Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,520 --> 00:00:13,520
¡Un trago!
2
00:00:22,200 --> 00:00:24,160
Hola. Qué bueno que llegaste.
3
00:00:34,840 --> 00:00:36,760
Oye. ¿Qué pasa con mi whisky?
4
00:00:46,560 --> 00:00:48,600
¿Cuánto vale su curiosidad, señores?
5
00:00:49,400 --> 00:00:50,400
¿Hmmm?
6
00:00:52,360 --> 00:00:53,360
Paso.
7
00:01:01,440 --> 00:01:02,520
En Los Ángeles,
8
00:01:03,720 --> 00:01:05,920
muy pocos pueden responder a sus envites,
9
00:01:06,520 --> 00:01:07,720
señor Ramírez.
10
00:01:09,720 --> 00:01:11,560
Usted es uno de ellos, señor Tchang.
11
00:01:13,200 --> 00:01:15,640
El chino más rico de Los Ángeles.
12
00:01:16,080 --> 00:01:17,120
¿No?
13
00:01:17,840 --> 00:01:20,520
Solo soy el humilde dueño
de la sala de juegos
14
00:01:20,720 --> 00:01:22,840
donde mis compatriotas se entretienen.
15
00:01:24,680 --> 00:01:26,200
Entonces se retira, ¿no?
16
00:01:32,320 --> 00:01:35,160
Mi curiosidad es grande, señor Ramírez.
17
00:01:43,840 --> 00:01:45,720
¿Más grande que mi premio?
18
00:01:50,800 --> 00:01:54,160
Confucio dice que hay
tres maneras de adquirir sabiduría.
19
00:01:55,680 --> 00:01:57,760
La reflexión, la más noble.
20
00:01:58,560 --> 00:02:00,760
La imaginación, la más sencilla.
21
00:02:01,600 --> 00:02:03,160
Y la experiencia,
22
00:02:04,120 --> 00:02:05,400
la más amarga.
23
00:02:06,360 --> 00:02:09,440
Gracias por la lección, señor Ramírez.
24
00:02:11,680 --> 00:02:13,760
¿Y qué opina su amigo de un doble o nada?
25
00:02:16,280 --> 00:02:18,320
Agradezco su amable invitación,
26
00:02:19,320 --> 00:02:22,000
pero ya he perdido
todo lo que traía para jugar hoy.
27
00:02:23,240 --> 00:02:24,280
Todo, no.
28
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
No lo haga, señor Tchang.
29
00:02:37,520 --> 00:02:40,360
¿Va a despreciar
mi ofrecimiento, señor Tchang?
30
00:02:45,640 --> 00:02:47,400
Sería una descortesía.
31
00:02:49,720 --> 00:02:51,080
Carta más alta.
32
00:03:34,240 --> 00:03:37,440
Señor Tchang, ¿puedo ver a mi hermana?
33
00:03:39,800 --> 00:03:41,360
Mei ya no está aquí.
34
00:03:42,080 --> 00:03:45,240
Vete a tu casa, niña. Es tarde.
35
00:03:52,040 --> 00:03:54,160
Quiero ver a mi hermana, señor Tchang.
36
00:03:55,040 --> 00:03:56,200
¡Señor Tchang!
37
00:03:57,840 --> 00:03:58,920
¡Señor Tchang!
38
00:04:00,280 --> 00:04:01,680
Quiero ver a mi hermana.
39
00:05:10,120 --> 00:05:11,240
Buenos días.
40
00:05:11,320 --> 00:05:12,640
Buenos días, hija.
41
00:05:12,720 --> 00:05:14,600
- ¿Qué tal te encuentras?
- Muy bien.
42
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Tienes buen aspecto.
43
00:05:16,600 --> 00:05:17,760
¿Qué haces?
44
00:05:17,800 --> 00:05:20,240
- Voy a practicar.
- Aún estás convaleciente.
45
00:05:20,320 --> 00:05:23,800
El doctor Ros me dijo que podía
hacer vida normal si me sentía mejor.
46
00:05:23,880 --> 00:05:25,080
Dile algo.
47
00:05:25,800 --> 00:05:26,800
¡Tadeo!
48
00:05:27,440 --> 00:05:29,040
¿Ese no es Diego de la Vega?
49
00:05:33,240 --> 00:05:35,360
- Bienvenido.
- Gracias.
50
00:05:36,920 --> 00:05:38,480
Qué sorpresa, Diego.
51
00:05:39,160 --> 00:05:41,000
- Muchas gracias.
- ¿Para quién son?
52
00:05:45,120 --> 00:05:46,320
¿Vas a dispararle?
53
00:05:46,840 --> 00:05:48,080
Está descargada.
54
00:05:49,080 --> 00:05:51,320
Mejor porque te tiemblan
un poco las piernas.
55
00:05:51,680 --> 00:05:53,040
Podrías dar a tu padre.
56
00:05:55,320 --> 00:05:56,640
Qué chistosa, mamá.
57
00:05:57,560 --> 00:05:59,840
- ¿Dónde vas?
- Ya te dije. A practicar.
