Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,680 --> 00:00:24,520
Adelante.
2
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Buenos días.
3
00:00:32,640 --> 00:00:33,960
Hola, Bernardo.
4
00:00:37,600 --> 00:00:38,840
¿Cómo que un hermano?
5
00:00:38,920 --> 00:00:41,200
Hermanastro, para ser exactos.
6
00:00:41,360 --> 00:00:42,920
Concebido fuera del matrimonio,
7
00:00:42,960 --> 00:00:46,400
pero cuando sus progenitores
tenían posibilidades de casarse entre sí.
8
00:00:46,440 --> 00:00:49,880
Tu papá y yo nos comprometimos
y teníamos intención de casarnos.
9
00:00:50,960 --> 00:00:52,680
Antes de la boda,
10
00:00:53,120 --> 00:00:55,520
tuvo una discusión con mi papá y...
11
00:00:56,600 --> 00:00:57,600
Y lo mató.
12
00:01:02,320 --> 00:01:03,640
¿Un accidente?
13
00:01:03,920 --> 00:01:05,960
Alejandro huyó de Capistrano
14
00:01:06,000 --> 00:01:09,280
y, al poco tiempo,
descubrí que estaba encinta.
15
00:01:10,280 --> 00:01:12,640
Mi familia se negó
a que contactara con él.
16
00:01:13,760 --> 00:01:16,800
Tú por lo menos pudiste conocerle.
17
00:01:18,080 --> 00:01:21,200
Lamento que se haya tenido que enterar
de esta forma, Don Diego.
18
00:01:21,640 --> 00:01:25,720
Pero mi hijo merece
lo que legalmente es suyo.
19
00:01:28,080 --> 00:01:31,520
Aquí tiene unas cartas escritas
por Alejandro poco antes de su muerte,
20
00:01:31,840 --> 00:01:34,480
en las que acredita su intención
de casarse conmigo
21
00:01:34,560 --> 00:01:36,880
y de reparar el daño
sufrido por mí años antes.
22
00:01:37,640 --> 00:01:40,120
En cuanto a la partida
de nacimiento de mi hijo,
23
00:01:40,400 --> 00:01:43,360
la puede encontrar en la Iglesia
de la Misión de Capistrano.
24
00:01:43,880 --> 00:01:45,960
El padre Legarra puede facilitársela
25
00:01:46,720 --> 00:01:48,360
y dar fe de lo ocurrido.
26
00:01:55,680 --> 00:01:58,440
Creo que este asunto
es competencia del juez.
27
00:01:58,880 --> 00:02:00,560
Él ahora está en San Francisco,
28
00:02:00,600 --> 00:02:04,560
así que, mientras esperamos que regrese,
enviaré un par de hombres a Capistrano
29
00:02:04,680 --> 00:02:08,360
para que traigan el libro
de registro y al padre...
30
00:02:08,920 --> 00:02:10,040
- Legarra.
- Legarra.
31
00:02:12,120 --> 00:02:13,320
¿Todos de acuerdo?
32
00:02:17,280 --> 00:02:18,400
¿Don Diego?
33
00:02:20,320 --> 00:02:21,320
Sí.
34
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
De acuerdo.
35
00:02:23,520 --> 00:02:24,600
Muy bien.
36
00:02:36,000 --> 00:02:37,320
¿Un hermanastro?
37
00:02:37,840 --> 00:02:39,680
Pero ¿cómo no me dijo nada?
38
00:02:40,560 --> 00:02:41,760
¿Le has visto?
39
00:02:43,880 --> 00:02:44,920
Lolita.
40
00:02:44,960 --> 00:02:46,280
Necesito hablar contigo.
41
00:02:46,480 --> 00:02:48,000
Es que no es el momento.
42
00:02:48,080 --> 00:02:50,880
Bueno, pues es el que hay.
Ahora te lo devuelvo.
43
00:02:54,200 --> 00:02:55,960
Intentaste matar a mi papá.
44
00:02:57,480 --> 00:02:58,880
Lo siento. Me equivoqué.
45
00:03:00,840 --> 00:03:03,440
- No era él.
