All language subtitles for Zorro 2024 S01E10 The Three Funeral Mask Dance 1080p AMZN WEB-DL DUAL DDP5 1 H 264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,680 --> 00:00:24,520 Adelante. 2 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Buenos días. 3 00:00:32,640 --> 00:00:33,960 Hola, Bernardo. 4 00:00:37,600 --> 00:00:38,840 ¿Cómo que un hermano? 5 00:00:38,920 --> 00:00:41,200 Hermanastro, para ser exactos. 6 00:00:41,360 --> 00:00:42,920 Concebido fuera del matrimonio, 7 00:00:42,960 --> 00:00:46,400 pero cuando sus progenitores tenían posibilidades de casarse entre sí. 8 00:00:46,440 --> 00:00:49,880 Tu papá y yo nos comprometimos y teníamos intención de casarnos. 9 00:00:50,960 --> 00:00:52,680 Antes de la boda, 10 00:00:53,120 --> 00:00:55,520 tuvo una discusión con mi papá y... 11 00:00:56,600 --> 00:00:57,600 Y lo mató. 12 00:01:02,320 --> 00:01:03,640 ¿Un accidente? 13 00:01:03,920 --> 00:01:05,960 Alejandro huyó de Capistrano 14 00:01:06,000 --> 00:01:09,280 y, al poco tiempo, descubrí que estaba encinta. 15 00:01:10,280 --> 00:01:12,640 Mi familia se negó a que contactara con él. 16 00:01:13,760 --> 00:01:16,800 Tú por lo menos pudiste conocerle. 17 00:01:18,080 --> 00:01:21,200 Lamento que se haya tenido que enterar de esta forma, Don Diego. 18 00:01:21,640 --> 00:01:25,720 Pero mi hijo merece lo que legalmente es suyo. 19 00:01:28,080 --> 00:01:31,520 Aquí tiene unas cartas escritas por Alejandro poco antes de su muerte, 20 00:01:31,840 --> 00:01:34,480 en las que acredita su intención de casarse conmigo 21 00:01:34,560 --> 00:01:36,880 y de reparar el daño sufrido por mí años antes. 22 00:01:37,640 --> 00:01:40,120 En cuanto a la partida de nacimiento de mi hijo, 23 00:01:40,400 --> 00:01:43,360 la puede encontrar en la Iglesia de la Misión de Capistrano. 24 00:01:43,880 --> 00:01:45,960 El padre Legarra puede facilitársela 25 00:01:46,720 --> 00:01:48,360 y dar fe de lo ocurrido. 26 00:01:55,680 --> 00:01:58,440 Creo que este asunto es competencia del juez. 27 00:01:58,880 --> 00:02:00,560 Él ahora está en San Francisco, 28 00:02:00,600 --> 00:02:04,560 así que, mientras esperamos que regrese, enviaré un par de hombres a Capistrano 29 00:02:04,680 --> 00:02:08,360 para que traigan el libro de registro y al padre... 30 00:02:08,920 --> 00:02:10,040 - Legarra. - Legarra. 31 00:02:12,120 --> 00:02:13,320 ¿Todos de acuerdo? 32 00:02:17,280 --> 00:02:18,400 ¿Don Diego? 33 00:02:20,320 --> 00:02:21,320 Sí. 34 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 De acuerdo. 35 00:02:23,520 --> 00:02:24,600 Muy bien. 36 00:02:36,000 --> 00:02:37,320 ¿Un hermanastro? 37 00:02:37,840 --> 00:02:39,680 Pero ¿cómo no me dijo nada? 38 00:02:40,560 --> 00:02:41,760 ¿Le has visto? 39 00:02:43,880 --> 00:02:44,920 Lolita. 40 00:02:44,960 --> 00:02:46,280 Necesito hablar contigo. 41 00:02:46,480 --> 00:02:48,000 Es que no es el momento. 