All language subtitles for Bleach 115
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:07,080
.أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به
2
00:00:14,160 --> 00:00:19,920
لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها
3
00:00:20,130 --> 00:00:23,330
عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل
4
00:00:23,330 --> 00:00:25,770
الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي
5
00:00:25,770 --> 00:00:31,930
!يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه
6
00:00:32,140 --> 00:00:38,050
.العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال
7
00:00:38,050 --> 00:00:40,620
لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم
8
00:00:40,620 --> 00:00:44,520
وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام
9
00:00:49,690 --> 00:00:55,290
الأكاذيب لها معنى في الغالب
10
00:00:55,600 --> 00:01:02,330
كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر
11
00:01:03,340 --> 00:01:09,180
حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ
12
00:01:09,180 --> 00:01:11,950
لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها
13
00:01:11,950 --> 00:01:19,360
تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام
14
00:01:19,360 --> 00:01:25,830
!قد نتعثر، لكن سنستمر
15
00:01:25,830 --> 00:01:28,130
!!نجم سائر مصنوع من الطين
16
00:00:00,000 --> 00:01:33,650
17
00:01:32,950 --> 00:01:33,930
...الشينيغامي
18
00:01:34,680 --> 00:01:37,340
.إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء
19
00:01:37,850 --> 00:01:40,820
المُعادلون الذين يُبقون عيونهم
20
00:01:40,850 --> 00:01:43,850
.على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم
21
00:01:45,060 --> 00:01:48,320
،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح
22
00:01:48,360 --> 00:01:49,830
.بدأ بِتَنفيذ خُطَته
23
00:01:50,630 --> 00:01:54,090
،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو
24
00:01:54,130 --> 00:01:57,830
،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو
25
00:01:57,870 --> 00:01:59,600
.يظهرون في كاراكورا
26
00:02:00,140 --> 00:02:01,200
.بانكاي
27
00:02:05,640 --> 00:02:10,210
،يظهر إيتشيغو لِقتال أولكيورا ويامي
28
00:02:10,250 --> 00:02:12,340
،الذان أُرسِلا مِن قبل آيزن لِمَدينة كاراكورا
29
00:02:12,380 --> 00:02:15,010
لكن صوت الهولو الذي في داخله
30
00:02:15,050 --> 00:02:17,150
.جعل القتال مُستَحيلاً عليه
31
00:02:18,390 --> 00:02:22,880
.تم إنقاذ إيتشيغو مِن قبل أوريهارا و يوريوتشي
32
00:02:23,760 --> 00:02:26,160
...سَنُبلغ آيزن-ساما
33
00:02:27,200 --> 00:02:31,100
.أن الشينيغامي الذي وضع عَينَيه عليه... مُجرد نفايّة
34
00:02:31,140 --> 00:02:32,900
.لا يَستحق القتل حتى
35
00:02:35,310 --> 00:02:36,770
.كُل هذا لِأنَّني ضعيف
36
00:02:38,280 --> 00:02:41,970
.لا أعرف ما أستطيع القيام به غير الاعتذار
37
00:02:47,850 --> 00:02:50,340
كَيف حالك، إيتشيغو؟
38
00:02:54,830 --> 00:02:57,190
ر-رينجي؟! إيكاكو؟
39
00:02:57,630 --> 00:03:00,830
!يوميتشيكا، رانغيكو-سان... توشيرو؟
40
00:03:02,270 --> 00:03:04,260
.قُلْ القائد هيتسوغايا
41
00:03:05,440 --> 00:03:07,800
ما... الذي تفعلونه هُنا؟
42
00:03:08,840 --> 00:03:10,310
.أوامر من القيادة العُليا
43
00:03:11,310 --> 00:03:12,500
أُمِرنا بِالذهاب لِهذا العالن لِلتَجهير
44
00:03:12,550 --> 00:03:15,280
،لِمعركة مع الآرانكار
45
00:03:15,310 --> 00:03:17,840
.والإنضمام مع الشينيغامي البديل
46
00:03:18,480 --> 00:03:20,980
آران...؟ ما هذا؟
47
00:03:21,820 --> 00:03:28,350
كُنت تقاتل دون أن تعرف حتى من هُم خصومك؟
48
00:03:30,160 --> 00:03:31,460
أقاتل؟
49
00:03:32,600 --> 00:03:33,590
.أحمق
50