- Pues por supuesto que no.
46
00:03:04,920 --> 00:03:06,040
Era tu madre.
47
00:03:07,080 --> 00:03:08,200
¿Qué?
48
00:03:10,480 --> 00:03:12,840
- De verdad, estás mal. Estás loco.
- Lolita.
49
00:03:13,360 --> 00:03:15,000
Me apuñaló por la espalda.
50
00:03:15,080 --> 00:03:18,000
Hubiera hecho lo mismo si Zorro
hubiera intentado matar a mi papá.
51
00:03:18,040 --> 00:03:19,600
A mí tampoco me cabe en la cabeza.
52
00:03:19,640 --> 00:03:22,240
Yo adoraba a tu madre
y lo sabes. Pero fue ella.
53
00:03:23,040 --> 00:03:24,680
Mató a mi padre. Estoy seguro.
54
00:03:24,720 --> 00:03:26,840
Llevaba un collar con el símbolo del Clan.
55
00:03:27,440 --> 00:03:29,520
Júrame que aquella noche no salió de casa
56
00:03:30,120 --> 00:03:31,480
y lo olvido.
57
00:03:32,040 --> 00:03:34,800
Sí. Sí. Se ausentó
dos horas porque iba a ir a...
58
00:03:35,360 --> 00:03:36,360
a...
59
00:03:39,760 --> 00:03:41,640
casa de Carmen a...
60
00:03:41,960 --> 00:03:43,320
Todo cuadra.
61
00:03:44,440 --> 00:03:46,360
Doña Carmen mintió
cuando dijo que vio a Zorro.
62
00:03:46,520 --> 00:03:49,520
Fue su hermano, Ramírez
y tu madre los que mataron a mi padre.
63
00:03:49,560 --> 00:03:52,720
Y ella les dio la coartada perfecta
cuando fue a veros. Piénsalo.
64
00:03:52,960 --> 00:03:53,960
No.
65
00:03:55,880 --> 00:03:58,880
No, es que no tiene sentido.
66
00:03:58,920 --> 00:03:59,920
Lolita.
67
00:04:00,880 --> 00:04:04,280
Para mí también es muy difícil de creer.
Pero, por favor, piénsalo.
68
00:04:14,520 --> 00:04:16,120
Tenemos que ir con cuidado.
69
00:04:16,880 --> 00:04:18,480
Ahora están sobre aviso.
70
00:04:19,880 --> 00:04:22,240
Necesito que organices
una fiesta de disfraces.
71
00:04:23,560 --> 00:04:24,640
Tengo un plan,
72
00:04:25,640 --> 00:04:27,040
pero es peligroso.
73
00:05:10,320 --> 00:05:13,640
Los soldados han encontrado al cura
de Capistrano y a varias mujeres muertas.
74
00:05:13,760 --> 00:05:15,640
Y nadie ha visto a los criminales.
75
00:05:17,120 --> 00:05:18,120
Raro, ¿no?
76
00:05:18,920 --> 00:05:19,920
Oui.
77
00:05:20,520 --> 00:05:23,360
La única forma
de comprobarlo sería ir ahí.
78
00:05:23,800 --> 00:05:25,720
¿Eso no levantaría sospechas?
79
00:05:26,360 --> 00:05:28,200
En caso de que sean timadores,
80
00:05:28,280 --> 00:05:30,440
les pondría sobre alerta. Oui.
81
00:05:42,480 --> 00:05:44,280
¿Todo bien, señor juez?
82
00:05:47,280 --> 00:05:48,600
Eso parece.
83
00:05:50,200 --> 00:05:52,760
El testimonio del padre
Legarra sería fundamental
84
00:05:52,840 --> 00:05:55,200
para disipar cualquier sombra de duda.
85
00:05:55,880 --> 00:05:59,640
Él dio fe del bautismo del demandante
en la Misión de Capistrano.
86
00:06:00,720 --> 00:06:02,720
¿No se suponía que iba a venir?
