All language subtitles for Bleach 116

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:07,080 .أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به 2 00:00:14,160 --> 00:00:19,920 لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها 3 00:00:20,130 --> 00:00:23,330 عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل 4 00:00:23,330 --> 00:00:25,770 الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي 5 00:00:25,770 --> 00:00:31,930 !يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه 6 00:00:32,140 --> 00:00:38,050 .العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال 7 00:00:38,050 --> 00:00:40,620 لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم 8 00:00:40,620 --> 00:00:44,520 وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام 9 00:00:49,690 --> 00:00:55,290 الأكاذيب لها معنى في الغالب 10 00:00:55,600 --> 00:01:02,330 كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر 11 00:01:03,340 --> 00:01:09,180 حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ 12 00:01:09,180 --> 00:01:11,950 لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها 13 00:01:11,950 --> 00:01:19,360 تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام 14 00:01:19,360 --> 00:01:25,830 !قد نتعثر، لكن سنستمر 15 00:01:25,830 --> 00:01:28,130 !!نجم سائر مصنوع من الطين 16 00:00:00,000 --> 00:01:34,250 17 00:01:33,600 --> 00:01:34,590 ...الشينيغامي 18 00:01:35,130 --> 00:01:37,500 .إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء 19 00:01:38,070 --> 00:01:41,590 المُعادلون الذين يُبقون عيونهم 20 00:01:41,640 --> 00:01:43,630 .على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم 21 00:01:44,570 --> 00:01:47,010 ،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح 22 00:01:47,040 --> 00:01:49,370 .بدأ بِتَنفيذ خُطَته 23 00:01:50,380 --> 00:01:53,540 ،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو 24 00:01:53,580 --> 00:01:56,240 ،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو 25 00:01:56,290 --> 00:01:58,150 .يظهرون في كاراكورا 26 00:01:59,390 --> 00:02:01,750 .سُحقًا. لا يُمكنني تَحريك جَسَدي 27 00:02:03,360 --> 00:02:08,300 !أرفُضُك... لِذا تَقف في طَريقي؟ 28 00:02:10,770 --> 00:02:12,060 .سُحقًا 29 00:02:14,200 --> 00:02:17,830 ،ألكيورا ويامي هزما إيتشيغو 30 00:02:17,870 --> 00:02:22,400 .لكن أوراهارا و يورويتشي نجحا في إبعادهما في الوقت المناسب 31 00:02:23,950 --> 00:02:25,910 ،يَقع إيتشيغو في اليأس 32 00:02:25,950 --> 00:02:29,850 ،لكن يظهر أمامه حُرّاس القائد هيتسوغايا 33 00:02:29,890 --> 00:02:32,220 .الذين أُرسِلوا مِن قِبل مُجتمع الأرواح لِمواجهة الآرانكار 34 00:02:34,390 --> 00:02:35,380 .أحمق 35 00:02:35,420 --> 00:02:38,790 .أولئك الذين ضربوك ذلك اليوم 36 00:02:41,230 --> 00:02:45,720 .هُناك ثلاث أصناف بالضبط بَين المينوس 37 00:02:46,570 --> 00:02:48,040 "الصنف الأول هُم"الغيليان 38 00:02:49,040 --> 00:02:50,840 ."