00:03:34,300 --> 00:03:37,330
.الَّذان أوسعاك ضربًا ذلك اليوم
51
00:03:47,610 --> 00:03:48,600
...روكيا
52
00:03:54,690 --> 00:03:55,850
!كوتشيكي-سان...؟
53
00:03:57,190 --> 00:03:59,180
!مهلاً لحظة... لقد أتت للتو عبر النافذة؟
54
00:03:59,660 --> 00:04:01,790
...حسنٌ، لم تأتِ للمدرسة منذ وقت طويل
55
00:04:02,360 --> 00:04:05,330
.أحمق... لا دخل لِهذا الأمر بِقدومها للمدرسة
56
00:04:05,760 --> 00:04:08,360
لكن... من صاحب الشعر الأحمر ذاك والأصلع؟
57
00:04:16,140 --> 00:04:18,340
لِماذا فعلتِ هذا، روكيا؟
58
00:04:18,840 --> 00:04:19,500
59
00:04:20,580 --> 00:04:21,570
...أَيَّتُها الـ
60
00:04:21,610 --> 00:04:26,020
.ما خطب هذه النظرة المُتأسفة؟! تعال معي
61
00:04:28,290 --> 00:04:30,190
.علمت أن هذا سَيحدث
62
00:04:30,590 --> 00:04:34,050
...نعم هو مُتعب دائمًا
63
00:04:34,090 --> 00:04:38,620
.حسنٌ، هذه النظرة التي على وجهه تَجعل الجميع يرغب بفعل ذلك
64
00:04:39,100 --> 00:04:40,090
هل تعتقد هذا؟
65
00:04:40,230 --> 00:04:43,290
.ظننت النظرة الكئيبة التي على وجهه مُحفزة جدًّا
66
00:04:43,340 --> 00:04:44,320
ما الذي تتحدثين عنه؟
67
00:04:44,370 --> 00:04:45,770
.ليس هُناك شيء مُحفز
68
00:04:45,800 --> 00:04:48,470
.لم أكُنْ أسألك عن رأيك، يوميتشيكا
69
00:04:48,510 --> 00:04:51,100
!ومن كُنتِ تسألين إذن؟
!إيكاكو -
70
00:04:51,180 --> 00:04:52,640
!لماذا أنت؟
71
00:04:52,850 --> 00:04:55,540
!استمعوا... أهدأوا قليلاً، ألا يُمكنكم ذلك؟
72
00:04:55,580 --> 00:04:57,110
...انظروا لهذا
73
00:04:58,050 --> 00:04:59,450
ما خطب كوروساكي؟
74
00:04:59,820 --> 00:05:01,310
هل فقد الوعي؟
75
00:05:02,020 --> 00:05:04,820
هذا سيئ... هل هو ميّت؟
76
00:05:05,090 --> 00:05:07,290
.أقول لكم، هؤلاء الشباب سيئين
77
00:05:07,590 --> 00:05:09,560
...هذا الشعر الأحمر مع الوشوم
78
00:05:10,700 --> 00:05:14,150
.لا تدعهم يُزعجوك، رينجي. إنَّه مُجرد حديث بشر سخيف
79
00:05:14,530 --> 00:05:18,130
...شقراء بِصدرٍ كبير مع آخر ذو شعرٍ فضّي في المدرسة
80
00:05:18,600 --> 00:05:22,010
.واحدٌ شعره بِموضة البوب ونرجسي وأصلع بسيفٍ خشبي
81
00:05:22,310 --> 00:05:22,970
82
00:05:23,440 --> 00:05:24,430
...أنتم
83
00:05:24,740 --> 00:05:28,040
...من دعاني للتو بـ"الأصلع"" لِيتقدم
84
00:05:28,980 --> 00:05:30,880
.يجب ألا تدع الأمر يُزعجك
85
00:05:31,150 --> 00:05:33,080
.إنَّه مُجرد حديث بشر سخيف على كُل حال
86
00:05:35,720 --> 00:05:39,210
.انتظر هُنا. سأقطعك لِأشلاء
87
00:05:39,290 --> 00:05:41,450
.سَأُساعدك، إيكاكو
88
00:05:41,690 --> 00:05:44,090
هل يُمكن لِأحد أن يأخذ هذا العمل عنّي أرجوكم؟
89
00:05:47,630 --> 00:05:50,630
!روكيا! أين تَظُنين أنَّكِ تَأخُذيني؟
90
00:05:50,970 --> 00:05:53,440
.اخرس وأسرع فقط
91
00:05:56,680 --> 00:05:58,270
.حسنٌ. هُناك
92
00:06:02,280 --> 00:06:04,680
ماذا هُناك...؟
93
00:06:15,390 --> 00:06:16,380
!هولو؟
94
00:06:16,760 --> 00:06:18,890
.صحيح. انطلق
95
00:06:19,100 --> 00:06:19,760
96
00:06:26,340 --> 00:06:27,530
97
00:06:40,020 --> 00:06:41,040
.سُحقًا لك
98
00:06:54,300 --> 00:06:56,860
.ما الذي تفعله؟! أسرع وتخلّص منه
99
00:06:58,300 --> 00:07:00,600
!هل تُسمي هذا قتالاً؟
100
00:07:01,070 --> 00:07:02,060
!ماذا؟
101
00:07:03,180 --> 00:07:05,840
لَن يَكون لدَيك مُشكلة
102
00:07:05,880 --> 00:07:07,510
.في هزيمة هولو واحد كهذا في العادة
103
00:07:08,010 --> 00:07:11,180
.اخرسي. ليس عَليكِ أن تقولي لي ما عليَّ فعله
104
00:07:24,760 --> 00:07:26,250
...سُحقًا لك... سوف
105
00:07:28,830 --> 00:07:31,600
.أنا أقترب بالتأكيد
106
00:07:32,000 --> 00:07:35,500
...أن أستمررت في الاقتراب هكذا
107
00:07:39,510 --> 00:07:41,070
...سَأبتلعك
108
00:07:41,680 --> 00:07:43,340
...عندها
109
00:07:43,380 --> 00:07:45,010
.سَتَختَفي...
