Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,227 --> 00:00:02,412
- O să murim cu toții !
- Nu. Nu vreau să mor !
2
00:00:02,497 --> 00:00:05,476
Rămâneți la posturile
voastre, pușcăriași !
3
00:00:06,210 --> 00:00:08,045
Însă atenție la stânci !
4
00:00:09,291 --> 00:00:12,519
Ajutor ! Ajutor !
5
00:00:12,525 --> 00:00:14,570
Nu vreau să mor !
6
00:00:14,671 --> 00:00:16,786
Priviți, e o lumină acolo !
7
00:00:16,922 --> 00:00:21,070
Este furia divină care
se abate asupra noastră !
8
00:00:21,196 --> 00:00:23,500
Taci din gură,
sacristan blestemat !
9
00:00:24,897 --> 00:00:28,304
E adevărat ! E adevărat !
E o lumină acolo, chiorule !
10
00:00:28,345 --> 00:00:31,185
Cred că e castelul
prizonierului nostru.
11
00:00:31,337 --> 00:00:34,940
- Am avut noroc.
- Da, ai dreptate !
12
00:00:35,292 --> 00:00:39,805
- El e de aici.
- De data asta, diavolul a intervenit !
13
00:00:40,182 --> 00:00:42,733
Blestemăție, suntem
aproape de stânci !
14
00:00:43,131 --> 00:00:46,007
Toată lumea în apă,
grăbiți-vă ! Mișcați-vă !
15
00:00:46,491 --> 00:00:51,370
Abandonați nava ! Ne scufundăm !
16
00:00:51,847 --> 00:00:55,121
Repejor, lasă-te să cazi !
17
00:00:58,522 --> 00:01:00,948
Repede ! Peste bord !
18
00:01:01,096 --> 00:01:03,442
Mișcați-vă !
19
00:01:09,656 --> 00:01:11,664
Abandonați nava !
20
00:01:11,728 --> 00:01:13,209
Dă-mi drumul.
21
00:01:15,167 --> 00:01:17,952
Chiorule, nu uita de prizonier.
22
00:01:27,450 --> 00:01:28,518
Robin Hood !
23
00:01:28,596 --> 00:01:30,781
Blestemată fie ziua în
care ne-am cunoscut.
24
00:01:30,835 --> 00:01:32,156
Nava mea e a ta.
25
00:01:32,205 --> 00:01:36,043
O să te ducă în iad
dacă nu te grăbești.
26
00:02:02,802 --> 00:02:05,395
LEX BARKER ÎN
27
00:02:05,401 --> 00:02:10,145
ROBIN HOOD: REBELUL DIN SHERWOOD
28
00:02:26,789 --> 00:02:30,229
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
29
00:02:30,635 --> 00:02:34,150
Sincronizare Nikușor
30
00:02:34,689 --> 00:02:38,096
Corecții: okid
31
00:04:24,425 --> 00:04:27,549
Comitatul Sherwood
32
00:04:53,443 --> 00:04:58,622
Comitatul Sherwood
33
00:05:17,344 --> 00:05:19,447
Ce a făcut omul
acela, Gladmoore ?
34
00:05:19,669 --> 00:05:24,291
Vedeți dvs., când
adunam tributul s-a revoltat
35
00:05:24,396 --> 00:05:26,875
și a rănit aproape mortal
un soldat de-al nostru.
36
00:05:27,422 --> 00:05:28,914
Ce fel de pedeapsă merită ?
37
00:05:28,985 --> 00:05:30,531
Mă gândeam că...
38
00:05:30,600 --> 00:05:31,851
"Te gândeai" ?
39
00:05:31,935 --> 00:05:34,184
Un soldat bun nu gândește !
40
00:05:36,638 --> 00:05:38,826
Deci ai vrut să te revolți ?
41
00:05:39,462 --> 00:05:41,962
Bravo, ai avut curaj.
42
00:05:42,092 --> 00:05:43,914
Ai refuzat să
plătești tribut, nu ?
43
00:05:43,971 --> 00:05:45,818
Nu te condamn.
44
00:05:45,948 --> 00:05:48,203
Nu vreau să se spună
că lordul de Sherwood,
45
00:05:48,295 --> 00:05:50,715
nu-și ascultă oamenii.
46
00:05:51,130 --> 00:05:54,031
De azi înainte, îți promit
că n-o să mai plătești tribut.
47
00:05:55,806 --> 00:05:57,519
Spânzurați-l !
48
00:06:13,731 --> 00:06:15,658
Opriți-vă ! Opriți-vă !
49
00:06:20,150 --> 00:06:21,455
Lăsați-mă să trec !
50
00:06:21,497 --> 00:06:23,216
Lăsați-o să treacă !
51
00:06:27,741 --> 00:06:31,106
Frumoasa noastră Karin
ne onorează cu prezența ei.
52
00:06:31,274 --> 00:06:33,688
Cu ce drept vreți să-l
ucideți pe omul ăla ?
53
00:06:33,738 --> 00:06:34,859
Să-l ucid ?
54
00:06:34,920 --> 00:06:37,526
Un cuvânt atât de urât, de
pe buze atât de frumoase.
55
00:06:37,708 --> 00:06:39,507
Facem dreptate.
56
00:06:39,513 --> 00:06:43,091
Omul acela a fost lovit și a
încercat doar să se apere.
57
00:06:43,205 --> 00:06:48,216
Draga mea, compari un om simplu
cu un soldat care-și face datoria ?
58
00:06:48,834 --> 00:06:51,693
Și tu, Lizbeth, nu
vrei să mă ajuți ?
59
00:06:52,213 --> 00:06:54,214
Tatăl meu e stăpânul aici.
60
00:06:54,220 --> 00:06:56,951
Oamenii se revoltă pe
nedrept, dragă Karin.
61
00:06:57,001 --> 00:06:59,235
Tu nu ai suflet,
n-ai avut niciodată.
62
00:06:59,350 --> 00:07:03,406
Karin, te rog, nu strica o
prietenie pentru un om simplu.
63
00:07:03,921 --> 00:07:07,000
Dar viața acelui om
valorează cât a noastră.
64
00:07:07,408 --> 00:07:09,729
Depinde de cine judecă.
65
00:07:09,735 --> 00:07:13,430
Atunci o să vorbesc limba
dvs., Eminența voastră.
66
00:07:13,804 --> 00:07:19,552
Cât valorează viața unui om pentru
dvs. ? Din câte văd, puțin, poate nimic.
67
00:07:19,558 --> 00:07:24,307
Nu prea am ce să vă ofer, dar,
dacă asta ajunge să-l reabilitez...
68
00:07:24,313 --> 00:07:27,130
Draga mea, nu ai înțeles nimic.
69
00:07:27,136 --> 00:07:29,765
O să plătesc eu
să-l văd spânzurat.
70
00:07:29,771 --> 00:07:34,805
În primul rând în numele
dreptății. Și pentru că... e distractiv.
71
00:07:35,063 --> 00:07:37,946
Nu, Karin, păstrează brățara.
72
00:07:38,747 --> 00:07:43,661
Dar o să păstrez inelul. O să ți-l
returnez încrustat cu pietre prețioase.
73
00:07:44,231 --> 00:07:46,898
Ca o dovadă de admirație.
74
00:07:47,064 --> 00:07:49,625
- Deci îl grațiați ?
- Asta nu pot să fac.
75
00:07:50,758 --> 00:07:52,258
Dar îmi pare rău...
76
00:07:52,608 --> 00:07:55,683
pentru tine, pentru
mine... și desigur, pentru el.
77
00:07:58,996 --> 00:08:01,950
Nu ! Nu, aveți milă !
78
00:08:06,616 --> 00:08:10,651
Robin Hood ! S-a
întors Robin Hood !
79
00:08:11,189 --> 00:08:14,212
- Robin Hood e viu !
- Ce se întâmplă aici ?
80
00:08:14,910 --> 00:08:18,961
Cum îndrăzniți ?
Torturi, execuții...
81
00:08:19,390 --> 00:08:20,791
Unde este tatăl meu ?
82
00:08:21,948 --> 00:08:23,662
Haideți, răspundeți !
83
00:08:24,123 --> 00:08:26,854
- Unde este lordul de Sherwood ?
- Este în fața ta !
84
00:08:26,967 --> 00:08:30,414
Dar tu ești Brooks,
administratorul tatălui meu.
85
00:08:30,503 --> 00:08:33,360
Acum sunt, lordul de Sherwood.
86
00:08:33,441 --> 00:08:36,229
Și tatăl meu ?
Vorbește, e un ordin !
87
00:08:36,600 --> 00:08:38,897
Cum îndrăznești ? Cine ești tu ?
88
00:08:39,701 --> 00:08:41,839
Robin Hood, conte de Sherwood.
89
00:08:42,261 --> 00:08:45,498
Familia Sherwood e moartă.
Acum eu sunt stăpânul.
90
00:08:45,616 --> 00:08:47,464
Omul acela e un impostor.
91
00:08:47,569 --> 00:08:51,605
Adevăratul Robin Hood a
murit luptând vitejește în Orient.
92
00:08:51,671 --> 00:08:53,414
Puneți mâna pe el !
93
00:09:39,341 --> 00:09:41,541
Ce vizită curajoasă !
94
00:09:41,633 --> 00:09:43,611
Odihnească-se în pace !
95
00:11:07,779 --> 00:11:09,504
Taci din gură !
96
00:11:09,827 --> 00:11:11,474
Robin...
97
00:11:11,920 --> 00:11:13,483
Robin !
98
00:11:14,863 --> 00:11:16,727
Erai atât de sigură,
că o să mă găsești ?
99
00:11:17,350 --> 00:11:20,797
Ultima dată când ai sărit de
pe metereze, ai câștigat un cal.
100
00:11:22,014 --> 00:11:24,248
- Al fratelui meu.
- De ce nu e cu tine ?
101
00:11:24,302 --> 00:11:25,764
Ce i s-a întâmplat ?
102
00:11:26,623 --> 00:11:28,366
A murit.
103
00:11:29,186 --> 00:11:33,011
La fel ca toți supușii
loiali ai tatălui tău.
104
00:11:33,287 --> 00:11:36,397
Cine i-a ucis ? Brooks ?
105
00:11:37,101 --> 00:11:38,746
Da, Brooks.
106
00:11:39,596 --> 00:11:41,248
L-a detestat mereu pe tatăl tău
107
00:11:41,329 --> 00:11:44,894
și la momentul potrivit l-a ucis
și a devenit stăpânul comitatului.