42 00:02:48,080 --> 00:02:50,880 Bueno, pues es el que hay. Ahora te lo devuelvo. 43 00:02:54,200 --> 00:02:55,960 Intentaste matar a mi papá. 44 00:02:57,480 --> 00:02:58,880 Lo siento. Me equivoqué. 45 00:03:00,840 --> 00:03:03,440 - No era él. - Pues por supuesto que no. 46 00:03:04,920 --> 00:03:06,040 Era tu madre. 47 00:03:07,080 --> 00:03:08,200 ¿Qué? 48 00:03:10,480 --> 00:03:12,840 - De verdad, estás mal. Estás loco. - Lolita. 49 00:03:13,360 --> 00:03:15,000 Me apuñaló por la espalda. 50 00:03:15,080 --> 00:03:18,000 Hubiera hecho lo mismo si Zorro hubiera intentado matar a mi papá. 51 00:03:18,040 --> 00:03:19,600 A mí tampoco me cabe en la cabeza. 52 00:03:19,640 --> 00:03:22,240 Yo adoraba a tu madre y lo sabes. Pero fue ella. 53 00:03:23,040 --> 00:03:24,680 Mató a mi padre. Estoy seguro. 54 00:03:24,720 --> 00:03:26,840 Llevaba un collar con el símbolo del Clan. 55 00:03:27,440 --> 00:03:29,520 Júrame que aquella noche no salió de casa 56 00:03:30,120 --> 00:03:31,480 y lo olvido. 57 00:03:32,040 --> 00:03:34,800 Sí. Sí. Se ausentó dos horas porque iba a ir a... 58 00:03:35,360 --> 00:03:36,360 a... 59 00:03:39,760 --> 00:03:41,640 casa de Carmen a... 60 00:03:41,960 --> 00:03:43,320 Todo cuadra. 61 00:03:44,440 --> 00:03:46,360 Doña Carmen mintió cuando dijo que vio a Zorro. 62 00:03:46,520 --> 00:03:49,520 Fue su hermano, Ramírez y tu madre los que mataron a mi padre. 63 00:03:49,560 --> 00:03:52,720 Y ella les dio la coartada perfecta cuando fue a veros. Piénsalo. 64 00:03:52,960 --> 00:03:53,960 No. 65 00:03:55,880 --> 00:03:58,880 No, es que no tiene sentido. 66 00:03:58,920 --> 00:03:59,920 Lolita. 67 00:04:00,880 --> 00:04:04,280 Para mí también es muy difícil de creer. Pero, por favor, piénsalo. 68 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 Tenemos que ir con cuidado. 69 00:04:16,880 --> 00:04:18,480 Ahora están sobre aviso. 70 00:04:19,880 --> 00:04:22,240 Necesito que organices una fiesta de disfraces. 71 00:04:23,560 --> 00:04:24,640 Tengo un plan, 72 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 pero es peligroso. 73 00:05:10,320 --> 00:05:13,640 Los soldados han encontrado al cura de Capistrano y a varias mujeres muertas. 74 00:05:13,760 --> 00:05:15,640 Y nadie ha visto a los criminales. 75 00:05:17,120 --> 00:05:18,120 Raro, ¿no? 76 00:05:18,920 --> 00:05:19,920 Oui. 77 00:05:20,520 --> 00:05:23,360 La única forma de comprobarlo sería ir ahí. 78 00:05:23,800 --> 00:05:25,720 ¿Eso no levantaría sospechas? 79 00:05:26,360 --> 00:05:28,200 En caso de que sean timadores, 80 00:05:28,280 --> 00:05:30,440 les pondría sobre alerta. Oui. 81 00:05:42,480 --> 00:05:44,280 ¿Todo bien, señor juez? 82 00:05:47,280 --> 00:05:48,600 Eso parece. 83 00:05:50,200 --> 00:05:52,760 El testimonio del padre Legarra sería fundamental 84 00:05:52,840 --> 00:05:55,200 para disipar cualquier sombra de duda. 85 00:05:55,880 --> 00:05:59,640 Él dio fe del bautismo del demandante en la Misión de Capistrano. 