All language subtitles for Bleach 115

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:07,080 .أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به 2 00:00:14,160 --> 00:00:19,920 لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها 3 00:00:20,130 --> 00:00:23,330 عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل 4 00:00:23,330 --> 00:00:25,770 الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي 5 00:00:25,770 --> 00:00:31,930 !يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه 6 00:00:32,140 --> 00:00:38,050 .العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال 7 00:00:38,050 --> 00:00:40,620 لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم 8 00:00:40,620 --> 00:00:44,520 وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام 9 00:00:49,690 --> 00:00:55,290 الأكاذيب لها معنى في الغالب 10 00:00:55,600 --> 00:01:02,330 كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر 11 00:01:03,340 --> 00:01:09,180 حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ 12 00:01:09,180 --> 00:01:11,950 لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها 13 00:01:11,950 --> 00:01:19,360 تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام 14 00:01:19,360 --> 00:01:25,830 !قد نتعثر، لكن سنستمر 15 00:01:25,830 --> 00:01:28,130 !!نجم سائر مصنوع من الطين 16 00:00:00,000 --> 00:01:33,650 17 00:01:32,950 --> 00:01:33,930 ...الشينيغامي 18 00:01:34,680 --> 00:01:37,340 .إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء 19 00:01:37,850 --> 00:01:40,820 المُعادلون الذين يُبقون عيونهم 20 00:01:40,850 --> 00:01:43,850 .على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم 21 00:01:45,060 --> 00:01:48,320 ،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح 22 00:01:48,360 --> 00:01:49,830 .بدأ بِتَنفيذ خُطَته 23 00:01:50,630 --> 00:01:54,090 ،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو 24 00:01:54,130 --> 00:01:57,830 ،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو 25 00:01:57,870 --> 00:01:59,600 .يظهرون في كاراكورا 26 00:02:00,140 --> 00:02:01,200 .بانكاي 27 00:02:05,640 --> 00:02:10,210 ،يظهر إيتشيغو لِقتال أولكيورا ويامي 28 00:02:10,250 --> 00:02:12,340 ،الذان أُرسِلا مِن قبل آيزن لِمَدينة كاراكورا 29 00:02:12,380 --> 00:02:15,010 لكن صوت الهولو الذي في داخله 30 00:02:15,050 --> 00:02:17,150 .جعل القتال مُستَحيلاً عليه 31 00:02:18,390 --> 00:02:22,880 .تم إنقاذ إيتشيغو مِن قبل أوريهارا و يوريوتشي 32 00:02:23,760 --> 00:02:26,160 ...سَنُبلغ آيزن-ساما 33 00:02:27,200 --> 00:02:31,100 .أن الشينيغامي الذي وضع عَينَيه عليه... مُجرد نفايّة 34 00:02:31,140 --> 00:02:32,900 .لا يَستحق القتل حتى 35 00:02:35,310 --> 00:02:36,770 .كُل هذا لِأنَّني ضعيف 36 00:02:38,280 --> 00:02:41,970 .لا أعرف ما أستطيع القيام به غير الاعتذار 37 00:02:47,850 --> 00:02:50,340 كَيف حالك، إيتشيغو؟ 38 00:02:54,830 --> 00:02:57,190 ر-رينجي؟! إيكاكو؟ 