108
00:11:45,704 --> 00:11:49,827
N-o să-l aibă prea mult timp.
O să-l răzbun pe tatăl meu.
109
00:11:50,202 --> 00:11:54,452
Nu ! Uită de răzbunare, Robin,
și salvează-te cât mai e timp !
110
00:11:54,458 --> 00:11:55,944
Salvează-te !
111
00:11:56,154 --> 00:12:01,569
Nu. Dacă n-aș fi lipsit atâta
timp, asta nu s-ar fi întâmplat.
112
00:12:01,712 --> 00:12:05,807
Robin, nu e vina ta. Credeam
că ai murit în naufragiu.
113
00:12:06,217 --> 00:12:07,902
Da, știu.
114
00:12:09,216 --> 00:12:11,558
În schimb am fost pescuit
de o navă de pirați...
115
00:12:12,713 --> 00:12:14,103
și iată-mă.
116
00:12:14,846 --> 00:12:16,500
Și ce vrei să faci ?
117
00:12:16,641 --> 00:12:19,583
Nu cred că toți supușii loiali
ai familiei Sherwood sunt morți.
118
00:12:20,493 --> 00:12:25,243
Nu, nu sunt morți. Dar sunt
închiși cu toții în temnițele castelului,
119
00:12:25,558 --> 00:12:27,713
pentru a evita
revolta poporului.
120
00:12:28,383 --> 00:12:30,063
Atunci mai e o speranță.
121
00:12:31,438 --> 00:12:33,864
Am sperat mereu
că o să te întorci.
122
00:12:36,139 --> 00:12:40,303
Scoica ! Erai doar o
copilă când ți-am dăruit-o.
123
00:12:40,440 --> 00:12:45,130
- Am jurat s-o port până la întoarcerea ta.
- Mi-a adus noroc.
124
00:13:03,453 --> 00:13:06,723
Nu poți rămâne aici. Trebuie
să pleci repede din Sherwood !
125
00:13:08,022 --> 00:13:11,261
Da. O să merg în pădure.
Nu mă vor găsi acolo.
126
00:13:12,786 --> 00:13:15,326
Momentan, nu trebuie
să afle nimeni că sunt viu,
127
00:13:15,917 --> 00:13:17,530
dar vreau să te revăd.
128
00:13:17,781 --> 00:13:21,564
Da, desigur, dar nu aici, ci
la moara veche, e mai sigur.
129
00:13:21,715 --> 00:13:23,497
Bine. Peste trei zile.
130
00:13:35,466 --> 00:13:37,780
Să-i ia naiba !
131
00:13:37,892 --> 00:13:40,973
Nu credeam că
o să te întorci așa.
132
00:13:41,459 --> 00:13:43,602
Pirații erau mai urâți,
133
00:13:44,457 --> 00:13:46,805
dar îi preferam pe ei.
134
00:13:49,842 --> 00:13:54,980
Hei, am găsit un butoi de
rom ! Dați-mi o mână de ajutor...
135
00:13:55,150 --> 00:13:57,448
Sau două picioare, așa.
136
00:13:58,594 --> 00:14:00,941
Naiba să te ia ! Nu te juca !
137
00:14:01,075 --> 00:14:02,712
Haideți ! Haideți !
138
00:14:02,801 --> 00:14:05,154
Nu v-ajunge cât v-ați
prostit în această seară ?
139
00:14:05,494 --> 00:14:11,043
Veniți să ne revedem cu toții
140
00:14:12,007 --> 00:14:14,612
Pe țărm, în depărtări.
141
00:14:28,396 --> 00:14:31,156
- Oameni buni ?
- Ce vești ne aduci ?
142
00:14:32,003 --> 00:14:34,837
Când sunt pe uscat,
nu mă pot orienta.
143
00:14:36,251 --> 00:14:38,641
N-am mai văzut un asemenea loc.
144
00:14:38,898 --> 00:14:40,565
E numai vina ta !
145
00:14:41,522 --> 00:14:43,962
Sospiri, ai fost mereu un idiot !
146
00:14:44,270 --> 00:14:47,870
Dacă l-am fi dus pe Robin Hood
tatălui său, ne-ar fi îngropat în aur
147
00:14:47,953 --> 00:14:50,734
și aș fi fost un "geniu"
pentru tine, nu ?
148
00:14:51,440 --> 00:14:54,615
Bucălato, vrei să ne
dai ceva de mâncare ?
149
00:14:55,023 --> 00:14:58,241
Dacă-mi mai spui "bucălato",
arunc mâncarea în mare.
150
00:14:58,327 --> 00:15:00,047
Aici nu sunt sclavi !
151
00:15:00,109 --> 00:15:03,139
Bine, bine, o să-ți spun
"crinul parfumat". Mulțumită ?
152
00:15:03,221 --> 00:15:04,942
Îmi place.
153
00:15:05,602 --> 00:15:07,697
"Crinul parfumat" !
154
00:15:08,118 --> 00:15:10,307
- Treceți la masă !
- Băieți, să mâncăm !
155
00:15:10,375 --> 00:15:14,871
- Aveți grijă să nu vă înecați !
- Nu mai pot de foame.
156
00:15:14,947 --> 00:15:17,333
- Am o foame de lup.
- Mi-ați lăsat și mie ceva ?
157
00:15:17,499 --> 00:15:19,436
Hei, Robin Hood !
158
00:15:26,682 --> 00:15:29,678
Să nu-mi spui c-ai venit să ne
aduci banii de răscumpărare ?
159
00:15:29,763 --> 00:15:30,895
Poate.
160
00:15:31,337 --> 00:15:33,017
Dați-mi ceva de mâncare.
161
00:15:33,090 --> 00:15:34,432
- Mi-e foame.
- Ți-e foame ?
162
00:15:34,497 --> 00:15:37,287
Nu vrea nimeni să fii
mort, ci viu. Hei, "Bambola" !
163
00:15:37,882 --> 00:15:40,168
Tu ești singura
noastră speranță.
164
00:15:41,771 --> 00:15:45,513
- Ia loc și poftă bună.
- Iată-mă !
165
00:15:45,680 --> 00:15:47,996
Poftim, Robin Hood, mănâncă.
166
00:15:51,162 --> 00:15:54,920
Trebuie să-l tratăm bine.
E un "sac de aur" ambulant.
167
00:15:58,188 --> 00:16:01,681
Chiorule, ai făcut
o afacere proastă.
168
00:16:02,864 --> 00:16:04,389
Tata e mort.
169
00:16:04,695 --> 00:16:08,100
Comitatul este în mâinile unui
uzurpator, care extorchează locuitorii.
170
00:16:08,479 --> 00:16:09,971
Un adevărat pirat.
171
00:16:10,638 --> 00:16:12,245
Nu te enerva, chiorule.
172
00:16:12,327 --> 00:16:14,638
Îmi cer iertare.
173
00:16:14,742 --> 00:16:19,163
- Adio, ultima speranță.
- Deci a mers rău ?
174
00:16:19,867 --> 00:16:23,068
Nu ai prieteni loiali,
dispuși să te ajute ?
175
00:16:23,290 --> 00:16:26,452
Ba da, dar sunt cu toții
prizonierii acelui nenorocit.
176
00:16:27,361 --> 00:16:28,819
Și ce ai de gând să faci ?
177
00:16:28,891 --> 00:16:32,398
O să-ți spun. Dacă ar
exista niște oameni buni,
178
00:16:32,466 --> 00:16:35,507
nemiloși, fără prejudecăți,
rapizi și deștepți,
179
00:16:35,620 --> 00:16:39,835
care n-au nicio ocupație,
și care ar vrea să mă ajute...
180
00:16:39,906 --> 00:16:41,382
Nu sunt.
181
00:16:41,699 --> 00:16:45,536
... Oameni cărora
nu le plac uzurpatorii.
182
00:16:46,105 --> 00:16:47,701
Nu sunt.
183
00:16:48,138 --> 00:16:50,610
... Și care după ce-l
rezolvă pe uzurpator,
184
00:16:50,841 --> 00:16:53,612
ar dori să intre în
posesia cuferelor sale,
185
00:16:53,618 --> 00:16:55,576
pline cu aur pur...
186
00:16:56,708 --> 00:16:57,953
Sunt !
187
00:16:58,060 --> 00:17:00,867
Ai spus aur ? Aur pur ?
188
00:17:00,981 --> 00:17:03,792
Poți să ne garantezi ?
Putem primi un avans ?
189
00:17:04,205 --> 00:17:07,669
Nu. Nu o să primiți niciun
ban cât trăiește uzurpatorul.
190
00:17:07,771 --> 00:17:09,546
- Acceptați ?
- Da.
191
00:17:10,381 --> 00:17:11,676
Ajutați-mă să mă ridic !
192
00:17:11,785 --> 00:17:13,820
Nu e timp de pierdut. O
să vă duc într-un loc sigur.
193
00:17:13,956 --> 00:17:15,703
Trăiască Robin Hood !
194
00:17:19,190 --> 00:17:20,709
O să fim bogați !
195
00:17:26,018 --> 00:17:28,205
Așteaptă puțin, tinere !
196
00:17:28,622 --> 00:17:30,880
După tine, cine ar
trebui să fie la comandă ?
197
00:17:33,058 --> 00:17:36,259
Suntem pe teritoriul meu,
chiorule, nu pe nava ta.
198
00:17:36,640 --> 00:17:38,248
Aici, eu comand.
199
00:17:39,128 --> 00:17:43,025
Ia te uită ! Și dacă
n-aș fi fost de acord ?
200
00:17:43,761 --> 00:17:45,527
Dacă n-aș fi fost de acord ?
201
00:17:45,594 --> 00:17:47,592
Haide, Robin ! Haide !
202
00:17:51,364 --> 00:17:52,646
Este neînarmat !
203
00:17:52,653 --> 00:17:54,834
- Și mai bine.
- Chiorule... !
204
00:17:54,840 --> 00:17:56,896
Dă-i repede o armă,
altfel te dau gata.
205
00:17:56,903 --> 00:17:59,431
Bambola are dreptate,
suntem domni.
206
00:17:59,442 --> 00:18:01,270
Bine, fătălăilor !
207
00:18:02,739 --> 00:18:04,259
- Poftim !
- Mulțumesc !
208
00:18:04,265 --> 00:18:05,679
Ești un adevărat "domn" !
209
00:18:05,685 --> 00:18:08,455
Haide, "sac de aur".
210
00:18:08,461 --> 00:18:10,169
Dă-mi ordine !