87
00:06:04,360 --> 00:06:07,960
De hecho, mis hombres me han informado
que el padre Legarra murió
88
00:06:08,040 --> 00:06:11,240
recientemente junto a varias feligresas.
89
00:06:11,520 --> 00:06:14,880
Aparentemente, hubo un ataque en su casa
por una banda de forajidos.
90
00:06:15,080 --> 00:06:16,360
Qué contrariedad.
91
00:06:17,280 --> 00:06:18,280
Bueno.
92
00:06:19,040 --> 00:06:22,320
Con la documentación aportada
y ante la imposibilidad de una mayor
93
00:06:22,360 --> 00:06:25,880
verificación, resuelvo que...
94
00:06:26,200 --> 00:06:29,320
don Diego de la Vega
entregue un tercio de su herencia
95
00:06:29,400 --> 00:06:33,400
a don Alejandro Montoro, hijo
natural de don Alejandro de la Vega,
96
00:06:33,840 --> 00:06:38,640
quien tenía, además, intención
inequívoca de reconocerlo como legítimo
97
00:06:38,880 --> 00:06:44,520
al manifestar su deseo de casarse
con su madre, doña Guadalupe Montoro.
98
00:06:45,080 --> 00:06:49,520
Tal y como demuestran las cartas
aportadas por ella a la causa.
99
00:06:50,760 --> 00:06:52,160
¿Alguna objeción?
100
00:06:55,840 --> 00:06:57,200
Ninguna.
101
00:07:02,160 --> 00:07:05,480
Bernardo, cálmate, por favor.
No voy a entregarles mi casa.
102
00:07:09,120 --> 00:07:12,760
Sí, claro que sé lo que hay debajo.
Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo.
103
00:07:13,880 --> 00:07:15,520
Capucha, ¡shhh!
104
00:07:25,040 --> 00:07:27,320
Mi padre encontró
oro en la mina del escocés.
105
00:07:30,600 --> 00:07:33,120
No sé si aún está allí
o lo escondió en otra parte.
106
00:07:36,120 --> 00:07:37,400
No lo sé. Puede ser.
107
00:07:37,480 --> 00:07:38,480
No sé si lo saben.
108
00:07:38,560 --> 00:07:41,760
Además, el cementerio indígena
también está ahí. No puedo dársela.
109
00:07:42,960 --> 00:07:44,240
Ramírez.
110
00:07:49,160 --> 00:07:50,640
Una condición.
111
00:07:52,160 --> 00:07:53,160
Casa.
112
00:07:55,240 --> 00:07:56,240
Tierras.
113
00:08:01,200 --> 00:08:02,480
Y una mina.
114
00:08:12,760 --> 00:08:14,240
Con una condición:
115
00:08:15,960 --> 00:08:19,120
que se mantenga mis compromisos
con los trabajadores de la mina.
116
00:08:20,480 --> 00:08:21,880
Por supuesto.
117
00:08:35,240 --> 00:08:37,480
Si saben lo del oro, no saben dónde está.
118
00:08:37,520 --> 00:08:39,600
Habrían exigido la mina del escocés.
119
00:08:49,880 --> 00:08:51,400
Demasiado fácil.
120
00:08:51,480 --> 00:08:53,520
Era la orden de un juez.
121
00:09:01,600 --> 00:09:02,640
No me fío.
122
00:09:03,720 --> 00:09:04,880
Prepara algo.
123
00:09:16,200 --> 00:09:17,400
No hay otra opción.
124
00:09:36,760 --> 00:09:38,080
Saldré de esta.
125
00:09:39,600 --> 00:09:40,720
O eso espero.
126
00:11:20,320 --> 00:11:22,880
Como broma,
su disfraz tiene muy poca gracia.
127
00:11:23,600 --> 00:11:25,720
De hecho, resulta ofensivo.
128
00:11:26,280 --> 00:11:28,480
No esperaba esto de usted,
señor De la Vega.
129
00:11:30,440 --> 00:11:34,720
Creo que no soy el único que ha defraudado
a las expectativas puestas en él, capitán.
130
00:11:36,040 --> 00:11:37,040
Perdón.
