All language subtitles for true.detective.s04e02.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,622 --> 00:00:23,540 ‫هناك قرنية محروقة‬ 2 00:00:23,874 --> 00:00:25,250 ‫دعيني أرى‬ 3 00:00:27,377 --> 00:00:28,962 ‫أجل، يبدو مثل حروق الجليد‬ 4 00:00:29,630 --> 00:00:31,256 ‫لمَ هم عراة؟‬ 5 00:00:31,381 --> 00:00:32,925 ‫هذا ليس منطقياً‬ 6 00:00:33,926 --> 00:00:36,053 ‫تلك طبلة أذن ممزقة، أترى ذلك الدم؟‬ 7 00:00:36,303 --> 00:00:38,764 ‫أجل، ولكن كيف؟ بفعل الضغط؟‬ 8 00:00:39,097 --> 00:00:40,474 ‫ذلك محتمل‬ 9 00:00:40,891 --> 00:00:43,560 ‫- وهنا أيضاً‬ ‫- أجل، ذلك (لوند)‬ 10 00:00:50,943 --> 00:00:52,319 ‫انظر إلى ذلك‬ 11 00:00:55,530 --> 00:00:56,907 ‫يا إلهي!‬ 12 00:00:57,824 --> 00:00:59,826 ‫هذا الرجل فقأ عينيه‬ 13 00:01:00,911 --> 00:01:02,287 ‫هل تظن ذلك؟‬ 14 00:01:06,083 --> 00:01:10,462 ‫هذه القضية ستكون صعبة جداً‬ 15 00:01:11,255 --> 00:01:14,633 ‫لا إجابات ومجموعة من الأشخاص الغاضبين‬ 16 00:01:16,426 --> 00:01:18,387 ‫حتى إنه ليس لدينا خبير جنائي‬ 17 00:01:20,180 --> 00:01:22,140 ‫علينا إرسال هذه الجثث إلى (أنكوريج)‬ 18 00:01:22,349 --> 00:01:23,809 ‫ظننت أن ذلك ما كنا سنفعله‬ 19 00:01:25,936 --> 00:01:27,312 ‫أجل، سنحتفظ بها‬ 20 00:01:27,604 --> 00:01:29,147 ‫- سحقاً لـ(أنكوريج)‬ ‫- حقاً؟‬ 21 00:01:32,276 --> 00:01:34,820 ‫متر تقريباً! مسافة متر تقريباً‬ 22 00:01:34,987 --> 00:01:36,363 ‫نحتاج إلى تطويق المنطقة‬ 23 00:01:37,739 --> 00:01:40,242 ‫- التقاط الصور ممنوع! احذفها الآن!‬ ‫- آسف‬ 24 00:01:40,367 --> 00:01:42,744 ‫هيا يا (ليز)‬ ‫إنهم ينفسون عن طاقاتهم وحسب‬ 25 00:01:42,869 --> 00:01:45,205 ‫اصمت يا (هانك)، اسمعوني جميعاً‬ 26 00:01:45,330 --> 00:01:49,876 ‫اسمعوني جميعاً، كفوا عن العبث!‬ 27 00:01:50,711 --> 00:01:52,504 ‫هذا مسرح جريمة‬ 28 00:01:54,506 --> 00:01:56,550 ‫أريد منكم التظاهر بأنكم تعرفون ما تفعلونه‬ 29 00:01:56,967 --> 00:01:58,343 ‫بحقكم!‬ 30 00:02:18,030 --> 00:02:19,406 ‫عليك العودة إلى منزلك‬ 31 00:02:22,326 --> 00:02:23,702 ‫لا أستطيع‬ 32 00:02:29,916 --> 00:02:33,253 ‫ربما عليك ترك هذه القضية‬ ‫ليتولاها شخص آخر يا آنسة‬ 33 00:02:36,673 --> 00:02:38,675 ‫لها صلة بقضية (آني) يا (روز)‬ 34 00:02:46,516 --> 00:02:48,268 ‫إذاً أنت في ورطة‬ 35 00:02:54,232 --> 00:02:55,776 ‫تعالي لمقابلتي لاحقاً‬ 36 00:03:41,780 --> 00:03:43,865 ‫لا، لا تستخدم ذلك، ستتلف النسيج به‬ 37 00:03:43,990 --> 00:03:46,451 ‫- ماذا أستخدم؟‬ ‫- عد إلى استخدام الفرشاة‬ 38 00:03:47,119 --> 00:03:51,456 ‫اصنع جيباً هوائياً هناك‬ ‫وثم ستتمكن من إدخالها من الجانب‬ 39 00:03:51,706 --> 00:03:53,542 ‫- فقط لا تلمس الجلد، هكذا‬ ‫- تباً!‬ 40 00:03:53,667 --> 00:03:55,836 ‫(ويلسون)! ماذا فعلت؟‬ 41 00:03:59,548 --> 00:04:00,924 ‫ما هذا؟‬ 42 00:05:15,874 --> 00:05:19,377 ‫"لا يبدو الأمر جيداً يا سيدتي‬ ‫سنضطر إلى بتر ساق واحدة على الأقل"‬ 43 00:05:19,503 --> 00:05:21,129 ‫متى نستطيع التحدث إليه؟‬ 44 00:05:21,296 --> 00:05:24,883 ‫"ليس اليوم بالتأكيد‬ ‫فهو في غيبوبة مستحثة"‬ 45 00:05:25,509 --> 00:05:27,469 ‫- "أيتها الرئيسة؟"‬ ‫- شكراً أيتها الممرضة، انتظري قليلاً‬ 46 00:05:27,594 --> 00:05:29,679 ‫- انتظري، (برايور)؟‬ ‫- "أيتها الرئيسة؟ حوّل"‬ 47 00:05:30,055 --> 00:05:33,058 ‫- هل وضعته في الداخل؟‬ ‫- "لا، إنهم يتخذون وضعية غريبة"‬ 48 00:05:33,183 --> 00:05:35,435 ‫"إلاّ إن أردت منا التفرقة بينهم؟ حوّل"‬ 49 00:05:35,560 --> 00:05:38,688 ‫- لا، لا تفرّق شيئاً‬ ‫- "سيدتي؟ علي الذهاب"‬ 50 00:05:38,813 --> 00:05:41,107 ‫- "سنبدأ العملية"‬ ‫- "أيتها الرئيسة؟"‬ 51 00:05:41,233 --> 00:05:43,443 ‫حسناً، انتظري لحظة فقط أيتها الممرضة‬ 52 00:05:43,818 --> 00:05:46,154 ‫- (برايور)، تكلّم‬ ‫- "أعرف طريقة لنقلهم"‬ 53 00:05:51,576 --> 00:05:53,453 ‫القلب؟‬ 54 00:05:54,037 --> 00:05:55,413 ‫لا، ذلك...‬ 55 00:05:56,581 --> 00:05:58,250 ‫ليس رمزاً تعبيرياً يا (هيدن)‬ 56 00:05:58,583 --> 00:05:59,960 ‫حاولي مجدداً‬ 57 00:06:02,587 --> 00:06:04,506 ‫عيد ميلاد مجيداً أيها الأطفال، انتهى الدرس‬ 58 00:06:06,383 --> 00:06:08,969 ‫لا، لا، لم ينته الدرس‬ 59 00:06:09,094 --> 00:06:11,221 ‫أؤكد لكم أن الدرس لم ينته‬ 60 00:06:11,346 --> 00:06:13,056 ‫أين تذهب؟ سأتصل بأمك‬ 61 00:06:13,181 --> 00:06:15,725 ‫سأتصل بوالدك، ووالدك أنت أيضاً‬ ‫أنا أعدكما بذلك‬ 62 00:06:15,850 --> 00:06:17,644 ‫- أجل، اتصل بها‬ ‫- أعدك أني سأفعل ذلك‬ 63 00:06:18,103 --> 00:06:21,356 ‫(كارلا)؟ وأنت أيضاً؟ هل أنت جادة؟‬ 64 00:06:21,481 --> 00:06:22,857 ‫آسفة‬ 65 00:06:27,904 --> 00:06:29,281 ‫لا بد أنك تمزحين معي‬ 66 00:06:29,573 --> 00:06:33,368 ‫أخبرتك بالبقاء بعيدة عني‬ ‫أنا أعمل هنا وعنيت كلامي، أنا أعمل هنا!‬ 67 00:06:34,369 --> 00:06:36,621 ‫بحقك يا (برايس)، لم آت إلى هنا من أجل ذلك‬ 68 00:06:37,038 --> 00:06:40,375 ‫أريد منك أن تشرح لي‬ ‫ما تفعله محطة (تسالال) بالضبط‬ 69 00:06:41,251 --> 00:06:44,129 ‫(تسالال)؟ لماذا؟‬ 70 00:06:44,421 --> 00:06:49,342 ‫ولمَ لا تذهبين إلى هناك‬ ‫وتتحدثين إلى (لوند) والبقية؟‬ 71 00:06:51,595 --> 00:06:53,096 ‫لن يكون ذلك ممكناً‬ 72 00:06:57,142 --> 00:06:58,518 ‫هل ترينه كثيراً؟‬ 73 00:06:59,894 --> 00:07:05,609 ‫(ترافيس)؟ لا، لم يغيره الموت‬ 74 00:07:08,320 --> 00:07:11,239 ‫ذلك الوغد يأتي إلى هنا‬ ‫فقط عندما يريد شيئاً ما‬ 75 00:07:13,908 --> 00:07:15,285 ‫هل ودّعك؟‬ 76 00:07:17,162 --> 00:07:19,372 ‫قبل دخوله إلى الجليد؟ أجل‬ 77 00:07:20,040 --> 00:07:25,003 ‫عرف أنه كان يحتضر‬ ‫ولم يرد الموت بسرطان الدم‬ 78 00:07:26,880 --> 00:07:29,382 ‫أحضر لي الكروسان‬ 79 00:07:31,801 --> 00:07:33,595 ‫الكروسان اللعين‬ 80 00:07:35,639 --> 00:07:37,307 ‫خبزها بنفسه‬ 81 00:07:40,143 --> 00:07:41,519 ‫أكلناها‬ 82 00:07:43,938 --> 00:07:45,440 ‫وغنى قليلاً‬ 83 00:07:48,777 --> 00:07:50,236 ‫ومارسنا الجنس قليلاً‬ 84 00:07:53,114 --> 00:07:54,491 ‫"لم يقل الكثير"‬ 85 00:07:55,492 --> 00:07:57,285 ‫"كان متعباً جداً"‬ 86 00:07:57,952 --> 00:08:02,749 ‫"ولكننا كنا قد تحدثنا كثيراً‬ ‫خلال كل تلك السنوات التي زارني فيها"‬ 87 00:08:06,711 --> 00:08:08,088 ‫وثم غادر‬ 88 00:08:10,548 --> 00:08:11,925 ‫وثم وجدته‬ 89 00:08:13,093 --> 00:08:14,469 ‫أجل‬ 90 00:08:14,803 --> 00:08:17,347 ‫هدية أخيرة من (ترافيس كول)‬ 91 00:08:17,722 --> 00:08:19,516 ‫استطعت مقابلتك‬ 92 00:08:28,483 --> 00:08:29,859 ‫هل أستطيع سؤالك...‬ 93 00:08:33,738 --> 00:08:35,281 ‫رؤيتك للموتى‬ 94 00:08:38,618 --> 00:08:39,994 ‫متى بدأ ذلك؟‬ 95 00:08:42,038 --> 00:08:43,623 ‫مع (ترافيس)‬ 96 00:08:44,999 --> 00:08:46,751 ‫ولكني أعرف أشخاصاً وُلدوا بتلك الهبة‬ 97 00:08:47,627 --> 00:08:50,922 ‫وبالطبع هذه (إنيس)‬ ‫ويحدث ذلك هنا طوال الوقت‬ 98 00:08:52,257 --> 00:08:58,012 ‫أظن أن العالم يكبر في السن‬ 99 00:08:59,264 --> 00:09:03,435 ‫وأن (إنيس) هي المحور‬ 100 00:09:04,310 --> 00:09:06,980 ‫الذي تتحطم فيه طبقات أساسيات كل شيء‬ 101 00:09:11,735 --> 00:09:13,236 ‫وعندما ترينهم‬ 102 00:09:15,864 --> 00:09:17,240 ‫وتسمعينهم‬ 103 00:09:19,909 --> 00:09:21,369 ‫كيف تبقين سليمة العقل؟