86 00:06:00,720 --> 00:06:02,720 ¿No se suponía que iba a venir? 87 00:06:04,360 --> 00:06:07,960 De hecho, mis hombres me han informado que el padre Legarra murió 88 00:06:08,040 --> 00:06:11,240 recientemente junto a varias feligresas. 89 00:06:11,520 --> 00:06:14,880 Aparentemente, hubo un ataque en su casa por una banda de forajidos. 90 00:06:15,080 --> 00:06:16,360 Qué contrariedad. 91 00:06:17,280 --> 00:06:18,280 Bueno. 92 00:06:19,040 --> 00:06:22,320 Con la documentación aportada y ante la imposibilidad de una mayor 93 00:06:22,360 --> 00:06:25,880 verificación, resuelvo que... 94 00:06:26,200 --> 00:06:29,320 don Diego de la Vega entregue un tercio de su herencia 95 00:06:29,400 --> 00:06:33,400 a don Alejandro Montoro, hijo natural de don Alejandro de la Vega, 96 00:06:33,840 --> 00:06:38,640 quien tenía, además, intención inequívoca de reconocerlo como legítimo 97 00:06:38,880 --> 00:06:44,520 al manifestar su deseo de casarse con su madre, doña Guadalupe Montoro. 98 00:06:45,080 --> 00:06:49,520 Tal y como demuestran las cartas aportadas por ella a la causa. 99 00:06:50,760 --> 00:06:52,160 ¿Alguna objeción? 100 00:06:55,840 --> 00:06:57,200 Ninguna. 101 00:07:02,160 --> 00:07:05,480 Bernardo, cálmate, por favor. No voy a entregarles mi casa. 102 00:07:09,120 --> 00:07:12,760 Sí, claro que sé lo que hay debajo. Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo. 103 00:07:13,880 --> 00:07:15,520 Capucha, ¡shhh! 104 00:07:25,040 --> 00:07:27,320 Mi padre encontró oro en la mina del escocés. 105 00:07:30,600 --> 00:07:33,120 No sé si aún está allí o lo escondió en otra parte. 106 00:07:36,120 --> 00:07:37,400 No lo sé. Puede ser. 107 00:07:37,480 --> 00:07:38,480 No sé si lo saben. 108 00:07:38,560 --> 00:07:41,760 Además, el cementerio indígena también está ahí. No puedo dársela. 109 00:07:42,960 --> 00:07:44,240 Ramírez. 110 00:07:49,160 --> 00:07:50,640 Una condición. 111 00:07:52,160 --> 00:07:53,160 Casa. 112 00:07:55,240 --> 00:07:56,240 Tierras. 113 00:08:01,200 --> 00:08:02,480 Y una mina. 114 00:08:12,760 --> 00:08:14,240 Con una condición: 115 00:08:15,960 --> 00:08:19,120 que se mantenga mis compromisos con los trabajadores de la mina. 116 00:08:20,480 --> 00:08:21,880 Por supuesto. 117 00:08:35,240 --> 00:08:37,480 Si saben lo del oro, no saben dónde está. 118 00:08:37,520 --> 00:08:39,600 Habrían exigido la mina del escocés. 119 00:08:49,880 --> 00:08:51,400 Demasiado fácil. 120 00:08:51,480 --> 00:08:53,520 Era la orden de un juez. 121 00:09:01,600 --> 00:09:02,640 No me fío. 122 00:09:03,720 --> 00:09:04,880 Prepara algo. 123 00:09:16,200 --> 00:09:17,400 No hay otra opción. 124 00:09:36,760 --> 00:09:38,080 Saldré de esta. 125 00:09:39,600 --> 00:09:40,720 O eso espero. 126 00:11:20,320 --> 00:11:22,880 Como broma, su disfraz tiene muy poca gracia. 