110
00:07:55,560 --> 00:07:56,590
...أعلم
111
00:07:57,960 --> 00:08:00,930
،مُنذ أن هُزمت مِن قبل الآرانكار
112
00:08:00,970 --> 00:08:02,990
لم تتحوّل لِهيئة الشينيغامي، أليس كذلك؟
113
00:08:04,040 --> 00:08:05,400
!مِمَ أنت خائف؟
114
00:08:05,900 --> 00:08:06,560
115
00:08:11,480 --> 00:08:14,710
.أصابوا شادو. أصابوا إينوي
116
00:08:15,750 --> 00:08:16,740
ماذا إذن؟
117
00:08:17,750 --> 00:08:19,010
هل أنت شخصٌ مثير للشفقة
118
00:08:19,050 --> 00:08:21,610
لِدرجة أنَّكَ قد تخسر قلبك من أجل شيء كهذا؟
119
00:08:23,720 --> 00:08:25,210
!هل أنت خائف من الخسارة؟
120
00:08:25,960 --> 00:08:28,150
!هل أنت خائف لِأنَّكَ لا تَستَطيع حماية رفاقك؟
121
00:08:30,930 --> 00:08:34,830
!أم أنَّك... خائفٌ فقط من الهولو الذي في داخلك؟
122
00:08:39,200 --> 00:08:42,260
.إن كُنت خائف من الخسارة، كُنْ أقوى فقط
123
00:08:44,880 --> 00:08:47,900
،إن كُنت خائفًا لِأنَّكَ لا تستطع حماية رفاقك
124
00:08:47,950 --> 00:08:49,040
،كُنْ أقوى فحسب
125
00:08:49,080 --> 00:08:50,910
.وأقسم لهم أنَّك سَتَحميهم
126
00:08:52,580 --> 00:08:55,050
،إن كُنتَ خائفًا من الهولو الذي في داخلك
127
00:08:55,090 --> 00:08:58,020
.فَكُنْ قويًّا حتى يَكون بِإمكانك تَحطيمه
128
00:09:00,730 --> 00:09:02,420
،حتى لو لم يؤمن أحد آخر بك
129
00:09:03,400 --> 00:09:04,990
.اضرب على صدرك واصرخ بالعهد
130
00:09:06,130 --> 00:09:09,660
.هكذا أنتَ في قلبي
131
00:09:28,390 --> 00:09:30,620
.أنتما مُزعجان... كلاكما
132
00:09:34,260 --> 00:09:35,250
.ها أنا قادم
133
00:09:48,070 --> 00:09:49,370
....إينوي
134
00:09:51,340 --> 00:09:52,830
!كـ-كوتشيكي-سان؟
135
00:09:53,380 --> 00:09:56,370
...مرَّ وقتٌ طول! أم... رُبما لا
136
00:09:56,980 --> 00:09:58,810
هل شُفيتِ؟
137
00:09:59,250 --> 00:10:02,480
.أجل، أنا بِخَير الآن والفضل لك
138
00:10:03,190 --> 00:10:05,350
.لا... لم أفعل شيئًا
139
00:10:06,290 --> 00:10:08,660
كم تَستَطيعين أن تبقَي هُنا هذه المرّة؟
140
00:10:09,390 --> 00:10:11,090
.سَأُخبرك عن هذا لاحقًا
141
00:10:11,830 --> 00:10:12,490
.هيّا
142
00:10:17,900 --> 00:10:19,200
...كوروساكي-كن
143
00:10:21,640 --> 00:10:23,470
...إينوي... أنا
144
00:10:26,980 --> 00:10:28,710
.أنا آسف لِأنّني كُنت ضعيفًا
145
00:10:33,090 --> 00:10:34,070
...أنا
146
00:10:37,720 --> 00:10:40,690
.أنا... سَأكون أقوى
147
00:10:42,490 --> 00:10:45,730
...سَأكون أقوى... وفي المرّة القادمة، أنا أقسم
148
00:10:47,600 --> 00:10:48,930
.سَأحميك
149
00:10:56,410 --> 00:11:00,170
.حمد لله... لقد عاد لِطَبيعته
150
00:11:02,980 --> 00:11:05,970
.شُكرًا لك... كوروساكي-كن
151
00:11:08,520 --> 00:11:10,650
...شُكرًا لكِ، كوتشيكي-سان
152
00:11:13,090 --> 00:11:14,080
.مرحبًا بعودتك
153
00:11:25,470 --> 00:11:26,900
.أخبركم، إنَّها الحقيقة
154