‬ 104 00:09:25,206 --> 00:09:27,000 ‫حقيقة الموتى‬ 105 00:09:28,042 --> 00:09:31,379 ‫هو أن بعضهم يأتي لزيارتك لأنهم يشتاقون إليك‬ 106 00:09:32,839 --> 00:09:38,470 ‫وبعضهم يأتي لأنهم يحتاجون إلى إخبارك بأمر‬ ‫تحتاجين إلى سماعه‬ 107 00:09:39,012 --> 00:09:42,432 ‫وبعضهم يريد اصطحابك معهم‬ 108 00:09:45,727 --> 00:09:47,645 ‫عليك معرفة الفرق‬ 109 00:09:53,943 --> 00:09:56,070 ‫"مدرسة (إنيس) الثانوية"‬ 110 00:09:56,196 --> 00:09:57,906 ‫يا إلهي، ماذا...‬ 111 00:09:58,031 --> 00:10:00,408 ‫ماذا حدث لهم برأيك؟‬ 112 00:10:00,533 --> 00:10:02,035 ‫ذلك ما نحاول معرفته‬ 113 00:10:02,702 --> 00:10:04,496 ‫إذاً، ماذا كانوا يفعلون في (تسالال)؟‬ 114 00:10:04,996 --> 00:10:08,166 ‫أنا عالم جيولوجيا‬ ‫ولذلك مجالهم ليس من اختصاصي حقاً‬ 115 00:10:08,291 --> 00:10:11,836 ‫ولكنهم كانوا مجانين‬ 116 00:10:12,253 --> 00:10:14,214 ‫كانوا منعزلين جداً‬ 117 00:10:14,339 --> 00:10:17,258 ‫لم يدخلوا البلدة ولم يستقبلوا أي زوار‬ 118 00:10:17,383 --> 00:10:20,470 ‫محطات القطب الشمالي الأخرى تبدل فرقها‬ ‫ولكن ليس محطة (تسالال)‬ 119 00:10:20,595 --> 00:10:24,682 ‫لا أحد يأتي إليها ولا أحد يخرج منها‬ 120 00:10:24,808 --> 00:10:26,184 ‫وماذا كانوا يفعلون؟‬ 121 00:10:26,601 --> 00:10:31,773 ‫أمضوا عقوداً وهم يحاولون ترتيب تسلسل‬ ‫حمض نووي كائن حي دقيق منقرض‬ 122 00:10:31,898 --> 00:10:35,527 ‫والذي قد يوقف التحلل الخلوي‬ 123 00:10:35,652 --> 00:10:37,695 ‫حسناً، حاول قول ذلك‬ ‫باللغة الإنجليزية يا مهووس العلم‬ 124 00:10:39,280 --> 00:10:43,326 ‫إن أردت خبيراً باللغة الإنجليزية‬ ‫فكان ينبغي عليك...‬ 125 00:10:44,327 --> 00:10:47,705 ‫- مضاجعته؟‬ ‫- أجل، مضاجعة معلم اللغة الإنجليزية‬ 126 00:10:48,748 --> 00:10:51,459 ‫لم يكن يستهويني ولا أنت أيضاً‬ 127 00:10:52,544 --> 00:10:54,170 ‫ولكنها أوقات عصيبة‬ 128 00:10:55,171 --> 00:10:58,508 ‫- إذاً ماذا كنت تقول؟‬ ‫- أقول إن العمل الذي كانوا يقومون به‬ 129 00:10:58,633 --> 00:11:02,387 ‫قد يشفي السرطان‬ ‫وأمراض المناعة الذاتية والأمراض الوراثية‬ 130 00:11:02,512 --> 00:11:06,057 ‫كان سيغير العالم حقاً‬ 131 00:11:08,309 --> 00:11:10,854 ‫إذاً لمَ تأخروا إلى هذه الدرجة؟‬ 132 00:11:11,187 --> 00:11:14,190 ‫كانوا في الخارج منذ فترة طويلة‬ 133 00:11:14,607 --> 00:11:17,944 ‫الأمر ليس مثل تحضير النقانق يا (ليز)‬ 134 00:11:18,069 --> 00:11:22,949 ‫أخذ عينات لذلك الكائن الحي الدقيق‬ ‫من الجليد أمر في غاية الصعوبة‬ 135 00:11:23,074 --> 00:11:26,703 ‫ويتطلب تشغيل آليات دقيقة‬ ‫وعمليات حفر حذرة‬ 136 00:11:27,078 --> 00:11:30,665 ‫من الممكن أن تتعطل المثاقيب‬ ‫وتنتهي الودائع‬ 137 00:11:33,001 --> 00:11:38,172 ‫في الحقيقة، التربة الصقيعية قاسية جداً‬ 138 00:11:38,756 --> 00:11:41,342 ‫وتتلف مواد الكروموسومات بعد استخراجها‬ 139 00:11:41,467 --> 00:11:45,054 ‫ولذلك ما كان سينجح ذلك أبداً‬ 140 00:11:46,472 --> 00:11:51,102 ‫"أيتها الرئيسة، أظن أن عليك القدوم‬ ‫إلى مركز الشرطة، حوّل"‬ 141 00:11:51,853 --> 00:11:53,229 ‫عُلم‬ 142 00:11:54,272 --> 00:11:56,608 ‫أختي ترى أشخاصاً يلحقونها‬ 143 00:11:56,733 --> 00:12:03,197 ‫لا تستطيع النوم وتعاني من نوبات انهيار عصبي‬ 144 00:12:05,199 --> 00:12:07,785 ‫تقول إن أمي الميتة تناديها‬ 145 00:12:08,745 --> 00:12:11,998 ‫أحضرتها إلى (إنيس) السنة الماضية‬ ‫لأبقيها قريبة مني‬ 146 00:12:12,123 --> 00:12:15,919 ‫ولكني قلقة‬ 147 00:12:20,173 --> 00:12:26,137 ‫لا تخلطي بين العالم الروحي‬ ‫وأمراض الصحة العقلية‬ 148 00:12:28,431 --> 00:12:31,351 ‫أظن أنها تحتاج إلى العلاج‬ 149 00:12:32,352 --> 00:12:33,811 ‫هل تحدثت إلى الأشخاص‬ ‫الذين في (لايت هاوس)؟‬ 150 00:12:33,937 --> 00:12:35,939 ‫لا تريد الذهاب إلى (لايت هاوس)‬ 151 00:12:36,981 --> 00:12:38,650 ‫وحتى أنها لا تريد التحدث عن الأمر‬ 152 00:12:39,567 --> 00:12:43,071 ‫ذهبت إلى مركز في (نيفادا)‬ ‫قبل ٤ سنوات تقريباً‬ 153 00:12:43,196 --> 00:12:45,114 ‫وأعطوها الكثير من الأدوية‬ 154 00:12:45,531 --> 00:12:46,908 ‫وكرهت ذلك كثيراً‬ 155 00:12:50,286 --> 00:12:52,205 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين تناول شيء ما؟‬ 156 00:12:52,330 --> 00:12:54,707 ‫لا، ستبدأ مناوبتي قريباً‬ 157 00:12:56,918 --> 00:12:58,294 ‫اسمعي...‬ 158 00:13:02,757 --> 00:13:05,969 ‫هل رأيت ذلك الرمز على جبينه؟‬ 159 00:13:19,273 --> 00:13:20,775 ‫رأيته من قبل‬ 160 00:13:23,069 --> 00:13:24,445 ‫قبل سنوات‬ 161 00:13:27,532 --> 00:13:29,951 ‫- ما هو؟‬ ‫- إنه رمز قديم‬ 162 00:13:37,792 --> 00:13:39,585 ‫أقدم من (إنيس)‬ 163 00:13:45,883 --> 00:13:48,094 ‫وأقدم من الجليد على الأغلب‬ 164 00:13:56,853 --> 00:13:59,397 ‫حصلنا على سجلات الهاتف الخلوي‬ ‫ولم نجد شيئاً فيها‬ 165 00:13:59,522 --> 00:14:00,982 ‫- ماذا عن الراديو؟‬ ‫- أجل‬ 166 00:14:01,107 --> 00:14:02,567 ‫- سجلات الراديو، لا شيء فيها أيضاً‬ ‫- أيتها الرئيسة، كيف حالك اليوم؟‬ 167 00:14:02,692 --> 00:14:04,068 ‫مرحباً يا (لولو)‬ 168 00:14:04,652 --> 00:14:07,905 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (ليز)! كيف حالك؟‬ 169 00:14:08,573 --> 00:14:09,949 ‫يا لها من فوضى‬ 170 00:14:10,408 --> 00:14:12,452 ‫ولكن لا تقلقي، سأحوّل القضية إلى (أنكوريج)‬ 171 00:14:12,577 --> 00:14:14,245 ‫- لست مضطرة لفعل شيء‬ ‫- رائع‬ 172 00:14:14,370 --> 00:14:16,456 ‫ذلك اختصاص الرئيسة (دانفرز)‬ 173 00:14:17,540 --> 00:14:19,709 ‫أتعرفين؟ نحتاج إلى إبلاغ عائلاتهم‬ 174 00:14:19,834 --> 00:14:21,878 ‫- (هانك)، هلاّ تعطي الرئيسة (دانفرز)...‬ ‫- لا‬ 175 00:14:22,628 --> 00:14:24,005 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 176 00:14:24,130 --> 00:14:27,759 ‫لن تأخذ قضيتي مني أيها القائد (كونيلي)‬ 177 00:14:27,884 --> 00:14:29,802 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقوم بعملي‬ 178 00:14:31,763 --> 00:14:34,182 ‫أولئك الرجال ماتوا في منطقة (إنيس)‬ 179 00:14:34,432 --> 00:14:36,934 ‫- إلاّ إن أردت الاتصال بالحكومة وذلك...‬ ‫- توقفي، توقفي، لا تريدين هذه القضية‬ 180 00:14:37,060 --> 00:14:39,062 ‫أنا أعرفك، ما مقولتك؟‬ 181 00:14:39,187 --> 00:14:41,689 ‫صعبة جداً؟ هذه القضية صعبة جداً‬ 182 00:14:42,231 --> 00:14:43,608 ‫إنها قضيتي الصعبة‬ 183 00:14:44,192 --> 00:14:48,154 ‫ليست لديك أية مصادر‬ ‫ولا قسم جنائي ولا حتى...‬ 184 00:14:52,492 --> 00:14:56,412 ‫تفعلين ذلك لإزعاجي وحسب‬ ‫أليس كذلك يا (ليزي)؟‬ 185 00:14:56,537 --> 00:14:57,914 ‫أرسلتني إلى (إنيس)‬ 186 00:14:58,873 --> 00:15:02,043 ‫في الحقيقة لا، لقد عينتني لـ(إنيس)‬ 187 00:15:02,168 --> 00:15:06,714 ‫وأعطيتني هذا المكتب الجميل‬ ‫في هذا المبنى الذي كان عيادة أسنان سابقاً‬ 188 00:15:07,340 --> 00:15:13,179 ‫لأستطيع تولي القضايا الفريدة‬ ‫التي تحدث في مجتمع معزول‬ 189 00:15:13,471 --> 00:15:15,264 ‫أثناء الموسم الذي بلا شمس‬ 190 00:15:16,265 --> 00:15:17,934 ‫- أنا هنا للخدمة‬ ‫- كفي عن هذا‬ 191 00:15:18,059 --> 00:15:19,685 ‫تلك الجثث ستُنقل إلى (أنكوريج)‬ 192 00:15:19,811 --> 00:15:23,189 ‫(هانك)، اطلب منهم تجهيز المروحية‬ ‫لأننا سننقل تلك الجثث‬ 193 00:15:23,356 --> 00:15:25,274 ‫القسم التاسع، الفصل الرابع‬ 194 00:15:25,733 --> 00:15:29,445 ‫- مرحباً؟