127 00:11:23,600 --> 00:11:25,720 De hecho, resulta ofensivo. 128 00:11:26,280 --> 00:11:28,480 No esperaba esto de usted, señor De la Vega. 129 00:11:30,440 --> 00:11:34,720 Creo que no soy el único que ha defraudado a las expectativas puestas en él, capitán. 130 00:11:36,040 --> 00:11:37,040 Perdón. 131 00:11:38,280 --> 00:11:39,520 Gobernador. 132 00:11:42,800 --> 00:11:44,520 Si tiene algo que decirme, 133 00:11:45,480 --> 00:11:47,640 olvide el cargo y háblele al hombre. 134 00:11:48,040 --> 00:11:49,560 ¿Está seguro? 135 00:11:51,120 --> 00:11:52,320 Hable. 136 00:11:54,360 --> 00:11:55,840 Deseo concedido. 137 00:11:57,480 --> 00:11:59,800 Quizás este disfraz no le molestaría tanto 138 00:12:00,600 --> 00:12:02,760 si hubiera sido capaz de cumplir su promesa. 139 00:12:03,760 --> 00:12:05,320 Y atrapar a Zorro. 140 00:12:05,720 --> 00:12:07,840 Pero, poniendo las cartas sobre la mesa, 141 00:12:08,320 --> 00:12:09,800 entiendo que le moleste 142 00:12:10,440 --> 00:12:12,640 porque lo cierto es que le debe el cargo. 143 00:12:19,600 --> 00:12:20,840 Discúlpese. 144 00:12:22,200 --> 00:12:23,320 Gobernador. 145 00:12:23,520 --> 00:12:26,000 Los únicos ofendidos somos los aquí presentes 146 00:12:26,080 --> 00:12:28,960 y el pueblo de Los Ángeles por su ineficacia. 147 00:12:35,880 --> 00:12:36,960 Discúlpese. 148 00:12:37,280 --> 00:12:38,480 ¿O qué? 149 00:12:39,880 --> 00:12:41,960 ¿Me va a encarcelar como a los indígenas? 150 00:12:42,040 --> 00:12:44,480 Señores, tranquilícense, por favor. 151 00:12:48,120 --> 00:12:50,960 Su padre debe estar revolcándose en su tumba. 152 00:13:04,240 --> 00:13:05,280 ¡Enrique! 153 00:13:14,160 --> 00:13:15,400 Terminemos esto afuera. 154 00:13:15,520 --> 00:13:17,360 - Por favor. - No. ¿Qué vas a hacer? 155 00:13:17,640 --> 00:13:18,640 Perdón. 156 00:13:19,000 --> 00:13:20,240 Es cuestión de honor. 157 00:13:43,000 --> 00:13:45,400 Señores, ¿están seguros de lo que van a hacer? 158 00:13:46,080 --> 00:13:48,560 - Debe de haber otra solución. - No la hay. 159 00:13:51,200 --> 00:13:52,200 Muy bien. 160 00:13:52,840 --> 00:13:55,280 Será un duelo a primera sangre. ¿Están de acuerdo? 161 00:14:13,440 --> 00:14:15,840 Tal vez el gobernador nos ahorre el trabajo. 162 00:14:17,680 --> 00:14:18,760 Adelante. 163 00:16:11,040 --> 00:16:12,200 ¡Enrique! 164 00:16:17,640 --> 00:16:18,640 ¡Enrique! 165 00:16:19,200 --> 00:16:20,480 ¡Enrique! 166 00:16:21,840 --> 00:16:24,080 Llamen al doctor Ros, por favor. 167 00:16:26,440 --> 00:16:28,120 ¡Que vayan por el doctor! 168 00:16:44,760 --> 00:16:46,000 Ha muerto. 169 00:16:48,000 --> 00:16:50,160 Lolita. Yo... 170 00:16:50,280 --> 00:16:51,680 Fuera. 171 00:16:53,680 --> 00:16:55,120 ¡Fuera de mi casa! 172 00:16:56,640 --> 00:16:59,560 No quiero volver a verte. Ojalá nunca hubieras vuelto. 