39 00:02:57,630 --> 00:03:00,830 !يوميتشيكا، رانغيكو-سان... توشيرو؟ 40 00:03:02,270 --> 00:03:04,260 .قُلْ القائد هيتسوغايا 41 00:03:05,440 --> 00:03:07,800 ما... الذي تفعلونه هُنا؟ 42 00:03:08,840 --> 00:03:10,310 .أوامر من القيادة العُليا 43 00:03:11,310 --> 00:03:12,500 أُمِرنا بِالذهاب لِهذا العالن لِلتَجهير 44 00:03:12,550 --> 00:03:15,280 ،لِمعركة مع الآرانكار 45 00:03:15,310 --> 00:03:17,840 .والإنضمام مع الشينيغامي البديل 46 00:03:18,480 --> 00:03:20,980 آران...؟ ما هذا؟ 47 00:03:21,820 --> 00:03:28,350 كُنت تقاتل دون أن تعرف حتى من هُم خصومك؟ 48 00:03:30,160 --> 00:03:31,460 أقاتل؟ 49 00:03:32,600 --> 00:03:33,590 .أحمق 50 00:03:34,300 --> 00:03:37,330 .الَّذان أوسعاك ضربًا ذلك اليوم 51 00:03:47,610 --> 00:03:48,600 ...روكيا 52 00:03:54,690 --> 00:03:55,850 !كوتشيكي-سان...؟ 53 00:03:57,190 --> 00:03:59,180 !مهلاً لحظة... لقد أتت للتو عبر النافذة؟ 54 00:03:59,660 --> 00:04:01,790 ...حسنٌ، لم تأتِ للمدرسة منذ وقت طويل 55 00:04:02,360 --> 00:04:05,330 .أحمق... لا دخل لِهذا الأمر بِقدومها للمدرسة 56 00:04:05,760 --> 00:04:08,360 لكن... من صاحب الشعر الأحمر ذاك والأصلع؟ 57 00:04:16,140 --> 00:04:18,340 لِماذا فعلتِ هذا، روكيا؟ 58 00:04:18,840 --> 00:04:19,500 59 00:04:20,580 --> 00:04:21,570 ...أَيَّتُها الـ 60 00:04:21,610 --> 00:04:26,020 .ما خطب هذه النظرة المُتأسفة؟! تعال معي 61 00:04:28,290 --> 00:04:30,190 .علمت أن هذا سَيحدث 62 00:04:30,590 --> 00:04:34,050 ...نعم هو مُتعب دائمًا 63 00:04:34,090 --> 00:04:38,620 .حسنٌ، هذه النظرة التي على وجهه تَجعل الجميع يرغب بفعل ذلك 64 00:04:39,100 --> 00:04:40,090 هل تعتقد هذا؟ 65 00:04:40,230 --> 00:04:43,290 .ظننت النظرة الكئيبة التي على وجهه مُحفزة جدًّا 66 00:04:43,340 --> 00:04:44,320 ما الذي تتحدثين عنه؟ 67 00:04:44,370 --> 00:04:45,770 .ليس هُناك شيء مُحفز 68 00:04:45,800 --> 00:04:48,470 .لم أكُنْ أسألك عن رأيك، يوميتشيكا 69 00:04:48,510 --> 00:04:51,100 !ومن كُنتِ تسألين إذن؟ !إيكاكو - 70 00:04:51,180 --> 00:04:52,640 !لماذا أنت؟ 71 00:04:52,850 --> 00:04:55,540 !استمعوا... أهدأوا قليلاً، ألا يُمكنكم ذلك؟ 72 00:04:55,580 --> 00:04:57,110 ...انظروا لهذا 73 00:04:58,050 --> 00:04:59,450 ما خطب كوروساكي؟ 74 00:04:59,820 --> 00:05:01,310 هل فقد الوعي؟ 75 00:05:02,020 --> 00:05:04,820 هذا سيئ... هل هو ميّت؟ 76 00:05:05,090 --> 00:05:07,290 .أقول لكم، هؤلاء الشباب سيئين 77 00:05:07,590 --> 00:05:09,560 ...هذا الشعر الأحمر مع الوشوم 78 00:05:10,700 --> 00:05:14,150 .لا تدعهم يُزعجوك، رينجي. إنَّه مُجرد حديث بشر سخيف 79 00:05:14,530 --> 00:05:18,130 ...شقراء بِصدرٍ كبير مع آخر ذو شعرٍ فضّي في المدرسة 80 00:05:18,600 --> 00:05:22,010 .واحدٌ شعره بِموضة البوب ونرجسي وأصلع بسيفٍ خشبي 81 00:05:22,310 --> 00:05:22,970 82 00:05:23,440 --> 00:05:24,430 ...أنتم 83 00:05:24,740 --> 00:05:28,040 ...من دعاني للتو بـ"الأصلع"" لِيتقدم 84 00:05:28,980 --> 00:05:30,880 .يجب ألا تدع الأمر يُزعجك 85 00:05:31,150 --> 00:05:33,080 .