00:11:27,140 --> 00:11:29,630
،إذا مزجنا الصودا مع الزنجبيل واللبن
155
00:11:29,680 --> 00:11:31,700
...كلاهما مع بعض
156
00:11:32,010 --> 00:11:33,070
.إنَّه رائع
157
00:11:33,150 --> 00:11:35,810
.فَسَيكون طعمه مِثل مقوّي الشعر. أليس ذلك رائعًا
158
00:11:36,150 --> 00:11:39,080
.أليس ذلك رائعًا؟ سأترك الأمر لك، آسانو-سان
159
00:11:39,450 --> 00:11:40,880
...إنَّه لسانك على الأرجح
160
00:11:40,920 --> 00:11:43,080
ماذا؟! لماذا أنت رسمي بشكلٍ مُفاجئ؟
161
00:11:43,460 --> 00:11:45,820
هل كُنتُ مُزعجًا لِدرجة أنَّكَ تُريد وضع مسافة بَيننا؟
162
00:11:46,830 --> 00:11:49,850
...ميزورو. لا تَتَجاهَلُني
163
00:11:51,360 --> 00:11:54,490
.يبدو أن فصلنا مَليئًا بالفوضى
164
00:11:54,900 --> 00:11:56,700
.نعم، أنت مُحق
165
00:11:57,000 --> 00:12:00,700
.حسنٌ. سَأذهب وأتفقد المكان
166
00:12:03,240 --> 00:12:07,680
من بِحق الجحيم يُثير الأمور دوني؟
167
00:12:07,710 --> 00:12:08,700
168
00:12:11,820 --> 00:12:15,340
!ما الذي تنظر إليه بحق الجحيم؟
169
00:12:15,690 --> 00:12:18,590
سَأطحنك، وأصنع منك كُرات لحم، وأقليك
170
00:12:18,620 --> 00:12:20,280
.وأجعل منكَ سمكًا مثرومًا وأقوم بأكلك. سُحقًا لك
171
00:12:20,530 --> 00:12:23,550
.توقف عن هذا، أَيُّها الأصلع
172
00:12:24,360 --> 00:12:26,630
!ماذا تَظُنين نفسك فاعله، ماتسوموتو؟
173
00:12:26,870 --> 00:12:29,060
...بِضربكِ لِرأسي هكذا
174
00:12:29,100 --> 00:12:33,000
.اخرس. أن استمرَيت على هذا النحو، سأقوم بإخبار ياتشيرو
175
00:12:34,440 --> 00:12:38,380
مهلك... استمعي... لا تُخبريها،، أيُمكنك؟
176
00:12:39,110 --> 00:12:42,270
.كان عليكَ الاستماع إليَّ منذ البداية
177
00:12:42,950 --> 00:12:44,440
.الباقون، توقفوا عن العبث
178
00:12:44,820 --> 00:12:46,720
.حان وقت مُغادرتنا، يا ذوي الرؤس الفارغة
179
00:12:47,090 --> 00:12:50,180
أنت لا تُضمنيني معهم عندما تَقولين" فارغي الرؤس"، أليس كذلك؟
180
00:12:51,020 --> 00:12:54,320
.بالطبع لا... أنت لستَ واحدًا منهم، أَيُّها القائد
181
00:12:54,760 --> 00:12:58,200
.أَيُّها القائد، بدأت تُظهر عقدة الاضطهاد مؤخرًا
182
00:13:01,200 --> 00:13:04,730
.هذا زيٌ مُنحرف، أوني-سان
183
00:13:09,340 --> 00:13:11,310
هل هذا الفتى بخير؟
184
00:13:11,380 --> 00:13:13,900
.لا تُبالوا به. لِننسحب الآن
185
00:13:18,820 --> 00:13:22,480
.إن ألقَيت نفسك هكذا، ستبدو وكأنَّكَ حقيبة عُدّة، اسانو-سان
186
00:13:22,990 --> 00:13:24,750
...ما زلت رسميًا في تعاملُك
187
00:13:24,790 --> 00:13:27,780
188
00:13:42,370 --> 00:13:44,970
...ني-سان
189
00:13:47,980 --> 00:13:49,500
لم تَتَغيّر على الإطلاق، أليس كذلك، كون؟
190
00:13:51,120 --> 00:13:54,480
.هذه القدم التي تدوسني لم تتغيّر أيضًا
191
00:13:54,990 --> 00:13:57,050
...هذه دون شك هيَ، ني-سان
192
00:13:57,520 --> 00:14:00,690
.أنا... سَعيد جدًّا
193