211
00:18:10,175 --> 00:18:12,200
Toate la rândul lor, chiorule !
212
00:18:13,692 --> 00:18:14,731
Haide !
213
00:18:15,285 --> 00:18:16,597
Așa, chiorule !
214
00:18:22,690 --> 00:18:24,171
Scuipă, Sospiri !
215
00:18:24,254 --> 00:18:28,190
Înainte să se usuce
scuipatul, o să-ți rup oasele !
216
00:18:45,036 --> 00:18:47,685
Ajută-l, înainte
să fie prea târziu.
217
00:18:47,797 --> 00:18:49,941
Taci din gură ! Hai, chiorule !
218
00:18:56,585 --> 00:18:58,435
Scuipatul s-a uscat.
219
00:18:58,521 --> 00:18:59,950
Hai, mai scuipă o dată,
220
00:19:00,006 --> 00:19:01,809
sau nu mai ai salivă în gură.
221
00:19:01,891 --> 00:19:03,506
Taci din gură ! Hai, chiorule !
222
00:19:03,561 --> 00:19:05,191
Scuipă din nou.
223
00:19:05,476 --> 00:19:07,201
- Vrei să scuip din nou ?!
- Da.
224
00:19:07,287 --> 00:19:10,167
Așa e bine. Așa e bine.
225
00:19:15,528 --> 00:19:17,460
Chiorul și-a revenit.
226
00:19:19,063 --> 00:19:20,730
Haide, chiorule !
227
00:19:20,882 --> 00:19:22,335
Dă-i-o !
228
00:19:29,963 --> 00:19:31,749
Hai, chiorule !
229
00:19:38,059 --> 00:19:39,856
Poftim !
230
00:19:43,515 --> 00:19:44,783
Haide !
231
00:19:44,916 --> 00:19:48,318
Dă-i-o, chiorule,
dă-i-o ! Cu tupeu !
232
00:19:55,692 --> 00:19:57,312
Întoarce-i favoarea !
233
00:19:57,647 --> 00:20:00,877
Îți vin eu de hac.
234
00:20:03,922 --> 00:20:06,158
Bietule chior, ai eșuat.
235
00:20:16,263 --> 00:20:18,198
Adu-l încoace, Robin Hood !
236
00:20:18,498 --> 00:20:20,894
O să-l uscăm la
soare ca pe belugă !
237
00:20:27,142 --> 00:20:30,620
Chiorule ! Ai naufragiat, eh ?
238
00:20:37,966 --> 00:20:39,349
Opriți-vă !
239
00:20:44,847 --> 00:20:47,809
N-am mai văzut pumni mai
duri ca ai tăi, Robin Hood.
240
00:20:48,263 --> 00:20:51,131
Nici eu un cap mai
tare ca al tău, chiorule.
241
00:21:03,708 --> 00:21:07,646
Deci... pe uscat, eu sunt șeful.
242
00:21:07,734 --> 00:21:11,857
Bine, Robin. E greu să rezist
modurilor tale de convingere.
243
00:21:15,536 --> 00:21:17,599
Mai întâi, o să avem
nevoie de arme.
244
00:21:17,656 --> 00:21:21,241
Nu o să fie ușor să facem
rost. Și cu ele ce facem ?
245
00:21:21,374 --> 00:21:23,061
Dacă s-ar fi înecat...
246
00:21:23,918 --> 00:21:27,701
O să avem nevoie
de ele. Am un plan.
247
00:21:28,118 --> 00:21:30,483
Ascultă-mă !
248
00:21:58,473 --> 00:22:00,089
Opriți-vă !
249
00:22:01,929 --> 00:22:04,629
- Alea sunt sarazine.
- Și ce caută aici ?
250
00:22:33,204 --> 00:22:34,867
Hai să le vedem de aproape.
251
00:22:34,873 --> 00:22:38,062
Nu am văzut atâtea nici în
cruciade, dar e una "grăsuță".
252
00:22:38,068 --> 00:22:39,726
Cred că e o turcoaică,
o necredincioasă.
253
00:22:39,732 --> 00:22:42,821
Oho, 150 kg de carne neagră.
254
00:22:46,465 --> 00:22:48,257
- Lașelor !
- Faceți o baie !
255
00:22:48,591 --> 00:22:50,246
Ajutor !
256
00:22:51,029 --> 00:22:54,927
Spălați-vă tărtăcuțele murdare !
257
00:22:55,253 --> 00:22:58,425
Haideți ! Profitați de apă !
258
00:23:02,765 --> 00:23:04,760
La atac !
259
00:23:05,453 --> 00:23:06,977
Să ne înveselim cu toții.
260
00:23:08,862 --> 00:23:10,227
Toți în apă.
261
00:23:10,466 --> 00:23:12,384
Faceți o baie bună...
spălați-vă tărtăcuțele !
262
00:23:13,955 --> 00:23:15,558
E dulce sau sărată ?
263
00:23:15,606 --> 00:23:18,130
Păstrați-vă o cantitate mare și
transmiteți-i scuzele noastre lui Brooks.
264
00:23:19,805 --> 00:23:21,518
Să vedem prada !
265
00:23:24,556 --> 00:23:25,941
Arme !
266
00:23:26,018 --> 00:23:27,331
Arme pentru toți !
267
00:23:29,069 --> 00:23:30,743
Mie ! Mie !
268
00:23:38,498 --> 00:23:40,548
I-ai sedus, "Bambola" !
269
00:23:42,671 --> 00:23:45,189
Ridicați ancora ! Să mergem !
270
00:23:45,528 --> 00:23:48,288
Și ura pentru mine,
stăpânul vostru !
271
00:23:52,794 --> 00:23:56,236
Lizbeth, ce e ? Nu-ți
plac cadourile mele ?
272
00:23:57,363 --> 00:24:01,455
La ce-mi folosesc hainele și
bijuteriile dacă sunt închisă aici ?
273
00:24:01,746 --> 00:24:05,656
Ai dreptate. Simt și eu
povara acestei singurătăți.
274
00:24:05,729 --> 00:24:08,198
Ar trebui să te
căsătorești, fata mea.
275
00:24:08,803 --> 00:24:10,777
Să te căsătorești.
276
00:24:10,866 --> 00:24:14,273
Timpul trece și
îmbătrânești pe zi ce trece.
277
00:24:14,847 --> 00:24:18,021
- Eminența voastră, dnă Lizbeth.
- Te-ai întors deja ?
278
00:24:18,170 --> 00:24:21,532
- Mi-ai executat ordinele ?
- Până-n cel mai mic detaliu, dle.
279
00:24:21,614 --> 00:24:23,851
Mai bine nu se putea.
280
00:24:27,877 --> 00:24:30,093
Un cadou frumos de nuntă.
281
00:24:30,539 --> 00:24:33,669
Te-ai gândit deja la inelul de
nuntă, dar nu mi-am ales încă un soț.
282
00:24:34,363 --> 00:24:37,641
Nu la tine mă gândeam,
Lizbeth, ci la mine.
283
00:24:37,777 --> 00:24:39,747
Eu mă căsătoresc
284
00:24:39,905 --> 00:24:42,890
și acest inel e cadou de nuntă
pentru viitoarea mea soție.
285
00:24:42,971 --> 00:24:45,142
- Și cine o să fie, mă rog ?
- Karin.
286
00:24:46,224 --> 00:24:48,436
- Karin Blain.
- Karin ?!
287
00:24:49,023 --> 00:24:51,474
- Asta nu, tată.
- De ce nu ?
288
00:24:51,864 --> 00:24:54,344
E una din cele mai
frumoase fete din comitat
289
00:24:54,811 --> 00:24:57,803
- Și e dintr-o familie de aristocrați.
- O urăsc !
290
00:24:58,543 --> 00:25:03,398
O urăsc încă din copilărie.
Era nobilă și bogată.
291
00:25:03,717 --> 00:25:06,422
Iar eu eram fiica unui servitor.
292
00:25:06,872 --> 00:25:10,297
Și acum o să fie
mama mea vitregă ?
293
00:25:10,908 --> 00:25:13,764
Poporul l-a respectat pe tatăl
ei, acum o respectă pe fiică.
294
00:25:14,386 --> 00:25:16,968
Dacă mă căsătoresc cu ea,
o să mă respecte și pe mine.
295
00:25:17,272 --> 00:25:19,415
Și o să mă căsătoresc cu ea !
296
00:25:20,263 --> 00:25:22,711
Nu. Nu o să mă
căsătoresc niciodată cu el !
297
00:25:22,778 --> 00:25:26,140
Dar lordul Brooks e un
om puternic și răzbunător.
298
00:25:26,205 --> 00:25:29,819
Karin e destul de mare
să hotărască singură.
299
00:25:29,885 --> 00:25:31,355
Ascultă-mă, Karin.
300
00:25:31,429 --> 00:25:34,533
Dacă te căsătorești cu Brooks,
o să devii doamna de Sherwood.
301
00:25:34,623 --> 00:25:37,044
Soția unui
ucigaș... unui ateu...
302
00:25:37,124 --> 00:25:38,739
unui candidat la spânzurătoare.
303
00:25:38,817 --> 00:25:41,909
Cred că am spus
ce trebuia să spun.
304
00:25:41,981 --> 00:25:44,586
Dacă vrei să ajuți
cu ceva, vorbește.
305
00:25:44,824 --> 00:25:48,355
Ești unchiul ei, ai același
sânge, dar ai grijă ce spui.
306
00:25:48,405 --> 00:25:50,337
- Dar credeam că...
- Credeai prost !
307
00:25:50,434 --> 00:25:53,459
Nu pot să vorbesc,
nici să gândesc.
308
00:25:53,648 --> 00:25:55,761
Voiam doar să-i
dau un sfat lui Karin.
309
00:25:55,945 --> 00:25:59,842
De fapt, mi-ar plăcea să
se știe că eu i-am dat sfaturi.
310
00:26:00,087 --> 00:26:01,882
Desigur, în mod corespunzător.
311
00:26:01,982 --> 00:26:04,356
Da, vrei să știe Brooks,
312
00:26:04,424 --> 00:26:06,240
asta te interesează pe tine.
313
00:26:06,301 --> 00:26:08,718
Am hotărât deja că
nu mă căsătoresc cu el.
314
00:26:09,349 --> 00:26:12,438
Sper ca refuzul meu să nu
ne aducă mai multe probleme.
315
00:26:12,572 --> 00:26:15,472
Nu o să fie mai rele
decât cele precedente.