‬ ‫- التعامل السليم مع البقايا المتجمدة‬ 195 00:15:29,654 --> 00:15:31,405 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- لا تهتم‬ 196 00:15:33,074 --> 00:15:37,161 ‫ذلك دليل المختبر التكنولوجي‬ ‫لقسم جنائيات الجرائم في (ألاسكا)‬ 197 00:15:37,912 --> 00:15:44,252 ‫والذي أعطيتني إياه مع مراجع التنظيم‬ ‫من أجل ترقيتي أيها القائد‬ 198 00:15:45,503 --> 00:15:49,757 ‫ويذكر عدم التلاعب بالجثث المتجمدة‬ 199 00:15:49,882 --> 00:15:51,968 ‫إلاّ في حالات الضرورة القصوى‬ 200 00:15:52,135 --> 00:15:56,097 ‫حتى تتم إذابتها بالطريقة السليمة‬ ‫بدرجة حرارة ثابتة تبلغ ٣٨ درجة مئوية‬ 201 00:15:56,222 --> 00:15:59,892 ‫وإلاّ ستكون نتائج البحث الجنائي‬ ‫في محل شك وتُعتبر بلا فائدة في المحكمة‬ 202 00:16:01,727 --> 00:16:05,523 ‫حسناً، كم ستحتاج من الوقت لتذوب؟‬ 203 00:16:06,607 --> 00:16:07,984 ‫٤٨ ساعة‬ 204 00:16:11,529 --> 00:16:13,865 ‫وأين ستضعينها أيتها الرئيسة (دانفرز)؟‬ 205 00:16:17,827 --> 00:16:19,203 ‫(ليز)!‬ 206 00:16:21,497 --> 00:16:22,874 ‫مرحباً‬ 207 00:16:33,050 --> 00:16:35,970 ‫- هل شاهدتني وأنا ألعب؟‬ ‫- لا، هل رأيت المدير؟‬ 208 00:16:36,804 --> 00:16:39,515 ‫(هانك)؟ (هانك)، هل وجدته؟‬ 209 00:16:56,699 --> 00:16:58,075 ‫هذا أفضل‬ 210 00:17:00,620 --> 00:17:02,788 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، تسرني رؤيتك‬ 211 00:17:02,914 --> 00:17:04,290 ‫(جانيت)، كيف حالك؟‬ 212 00:17:05,583 --> 00:17:06,959 ‫مرحباً يا (هنري)‬ 213 00:17:08,085 --> 00:17:10,379 ‫- سيدتي‬ ‫- كيف حال (بيت)؟‬ 214 00:17:10,546 --> 00:17:11,923 ‫إنه بخير‬ 215 00:17:12,882 --> 00:17:17,053 ‫عليك إقناع ابنك بتقديم تدريب خاص‬ ‫للتزلج على الجليد لابني‬ 216 00:17:17,720 --> 00:17:20,014 ‫سيجني مبلغاً جيداً بما أنه والد يافع‬ 217 00:17:20,139 --> 00:17:22,058 ‫سأحاول إقناعه بذلك‬ 218 00:17:22,350 --> 00:17:23,726 ‫أنا أعتمد عليك‬ 219 00:17:27,271 --> 00:17:28,648 ‫يا إلهي‬ 220 00:17:36,197 --> 00:17:37,573 ‫(كيت)‬ 221 00:17:38,199 --> 00:17:39,575 ‫(ليز)‬ 222 00:17:41,827 --> 00:17:44,789 ‫لن تأتي للتحدث إلي‬ ‫إلاّ إن كان الأمر جاداً، صحيح؟‬ 223 00:17:45,915 --> 00:17:47,291 ‫لا‬ 224 00:17:48,084 --> 00:17:49,460 ‫أمي!‬ 225 00:17:49,835 --> 00:17:52,088 ‫اذهبا وبدلا ملابسكما‬ ‫وانتظراني في السيارة، حسناً؟‬ 226 00:17:55,925 --> 00:17:57,927 ‫هل للأمر صلة بأولئك العلماء المساكين؟‬ 227 00:17:58,844 --> 00:18:00,221 ‫أجل‬ 228 00:18:00,388 --> 00:18:01,764 ‫أمر فظيع جداً‬ 229 00:18:02,682 --> 00:18:06,894 ‫أجل، جثثهم متجمدة‬ ‫على شكل كتلة جليدية ضخمة الآن‬ 230 00:18:07,395 --> 00:18:08,771 ‫يا إلهي!‬ 231 00:18:09,230 --> 00:18:11,232 ‫نحتاج إلى مكان لتذويب الجثث‬ 232 00:18:11,357 --> 00:18:14,568 ‫وأن يكون كبيراً كفاية‬ ‫ومضبوطاً بدرجة الحرارة المناسبة لذلك‬ 233 00:18:14,694 --> 00:18:19,407 ‫وبما أن المنجم يملك حلبة التزلج‬ ‫وأن حلبة التزلج بتلك المواصفات...‬ 234 00:18:22,076 --> 00:18:26,289 ‫فقط لأكون واضحة معك‬ ‫فأنا أفعل هذا لأني أحب هذه البلدة‬ 235 00:18:27,456 --> 00:18:29,417 ‫أجل، بالطبع‬ 236 00:19:00,614 --> 00:19:01,991 ‫ارفعوه بحذر‬ 237 00:19:03,868 --> 00:19:05,703 ‫ارفعوه إلى أعلى ارتفاع ممكن‬ 238 00:19:05,995 --> 00:19:07,580 ‫- أعلى قليلاً هنا‬ ‫- أعلى‬ 239 00:19:08,039 --> 00:19:10,708 ‫إلى الأعلى، لا تتلفوا النسيج اللين‬ 240 00:19:14,545 --> 00:19:15,921 ‫جيد‬ 241 00:19:16,339 --> 00:19:19,050 ‫يا إلهي، رباه‬ 242 00:19:28,976 --> 00:19:30,603 ‫تلك الساقطة اللعينة!‬ 243 00:19:30,728 --> 00:19:32,104 ‫مرحباً أيتها الشرطية (نافارو)‬ 244 00:19:35,399 --> 00:19:38,027 ‫أيتها الرئيسة، تلك آثار أسنان‬ 245 00:19:38,319 --> 00:19:39,904 ‫أظن أنهم عضوا أيديهم‬ 246 00:19:40,237 --> 00:19:41,989 ‫ما هذا؟‬ 247 00:19:42,156 --> 00:19:43,949 ‫اخرجي من هنا!‬ 248 00:19:44,075 --> 00:19:46,535 ‫- أردت إخبارك...‬ ‫- الآن! اذهبي!‬ 249 00:19:46,660 --> 00:19:49,705 ‫حسناً، سأكون في منزلك، اتفقنا؟‬ 250 00:19:50,081 --> 00:19:51,457 ‫حسناً‬ 251 00:19:51,665 --> 00:19:53,042 ‫حسناً‬ 252 00:19:53,167 --> 00:19:56,170 ‫لنعاين ملفات التشريح في المنطقة‬ 253 00:19:56,712 --> 00:20:01,175 ‫ابحثوا عن إصابات مشابهة‬ ‫مثل أعين محترقة‬ 254 00:20:02,343 --> 00:20:06,347 ‫وطبلات الأذن المثقوبة‬ ‫وجروح العضات الذاتية‬ 255 00:20:06,472 --> 00:20:10,059 ‫- حسناً؟‬ ‫- ذلك (مولينا)‬ 256 00:20:10,184 --> 00:20:14,730 ‫أجل، وهذا (جي) وذلك (ميرينز)‬ 257 00:20:15,481 --> 00:20:16,941 ‫هذا الرجل؟ إنه...‬ 258 00:20:17,066 --> 00:20:21,070 ‫- (كوتوف)؟‬ ‫- لا، ذلك (كوتوف)، الذي يرتدي الخاتم؟‬ 259 00:20:21,195 --> 00:20:23,489 ‫- أجل‬ ‫- أجل، إنه روسي‬ 260 00:20:23,823 --> 00:20:27,451 ‫يرتدون الخاتم في اليد اليمنى‬ ‫ما عدد الجثث التي تراها؟‬ 261 00:20:28,411 --> 00:20:32,456 ‫أرى ٥ رؤوس و٩ أقدام‬ 262 00:20:33,249 --> 00:20:34,625 ‫البقية مدفونة في الجليد‬ 263 00:20:36,836 --> 00:20:39,338 ‫لمَ يتسلقون فوق بعضهم؟‬ 264 00:20:39,672 --> 00:20:41,465 ‫وكأن شيئاً ما كان يطاردهم‬ 265 00:20:42,758 --> 00:20:47,471 ‫أكره إخبارك بالحقيقة يا فتى‬ ‫ولكن لا وجود لمخلوقات الثلج‬ 266 00:20:47,847 --> 00:20:50,808 ‫انخفاض درجة حرارة الجسم‬ ‫قد يسبب الهذيان‬ 267 00:20:50,933 --> 00:20:53,727 ‫فزعوا وتجمدوا‬ ‫وفي النهاية أصبحوا جثثاً متجمدة‬ 268 00:20:54,019 --> 00:20:57,022 ‫هل ما يزال لدينا ذلك المتقاعد‬ ‫في الخليج الشمالي؟‬ 269 00:20:57,148 --> 00:21:00,401 ‫ذلك الخبير الجنائي؟‬ ‫أحضره إلى هنا، (برايور)؟‬ 270 00:21:00,776 --> 00:21:02,153 ‫لدي فكرة‬ 271 00:21:02,611 --> 00:21:05,739 ‫أي فكرة... حسناً‬ 272 00:21:05,865 --> 00:21:08,534 ‫تلك الساقطة التي تملك المنجم‬ ‫تكرهك أكثر من كرهها لي‬ 273 00:21:11,328 --> 00:21:12,913 ‫ربما واعدت زوجها‬ 274 00:21:13,706 --> 00:21:15,416 ‫قبل أم بعد الطلاق؟‬ 275 00:21:16,083 --> 00:21:17,460 ‫ماذا تريدين؟‬ 276 00:21:20,171 --> 00:21:22,298 ‫هذا الوشم كان على جثة (آني)‬ 277 00:21:24,633 --> 00:21:27,720 ‫- وإذاً؟‬ ‫- كان على جبين أحد العلماء‬ 278 00:21:28,471 --> 00:21:30,806 ‫لا أعرف، ربما، وماذا إذاً؟‬ 279 00:21:30,931 --> 00:21:35,436 ‫وماذا إذاً؟ إنها نفس القضية!‬ ‫يمكننا العمل معاً وحل قضية (آني)‬ 280 00:21:36,854 --> 00:21:39,607 ‫لا، لن أعمل معك مجدداً أبداً‬ 281 00:21:39,773 --> 00:21:43,360 ‫- أتظنين أني أود العمل معك؟‬ ‫- في الحقيقة، أجل‬ 282 00:21:44,695 --> 00:21:46,489 ‫انظري إلى نفسك في المرآة يا (ليز)‬ 283 00:21:47,239 --> 00:21:51,076 ‫لا أحد يطيقك باستثناء (برايور) المسكين‬ 284 00:21:51,994 --> 00:21:54,205 ‫ولكنك ستحطمين قلبه قريباً‬ 285 00:21:55,372 --> 00:22:00,044 ‫غادري مسرح جريمتي، هيا، غادري الآن‬ 286 00:22:02,796 --> 00:22:04,173 ‫تعرفين أين يمكنك العثور علي‬ 287 00:22:11,805 --> 00:22:15,226 ‫(برايور)؟ انظر إلى هذا، أره...‬ 288 00:22:15,726 --> 00:22:17,102 ‫ماذا...‬ 289 00:22:21,815 --> 00:22:25,319 ‫- أجل‬ ‫- "مطعم (كافيك)"‬ 290 00:22:27,780 --> 00:22:30,991 ‫- مرحباً يا صغيرة‬ ‫- مرحباً، أتريدين تناول الغداء؟