إنَّه مُجرد حديث بشر سخيف على كُل حال 86 00:05:35,720 --> 00:05:39,210 .انتظر هُنا. سأقطعك لِأشلاء 87 00:05:39,290 --> 00:05:41,450 .سَأُساعدك، إيكاكو 88 00:05:41,690 --> 00:05:44,090 هل يُمكن لِأحد أن يأخذ هذا العمل عنّي أرجوكم؟ 89 00:05:47,630 --> 00:05:50,630 !روكيا! أين تَظُنين أنَّكِ تَأخُذيني؟ 90 00:05:50,970 --> 00:05:53,440 .اخرس وأسرع فقط 91 00:05:56,680 --> 00:05:58,270 .حسنٌ. هُناك 92 00:06:02,280 --> 00:06:04,680 ماذا هُناك...؟ 93 00:06:15,390 --> 00:06:16,380 !هولو؟ 94 00:06:16,760 --> 00:06:18,890 .صحيح. انطلق 95 00:06:19,100 --> 00:06:19,760 96 00:06:26,340 --> 00:06:27,530 97 00:06:40,020 --> 00:06:41,040 .سُحقًا لك 98 00:06:54,300 --> 00:06:56,860 .ما الذي تفعله؟! أسرع وتخلّص منه 99 00:06:58,300 --> 00:07:00,600 !هل تُسمي هذا قتالاً؟ 100 00:07:01,070 --> 00:07:02,060 !ماذا؟ 101 00:07:03,180 --> 00:07:05,840 لَن يَكون لدَيك مُشكلة 102 00:07:05,880 --> 00:07:07,510 .في هزيمة هولو واحد كهذا في العادة 103 00:07:08,010 --> 00:07:11,180 .اخرسي. ليس عَليكِ أن تقولي لي ما عليَّ فعله 104 00:07:24,760 --> 00:07:26,250 ...سُحقًا لك... سوف 105 00:07:28,830 --> 00:07:31,600 .أنا أقترب بالتأكيد 106 00:07:32,000 --> 00:07:35,500 ...أن أستمررت في الاقتراب هكذا 107 00:07:39,510 --> 00:07:41,070 ...سَأبتلعك 108 00:07:41,680 --> 00:07:43,340 ...عندها 109 00:07:43,380 --> 00:07:45,010 .سَتَختَفي... 110 00:07:55,560 --> 00:07:56,590 ...أعلم 111 00:07:57,960 --> 00:08:00,930 ،مُنذ أن هُزمت مِن قبل الآرانكار 112 00:08:00,970 --> 00:08:02,990 لم تتحوّل لِهيئة الشينيغامي، أليس كذلك؟ 113 00:08:04,040 --> 00:08:05,400 !مِمَ أنت خائف؟ 114 00:08:05,900 --> 00:08:06,560 115 00:08:11,480 --> 00:08:14,710 .أصابوا شادو. أصابوا إينوي 116 00:08:15,750 --> 00:08:16,740 ماذا إذن؟ 117 00:08:17,750 --> 00:08:19,010 هل أنت شخصٌ مثير للشفقة 118 00:08:19,050 --> 00:08:21,610 لِدرجة أنَّكَ قد تخسر قلبك من أجل شيء كهذا؟ 119 00:08:23,720 --> 00:08:25,210 !هل أنت خائف من الخسارة؟ 120 00:08:25,960 --> 00:08:28,150 !هل أنت خائف لِأنَّكَ لا تَستَطيع حماية رفاقك؟ 121 00:08:30,930 --> 00:08:34,830 !أم أنَّك... خائفٌ فقط من الهولو الذي في داخلك؟ 122 00:08:39,200 --> 00:08:42,260 .إن كُنت خائف من الخسارة، كُنْ أقوى فقط 123 00:08:44,880 --> 00:08:47,900 ،إن كُنت خائفًا لِأنَّكَ لا تستطع حماية رفاقك 124 00:08:47,950 --> 00:08:49,040 ،كُنْ أقوى فحسب 125 00:08:49,080 --> 00:08:50,910 .وأقسم لهم أنَّك سَتَحميهم 126 00:08:52,580 --> 00:08:55,050 ،إن كُنتَ خائفًا من الهولو الذي في داخلك 127 00:08:55,090 --> 00:08:58,020 .فَكُنْ قويًّا حتى يَكون بِإمكانك تَحطيمه 128 00:09:00,730 --> 00:09:02,420 ،حتى لو لم يؤمن أحد آخر بك 129 00:09:03,400 --> 00:09:04,990 .اضرب على صدرك واصرخ بالعهد 130 00:09:06,130 --> 00:09:09,660 .هكذا أنتَ في قلبي 131 00:09:28,390 --> 00:09:30,620 .أنتما مُزعجان... كلاكما 132 00:09:34,260 --> 00:09:35,250 .ها أنا قادم 133 00:09:48,070 --> 00:09:49,370 ....إينوي 134 00:09:51,340 --> 00:09:52,830 !كـ-كوتشيكي-سان؟ 