All language subtitles for Robin Hood and the Pirates (Robin Hood e i pirati) (1960)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,227 --> 00:00:02,412 - O să murim cu toții ! - Nu. Nu vreau să mor ! 2 00:00:02,497 --> 00:00:05,476 Rămâneți la posturile voastre, pușcăriași ! 3 00:00:06,210 --> 00:00:08,045 Însă atenție la stânci ! 4 00:00:09,291 --> 00:00:12,519 Ajutor ! Ajutor ! 5 00:00:12,525 --> 00:00:14,570 Nu vreau să mor ! 6 00:00:14,671 --> 00:00:16,786 Priviți, e o lumină acolo ! 7 00:00:16,922 --> 00:00:21,070 Este furia divină care se abate asupra noastră ! 8 00:00:21,196 --> 00:00:23,500 Taci din gură, sacristan blestemat ! 9 00:00:24,897 --> 00:00:28,304 E adevărat ! E adevărat ! E o lumină acolo, chiorule ! 10 00:00:28,345 --> 00:00:31,185 Cred că e castelul prizonierului nostru. 11 00:00:31,337 --> 00:00:34,940 - Am avut noroc. - Da, ai dreptate ! 12 00:00:35,292 --> 00:00:39,805 - El e de aici. - De data asta, diavolul a intervenit ! 13 00:00:40,182 --> 00:00:42,733 Blestemăție, suntem aproape de stânci ! 14 00:00:43,131 --> 00:00:46,007 Toată lumea în apă, grăbiți-vă ! Mișcați-vă ! 15 00:00:46,491 --> 00:00:51,370 Abandonați nava ! Ne scufundăm ! 16 00:00:51,847 --> 00:00:55,121 Repejor, lasă-te să cazi ! 17 00:00:58,522 --> 00:01:00,948 Repede ! Peste bord ! 18 00:01:01,096 --> 00:01:03,442 Mișcați-vă ! 19 00:01:09,656 --> 00:01:11,664 Abandonați nava ! 20 00:01:11,728 --> 00:01:13,209 Dă-mi drumul. 21 00:01:15,167 --> 00:01:17,952 Chiorule, nu uita de prizonier. 22 00:01:27,450 --> 00:01:28,518 Robin Hood ! 23 00:01:28,596 --> 00:01:30,781 Blestemată fie ziua în care ne-am cunoscut. 24 00:01:30,835 --> 00:01:32,156 Nava mea e a ta. 25 00:01:32,205 --> 00:01:36,043 O să te ducă în iad dacă nu te grăbești. 26 00:02:02,802 --> 00:02:05,395 LEX BARKER ÎN 27 00:02:05,401 --> 00:02:10,145 ROBIN HOOD: REBELUL DIN SHERWOOD 28 00:02:26,789 --> 00:02:30,229 Traducerea și adaptarea: Cristian82 29 00:02:30,635 --> 00:02:34,150 Sincronizare Nikușor 30 00:02:34,689 --> 00:02:38,096 Corecții: okid 31 00:04:24,425 --> 00:04:27,549 Comitatul Sherwood 32 00:04:53,443 --> 00:04:58,622 Comitatul Sherwood 33 00:05:17,344 --> 00:05:19,447 Ce a făcut omul acela, Gladmoore ? 34 00:05:19,669 --> 00:05:24,291 Vedeți dvs., când adunam tributul s-a revoltat 35 00:05:24,396 --> 00:05:26,875 și a rănit aproape mortal un soldat de-al nostru. 36 00:05:27,422 --> 00:05:28,914 Ce fel de pedeapsă merită ? 37 00:05:28,985 --> 00:05:30,531 Mă gândeam că... 38 00:05:30,600 --> 00:05:31,851 "Te gândeai" ? 39 00:05:31,935 --> 00:05:34,184 Un soldat bun nu gândește ! 40 00:05:36,638 --> 00:05:38,826 Deci ai vrut să te revolți ? 41 00:05:39,462 --> 00:05:41,962 Bravo, ai avut curaj. 42 00:05:42,092 --> 00:05:43,914 Ai refuzat să plătești tribut, nu ? 43 00:05:43,971 --> 00:05:45,818 Nu te condamn. 44 00:05:45,948 --> 00:05:48,203 Nu vreau să se spună că lordul de Sherwood, 45 00:05:48,295 --> 00:05:50,715 nu-și ascultă oamenii. 46 00:05:51,130 --> 00:05:54,031 De azi înainte, îți promit că n-o să mai plătești tribut. 47 00:05:55,806 --> 00:05:57,519 Spânzurați-l ! 