الثاني هو "آدجيوكاس 39 00:02:51,940 --> 00:02:54,500 ".والصنف الثالث هو "الفاستو لوردز 40 00:02:55,440 --> 00:02:57,210 .إنَّهم الصنف الأول بَين صفوف المينوس 41 00:02:58,410 --> 00:03:00,470 .إنَّهم بِحجم البشر 42 00:03:01,120 --> 00:03:06,180 ...يُقال أن هُناك عدد قليل منهم في الهيكوموندو، لكن 43 00:03:07,420 --> 00:03:08,480 .سأقول الأمر بصراحة 44 00:03:08,960 --> 00:03:13,660 .هؤلاء الفاستو لوردز أقوى من قادة الشينيغامي 45 00:03:15,160 --> 00:03:19,290 إن كان لدى آيزن أكثر من عشرة من الفاستو لوردز 46 00:03:19,340 --> 00:03:21,030 ...تحت سيطرته 47 00:03:22,740 --> 00:03:24,870 .سَتكون نهايّة مُجتمع الأرواح 48 00:03:27,710 --> 00:03:30,740 .لقد عُدنا... آيزن-ساما 49 00:03:34,180 --> 00:03:37,240 ...مرحبًا بِعودتكم، ألكيورا... يامي 50 00:03:39,760 --> 00:03:45,390 .الآن، أخبروني بِما حققتموه... أمام أخوتكم العشرين 51 00:03:50,300 --> 00:03:52,490 ...ارني، ألكيورا 52 00:03:54,200 --> 00:03:59,110 .ما رأيت وشعرت به في عالم الأحياء، كُل شيء... 53 00:04:00,240 --> 00:04:00,900 .حاضر 54 00:04:07,850 --> 00:04:10,320 .انظر مِن فضلك 55 00:04:32,880 --> 00:04:33,860 ...فهمت 56 00:04:34,840 --> 00:04:40,210 .ولِهذا قررت أنَّه لا يَستحق القتل 57 00:04:41,250 --> 00:04:46,620 ."أجل. أوامرك كانت "اقتُله إن كان يُشكل خطرًا عَلينا 58 00:04:47,260 --> 00:04:48,590 .يا لك من عطوف 59 00:04:51,530 --> 00:04:55,330 .كُنت لَسحقت هؤلاء الأوغاد بالضربة الأولى 60 00:04:57,200 --> 00:04:58,190 ...غريميجو 61 00:04:58,900 --> 00:05:00,370 ،مهما كان السبب 62 00:05:00,400 --> 00:05:02,700 ،إن كان "اقتُله" جُزء من الأوامر 63 00:05:02,740 --> 00:05:05,610 !سَيكون من الأفضل قتله، بالطبع! صَحيح؟ 64 00:05:06,340 --> 00:05:09,210 .أتفق معه... مهما كان الأمر، إنَّه عدو 65 00:05:10,080 --> 00:05:11,740 ،رُبما لم يَكُنْ هُناك سبب لِقتله 66 00:05:11,780 --> 00:05:13,300 .لكن لم يَكُنْ هُناك سبب لِتركه يَعيش 67 00:05:13,880 --> 00:05:15,110 .بالإضافة لِذلك، يامي 68 00:05:15,220 --> 00:05:17,410 .تم أبراحك ضربًا 69 00:05:17,790 --> 00:05:19,650 ،قد تَقول أنَّه لا يستحق القتل 70 00:05:19,690 --> 00:05:22,020 .لكن يبدو أنَّكَ لم تستطع قتله 71 00:05:22,760 --> 00:05:24,660 ...سُحقًا لك، غريميجو 72 00:05:25,130 --> 00:05:26,820 ألم تَكُنْ تُشاهد؟ 73 00:05:27,430 --> 00:05:28,620 الذين ضربوني 74 00:05:28,660 --> 00:05:30,390 .كانا الشخص الذي يَرتَدي القباقيب والفتاة السمراء 75 00:05:30,830 --> 00:05:32,600 أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟ 76 00:05:32,740 --> 00:05:35,730 .أقول أن بإمكاني قتلهم بضربة واحدة كذلك 77 00:05:36,140 --> 00:05:37,470 !ما كان هذا؟ 78 00:05:37,810 --> 00:05:38,470 .لا تفعل 79 00:05:40,010 --> 00:05:40,670 ...غريميجو 80 00:05:41,480 --> 00:05:45,680 هل تفهم أن مُشكلتنا لَيستْ هذا الفتى بوضعه الحالي؟ 81 00:05:45,950 --> 00:05:46,610 82 00:05:47,350 --> 00:05:51,580 ،الذي يَقلق بشأنه آيزن-ساما هو ليس وضع هذا الفتى الآن 83 00:05:51,620 --> 00:05:53,110 .