316
00:26:15,600 --> 00:26:18,701
Totuși, Brooks știe deja
care e răspunsul tău.
317
00:26:28,933 --> 00:26:31,232
Bine ați venit, Eminență.
318
00:26:35,112 --> 00:26:38,730
- Aduci vești bune, frate ?
- Cred că nu cele dorite de dvs.
319
00:26:38,802 --> 00:26:39,976
- Ai vorbit cu fata ?
- Da,
320
00:26:40,050 --> 00:26:44,561
dar cred că vrea să se gândească
înainte să vă dea un răspuns.
321
00:26:45,177 --> 00:26:46,883
- "Să se gândească" ?
- Da.
322
00:26:47,150 --> 00:26:51,781
Ce fel de vorbe sunt astea ? Lordul
de Sherwood o cere de nevastă.
323
00:26:51,851 --> 00:26:55,634
Da, așa e, dar... poate
fata iubește pe altcineva.
324
00:26:55,707 --> 00:26:57,583
Și îndrăznește să-l
prefere pe el și nu pe mine ?
325
00:26:57,871 --> 00:27:00,408
O să mă iubească, pentru
ca sunt bogat și puternic.
326
00:27:00,497 --> 00:27:01,977
Și sunt lordul de Sherwood.
327
00:27:01,983 --> 00:27:06,540
Eminență, nu ați auzit că
uneori te căsătorești din iubire ?
328
00:27:06,657 --> 00:27:09,663
Și eu stârnesc doar ură, nu ?
329
00:27:09,669 --> 00:27:10,742
Așa să fie.
330
00:27:10,748 --> 00:27:13,927
În acest caz, mă vor
urî și mai mult, vă promit.
331
00:27:13,933 --> 00:27:15,464
- Gladmoore !
- Da, dle !
332
00:27:15,470 --> 00:27:17,502
Rebelii au atacat
alt convoi, nu ?
333
00:27:17,508 --> 00:27:18,599
- Da, dle.
- Bine.
334
00:27:18,605 --> 00:27:20,537
Mâine o să ucidem
patru ostatici.
335
00:27:20,611 --> 00:27:22,239
- Ați spus patru ?
- Am spus patru.
336
00:27:22,562 --> 00:27:24,298
Bine, dle.
337
00:27:25,685 --> 00:27:28,317
Având în vedere că au
refuzat să mă iubească,
338
00:27:28,944 --> 00:27:30,515
mă vor urî...
339
00:27:31,015 --> 00:27:33,019
Dar o să le fie frică de mine !
340
00:27:47,780 --> 00:27:51,293
- Cine știe cine urmează mâine.
- Blestemat să fie Brooks !
341
00:27:56,866 --> 00:27:58,917
Jack ! John !
342
00:27:59,457 --> 00:28:01,685
Este Robin Hood ! Îl recunosc.
343
00:28:03,901 --> 00:28:06,341
Da, sunt eu, nu o fantomă.
344
00:28:06,413 --> 00:28:09,271
- O să cazi.
- Cum ai ajuns aici ?
345
00:28:09,462 --> 00:28:12,362
- Vrei să mori ca noi ?
- Nici nu mă gândesc.
346
00:28:12,451 --> 00:28:14,587
Luați frânghia asta, repede.
347
00:28:15,382 --> 00:28:16,902
Legați-o de gratii.
348
00:28:17,085 --> 00:28:19,436
Noi de jos o să le
smulgem din perete.
349
00:28:19,715 --> 00:28:21,805
Apoi coborâți cu
cealaltă frânghie.
350
00:28:21,900 --> 00:28:24,712
Caii vă așteaptă jos.
Ne vedem în pădure.
351
00:28:26,209 --> 00:28:28,266
Tom, păzește ușa.
352
00:29:14,518 --> 00:29:19,301
- Dacă ne tot vedem, o să ne prindă.
- Robin, te rog, ia-mă cu tine.
353
00:29:19,307 --> 00:29:23,025
În pădure ? Știi cum
se trăiește acolo ?
354
00:29:23,031 --> 00:29:26,269
Mi-e totuna. E mai bine
decât să fiu departe de tine.
355
00:29:27,456 --> 00:29:31,396
Te iubesc și o să înfrunt
orice pericol să fiu lângă tine.
356
00:29:32,532 --> 00:29:33,942
Dragul meu.
357
00:29:34,116 --> 00:29:37,615
Atunci nu e timp de pierdut.
Du-te și spune-le părinților.
358
00:29:37,945 --> 00:29:40,155
Ne vedem aici peste două ore.
359
00:29:40,223 --> 00:29:41,931
- Bine ?
- Bine.
360
00:29:42,075 --> 00:29:43,885
Sunt atât de fericită !
361
00:29:55,538 --> 00:29:57,474
Intră, Golia !
362
00:29:58,099 --> 00:30:00,964
M-am întors. Aveați dreptate.
363
00:30:01,306 --> 00:30:04,037
Știam că Robin Hood este viu.
364
00:30:04,291 --> 00:30:06,650
O femeie nu se înșală niciodată.
365
00:30:07,307 --> 00:30:09,860
Și tu mi-ai confirmat asta.
366
00:30:10,238 --> 00:30:13,943
Ceea ce s-a întâmplat azi-noapte la
închisoare mi s-a părut foarte ciudat.
367
00:30:14,529 --> 00:30:17,460
Aș spune că a fost o capodoperă.
368
00:30:17,794 --> 00:30:19,019
Așa e.
369
00:30:19,439 --> 00:30:22,588
Și un singur om
poate face așa ceva.
370
00:30:22,594 --> 00:30:25,364
Desigur. Robin Hood,
care e viu și nevătămat
371
00:30:25,370 --> 00:30:29,621
după saltul acela în
mare de pe metereze.
372
00:30:29,627 --> 00:30:33,916
Nici tu n-ai mușcat-o.
Noi ne-am prins imediat.
373
00:30:35,282 --> 00:30:38,735
L-am văzut făcând acel
plonjon, când eram copilă.
374
00:30:40,046 --> 00:30:42,356
Și cine știe cât l-ați admirat.
375
00:30:42,468 --> 00:30:44,870
Vreau să-i pregătesc o
lovitură demnă de mine.
376
00:30:45,047 --> 00:30:47,402
Și o să fie capodopera mea.
377
00:30:49,294 --> 00:30:51,883
Acum fii atent, am
nevoie de ajutorul tău.
378
00:31:11,837 --> 00:31:13,467
Ajutor !
379
00:31:24,971 --> 00:31:26,890
Intră, intră !
380
00:31:33,748 --> 00:31:35,641
Bine ai venit.
381
00:31:36,026 --> 00:31:38,338
De ce am fost adusă aici
împotriva voinței mele ?
382
00:31:38,418 --> 00:31:41,085
O fată tânără și neajutorată
întâmpină multe pericole
383
00:31:41,159 --> 00:31:42,903
plimbându-se
noaptea prin pădure.
384
00:31:43,000 --> 00:31:45,180
De asta am hotărât
să-ți asigur o pază bună.
385
00:31:45,315 --> 00:31:49,223
Nu e datoria mea să-mi
protejez cum trebuie...
386
00:31:49,429 --> 00:31:51,238
viitoarea soție ?
387
00:31:51,811 --> 00:31:55,772
Nu o să mă căsătoresc niciodată
cu dvs. ! Și dvs. știți bine asta !
388
00:32:00,664 --> 00:32:02,707
Adorabil refuz.
389
00:32:05,447 --> 00:32:10,013
Dar sunt sigur că, locuind
cu mine, aici la castel,
390
00:32:10,087 --> 00:32:11,347
o să-ți schimbi părerea.
391
00:32:11,417 --> 00:32:14,990
- Vreți să spuneți că sunt prizonieră ?
- Oaspete, draga mea...
392
00:32:15,079 --> 00:32:16,559
Oaspete.
393
00:32:16,634 --> 00:32:20,330
Și ai tot timpul din lume să te
gândești înainte să-mi dai aprobarea.
394
00:32:20,422 --> 00:32:22,482
V-am spus deja că n-o
să mă căsătoresc cu dvs. !
395
00:32:22,829 --> 00:32:25,854
Te înșeli. Am sperat mereu.
396
00:32:26,350 --> 00:32:29,124
E ceva la care mă
gândesc de mult timp.
397
00:32:29,439 --> 00:32:31,462
Mai ții minte, când
mi-ai dat inelul ?
398
00:32:31,764 --> 00:32:34,940
Mi-am respectat promisiunea și
l-am încrustat cu pietre prețioase.
399
00:32:36,605 --> 00:32:39,824
În zori, vestitorii o
să spună poporului
400
00:32:40,099 --> 00:32:42,561
despre nunta noastră fericită.
401
00:32:43,747 --> 00:32:47,983
"Magnificul lord de Sherwood
își anunță supușii loiali"
402
00:32:47,989 --> 00:32:51,576
"că a cerut-o în căsătorie
pe nobila Karin Blain."
403
00:32:51,582 --> 00:32:55,566
"Lordul Brooks este foarte
fericit să o conducă la altar, "
404
00:32:55,655 --> 00:32:57,638
"de azi în zece zile."
405
00:32:58,851 --> 00:33:04,485
"Cu această ocazie, Sir Brooks
ordonă ca toți locuitorii comitatului, "
406
00:33:04,558 --> 00:33:07,872
"apropiați de sufletul său, să
participe cu bucurie la nunta sa"
407
00:33:07,942 --> 00:33:10,799
"și le dă voie să
ofere daruri de nuntă"
408
00:33:11,029 --> 00:33:14,390
"pe parcursul festivităților,
care o să aibă loc în Sherwood."
409
00:33:26,820 --> 00:33:31,124
Ce bine-l cunoști pe
tata. Vrei să-i faci pe plac.
410
00:33:32,464 --> 00:33:36,044
Știi că îi place să vadă
lacrimi în ochii oamenilor.
411
00:33:37,027 --> 00:33:39,925
Mergi cu fața asta
la o cină în doi !?
412
00:33:41,129 --> 00:33:43,418
Mi-ar plăcea să te
vadă Robin Hood.
413
00:33:43,801 --> 00:33:48,563
Dar o să-i spun eu. Poți fi sigură
că o să-i găsesc ascunzătoarea.
414
00:33:48,569 --> 00:33:51,086
Pentru a-i conduce
pe slujitorii tatălui tău ?
415
00:33:51,092 --> 00:33:53,941
- Nu, mămico.
- Te disprețuiesc !
416
00:33:54,137 --> 00:33:57,003
- Ești geloasă ?