48 00:06:13,731 --> 00:06:15,658 Opriți-vă ! Opriți-vă ! 49 00:06:20,150 --> 00:06:21,455 Lăsați-mă să trec ! 50 00:06:21,497 --> 00:06:23,216 Lăsați-o să treacă ! 51 00:06:27,741 --> 00:06:31,106 Frumoasa noastră Karin ne onorează cu prezența ei. 52 00:06:31,274 --> 00:06:33,688 Cu ce drept vreți să-l ucideți pe omul ăla ? 53 00:06:33,738 --> 00:06:34,859 Să-l ucid ? 54 00:06:34,920 --> 00:06:37,526 Un cuvânt atât de urât, de pe buze atât de frumoase. 55 00:06:37,708 --> 00:06:39,507 Facem dreptate. 56 00:06:39,513 --> 00:06:43,091 Omul acela a fost lovit și a încercat doar să se apere. 57 00:06:43,205 --> 00:06:48,216 Draga mea, compari un om simplu cu un soldat care-și face datoria ? 58 00:06:48,834 --> 00:06:51,693 Și tu, Lizbeth, nu vrei să mă ajuți ? 59 00:06:52,213 --> 00:06:54,214 Tatăl meu e stăpânul aici. 60 00:06:54,220 --> 00:06:56,951 Oamenii se revoltă pe nedrept, dragă Karin. 61 00:06:57,001 --> 00:06:59,235 Tu nu ai suflet, n-ai avut niciodată. 62 00:06:59,350 --> 00:07:03,406 Karin, te rog, nu strica o prietenie pentru un om simplu. 63 00:07:03,921 --> 00:07:07,000 Dar viața acelui om valorează cât a noastră. 64 00:07:07,408 --> 00:07:09,729 Depinde de cine judecă. 65 00:07:09,735 --> 00:07:13,430 Atunci o să vorbesc limba dvs., Eminența voastră. 66 00:07:13,804 --> 00:07:19,552 Cât valorează viața unui om pentru dvs. ? Din câte văd, puțin, poate nimic. 67 00:07:19,558 --> 00:07:24,307 Nu prea am ce să vă ofer, dar, dacă asta ajunge să-l reabilitez... 68 00:07:24,313 --> 00:07:27,130 Draga mea, nu ai înțeles nimic. 69 00:07:27,136 --> 00:07:29,765 O să plătesc eu să-l văd spânzurat. 70 00:07:29,771 --> 00:07:34,805 În primul rând în numele dreptății. Și pentru că... e distractiv. 71 00:07:35,063 --> 00:07:37,946 Nu, Karin, păstrează brățara. 72 00:07:38,747 --> 00:07:43,661 Dar o să păstrez inelul. O să ți-l returnez încrustat cu pietre prețioase. 73 00:07:44,231 --> 00:07:46,898 Ca o dovadă de admirație. 74 00:07:47,064 --> 00:07:49,625 - Deci îl grațiați ? - Asta nu pot să fac. 75 00:07:50,758 --> 00:07:52,258 Dar îmi pare rău... 76 00:07:52,608 --> 00:07:55,683 pentru tine, pentru mine... și desigur, pentru el. 77 00:07:58,996 --> 00:08:01,950 Nu ! Nu, aveți milă ! 78 00:08:06,616 --> 00:08:10,651 Robin Hood ! S-a întors Robin Hood ! 79 00:08:11,189 --> 00:08:14,212 - Robin Hood e viu ! - Ce se întâmplă aici ? 80 00:08:14,910 --> 00:08:18,961 Cum îndrăzniți ? Torturi, execuții... 81 00:08:19,390 --> 00:08:20,791 Unde este tatăl meu ? 82 00:08:21,948 --> 00:08:23,662 Haideți, răspundeți ! 83 00:08:24,123 --> 00:08:26,854 - Unde este lordul de Sherwood ? - Este în fața ta ! 84 00:08:26,967 --> 00:08:30,414 Dar tu ești Brooks, administratorul tatălui meu. 85 00:08:30,503 --> 00:08:33,360 Acum sunt, lordul de Sherwood. 86 00:08:33,441 --> 00:08:36,229 Și tatăl meu ? Vorbește, e un ordin ! 87 00:08:36,600 --> 00:08:38,897 Cum îndrăznești ? Cine ești tu ? 88 00:08:39,701 --> 00:08:41,839 Robin Hood, conte de Sherwood. 89 00:08:42,261 --> 00:08:45,498 Familia Sherwood e moartă. Acum eu sunt stăpânul. 90 00:08:45,616 --> 00:08:47,464 Omul acela e un impostor. 