00:14:01,060 --> 00:14:04,120
.توقفي عن العبث. أسرعي وأدخُلي في الحال
194
00:14:05,330 --> 00:14:07,460
.هذه الغُرفة الصغيرة لم تتغيّر أيضًا
195
00:14:07,670 --> 00:14:10,130
."اخرسي ، لا تُضيفي كلمة "صغيرة
196
00:14:10,440 --> 00:14:12,400
.لا تُقارني هذا المكان بمنزل بياكيا
197
00:14:13,870 --> 00:14:15,770
.آسفة... زَل لساني فقط
198
00:14:15,810 --> 00:14:19,640
.نعم، صحيح... لا تجلسي على سريري
199
00:14:20,050 --> 00:14:22,610
.لماذا؟ كم أنتَ بَخيل
200
00:14:22,650 --> 00:14:25,280
.اخرسي. يُمكنك الجلوس على الأرض فقط
201
00:14:25,420 --> 00:14:28,390
...أنت بَخيل جدًّا -
ما الذي يَجري؟ -
202
00:14:28,620 --> 00:14:30,550
.تسائلت لماذا لا يُوجد أحد في الأسفل
203
00:14:32,190 --> 00:14:33,750
ما الذي تفعلانه أنتما الاثنَين؟
204
00:14:34,560 --> 00:14:39,050
.هذه مُشكلة. أحضر إيتشيغو فتاة إلى المنزل
205
00:14:39,330 --> 00:14:40,360
أحضر فتاة للمنزل
206
00:14:40,400 --> 00:14:42,230
عندما كان في المدرسة المتوسطة أيضًا، تَذكُران؟
207
00:14:43,130 --> 00:14:44,500
...تاتسوكي-تشان
208
00:14:44,770 --> 00:14:46,400
.ليستْ مثل تاتسوكي-تشان
209
00:14:46,670 --> 00:14:51,270
.إنَّها أكثر... أنثويِّة
210
00:14:51,640 --> 00:14:55,670
.أصبح لدى تاتسوكي الكثير من الإنحنائات في جسدها منذ دخلت الثانويّة
211
00:14:55,880 --> 00:14:57,310
!حـ-حقًّا؟
212
00:14:58,250 --> 00:15:00,780
.لا تبدأ بالتحامق، أَيُّها الأب الغبي
213
00:15:00,920 --> 00:15:05,380
،على كُل حال، طالما لا يُحضر فتيات بِمستوى أوريهيمي
214
00:15:05,420 --> 00:15:07,020
.لن أكون مُتفاجئة
215
00:15:07,130 --> 00:15:08,960
.كارين-تشان
216
00:15:08,990 --> 00:15:11,220
.هذا صَحيح. مُحال أن يَكون إيتشيغو شَعبي لِتلك الدرجة
217
00:15:12,230 --> 00:15:13,720
.توقفوا عن الضَجيج
218
00:15:14,030 --> 00:15:15,560
.رأيتم، لقد غضب
219
00:15:15,900 --> 00:15:17,530
.أنا آسفة
220
00:15:18,670 --> 00:15:22,230
...يَتَحمّسون على حسابي
221
00:15:22,570 --> 00:15:24,700
.عائلتك مُضحكة كالمُعتاد
222
00:15:25,040 --> 00:15:26,030
.اخرسي
223
00:15:26,380 --> 00:15:30,180
...لا تُبالي بِذلك الشأن. فقط أخبريني ما هُمْ الآرانكار بِحق الجحيم
224
00:15:30,720 --> 00:15:31,370
...حسنٌ
225
00:15:32,680 --> 00:15:34,410
!لِمَ يَتِمْ استهدافنا؟
226
00:15:35,050 --> 00:15:36,040
.مهلاً
227
00:15:36,150 --> 00:15:40,150
ذلك الصوت؟ رينجي؟ أَين أنت؟
228
00:15:41,130 --> 00:15:44,560
.إن كُنت تُريد أن تعرف بِشأن ذلك، سَنقول لك
229
00:15:45,860 --> 00:15:46,890
230
00:15:50,240 --> 00:15:54,100
.مرحبًا، إيتشيغو. مر وقتٌ طويل.. أو رُبما لا
231
00:15:55,210 --> 00:15:59,270
ماذا فعلتم بِمصباح غُرفَتي؟
232
00:16:00,580 --> 00:16:02,640
.اعتقدت أنَّكَ سَترى الضوء
233
00:16:02,850 --> 00:16:03,940
ما كان ذلك...؟
234
00:16:07,420 --> 00:16:09,150