بل مُعدل تطوّره 84 00:05:54,660 --> 00:05:57,590 .صَحيحٌ إن إمكانيات قُدرته كانت رائعة 85 00:05:58,330 --> 00:06:02,060 .لكن لقد كانت غير مُستقرة بِقدر ما كانت رائعة 86 00:06:02,830 --> 00:06:04,700 ،إن تركنا الأمركما هو 87 00:06:04,730 --> 00:06:06,460 ،هُناك فرصة بِأنَهُ أمّا سَيُدمّر نفسه 88 00:06:06,500 --> 00:06:09,490 .أو بإمكاننا أن نَجلبه تَحت سَيطرتنا 89 00:06:10,570 --> 00:06:12,270 .لِهذا عُدت دون قتله 90 00:06:12,310 --> 00:06:14,300 .لِهذا أقول أنَّكَ عطوف 91 00:06:14,740 --> 00:06:18,200 ،إن زادت قوته كما تتوقع وأنقلب عَلينا 92 00:06:18,250 --> 00:06:19,980 !ما الذي تُخطط لِفعله؟ 93 00:06:20,380 --> 00:06:23,370 .إن حدث هذا، سأتخلص منه بنفسي. هذا كُل ما في الأمر 94 00:06:25,490 --> 00:06:26,920 لا يُمكنك التَذمّر حيال هذا، أليس كذلك؟ 95 00:06:29,360 --> 00:06:32,520 .نعم، حسنٌ... لا بأس في الأمر 96 00:06:33,530 --> 00:06:36,160 .أفعل ما تراه مُناسبًا... ألكيورا 97 00:06:39,000 --> 00:06:40,200 .شُكرًا جزيلاً لك 98 00:06:55,150 --> 00:06:58,550 هل سَيُخرجها هذا؟ 99 00:07:01,120 --> 00:07:03,350 .لقد خرجت 100 00:07:03,690 --> 00:07:06,680 ...تَبدو مُقَزِّزة 101 00:07:07,560 --> 00:07:10,000 ...حلوى الروح خرجت بسهولة 102 00:07:10,400 --> 00:07:12,800 .تم صُنعها بشكلٍ بسيط، أو يجب أن أقول بشكلٍ سيئ 103 00:07:13,240 --> 00:07:14,760 ...هذا مركز الأبحاث والتطوير 104 00:07:14,800 --> 00:07:17,200 .هذه أفعال مركز الأبحاث والتطوير - .أنتما - 105 00:07:17,440 --> 00:07:18,500 ما الذي تُريده؟ 106 00:07:18,870 --> 00:07:20,740 متى سَتعودون للمنزل؟ 107 00:07:21,080 --> 00:07:23,310 .ما الذي تَعنيه؟ لن نَعود للمنزل 108 00:07:24,010 --> 00:07:27,710 .سَنبقى حتّى يَنتهي القتال مع الآرانكار 109 00:07:28,020 --> 00:07:31,610 سَتبقون؟ لكن أين سَتنامون؟ 110 00:07:32,420 --> 00:07:33,410 .دَعوني أُوضح الأمر 111 00:07:33,490 --> 00:07:36,080 .لَيس لَدينا مكان يَكفيكم جميعًا 112 00:07:36,130 --> 00:07:38,890 ولا حتّى أنا؟ 113 00:07:38,930 --> 00:07:43,060 .إن فكرتِ في الأمر، فَأنتِ آخر شخص قد أسمح له بالبقاء هُنا 114 00:07:43,270 --> 00:07:45,500 لا فكرة لَدَيَّ عن سبب اعتقادك 115 00:07:45,530 --> 00:07:46,870 .أنَّني سَأترُكَكِ تَبقين هُنا في الأصل 116 00:07:50,140 --> 00:07:51,470 !ما الذي تَفعَلينه؟ 117 00:07:51,610 --> 00:07:54,300 .قد تَفتحين زِرًا، لكن المُستحيل يبقى مُستحيلاً 118 00:07:55,140 --> 00:07:57,410 .ولا حتّى لو رفعت التنورة قليلاً 119 00:07:57,780 --> 00:08:00,080 .لن أستسلم للإغراء 120 00:08:00,280 --> 00:08:02,580 .أنا رجلٌ لا أستسلم للإغراء أبدًا 121 00:08:03,120 --> 00:08:05,590 في هذه الحالة، لماذا لا تُغلق أصابعك؟ 122 00:08:08,020 --> 00:08:12,930 .للآن، سَأبقى عند أوريهيمي 123 00:08:14,660 --> 00:08:17,960 ما الذي تَعنينه؟ هل طلبتِ الإذن منها؟ 124 00:08:18,100 --> 00:08:22,330 ."ليس بعد، لكنّها من النوع الذي لا يَقول "لا 125 00:08:22,500 --> 00:08:27,440 ...