‬ 291 00:22:31,116 --> 00:22:32,993 ‫لا، هل نأكلها معاً وحدنا لاحقاً؟‬ 292 00:22:35,788 --> 00:22:37,790 ‫- (إيفانجلين)‬ ‫- (كافيك)‬ 293 00:22:42,920 --> 00:22:45,089 ‫(راين)، هل أستطيع التحدث إليك؟‬ 294 00:22:46,924 --> 00:22:48,300 ‫بالطبع‬ 295 00:22:52,346 --> 00:22:53,722 ‫إذاً، ألا تعرفه؟‬ 296 00:22:54,932 --> 00:22:57,601 ‫لا، لا أظن أني رأيته من قبل‬ 297 00:22:58,227 --> 00:22:59,603 ‫هل أنت متأكد؟‬ 298 00:23:01,897 --> 00:23:05,526 ‫أجل، لا أعرف، إن كانت تواعده‬ ‫فهي لم تعرفني عليه أبداً‬ 299 00:23:06,610 --> 00:23:09,071 ‫- هل أستطيع التحدث إليك؟‬ ‫- (تشاك)، توقف‬ 300 00:23:09,196 --> 00:23:10,823 ‫لا، إنها تعيد ذكر تلك القضية‬ 301 00:23:10,948 --> 00:23:13,659 ‫أنت تفهم أني أحاول إيجاد قاتل أخته، صحيح؟‬ 302 00:23:17,413 --> 00:23:22,042 ‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- لا، لم أره من قبل‬ 303 00:23:22,167 --> 00:23:24,461 ‫تباً لك! نحن لا نسمم شيئاً!‬ 304 00:23:24,587 --> 00:23:26,797 ‫- أنتما الاثنان!‬ ‫- أيها اللعين!‬ 305 00:23:27,256 --> 00:23:29,508 ‫(بوب)! تباً يا رجل!‬ 306 00:23:29,883 --> 00:23:33,137 ‫لا، تباً لك!‬ ‫أتظن أن أولادي لا يشربون نفس الماء؟‬ 307 00:23:33,262 --> 00:23:36,307 ‫حقاً؟ أنتم يا عمال المناجم تسممون أطفالكم‬ 308 00:23:36,432 --> 00:23:38,851 ‫وسئمنا من تظاهركم بأنكم لا ترون ذلك!‬ 309 00:23:38,976 --> 00:23:41,020 ‫نحن نطعم أطفالكم!‬ 310 00:23:41,145 --> 00:23:42,646 ‫- هيا يا (تشاك)‬ ‫- أحمق لعين!‬ 311 00:23:42,771 --> 00:23:44,273 ‫نحن ندفع تكاليف تلك المدرسة!‬ 312 00:23:44,398 --> 00:23:45,774 ‫هيا، اخرج يا رجل‬ 313 00:23:46,775 --> 00:23:48,694 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:23:49,695 --> 00:23:51,614 ‫تباً لكم جميعاً أيها الأوغاد!‬ 315 00:23:52,406 --> 00:23:54,325 ‫الوغد لم يدفع حسابه حتى!‬ 316 00:24:07,630 --> 00:24:09,757 ‫- هل أرسلوا لك نتائج المختبر؟‬ ‫- أجل‬ 317 00:24:10,090 --> 00:24:12,468 ‫- الحمض النووي على الملابس؟‬ ‫- سيستغرق ذلك الفحص وقتاً طويلاً‬ 318 00:24:13,552 --> 00:24:15,804 ‫- ماذا عن آثار البصمات؟‬ ‫- تفضلي‬ 319 00:24:19,516 --> 00:24:23,103 ‫كان أحدها على الأحذية‬ ‫ولم نحصل على أي تطابق منها‬ 320 00:24:27,191 --> 00:24:28,567 ‫حسناً‬ 321 00:24:29,735 --> 00:24:36,450 ‫حسناً، نعرف أن الانخفاض المفاجئ في الضغط‬ ‫قد يؤدي إلى ثقب طبلات الأذن‬ 322 00:24:37,910 --> 00:24:39,370 ‫ويتلف الأنسجة اللينة‬ 323 00:24:39,662 --> 00:24:46,460 ‫ونعرف أن انخفاض حرارة الجسم‬ ‫قد يسبب الهذيان والتصرفات غير العقلانية‬ 324 00:24:46,877 --> 00:24:50,839 ‫وقد يفسر ذلك الإصابات الذاتية‬ 325 00:24:53,884 --> 00:24:56,887 ‫تركوا كل شيء‬ ‫وركضوا إلى الخارج من الأساس‬ 326 00:24:57,846 --> 00:24:59,223 ‫لماذا؟‬ 327 00:24:59,723 --> 00:25:02,726 ‫- تسريب في الغاز؟‬ ‫- لا، لا غاز في المحطة‬ 328 00:25:03,185 --> 00:25:05,229 ‫- كل شيء فيها يعمل على الكهرباء‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 329 00:25:05,354 --> 00:25:08,357 ‫لا أعرف يا فتى، ابدأ بطرح الأسئلة‬ 330 00:25:08,774 --> 00:25:12,319 ‫حسناً، الدببة القطبية؟‬ 331 00:25:15,030 --> 00:25:17,825 ‫الأبواب لا تقفل، صحيح؟ لتفادي الحوادث‬ 332 00:25:17,950 --> 00:25:22,496 ‫- حسناً‬ ‫- دخل وأفزع الرجال وهربوا إلى الخارج‬ 333 00:25:22,621 --> 00:25:24,873 ‫وثم خلعوا ملابسهم، لماذا؟‬ 334 00:25:24,998 --> 00:25:26,375 ‫حالة من خلع الملابس المتناقض‬ 335 00:25:26,917 --> 00:25:30,045 ‫الذين يعانون من انخفاض حاد في حرارة أجسادهم‬ ‫يشعرون بالحر فيخلعون ملابسهم‬ 336 00:25:32,464 --> 00:25:35,676 ‫كنت تدرس، حسناً، استمر في طرح الأسئلة‬ 337 00:25:37,010 --> 00:25:40,472 ‫حسناً، من رسم الرمز‬ ‫الذي على جبين (لوند)؟‬ 338 00:25:40,639 --> 00:25:42,015 ‫السؤال الخاطئ‬ 339 00:25:42,683 --> 00:25:44,059 ‫حسناً‬ 340 00:25:48,439 --> 00:25:52,359 ‫- متى رُسم ذلك الرمز؟‬ ‫- قبل أن يغادروا المحطة أم بعد ذلك؟‬ 341 00:25:52,901 --> 00:25:56,530 ‫إن رُسم الرمز قبل مغادرتهم‬ ‫فقد يكون مقلباً أو لعبة ما‬ 342 00:25:56,780 --> 00:25:58,157 ‫وإن رُسم بعد ذلك...‬ 343 00:25:58,323 --> 00:26:00,492 ‫إذاً كان هناك شخص ما معهم على الجليد‬ 344 00:26:01,452 --> 00:26:04,455 ‫لن يتوقف شخص ليرسم رمزاً على جبينه‬ ‫قبل أن يتجمد حتى الموت‬ 345 00:26:05,164 --> 00:26:07,791 ‫ذلك صحيح، استمر في طرح الأسئلة‬ 346 00:26:09,418 --> 00:26:13,005 ‫حسناً، ماذا عن الملابس؟‬ 347 00:26:14,131 --> 00:26:19,553 ‫حتى إنها لا تتطابق مع الجثث‬ ‫وهناك ٥ بناطيل فقط‬ 348 00:26:19,678 --> 00:26:22,598 ‫- هناك ٣ أحذية مفقودة‬ ‫- حسناً‬ 349 00:26:24,349 --> 00:26:26,351 ‫ربما لم يرتدوا كامل ملابسهم‬ ‫عندما جروا إلى الخارج‬ 350 00:26:26,894 --> 00:26:28,270 ‫ما السؤال؟‬ 351 00:26:28,729 --> 00:26:31,565 ‫- لمَ لم يرتدوا كامل ملابسهم؟‬ ‫- لا، اسأل مجدداً‬ 352 00:26:35,778 --> 00:26:38,864 ‫إلى أي درجة عليك أن تكون خائفاً‬ ‫للجري إلى الجليد من دون انتعال حذاء؟‬ 353 00:26:43,160 --> 00:26:44,536 ‫وأيضاً؟‬ 354 00:26:47,206 --> 00:26:49,708 ‫ولمَ الملابس مطوية بذلك الشكل؟‬ 355 00:26:52,961 --> 00:26:54,338 ‫إذاً؟‬ 356 00:26:55,506 --> 00:26:57,424 ‫إذاً ربما طواها القاتل‬ 357 00:26:59,259 --> 00:27:00,636 ‫قاتل‬ 358 00:27:03,180 --> 00:27:04,723 ‫لمَ طواها؟‬ 359 00:27:06,517 --> 00:27:07,893 ‫لا أعرف‬ 360 00:27:11,146 --> 00:27:15,984 ‫هل كان يعنفهم؟‬ ‫هل أجبرهم على طيها؟‬ 361 00:27:19,154 --> 00:27:20,948 ‫هذا ليس منطقياً‬ 362 00:27:21,532 --> 00:27:22,908 ‫لا، بل هو منطقي‬ 363 00:27:24,535 --> 00:27:25,994 ‫ولكننا لا نرى ذلك‬ 364 00:27:26,245 --> 00:27:27,871 ‫ولا نطرح الأسئلة الصحيحة‬ 365 00:27:33,210 --> 00:27:35,128 ‫أخبرتك بأن هذه قضية صعبة‬ 366 00:27:35,254 --> 00:27:36,630 ‫أجل‬ 367 00:27:36,964 --> 00:27:38,382 ‫وثم جعلتها قضيتك الصعبة‬ 368 00:27:38,507 --> 00:27:40,801 ‫- لن أسألك عن السبب حتى‬ ‫- أجل‬ 369 00:27:41,009 --> 00:27:43,345 ‫"سيدتي، مزود مؤن المحطة"‬ 370 00:27:43,470 --> 00:27:46,431 ‫"وعاملات التنظيف مستعدون للاستجواب، حوّل"‬ 371 00:27:46,598 --> 00:27:49,393 ‫شكراً يا (لولو)، استجوب مزود المؤن‬ 372 00:27:49,518 --> 00:27:51,979 ‫- وسأستجوب عاملات التنظيف‬ ‫- أيتها الرئيسة...‬ 373 00:27:52,104 --> 00:27:54,314 ‫"الكثير من المايونيز، أجل، هكذا"‬ 374 00:27:54,439 --> 00:27:57,025 ‫"أتريدون رؤية المنتج النهائي؟‬ ‫أجل؟ انظروا إلى هذا، أأنتم مستعدون؟"‬ 375 00:27:57,150 --> 00:27:59,152 ‫هذا التصوير في اليوم الـ١٧ من الشهر‬ ‫وهو اليوم الذي ماتوا فيه‬ 376 00:28:01,697 --> 00:28:03,323 ‫"(كلارك)، هل أنت بخير؟"‬ 377 00:28:10,455 --> 00:28:12,249 ‫"لقد استفاقت"‬ 378 00:28:17,963 --> 00:28:19,590 ‫فتاة مطيعة‬ 379 00:28:20,841 --> 00:28:25,429 ‫أنت عنيدة، ألست كذلك؟‬ ‫تتشاجرين مع الكلاب الكبيرة أيتها الحمقاء‬ 380 00:28:26,889 --> 00:28:28,265 ‫هل تحضّر جعتك المنزلية هنا؟‬ 381 00:28:29,558 --> 00:28:32,519 ‫لا، وأي جعة منزلية؟