.لا تَكُنْ جديًّا هكذا
235
00:16:09,650 --> 00:16:11,180
.لِنَستَمتِع بِهذا الأمر
236
00:16:13,090 --> 00:16:20,050
.هذا الزي هو سِلاح خَطير، أوني-سان
237
00:16:24,170 --> 00:16:25,800
هل هذا شَيء جَديد؟
238
00:16:26,000 --> 00:16:28,300
.لا، هو هكذا طوال الوقت
239
00:16:28,970 --> 00:16:32,070
240
00:16:32,280 --> 00:16:35,940
،الآرانكار هُم مجموعة من الهولو الذين قاموا بِنَزع أقنِعَتَهُم
241
00:16:35,980 --> 00:16:38,880
.وأصبح لَديهم قُدرات الهولو والشينيغامي
242
00:16:39,850 --> 00:16:43,010
حتى مؤخرًا، كانوا قَليلين وغير مُكتملين
243
00:16:43,050 --> 00:16:45,680
،لكن بِما أن آيزن، يَملتك الهوغيوكو، وأنضم لهم
244
00:16:45,720 --> 00:16:47,920
.ولِدَ الآرانكار الكاملين
245
00:16:49,390 --> 00:16:51,490
.وهذا ما كان عليه أولئك الاثنَين في ذلك اليوم
246
00:16:52,300 --> 00:16:53,730
هل تَستوعب هذا حتى الآن؟
247
00:16:53,900 --> 00:16:54,890
...نعم، أفهم
248
00:16:55,230 --> 00:16:57,460
.لولا هذه الرسوم كُنت سَِأفهم أكثر
249
00:17:01,310 --> 00:17:02,300
،في بداية الأمر
250
00:17:02,340 --> 00:17:04,930
مُجتمع الأرواح خططوا للانتظار ومُراقبة الوضع
251
00:17:04,980 --> 00:17:07,240
.حتى قرر آيزن أن يتولى الأمر بِنفسه
252
00:17:08,650 --> 00:17:09,640
،إلى صفّنا
253
00:17:09,680 --> 00:17:12,380
.ثلاثة مِن قادتنا أصبحوا أعداء لنا
254
00:17:13,020 --> 00:17:15,780
.بالإضافة لِذلك، كانت هُناك فوضى عارِمة بِسبب حادثة الباونتو
255
00:17:18,260 --> 00:17:22,720
في هذه الأثناء، الآرانكار اكتملوا بِوقتٍ أسرع مِما توقعنا
256
00:17:22,760 --> 00:17:26,490
.وتم إرسالهم لِهذا العالم، لِذا لم نَستَطع البقاء مَكتوفي الأيدي
257
00:17:28,930 --> 00:17:32,200
.وحينها تَمْ أختيارنا بشكلٍ سَريع
258
00:17:32,840 --> 00:17:33,830
من قام بالإختيار؟
259
00:17:34,210 --> 00:17:35,570
.القائد الأعلى ياماموتو
260
00:17:36,570 --> 00:17:40,200
.غُرفة ال 46 المركزيّة أصبحت شاغرة مُنذ أن قتل آيزن القادة
261
00:17:40,750 --> 00:17:42,300
،وبَينما كانت شاغرة
262
00:17:42,350 --> 00:17:43,940
.أصبح لَدى القائد الأعلى ياماموتو السُلطة في إعطاء القرارات
263
00:17:44,650 --> 00:17:49,110
...لِذا، أكثر شخص يَعرفك والتي هيَ روكيا تم إختيارها
264
00:17:49,720 --> 00:17:52,050
.لا. تَمْ أختياري بِسبب قُدراتي
265
00:17:52,390 --> 00:17:54,720
،ومن أجل الحصول على مُقاتلين يُمكنهم التموضع
266
00:17:54,760 --> 00:17:57,960
.تَمْ أختياري لِأنّي الأقرب لِروكيا
267
00:17:59,530 --> 00:18:01,730
ثُم قيل لي أن أختار
268
00:18:01,770 --> 00:18:05,600
،آخرين إضافة لِأكثر قائد أثق به
269
00:18:05,640 --> 00:18:08,130
.لِذا طلبت من إيكاكو-سان أن يُرافقني
270
00:18:10,310 --> 00:18:14,970
ثُمْ قال يوماتشيكا-سان أن عَليه أن يأتي معنا
271
00:18:15,010 --> 00:18:17,170
،ورانغيكو-سان، التي سمعت بالأمر
272