- Ești o viperă !
417
00:34:51,733 --> 00:34:53,937
Bine ai venit, scumpo.
418
00:34:55,462 --> 00:34:57,269
Fiica dvs. nu mănâncă cu noi ?
419
00:34:57,764 --> 00:35:01,509
Nu, a fost cuprinsă de o
pasiune subită pentru vânătoare.
420
00:35:04,397 --> 00:35:06,332
Sunt foarte jenat.
421
00:35:06,741 --> 00:35:09,220
Vreau să-ți fac un cadou.
422
00:35:09,458 --> 00:35:12,073
Mă gândeam la
un colier cu rubine.
423
00:35:12,460 --> 00:35:15,795
Dar cum ar putea un rubin
să se compare cu buzele tale.
424
00:35:16,272 --> 00:35:18,326
Sau poate o tiară cu diamante.
425
00:35:18,709 --> 00:35:22,533
Dar strălucirea lor ar
păli în fața ochilor tăi.
426
00:35:22,881 --> 00:35:24,321
Nu ți-e foame ?
427
00:35:25,224 --> 00:35:27,010
Ia loc.
428
00:35:27,897 --> 00:35:32,217
- Nu fi tristă la masa mea.
- Nu eu am vrut să vin aici !
429
00:35:32,322 --> 00:35:35,390
Dar nu vrei să asiguri pace
și bunăstare comitatului ?
430
00:35:35,510 --> 00:35:38,830
Căsătorește-te cu mine, și
o să-ți îndeplinesc dorința.
431
00:35:39,295 --> 00:35:42,928
Sunt delicioși mistreții mei.
432
00:35:44,801 --> 00:35:47,723
Aveți măcar bunul simț
să spuneți "ai noștri" !
433
00:35:49,423 --> 00:35:51,525
Îți este teamă de mine ?
434
00:35:51,661 --> 00:35:55,274
Se poate ca lordul de
Sherwood să fie atât de temut ?
435
00:35:58,937 --> 00:36:02,552
Tremuri ca o căprioară
prinsă în capcană.
436
00:36:02,870 --> 00:36:06,437
Îmi place să văd teama în
ochii unei femei frumoase.
437
00:36:06,443 --> 00:36:08,579
Vreau să închin cu tine un pahar
în cinstea capturării banditului
438
00:36:08,679 --> 00:36:11,234
care de ceva vreme
infectează comitatul nostru.
439
00:36:11,676 --> 00:36:14,072
Cred, nu știu de ce,
440
00:36:14,253 --> 00:36:17,744
că știi foarte bine
despre cine vorbesc.
441
00:36:18,504 --> 00:36:19,614
Sau mă înșel ?
442
00:36:19,957 --> 00:36:22,888
Îți promit că nu peste mult
timp o să fie oaspetele meu.
443
00:36:22,974 --> 00:36:25,039
Mulțumesc pentru
invitația amabilă.
444
00:36:25,476 --> 00:36:26,976
Sper că n-am
întârziat prea mult.
445
00:36:27,710 --> 00:36:30,317
- Mă bucur să te revăd.
- Robin Hood !
446
00:36:30,379 --> 00:36:32,395
Spune-mi adevărul.
Nu mă așteptai, nu ?
447
00:36:32,477 --> 00:36:34,138
E normal.
448
00:36:35,453 --> 00:36:39,614
Îmi cer iertare. Am
întrerupt o cină în doi,
449
00:36:39,875 --> 00:36:43,508
fără să aduc niște
flori, sau un cadou.
450
00:36:46,460 --> 00:36:50,116
Recunosc că sunt
lipsit de maniere.
451
00:36:52,339 --> 00:36:54,233
Intrați, prieteni.
452
00:36:55,200 --> 00:36:58,727
Păcat că și voi ați
venit cu mâinile goale.
453
00:36:59,436 --> 00:37:01,626
Sunteți prost educați !
454
00:37:02,261 --> 00:37:05,514
Ce idiot sunt ! Am uitat
să vă fac cunoștință.
455
00:37:06,052 --> 00:37:09,893
Baronul "chior" și
marchizul "cârlig".
456
00:37:12,941 --> 00:37:17,622
Și acesta, nobili domni, este
Brooks, domnul "nemernicilor".
457
00:37:17,879 --> 00:37:20,607
Blazonul familiei lui este o mână
coruptă care înșfacă proprietatea altora.
458
00:37:20,690 --> 00:37:22,215
Atenție, Robin !
459
00:37:22,339 --> 00:37:23,682
Ce vă spuneam ?
460
00:37:23,688 --> 00:37:25,924
O altă calitare e trădarea !
461
00:37:25,930 --> 00:37:28,228
Trădător e cel care intră
pe furiș în casa altuia !
462
00:37:28,234 --> 00:37:30,711
Atunci, pleacă ! Asta e
casa familiei Sherwood !
463
00:37:30,914 --> 00:37:33,242
Asta e ultima ta sfidare !
464
00:37:37,042 --> 00:37:39,434
Nu-ți fă griji pentru prietenii
mei. Nu o să te atingă.
465
00:37:39,519 --> 00:37:42,123
- O să te împiedice doar să fugi.
- Să fug ?
466
00:37:42,221 --> 00:37:44,221
O să te ucid Robin de Sherwood !
467
00:37:44,274 --> 00:37:46,740
Mânuiesc sabia de pe
vremea când tu erai un copil.
468
00:37:49,304 --> 00:37:50,866
Ce zboară timpul.
469
00:38:09,676 --> 00:38:11,768
Sabia aia nu e prea grea ?
470
00:38:12,037 --> 00:38:14,054
E sabia familiei Sherwood !
471
00:38:14,144 --> 00:38:17,001
Am terminat cu familia
Sherwood ! E pământul meu !
472
00:38:17,190 --> 00:38:21,522
Sigur și așteaptă
nerăbdător oasele tale.
473
00:38:21,753 --> 00:38:23,854
Ale tale o să le
roadă câinii mei.
474
00:38:24,060 --> 00:38:26,086
O să le arunc chiar eu !
475
00:38:28,483 --> 00:38:31,536
Să schimbam subiectul,
asta ne aduce ghinion.
476
00:38:44,486 --> 00:38:46,284
Să continuăm cu cina.
477
00:38:47,934 --> 00:38:49,458
Hai, urcă pe masă !
478
00:39:20,306 --> 00:39:23,461
- Robin, ia sabia.
- Nu pot să ucid un om neînarmat.
479
00:39:23,683 --> 00:39:26,310
Neînarmat, dar scârbos ! Atenție !
480
00:39:29,071 --> 00:39:30,873
Privește această
sabie, fanfaronule !
481
00:39:30,930 --> 00:39:34,722
E sabia care ți-a ucis tatăl
și acum o să te ucidă pe tine.
482
00:39:35,827 --> 00:39:37,779
Îndrăznești să
vorbești despre tata ?
483
00:39:37,874 --> 00:39:39,559
Ucigaș nenorocit !
484
00:39:49,205 --> 00:39:52,907
- Gărzi ! Gărzi !
- Karin.
485
00:39:53,989 --> 00:39:57,159
- Veniți încoace ! Vor să mă ucidă !
- Să mergem !
486
00:40:10,588 --> 00:40:12,389
O pasăre a paradisului !
487
00:40:12,444 --> 00:40:14,074
Haideți !
488
00:40:16,203 --> 00:40:17,246
Unu'... !
489
00:40:17,369 --> 00:40:18,718
Haideți !
490
00:40:18,821 --> 00:40:21,764
Haideți, ucideți-l ! Ucideți-l !
491
00:40:21,892 --> 00:40:23,018
Pe el !
492
00:40:25,470 --> 00:40:26,682
Trei !
493
00:40:26,768 --> 00:40:28,181
Și patru !
494
00:40:29,921 --> 00:40:32,945
Vino chiorule, sau
nu mai scapi. Mișcă !
495
00:40:33,090 --> 00:40:34,854
Aici sunt ! Ce păcat.
496
00:40:35,677 --> 00:40:40,007
Voiam să te trag pe-o
frigare, dar o să ne revedem...
497
00:40:40,081 --> 00:40:43,055
și o să-ți smulg penele.
498
00:42:09,883 --> 00:42:12,284
Este Lizbeth ! Unde merge ?
499
00:42:59,364 --> 00:43:02,301
Vine Robin Hood.
500
00:43:02,504 --> 00:43:06,553
- E și Karin cu el.
- Începeam să-mi fac deja griji.
501
00:43:06,559 --> 00:43:09,037
Dar eram sigură că o să reușiți.
502
00:43:09,319 --> 00:43:10,779
Ți-a fost teamă, eh ?
503
00:43:10,785 --> 00:43:14,475
Deci ați vizitat bârlogul
ursului ? Coborâți.
504
00:43:14,829 --> 00:43:17,450
Văd că ți-ai adus vânatul.
505
00:43:17,456 --> 00:43:20,131
Dar și noi am avut
noroc la vânătoare.
506
00:43:20,614 --> 00:43:22,423
- Lizbeth ?!
- Mămico.
507
00:43:22,488 --> 00:43:24,167
Ai fugit de la tata ?
508
00:43:24,232 --> 00:43:25,362
O să se înfurie.
509
00:43:25,412 --> 00:43:26,885
Vino să te schimbi, scumpo.
510
00:43:27,049 --> 00:43:28,425
De ce ați capturat-o ?
511
00:43:28,491 --> 00:43:31,490
A căzut direct în mâinile noastre
ca un pescăruș rătăcit în furtună.
512
00:43:33,423 --> 00:43:37,125
Tu crezi povestea
bietei fete rătăcite ?
513
00:43:37,559 --> 00:43:40,039
Nu cred nimic. Ce cauți aici ?
514
00:43:40,159 --> 00:43:43,006
Pe tine. Îmi plac
eroii, dar cei vii.
515
00:43:43,137 --> 00:43:44,815
Nu la capătul unui ștreang.
516
00:43:44,903 --> 00:43:47,545
Și tu ai fi sfârșit așa,
dacă n-aș fi fost eu.
517
00:43:47,649 --> 00:43:49,020
- Tu ?
- Da.
518
00:43:49,109 --> 00:43:50,513
Vreau să te salvez, Robin.
519
00:43:50,576 --> 00:43:52,876
Mai devreme sau mai
târziu, tata o să te prindă
520
00:43:52,938 --> 00:43:55,268
și trebuie să evităm asta.
521
00:43:55,589 --> 00:43:57,558
Îți ofer o cale de scăpare.