58
00:05:59,920 --> 00:06:01,920
- Diego viene a verte.
- No quiero verlo.
59
00:06:02,040 --> 00:06:03,080
Te salvó la vida.
60
00:06:03,680 --> 00:06:06,120
Dile que aún estoy convaleciente.
61
00:06:08,400 --> 00:06:12,280
Qué gran detalle
traer flores, todo un caballero.
62
00:06:14,840 --> 00:06:15,920
Adelante, hijo.
63
00:06:17,600 --> 00:06:19,400
- Doña Lucía.
- ¡Diego!
64
00:06:19,480 --> 00:06:21,640
- ¡Qué alegría!
- Para usted.
65
00:06:21,720 --> 00:06:23,600
Gracias. No te hubieras molestado.
66
00:06:23,680 --> 00:06:26,720
No es ninguna molestia.
Es un placer. Estas son para Lolita.
67
00:06:27,760 --> 00:06:28,840
¿Cómo se encuentra?
68
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Diego, yo creo que ahora mismo no es...
69
00:06:33,280 --> 00:06:36,920
Lolita estaba un poco mareada
y se fue a descansar.
70
00:06:40,280 --> 00:06:41,320
Lo siento.
71
00:06:41,720 --> 00:06:43,400
No, no te preocupes.
72
00:06:43,480 --> 00:06:45,680
Ella está bien. ¿No? Está bien...
73
00:06:46,640 --> 00:06:49,080
Sí, solo ha sido un episodio aislado.
74
00:06:50,200 --> 00:06:52,160
Pues dele esto de mi parte.
75
00:06:52,600 --> 00:06:55,040
Y dígale que le deseo
una pronta recuperación.
76
00:06:55,760 --> 00:06:58,040
Si no les importa,
volveré a ver cómo está.
77
00:06:58,120 --> 00:07:00,240
- Claro.
- Por supuesto. Esta es tu casa.
78
00:07:06,360 --> 00:07:08,640
¿Por qué no decirle
que Lolita no quiere verle?
79
00:07:08,720 --> 00:07:12,440
Porque lo que Lolita quiere no
tiene nada que ver con lo que le conviene.
80
00:07:14,720 --> 00:07:17,760
- Ni a ella ni a la familia.
- Patrón. ¡Patrón!
81
00:07:17,840 --> 00:07:21,240
- ¿Qué ha pasado, Juan?
- Una alimaña se coló donde las reses.
82
00:07:21,720 --> 00:07:22,800
Vamos.
83
00:07:30,080 --> 00:07:31,240
¿Qué haces aquí?
84
00:07:33,080 --> 00:07:35,280
Iba a practicar,
pero escuché los chillidos.
85
00:07:36,040 --> 00:07:37,600
Todo apunta a que es un puma.
86
00:07:38,880 --> 00:07:40,240
Diego ha venido a verte.
87
00:07:42,080 --> 00:07:44,600
Como te puedes dar cuenta,
soy mucho más útil aquí.
88
00:07:45,360 --> 00:07:46,640
Has sido una maleducada.
89
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
Que no vuelva a repetirse, por favor.
90
00:07:50,280 --> 00:07:52,600
- ¿Cuántas ha matado, Manuel?
- Con esta, tres.
91
00:07:53,600 --> 00:07:55,520
Es raro que baje tanto de las montañas.
92
00:07:56,760 --> 00:07:58,280
Debe tener mucha hambre.
93
00:07:59,360 --> 00:08:02,520
Si tiene hambre, va a regresar.
Hay que poner trampas.
94
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
¿Qué haces aquí?
95
00:08:49,840 --> 00:08:51,520
No tengo nada que hablar contigo.
96
00:08:54,120 --> 00:08:55,880
¿No se suponía que estabas herida?
97
00:08:56,760 --> 00:08:57,760
Fui a verte.
98
00:08:59,360 --> 00:09:00,440
Qué amable...
99
00:09:01,120 --> 00:09:03,160
Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir.
100
00:09:09,760 --> 00:09:12,160
- Pues me voy yo.
- Lolita, venía a explicarme.
101
00:09:12,240 --> 00:09:14,720
- No, de verdad, no me interesa.
- Después me iré.
102
00:09:19,320 --> 00:09:22,760
- Te portaste como un cobarde.
- Intentaba evitar más muertes.
103
00:09:22,880 --> 00:09:25,240
¿No hacer nada es evitar más muertes?
104
00:09:25,320 --> 00:09:27,880
Lolita, tu impaciencia
casi nos mata. Te pedí calma.
105
00:09:27,880 --> 00:09:30,760
¿Para qué?
¿Para que llegara Zorro a rescatarnos?
106
00:09:30,840 --> 00:09:32,760
No, para actuar en el momento adecuado.
107
00:09:32,880 --> 00:09:35,880
Sí, por eso intentaste
aliarte con el jefe de los asaltantes.
108
00:09:36,000 --> 00:09:37,200
Qué vergüenza.
109
00:09:37,280 --> 00:09:39,880
No sabía que, aparte de egoísta,
eras un cobarde.