173 00:17:09,800 --> 00:17:11,280 - Hija... - No. 174 00:17:12,560 --> 00:17:15,920 Quiero que se vaya. No quiero que vuelva a entrar en esta casa. 175 00:17:16,080 --> 00:17:18,200 El duelo ha tenido un resultado horrible. 176 00:17:18,280 --> 00:17:20,760 - Y nunca debería haberse... - Fue su culpa, mamá. 177 00:17:21,440 --> 00:17:22,440 Lo sé. 178 00:17:22,680 --> 00:17:25,040 Y estoy segura de que lo lamentará toda su vida. 179 00:17:25,960 --> 00:17:27,560 Pero ha sido un duelo justo. 180 00:17:33,080 --> 00:17:34,080 ¿Qué? 181 00:17:34,680 --> 00:17:36,040 Es cierto, hija. 182 00:17:36,800 --> 00:17:38,320 Tu madre tiene razón. 183 00:17:40,440 --> 00:17:42,640 Me da igual si fue un duelo justo o no. 184 00:17:45,080 --> 00:17:47,560 Para mí, Diego de la Vega está muerto. ¿Entendieron? 185 00:17:49,520 --> 00:17:51,080 Muerto y enterrado. 186 00:18:11,160 --> 00:18:12,280 Don Antonio. 187 00:18:13,440 --> 00:18:14,440 Doña Lucía. 188 00:18:15,080 --> 00:18:17,080 - ¿Es usted? - No se levante. 189 00:18:17,200 --> 00:18:18,440 ¿Qué le ha pasado? 190 00:18:19,560 --> 00:18:21,080 ¿Quién le ha hecho esto? 191 00:18:23,080 --> 00:18:25,680 Zorro me descubrió y me entregó a los indígenas. 192 00:18:26,160 --> 00:18:27,240 ¿Los del poblado? 193 00:18:30,800 --> 00:18:32,880 A esa india que le acompaña a veces. 194 00:18:34,640 --> 00:18:36,080 Vienen a por nosotros. 195 00:18:37,400 --> 00:18:38,480 Tranquilo. 196 00:18:38,760 --> 00:18:40,560 Diego ha cumplido su promesa. 197 00:18:40,680 --> 00:18:42,320 Monasterio ha muerto. 198 00:18:46,080 --> 00:18:47,880 Ahora nos encargaremos de Zorro. 199 00:19:48,400 --> 00:19:49,800 Que Dios nuestro Señor 200 00:19:49,880 --> 00:19:53,160 nos guíe con mano firme en esta nuestra hora más sombría. 201 00:19:54,320 --> 00:19:57,960 Que nuestro hermano Enrique alcance la paz eterna 202 00:20:00,000 --> 00:20:01,720 y que en esta tierra, 203 00:20:02,160 --> 00:20:05,720 regada con sangre y lágrimas, cese el dolor. 204 00:20:07,080 --> 00:20:09,800 Y dé paso al perdón y la reconciliación. 205 00:20:42,880 --> 00:20:44,440 Has pasado la prueba. 206 00:20:44,680 --> 00:20:46,960 Tu lealtad al Clan del Oso ha sido probada. 207 00:20:47,560 --> 00:20:51,000 - Eres de los nuestros. - Es la que perteneció a tu padre. 208 00:21:00,800 --> 00:21:03,320 Con el ejército sin líder, si acabamos con Zorro, 209 00:21:03,560 --> 00:21:06,000 no habrá nadie capaz de frenar el levantamiento. 210 00:21:11,800 --> 00:21:13,720 Zorro cuenta con los indígenas. 211 00:21:13,960 --> 00:21:16,520 Nosotros tres no somos capaces de hacerle frente. 212 00:21:17,920 --> 00:21:20,080 No te dejes llevar por las apariencias. 213 00:21:25,640 --> 00:21:26,960 Somos más. 214 00:21:27,240 --> 00:21:28,680 Muchos más. 215 00:21:35,720 --> 00:21:36,720 Mejor. 216 00:21:37,440 --> 00:21:39,640 Así eliminaremos el problema de una vez para siempre. 217 00:21:46,960 --> 00:21:48,160 Monasterio. 218 00:21:49,520 --> 00:21:50,840 ¡Ríndanse! 