00:18:17,220 --> 00:18:19,340
.قالت أنَّها أرادت أن تأتي لِأن الأمر بدا مُثيرًا
273
00:18:19,850 --> 00:18:22,510
،ما كانت رانغيكو-سان لِتَهدأ
274
00:18:22,550 --> 00:18:25,550
.لِذا كان على القائد هيتسوغايا أن يَأتي للإشراف
275
00:18:26,120 --> 00:18:27,110
.وهكذا نحن هُنا
276
00:18:27,530 --> 00:18:28,620
!هل هذه نُزهة؟
277
00:18:29,830 --> 00:18:36,630
.على كُلِ حال... وضع آيزن عَينَيه عَليك يالتأكيد، كوروساكي إيتشيغو
278
00:18:37,000 --> 00:18:38,900
،والقائد هيتسوغايا
279
00:18:38,940 --> 00:18:42,100
.هو الوحيد الذي رفض الدخول عبر السقف
280
00:18:42,470 --> 00:18:44,310
هل كُنت تَنتَظر على السطح كُل هذا الوقت؟
281
00:18:44,880 --> 00:18:45,870
.هذا لَيس جيّد
282
00:18:46,240 --> 00:18:49,410
.أنت تَعرف كم أنت بارز كَطالب ابتدائيِّة فضّي الشعر
283
00:18:49,710 --> 00:18:50,370
.اخرس
284
00:18:51,650 --> 00:18:53,840
صَحيح أن الآرانكار يُولَدون
285
00:18:53,890 --> 00:18:55,650
.عِندما يُنزع القناع من هولو
286
00:18:56,050 --> 00:18:59,650
لَكن نَزع القناع من هولو عادي
287
00:18:59,690 --> 00:19:01,630
.لَن يَكون بِالشَيء المُمَيَّز
288
00:19:02,830 --> 00:19:06,290
إن كان الشخص جادًّا في إعلان الحرب على مُجتمع الأرواح
289
00:19:07,030 --> 00:19:10,930
.فمن الطَبيعي أن يَكون شيئًا أعظم من المينوس
290
00:19:11,500 --> 00:19:13,230
أعظم من المينوس؟
291
00:19:13,770 --> 00:19:15,970
ماذا؟ الأمر يَبدو كَأنَّك تقول
292
00:19:16,010 --> 00:19:18,410
.أن هُناك هولو أقوى من المينوس
293
00:19:18,780 --> 00:19:22,240
،نعم، بالتَحديد
294
00:19:22,280 --> 00:19:26,010
.هُناك ثلاث أصناف مِن المينوس
295
00:19:27,020 --> 00:19:30,720
،أولاً هُناك "الغيليان"، الأضعف بَين المينوس
296
00:19:30,760 --> 00:19:31,740
.وهُمْ كَثيرون
297
00:19:33,360 --> 00:19:35,920
.أشكالهم مُتماثلة
298
00:19:37,730 --> 00:19:40,790
،الهولو الذي مَحَيته في هذا العالم
299
00:19:40,830 --> 00:19:42,990
.في الوقت القريب من حصولك على قُدرات الشينيغامي كان من هذا النوع
300
00:19:43,970 --> 00:19:45,330
.أعتقد أن بإمكانك أن تُسميهم يرقات صَغيرة
301
00:19:47,340 --> 00:19:49,570
ذلك الشيء... كان يرقة صَغيرة؟
302
00:19:50,380 --> 00:19:53,170
إنَّهم ضِخام، لكن حركتهم بَطيئة
303
00:19:53,210 --> 00:19:54,680
.وذكائهم لا يَتَعدّى كونهم وحوش
304
00:19:55,650 --> 00:19:58,380
.لن يَتطلب الكثير من القائد لِقتل واحد منهم
305
00:19:59,080 --> 00:20:00,410
.المُشكلة تبدأ مع الصنف الثاني
306
00:20:01,390 --> 00:20:03,290
."الصنف الثاني هو "أدجوكاس
307
00:20:04,460 --> 00:20:06,080
،إنَّهم أصغر من الغيليان
308
00:20:06,120 --> 00:20:07,610
،وهُناك القليل منهم
309
00:20:07,660 --> 00:20:11,220
.لكنّهم أذكى بِكَثير وأفضل بِكَثير مِن الغيليان
310
00:20:11,860 --> 00:20:14,490
.يَتَحكمون بِأعداد كَبيرة مِن الغيليان