110
00:09:40,000 --> 00:09:42,280
Lolita, no tienes ni idea,
eso es lo que pasa.
111
00:09:42,360 --> 00:09:45,120
- Explícame. Te escucho. Venga.
- Zorro no iba a venir.
112
00:09:46,760 --> 00:09:47,840
¿Y cómo lo sabes?
113
00:09:49,880 --> 00:09:50,880
Pues...
114
00:09:52,120 --> 00:09:53,400
Porque me intentó matar.
115
00:09:57,760 --> 00:09:58,840
Pues te equivocaste.
116
00:09:58,880 --> 00:10:00,120
Pero te salvé la vida.
117
00:10:02,360 --> 00:10:03,480
Lolita, por favor, no.
118
00:10:03,520 --> 00:10:04,720
- Cállate.
- ¿En serio?
119
00:10:04,760 --> 00:10:06,240
Baja el arma.
120
00:10:06,640 --> 00:10:09,400
Vale, no solo fue idea mía.
También fue de Monasterio.
121
00:10:23,760 --> 00:10:26,040
Está bien. Gracias.
122
00:10:28,760 --> 00:10:31,120
Pues si me salvaste la vida,
ya estamos a mano.
123
00:10:40,120 --> 00:10:41,320
He traído el veneno.
124
00:10:45,760 --> 00:10:48,240
Mira. Lolita ha cazado el puma.
125
00:10:48,640 --> 00:10:49,760
Ha sido una temeridad.
126
00:10:49,880 --> 00:10:51,840
Bueno, es digna hija de su padre.
127
00:10:51,880 --> 00:10:54,360
Desde luego,
mi sentido común no lo ha heredado.
128
00:10:54,440 --> 00:10:56,000
Ha heredado tu belleza.
129
00:10:56,480 --> 00:10:58,080
Qué bueno que trajiste víveres.
130
00:10:58,640 --> 00:11:00,920
Mañana en la noche
viene el gobernador a cenar.
131
00:11:01,720 --> 00:11:03,480
No te preocupes, yo me encargo.
132
00:11:03,680 --> 00:11:06,080
Juan, Manuel, dejen eso. Vacíen el carro.
133
00:11:06,160 --> 00:11:08,760
- Lleven todo a la cocina, por favor.
- Ahora, patrón.
134
00:11:33,320 --> 00:11:35,040
Limpia eso.
135
00:11:35,360 --> 00:11:36,920
Es el símbolo de Zorro.
136
00:11:37,800 --> 00:11:39,200
¿Quién es Zorro?
137
00:11:42,120 --> 00:11:43,120
Nadie...
138
00:11:44,200 --> 00:11:45,480
Limpia eso.
139
00:12:05,480 --> 00:12:06,520
¿Zorro?
140
00:12:07,360 --> 00:12:08,720
¡Eres de verdad!
141
00:12:13,520 --> 00:12:15,560
¿Eres tú la que me ha llamado?
142
00:12:17,520 --> 00:12:22,080
Eres real.
¡Lo sabía! Es increíble.
143
00:12:22,120 --> 00:12:24,480
Baja la voz.
No quiero que me escuchen.
144
00:12:24,520 --> 00:12:26,320
¡Has venido!
145
00:12:27,040 --> 00:12:31,360
Me habían dicho que eras una leyenda,
pero yo sabía que no.
146
00:12:31,520 --> 00:12:34,560
¿Entiendes español?
¿Entiendes lo que digo?
147
00:12:35,360 --> 00:12:36,840
- Tienes que ayudarme.
- ¿Qué?
148
00:12:36,920 --> 00:12:39,720
Porque tú ayudas a todo el mundo.
149
00:12:39,800 --> 00:12:42,880
A ver... Tenemos un problema,
150
00:12:43,440 --> 00:12:45,120
porque no nos entendemos.
151
00:12:45,480 --> 00:12:46,480
¿Hmm?
152
00:12:46,480 --> 00:12:48,520
Entonces, tú te quedas aquí.
153
00:12:48,920 --> 00:12:49,920
Y yo ahora vuelvo.
154
00:12:50,240 --> 00:12:51,240
¿Mei?
155
00:13:15,920 --> 00:13:17,440
¡Una explosión en la mina!
156
00:13:17,560 --> 00:13:19,600
¡Patrón! ¡Señor Ramírez!
157
00:13:29,680 --> 00:13:31,760
Ha habido una explosión
en la mina de Ramírez.
158
00:13:31,840 --> 00:13:34,000
Les necesitamos a usted y al doctor Ros.
159
00:13:43,120 --> 00:13:44,200
¿Qué pasó?
160
00:13:44,280 --> 00:13:46,760
La galería explotó de repente.
161
00:13:50,920 --> 00:13:53,600
Hay más gente dentro.
¿Qué hacéis mirando?
162
00:13:53,680 --> 00:13:55,680
¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido!
163
00:13:55,720 --> 00:13:57,480
Tranquilo. Estás a salvo.
164
00:14:25,400 --> 00:14:27,440
¿Eres capaz de entenderte con los chinos?