219 00:21:52,680 --> 00:21:54,440 Los tenemos acorralados. 220 00:21:57,320 --> 00:21:59,120 No puede ser. Vi la sangre. 221 00:22:00,160 --> 00:22:01,960 Es su última oportunidad. 222 00:22:02,040 --> 00:22:03,120 Tirad las armas. 223 00:22:03,480 --> 00:22:04,480 Lucía. 224 00:22:04,600 --> 00:22:06,360 No hay escapatoria. 225 00:22:07,680 --> 00:22:09,480 ¡Por California! 226 00:22:09,560 --> 00:22:10,840 ¡Por California! 227 00:22:11,320 --> 00:22:12,640 Mátenlos a todos. 228 00:22:15,760 --> 00:22:16,960 Fuego a discreción. 229 00:22:44,360 --> 00:22:45,600 Qué decepción. 230 00:22:45,840 --> 00:22:47,360 Eres igual que tu padre. 231 00:22:47,520 --> 00:22:48,560 Un traidor. 232 00:23:31,160 --> 00:23:34,240 Tu padre quería vender California a los Estados Unidos. 233 00:23:35,640 --> 00:23:37,840 - Eso es mentira. - Vanderveen y él. 234 00:24:00,680 --> 00:24:03,560 Iba a delatarnos a los mexicanos como tú. 235 00:24:04,080 --> 00:24:05,200 ¡Ahora! 236 00:24:22,280 --> 00:24:23,840 Por eso tuve que matarlo. 237 00:24:24,920 --> 00:24:26,520 Como voy a hacer contigo. 238 00:25:33,600 --> 00:25:35,560 Tenías razón sobre mi madre. 239 00:25:37,080 --> 00:25:40,200 Aun así, mantente alejado de mi familia. Solo causas dolor. 240 00:26:03,360 --> 00:26:05,280 - Lolita... - Tu secreto está a salvo. 241 00:27:24,640 --> 00:27:25,920 No entiendo, Lucía. 242 00:27:26,000 --> 00:27:27,160 ¿Qué te pasó? 243 00:27:28,600 --> 00:27:30,760 ¿Dónde está la mujer con la que me casé? 244 00:27:34,160 --> 00:27:35,800 ¿Una conspiración? 245 00:27:35,880 --> 00:27:37,440 ¿Qué locura es esa? 246 00:27:38,960 --> 00:27:41,160 ¿Por qué arruinar el nombre de la familia así? 247 00:27:41,280 --> 00:27:42,960 ¿Qué familia? 248 00:27:43,920 --> 00:27:46,440 La tierra que pisas cada día es de mi familia. 249 00:27:46,800 --> 00:27:48,600 ¡Mi familia! 250 00:27:54,280 --> 00:27:56,200 Creí que eras un hombre, 251 00:27:56,840 --> 00:27:58,160 pero me equivoqué. 252 00:27:58,880 --> 00:28:02,040 No eras más que una rata servil a las órdenes de Pedro Victoria. 253 00:28:02,720 --> 00:28:05,560 Un inútil que se cree alguien por meterse en la cama de cualquier ramera. 254 00:28:05,680 --> 00:28:06,880 ¡Basta! 255 00:28:13,920 --> 00:28:16,160 No me arrepiento de nada de lo que he hecho. 256 00:28:19,440 --> 00:28:21,080 Ahora sí he terminado. 257 00:28:37,520 --> 00:28:39,400 No entiendo por qué nos odia tanto. 258 00:28:40,600 --> 00:28:43,320 California no es México ni España, gobernador. 259 00:28:44,440 --> 00:28:46,080 California es California. 260 00:28:47,040 --> 00:28:48,880 Si fuera su tierra, lo entendería. 261 00:29:09,120 --> 00:29:11,720 Para ser la mejor solución ha resultado ser terrible. 262 00:29:15,720 --> 00:29:17,160 He destrozado su familia. 263 00:29:27,200 --> 00:29:28,600 ¿Qué sabes de Vanderveen? 264 00:29:43,840 --> 00:29:45,120 ¿Nueva York? 265 00:29:52,800 --> 00:29:54,160 Cuanto antes. 