522
00:43:57,564 --> 00:44:00,680
Căsătorește-te cu mine, Robin, și
o să ai comitatul și rangul, de drept.
523
00:44:00,686 --> 00:44:02,580
Ești fiica tatălui tău.
524
00:44:02,973 --> 00:44:05,000
Ce naiba se întâmplă acum ?
525
00:44:06,276 --> 00:44:09,552
Dragul meu Robin, mi
se pare că ai probleme.
526
00:44:09,855 --> 00:44:11,423
Îmi cunosc tatăl.
527
00:44:11,429 --> 00:44:17,248
Faptul că i-ai răpit fiica și
viitoarea soție n-o să-i convină.
528
00:44:17,763 --> 00:44:21,260
Vrei să-ți dau un
sfat ? Fii ginerele lui.
529
00:44:21,266 --> 00:44:23,125
Ești obraznică !
530
00:44:23,257 --> 00:44:26,740
Robin ! Soldații vin încoace.
531
00:44:26,848 --> 00:44:28,639
Stai liniștită, Karin.
532
00:44:28,914 --> 00:44:32,482
Brooks însuși e în fruntea lor.
533
00:44:32,581 --> 00:44:33,810
Te-am avertizat.
534
00:44:33,901 --> 00:44:36,646
- Câți sunt ?
- Cam o sută.
535
00:44:36,907 --> 00:44:38,512
- Sunt mulți !
- Sunt foarte mulți !
536
00:44:38,592 --> 00:44:39,655
Ce mulți ?
537
00:44:39,748 --> 00:44:41,615
Cu cât mai mulți, cu atât
o să ne distrăm mai bine.
538
00:44:41,700 --> 00:44:43,002
Sunt chiar puțini.
539
00:44:43,056 --> 00:44:44,267
Haideți !
540
00:44:44,344 --> 00:44:46,785
- Liniște !
- Prieteni !
541
00:44:47,356 --> 00:44:51,201
Brooks ne onorează
cu vizita la domiciliu.
542
00:44:52,664 --> 00:44:55,787
Dacă aș fi fost pe
puntea navei mele...
543
00:44:55,845 --> 00:44:57,412
Imaginează-ți-o, chiorule.
544
00:44:57,519 --> 00:45:00,464
Ce ai făcut atunci când ai
luptat împotriva a zece nave ?
545
00:45:00,470 --> 00:45:01,646
Ți-ai folosit creierul, nu ?
546
00:45:01,652 --> 00:45:02,755
Da, așa cred.
547
00:45:02,761 --> 00:45:06,810
Atunci trebuie să faci și acum la
fel, fii inteligent. Nu poți da greș.
548
00:45:06,816 --> 00:45:08,913
Așa e. Trebuie să-mi
folosesc creierul.
549
00:45:08,919 --> 00:45:11,755
Bravo. Fiecare dintre voi
valorează cât zece de-ai lor.
550
00:45:11,761 --> 00:45:14,596
Trebuie să luptăm
cu inteligență !
551
00:45:14,602 --> 00:45:17,129
Toată lumea la
posturile de luptă !
552
00:45:28,815 --> 00:45:31,316
- O să mă ocup de tine mai târziu.
- Pune să fie supravegheată.
553
00:45:31,322 --> 00:45:35,193
Sigur că o să pun să fie supravegheată.
Valorează greutatea ei în aur.
554
00:45:37,103 --> 00:45:39,450
Toată lumea să se adăpostească !
555
00:45:47,835 --> 00:45:51,045
Toată lumea pe cai !
Toată lumea pe cai !
556
00:45:51,800 --> 00:45:53,637
Grăbiți-vă !
557
00:45:53,882 --> 00:45:56,679
Haideți ! Toată lumea pe cai !
558
00:46:08,650 --> 00:46:10,986
Oprește-te ! Nu te mișca de aici !
559
00:46:11,062 --> 00:46:13,309
- Nu ai încredere în mine ?
- Nu.
560
00:46:15,380 --> 00:46:17,278
Robin Hood are
încredere în mine.
561
00:46:17,597 --> 00:46:19,259
Știe că nu plec.
562
00:46:19,644 --> 00:46:22,613
Eu am venit să rămân.
563
00:46:23,051 --> 00:46:24,942
Chiar dacă sunt și eu aici ?
564
00:46:25,307 --> 00:46:29,090
Crezi că Robin Hood o să
rămână cu o mucoasă ca tine ?
565
00:46:29,314 --> 00:46:31,824
Un om ca el are
nevoie de altcineva...
566
00:46:31,830 --> 00:46:33,472
De o femeie.
567
00:46:33,478 --> 00:46:36,160
Și tu ai nevoie
de asta și de asta !
568
00:46:42,551 --> 00:46:44,192
Bestie mică !
569
00:46:44,629 --> 00:46:47,360
Robin Hood a avut
dreptate, ești fiica tatălui tău.
570
00:46:50,207 --> 00:46:52,722
O să-ți dau o lecție.
571
00:46:52,947 --> 00:46:54,465
Ia de aici !
572
00:47:24,399 --> 00:47:25,838
Sălbatico !
573
00:47:27,923 --> 00:47:29,794
Dă-mi drumul !
574
00:47:33,080 --> 00:47:34,358
Nu !
575
00:48:09,195 --> 00:48:11,677
Blestemăție ! Să ne întoarcem !
576
00:48:14,415 --> 00:48:16,343
Haideți ! Înapoi !
577
00:48:29,804 --> 00:48:33,001
Opriți-vă ! Să ne despărțim.
Gladmoore, ia-o în partea aia.
578
00:48:33,145 --> 00:48:35,140
Voi, veniți cu mine !
579
00:49:18,313 --> 00:49:22,016
Asta e penibil,
580
00:49:22,837 --> 00:49:25,849
nu știu să lupt pe
uscat precum câinii.
581
00:49:27,208 --> 00:49:30,825
Mulțumesc, Robin ! Voiam
să prind "pasărea paradisului".
582
00:49:33,312 --> 00:49:34,701
Lașul !
583
00:49:35,191 --> 00:49:38,388
Văd că ochiul tău
e bun, nenorocitule !
584
00:49:38,477 --> 00:49:40,703
Dacă nu-mi dezvălui
lovitura secretă
585
00:49:40,807 --> 00:49:42,851
o s-o folosesc pentru
astfel de situații.
586
00:49:43,040 --> 00:49:44,833
Vezi cum merge ?
587
00:49:44,908 --> 00:49:46,391
Haide, curaj !
588
00:49:47,366 --> 00:49:50,470
De ce nu sunt pe
puntea navei mele ?
589
00:49:50,943 --> 00:49:54,770
Nu fugi "păsărico", vino înapoi !
590
00:50:09,306 --> 00:50:10,376
Foc !
591
00:50:10,431 --> 00:50:14,210
Înapoi ! E o nebunie să
luptăm cu un dușman invizibil.
592
00:50:14,334 --> 00:50:16,377
Pe aici !
593
00:50:37,209 --> 00:50:38,639
Opriți-vă !
594
00:50:39,297 --> 00:50:41,328
Priviți, e cineva care fuge.
595
00:50:51,003 --> 00:50:54,027
E Lizbeth ! O urmăresc.
Mergeți după ea.
596
00:50:54,694 --> 00:50:56,612
Grăbiți-vă !
597
00:51:16,734 --> 00:51:18,756
Puneți-o pe calul meu.
598
00:51:52,780 --> 00:51:56,016
Ia te uită ! Ce surpriză plăcută !
599
00:51:56,514 --> 00:51:59,253
- Ți-am adus-o vie și nevătămată.
- Bravo !
600
00:52:00,319 --> 00:52:03,874
Vezi ? Nimeni nu
poate fugi de destin.
601
00:52:04,047 --> 00:52:07,156
Și al tău e în mâinile mele.
La fel ca al lui Robin Hood.
602
00:52:07,308 --> 00:52:11,009
Și el o să se întoarcă, crede-mă.
Tu o să-l faci să se întoarcă.
603
00:52:38,146 --> 00:52:40,923
"Cetățeana Karin Blain, "
604
00:52:41,013 --> 00:52:44,234
"vinovată că i-a
ajutat pe rebeli, "
605
00:52:44,240 --> 00:52:49,937
"este condamnată la
moarte prin spânzurare"
606
00:52:49,943 --> 00:52:52,292
"în piața castelului Sherwood, "
607
00:52:52,298 --> 00:52:54,078
"peste două zile."
608
00:52:56,433 --> 00:53:00,533
"Stăpânul acestui comitat,
Sir Jonathan Brooks, "
609
00:53:00,539 --> 00:53:02,391
"în mărinimia sa, "
610
00:53:02,397 --> 00:53:05,750
"este dispus să-i cruțe viața, "
611
00:53:05,756 --> 00:53:08,646
"dacă liderul
rebelilor, Robin Hood, "
612
00:53:08,652 --> 00:53:13,597
"se predă de bunăvoie gărzilor
castelului înainte de execuție."
613
00:53:15,175 --> 00:53:18,962
"Aceeași grațiere va fi
acordată tuturor rebelilor, "
614
00:53:18,968 --> 00:53:22,747
"care o să se poată
întoarce liniștiți la casele lor."
615
00:54:00,166 --> 00:54:02,001
Karin !
616
00:54:02,287 --> 00:54:03,834
Karin !
617
00:54:07,810 --> 00:54:10,291
- Robin !
- Ascultă bine ce-ți spun.
618
00:54:10,366 --> 00:54:12,772
Nu-ți fie frică, o să
te salvez cu orice preț.
619
00:54:13,102 --> 00:54:15,324
- O să intru în castel.
- Nu Robin !
620
00:54:15,393 --> 00:54:17,228
Te vor ucide ! Te așteaptă.
621
00:54:17,289 --> 00:54:20,561
Nu-ți fie teamă, nu o
să mai aștepți mult timp.
622
00:54:20,869 --> 00:54:23,646
Ascultă-mă. Orice
tentativă o să fie inutilă.
623
00:54:23,693 --> 00:54:27,243
- Nu mă vor spânzura.
- Serios ?
624
00:54:27,249 --> 00:54:29,748
Crezi că te vor invita la bal ?
625
00:54:30,266 --> 00:54:34,026
O să vezi că mă vor elibera când
Brooks o să afle ce am hotărât.
626
00:54:34,217 --> 00:54:35,818
Și ce ai hotărât ?
627
00:54:36,083 --> 00:54:39,029
O să accept... să
mă căsătoresc cu el.