165
00:14:29,200 --> 00:14:30,480
Pues ponte eso, por favor.
166
00:15:02,120 --> 00:15:04,720
¿Y por qué piensa que
su hermana puede estar muerta?
167
00:15:06,480 --> 00:15:10,200
Ah, porque ella trabaja
para el jefe de la casa de juegos.
168
00:15:11,720 --> 00:15:12,760
De los chinos.
169
00:15:15,480 --> 00:15:17,120
Averiguaré qué ha sido de ella.
170
00:15:18,080 --> 00:15:19,840
Y si está viva, la traeré de vuelta.
171
00:15:23,080 --> 00:15:25,120
¿Y cuántos hombres dicen que han muerto?
172
00:15:25,440 --> 00:15:27,000
Al parecer fueron 14.
173
00:15:27,200 --> 00:15:29,120
Seis indígenas y el resto, chinos.
174
00:15:30,120 --> 00:15:32,880
- ¿Eso supone un problema?
- No, un contratiempo.
175
00:15:33,440 --> 00:15:35,400
¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto?
176
00:15:35,440 --> 00:15:37,560
Ese sí es un problema.
177
00:15:37,920 --> 00:15:39,640
Sus intenciones nunca son buenas.
178
00:15:40,280 --> 00:15:42,320
Bajo su fachada de defensor del pueblo,
179
00:15:42,400 --> 00:15:45,640
es un embaucador y un asesino
que trabaja en su propio beneficio.
180
00:15:46,240 --> 00:15:48,680
- Parece que conoce bien el asunto.
- ¡Cómo no!
181
00:15:49,520 --> 00:15:52,120
Zorro es el peor enemigo
del orden en California.
182
00:15:52,240 --> 00:15:53,280
Así es.
183
00:15:53,400 --> 00:15:55,800
A saber si no fue él
el causante de la explosión.
184
00:15:57,280 --> 00:15:59,760
En cualquier caso,
Monasterio le dará caza pronto.
185
00:15:59,840 --> 00:16:00,880
¿No es así, capitán?
186
00:16:01,600 --> 00:16:03,280
Ya he estado a punto de hacerlo.
187
00:16:04,000 --> 00:16:05,480
No se me volverá a escapar.
188
00:16:05,640 --> 00:16:08,320
Le agradezco mucho
que antepusiera la vida de mi hija
189
00:16:08,400 --> 00:16:09,800
al cumplimiento de su deber.
190
00:16:13,240 --> 00:16:15,680
Fijaremos la fecha de la boda
cuando lo atrapes.
191
00:16:18,440 --> 00:16:20,400
Lolita, no juegues con eso, por favor.
192
00:16:22,080 --> 00:16:24,880
En Rusia,
ninguna mujer bromea con algo así.
193
00:16:25,520 --> 00:16:26,680
¿Verdad, director?
194
00:16:27,240 --> 00:16:28,240
Desde luego.
195
00:16:28,760 --> 00:16:29,880
Ni en California.
196
00:16:31,560 --> 00:16:33,680
Entonces lo tomaré como un desafío.
197
00:16:35,280 --> 00:16:36,720
Bien. Dicho esto...
198
00:16:37,400 --> 00:16:40,040
solo cabe brindar
por una pronta captura de Zorro
199
00:16:40,120 --> 00:16:42,000
y por la futura boda del capitán
200
00:16:42,840 --> 00:16:44,040
y la señorita Márquez.
201
00:16:44,080 --> 00:16:45,400
- Salud.
- Salud.
202
00:16:45,480 --> 00:16:47,240
- Salud.
- Salud.
203
00:16:48,200 --> 00:16:50,840
¿Un amontillado, señores?
Tengo uno delicioso.
204
00:16:50,880 --> 00:16:53,040
El vino es lo único que extraño de España.
205
00:16:53,120 --> 00:16:54,400
Sí... ¿Capitán?
206
00:16:55,440 --> 00:16:57,200
No, gracias. Sería desperdiciarlo.
207
00:16:57,280 --> 00:16:59,440
- Rosario, por favor...
- Querido.
208
00:16:59,480 --> 00:17:00,880
Voy yo. Yo lo sirvo.
209
00:17:01,400 --> 00:17:02,440
Sirvo.
210
00:17:02,680 --> 00:17:03,720
Gracias, Rosario.
211
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
- ¿No quiere probarlos?
- ¿De qué está hecho?
212
00:17:06,360 --> 00:17:07,880
Cereza y chocolate.
213
00:17:25,080 --> 00:17:27,320
Sé que aquí no es habitual, pero...
214
00:17:28,040 --> 00:17:30,800
en mi país no es extraño
que las mujeres beban.
215
00:17:31,640 --> 00:17:33,920
Sobre todo tratándose
de un vino tan especial.
216
00:17:34,640 --> 00:17:35,800
Por supuesto.
217
00:17:37,800 --> 00:17:39,200
Muchas gracias.
218
00:17:39,720 --> 00:17:40,720
Por nada.
219
00:17:47,280 --> 00:17:48,400
¿Me permites ayudarte?