266 00:29:55,640 --> 00:29:57,040 Ahí están las respuestas. 267 00:30:14,200 --> 00:30:15,760 Mei, una cosa más. 268 00:30:16,560 --> 00:30:18,200 Recoge tus cosas. Vienes conmigo a Nueva York. 269 00:30:18,280 --> 00:30:19,960 ¿Qué? ¡No, no, no! 270 00:30:22,560 --> 00:30:24,920 ¿Nueva York? ¿Dónde está "New York"? Lejos. 271 00:30:26,440 --> 00:30:27,800 - ¿Por qué yo? - A ver, Mei. 272 00:30:27,840 --> 00:30:30,640 ¿Por qué? Mejor... Capucha. 273 00:30:31,400 --> 00:30:32,800 Capucha y Zorro. 274 00:30:33,320 --> 00:30:34,960 Mei, por favor. 275 00:30:35,280 --> 00:30:36,440 Te necesito a ti. 276 00:30:58,960 --> 00:31:01,520 Esto no es bloquear un puerto. 277 00:31:02,320 --> 00:31:03,400 No. 278 00:31:04,960 --> 00:31:05,960 ¿Dónde? 279 00:31:06,360 --> 00:31:07,440 Nueva York. 280 00:31:07,680 --> 00:31:08,680 Apoyo. 281 00:31:09,120 --> 00:31:10,680 Con discreción, por supuesto. 282 00:31:18,840 --> 00:31:20,480 Una oferta generosa. 283 00:31:21,280 --> 00:31:24,120 Si volvemos sanos y salvos, aparte del oro, 284 00:31:24,800 --> 00:31:27,400 prometo vender parte de mis tierras a sus compatriotas. 285 00:31:27,440 --> 00:31:28,680 Cosa que nadie más haría. 286 00:31:29,320 --> 00:31:32,000 Sería un gran avance para nuestra comunidad. 287 00:31:32,880 --> 00:31:35,280 Avance que causaría menos revuelo 288 00:31:35,360 --> 00:31:37,520 si yo soy el primero en acceder a ella. 289 00:31:38,640 --> 00:31:39,880 ¿No cree? 290 00:31:43,320 --> 00:31:45,080 Esto es peligroso. 291 00:31:45,160 --> 00:31:46,680 Hasta para mí. 292 00:31:50,040 --> 00:31:52,280 Será el primero en acceder a mis tierras. 293 00:31:56,760 --> 00:31:57,800 Confía. 294 00:32:03,640 --> 00:32:05,480 Con esto le valdrá. 295 00:32:14,200 --> 00:32:15,840 ¿No se fía de mí? 296 00:32:16,560 --> 00:32:17,560 ¿De usted? 297 00:32:18,760 --> 00:32:20,040 Nunca. 298 00:32:32,080 --> 00:32:33,480 Sé a qué has venido. 299 00:32:35,880 --> 00:32:36,880 No lo creo. 300 00:32:37,720 --> 00:32:39,040 A ti te habla el zorro. 301 00:32:39,360 --> 00:32:40,840 A mí la serpiente. 302 00:32:42,120 --> 00:32:45,160 Ha llegado el momento de comprobar cómo honras a los tuyos. 303 00:32:47,320 --> 00:32:48,800 ¿Renuncias ser Zorro? 304 00:32:49,160 --> 00:32:50,440 No como Zorro. 305 00:32:55,600 --> 00:32:57,080 Como Serpiente Roja. 306 00:32:58,480 --> 00:33:00,280 Creo que te sentará bien. 307 00:33:29,480 --> 00:33:31,520 ¡Shhh! 308 00:33:44,240 --> 00:33:45,520 Volveré. 309 00:33:46,480 --> 00:33:47,640 Te doy mi palabra. 310 00:35:00,480 --> 00:35:02,280 No sé qué clase de persona eras. 311 00:35:04,200 --> 00:35:07,040 Pero sí que sé que no eres la persona a la que admiraba. 312 00:35:20,600 --> 00:35:23,440 Me convertí en Zorro para averiguar más sobre tu muerte. 313 00:35:26,000 --> 00:35:28,280 Pero he descubierto algo mucho más importante. 