ماذا؟ إينوي-سان ورانغيكو-سان سَتنامان في نفس الغرفة 126 00:08:30,980 --> 00:08:33,040 .يا لها من حديقة ورود رائعة مُحرمة 127 00:08:33,180 --> 00:08:35,840 .ما رأيكم بِحيوان جالب للحظ لِحَديقة ورودَكُنْ 128 00:08:36,820 --> 00:08:38,010 هل تُريد أن تأتي أيضًا، أَيُّها القائد؟ 129 00:08:38,350 --> 00:08:39,580 !هل تَظُنين أنّني سآتي إيُّتها الحمقاء؟ 130 00:08:40,260 --> 00:08:43,190 .يَجب أن تَأتي! سَيكون الأمر مُمتعًا 131 00:08:43,530 --> 00:08:44,510 .بالنسبة لكِ رُبما 132 00:08:45,390 --> 00:08:46,660 .سَنذهب أيضًا 133 00:08:47,630 --> 00:08:48,720 لدَيكما مكان لِتَبقيان فيه؟ 134 00:08:49,000 --> 00:08:50,330 .بالطبع لا 135 00:08:51,100 --> 00:08:52,400 .لا حاجة للقلق 136 00:08:52,970 --> 00:08:55,060 .والأهم من كُل هذا، لن أعتمد عليك 137 00:08:55,870 --> 00:08:58,310 .سَأعثر على مكانٍ لِأنام فيه بنفسي 138 00:08:58,970 --> 00:09:02,430 .أنت... من الأفضل أن تُخفي ذلك السيف الخشبي 139 00:09:02,840 --> 00:09:05,870 .حسنٌ إذن، سَأذهب لِمتجر أوراهارا-سان 140 00:09:06,350 --> 00:09:07,750 إيزورو: الشخص الذي يَعيش عالة على أشخاص آخرين دون مقابل 141 00:09:06,350 --> 00:09:07,750 سَتعيش معه كَإيزورو مُجددًا؟ 142 00:09:08,080 --> 00:09:10,110 .بالطبع لا 143 00:09:11,690 --> 00:09:12,680 ...لكن 144 00:09:14,960 --> 00:09:17,260 ...هُناك شيء أُريد أن أسألهُ عنه 145 00:09:17,760 --> 00:09:18,750 هل هكذا الأمر...؟ 146 00:09:18,930 --> 00:09:20,550 .كُنْ حذرًا 147 00:09:22,300 --> 00:09:25,100 إذن... أين تُخططين أن تَبقين؟ 148 00:09:26,800 --> 00:09:28,330 .مهلاً لحظة 149 00:09:28,370 --> 00:09:30,000 .روكيا - .لا تَكُنْ أحمقًا - 150 00:09:30,040 --> 00:09:32,030 .هذا هو المكان الوحيد لي 151 00:09:32,210 --> 00:09:35,670 .هل أنتِ مجنونة!؟ لقد رأتك عائلتي 152 00:09:35,740 --> 00:09:37,470 .أيِ عُذرٍ هذا الذي تُخطّطين لِتُعطيه لهم 153 00:09:37,650 --> 00:09:40,140 ...استمعي لي، أنتِ 154 00:09:41,420 --> 00:09:42,080 155 00:09:42,480 --> 00:09:45,450 أشم رائحة هولو... هل يَجب عَلينا أن نتولى أمره؟ 156 00:09:45,490 --> 00:09:47,150 .دع أمره فذلك مُزعج 157 00:09:47,660 --> 00:09:50,450 هُناك ذلك الشينيغامي كوروماداني أو أيًا كان اسمه، مسؤولٌ عن هذا الأمر، أليس كذلك؟ 158 00:09:51,230 --> 00:09:53,020 .أعتقد ذلك 159 00:09:54,400 --> 00:09:58,160 ...لكن بالنسبة لِهولو، هُناك شيء غريب فيه 160 00:10:19,190 --> 00:10:23,720 ...لماذا أستمر بالقلق حيال هذا الأمر؟ أشعر بالغباء 161 00:10:25,660 --> 00:10:28,760 .لقد تَحسّن كوروساكي-كن 162 00:10:29,400 --> 00:10:30,390 ...وأوتعلم 163 00:10:31,700 --> 00:10:32,690 ...و 164 00:10:37,610 --> 00:10:41,100 ...أعتقد... أن كوتشيكي-سان رائعة 165 00:10:41,980 --> 00:10:44,970 .أعتقد أنّني... غيورة بعض الشيء 166 00:10:52,720 --> 00:10:54,690 167 00:10:56,960 --> 00:10:58,950 ...وكما ترون. لقد خسرت كُل شيء 168 00:10:58,990 --> 00:11:02,560 .مكان إقامتي ومال الطعام حتّى 169 00:11:03,400 --> 00:11:04,460 170 00:11:06,540 --> 00:11:09,300 .