131
00:11:38,280 --> 00:11:39,520
Gobernador.
132
00:11:42,800 --> 00:11:44,520
Si tiene algo que decirme,
133
00:11:45,480 --> 00:11:47,640
olvide el cargo y háblele al hombre.
134
00:11:48,040 --> 00:11:49,560
¿Está seguro?
135
00:11:51,120 --> 00:11:52,320
Hable.
136
00:11:54,360 --> 00:11:55,840
Deseo concedido.
137
00:11:57,480 --> 00:11:59,800
Quizás este disfraz no le molestaría tanto
138
00:12:00,600 --> 00:12:02,760
si hubiera sido
capaz de cumplir su promesa.
139
00:12:03,760 --> 00:12:05,320
Y atrapar a Zorro.
140
00:12:05,720 --> 00:12:07,840
Pero, poniendo las cartas sobre la mesa,
141
00:12:08,320 --> 00:12:09,800
entiendo que le moleste
142
00:12:10,440 --> 00:12:12,640
porque lo cierto es que le debe el cargo.
143
00:12:19,600 --> 00:12:20,840
Discúlpese.
144
00:12:22,200 --> 00:12:23,320
Gobernador.
145
00:12:23,520 --> 00:12:26,000
Los únicos ofendidos
somos los aquí presentes
146
00:12:26,080 --> 00:12:28,960
y el pueblo de Los Ángeles
por su ineficacia.
147
00:12:35,880 --> 00:12:36,960
Discúlpese.
148
00:12:37,280 --> 00:12:38,480
¿O qué?
149
00:12:39,880 --> 00:12:41,960
¿Me va a encarcelar como a los indígenas?
150
00:12:42,040 --> 00:12:44,480
Señores, tranquilícense, por favor.
151
00:12:48,120 --> 00:12:50,960
Su padre debe estar
revolcándose en su tumba.
152
00:13:04,240 --> 00:13:05,280
¡Enrique!
153
00:13:14,160 --> 00:13:15,400
Terminemos esto afuera.
154
00:13:15,520 --> 00:13:17,360
- Por favor.
- No. ¿Qué vas a hacer?
155
00:13:17,640 --> 00:13:18,640
Perdón.
156
00:13:19,000 --> 00:13:20,240
Es cuestión de honor.
157
00:13:43,000 --> 00:13:45,400
Señores, ¿están seguros
de lo que van a hacer?
158
00:13:46,080 --> 00:13:48,560
- Debe de haber otra solución.
- No la hay.
159
00:13:51,200 --> 00:13:52,200
Muy bien.
160
00:13:52,840 --> 00:13:55,280
Será un duelo a primera sangre.
¿Están de acuerdo?
161
00:14:13,440 --> 00:14:15,840
Tal vez el gobernador
nos ahorre el trabajo.
162
00:14:17,680 --> 00:14:18,760
Adelante.
163
00:16:11,040 --> 00:16:12,200
¡Enrique!
164
00:16:17,640 --> 00:16:18,640
¡Enrique!
165
00:16:19,200 --> 00:16:20,480
¡Enrique!
166
00:16:21,840 --> 00:16:24,080
Llamen al doctor Ros, por favor.
167
00:16:26,440 --> 00:16:28,120
¡Que vayan por el doctor!
168
00:16:44,760 --> 00:16:46,000
Ha muerto.
169
00:16:48,000 --> 00:16:50,160
Lolita. Yo...
170
00:16:50,280 --> 00:16:51,680
Fuera.
171
00:16:53,680 --> 00:16:55,120
¡Fuera de mi casa!
172
00:16:56,640 --> 00:16:59,560
No quiero volver a verte.
Ojalá nunca hubieras vuelto.
173
00:17:09,800 --> 00:17:11,280
- Hija...
- No.
174
00:17:12,560 --> 00:17:15,920
Quiero que se vaya. No quiero
que vuelva a entrar en esta casa.
175
00:17:16,080 --> 00:17:18,200
El duelo ha tenido un resultado horrible.
176
00:17:18,280 --> 00:17:20,760
- Y nunca debería haberse...