311
00:20:16,070 --> 00:20:18,590
.والصنف الثالث هُمْ الفاستو لوردز
312
00:20:19,600 --> 00:20:21,130
.إنَّهم الصنف الأول ضِمن المينوس
313
00:20:22,470 --> 00:20:24,460
.إنَّهم بِحجم البشر
314
00:20:25,180 --> 00:20:30,240
...يُقال أن هُناك قليلاً منهم فقط في الهيوكو موندو، لكن
315
00:20:31,550 --> 00:20:32,540
.سَأقول الأمر بشكلٍ مُباشر
316
00:20:33,150 --> 00:20:37,610
.هؤلاء الفاستو لوردز أقوى من قادة الشينيغامي
317
00:20:40,020 --> 00:20:41,460
القوّة الممنوحة للمينوس
318
00:20:41,860 --> 00:20:44,800
.بِتَحويلهم لِآرانكار غَير معلومة المقدار
319
00:20:46,130 --> 00:20:52,040
،لكن الآن بِما أن ثلاثة مِن قادتنا قد تحولوا مع العدو لِقيادة المينوس
320
00:20:52,070 --> 00:20:53,370
...هذا واقع
321
00:20:54,770 --> 00:20:59,070
لو كان لَدى آيزن أكثر من عشرة من هؤلاء الفاستو لوردز
322
00:20:59,110 --> 00:21:00,630
...تَحت سيطرته
323
00:21:05,650 --> 00:21:07,780
.سَتكون نِهايّة مُجتمع الأرواح
324
00:21:30,880 --> 00:21:33,900
.لقد عُدنا... آيزن-ساما
325
00:21:37,550 --> 00:21:40,610
...مرحبًا بِعَودَتَكُما... ألكيورا... يامي
326
00:21:41,990 --> 00:21:47,580
.الآن، أخبروني بِما حققتموه أمام أخوتكم العشرين
327
00:22:03,030 --> 00:22:08,520
إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر
328
00:22:08,560 --> 00:22:14,090
وحَضينا بِحُبٍ أبدي
329
00:22:14,140 --> 00:22:19,700
تحت براعم الكرز المُزهرة
330
00:22:19,740 --> 00:22:25,010
التي تتساقط برفق
331
00:22:25,050 --> 00:22:30,580
تِلك التلّة المُشمسة
332
00:22:30,620 --> 00:22:36,120
،حَيث ركضت لِأراك
333
00:22:36,160 --> 00:22:41,060
،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة
334
00:22:41,100 --> 00:22:47,560
لم تتغيّر حتى اليوم
335
00:22:47,600 --> 00:22:53,200
،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز
336
00:22:53,240 --> 00:22:58,370
نرقص ونميل مع الريع
337
00:22:58,410 --> 00:23:04,080
،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف
338
00:23:04,120 --> 00:23:12,030
ننظر للسماء الوردية
339
00:23:49,750 --> 00:23:50,740
.دليل الشينيغامي المصوّر
340
00:23:52,550 --> 00:23:55,680
...تيتسوزايمون... لِفترةٍ طويلة الآن
341
00:23:55,920 --> 00:23:58,820
...لم يصلني أيِ أمرٍ لِلذهاب لِعالم الأحياء
342
00:23:59,260 --> 00:24:00,280
...أتسائل لِماذا
343
00:24:00,320 --> 00:24:00,980
...حسنٌ
344
00:24:01,990 --> 00:24:06,020
.يَتَطلّب الأمر وضعًا خطيرًا حقًّا لِإرسال قائد
345
00:24:06,500 --> 00:24:08,490
لقد حَضّرت غيغايًا حتّى
346
00:24:08,530 --> 00:24:10,760
.كَي يَكون بِمقدوري الذهاب لِعالم الأحياء في أيِ وقت
347
00:24:11,840 --> 00:24:14,200
...غيغاي القائد كومامورا
348
00:24:17,040 --> 00:24:18,100
...أتسائل لِماذا
349
00:24:18,140 --> 00:24:19,130
...حسنٌ
32198