أرجوك دعها تبقى، أبي 171 00:11:09,340 --> 00:11:12,770 .بالتأكيد، يوزو. هذا بالضبط ما أُفكّر فيه 172 00:11:12,810 --> 00:11:16,140 .أبقَي بِقدر ما تُريدين، روكيا-تشان 173 00:11:18,480 --> 00:11:21,610 .أنزلي هذا الأبهام 174 00:11:22,020 --> 00:11:23,250 .سَيَرونك هكذا 175 00:11:23,520 --> 00:11:26,040 .أَيَّتُها الوالدة. استمعي لي، أَيَّتُها الوالدة 176 00:11:26,090 --> 00:11:29,790 .أصبح لدي ابنة ثالثة 177 00:11:29,830 --> 00:11:32,230 ،بالنظر لِطَريقة تصرفه 178 00:11:32,260 --> 00:11:34,250 .ليس هُناك دَليل على كونه يَشك في شيء 179 00:11:37,800 --> 00:11:42,460 .نعم... لقد صدمني الأمر في تِلك اللحظة 180 00:11:42,800 --> 00:11:44,430 ،الزي، بالاعتماد على من يَرتَديه 181 00:11:44,470 --> 00:11:46,410 .يُمكن أن يُصبح شفرة مُميتة 182 00:11:46,640 --> 00:11:48,070 كالشفرة التي لا تُهزم 183 00:11:48,110 --> 00:11:50,770 .التي يُمكن لها أن تُمزق الدرع الحديدي الخاص بِمنطقنا إلى لا شيء 184 00:11:50,810 --> 00:11:53,110 .هلا هدأت؟ سأتركك وأذهب 185 00:11:53,420 --> 00:11:54,780 مهلاً 186 00:11:54,820 --> 00:11:56,910 لَيست لَديك ردّة فعل على الإطلاق؟ - .لا... لم أعنيك أنت - 187 00:11:57,320 --> 00:11:59,950 .مهلاً 188 00:12:00,520 --> 00:12:01,180 189 00:12:05,130 --> 00:12:06,720 ما هذا...؟ 190 00:12:07,500 --> 00:12:10,330 .سَأتركك وأذهب حقًّا، اسانو-سان 191 00:12:10,570 --> 00:12:12,160 .توقف عن هذه الرسميّة 192 00:12:12,300 --> 00:12:16,100 .لقد رأيت وحشًا حقيقي في السماء 193 00:12:16,140 --> 00:12:19,110 .هلّا توقفت عن هذا، اسانو-سان 194 00:12:19,310 --> 00:12:21,800 .كُفْ عن هذا 195 00:12:37,630 --> 00:12:40,790 تُريدين البقاء؟ هُنا؟ 196 00:12:41,430 --> 00:12:43,190 لا بأس بِهذا، لكن... لماذا؟ 197 00:12:43,230 --> 00:12:45,170 .إجابة رائعة 198 00:12:45,200 --> 00:12:46,430 .علمتُ أنَّكِ سَتقولين هذا 199 00:12:46,540 --> 00:12:49,000 .هذا ما أُحبهُ بكِ، أوريهيمي 200 00:12:49,440 --> 00:12:51,340 في هذه الحالة، هل يُمكنني الحصول على حمام؟ 201 00:12:51,510 --> 00:12:53,800 ...كُل هذا الحماس اليوم جعلني أتعرّق 202 00:12:53,840 --> 00:12:54,830 .في شطري 203 00:12:55,110 --> 00:12:57,340 ...الحمام من هُنا 204 00:12:57,480 --> 00:12:59,040 لِمَ لا تَنضَمين إلي، أوريهيمي؟ 205 00:12:59,110 --> 00:12:59,770 206 00:13:00,220 --> 00:13:01,200 -لقد استحممت بالفعل 207 00:13:01,250 --> 00:13:04,240 .هذا يؤلم رانغاكو-سان 208 00:13:04,420 --> 00:13:05,850 .مهلاً لحظة 209 00:13:06,150 --> 00:13:07,140 ماذا؟ 210 00:13:08,960 --> 00:13:11,930 .إن لم يَكُنْ لَديك مكان آخر لِتذهب إليه، يُمكنك الدخول 211 00:13:12,190 --> 00:13:12,850 212 00:13:16,060 --> 00:13:17,090 .اخرسي 213 00:13:27,880 --> 00:13:29,940 كَيف هو الحمام؟ 214 00:13:30,580 --> 00:13:33,140 ...لا بأس به، لكن صغير بعض الشيء 215 00:13:34,180 --> 00:13:35,170 .أنا آسفة 216 00:13:35,620 --> 00:13:38,090 .أنا آسفة. لم أعني الأمر بهذه الطريقة 217 00:13:42,620 --> 00:13:46,490 لماذا أنت مُحبطة اليوم؟ 