- Fue su culpa, mamá.
177
00:17:21,440 --> 00:17:22,440
Lo sé.
178
00:17:22,680 --> 00:17:25,040
Y estoy segura
de que lo lamentará toda su vida.
179
00:17:25,960 --> 00:17:27,560
Pero ha sido un duelo justo.
180
00:17:33,080 --> 00:17:34,080
¿Qué?
181
00:17:34,680 --> 00:17:36,040
Es cierto, hija.
182
00:17:36,800 --> 00:17:38,320
Tu madre tiene razón.
183
00:17:40,440 --> 00:17:42,640
Me da igual si fue un duelo justo o no.
184
00:17:45,080 --> 00:17:47,560
Para mí, Diego de la Vega está muerto.
¿Entendieron?
185
00:17:49,520 --> 00:17:51,080
Muerto y enterrado.
186
00:18:11,160 --> 00:18:12,280
Don Antonio.
187
00:18:13,440 --> 00:18:14,440
Doña Lucía.
188
00:18:15,080 --> 00:18:17,080
- ¿Es usted?
- No se levante.
189
00:18:17,200 --> 00:18:18,440
¿Qué le ha pasado?
190
00:18:19,560 --> 00:18:21,080
¿Quién le ha hecho esto?
191
00:18:23,080 --> 00:18:25,680
Zorro me descubrió
y me entregó a los indígenas.
192
00:18:26,160 --> 00:18:27,240
¿Los del poblado?
193
00:18:30,800 --> 00:18:32,880
A esa india que le acompaña a veces.
194
00:18:34,640 --> 00:18:36,080
Vienen a por nosotros.
195
00:18:37,400 --> 00:18:38,480
Tranquilo.
196
00:18:38,760 --> 00:18:40,560
Diego ha cumplido su promesa.
197
00:18:40,680 --> 00:18:42,320
Monasterio ha muerto.
198
00:18:46,080 --> 00:18:47,880
Ahora nos encargaremos de Zorro.
199
00:19:48,400 --> 00:19:49,800
Que Dios nuestro Señor
200
00:19:49,880 --> 00:19:53,160
nos guíe con mano firme en esta
nuestra hora más sombría.
201
00:19:54,320 --> 00:19:57,960
Que nuestro hermano Enrique
alcance la paz eterna
202
00:20:00,000 --> 00:20:01,720
y que en esta tierra,
203
00:20:02,160 --> 00:20:05,720
regada con sangre
y lágrimas, cese el dolor.
204
00:20:07,080 --> 00:20:09,800
Y dé paso al perdón y la reconciliación.
205
00:20:42,880 --> 00:20:44,440
Has pasado la prueba.
206
00:20:44,680 --> 00:20:46,960
Tu lealtad al Clan del Oso
ha sido probada.
207
00:20:47,560 --> 00:20:51,000
- Eres de los nuestros.
- Es la que perteneció a tu padre.
208
00:21:00,800 --> 00:21:03,320
Con el ejército sin líder,
si acabamos con Zorro,
209
00:21:03,560 --> 00:21:06,000
no habrá nadie
capaz de frenar el levantamiento.
210
00:21:11,800 --> 00:21:13,720
Zorro cuenta con los indígenas.
211
00:21:13,960 --> 00:21:16,520
Nosotros tres
no somos capaces de hacerle frente.
212
00:21:17,920 --> 00:21:20,080
No te dejes llevar por las apariencias.
213
00:21:25,640 --> 00:21:26,960
Somos más.
214
00:21:27,240 --> 00:21:28,680
Muchos más.
215
00:21:35,720 --> 00:21:36,720
Mejor.
216
00:21:37,440 --> 00:21:39,640
Así eliminaremos el problema
de una vez para siempre.
217
00:21:46,960 --> 00:21:48,160
Monasterio.
218
00:21:49,520 --> 00:21:50,840
¡Ríndanse!
219
00:21:52,680 --> 00:21:54,440
Los tenemos acorralados.
220
00:21:57,320 --> 00:21:59,120
No puede ser. Vi la sangre.