628
00:54:39,529 --> 00:54:41,593
Te căsătorești cu el
pentru a mă salva ?
629
00:54:41,599 --> 00:54:45,904
Nu, nu pentru asta. Poate că...
630
00:54:46,434 --> 00:54:48,405
Poate că-l iubesc, Robin.
631
00:54:48,701 --> 00:54:50,570
Karin, dulce Karin.
632
00:54:50,576 --> 00:54:53,861
Poate că Lizbeth m-ar fi
putut convinge, dar tu nu.
633
00:54:53,867 --> 00:54:57,279
Tu nu știi să minți.
Și de asta te iubesc.
634
00:54:57,454 --> 00:54:59,235
O, Robin !
635
00:54:59,699 --> 00:55:02,568
O să fac imposibilul, dar n-o
să te las în mâinile lui Brooks.
636
00:55:03,123 --> 00:55:04,568
Nu-ți fie teamă.
637
00:55:04,977 --> 00:55:08,483
Dacă mi-e teamă, e
doar pentru tine, iubitule.
638
00:55:10,797 --> 00:55:12,491
Robin ! Soldații !
639
00:56:03,730 --> 00:56:04,991
Pe cine văd eu.
640
00:56:05,759 --> 00:56:07,524
Ce se întâmplă aici ?
641
00:56:08,573 --> 00:56:09,657
Vezi tu...
642
00:56:11,212 --> 00:56:14,441
am avut o mică
discuție și ei cred că...
643
00:56:14,609 --> 00:56:16,594
și cred și eu că...
644
00:56:17,323 --> 00:56:18,993
- Ascultă...
- Am înțeles.
645
00:56:19,007 --> 00:56:21,825
Vreți să renunțați, nu ?
646
00:56:22,715 --> 00:56:25,427
- Ei bine...
- Răspunde-mi. Am dreptate ?
647
00:56:25,543 --> 00:56:26,933
Tu ai spus-o.
648
00:56:26,939 --> 00:56:28,856
Tu ai spus-o ! Tu ai spus-o !
649
00:56:35,728 --> 00:56:37,619
Ei bine, prieteni...
650
00:56:38,542 --> 00:56:42,072
Chiorul mi-a spus că vreți
să renunțați. E adevărat ?
651
00:56:44,528 --> 00:56:46,645
Tăcerea voastră este grăitoare.
652
00:56:47,245 --> 00:56:49,190
Deci mă lăsați baltă.
653
00:56:49,342 --> 00:56:50,983
Ascultă, Robin.
654
00:56:50,989 --> 00:56:53,939
Brooks a promis grațierea,
tuturor celor care-l lasă în pace.
655
00:56:53,945 --> 00:56:58,098
Dacă nu profităm acum de asta, o să
aibă timp să se răzgândească, înțelegi ?
656
00:56:58,322 --> 00:57:00,184
Înțeleg.
657
00:57:00,286 --> 00:57:02,889
Pariez că, anticipând
plecarea noastră,
658
00:57:02,895 --> 00:57:04,694
este dispus să ne dea orice.
659
00:57:04,700 --> 00:57:06,672
- Poate și o navă.
- Poate.
660
00:57:06,678 --> 00:57:08,753
Mi-aș da un ochi pentru o navă !
661
00:57:08,759 --> 00:57:10,502
Dragul meu Robin,
662
00:57:10,508 --> 00:57:15,155
prietenii mei vor să-ți spună
că noi nu suntem visători ca tine.
663
00:57:15,161 --> 00:57:18,147
Sunteți o bandă de
nenorociți mizerabili !
664
00:57:18,153 --> 00:57:20,488
Ar trebui să vă fie rușine !
665
00:57:21,687 --> 00:57:22,987
Fii atentă !
666
00:57:23,064 --> 00:57:26,333
Dacă am fi fost mizerabili, am fi pus
mâna pe Robin și i l-am fi dus lui Brooks
667
00:57:26,339 --> 00:57:28,141
care ne-ar fi
îngropat în aur, nu ?
668
00:57:28,147 --> 00:57:30,399
E-adevărat, are dreptate.
669
00:57:30,414 --> 00:57:33,009
Bine, retrag cuvântul
"mizerabili", dar sunteți nenorociți.
670
00:57:33,080 --> 00:57:35,768
Și ce vrei să facem,
suntem doar câțiva ?
671
00:57:35,774 --> 00:57:37,597
Castelul lor e o fortăreață.
672
00:57:37,603 --> 00:57:39,987
Până acum am avut noroc.
673
00:57:39,993 --> 00:57:43,641
Dar să-l atacăm pe Brooks
în bârlogul său e altceva.
674
00:57:43,647 --> 00:57:44,781
Bine.
675
00:57:45,243 --> 00:57:47,274
Dar bârlogul e plin de aur.
676
00:57:47,286 --> 00:57:51,768
Ce pot face cu el dacă
mor ? Să-l las papagalului ?
677
00:57:51,774 --> 00:57:53,956
Papagalului ! Papagalului !
678
00:57:53,962 --> 00:57:56,337
Și credeam că mă
îndrăgostesc de tine !
679
00:57:59,008 --> 00:58:02,431
Are dreptate, Bambola.
Jocul este prea riscant.
680
00:58:02,962 --> 00:58:04,923
Asta e doar treaba mea.
681
00:58:05,376 --> 00:58:08,870
Și nu vreau să fie rănit nimeni
din vina mea. Merg singur.
682
00:58:08,876 --> 00:58:12,154
"Un om care
trăiește după destin"
683
00:58:12,160 --> 00:58:14,845
"trebuie să-și
aleagă singur calea."
684
00:58:14,851 --> 00:58:19,704
Voiam să spun că: "Fiecare
cu responsabilitatea lui."
685
00:58:21,281 --> 00:58:24,124
Vă mulțumesc pentru
tot ajutorul acordat.
686
00:58:26,853 --> 00:58:29,090
Și ție îți mulțumesc, Bambola.
687
00:58:29,725 --> 00:58:32,869
Dacă n-ai fi fost îndrăgostită
de el, m-aș fi căsătorit eu cu tine.
688
00:58:37,045 --> 00:58:38,389
Bine, să mergem !
689
00:58:38,587 --> 00:58:41,698
Unde ? Drumurile
noastre se despart.
690
00:58:41,764 --> 00:58:42,925
Voi veniți cu mine ?
691
00:58:42,987 --> 00:58:44,243
Da, desigur.
692
00:58:44,300 --> 00:58:45,974
Bine, să mergem !
693
00:58:51,105 --> 00:58:54,428
Noi rămânem cu tine,
Robin. Asta e țara noastră.
694
00:58:54,829 --> 00:58:57,407
Nu. Suntem prea puțini.
695
00:58:57,643 --> 00:59:01,829
O să fie un sacrificiu inutil.
Vreau să vă întoarceți acasă.
696
00:59:01,895 --> 00:59:04,447
Nu poți să ne ceri
asta. Rămânem cu tine.
697
00:59:04,532 --> 00:59:06,173
E un ordin !
698
00:59:06,391 --> 00:59:08,344
Și trebuie să vă supuneți !
699
00:59:18,029 --> 00:59:19,669
Ce vă uitați așa la mine ?
700
00:59:20,843 --> 00:59:23,567
Am luat hotărârea
împreună, nu ? Nu ?
701
00:59:24,137 --> 00:59:25,664
Pleacă !
702
00:59:26,495 --> 00:59:28,456
La naiba.
703
00:59:36,360 --> 00:59:39,768
Eu îți zic că Robin o
să vină. Îl cunosc bine.
704
00:59:39,897 --> 00:59:42,565
Și tatăl dvs. este
sigur de asta.
705
00:59:42,646 --> 00:59:45,021
Îi pregătește o
întâmpinare caldă.
706
00:59:45,778 --> 00:59:48,430
Trebuit oprit cu orice preț
707
00:59:48,639 --> 00:59:51,130
și adus imediat încoace.
708
00:59:51,251 --> 00:59:53,474
Să-l livrați tatălui dvs. ?
709
00:59:53,480 --> 00:59:57,823
O să caut cei mai buni
oameni și o să încerc să-l aduc...
710
00:59:58,014 --> 00:59:59,564
la timp.
711
00:59:59,570 --> 01:00:03,243
Ai înnebunit ? Îl vreau
viu... și pentru mine !
712
01:00:03,249 --> 01:00:07,511
Poate nu o să mai fie atât
de dificil când sufletul lui Karin
713
01:00:07,519 --> 01:00:10,966
o să fie la Domnul.
714
01:00:10,972 --> 01:00:14,145
Rivală moartă, cale liberă.
715
01:00:14,151 --> 01:00:16,306
Îmi citești mereu gândurile.
716
01:00:16,312 --> 01:00:17,841
Bietul Golia...
717
01:00:17,847 --> 01:00:20,987
bietul dvs. supus Golia ?
718
01:00:21,245 --> 01:00:26,753
O să-ți fiu recunoscătoare.
Foarte recunoscătoare.
719
01:00:58,149 --> 01:01:01,848
Ți-e teamă, nu ?
Nu o să te ating.
720
01:01:02,656 --> 01:01:04,749
Ești momeala mea.
721
01:01:04,976 --> 01:01:07,158
Ceva îmi spune că
scumpul tău, Robin Hood,
722
01:01:07,260 --> 01:01:10,038
o să cadă singur în capcană.
723
01:01:10,122 --> 01:01:11,384
Pricepi ?
724
01:01:11,466 --> 01:01:13,202
Sunteți un laș !
725
01:01:13,938 --> 01:01:18,360
Văzându-te atât de iritată, e
posibil să-mi schimb planurile
726
01:01:18,440 --> 01:01:19,931
în ceea ce te privește.
727
01:01:20,193 --> 01:01:23,466
Înainte de a-ți pune
frânghia la gât, o să fii a mea.
728
01:01:23,484 --> 01:01:25,703
Zi-mi că nu ești flatată.
729
01:01:25,924 --> 01:01:30,925
Dacă mă gândesc mai bine, cred că
nu meriți nici măcar această onoare.
730
01:01:30,931 --> 01:01:34,992
În fond, femei ca tine
pot avea câte vreau.
731
01:01:35,547 --> 01:01:37,789
N-ai avut noroc.
732
01:01:45,920 --> 01:01:49,964
Doamne, te rog, fă ca Robin
să nu moară pentru mine.
733
01:02:23,298 --> 01:02:26,275
După cum vezi, când
promit ceva poporului,
734
01:02:26,345 --> 01:02:28,322
îmi țin mereu promisiunea.