‬ 382 00:28:33,145 --> 00:28:38,066 ‫مطعم (كافيك) منشأة خدمات غذائية مرموقة‬ ‫وحائزة على ترخيص (إف إف ١١)‬ 383 00:28:38,191 --> 00:28:39,818 ‫ولذلك تحدث مشاجرات بين السكارى فيها‬ 384 00:28:39,943 --> 00:28:45,490 ‫شجار واحد فقط بين سكارى‬ ‫وذلك بسبب الماء غير الصالح للشرب في القرى‬ 385 00:28:45,616 --> 00:28:47,534 ‫لا صلة له بالمشروبات الكحولية غير القانونية‬ 386 00:28:47,868 --> 00:28:50,245 ‫- ساءت مسألة الماء إذاً؟‬ ‫- أجل‬ 387 00:28:50,704 --> 00:28:52,956 ‫ساء الأمر تماماً في الأسبوع الماضي‬ 388 00:28:53,165 --> 00:28:54,833 ‫أصبحت سوداء اللون في بعض المنازل‬ 389 00:28:55,834 --> 00:28:57,878 ‫أولئك المساكين يسكنون قريباً جداً من المنجم‬ 390 00:28:58,003 --> 00:28:59,630 ‫والآن يتحدثون عن احتجاج‬ 391 00:29:00,172 --> 00:29:01,548 ‫مرة ثانية؟‬ 392 00:29:04,384 --> 00:29:05,886 ‫كيف حال أختي؟‬ 393 00:29:06,678 --> 00:29:10,682 ‫إنها بخير ولكنها الوحيدة في البلدة‬ ‫التي لا تحب فطائري المقلية‬ 394 00:29:11,975 --> 00:29:13,352 ‫كفي عن ذلك‬ 395 00:29:14,478 --> 00:29:16,438 ‫في إحدى هذه الأيام‬ ‫ستلتهمك هذه الكلاب‬ 396 00:29:16,563 --> 00:29:20,484 ‫لا، أعرفها منذ وقت طويل‬ 397 00:29:20,692 --> 00:29:22,069 ‫أليس كذلك أيتها الجميلة؟‬ 398 00:29:23,695 --> 00:29:26,239 ‫تظن أنها قوية جداً‬ 399 00:29:26,365 --> 00:29:31,954 ‫إن اقتربت منها ستهجم عليك‬ ‫ولكنها طيبة في الصميم‬ 400 00:29:32,746 --> 00:29:34,122 ‫أجل‬ 401 00:29:35,082 --> 00:29:40,504 ‫تحتاج فقط إلى القليل من الحب والحنان‬ ‫وثم تريك جانبها الطيب‬ 402 00:29:41,171 --> 00:29:43,215 ‫بحقك يا (كافيك)، كف عن هذا‬ 403 00:29:43,340 --> 00:29:45,717 ‫- هل سأراك الليلة؟‬ ‫- لا، أنا مشغولة‬ 404 00:29:47,594 --> 00:29:49,888 ‫عظيم، ما أزال أحتاج إلى فرشاة أسناني!‬ 405 00:29:50,055 --> 00:29:53,016 ‫إذاً، تتولين أعمال التنظيف‬ ‫في محطة (تسالال)، أليس كذلك؟‬ 406 00:29:53,225 --> 00:29:55,519 ‫أجل، لدي مناوبتان في الشهر‬ 407 00:29:56,019 --> 00:29:58,230 ‫هل رأيت (آني كوتوتك) فيها؟‬ 408 00:29:59,147 --> 00:30:00,524 ‫(آني كيه)؟‬ 409 00:30:00,899 --> 00:30:03,860 ‫لا، لم أرها في المحطة أبداً‬ 410 00:30:04,319 --> 00:30:09,700 ‫ولكن لمَ ستكون هناك؟‬ ‫كانت ولادة، أليس كذلك؟‬ 411 00:30:10,701 --> 00:30:12,077 ‫ماذا عن هذا؟‬ 412 00:30:14,246 --> 00:30:18,041 ‫ما ذلك؟ رمز لطائفة؟‬ ‫لا، رمز سحر؟‬ 413 00:30:18,625 --> 00:30:20,002 ‫(بلير)!‬ 414 00:30:21,003 --> 00:30:24,089 ‫هل رأيت شيئاً يشبه علامة الشيطان هذه؟‬ 415 00:30:24,881 --> 00:30:26,258 ‫لا‬ 416 00:30:26,675 --> 00:30:28,468 ‫إذاً عندما كنت تنظفين المحطة‬ 417 00:30:28,593 --> 00:30:30,804 ‫- ألم تري هذا الرمز أبداً؟‬ ‫- لا‬ 418 00:30:30,929 --> 00:30:33,265 ‫كانوا غريبي الأطوار، حسناً؟‬ 419 00:30:34,474 --> 00:30:37,978 ‫عليك أن تكون غريب الأطوار قليلاً‬ ‫إن أردت قضاء حياتك هناك‬ 420 00:30:38,103 --> 00:30:40,147 ‫وأنت محاصر بالجليد، أتعرف ما أعنيه؟‬ 421 00:30:40,981 --> 00:30:42,858 ‫كانوا هادئين جداً‬ 422 00:30:43,066 --> 00:30:44,735 ‫ولعبوا ألعاب الفيديو‬ 423 00:30:45,318 --> 00:30:47,863 ‫ولكنهم كانوا مهووسين جداً بعملهم‬ 424 00:30:48,363 --> 00:30:51,616 ‫صرخ علي الدكتور (لوند) مرة‬ ‫لأني حركت دفاتر ملاحظاته‬ 425 00:30:52,868 --> 00:30:55,912 ‫هل كانوا يتصرفون بغرابة‬ ‫في آخر مرة رأيتهم فيها؟‬ 426 00:30:56,038 --> 00:30:57,622 ‫هل قالوا شيئاً غريباً؟‬ 427 00:30:57,748 --> 00:30:59,124 ‫قالوا شيئاً؟‬ 428 00:31:00,751 --> 00:31:02,669 ‫لم يتحدثوا إلينا أبداً‬ 429 00:31:03,295 --> 00:31:05,172 ‫نحن مجرد عاملات تنظيف‬ 430 00:31:05,297 --> 00:31:07,090 ‫(كلارك) كان غريباً‬ 431 00:31:07,215 --> 00:31:08,925 ‫لطالما كان غريباً‬ 432 00:31:09,217 --> 00:31:12,512 ‫ولكن في آخر مرتين ذهبت فيهما إلى هناك‬ ‫كان يتحدث إلى نفسه‬ 433 00:31:12,637 --> 00:31:14,139 ‫وكان يحدق في العدم‬ 434 00:31:15,557 --> 00:31:18,935 ‫لا أظن أنه كان بخير‬ 435 00:31:21,354 --> 00:31:27,110 ‫ورأيته مرة عارياً ومؤخرته ظاهرة للملأ‬ 436 00:31:27,235 --> 00:31:30,739 ‫كان محبوساً في غرفته‬ ‫ولم نستطع الدخول لتنظيفها‬ 437 00:31:30,989 --> 00:31:34,117 ‫كان يرفض الخروج، سمعته يبكي‬ 438 00:31:35,660 --> 00:31:39,081 ‫ماذا فعل الرجال الآخرون‬ ‫عندما كان يسيء التصرف؟‬ 439 00:31:39,706 --> 00:31:43,210 ‫تجاهلوه وحسب، كان الأمر مُحزناً‬ 440 00:31:44,086 --> 00:31:47,506 ‫ظننت أنني رأيت شخصاً ما‬ ‫عندما أتيت إلى المحطة أمس‬ 441 00:31:47,631 --> 00:31:49,925 ‫ولكن، ذلك غير ممكن، صحيح؟‬ 442 00:31:50,050 --> 00:31:52,511 ‫انتظر لحظة، هل رأيت شخصاً في المحطة؟‬ 443 00:31:55,138 --> 00:31:59,142 ‫- لا، لم أر أحداً، لا‬ ‫- بربك يا (بيل)، الأمر جاد‬ 444 00:31:59,267 --> 00:32:01,937 ‫- يجب أن تخبرني إذا رأيت أحداً‬ ‫- نحن في (إنيس) يا رجل‬ 445 00:32:02,062 --> 00:32:05,232 ‫نعم، ترى أشخاصاً أحياناً، هل تعلم ما أعنيه؟‬ 446 00:32:07,400 --> 00:32:12,280 ‫يا إلهي! لقد ترعرعت هنا يا (بيت)‬ ‫أنت تعلم هذا، ترى الأموات أحياناً‬ 447 00:32:12,405 --> 00:32:16,118 ‫الليل طويل هنا، وحتى الأموات يشعرون بالضجر‬ 448 00:32:16,910 --> 00:32:19,496 ‫استمع، هل رأيت هذا سابقاً؟‬ 449 00:32:20,288 --> 00:32:23,959 ‫- نعم، كان هنالك مثله على (كلارك)‬ ‫- كان؟‬ 450 00:32:25,043 --> 00:32:27,295 ‫كان موشوماً على صدره‬ 451 00:32:31,758 --> 00:32:36,179 ‫"الرجل الذي تبحثين عنه هو (تشاك موزلي)‬ ‫القسم ١٦ (سي)، الغرفة ٤٣"‬ 452 00:32:36,304 --> 00:32:40,392 ‫"ثكنات منجم (سيلفر سكاي)‬ ‫أرسلت إليك العنوان، حوّل"‬ 453 00:32:40,559 --> 00:32:42,686 ‫شكراً يا (لي)، أنا مدينة لك، حوّل‬ 454 00:32:49,484 --> 00:32:51,153 ‫تباً!‬ 455 00:32:53,530 --> 00:32:57,826 ‫مرحباً يا (جولز)، هل تسمعين ذلك؟‬ ‫إنها أغنيتنا يا أختي الصغيرة!‬ 456 00:32:58,034 --> 00:33:02,080 ‫"أريد، أريد، أريد (زيغازيغ) حقاً..."‬ 457 00:33:02,622 --> 00:33:04,207 ‫تباً!‬ 458 00:33:21,933 --> 00:33:23,560 ‫تباً!‬ 459 00:33:47,751 --> 00:33:50,712 ‫- أخبرتك بأنني لا أعرفه‬ ‫- أنت تكذب‬ 460 00:33:51,504 --> 00:33:54,382 ‫لا تجعلني أعتقلك بتهمة التهرب‬ ‫من دفع الفاتورة في (كافيكس)‬ 461 00:34:02,724 --> 00:34:04,517 ‫اشترى مقطورة ابن عمي‬ 462 00:34:04,935 --> 00:34:07,187 ‫مقطورة (غولدين إيغل) من التسعينات‬ 463 00:34:07,979 --> 00:34:11,358 ‫ولكن ابن عمي جعل هذا الأحمق‬ ‫يدفع ١٠ آلاف دولار ثمناً لها‬ 464 00:34:12,525 --> 00:34:14,694 ‫لقد دفع ثمنها نقداً وفوراً‬ 465 00:34:15,403 --> 00:34:17,864 ‫- بسهولة‬ ‫- ومتى حدث هذا؟‬ 466 00:34:18,114 --> 00:34:19,741 ‫لا أعلم‬ 467 00:34:19,866 --> 00:34:21,243 ‫قبل ٧ سنوات‬ 468 00:34:22,494 --> 00:34:23,954 ‫ألا يمكنك أن تسأل ابن عمك؟‬ 469 00:34:25,038 --> 00:34:26,539 ‫لقد مات‬ 470 00:34:27,123 --> 00:34:28,625 ‫بسرطان العظم‬ 471 00:34:29,334 --> 00:34:31,127 ‫هذه البلدة اللعينة‬ 472 00:34:33,505 --> 00:34:36,633 ‫اكتب وصفاً للمقطورة واسم ابن عمك‬ 473 00:34:45,850 --> 00:34:47,978 ‫لماذا لم تخبرني بهذا عندما سألتك سابقاً؟‬ 474 00:34:48,311 --> 00:34:50,105 ‫لأنني لا أطيقك يا سيدتي‬ 475 00:34:55,443 --> 00:34:56,945 ‫لا‬ 476 00:34:58,488 --> 00:35:01,783 ‫لأنك لم تطق (آني)، أليس كذلك؟