221
00:22:00,160 --> 00:22:01,960
Es su última oportunidad.
222
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
Tirad las armas.
223
00:22:03,480 --> 00:22:04,480
Lucía.
224
00:22:04,600 --> 00:22:06,360
No hay escapatoria.
225
00:22:07,680 --> 00:22:09,480
¡Por California!
226
00:22:09,560 --> 00:22:10,840
¡Por California!
227
00:22:11,320 --> 00:22:12,640
Mátenlos a todos.
228
00:22:15,760 --> 00:22:16,960
Fuego a discreción.
229
00:22:44,360 --> 00:22:45,600
Qué decepción.
230
00:22:45,840 --> 00:22:47,360
Eres igual que tu padre.
231
00:22:47,520 --> 00:22:48,560
Un traidor.
232
00:23:31,160 --> 00:23:34,240
Tu padre quería vender
California a los Estados Unidos.
233
00:23:35,640 --> 00:23:37,840
- Eso es mentira.
- Vanderveen y él.
234
00:24:00,680 --> 00:24:03,560
Iba a delatarnos a los mexicanos como tú.
235
00:24:04,080 --> 00:24:05,200
¡Ahora!
236
00:24:22,280 --> 00:24:23,840
Por eso tuve que matarlo.
237
00:24:24,920 --> 00:24:26,520
Como voy a hacer contigo.
238
00:25:33,600 --> 00:25:35,560
Tenías razón sobre mi madre.
239
00:25:37,080 --> 00:25:40,200
Aun así, mantente alejado
de mi familia. Solo causas dolor.
240
00:26:03,360 --> 00:26:05,280
- Lolita...
- Tu secreto está a salvo.
241
00:27:24,640 --> 00:27:25,920
No entiendo, Lucía.
242
00:27:26,000 --> 00:27:27,160
¿Qué te pasó?
243
00:27:28,600 --> 00:27:30,760
¿Dónde está la mujer con la que me casé?
244
00:27:34,160 --> 00:27:35,800
¿Una conspiración?
245
00:27:35,880 --> 00:27:37,440
¿Qué locura es esa?
246
00:27:38,960 --> 00:27:41,160
¿Por qué arruinar
el nombre de la familia así?
247
00:27:41,280 --> 00:27:42,960
¿Qué familia?
248
00:27:43,920 --> 00:27:46,440
La tierra que pisas cada día
es de mi familia.
249
00:27:46,800 --> 00:27:48,600
¡Mi familia!
250
00:27:54,280 --> 00:27:56,200
Creí que eras un hombre,
251
00:27:56,840 --> 00:27:58,160
pero me equivoqué.
252
00:27:58,880 --> 00:28:02,040
No eras más que una rata servil
a las órdenes de Pedro Victoria.
253
00:28:02,720 --> 00:28:05,560
Un inútil que se cree alguien por meterse
en la cama de cualquier ramera.
254
00:28:05,680 --> 00:28:06,880
¡Basta!
255
00:28:13,920 --> 00:28:16,160
No me arrepiento
de nada de lo que he hecho.
256
00:28:19,440 --> 00:28:21,080
Ahora sí he terminado.
257
00:28:37,520 --> 00:28:39,400
No entiendo por qué nos odia tanto.
258
00:28:40,600 --> 00:28:43,320
California no es México
ni España, gobernador.
259
00:28:44,440 --> 00:28:46,080
California es California.
260
00:28:47,040 --> 00:28:48,880
Si fuera su tierra, lo entendería.
261
00:29:09,120 --> 00:29:11,720
Para ser la mejor solución
ha resultado ser terrible.
262
00:29:15,720 --> 00:29:17,160
He destrozado su familia.
263
00:29:27,200 --> 00:29:28,600
¿Qué sabes de Vanderveen?
264
00:29:43,840 --> 00:29:45,120
¿Nueva York?
265
00:29:52,800 --> 00:29:54,160
Cuanto antes.
266
00:29:55,640 --> 00:29:57,040
Ahí están las respuestas.
267
00:30:14,200 --> 00:30:15,760
Mei, una cosa más.