220
00:17:48,480 --> 00:17:50,200
- No, hace falta.
- No es molestia.
221
00:17:50,280 --> 00:17:52,240
- No hace falta, de verdad.
- Insisto.
222
00:17:54,240 --> 00:17:55,320
Lo siento.
223
00:17:58,880 --> 00:18:00,040
La pena es el vestido.
224
00:18:02,080 --> 00:18:04,800
Debería arreglarlo ahora,
si no quiero que se estropee.
225
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
¿Me podrías traer agua?
226
00:18:14,280 --> 00:18:15,440
Por favor, Rosario.
227
00:18:19,800 --> 00:18:20,880
Pasa.
228
00:18:22,680 --> 00:18:24,560
Las dos sabemos que no sale con agua.
229
00:18:24,640 --> 00:18:25,640
¿Qué pretendes?
230
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
Ayudarte.
231
00:18:29,800 --> 00:18:30,800
Te he visto.
232
00:18:31,480 --> 00:18:32,640
Ibas a envenenarlo.
233
00:18:34,680 --> 00:18:36,800
Envió a Monasterio
a la casa de empréstitos,
234
00:18:36,920 --> 00:18:38,720
sabiendo que Lolita estaba dentro.
235
00:18:39,280 --> 00:18:40,480
Iba a sacrificarla.
236
00:18:41,560 --> 00:18:43,720
- ¿Y Monasterio?
- No sabía nada.
237
00:18:43,920 --> 00:18:46,800
El gobernador dijo que ignoraba
quiénes eran los rehenes.
238
00:18:47,080 --> 00:18:49,880
- Solo le importaba cazar a Zorro.
- Entiendo tu enfado,
239
00:18:50,720 --> 00:18:52,400
pero tienes que controlar tu ira.
240
00:18:52,760 --> 00:18:55,880
De lo contrario,
vas a estropear tu futuro y el de tu hija.
241
00:18:56,680 --> 00:18:57,800
¿Es lo que quieres?
242
00:19:00,680 --> 00:19:02,280
¿A qué ha venido lo de la boda?
243
00:19:03,160 --> 00:19:05,760
Si quieres anticiparte a tu enemigo,
tenlo cerca.
244
00:19:07,560 --> 00:19:10,720
Nadie mejor que Monasterio
para saber qué trama el gobernador.
245
00:19:13,560 --> 00:19:14,680
¿Y si captura a Zorro?
246
00:19:15,480 --> 00:19:16,560
Vendrá otro.
247
00:19:17,320 --> 00:19:18,680
¿No es lo que pasa siempre?
248
00:19:20,200 --> 00:19:22,920
Vete de aquí.
Y no vuelvas.
249
00:19:29,240 --> 00:19:31,400
Soy amigo del señor Tchang.
250
00:19:31,560 --> 00:19:33,800
Aquí todos somos amigos del señor Tchang.
251
00:20:37,080 --> 00:20:38,440
¡Un demonio!
252
00:20:38,480 --> 00:20:41,200
- No voy a hacerle nada.
- No me mates.
253
00:20:41,280 --> 00:20:43,000
- Id a ver qué pasa.
- Sí.
254
00:20:43,440 --> 00:20:45,080
- No me mates.
- ¡Shhh!
255
00:21:05,920 --> 00:21:07,560
Traédmelo.
256
00:22:42,680 --> 00:22:44,360
El sable.
257
00:23:04,400 --> 00:23:07,720
Déjame. Yo no te he hecho nada.
258
00:23:08,200 --> 00:23:11,680
No pierdas el tiempo conmigo.
Sé que hablas español.
259
00:23:13,720 --> 00:23:14,840
¿Dónde está Mei?
260
00:23:15,480 --> 00:23:16,680
Con Ramírez.
261
00:23:17,400 --> 00:23:18,720
La ganó a las cartas.
262
00:23:19,240 --> 00:23:20,360
¿Te la jugaste?
263
00:23:21,760 --> 00:23:23,720
A Ramírez no se le puede decir que no.
264
00:23:24,360 --> 00:23:26,880
Si se enfada, no hay trabajo.
265
00:23:28,240 --> 00:23:29,520
Hacemos lo que nos dejan.
266
00:23:30,440 --> 00:23:32,920
Lavar ropa y trabajar en las minas.
267
00:23:34,160 --> 00:23:35,240
Eso, los demás.
268
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Tú te quedas con su dinero.
269
00:23:37,880 --> 00:23:39,480
¿Ves algún chino en la cantina?
270
00:23:40,680 --> 00:23:42,720
A mí me dejan entrar para perder.
271
00:23:44,720 --> 00:23:45,920
Buen intento.
272
00:23:46,760 --> 00:23:49,120
Confucio dice:
273
00:23:49,200 --> 00:23:51,520
"Cuando el sabio señala a la luna,
274
00:23:52,320 --> 00:23:54,800
el necio mira el dedo".
275
00:24:14,920 --> 00:24:16,000
Dispara si quieres.
276
00:24:18,080 --> 00:24:19,120
Está descargada.