‬ 477 00:35:04,661 --> 00:35:06,746 ‫أنت متقبل لما حدث لها‬ 478 00:35:30,061 --> 00:35:36,067 ‫"ذلك يسرني، كاد اليوم الموعود يحين"‬ 479 00:35:36,192 --> 00:35:41,698 ‫"متحمسة جداً!‬ ‫لكنني قلقة بعض الشيء على أمي"‬ 480 00:35:42,324 --> 00:35:45,410 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ما يزال لدي بعض النقود‬ 481 00:35:45,535 --> 00:35:48,079 ‫سأرسل إليك منها لتشتري دواء أمك‬ 482 00:35:48,788 --> 00:35:50,290 ‫أتوق لرؤيتك‬ 483 00:35:55,003 --> 00:35:58,214 ‫"أرسل إلي المزيد من صورك"‬ 484 00:35:58,340 --> 00:35:59,883 ‫حسناً‬ 485 00:36:21,279 --> 00:36:24,741 ‫قال (واليس) إنه حصل على وشم‬ ‫على صدره لولبي الشكل‬ 486 00:36:26,826 --> 00:36:29,079 ‫لماذا كان (واليس) ينظر إلى صدره؟‬ 487 00:36:29,204 --> 00:36:32,624 ‫كان (كلارك) يتجول عارياً ويتحدث إلى نفسه‬ 488 00:36:33,333 --> 00:36:35,877 ‫نعم، لم يكن بخير‬ 489 00:36:36,961 --> 00:36:39,381 ‫لا أفهم لماذا تحمّله الآخرون‬ 490 00:36:39,547 --> 00:36:41,341 ‫ذلك هو السؤال بالتحديد‬ 491 00:36:42,300 --> 00:36:44,094 ‫حسناً، هل تواصلت مع العائلة؟‬ 492 00:36:44,219 --> 00:36:46,805 ‫نعم، تحدثت إلى أمه في (دبلين)‬ 493 00:36:47,222 --> 00:36:50,266 ‫لم تره منذ ١٠ سنوات وتعتبره ميتاً‬ 494 00:36:51,309 --> 00:36:54,229 ‫حسناً، إنه ميت، يا إلهي!‬ 495 00:36:55,230 --> 00:36:59,234 ‫حسناً، ماذا علمنا بشأن النقود؟‬ 496 00:36:59,692 --> 00:37:01,653 ‫مَن يدفع فواتير (تسالال)؟‬ 497 00:37:01,778 --> 00:37:04,989 ‫حسناً، المؤسسة غير الربحية‬ ‫الممولة للمحطة، صحيح؟‬ 498 00:37:05,573 --> 00:37:08,701 ‫إذا تتبعنا الضرائب‬ ‫يمكنك تعقبها إلى شركة زائفة‬ 499 00:37:08,827 --> 00:37:14,916 ‫تُدعى (إن سي غلوبال ستراتيجيز)‬ ‫وهي ملك لشركة (تاتيل يونايتد)‬ 500 00:37:15,750 --> 00:37:17,877 ‫- (تاتيل يونايتد)، ما عملها؟‬ ‫- كل المجالات‬ 501 00:37:18,002 --> 00:37:23,883 ‫الزجاج، التقنيات، ألعاب الفيديو‬ ‫نقل البضائع، زيت النخيل، الإبحار‬ 502 00:37:24,008 --> 00:37:29,431 ‫حسناً، شكراً لك يا (بيتي)‬ ‫لأن ذلك لم يساعدني مطلقاً‬ 503 00:37:30,765 --> 00:37:32,225 ‫أنا هنا للخدمة‬ 504 00:37:33,184 --> 00:37:36,062 ‫حسناً، لا بأس‬ 505 00:37:36,604 --> 00:37:39,399 ‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ ‫- نعم‬ 506 00:37:40,608 --> 00:37:42,193 ‫ماذا فعل (نافارو) بك؟‬ 507 00:37:44,446 --> 00:37:46,072 ‫هل تخاف أن تخفق أيضاً؟‬ 508 00:37:47,323 --> 00:37:50,493 ‫لا تخفق، اذهب وراقب الجثث‬ 509 00:37:50,618 --> 00:37:52,745 ‫سأذهب لأقلّ (ليا) من منزلك‬ ‫ثم سأعود إلى العمل‬ 510 00:37:52,871 --> 00:37:54,873 ‫لا، يجب أن أعود إلى البيت‬ 511 00:37:56,207 --> 00:37:59,335 ‫لا أستطيع، وعدت أن أضع (داروين) في سريره‬ ‫ستقتلني (كايلا)، أنا...‬ 512 00:37:59,461 --> 00:38:02,297 ‫لن تعود إلى البيت الليلة، ماذا قلت لك للتو؟‬ 513 00:38:04,466 --> 00:38:05,842 ‫لا تخفق‬ 514 00:38:15,852 --> 00:38:17,395 ‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬ 515 00:38:17,854 --> 00:38:20,148 ‫قلت إنك ستساعد (داروين) على الاستحمام الليلة‬ 516 00:38:20,273 --> 00:38:23,860 ‫- "ألا يمكنك..."‬ ‫- لا، يريد أن تفعل أنت ذلك‬ 517 00:38:24,194 --> 00:38:26,279 ‫"أرجوك، ساعديني قليلاً"‬ 518 00:38:26,863 --> 00:38:28,406 ‫لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬ 519 00:38:28,531 --> 00:38:31,910 ‫- "أعدك بأن أفعل هذا المرة التالية"‬ ‫- نعم، ذلك ما قلته المرة السابقة‬ 520 00:38:32,035 --> 00:38:33,786 ‫- "حسناً، أنا آسف"‬ ‫- لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬ 521 00:38:33,912 --> 00:38:36,498 ‫- إنه ينتظرك‬ ‫- مرحباً يا (داروين)‬ 522 00:38:36,623 --> 00:38:39,167 ‫- لقد أتت مديرتك إلى هنا‬ ‫- هل تركّب قطع الـ(ليغو)؟‬ 523 00:38:39,375 --> 00:38:40,877 ‫- نعم‬ ‫- "آسف يا عزيزتي"‬ 524 00:38:41,002 --> 00:38:42,378 ‫- لا يهم‬ ‫- ماذا تصنع؟‬ 525 00:38:42,504 --> 00:38:44,756 ‫- منزلاً‬ ‫- منزلاً للسمكة؟‬ 526 00:38:44,881 --> 00:38:48,051 ‫- نعم‬ ‫- ستشغلين زوجي الليلة أيضاً؟‬ 527 00:38:50,136 --> 00:38:54,933 ‫أنت لا تعلمين هذا يا (كايلا)‬ ‫ولكنني أسدي لك صنيعاً مهماً‬ 528 00:38:55,892 --> 00:38:58,061 ‫قريباً جداً، ستسأمين وجود زوجك حولك‬ 529 00:38:58,186 --> 00:39:01,064 ‫شكراً، ولكن وفري صنائعك لعائلتك‬ 530 00:39:02,899 --> 00:39:04,692 ‫إنها في المطبخ مع جدتي‬ 531 00:39:10,281 --> 00:39:12,367 ‫هيا يا عزيزي! حان وقت الاستحمام، لنذهب‬ 532 00:39:12,742 --> 00:39:15,036 ‫(ليا)، يجب أن نذهب، يجب أن...‬ 533 00:39:15,161 --> 00:39:19,624 ‫مرحباً يا (ليز)، أرادت (ليا) أن تعلم‬ ‫كيف سيبدو وجهها الجميل بوشم الـ(كوكنيد)‬ 534 00:39:19,749 --> 00:39:21,876 ‫- مهلاً!‬ ‫- اغسليه‬ 535 00:39:22,168 --> 00:39:23,962 ‫- لا‬ ‫- إنه مجرد حبر‬ 536 00:39:24,087 --> 00:39:27,048 ‫- سيزول بسهولة‬ ‫- اذهبي إلى السيارة، اذهبي!‬ 537 00:39:30,677 --> 00:39:33,805 ‫- لا يحق لك الرسم على وجه ابنتي‬ ‫- عمرها ١٧ سنة‬ 538 00:39:34,138 --> 00:39:36,516 ‫وهي تريد فهم إرثها‬ 539 00:39:37,308 --> 00:39:39,435 ‫ماذا؟ لتصبح ممرضة ليلية مثلك؟‬ 540 00:39:40,061 --> 00:39:44,023 ‫نعم، لا تجيبيني أيتها الجدة العجوز‬ 541 00:39:44,357 --> 00:39:46,651 ‫اخرجي من منزلي‬ 542 00:39:48,111 --> 00:39:49,571 ‫الآن!‬ 543 00:40:08,339 --> 00:40:09,716 ‫حقاً؟‬ 544 00:40:09,882 --> 00:40:13,636 ‫أعني، بما أنك ستدفعين ثمنها‬ ‫سأحصل على عناصري الغذائية‬ 545 00:40:13,761 --> 00:40:17,807 ‫عناصر غذائية، ٢٠ دولاراً ثمناً لكعكات بسيطة؟‬ 546 00:40:18,266 --> 00:40:20,018 ‫إنها أسعار متاجر القطب الشمالي‬ 547 00:40:21,394 --> 00:40:25,565 ‫- ذكريني مجدداً بسبب قدومنا إلى هنا‬ ‫- امتيازات وظيفية جيدة‬ 548 00:40:25,857 --> 00:40:28,067 ‫امتيازات وظيفية جيدة‬ 549 00:40:30,945 --> 00:40:32,947 ‫لقد كنت أفكر‬ 550 00:40:33,072 --> 00:40:36,367 ‫ذلك المركز، (لايت هاوس)؟‬ 551 00:40:36,492 --> 00:40:39,704 ‫- ربما يجدر الذهاب إليه والتحدث إلى شخص‬ ‫- لن أعود إلى مستشفى‬ 552 00:40:39,871 --> 00:40:41,664 ‫تلك الأقراص...‬ 553 00:40:41,914 --> 00:40:44,125 ‫- أنت لا تفهمين الأمر‬ ‫- استمعي‬ 554 00:40:44,250 --> 00:40:45,877 ‫انظري إلي، إنها ليست مستشفى‬ 555 00:40:46,002 --> 00:40:50,423 ‫إنه مركز مجتمعي لعلاج الإدمان‬ ‫ومشاكل أخرى، مفهوم؟‬ 556 00:40:50,548 --> 00:40:54,385 ‫أعتقد أن علينا تفقده‬ ‫أعني، هناك أدوية أخرى و...‬ 557 00:40:54,510 --> 00:40:55,970 ‫لا‬ 558 00:40:57,055 --> 00:40:58,681 ‫استمعي، أنا لست أمنا‬ 559 00:40:59,766 --> 00:41:01,643 ‫- أرجوك يا (آنجي)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 560 00:41:01,768 --> 00:41:04,062 ‫يجب أن تدعيني أعيش كشخص طبيعي‬ 561 00:41:04,187 --> 00:41:05,647 ‫حسناً‬ 562 00:41:06,689 --> 00:41:08,274 ‫بالطبع يا صغيرتي‬ 563 00:41:48,106 --> 00:41:51,859 ‫(ليا)! ساعديني في تزيين شجرة الميلاد!‬ 564 00:41:55,613 --> 00:41:57,573 ‫افعلي ذلك أنت! أنا في السرير!‬ 565 00:42:44,954 --> 00:42:46,789 ‫هذا المكان جنوني‬ 566 00:42:47,749 --> 00:42:49,459 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 567 00:42:52,503 --> 00:42:55,131 ‫- لقد فعلتها‬ ‫- لا، إنه مؤقت فقط‬ 568 00:42:55,673 --> 00:42:57,675 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أحبه‬ 569 00:43:05,224 --> 00:43:06,726 ‫تباً!