91 00:08:47,569 --> 00:08:51,605 Adevăratul Robin Hood a murit luptând vitejește în Orient. 92 00:08:51,671 --> 00:08:53,414 Puneți mâna pe el ! 93 00:09:39,341 --> 00:09:41,541 Ce vizită curajoasă ! 94 00:09:41,633 --> 00:09:43,611 Odihnească-se în pace ! 95 00:11:07,779 --> 00:11:09,504 Taci din gură ! 96 00:11:09,827 --> 00:11:11,474 Robin... 97 00:11:11,920 --> 00:11:13,483 Robin ! 98 00:11:14,863 --> 00:11:16,727 Erai atât de sigură, că o să mă găsești ? 99 00:11:17,350 --> 00:11:20,797 Ultima dată când ai sărit de pe metereze, ai câștigat un cal. 100 00:11:22,014 --> 00:11:24,248 - Al fratelui meu. - De ce nu e cu tine ? 101 00:11:24,302 --> 00:11:25,764 Ce i s-a întâmplat ? 102 00:11:26,623 --> 00:11:28,366 A murit. 103 00:11:29,186 --> 00:11:33,011 La fel ca toți supușii loiali ai tatălui tău. 104 00:11:33,287 --> 00:11:36,397 Cine i-a ucis ? Brooks ? 105 00:11:37,101 --> 00:11:38,746 Da, Brooks. 106 00:11:39,596 --> 00:11:41,248 L-a detestat mereu pe tatăl tău 107 00:11:41,329 --> 00:11:44,894 și la momentul potrivit l-a ucis și a devenit stăpânul comitatului. 108 00:11:45,704 --> 00:11:49,827 N-o să-l aibă prea mult timp. O să-l răzbun pe tatăl meu. 109 00:11:50,202 --> 00:11:54,452 Nu ! Uită de răzbunare, Robin, și salvează-te cât mai e timp ! 110 00:11:54,458 --> 00:11:55,944 Salvează-te ! 111 00:11:56,154 --> 00:12:01,569 Nu. Dacă n-aș fi lipsit atâta timp, asta nu s-ar fi întâmplat. 112 00:12:01,712 --> 00:12:05,807 Robin, nu e vina ta. Credeam că ai murit în naufragiu. 113 00:12:06,217 --> 00:12:07,902 Da, știu. 114 00:12:09,216 --> 00:12:11,558 În schimb am fost pescuit de o navă de pirați... 115 00:12:12,713 --> 00:12:14,103 și iată-mă. 116 00:12:14,846 --> 00:12:16,500 Și ce vrei să faci ? 117 00:12:16,641 --> 00:12:19,583 Nu cred că toți supușii loiali ai familiei Sherwood sunt morți. 118 00:12:20,493 --> 00:12:25,243 Nu, nu sunt morți. Dar sunt închiși cu toții în temnițele castelului, 119 00:12:25,558 --> 00:12:27,713 pentru a evita revolta poporului. 120 00:12:28,383 --> 00:12:30,063 Atunci mai e o speranță. 121 00:12:31,438 --> 00:12:33,864 Am sperat mereu că o să te întorci. 122 00:12:36,139 --> 00:12:40,303 Scoica ! Erai doar o copilă când ți-am dăruit-o. 123 00:12:40,440 --> 00:12:45,130 - Am jurat s-o port până la întoarcerea ta. - Mi-a adus noroc. 124 00:13:03,453 --> 00:13:06,723 Nu poți rămâne aici. Trebuie să pleci repede din Sherwood ! 125 00:13:08,022 --> 00:13:11,261 Da. O să merg în pădure. Nu mă vor găsi acolo. 126 00:13:12,786 --> 00:13:15,326 Momentan, nu trebuie să afle nimeni că sunt viu, 127 00:13:15,917 --> 00:13:17,530 dar vreau să te revăd. 128 00:13:17,781 --> 00:13:21,564 Da, desigur, dar nu aici, ci la moara veche, e mai sigur. 129 00:13:21,715 --> 00:13:23,497 Bine. Peste trei zile. 130 00:13:35,466 --> 00:13:37,780 Să-i ia naiba ! 131 00:13:37,892 --> 00:13:40,973 Nu credeam că o să te întorci așa. 132 00:13:41,459 --> 00:13:43,602 Pirații erau mai urâți, 133 00:13:44,457 --> 00:13:46,805 dar îi preferam pe ei. 134 00:13:49,842 --> 00:13:54,980 Hei, am găsit un butoi de rom ! Dați-mi o mână de ajutor... 