135 00:09:53,380 --> 00:09:56,370 ...مرَّ وقتٌ طول! أم... رُبما لا 136 00:09:56,980 --> 00:09:58,810 هل شُفيتِ؟ 137 00:09:59,250 --> 00:10:02,480 .أجل، أنا بِخَير الآن والفضل لك 138 00:10:03,190 --> 00:10:05,350 .لا... لم أفعل شيئًا 139 00:10:06,290 --> 00:10:08,660 كم تَستَطيعين أن تبقَي هُنا هذه المرّة؟ 140 00:10:09,390 --> 00:10:11,090 .سَأُخبرك عن هذا لاحقًا 141 00:10:11,830 --> 00:10:12,490 .هيّا 142 00:10:17,900 --> 00:10:19,200 ...كوروساكي-كن 143 00:10:21,640 --> 00:10:23,470 ...إينوي... أنا 144 00:10:26,980 --> 00:10:28,710 .أنا آسف لِأنّني كُنت ضعيفًا 145 00:10:33,090 --> 00:10:34,070 ...أنا 146 00:10:37,720 --> 00:10:40,690 .أنا... سَأكون أقوى 147 00:10:42,490 --> 00:10:45,730 ...سَأكون أقوى... وفي المرّة القادمة، أنا أقسم 148 00:10:47,600 --> 00:10:48,930 .سَأحميك 149 00:10:56,410 --> 00:11:00,170 .حمد لله... لقد عاد لِطَبيعته 150 00:11:02,980 --> 00:11:05,970 .شُكرًا لك... كوروساكي-كن 151 00:11:08,520 --> 00:11:10,650 ...شُكرًا لكِ، كوتشيكي-سان 152 00:11:13,090 --> 00:11:14,080 .مرحبًا بعودتك 153 00:11:25,470 --> 00:11:26,900 .أخبركم، إنَّها الحقيقة 154 00:11:27,140 --> 00:11:29,630 ،إذا مزجنا الصودا مع الزنجبيل واللبن 155 00:11:29,680 --> 00:11:31,700 ...كلاهما مع بعض 156 00:11:32,010 --> 00:11:33,070 .إنَّه رائع 157 00:11:33,150 --> 00:11:35,810 .فَسَيكون طعمه مِثل مقوّي الشعر. أليس ذلك رائعًا 158 00:11:36,150 --> 00:11:39,080 .أليس ذلك رائعًا؟ سأترك الأمر لك، آسانو-سان 159 00:11:39,450 --> 00:11:40,880 ...إنَّه لسانك على الأرجح 160 00:11:40,920 --> 00:11:43,080 ماذا؟! لماذا أنت رسمي بشكلٍ مُفاجئ؟ 161 00:11:43,460 --> 00:11:45,820 هل كُنتُ مُزعجًا لِدرجة أنَّكَ تُريد وضع مسافة بَيننا؟ 162 00:11:46,830 --> 00:11:49,850 ...ميزورو. لا تَتَجاهَلُني 163 00:11:51,360 --> 00:11:54,490 .يبدو أن فصلنا مَليئًا بالفوضى 164 00:11:54,900 --> 00:11:56,700 .نعم، أنت مُحق 165 00:11:57,000 --> 00:12:00,700 .حسنٌ. سَأذهب وأتفقد المكان 166 00:12:03,240 --> 00:12:07,680 من بِحق الجحيم يُثير الأمور دوني؟ 167 00:12:07,710 --> 00:12:08,700 168 00:12:11,820 --> 00:12:15,340 !ما الذي تنظر إليه بحق الجحيم؟ 169 00:12:15,690 --> 00:12:18,590 سَأطحنك، وأصنع منك كُرات لحم، وأقليك 170 00:12:18,620 --> 00:12:20,280 .وأجعل منكَ سمكًا مثرومًا وأقوم بأكلك. سُحقًا لك 171 00:12:20,530 --> 00:12:23,550 .توقف عن هذا، أَيُّها الأصلع 172 00:12:24,360 --> 00:12:26,630 !ماذا تَظُنين نفسك فاعله، ماتسوموتو؟ 173 00:12:26,870 --> 00:12:29,060 ...بِضربكِ لِرأسي هكذا 174 00:12:29,100 --> 00:12:33,000 .اخرس. أن استمرَيت على هذا النحو، سأقوم بإخبار ياتشيرو 175 00:12:34,440 --> 00:12:38,380 مهلك... استمعي... لا تُخبريها،، أيُمكنك؟ 176 00:12:39,110 --> 00:12:42,270 .كان عليكَ الاستماع إليَّ منذ البداية 177 00:12:42,950 --> 00:12:44,440 .الباقون، توقفوا عن العبث 178 00:12:44,820 --> 00:12:46,720 .حان وقت مُغادرتنا، يا ذوي الرؤس الفارغة 179 00:12:47,090 --> 00:12:50,180 أنت لا تُضمنيني معهم عندما تَقولين" فارغي الرؤس"، أليس كذلك؟ 