277
00:24:22,160 --> 00:24:23,200
Tradúceselo.
278
00:24:25,240 --> 00:24:27,880
¡Está descargada, inútil!
279
00:24:47,600 --> 00:24:49,520
Ay, ay, ay...
280
00:25:04,560 --> 00:25:06,240
Me cuesta creer que sea cierto.
281
00:25:07,840 --> 00:25:09,400
Ramírez era amigo de mi padre.
282
00:25:10,040 --> 00:25:11,880
¿Será verdad lo que ha dicho Tchang?
283
00:25:15,400 --> 00:25:18,080
Carmen Díaz de la Madrid,
su hermano, Ramírez...
284
00:25:19,880 --> 00:25:21,560
¿Todos los rancheros son iguales?
285
00:25:24,320 --> 00:25:25,320
¿Y mi padre?
286
00:25:27,080 --> 00:25:29,040
Tú le conociste de joven en Capistrano.
287
00:25:29,440 --> 00:25:30,680
¿Era igual de reservado?
288
00:25:44,520 --> 00:25:45,720
Yo le admiraba.
289
00:25:46,920 --> 00:25:47,920
Y sé que me quería.
290
00:25:49,160 --> 00:25:50,160
Y a ti también.
291
00:25:58,600 --> 00:25:59,600
Sí.
292
00:26:01,080 --> 00:26:03,120
Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo.
293
00:26:12,000 --> 00:26:13,080
Sé que estás ahí.
294
00:26:14,200 --> 00:26:15,200
Te he visto.
295
00:26:18,720 --> 00:26:20,360
¿Lo puedes creer?
296
00:26:21,800 --> 00:26:25,040
Han muerto seis indígenas
y ocho chinos y hoy vienen a protestar.
297
00:26:29,600 --> 00:26:32,320
Son tercos como mulas.
Igual que los malditos indios.
298
00:26:33,120 --> 00:26:35,080
¿Sabes qué es lo único bueno que tienen?
299
00:26:36,080 --> 00:26:37,080
Que cobran poco.
300
00:26:42,720 --> 00:26:43,880
¿Para qué los quieres?
301
00:26:44,640 --> 00:26:47,360
Pensaba reabrir la mina del escocés
que tenía mi padre.
302
00:26:48,120 --> 00:26:49,400
No, no... Hazme caso.
303
00:26:49,520 --> 00:26:51,080
Ahí no hay nada de valor.
304
00:26:52,480 --> 00:26:54,600
Él lo intentó
hace años y no encontró nada.
305
00:26:55,840 --> 00:26:58,640
Aun así, si quieres probar,
yo te vendo explosivos.
306
00:26:59,320 --> 00:27:00,840
Gracias. Lo tendré en cuenta.
307
00:27:07,160 --> 00:27:08,200
¡Fuerte!
308
00:27:13,880 --> 00:27:16,440
El látigo es el lenguaje universal.
309
00:27:17,840 --> 00:27:18,880
Lo es.
310
00:27:19,400 --> 00:27:20,400
Claro que lo es.
311
00:27:53,120 --> 00:27:54,160
¡Patrón!
312
00:27:54,240 --> 00:27:55,720
Mi marido murió en la mina.
313
00:27:56,800 --> 00:27:58,920
Si era buen cristiano, estará en el cielo.
314
00:28:01,840 --> 00:28:03,640
¿Qué va a ser de nosotros ahora?
315
00:28:05,600 --> 00:28:06,640
¿De nosotros?
316
00:28:07,880 --> 00:28:09,040
¿Y qué va a ser de mí?
317
00:28:11,000 --> 00:28:12,720
¿Quiere saber qué es un problema?
318
00:28:13,160 --> 00:28:14,440
Recuperar las pérdidas.
319
00:28:14,880 --> 00:28:16,120
Demasiados soldados.
320
00:28:16,200 --> 00:28:18,400
Para eso necesito diez hombres.
321
00:28:18,560 --> 00:28:19,600
¿Quieres ayuda?
322
00:28:20,120 --> 00:28:21,200
¿Quieres ayuda?
323
00:28:21,360 --> 00:28:22,520
¿Cuántos hijos tienes?
324
00:28:22,880 --> 00:28:24,160
¿Dos? ¿Tres?
325
00:28:24,680 --> 00:28:26,560
Es lo único que saben hacer, ¿cierto?
326
00:28:26,760 --> 00:28:28,920
Manda al mayor
a ocupar el lugar de su padre.
327
00:28:36,080 --> 00:28:37,120
Esperaremos.
328
00:28:38,160 --> 00:28:39,160
¿Y De la Vega?
329
00:28:39,920 --> 00:28:41,040
No está.
330
00:28:41,720 --> 00:28:44,000
El defensor de los oprimidos...
331
00:30:23,320 --> 00:30:27,080
Tranquila.
332
00:30:27,640 --> 00:30:30,720
Tranquila. No sé si entiendes,
no voy a hacerte daño, ¿vale?
333
00:30:30,920 --> 00:30:33,800
Claro, con esto...