135 00:13:55,150 --> 00:13:57,448 Sau două picioare, așa. 136 00:13:58,594 --> 00:14:00,941 Naiba să te ia ! Nu te juca ! 137 00:14:01,075 --> 00:14:02,712 Haideți ! Haideți ! 138 00:14:02,801 --> 00:14:05,154 Nu v-ajunge cât v-ați prostit în această seară ? 139 00:14:05,494 --> 00:14:11,043 Veniți să ne revedem cu toții 140 00:14:12,007 --> 00:14:14,612 Pe țărm, în depărtări. 141 00:14:28,396 --> 00:14:31,156 - Oameni buni ? - Ce vești ne aduci ? 142 00:14:32,003 --> 00:14:34,837 Când sunt pe uscat, nu mă pot orienta. 143 00:14:36,251 --> 00:14:38,641 N-am mai văzut un asemenea loc. 144 00:14:38,898 --> 00:14:40,565 E numai vina ta ! 145 00:14:41,522 --> 00:14:43,962 Sospiri, ai fost mereu un idiot ! 146 00:14:44,270 --> 00:14:47,870 Dacă l-am fi dus pe Robin Hood tatălui său, ne-ar fi îngropat în aur 147 00:14:47,953 --> 00:14:50,734 și aș fi fost un "geniu" pentru tine, nu ? 148 00:14:51,440 --> 00:14:54,615 Bucălato, vrei să ne dai ceva de mâncare ? 149 00:14:55,023 --> 00:14:58,241 Dacă-mi mai spui "bucălato", arunc mâncarea în mare. 150 00:14:58,327 --> 00:15:00,047 Aici nu sunt sclavi ! 151 00:15:00,109 --> 00:15:03,139 Bine, bine, o să-ți spun "crinul parfumat". Mulțumită ? 152 00:15:03,221 --> 00:15:04,942 Îmi place. 153 00:15:05,602 --> 00:15:07,697 "Crinul parfumat" ! 154 00:15:08,118 --> 00:15:10,307 - Treceți la masă ! - Băieți, să mâncăm ! 155 00:15:10,375 --> 00:15:14,871 - Aveți grijă să nu vă înecați ! - Nu mai pot de foame. 156 00:15:14,947 --> 00:15:17,333 - Am o foame de lup. - Mi-ați lăsat și mie ceva ? 157 00:15:17,499 --> 00:15:19,436 Hei, Robin Hood ! 158 00:15:26,682 --> 00:15:29,678 Să nu-mi spui c-ai venit să ne aduci banii de răscumpărare ? 159 00:15:29,763 --> 00:15:30,895 Poate. 160 00:15:31,337 --> 00:15:33,017 Dați-mi ceva de mâncare. 161 00:15:33,090 --> 00:15:34,432 - Mi-e foame. - Ți-e foame ? 162 00:15:34,497 --> 00:15:37,287 Nu vrea nimeni să fii mort, ci viu. Hei, "Bambola" ! 163 00:15:37,882 --> 00:15:40,168 Tu ești singura noastră speranță. 164 00:15:41,771 --> 00:15:45,513 - Ia loc și poftă bună. - Iată-mă ! 165 00:15:45,680 --> 00:15:47,996 Poftim, Robin Hood, mănâncă. 166 00:15:51,162 --> 00:15:54,920 Trebuie să-l tratăm bine. E un "sac de aur" ambulant. 167 00:15:58,188 --> 00:16:01,681 Chiorule, ai făcut o afacere proastă. 168 00:16:02,864 --> 00:16:04,389 Tata e mort. 169 00:16:04,695 --> 00:16:08,100 Comitatul este în mâinile unui uzurpator, care extorchează locuitorii. 170 00:16:08,479 --> 00:16:09,971 Un adevărat pirat. 171 00:16:10,638 --> 00:16:12,245 Nu te enerva, chiorule. 172 00:16:12,327 --> 00:16:14,638 Îmi cer iertare. 173 00:16:14,742 --> 00:16:19,163 - Adio, ultima speranță. - Deci a mers rău ? 174 00:16:19,867 --> 00:16:23,068 Nu ai prieteni loiali, dispuși să te ajute ? 175 00:16:23,290 --> 00:16:26,452 Ba da, dar sunt cu toții prizonierii acelui nenorocit. 176 00:16:27,361 --> 00:16:28,819 Și ce ai de gând să faci ? 177 00:16:28,891 --> 00:16:32,398 O să-ți spun. Dacă ar exista niște oameni buni, 178 00:16:32,466 --> 00:16:35,507 nemiloși, fără prejudecăți, rapizi și deștepți, 179 00:16:35,620 --> 00:16:39,835 care n-au nicio ocupație, și care ar vrea să mă ajute... 