218 00:13:48,430 --> 00:13:52,060 ...ماذا؟ لستُ مُحبطة 219 00:13:52,530 --> 00:13:55,530 .يُمكنكِ أن تُحدثيني بهذا الأمر. سأستمع لك 220 00:13:55,940 --> 00:14:00,340 .لكن... لستُ مُحبطة 221 00:14:01,340 --> 00:14:03,970 .إن لم تَتكلمي معي، سأقوم بشيءٍ مؤلم لكِ 222 00:14:11,790 --> 00:14:13,620 .آسفٌ لِأنّني كُنت ضعيفًا 223 00:14:14,720 --> 00:14:15,710 ...وفي المرّة القادمة، أنا أُقسم 224 00:14:17,090 --> 00:14:18,290 .بِأنَّني سَأحميك 225 00:14:20,160 --> 00:14:23,290 كوتشيكي-سان... رائعة حقًّا، أليس كذلك؟ 226 00:14:24,570 --> 00:14:31,300 .كوروساكي-سان كان مُكتئب لِوقتٍ طويل لكنّها أبهجته 227 00:14:32,870 --> 00:14:36,710 .أعطته دفعه بسيطة... وجعلته يَتَنشّط 228 00:14:43,250 --> 00:14:46,980 أنا مروّعة، أليس كذلك؟ 229 00:14:49,960 --> 00:14:54,450 ...أردت من كوروساكي-كن أن يبتهج. هذا كُل ما في الأمر 230 00:14:56,570 --> 00:14:58,830 ...أو هذا ما اعتقدت، لكن 231 00:15:00,600 --> 00:15:05,440 ...عندما عادت كوتشيكي-سان وأبهجت كوروساكي-كن 232 00:15:06,710 --> 00:15:09,370 ...كان يَجدُر بي أن أكون سعيدة، لكن 233 00:15:12,410 --> 00:15:13,070 ...لكن 234 00:15:15,920 --> 00:15:22,290 .لكن... أنا غيوره... من كوتشيكي-سان 235 00:15:23,390 --> 00:15:28,350 ...كوتشيكي-سان عطوفة ولطيفة... قويّة وجميلة 236 00:15:28,400 --> 00:15:30,690 .وأبهجت كوروساكي-كن 237 00:15:31,270 --> 00:15:36,360 ...أُحبها حقًّا... لكن لماذا أنا 238 00:15:37,770 --> 00:15:41,260 ،لا أشعر هكذا في المدرسة 239 00:15:41,310 --> 00:15:44,610 .لكن عندما أعود للمنزل وأكون وحدي، أكون هكذا 240 00:15:45,010 --> 00:15:50,510 ...هذا مُحرج. أنا فضيعة 241 00:15:56,260 --> 00:15:59,660 رانـ.... ـغيكو... سان؟ 242 00:16:02,230 --> 00:16:04,160 243 00:16:04,200 --> 00:16:05,220 .فتاةٌ حمقاء 244 00:16:07,170 --> 00:16:13,730 245 00:16:13,780 --> 00:16:16,110 ...توقفي أرجوكِ. رانغيكو-سان 246 00:16:17,350 --> 00:16:19,440 .لقد ضربتُ رأسي 247 00:16:26,390 --> 00:16:29,720 .فتاةٌ حمقاء... يَجب أن تَكوني أنت نفسك 248 00:16:30,460 --> 00:16:32,590 ...أنتِ وكوتشيكي أيضًا 249 00:16:33,630 --> 00:16:36,690 .ما زال إيتشيغو طفلاً لا يُمكنه الوقوف وحده 250 00:16:37,470 --> 00:16:40,630 .لِهذا يَحتاج لكما أنتِ وكوتشيكي 251 00:16:41,900 --> 00:16:43,700 ما الخطأ في أن تَكوني غيورة؟ 252 00:16:45,070 --> 00:16:47,740 لماذا، أنت تَبذُلين جُهدك 253 00:16:47,780 --> 00:16:49,710 لِكَي تُصلحي مشاعرك، ألستِ كذلك؟ 254 00:16:51,110 --> 00:16:52,100 هل تعلمين؟ 255 00:16:52,380 --> 00:16:55,750 من السهل الهرب مِن هذه المشاعر؛ 256 00:16:55,780 --> 00:16:56,810 .بِرَميها على شخصٍ آخر 257 00:16:57,890 --> 00:16:59,910 .أنت تَقفين بِثبات، مُحاولة التعامل معهم 258 00:17:00,660 --> 00:17:03,780 .هذا رائع حقًّا، أوريهيمي 259 00:17:07,430 --> 00:17:10,300 .لا بأس، لا بأس... أُخرجي كُل ما في داخلك 260 00:17:10,630 --> 00:17:13,430 .يُمكنك البكاء على صدري، في أيِ وقت 261 00:17:27,220 --> 00:17:28,200 هل الجميع هُنا؟ 