334
00:30:37,280 --> 00:30:38,560
Voy a cortarte esto.
335
00:30:39,920 --> 00:30:42,920
Pero necesito que te calles.
336
00:30:43,080 --> 00:30:46,720
No, no. Cállate.
337
00:30:53,160 --> 00:30:54,160
¿Ves?
338
00:30:54,920 --> 00:30:57,360
¿Qué me importan
las almas de esos desgraciados?
339
00:30:57,440 --> 00:30:59,320
Por su culpa voy a perder una semana.
340
00:30:59,840 --> 00:31:02,160
Por mí, que se pudran
todos en el infierno.
341
00:31:07,560 --> 00:31:09,400
¿Qué hacen parados ahí como inútiles?
342
00:31:09,600 --> 00:31:11,200
No quiero que nadie me moleste.
343
00:31:11,320 --> 00:31:13,480
A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien.
344
00:32:00,200 --> 00:32:01,600
Ella se viene conmigo.
345
00:32:02,840 --> 00:32:05,080
Y como me entere
de que intentas recuperarla
346
00:32:05,200 --> 00:32:08,040
o vuelves a comprar a alguien, volveré.
347
00:32:09,680 --> 00:32:11,480
Y en vez de una Z...
348
00:32:14,440 --> 00:32:15,440
Será una cruz.
349
00:32:39,840 --> 00:32:41,320
¡Patrón! ¿Está bien?
350
00:33:04,480 --> 00:33:06,160
Maylin.
351
00:33:06,520 --> 00:33:09,680
Déjalo, no voy a volver.
352
00:33:14,560 --> 00:33:16,760
Mei, por favor.
353
00:33:18,040 --> 00:33:19,600
Sabes que no puedo.
354
00:33:51,800 --> 00:33:52,800
Te necesito.
355
00:33:54,040 --> 00:33:55,080
No preguntes.
356
00:34:04,520 --> 00:34:06,640
Entonces su padre se la vendió a Tchang.
357
00:34:07,080 --> 00:34:08,760
¿Seguro que lo has entendido bien?
358
00:34:11,840 --> 00:34:14,920
Si vuelve a casa, su padre la castigará
y la devolverá a Tchang.
359
00:34:15,080 --> 00:34:16,640
Y él se la devolverá a Ramírez.
360
00:34:18,040 --> 00:34:20,160
Pensaba que esto no pasaban en California.
361
00:34:23,840 --> 00:34:24,840
Mei.
362
00:34:30,200 --> 00:34:31,280
Mei...
363
00:34:31,880 --> 00:34:33,000
Zorro.
364
00:34:35,680 --> 00:34:37,080
- Zorro.
- Ajá.
365
00:34:40,520 --> 00:34:41,560
Capucha.
366
00:34:42,160 --> 00:34:43,160
Capucha.
367
00:34:43,280 --> 00:34:44,280
Capucha.
368
00:34:45,280 --> 00:34:46,640
Es lo que se me ha ocurrido.
369
00:34:46,760 --> 00:34:48,520
¿Prefieres que diga tu nombre real?
370
00:34:48,600 --> 00:34:51,880
Capucha. Zorro. Capucha.
371
00:34:52,200 --> 00:34:53,200
Ajá.
372
00:34:53,920 --> 00:34:56,120
De momento se quedará aquí, en la cueva.
373
00:34:56,640 --> 00:34:58,000
Y tú cuidarás de ella.
374
00:35:08,200 --> 00:35:10,600
Es usted un cristiano ejemplar, Don Diego.
375
00:35:11,640 --> 00:35:12,640
No, padre.
376
00:35:13,480 --> 00:35:15,480
Solo tengo más dinero del que necesito.
377
00:35:16,760 --> 00:35:19,120
¿Podría entregarle
parte a las familias chinas?
378
00:35:19,640 --> 00:35:20,800
Lo intentaré.
379
00:35:21,160 --> 00:35:23,080
No me resulta fácil tratar con ellos.
380
00:35:23,200 --> 00:35:24,320
Recelan.
381
00:35:24,480 --> 00:35:27,360
Piensan que mi único
interés es convertirlos.
382
00:35:28,320 --> 00:35:30,360
Quizá no el único, pero no le falta razón.
383
00:35:32,560 --> 00:35:34,920
He oído que viven
en condiciones muy precarias.
384
00:35:35,880 --> 00:35:37,200
Al borde de la esclavitud.
385
00:35:37,640 --> 00:35:39,920
La esclavitud se abolió
en territorio mexicano
386
00:35:40,040 --> 00:35:41,640
desde la independencia de España
387
00:35:41,680 --> 00:35:43,520
y no debería existir en California.
388
00:35:43,880 --> 00:35:45,640
Sin embargo, la realidad es otra.
389
00:35:46,920 --> 00:35:48,000
¿A qué se refiere?
390
00:35:50,800 --> 00:35:54,040
A que no solo basta
con hacer libres a las personas.
391
00:35:56,160 --> 00:35:58,080
Hay que enseñarles a ser libres.