180 00:12:51,020 --> 00:12:54,320 .بالطبع لا... أنت لستَ واحدًا منهم، أَيُّها القائد 181 00:12:54,760 --> 00:12:58,200 .أَيُّها القائد، بدأت تُظهر عقدة الاضطهاد مؤخرًا 182 00:13:01,200 --> 00:13:04,730 .هذا زيٌ مُنحرف، أوني-سان 183 00:13:09,340 --> 00:13:11,310 هل هذا الفتى بخير؟ 184 00:13:11,380 --> 00:13:13,900 .لا تُبالوا به. لِننسحب الآن 185 00:13:18,820 --> 00:13:22,480 .إن ألقَيت نفسك هكذا، ستبدو وكأنَّكَ حقيبة عُدّة، اسانو-سان 186 00:13:22,990 --> 00:13:24,750 ...ما زلت رسميًا في تعاملُك 187 00:13:24,790 --> 00:13:27,780 188 00:13:42,370 --> 00:13:44,970 ...ني-سان 189 00:13:47,980 --> 00:13:49,500 لم تَتَغيّر على الإطلاق، أليس كذلك، كون؟ 190 00:13:51,120 --> 00:13:54,480 .هذه القدم التي تدوسني لم تتغيّر أيضًا 191 00:13:54,990 --> 00:13:57,050 ...هذه دون شك هيَ، ني-سان 192 00:13:57,520 --> 00:14:00,690 .أنا... سَعيد جدًّا 193 00:14:01,060 --> 00:14:04,120 .توقفي عن العبث. أسرعي وأدخُلي في الحال 194 00:14:05,330 --> 00:14:07,460 .هذه الغُرفة الصغيرة لم تتغيّر أيضًا 195 00:14:07,670 --> 00:14:10,130 ."اخرسي ، لا تُضيفي كلمة "صغيرة 196 00:14:10,440 --> 00:14:12,400 .لا تُقارني هذا المكان بمنزل بياكيا 197 00:14:13,870 --> 00:14:15,770 .آسفة... زَل لساني فقط 198 00:14:15,810 --> 00:14:19,640 .نعم، صحيح... لا تجلسي على سريري 199 00:14:20,050 --> 00:14:22,610 .لماذا؟ كم أنتَ بَخيل 200 00:14:22,650 --> 00:14:25,280 .اخرسي. يُمكنك الجلوس على الأرض فقط 201 00:14:25,420 --> 00:14:28,390 ...أنت بَخيل جدًّا - ما الذي يَجري؟ - 202 00:14:28,620 --> 00:14:30,550 .تسائلت لماذا لا يُوجد أحد في الأسفل 203 00:14:32,190 --> 00:14:33,750 ما الذي تفعلانه أنتما الاثنَين؟ 204 00:14:34,560 --> 00:14:39,050 .هذه مُشكلة. أحضر إيتشيغو فتاة إلى المنزل 205 00:14:39,330 --> 00:14:40,360 أحضر فتاة للمنزل 206 00:14:40,400 --> 00:14:42,230 عندما كان في المدرسة المتوسطة أيضًا، تَذكُران؟ 207 00:14:43,130 --> 00:14:44,500 ...تاتسوكي-تشان 208 00:14:44,770 --> 00:14:46,400 .ليستْ مثل تاتسوكي-تشان 209 00:14:46,670 --> 00:14:51,270 .إنَّها أكثر... أنثويِّة 210 00:14:51,640 --> 00:14:55,670 .أصبح لدى تاتسوكي الكثير من الإنحنائات في جسدها منذ دخلت الثانويّة 211 00:14:55,880 --> 00:14:57,310 !حـ-حقًّا؟ 212 00:14:58,250 --> 00:15:00,780 .لا تبدأ بالتحامق، أَيُّها الأب الغبي 213 00:15:00,920 --> 00:15:05,380 ،على كُل حال، طالما لا يُحضر فتيات بِمستوى أوريهيمي 214 00:15:05,420 --> 00:15:07,020 .لن أكون مُتفاجئة 215 00:15:07,130 --> 00:15:08,960 .كارين-تشان 216 00:15:08,990 --> 00:15:11,220 .هذا صَحيح. مُحال أن يَكون إيتشيغو شَعبي لِتلك الدرجة 217 00:15:12,230 --> 00:15:13,720 .توقفوا عن الضَجيج 218 00:15:14,030 --> 00:15:15,560 .رأيتم، لقد غضب 219 00:15:15,900 --> 00:15:17,530 .أنا آسفة 220 00:15:18,670 --> 00:15:22,230 ...يَتَحمّسون على حسابي 221 00:15:22,570 --> 00:15:24,700 .عائلتك مُضحكة كالمُعتاد 222 00:15:25,040 --> 00:15:26,030 .اخرسي 223 00:15:26,380 --> 00:15:30,180 ...