268
00:30:16,560 --> 00:30:18,200
Recoge tus cosas.
Vienes conmigo a Nueva York.
269
00:30:18,280 --> 00:30:19,960
¿Qué? ¡No, no, no!
270
00:30:22,560 --> 00:30:24,920
¿Nueva York?
¿Dónde está "New York"? Lejos.
271
00:30:26,440 --> 00:30:27,800
- ¿Por qué yo?
- A ver, Mei.
272
00:30:27,840 --> 00:30:30,640
¿Por qué? Mejor... Capucha.
273
00:30:31,400 --> 00:30:32,800
Capucha y Zorro.
274
00:30:33,320 --> 00:30:34,960
Mei, por favor.
275
00:30:35,280 --> 00:30:36,440
Te necesito a ti.
276
00:30:58,960 --> 00:31:01,520
Esto no es bloquear un puerto.
277
00:31:02,320 --> 00:31:03,400
No.
278
00:31:04,960 --> 00:31:05,960
¿Dónde?
279
00:31:06,360 --> 00:31:07,440
Nueva York.
280
00:31:07,680 --> 00:31:08,680
Apoyo.
281
00:31:09,120 --> 00:31:10,680
Con discreción, por supuesto.
282
00:31:18,840 --> 00:31:20,480
Una oferta generosa.
283
00:31:21,280 --> 00:31:24,120
Si volvemos sanos y salvos,
aparte del oro,
284
00:31:24,800 --> 00:31:27,400
prometo vender parte de mis tierras
a sus compatriotas.
285
00:31:27,440 --> 00:31:28,680
Cosa que nadie más haría.
286
00:31:29,320 --> 00:31:32,000
Sería un gran avance
para nuestra comunidad.
287
00:31:32,880 --> 00:31:35,280
Avance que causaría menos revuelo
288
00:31:35,360 --> 00:31:37,520
si yo soy el primero en acceder a ella.
289
00:31:38,640 --> 00:31:39,880
¿No cree?
290
00:31:43,320 --> 00:31:45,080
Esto es peligroso.
291
00:31:45,160 --> 00:31:46,680
Hasta para mí.
292
00:31:50,040 --> 00:31:52,280
Será el primero en acceder a mis tierras.
293
00:31:56,760 --> 00:31:57,800
Confía.
294
00:32:03,640 --> 00:32:05,480
Con esto le valdrá.
295
00:32:14,200 --> 00:32:15,840
¿No se fía de mí?
296
00:32:16,560 --> 00:32:17,560
¿De usted?
297
00:32:18,760 --> 00:32:20,040
Nunca.
298
00:32:32,080 --> 00:32:33,480
Sé a qué has venido.
299
00:32:35,880 --> 00:32:36,880
No lo creo.
300
00:32:37,720 --> 00:32:39,040
A ti te habla el zorro.
301
00:32:39,360 --> 00:32:40,840
A mí la serpiente.
302
00:32:42,120 --> 00:32:45,160
Ha llegado el momento de comprobar
cómo honras a los tuyos.
303
00:32:47,320 --> 00:32:48,800
¿Renuncias ser Zorro?
304
00:32:49,160 --> 00:32:50,440
No como Zorro.
305
00:32:55,600 --> 00:32:57,080
Como Serpiente Roja.
306
00:32:58,480 --> 00:33:00,280
Creo que te sentará bien.
307
00:33:29,480 --> 00:33:31,520
¡Shhh!
308
00:33:44,240 --> 00:33:45,520
Volveré.
309
00:33:46,480 --> 00:33:47,640
Te doy mi palabra.
310
00:35:00,480 --> 00:35:02,280
No sé qué clase de persona eras.
311
00:35:04,200 --> 00:35:07,040
Pero sí que sé
que no eres la persona a la que admiraba.
312
00:35:20,600 --> 00:35:23,440
Me convertí en Zorro
para averiguar más sobre tu muerte.
313
00:35:26,000 --> 00:35:28,280
Pero he descubierto
algo mucho más importante.