392
00:35:58,920 --> 00:36:02,000
O el problema,
con otra apariencia, se mantendrá.
393
00:37:17,400 --> 00:37:21,080
¡Extra, extra!
¡Entérese de todo!
394
00:37:33,040 --> 00:37:35,280
¿Quién es esa Guadalupe Montoro?
395
00:37:38,480 --> 00:37:39,480
De acuerdo.
396
00:37:42,760 --> 00:37:45,280
Prepara las cosas para ir a Los Ángeles.
397
00:37:45,360 --> 00:37:47,800
Con uno de estos profesionales.
398
00:38:01,600 --> 00:38:02,840
Él.
399
00:38:09,760 --> 00:38:11,400
¿El procedimiento habitual?
400
00:38:12,320 --> 00:38:14,920
No. Asegúrate primero.
401
00:38:15,320 --> 00:38:17,080
Es un tema muy delicado.
402
00:38:17,120 --> 00:38:20,080
Está en juego
la herencia de Alejando De La Vega.
403
00:38:43,800 --> 00:38:44,880
¿Qué ha pasado?
404
00:38:45,000 --> 00:38:47,880
Pero a ver, Bernardo.
¿Cómo es posible que se haya fugado?
405
00:38:48,640 --> 00:38:51,600
Sí, supongo que no le
abriste la puerta para que se fuera.
406
00:39:00,600 --> 00:39:03,160
Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado!
407
00:39:04,840 --> 00:39:07,160
¿Cómo dejas que
se lleve mi caballo, Bernardo?
408
00:39:08,840 --> 00:39:10,800
¿Que Tornado es el caballo de Zorro?
409
00:39:11,040 --> 00:39:13,040
Pero Zorro soy yo. ¿No?
410
00:39:18,000 --> 00:39:20,200
Ahora la cuestión es
ver cómo la recuperamos.
411
00:39:22,560 --> 00:39:25,640
No creo que haya vuelto
con Tchang ni a su casa.
412
00:39:25,760 --> 00:39:27,280
Le traería muchos problemas.
413
00:39:33,000 --> 00:39:34,160
¡Sabe volver solo!
414
00:39:36,360 --> 00:39:38,320
Quizás pueda llevarme a donde ha ido.
415
00:40:14,320 --> 00:40:16,000
Lo siento.
416
00:40:17,320 --> 00:40:20,360
- Lo siento mucho.
- ¿Estás bien?
417
00:40:21,560 --> 00:40:23,320
No quería hacerlo.
418
00:40:34,320 --> 00:40:36,280
Solo quería irme lejos.
419
00:40:38,520 --> 00:40:42,640
Y ser libre, pero me encontraron.
420
00:40:43,840 --> 00:40:45,520
Te advertí que la dejaras en paz.
421
00:40:49,160 --> 00:40:50,160
Pobre.
422
00:40:51,200 --> 00:40:54,000
La tengo paseando por la ventana
desde hace tres horas.
423
00:40:54,680 --> 00:40:55,840
Pero valió la pena.
424
00:40:57,440 --> 00:40:58,480
¡Aquí está!
425
00:41:17,400 --> 00:41:18,480
¿Estás bien?
426
00:41:56,480 --> 00:41:58,200
Bueno, bueno...
427
00:41:59,680 --> 00:42:00,920
Aquí estamos otra vez.
428
00:42:04,640 --> 00:42:07,600
Con los recuerdos
bien frescos de nuestro último encuentro.
429
00:42:13,320 --> 00:42:15,440
¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías?
430
00:42:17,560 --> 00:42:19,600
Ah. Ya recuerdo...
431
00:42:20,800 --> 00:42:21,840
Una cruz.
432
00:42:25,520 --> 00:42:27,120
Pero pensándolo bien...
433
00:42:29,120 --> 00:42:30,920
Esa cruz te la voy a regalar a ti.
434
00:42:32,280 --> 00:42:34,840
Pero antes, veamos qué nombre
vamos a poner en ella.
435
00:42:44,320 --> 00:42:45,320
¿De la Vega?
436
00:42:51,080 --> 00:42:52,560
No lo puedo creer.
437
00:42:58,680 --> 00:43:00,760
¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia?
438
00:43:07,520 --> 00:43:10,600
Que te voy a matar a tiros,
igual que hicieron con tu padre.
439
00:43:11,400 --> 00:43:12,480
Y lo sé...
440
00:43:16,680 --> 00:43:18,480
Porque yo estuve allí cuando pasó.
441
00:43:32,400 --> 00:43:33,440
Espera.
442
00:43:36,640 --> 00:43:37,920
¿Quién mató a mi padre?
443
00:43:40,520 --> 00:43:42,160
¿Quieres saberlo antes de morir?
444
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Pues te vas a quedar con las ganas.
445
00:43:56,920 --> 00:43:58,600
Así te vas a ir al infierno.
446
00:44:01,400 --> 00:44:04,360
Mejor que te lo cuente
esa rata traidora, cuando lo veas.
447
00:44:08,400 --> 00:44:10,720
- ¿Qué pasa?
- ¡Nos están atacando!
31395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.