لا تُبالي بِذلك الشأن. فقط أخبريني ما هُمْ الآرانكار بِحق الجحيم 224 00:15:30,720 --> 00:15:31,370 ...حسنٌ 225 00:15:32,680 --> 00:15:34,410 !لِمَ يَتِمْ استهدافنا؟ 226 00:15:35,050 --> 00:15:36,040 .مهلاً 227 00:15:36,150 --> 00:15:40,150 ذلك الصوت؟ رينجي؟ أَين أنت؟ 228 00:15:41,130 --> 00:15:44,560 .إن كُنت تُريد أن تعرف بِشأن ذلك، سَنقول لك 229 00:15:45,860 --> 00:15:46,890 230 00:15:50,240 --> 00:15:54,100 .مرحبًا، إيتشيغو. مر وقتٌ طويل.. أو رُبما لا 231 00:15:55,210 --> 00:15:59,270 ماذا فعلتم بِمصباح غُرفَتي؟ 232 00:16:00,580 --> 00:16:02,640 .اعتقدت أنَّكَ سَترى الضوء 233 00:16:02,850 --> 00:16:03,940 ما كان ذلك...؟ 234 00:16:07,420 --> 00:16:09,150 .لا تَكُنْ جديًّا هكذا 235 00:16:09,650 --> 00:16:11,180 .لِنَستَمتِع بِهذا الأمر 236 00:16:13,090 --> 00:16:20,050 .هذا الزي هو سِلاح خَطير، أوني-سان 237 00:16:24,170 --> 00:16:25,800 هل هذا شَيء جَديد؟ 238 00:16:26,000 --> 00:16:28,300 .لا، هو هكذا طوال الوقت 239 00:16:28,970 --> 00:16:32,070 240 00:16:32,280 --> 00:16:35,940 ،الآرانكار هُم مجموعة من الهولو الذين قاموا بِنَزع أقنِعَتَهُم 241 00:16:35,980 --> 00:16:38,880 .وأصبح لَديهم قُدرات الهولو والشينيغامي 242 00:16:39,850 --> 00:16:43,010 حتى مؤخرًا، كانوا قَليلين وغير مُكتملين 243 00:16:43,050 --> 00:16:45,680 ،لكن بِما أن آيزن، يَملتك الهوغيوكو، وأنضم لهم 244 00:16:45,720 --> 00:16:47,920 .ولِدَ الآرانكار الكاملين 245 00:16:49,390 --> 00:16:51,490 .وهذا ما كان عليه أولئك الاثنَين في ذلك اليوم 246 00:16:52,300 --> 00:16:53,730 هل تَستوعب هذا حتى الآن؟ 247 00:16:53,900 --> 00:16:54,890 ...نعم، أفهم 248 00:16:55,230 --> 00:16:57,460 .لولا هذه الرسوم كُنت سَِأفهم أكثر 249 00:17:01,310 --> 00:17:02,300 ،في بداية الأمر 250 00:17:02,340 --> 00:17:04,930 مُجتمع الأرواح خططوا للانتظار ومُراقبة الوضع 251 00:17:04,980 --> 00:17:07,240 .حتى قرر آيزن أن يتولى الأمر بِنفسه 252 00:17:08,650 --> 00:17:09,640 ،إلى صفّنا 253 00:17:09,680 --> 00:17:12,380 .ثلاثة مِن قادتنا أصبحوا أعداء لنا 254 00:17:13,020 --> 00:17:15,780 .بالإضافة لِذلك، كانت هُناك فوضى عارِمة بِسبب حادثة الباونتو 255 00:17:18,260 --> 00:17:22,720 في هذه الأثناء، الآرانكار اكتملوا بِوقتٍ أسرع مِما توقعنا 256 00:17:22,760 --> 00:17:26,490 .وتم إرسالهم لِهذا العالم، لِذا لم نَستَطع البقاء مَكتوفي الأيدي 257 00:17:28,930 --> 00:17:32,200 .وحينها تَمْ أختيارنا بشكلٍ سَريع 258 00:17:32,840 --> 00:17:33,830 من قام بالإختيار؟ 259 00:17:34,210 --> 00:17:35,570 .القائد الأعلى ياماموتو 260 00:17:36,570 --> 00:17:40,200 .غُرفة ال 46 المركزيّة أصبحت شاغرة مُنذ أن قتل آيزن القادة 261 00:17:40,750 --> 00:17:42,300 ،وبَينما كانت شاغرة 262 00:17:42,350 --> 00:17:43,940 .أصبح لَدى القائد الأعلى ياماموتو السُلطة في إعطاء القرارات 263 00:17:44,650 --> 00:17:49,110 ...لِذا، أكثر شخص يَعرفك والتي هيَ روكيا تم إختيارها 264 00:17:49,720 --> 00:17:52,050 .لا. تَمْ أختياري بِسبب قُدراتي 265 00:17:52,390 --> 00:17:54,720 ،ومن أجل الحصول على مُقاتلين يُمكنهم التموضع 266 00:17:54,760 --> 00:17:57,960 .