262 00:17:35,260 --> 00:17:37,220 .آمل أنَّكم لم تَدعو أحد يراكم 263 00:17:37,830 --> 00:17:38,820 .بالطبع لا 264 00:17:40,300 --> 00:17:41,280 ...غريميجو 265 00:17:41,960 --> 00:17:42,620 ماذا؟ 266 00:17:43,630 --> 00:17:45,260 ،في الطريق إلى هُنا 267 00:17:45,300 --> 00:17:47,670 .شعرت برياتسو قويّة من مصادر مُتعددة 268 00:17:48,600 --> 00:17:50,570 .لا يُشابه الأمر تَقرير ألكيورا 269 00:17:52,710 --> 00:17:54,140 .فعّلوا البيسكويزا 270 00:18:12,730 --> 00:18:16,190 ...كما توقعت... هُناك الكثير 271 00:18:17,130 --> 00:18:19,790 .أعتقد أنَّهم طلبوا التَعزيزات من مُجتمع الأرواح 272 00:18:20,540 --> 00:18:23,160 ،لو انتهوا مِن الأمر منذ البداية 273 00:18:23,200 --> 00:18:25,370 .لَما تَعقدت الأمور هكذا 274 00:18:26,310 --> 00:18:29,710 .لِهذا قُلت أنَّكَ عطوف... ألكيورا 275 00:18:30,880 --> 00:18:31,870 ...دي روي 276 00:18:32,380 --> 00:18:33,370 ...شاولونغ 277 00:18:33,950 --> 00:18:34,940 ...إيدراد 278 00:18:35,550 --> 00:18:36,540 ...إيلفورت 279 00:18:36,990 --> 00:18:37,970 ...ناكيم 280 00:18:38,920 --> 00:18:40,480 .إمسكوا بهم جميعًا 281 00:18:41,220 --> 00:18:44,780 .لو اظهروا حتّى الشيء القليل من الرياتسو، إمسكوهم 282 00:18:52,570 --> 00:18:54,540 من أجل روكيا 283 00:18:55,240 --> 00:18:58,230 .أَعطَوني غرفة أُختَك 284 00:18:58,470 --> 00:19:00,570 .هذا متوقع 285 00:19:01,110 --> 00:19:04,080 .كُنت أُخطط للبقاء في خزانتك 286 00:19:04,550 --> 00:19:06,670 .لا تَتَحدثي معي. كَلمي والدي 287 00:19:07,120 --> 00:19:11,250 .لكن لِهذا أحضرت بعض الأمور لِإصلاح تِلك الخزانة الحقيرة 288 00:19:11,850 --> 00:19:15,220 .ضوء. جرس. مُدلّك. نافذة صغيرة 289 00:19:15,520 --> 00:19:16,820 .مُحال 290 00:19:17,360 --> 00:19:19,950 ولا تَضعي كلمة "حقيرة" في الأمر؟ 291 00:19:27,070 --> 00:19:27,730 .تفضلي 292 00:19:34,110 --> 00:19:35,100 ما الأمر؟ 293 00:19:37,050 --> 00:19:38,100 ...وجهٌ غريب 294 00:19:39,250 --> 00:19:40,480 .اخرسي 295 00:19:47,420 --> 00:19:50,080 ألا تَظُن أن الأمر غَريب، يوماتشيكا؟ 296 00:19:50,930 --> 00:19:51,950 ما الأمر؟ 297 00:19:52,760 --> 00:19:55,520 .هذا... كُرة رُز مصنوعة يدويًا 298 00:19:56,460 --> 00:19:58,560 ،مصنوعة يدويًا، لكن أنيقة جدًّا 299 00:19:58,600 --> 00:20:01,430 .ومُغلفة في هذا الغلاف المُعقّد 300 00:20:02,040 --> 00:20:04,800 .مُرتبة في المتجر 301 00:20:05,640 --> 00:20:09,800 .نووفق الفتاة التي تَبيع، يَقومون بِتَغييرها عدّة مرّات في اليوم الواحد 302 00:20:10,710 --> 00:20:12,940 .أقول لك، هذا جنون 303 00:20:13,550 --> 00:20:16,420 .لا أعتقد أن لِتلك الفتاة هذه القُدرة 304 00:20:17,190 --> 00:20:20,180 .أعتقد أن هُناك شخصًا يُحرك الخيوط في الخفاء 305 00:20:20,320 --> 00:20:21,450 ...يا لها من صُدفة 306 00:20:22,020 --> 00:20:25,150 .وصلت لِنفس الاستنتاج 307 00:20:30,930 --> 00:20:35,100 .أكلت كثيرًا. أمتلئت. كان الطعام لذيذًا، أوريهيمي 308 00:20:35,340 --> 00:20:36,530 حـ-حقًا؟ 