‬ 570 00:43:28,206 --> 00:43:31,584 ‫- أنا أراك‬ ‫- أنا ذو العين الواحدة‬ 571 00:43:36,088 --> 00:43:39,300 ‫أنا أراك، أنا أراك‬ 572 00:44:12,291 --> 00:44:13,709 ‫تباً!‬ 573 00:44:15,837 --> 00:44:17,296 ‫- مرحباً أيتها القائدة‬ ‫- "(بيت)"‬ 574 00:44:17,421 --> 00:44:19,090 ‫"هل وجدت سجلات العلماء؟"‬ 575 00:44:19,215 --> 00:44:21,259 ‫- نعم‬ ‫- "حسناً، أرسل إلي سجل (كلارك)"‬ 576 00:44:21,384 --> 00:44:24,887 ‫- "وصولاً إلى أبعد تاريخ ممكن"‬ ‫- حسناً، هل تريدين أن أرفق...‬ 577 00:44:29,851 --> 00:44:33,729 ‫إياك أن تدخل منزلي لتسرقه، أنت تعلم ذلك‬ 578 00:44:35,523 --> 00:44:36,983 ‫انظر إلي‬ 579 00:44:38,776 --> 00:44:40,236 ‫انظر إلي‬ 580 00:44:43,781 --> 00:44:46,909 ‫حتى أمك لم تسرق منّا عندما رحلت‬ 581 00:44:48,703 --> 00:44:52,415 ‫والآن استمع، (دانفرز) لا تمتلكك‬ 582 00:44:54,292 --> 00:44:56,794 ‫لديك عائلة، وهي ليست عائلتك‬ 583 00:44:58,838 --> 00:45:01,966 ‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬ 584 00:45:04,510 --> 00:45:06,012 ‫تذكر ذلك‬ 585 00:45:20,902 --> 00:45:27,158 ‫"نُزل (أركتيك شاليه)"‬ 586 00:45:34,582 --> 00:45:37,752 ‫إذاً، خالفتني في أمر الجثث‬ ‫والآن جئت لتضاجعيني‬ 587 00:45:39,378 --> 00:45:40,922 ‫هل تريد ذلك أم لا؟‬ 588 00:45:43,257 --> 00:45:44,675 ‫بلى‬ 589 00:45:45,259 --> 00:45:47,762 ‫علمت أنك لم تمكث في البلدة لأجل الطقس‬ 590 00:46:03,945 --> 00:46:06,405 ‫- لا أستطيع‬ ‫- لا، إياك أن تجرؤ‬ 591 00:46:06,530 --> 00:46:08,324 ‫إياك أن تجرؤ، لا، انتظر، انتظر!‬ 592 00:46:08,449 --> 00:46:09,909 ‫انتظر‬ 593 00:46:29,971 --> 00:46:31,472 ‫أنت تتعرق علي‬ 594 00:46:46,112 --> 00:46:48,447 ‫هل تريدين قول ذلك أولاً أم هل أقوله أولاً؟‬ 595 00:46:50,199 --> 00:46:51,993 ‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬ 596 00:46:52,785 --> 00:46:55,830 ‫- مضت ١٥ سنة من المرات الأخيرة‬ ‫- ١٩ سنة‬ 597 00:46:55,955 --> 00:46:57,415 ‫ماذا؟ لا‬ 598 00:46:57,581 --> 00:46:59,959 ‫قبل ١٩ سنة، كنت قد تزوجت للتو و...‬ 599 00:47:00,084 --> 00:47:01,711 ‫١٩ سنة‬ 600 00:47:04,547 --> 00:47:06,215 ‫كنت مع (جيك)؟‬ 601 00:47:07,049 --> 00:47:08,926 ‫نعم، كنا في فترة انقطاع‬ 602 00:47:10,136 --> 00:47:11,637 ‫إحدى فترات الانقطاع‬ 603 00:47:12,805 --> 00:47:14,181 ‫تباً!‬ 604 00:47:15,474 --> 00:47:17,226 ‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬ 605 00:47:19,895 --> 00:47:21,313 ‫نعم‬ 606 00:47:26,944 --> 00:47:29,238 ‫ماذا تفعلين بمسألة (تسالال) يا (ليز)؟‬ 607 00:47:30,364 --> 00:47:33,701 ‫حقاً، أعلم أنك لا تريدين هذه القضية‬ 608 00:47:33,826 --> 00:47:35,327 ‫أنا أعرفك‬ 609 00:47:35,578 --> 00:47:38,664 ‫حقاً؟ فيمَ أفكر الآن؟‬ 610 00:47:38,789 --> 00:47:40,833 ‫أنت تفكرين، "هل تعلم لماذا أريد هذه القضية؟"‬ 611 00:47:41,000 --> 00:47:43,127 ‫- لماذا؟‬ ‫- تباً لك! ذلك هو السبب‬ 612 00:47:43,586 --> 00:47:46,047 ‫أعتقد أنك تعرفني حقاً‬ 613 00:47:48,340 --> 00:47:51,385 ‫- أرسلتني إلى (إنيس) لأجل...‬ ‫- لا، لقد قدمت لك ترقية‬ 614 00:47:51,510 --> 00:47:55,598 ‫أياً كان السبب، أعني‬ ‫السبب في المجمل هو أنك لعين متزعزع‬ 615 00:47:55,723 --> 00:47:57,767 ‫ولأنك تخافني، ولكن لا يهم‬ 616 00:47:58,350 --> 00:47:59,977 ‫أنا أقوم بعملي وحسب‬ 617 00:48:00,102 --> 00:48:02,980 ‫أنت لست "تقومين بعملك وحسب"‬ ‫أنت تعبثين بي‬ 618 00:48:06,317 --> 00:48:09,779 ‫لماذا أنت شديد الإصرار على التستر على الأمر؟‬ 619 00:48:10,362 --> 00:48:14,325 ‫حسناً، لا أريد أن يتحول الأمر‬ ‫إلى كارثة دون أي داعٍ‬ 620 00:48:14,909 --> 00:48:17,661 ‫الظروف الغامضة؟ الجثث؟‬ 621 00:48:18,162 --> 00:48:20,331 ‫بربك! لننقل القضية إلى (أنكوريج)‬ 622 00:48:20,456 --> 00:48:21,916 ‫لا‬ 623 00:48:23,042 --> 00:48:25,461 ‫سأسيطر على الأمر‬ 624 00:48:25,586 --> 00:48:27,797 ‫- أنا مسيطرة‬ ‫- لا أعتقد أنك تستطيعين‬ 625 00:48:28,964 --> 00:48:30,925 ‫- بل أستطيع‬ ‫- لا تستطيعين‬ 626 00:48:31,258 --> 00:48:33,052 ‫- مَن قرر ذلك؟‬ ‫- أنا‬ 627 00:48:33,427 --> 00:48:35,471 ‫- وأقسم أنك إذا لم...‬ ‫- ماذا؟‬ 628 00:48:36,931 --> 00:48:38,641 ‫هل تهددني؟‬ 629 00:48:48,734 --> 00:48:50,194 ‫لعين!‬ 630 00:48:53,572 --> 00:48:55,783 ‫"رسالة من (بيتر برايور)‬ ‫سجلات (كلارك)"‬ 631 00:48:56,200 --> 00:48:58,577 ‫نعم، أنا أنظر إليه الآن‬ 632 00:48:58,828 --> 00:49:02,957 ‫إنها دفعة بقيمة ٦٠٠ دولار‬ ‫وشوم (فيربانكس إنك)‬ 633 00:49:03,124 --> 00:49:07,920 ‫- ٢٢ أبريل سنة ٢٠١٧‬ ‫- "هل قلت اسمه (كلارك)؟"‬ 634 00:49:08,087 --> 00:49:09,672 ‫نعم، (ريموند كلارك)‬ 635 00:49:10,131 --> 00:49:12,925 ‫كان هذا الوشم على صدره، إنه لولبي الشكل‬ 636 00:49:13,259 --> 00:49:14,927 ‫أستطيع أن أرسل صورته لك الآن‬ 637 00:49:15,052 --> 00:49:17,221 ‫"لا داعي لذلك، إنه لدي هنا"‬ 638 00:49:17,638 --> 00:49:20,641 ‫"نعم، أتذكره، إنه رجل غريب"‬ 639 00:49:20,766 --> 00:49:23,018 ‫- "بريطاني، صحيح؟"‬ ‫- كان إيرلندياً‬ 640 00:49:23,144 --> 00:49:27,398 ‫"بكى قليلاً عندما انتهيت‬ ‫وليس بسبب الألم، هل تعلمين؟"‬ 641 00:49:27,523 --> 00:49:30,109 ‫"ربما لأسباب عاطفية؟"‬ 642 00:49:30,651 --> 00:49:33,946 ‫- هل كان بمفرده؟‬ ‫- "كان بمفرده، نعم"‬ 643 00:49:35,072 --> 00:49:37,324 ‫هل أخبرك بمعنى الوشم؟‬ 644 00:49:37,449 --> 00:49:40,536 ‫"لا أتذكر ذلك"‬ 645 00:49:41,078 --> 00:49:46,208 ‫"انتظري لحظة، أستطيع أن أرسل إليك‬ ‫صورة الوشم، أحتفظ بها في سجلاتي"‬ 646 00:49:50,004 --> 00:49:53,215 ‫"وها هي صورة تظهر النسخة‬ ‫التي رسمت منها الوشم"‬ 647 00:49:56,135 --> 00:49:57,511 ‫"يا سيدة؟"‬ 648 00:49:58,345 --> 00:49:59,805 ‫"مرحباً؟"‬ 649 00:50:19,992 --> 00:50:22,036 ‫أفترض أن علي إقفال الباب‬ 650 00:50:25,581 --> 00:50:28,500 ‫التقط هذه الصورة في أستوديو في (فيربانكس)‬ 651 00:50:32,379 --> 00:50:34,256 ‫حصل على نفس وشمها‬ 652 00:50:36,008 --> 00:50:37,843 ‫وذلك بعد ٤ أيام من موتها‬ 653 00:50:40,095 --> 00:50:41,680 ‫هذه نتيجة تحليل حمضها النووي‬ 654 00:50:42,306 --> 00:50:44,391 ‫كان ذلك لسان (آني) في (تسالال)‬ 655 00:50:47,561 --> 00:50:52,399 ‫تعرض النسيج إلى تلف خلوي غريب‬ 656 00:50:53,192 --> 00:50:54,652 ‫على الأرجح بسبب الانجماد‬ 657 00:50:56,070 --> 00:50:57,738 ‫هل غيرت مكان المعلبات؟‬ 658 00:50:59,448 --> 00:51:00,824 ‫أين أضع المعلبات؟‬ 659 00:51:06,914 --> 00:51:10,251 ‫حسناً، يبدو أن قضيتك هي قضيتي‬ 660 00:51:15,130 --> 00:51:16,548 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 661 00:51:17,007 --> 00:51:19,551 ‫حسناً، أنت تعرفين (آني)‬ ‫أفضل مما يمكنني فهمه من الملفات‬ 662 00:51:21,470 --> 00:51:23,639 ‫وأصبح ذلك مهماً الآن لأن الضحايا رجال بيض؟‬ 663 00:51:25,015 --> 00:51:27,476 ‫هل تريدين مشاركتي أم هل أقول تباً لك؟‬ 664 00:51:35,234 --> 00:51:38,612 ‫- استمعي، كانت مسألة (ويلر)...‬ ‫- اصمتي‬ 665 00:51:39,238 --> 00:51:43,534 ‫- لا، لقد فعلنا ما وجب علينا فعله...