تَمْ أختياري لِأنّي الأقرب لِروكيا 267 00:17:59,530 --> 00:18:01,730 ثُم قيل لي أن أختار 268 00:18:01,770 --> 00:18:05,600 ،آخرين إضافة لِأكثر قائد أثق به 269 00:18:05,640 --> 00:18:08,130 .لِذا طلبت من إيكاكو-سان أن يُرافقني 270 00:18:10,310 --> 00:18:14,970 ثُمْ قال يوماتشيكا-سان أن عَليه أن يأتي معنا 271 00:18:15,010 --> 00:18:17,170 ،ورانغيكو-سان، التي سمعت بالأمر 272 00:18:17,220 --> 00:18:19,340 .قالت أنَّها أرادت أن تأتي لِأن الأمر بدا مُثيرًا 273 00:18:19,850 --> 00:18:22,510 ،ما كانت رانغيكو-سان لِتَهدأ 274 00:18:22,550 --> 00:18:25,550 .لِذا كان على القائد هيتسوغايا أن يَأتي للإشراف 275 00:18:26,120 --> 00:18:27,110 .وهكذا نحن هُنا 276 00:18:27,530 --> 00:18:28,620 !هل هذه نُزهة؟ 277 00:18:29,830 --> 00:18:36,630 .على كُلِ حال... وضع آيزن عَينَيه عَليك يالتأكيد، كوروساكي إيتشيغو 278 00:18:37,000 --> 00:18:38,900 ،والقائد هيتسوغايا 279 00:18:38,940 --> 00:18:42,100 .هو الوحيد الذي رفض الدخول عبر السقف 280 00:18:42,470 --> 00:18:44,310 هل كُنت تَنتَظر على السطح كُل هذا الوقت؟ 281 00:18:44,880 --> 00:18:45,870 .هذا لَيس جيّد 282 00:18:46,240 --> 00:18:49,410 .أنت تَعرف كم أنت بارز كَطالب ابتدائيِّة فضّي الشعر 283 00:18:49,710 --> 00:18:50,370 .اخرس 284 00:18:51,650 --> 00:18:53,840 صَحيح أن الآرانكار يُولَدون 285 00:18:53,890 --> 00:18:55,650 .عِندما يُنزع القناع من هولو 286 00:18:56,050 --> 00:18:59,650 لَكن نَزع القناع من هولو عادي 287 00:18:59,690 --> 00:19:01,630 .لَن يَكون بِالشَيء المُمَيَّز 288 00:19:02,830 --> 00:19:06,290 إن كان الشخص جادًّا في إعلان الحرب على مُجتمع الأرواح 289 00:19:07,030 --> 00:19:10,930 .فمن الطَبيعي أن يَكون شيئًا أعظم من المينوس 290 00:19:11,500 --> 00:19:13,230 أعظم من المينوس؟ 291 00:19:13,770 --> 00:19:15,970 ماذا؟ الأمر يَبدو كَأنَّك تقول 292 00:19:16,010 --> 00:19:18,410 .أن هُناك هولو أقوى من المينوس 293 00:19:18,780 --> 00:19:22,240 ،نعم، بالتَحديد 294 00:19:22,280 --> 00:19:26,010 .هُناك ثلاث أصناف مِن المينوس 295 00:19:27,020 --> 00:19:30,720 ،أولاً هُناك "الغيليان"، الأضعف بَين المينوس 296 00:19:30,760 --> 00:19:31,740 .وهُمْ كَثيرون 297 00:19:33,360 --> 00:19:35,920 .أشكالهم مُتماثلة 298 00:19:37,730 --> 00:19:40,790 ،الهولو الذي مَحَيته في هذا العالم 299 00:19:40,830 --> 00:19:42,990 .في الوقت القريب من حصولك على قُدرات الشينيغامي كان من هذا النوع 300 00:19:43,970 --> 00:19:45,330 .أعتقد أن بإمكانك أن تُسميهم يرقات صَغيرة 301 00:19:47,340 --> 00:19:49,570 ذلك الشيء... كان يرقة صَغيرة؟ 302 00:19:50,380 --> 00:19:53,170 إنَّهم ضِخام، لكن حركتهم بَطيئة 303 00:19:53,210 --> 00:19:54,680 .وذكائهم لا يَتَعدّى كونهم وحوش 304 00:19:55,650 --> 00:19:58,380 .لن يَتطلب الكثير من القائد لِقتل واحد منهم 305 00:19:59,080 --> 00:20:00,410 .المُشكلة تبدأ مع الصنف الثاني 306 00:20:01,390 --> 00:20:03,290 ."الصنف الثاني هو "أدجوكاس 307 00:20:04,460 --> 00:20:06,080 ،إنَّهم أصغر من الغيليان 308 00:20:06,120 --> 00:20:07,610 ،وهُناك القليل منهم 309 00:20:07,660 --> 00:20:11,220 .