735
01:02:37,849 --> 01:02:39,632
Sentința !
736
01:02:40,907 --> 01:02:43,818
"Din ordinul Eminenței
sale, Jonathan Brooks, "
737
01:02:43,824 --> 01:02:45,154
"conte de Sherwood, "
738
01:02:45,160 --> 01:02:49,482
"supusa Karin Blain, vinovată
în două ocazii că a oferit ajutor"
739
01:02:49,488 --> 01:02:51,843
"rebelilor care
infestează acest comitat, "
740
01:02:51,849 --> 01:02:55,095
"că s-a alăturat
acelorași rebeli"
741
01:02:55,101 --> 01:02:58,910
"și că a complotat împreună cu ei
împotriva nobilului nostru stăpân, "
742
01:02:58,931 --> 01:03:04,839
"este condamnată la
moarte prin spânzurare."
743
01:03:05,688 --> 01:03:08,538
Domnul să aibă
milă de sufletul tău !
744
01:03:45,062 --> 01:03:47,548
Erai alături de
tata, porc trădător !
745
01:03:48,744 --> 01:03:50,642
Nu, nu trageți !
746
01:04:16,664 --> 01:04:19,558
Nu e loc pentru torționari
în comitatul meu, Brooks !
747
01:04:29,754 --> 01:04:33,895
Brooks ! Trădătorule !
Te provoc la duel !
748
01:04:33,989 --> 01:04:36,972
Lordul de Sherwood
nu luptă cu un bandit.
749
01:04:37,069 --> 01:04:38,938
Puneți mâna pe el !
750
01:04:41,232 --> 01:04:43,096
Robin Hood !
751
01:04:46,091 --> 01:04:47,663
Ascultă...
752
01:04:48,849 --> 01:04:51,642
Robin Hood, privește acolo !
753
01:04:54,113 --> 01:04:55,718
Oprește-te !
754
01:05:06,616 --> 01:05:10,178
Îți ofer viața mea,
în schimbul vieții ei.
755
01:05:11,242 --> 01:05:12,990
Accept.
756
01:05:14,988 --> 01:05:17,369
Ți-ai forțat norocul.
757
01:05:17,375 --> 01:05:21,363
Forța e cu mine și îmi dă
dreptul să te fac să mi te supui.
758
01:05:22,309 --> 01:05:25,126
Așa sfârșesc toți rebelii.
759
01:05:25,226 --> 01:05:27,052
Repede, spânzurați-l !
760
01:05:45,240 --> 01:05:46,796
O, Robin !
761
01:05:46,886 --> 01:05:49,822
Am visat la alte
lucruri pentru noi, Karin.
762
01:05:50,012 --> 01:05:51,804
Dar chiar și așa,
763
01:05:51,885 --> 01:05:54,254
o să rămânem împreună
pentru totdeauna.
764
01:06:08,426 --> 01:06:10,192
Adio, scumpa mea.
765
01:06:10,532 --> 01:06:13,001
Lăsați-mă să trec, lașilor !
766
01:06:13,870 --> 01:06:16,112
Vreți să-i priviți cum moare ?
767
01:06:17,597 --> 01:06:19,445
Trăiască Robin Hood !
768
01:06:22,417 --> 01:06:24,238
Moarte tiranului !
769
01:06:54,923 --> 01:06:57,226
Veniți, lașilor ! Atacați !
770
01:06:59,443 --> 01:07:03,166
N-are rost să urcăm. Nu
vom reuși să ajungem la timp.
771
01:07:04,275 --> 01:07:07,089
Trebuie să ne folosim
din nou creierul.
772
01:07:07,140 --> 01:07:10,009
E o singură cale
să intrăm în castel.
773
01:07:10,713 --> 01:07:13,548
Dacă aș fi fost pe
puntea navei mele...
774
01:07:13,642 --> 01:07:15,439
Urcați pe stânci,
775
01:07:15,628 --> 01:07:17,784
pirați ai mărilor !
776
01:07:55,536 --> 01:07:57,319
Nu !
777
01:08:01,686 --> 01:08:03,027
Karin !
778
01:08:04,160 --> 01:08:06,630
- Ocupă-te de ea !
- Dumnezeule !
779
01:08:06,703 --> 01:08:08,881
Brooks, o să
plătești pentru asta !
780
01:08:09,035 --> 01:08:10,871
Lizbeth !
781
01:08:42,283 --> 01:08:43,926
Sus pe metereze !
782
01:08:48,550 --> 01:08:50,237
Înapoi !
783
01:08:50,322 --> 01:08:52,497
Repede !
784
01:08:54,703 --> 01:08:56,848
Suntem prinși în capcană.
785
01:08:59,099 --> 01:09:02,575
Arcași, veniți încoace ! Câinii
ăia nu mai au cale de scăpare !
786
01:09:02,910 --> 01:09:04,770
Loviți-i !
787
01:09:23,679 --> 01:09:25,739
Robin Hood !
788
01:09:26,539 --> 01:09:29,031
E doar o problemă
de timp, Robin.
789
01:09:29,201 --> 01:09:32,051
Dacă mai ai suflu,
roagă-te pentru sufletul tău.
790
01:09:32,220 --> 01:09:34,266
Ucideți-i !
791
01:10:04,765 --> 01:10:06,553
Haideți !
792
01:10:06,603 --> 01:10:08,497
Mișcați-vă !
793
01:10:35,368 --> 01:10:38,102
Atacați ! Atacați !
794
01:10:38,153 --> 01:10:40,921
Aruncați-i peste ziduri !
795
01:10:42,213 --> 01:10:44,110
Băiete !
796
01:10:45,308 --> 01:10:47,450
Robin !
797
01:10:48,288 --> 01:10:49,682
Hei, Robin !
798
01:10:49,774 --> 01:10:51,475
Suntem aici !
799
01:10:52,718 --> 01:10:54,787
Haideți !
800
01:11:20,635 --> 01:11:22,529
Acum e rândul tău, amice !
801
01:11:28,069 --> 01:11:30,338
Prinde frânghia, Robin !
802
01:11:56,054 --> 01:11:57,509
Atenție !
803
01:11:57,556 --> 01:11:59,618
Deci ai revenit,
nu, nemernicule ?
804
01:11:59,692 --> 01:12:02,959
Tot aurul acela
mi-a tulburat somnul.
805
01:12:03,021 --> 01:12:04,625
Nu te cred, chiorule.
806
01:12:04,700 --> 01:12:07,870
Vă rog, așteptați
puțin ! Doi slujitori...
807
01:12:08,104 --> 01:12:10,452
doi ochi ! Pentru fiecare.
808
01:12:16,886 --> 01:12:19,054
Pe ăsta lasă-mi-l mie.
809
01:12:19,510 --> 01:12:21,563
E pasărea mea !
810
01:12:22,027 --> 01:12:25,041
Ți-am spus c-o să ne revedem.
811
01:12:25,078 --> 01:12:28,064
Nu o face pe tipul cel rău.
812
01:12:28,149 --> 01:12:32,135
Dacă vrei să mă oprești să nu-ți
smulg penele, îmi pare rău pentru tine.
813
01:12:36,132 --> 01:12:38,963
Penele mele
frumoase, în sfârșit.
814
01:12:40,400 --> 01:12:43,299
În infern se vor ofili.
815
01:12:47,064 --> 01:12:48,565
Curaj, băieți !
816
01:12:48,716 --> 01:12:51,050
Spune-mi, îți place cârligul ?
817
01:14:52,416 --> 01:14:54,768
Lasă-mă să-mi fac treaba !
818
01:15:01,664 --> 01:15:05,431
Haideți, haideți, e
pentru toată lumea.
819
01:15:05,436 --> 01:15:09,680
Haideți, fetelor, veniți
să respirați aer proaspăt.
820
01:15:10,038 --> 01:15:12,112
S-a terminat !
821
01:15:12,422 --> 01:15:14,809
Ura ! Ura !
822
01:15:16,219 --> 01:15:18,004
Ura !
823
01:15:53,556 --> 01:15:55,690
Trăiască Robin Hood !
824
01:15:55,889 --> 01:15:59,315
Iată-mă ! Unde e uzurpatorul ?
825
01:15:59,402 --> 01:16:01,542
Pe fundul oceanului !
826
01:16:04,660 --> 01:16:06,511
Cetățeni ai Sherwoodului,
827
01:16:06,517 --> 01:16:10,795
să știți că o să vă recuperați
bunurile înșfăcate de Brooks.
828
01:16:14,547 --> 01:16:17,240
Dar mai trebuie să
respect o promisiune.
829
01:16:17,493 --> 01:16:20,224
Acești prieteni,
acești navigatori...
830
01:16:20,305 --> 01:16:22,885
Ai auzit ? Nu ne-a numit pirați.
831
01:16:24,166 --> 01:16:26,098
... au luptat alături de noi.
832
01:16:26,164 --> 01:16:29,620
Și noi o să le dăm o navă,
833
01:16:29,626 --> 01:16:33,203
o navă mai frumoasă decât
cea pe care au pierdut-o.
834
01:16:33,274 --> 01:16:38,171
Trăiască Robin !
835
01:16:39,264 --> 01:16:41,211
Dar cu o singură condiție:
836
01:16:41,217 --> 01:16:44,093
ca nava aceea să nu mai navigheze
niciodată sub steagul piraților.
837
01:16:44,099 --> 01:16:46,946
De asta răspund eu, Robin Hood.
838
01:16:46,952 --> 01:16:48,452
Ajutor ! Ajutor !
839
01:16:48,458 --> 01:16:52,891
Îmi smulgi penele ! Nu
vă uitați așa, ajutați-mă !
840
01:16:52,897 --> 01:16:56,303
Asta se întâmplă după un
naufragiu. Tu ce părere ai ?
841
01:16:56,334 --> 01:17:00,053
Vreau să mă întorc pe mare !
Vreau să mă întorc pe mare !
842
01:17:08,834 --> 01:17:11,367
Uite-i cum se iubesc !
843
01:17:20,123 --> 01:17:23,937
Ați urmărit filmul artistic: ROBIN
HOOD: REBELUL DIN SHERWOOD
844
01:17:24,616 --> 01:17:28,654
S F Â R Ș I T
845
01:17:29,305 --> 01:17:32,744
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
846
01:17:33,524 --> 01:17:37,109
Sincronizare Nikușor
847
01:17:37,545 --> 01:17:40,952
Corecții: okid
64464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.