309 00:20:37,170 --> 00:20:38,230 .بالطبع 310 00:20:38,270 --> 00:20:40,870 .لم يَكُنْ رائعًا في الشكل، لكن الطعم كان رائع 311 00:20:41,080 --> 00:20:42,410 .أنا سعيدة جدًّ 312 00:20:42,540 --> 00:20:45,410 مهما طهوت لن يَأكل أحد الطعام 313 00:20:45,450 --> 00:20:48,970 .لِذا أعتقدت أن هُناك مُشكلة في براعم تذوقي 314 00:20:49,380 --> 00:20:52,150 هل تَرغَبين بِبعض الآيس كريم، رانغيكو-سان؟ 315 00:20:52,350 --> 00:20:53,980 .نعم 316 00:20:54,690 --> 00:20:55,920 ...لِنرى 317 00:20:56,720 --> 00:21:00,060 .لو وضعتِ عليها جميع أنواع الإضافات فوقها، سَيكون أفضل 318 00:21:01,500 --> 00:21:02,830 ماذا تُحبين؟ 319 00:21:06,170 --> 00:21:08,400 .لذيذ 320 00:21:08,940 --> 00:21:10,730 ماذا تحتوي خاصَّتك، أوريهيمي؟ 321 00:21:11,070 --> 00:21:12,270 هل تُريدين تذوقها؟ 322 00:21:12,310 --> 00:21:15,370 .لونها غريب. لكن قد تكون لذيذة 323 00:21:18,810 --> 00:21:20,280 324 00:21:29,660 --> 00:21:36,430 .إن امسكتم بهم جميعًا، لن تظهرو أيِ رحمة لهم 325 00:21:37,100 --> 00:21:41,330 .إن اظهروا حتّى لو مقدار بسيط من الرياتسو، اقتلوهم 326 00:21:42,100 --> 00:21:44,330 .لا تدعو أحدًا يهرب 327 00:21:46,140 --> 00:21:46,800 .لِننطلق 328 00:22:04,030 --> 00:22:09,520 إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر 329 00:22:09,560 --> 00:22:15,090 وحَضينا بِحُبٍ أبدي 330 00:22:15,140 --> 00:22:20,700 تحت براعم الكرز المُزهرة 331 00:22:20,740 --> 00:22:26,010 التي تتساقط برفق 332 00:22:26,050 --> 00:22:31,580 تِلك التلّة المُشمسة 333 00:22:31,620 --> 00:22:37,120 ،حَيث ركضت لِأراك 334 00:22:37,160 --> 00:22:42,060 ،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة 335 00:22:42,100 --> 00:22:48,560 لم تتغيّر حتى اليوم 336 00:22:48,600 --> 00:22:54,200 ،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز 337 00:22:54,240 --> 00:22:59,370 نرقص ونميل مع الريع 338 00:22:59,410 --> 00:23:05,080 ،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف 339 00:23:05,120 --> 00:23:13,030 ننظر للسماء الوردية 340 00:21:46,800 --> 00:23:39,520 341 00:23:49,730 --> 00:23:50,860 .دليل الشينيغامي المصوّر 342 00:23:52,370 --> 00:23:54,630 .وصل البريد 343 00:23:54,740 --> 00:23:55,720 .تفضّل 344 00:23:56,040 --> 00:23:58,030 الضابط السابع يامادا، ماذا عن البقيَّة؟ 345 00:23:58,340 --> 00:24:00,600 .أجل، تم أرسالهم لِلضابط الثامن أوغيدو 346 00:24:00,980 --> 00:24:02,700 .ومُعضمها مِن نساء 347 00:24:03,040 --> 00:24:06,070 .الضابط الثامن أوغيدو شعبي بَين النساء 348 00:24:06,150 --> 00:24:09,450 .لا أفهم لِمَ ذلك الفتى شعبي 349 00:24:09,450 --> 00:24:11,040 .صَحيح 350 00:24:11,120 --> 00:24:14,020 .لدَيك الكثير مِن الخصال الحسنة أيُّها الضابط الثالث ليمورا 351 00:24:14,220 --> 00:24:15,450 كَمثال؟ 352 00:24:15,860 --> 00:24:17,020 353 00:24:17,360 --> 00:24:19,190 ...لا يوجد 354 00:24:19,560 --> 00:24:24,550 لَستُ وحيدًا 31334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.