لكنّهم أذكى بِكَثير وأفضل بِكَثير مِن الغيليان 310 00:20:11,860 --> 00:20:14,490 .يَتَحكمون بِأعداد كَبيرة مِن الغيليان 311 00:20:16,070 --> 00:20:18,590 .والصنف الثالث هُمْ الفاستو لوردز 312 00:20:19,600 --> 00:20:21,130 .إنَّهم الصنف الأول ضِمن المينوس 313 00:20:22,470 --> 00:20:24,460 .إنَّهم بِحجم البشر 314 00:20:25,180 --> 00:20:30,240 ...يُقال أن هُناك قليلاً منهم فقط في الهيوكو موندو، لكن 315 00:20:31,550 --> 00:20:32,540 .سَأقول الأمر بشكلٍ مُباشر 316 00:20:33,150 --> 00:20:37,610 .هؤلاء الفاستو لوردز أقوى من قادة الشينيغامي 317 00:20:40,020 --> 00:20:41,460 القوّة الممنوحة للمينوس 318 00:20:41,860 --> 00:20:44,800 .بِتَحويلهم لِآرانكار غَير معلومة المقدار 319 00:20:46,130 --> 00:20:52,040 ،لكن الآن بِما أن ثلاثة مِن قادتنا قد تحولوا مع العدو لِقيادة المينوس 320 00:20:52,070 --> 00:20:53,370 ...هذا واقع 321 00:20:54,770 --> 00:20:59,070 لو كان لَدى آيزن أكثر من عشرة من هؤلاء الفاستو لوردز 322 00:20:59,110 --> 00:21:00,630 ...تَحت سيطرته 323 00:21:05,650 --> 00:21:07,780 .سَتكون نِهايّة مُجتمع الأرواح 324 00:21:30,880 --> 00:21:33,900 .لقد عُدنا... آيزن-ساما 325 00:21:37,550 --> 00:21:40,610 ...مرحبًا بِعَودَتَكُما... ألكيورا... يامي 326 00:21:41,990 --> 00:21:47,580 .الآن، أخبروني بِما حققتموه أمام أخوتكم العشرين 327 00:22:03,030 --> 00:22:08,520 إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر 328 00:22:08,560 --> 00:22:14,090 وحَضينا بِحُبٍ أبدي 329 00:22:14,140 --> 00:22:19,700 تحت براعم الكرز المُزهرة 330 00:22:19,740 --> 00:22:25,010 التي تتساقط برفق 331 00:22:25,050 --> 00:22:30,580 تِلك التلّة المُشمسة 332 00:22:30,620 --> 00:22:36,120 ،حَيث ركضت لِأراك 333 00:22:36,160 --> 00:22:41,060 ،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة 334 00:22:41,100 --> 00:22:47,560 لم تتغيّر حتى اليوم 335 00:22:47,600 --> 00:22:53,200 ،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز 336 00:22:53,240 --> 00:22:58,370 نرقص ونميل مع الريع 337 00:22:58,410 --> 00:23:04,080 ،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف 338 00:23:04,120 --> 00:23:12,030 ننظر للسماء الوردية 339 00:23:49,750 --> 00:23:50,740 .دليل الشينيغامي المصوّر 340 00:23:52,550 --> 00:23:55,680 ...تيتسوزايمون... لِفترةٍ طويلة الآن 341 00:23:55,920 --> 00:23:58,820 ...لم يصلني أيِ أمرٍ لِلذهاب لِعالم الأحياء 342 00:23:59,260 --> 00:24:00,280 ...أتسائل لِماذا 343 00:24:00,320 --> 00:24:00,980 ...حسنٌ 344 00:24:01,990 --> 00:24:06,020 .يَتَطلّب الأمر وضعًا خطيرًا حقًّا لِإرسال قائد 345 00:24:06,500 --> 00:24:08,490 لقد حَضّرت غيغايًا حتّى 346 00:24:08,530 --> 00:24:10,760 .كَي يَكون بِمقدوري الذهاب لِعالم الأحياء في أيِ وقت 347 00:24:11,840 --> 00:24:14,200 ...غيغاي القائد كومامورا 348 00:24:17,040 --> 00:24:18,100 ...أتسائل لِماذا 349 00:24:18,140 --> 00:24:19,130 ...حسنٌ 32198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.