‬ ‫- لا، لن نفعل ذلك، مفهوم؟‬ 666 00:51:43,951 --> 00:51:45,619 ‫سنعمل في هذه القضية معاً‬ 667 00:51:46,453 --> 00:51:48,956 ‫سنحلّها ونغلق قضيتك وقضيتي‬ 668 00:51:49,081 --> 00:51:51,709 ‫وثم ينتهي هذا التعاون بيننا‬ 669 00:51:56,380 --> 00:51:57,798 ‫جيد‬ 670 00:52:37,921 --> 00:52:39,590 ‫- مفاجأة!‬ ‫- تباً!‬ 671 00:52:41,759 --> 00:52:44,261 ‫- مرحباً‬ ‫- رباه! (ليا)!‬ 672 00:52:44,386 --> 00:52:45,846 ‫تباً!‬ 673 00:52:46,263 --> 00:52:47,806 ‫لقد حصلت على...‬ 674 00:52:47,931 --> 00:52:49,683 ‫نعم، إنه مؤقت‬ 675 00:52:49,808 --> 00:52:51,393 ‫- مؤقت؟‬ ‫- نعم‬ 676 00:52:51,518 --> 00:52:54,229 ‫- يبدو رائعاً‬ ‫- إذاً...‬ 677 00:52:54,605 --> 00:52:57,399 ‫تجبرك (ليز) على المكوث ومراقبتهم‬ ‫في حال استيقظوا؟‬ 678 00:53:00,277 --> 00:53:01,695 ‫لا تفعلي‬ 679 00:53:02,029 --> 00:53:06,075 ‫لا تفعلي، أنت لا تريدين تذكر هذا‬ ‫أنا جاد يا (ليا)‬ 680 00:53:07,326 --> 00:53:08,702 ‫ماذا حدث لك؟‬ 681 00:53:09,078 --> 00:53:11,163 ‫تباً يا (برايور)!‬ 682 00:53:13,916 --> 00:53:16,210 ‫- إنه متوحش‬ ‫- نعم، حسناً‬ 683 00:53:16,710 --> 00:53:19,421 ‫لقد ترعرع على أيدٍ متوحشة‬ ‫ليصبح متوحشاً، لذا...‬ 684 00:53:19,546 --> 00:53:22,299 ‫لا يهم، أعني، لقد ترعرعت‬ ‫في نفس الظروف المريعة‬ 685 00:53:22,424 --> 00:53:25,135 ‫وأصبحت شخصاً لطيفاً‬ 686 00:53:26,387 --> 00:53:29,556 ‫أحمق وإنما لطيفاً‬ 687 00:53:29,932 --> 00:53:31,767 ‫- أحمق؟ حقاً؟ أحمق؟‬ ‫- نعم، أنت أحمق‬ 688 00:53:31,892 --> 00:53:33,685 ‫- نعم‬ ‫- أنت الحمقاء‬ 689 00:53:39,149 --> 00:53:44,363 ‫هل تعلم؟ كان أبي و(ليز)‬ ‫يرقصان على أنغام هذه الأغنية دائماً‬ 690 00:53:44,947 --> 00:53:46,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 691 00:53:46,490 --> 00:53:49,118 ‫- لا، مستحيل‬ ‫- بلى، نعم‬ 692 00:53:49,660 --> 00:53:52,454 ‫"كان أبي يرقص كالمنتشي"‬ 693 00:53:53,163 --> 00:53:56,166 ‫"مثل فنان صاعد، وكان رائعاً"‬ 694 00:53:56,291 --> 00:53:59,878 ‫"وكانا يحبان الرقص معاً"‬ 695 00:54:01,672 --> 00:54:04,591 ‫أنا متأكدة من أن (ليز)‬ ‫كانت تدخن الـ(ماريجوانا) أيضاً‬ 696 00:54:04,716 --> 00:54:06,135 ‫- لا‬ ‫- أجل‬ 697 00:54:06,260 --> 00:54:09,263 ‫- لا، بربك! تباً!‬ ‫- أنا جادة جداً‬ 698 00:54:09,388 --> 00:54:12,891 ‫- هل يمكنك تصور ذلك؟‬ ‫- لا، لا أريد تصوره‬ 699 00:54:14,643 --> 00:54:19,690 ‫هل تعلمين أن (هانك) كان موسيقاراً؟‬ 700 00:54:20,315 --> 00:54:22,109 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 701 00:54:23,235 --> 00:54:25,279 ‫- عزف الغيتار‬ ‫- لا‬ 702 00:54:25,404 --> 00:54:27,448 ‫- في فرقة، نعم‬ ‫- لا‬ 703 00:54:27,823 --> 00:54:29,491 ‫حسناً، هل كان ماهراً؟‬ 704 00:54:29,825 --> 00:54:31,285 ‫لا أعلم‬ 705 00:54:31,452 --> 00:54:36,081 ‫لم أسمعه يعزف قط‬ 706 00:54:36,748 --> 00:54:38,375 ‫نعم، ولا حتى مرة‬ 707 00:54:39,251 --> 00:54:43,672 ‫قالت أمي إنه ليس جيداً بما يكفي‬ ‫ليسعى خلف تلك المهنة، ولكن...‬ 708 00:54:44,548 --> 00:54:49,553 ‫- كانت تشعر بأنه لم يكن...‬ ‫- جيداً بما يكفي، نقطة‬ 709 00:54:49,678 --> 00:54:52,431 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 710 00:54:52,723 --> 00:54:55,809 ‫نعم، ذلك أمر يلازمك، أليس كذلك؟‬ 711 00:54:56,894 --> 00:54:58,729 ‫ألاّ تكوني جيدة بما يكفي‬ 712 00:55:34,848 --> 00:55:38,018 ‫تباً! رباه! قلت إنك لن تأتي!‬ 713 00:55:38,185 --> 00:55:39,686 ‫مرحباً يا (كافيك)‬ 714 00:55:40,437 --> 00:55:42,314 ‫كدت تصيبينني بنوبة قلبية!‬ 715 00:55:43,565 --> 00:55:45,192 ‫غيرت رأيي‬ 716 00:55:45,609 --> 00:55:47,152 ‫هل تريد المضاجعة؟‬ 717 00:55:48,737 --> 00:55:52,115 ‫لقد استمنيت بيدك‬ 718 00:55:52,241 --> 00:55:54,284 ‫- هل شاهدت فيلماً إباحياً؟‬ ‫- أنا، لا! كنت فقط...‬ 719 00:55:54,409 --> 00:55:56,286 ‫أي نوع من الأفلام الإباحية شاهدت؟‬ 720 00:55:58,247 --> 00:56:01,542 ‫هل يمكننا أن نشاهد فيلماً و...‬ 721 00:56:01,959 --> 00:56:04,878 ‫- فيلماً إباحياً؟‬ ‫- اخرجي، سأرتدي ملابسي‬ 722 00:56:08,840 --> 00:56:12,844 ‫والآن تريد منّي مشاركتها في القضية‬ ‫ولكنني لم أجد شيئاً‬ 723 00:56:14,221 --> 00:56:15,847 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬ 724 00:56:16,473 --> 00:56:20,435 ‫إذا لم يكن لديك شيء فلن تريد مساعدتك‬ ‫إذاً فأنت لديك كل شيء‬ 725 00:56:21,728 --> 00:56:25,941 ‫نعم، أعني، أعلم كل شيء‬ ‫عن (آني)، كل التفاصيل‬ 726 00:56:26,066 --> 00:56:32,239 ‫بطريقة ما، لم أعلم عن علاقتها بـ(كلارك)‬ ‫لقد احتفظا بالأمر سراً‬ 727 00:56:32,364 --> 00:56:36,994 ‫- حسناً، لماذا؟‬ ‫- ليس ذلك السؤال الصحيح‬ 728 00:56:37,995 --> 00:56:41,873 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك ما تقوله (دانفرز)‬ 729 00:56:46,128 --> 00:56:48,046 ‫السؤال الصحيح هو...‬ 730 00:56:51,842 --> 00:56:53,719 ‫السؤال الصحيح هو كيف‬ 731 00:56:56,555 --> 00:56:58,557 ‫لذلك السبب اشترى المقطورة‬ 732 00:57:00,017 --> 00:57:01,727 ‫ليحتفظ بالأمر سراً‬ 733 00:57:02,853 --> 00:57:08,400 ‫تباً! نعم، أين تخبئ مقطورة لتضاجع فيها بسرية؟‬ 734 00:57:10,777 --> 00:57:12,237 ‫- (ذا نوك)‬ ‫- (ذا نوك)‬ 735 00:57:49,691 --> 00:57:54,821 ‫"(غولدين إيغل)"‬ 736 00:57:58,659 --> 00:58:00,661 ‫تحدث إلي يا (ريموند كلارك)‬ 737 00:58:25,936 --> 00:58:27,437 ‫"الرب لا ينام"‬ 738 00:58:36,571 --> 00:58:38,949 ‫- (دانفرز)‬ ‫- "يجب أن تري هذا"‬ 739 00:58:50,419 --> 00:58:51,837 ‫رباه!‬ 740 00:59:00,721 --> 00:59:04,266 ‫- هل تلك عظام؟‬ ‫- نعم، عظام حيوان‬ 741 00:59:04,558 --> 00:59:07,227 ‫فقمة، غزال رنة‬ 742 00:59:09,354 --> 00:59:10,856 ‫أعتقد ذلك‬ 743 00:59:21,742 --> 00:59:23,243 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 744 00:59:23,368 --> 00:59:26,955 ‫أرتني إياه روحي الحيوانية في حلم‬ ‫ألا تتذكرين ذلك؟‬ 745 00:59:36,381 --> 00:59:37,799 ‫مهلاً!‬ 746 00:59:38,300 --> 00:59:40,927 ‫نعم، ذلك هاتفها‬ 747 00:59:41,344 --> 00:59:42,763 ‫لقد تحققت منه‬ 748 00:59:43,180 --> 00:59:44,848 ‫لم يكن قرب جثتها‬ 749 01:00:05,744 --> 01:00:07,454 ‫تباً!‬ 750 01:00:22,260 --> 01:00:23,762 ‫- (دانفرز)‬ ‫- "أيتها القائدة؟"‬ 751 01:00:24,137 --> 01:00:25,889 ‫"لدينا مشكلة"‬ 752 01:00:42,781 --> 01:00:44,282 ‫مرحباً‬ 753 01:00:47,410 --> 01:00:49,579 ‫ثمة ٦ جثث فقط، هل تريان؟‬ 754 01:00:51,873 --> 01:00:57,045 ‫(جي)، (ميرينز)، (مولينا)‬ 755 01:00:57,796 --> 01:01:00,674 ‫(كوتوف)...‬ 756 01:01:01,299 --> 01:01:02,676 ‫(ميتا)‬ 757 01:01:08,723 --> 01:01:10,308 ‫(إميرسون)‬ 758 01:01:13,395 --> 01:01:15,021 ‫إنه ليس هنا‬ 759 01:01:16,273 --> 01:01:17,732 ‫ليس (كلارك) هنا‬ 760 01:01:21,486 --> 01:01:23,154 ‫ربما افترق عنهم‬ 761 01:01:23,655 --> 01:01:26,032 ‫لا، لم يفعل‬ 762 01:01:27,617 --> 01:01:29,035 ‫إنه على قيد الحياة‬ 763 01:01:30,287 --> 01:01:31,705 ‫إنه طليق‬ 764 01:01:40,274 --> 01:02:40,043 .RaYYaN...سحب وتعديل 765 01:02:40,443 --> 01:02:43,137 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 76730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.