314 00:35:30,840 --> 00:35:32,320 Quién quiero ser. 315 00:35:37,280 --> 00:35:38,960 Y voy a llegar hasta el final. 316 00:35:41,160 --> 00:35:42,480 Hasta el final. 317 00:36:03,680 --> 00:36:04,680 Para, para. 318 00:36:35,560 --> 00:36:37,600 Te vuelves a quedar solo en el rancho. 319 00:36:40,000 --> 00:36:42,320 Le he pedido a Cuervo Nocturno que vele por ti. 320 00:36:44,040 --> 00:36:45,440 No, Bernardo. 321 00:36:46,120 --> 00:36:47,760 Capucha no trabaja solo. 322 00:36:49,160 --> 00:36:50,320 ¿Vale? 323 00:37:03,040 --> 00:37:04,040 Tranquilo. 324 00:37:04,800 --> 00:37:06,000 Volveré pronto. 325 00:37:55,640 --> 00:37:56,880 ¿Qué haces aquí? 326 00:37:58,160 --> 00:38:00,360 Mentiría si te dijera que te echaba de menos. 327 00:38:00,880 --> 00:38:02,080 ¿Entonces? 328 00:38:02,600 --> 00:38:05,760 Los rusos amamos las tragedias. 329 00:38:07,640 --> 00:38:09,000 Y la tuya, querido, 330 00:38:10,560 --> 00:38:11,960 es irresistible. 331 00:38:14,400 --> 00:38:16,280 Tranquilo. Nadie me ha visto. 332 00:38:18,600 --> 00:38:21,280 Al fin y al cabo, sigues siendo un hombre casado. 333 00:38:23,760 --> 00:38:25,400 Soy un hombre sin reputación. 334 00:38:25,560 --> 00:38:29,040 Es como... Como si estuviera muerto. 335 00:38:32,840 --> 00:38:34,360 Todavía te queda mucho. 336 00:38:57,360 --> 00:38:59,200 ¡Por favor, ayuda! 337 00:39:06,840 --> 00:39:07,920 ¡Quieto! 338 00:39:10,200 --> 00:39:11,520 ¡Tiren las armas! 339 00:39:12,960 --> 00:39:14,520 ¡Bajen de los caballos! 340 00:39:33,200 --> 00:39:34,200 ¡Ah! 341 00:39:44,760 --> 00:39:46,520 Un suicidio muy oportuno. 342 00:39:48,200 --> 00:39:49,680 Por los ausentes. 343 00:39:54,480 --> 00:39:56,040 Háblame del Clan. 344 00:39:58,080 --> 00:39:59,480 ¿Quieres unirte? 345 00:40:00,480 --> 00:40:03,160 Bueno, quizá nuestra ya consolidada amistad 346 00:40:04,280 --> 00:40:05,960 puede seguir creciendo. 347 00:40:06,960 --> 00:40:10,960 Para convertirse en una alianza que cambie el destino de California. 348 00:40:15,480 --> 00:40:16,560 ¿Quién sabe? 349 00:41:19,400 --> 00:41:21,360 Estimado señor Vanderveen, 350 00:41:21,640 --> 00:41:23,320 mi nombre es Diego de la Vega. 351 00:41:23,600 --> 00:41:25,600 Soy el hijo de Alejandro de la Vega. 352 00:41:25,760 --> 00:41:28,440 He venido a Nueva York para hablar con usted sobre mi padre. 353 00:41:28,840 --> 00:41:31,120 Creo que eran amigos y que tenían negocios juntos. 354 00:41:31,560 --> 00:41:33,880 Le estaría muy agradecido si pudiéramos vernos 355 00:41:34,000 --> 00:41:35,960 cuando sus obligaciones se lo permitan. 356 00:41:36,440 --> 00:41:39,280 Atentamente, Diego de la Vega. 357 00:41:43,040 --> 00:41:46,280 Queme el hotel con ellos dentro. 358 00:41:47,480 --> 00:41:48,880 Es un hotel grande, señor. 359 00:41:49,040 --> 00:41:50,120 Lo sé. 360 00:41:50,920 --> 00:41:51,960 Quémelo. 25200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.