314
00:35:30,840 --> 00:35:32,320
Quién quiero ser.
315
00:35:37,280 --> 00:35:38,960
Y voy a llegar hasta el final.
316
00:35:41,160 --> 00:35:42,480
Hasta el final.
317
00:36:03,680 --> 00:36:04,680
Para, para.
318
00:36:35,560 --> 00:36:37,600
Te vuelves a quedar solo en el rancho.
319
00:36:40,000 --> 00:36:42,320
Le he pedido
a Cuervo Nocturno que vele por ti.
320
00:36:44,040 --> 00:36:45,440
No, Bernardo.
321
00:36:46,120 --> 00:36:47,760
Capucha no trabaja solo.
322
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
¿Vale?
323
00:37:03,040 --> 00:37:04,040
Tranquilo.
324
00:37:04,800 --> 00:37:06,000
Volveré pronto.
325
00:37:55,640 --> 00:37:56,880
¿Qué haces aquí?
326
00:37:58,160 --> 00:38:00,360
Mentiría si te dijera
que te echaba de menos.
327
00:38:00,880 --> 00:38:02,080
¿Entonces?
328
00:38:02,600 --> 00:38:05,760
Los rusos amamos las tragedias.
329
00:38:07,640 --> 00:38:09,000
Y la tuya, querido,
330
00:38:10,560 --> 00:38:11,960
es irresistible.
331
00:38:14,400 --> 00:38:16,280
Tranquilo. Nadie me ha visto.
332
00:38:18,600 --> 00:38:21,280
Al fin y al cabo,
sigues siendo un hombre casado.
333
00:38:23,760 --> 00:38:25,400
Soy un hombre sin reputación.
334
00:38:25,560 --> 00:38:29,040
Es como... Como si estuviera muerto.
335
00:38:32,840 --> 00:38:34,360
Todavía te queda mucho.
336
00:38:57,360 --> 00:38:59,200
¡Por favor, ayuda!
337
00:39:06,840 --> 00:39:07,920
¡Quieto!
338
00:39:10,200 --> 00:39:11,520
¡Tiren las armas!
339
00:39:12,960 --> 00:39:14,520
¡Bajen de los caballos!
340
00:39:33,200 --> 00:39:34,200
¡Ah!
341
00:39:44,760 --> 00:39:46,520
Un suicidio muy oportuno.
342
00:39:48,200 --> 00:39:49,680
Por los ausentes.
343
00:39:54,480 --> 00:39:56,040
Háblame del Clan.
344
00:39:58,080 --> 00:39:59,480
¿Quieres unirte?
345
00:40:00,480 --> 00:40:03,160
Bueno, quizá nuestra
ya consolidada amistad
346
00:40:04,280 --> 00:40:05,960
puede seguir creciendo.
347
00:40:06,960 --> 00:40:10,960
Para convertirse en una alianza
que cambie el destino de California.
348
00:40:15,480 --> 00:40:16,560
¿Quién sabe?
349
00:41:19,400 --> 00:41:21,360
Estimado señor Vanderveen,
350
00:41:21,640 --> 00:41:23,320
mi nombre es Diego de la Vega.
351
00:41:23,600 --> 00:41:25,600
Soy el hijo de Alejandro de la Vega.
352
00:41:25,760 --> 00:41:28,440
He venido a Nueva York
para hablar con usted sobre mi padre.
353
00:41:28,840 --> 00:41:31,120
Creo que eran amigos
y que tenían negocios juntos.
354
00:41:31,560 --> 00:41:33,880
Le estaría muy agradecido
si pudiéramos vernos
355
00:41:34,000 --> 00:41:35,960
cuando sus obligaciones se lo permitan.
356
00:41:36,440 --> 00:41:39,280
Atentamente, Diego de la Vega.
357
00:41:43,040 --> 00:41:46,280
Queme el hotel con ellos dentro.
358
00:41:47,480 --> 00:41:48,880
Es un hotel grande, señor.
359
00:41:49,040 --> 00:41:50,120
Lo sé.
360
00:41:50,920 --> 00:41:51,960
Quémelo.
25200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.