180 00:16:39,906 --> 00:16:41,382 Nu sunt. 181 00:16:41,699 --> 00:16:45,536 ... Oameni cărora nu le plac uzurpatorii. 182 00:16:46,105 --> 00:16:47,701 Nu sunt. 183 00:16:48,138 --> 00:16:50,610 ... Și care după ce-l rezolvă pe uzurpator, 184 00:16:50,841 --> 00:16:53,612 ar dori să intre în posesia cuferelor sale, 185 00:16:53,618 --> 00:16:55,576 pline cu aur pur... 186 00:16:56,708 --> 00:16:57,953 Sunt ! 187 00:16:58,060 --> 00:17:00,867 Ai spus aur ? Aur pur ? 188 00:17:00,981 --> 00:17:03,792 Poți să ne garantezi ? Putem primi un avans ? 189 00:17:04,205 --> 00:17:07,669 Nu. Nu o să primiți niciun ban cât trăiește uzurpatorul. 190 00:17:07,771 --> 00:17:09,546 - Acceptați ? - Da. 191 00:17:10,381 --> 00:17:11,676 Ajutați-mă să mă ridic ! 192 00:17:11,785 --> 00:17:13,820 Nu e timp de pierdut. O să vă duc într-un loc sigur. 193 00:17:13,956 --> 00:17:15,703 Trăiască Robin Hood ! 194 00:17:19,190 --> 00:17:20,709 O să fim bogați ! 195 00:17:26,018 --> 00:17:28,205 Așteaptă puțin, tinere ! 196 00:17:28,622 --> 00:17:30,880 După tine, cine ar trebui să fie la comandă ? 197 00:17:33,058 --> 00:17:36,259 Suntem pe teritoriul meu, chiorule, nu pe nava ta. 198 00:17:36,640 --> 00:17:38,248 Aici, eu comand. 199 00:17:39,128 --> 00:17:43,025 Ia te uită ! Și dacă n-aș fi fost de acord ? 200 00:17:43,761 --> 00:17:45,527 Dacă n-aș fi fost de acord ? 201 00:17:45,594 --> 00:17:47,592 Haide, Robin ! Haide ! 202 00:17:51,364 --> 00:17:52,646 Este neînarmat ! 203 00:17:52,653 --> 00:17:54,834 - Și mai bine. - Chiorule... ! 204 00:17:54,840 --> 00:17:56,896 Dă-i repede o armă, altfel te dau gata. 205 00:17:56,903 --> 00:17:59,431 Bambola are dreptate, suntem domni. 206 00:17:59,442 --> 00:18:01,270 Bine, fătălăilor ! 207 00:18:02,739 --> 00:18:04,259 - Poftim ! - Mulțumesc ! 208 00:18:04,265 --> 00:18:05,679 Ești un adevărat "domn" ! 209 00:18:05,685 --> 00:18:08,455 Haide, "sac de aur". 210 00:18:08,461 --> 00:18:10,169 Dă-mi ordine ! 211 00:18:10,175 --> 00:18:12,200 Toate la rândul lor, chiorule ! 212 00:18:13,692 --> 00:18:14,731 Haide ! 213 00:18:15,285 --> 00:18:16,597 Așa, chiorule ! 214 00:18:22,690 --> 00:18:24,171 Scuipă, Sospiri ! 215 00:18:24,254 --> 00:18:28,190 Înainte să se usuce scuipatul, o să-ți rup oasele ! 216 00:18:45,036 --> 00:18:47,685 Ajută-l, înainte să fie prea târziu. 217 00:18:47,797 --> 00:18:49,941 Taci din gură ! Hai, chiorule ! 218 00:18:56,585 --> 00:18:58,435 Scuipatul s-a uscat. 219 00:18:58,521 --> 00:18:59,950 Hai, mai scuipă o dată, 220 00:19:00,006 --> 00:19:01,809 sau nu mai ai salivă în gură. 221 00:19:01,891 --> 00:19:03,506 Taci din gură ! Hai, chiorule ! 222 00:19:03,561 --> 00:19:05,191 Scuipă din nou. 223 00:19:05,476 --> 00:19:07,201 - Vrei să scuip din nou ?! - Da. 224 00:19:07,287 --> 00:19:10,167 Așa e bine. Așa e bine. 225 00:19:15,528 --> 00:19:17,460 Chiorul și-a revenit. 226 00:19:19,063 --> 00:19:20,730 Haide, chiorule ! 227 00:19:20,882 --> 00:19:22,335 Dă-i-o ! 228 00:19:29,963 --> 00:19:31,749 Hai, chiorule ! 229 00:19:38,059 --> 00:19:39,856 Poftim ! 230 00:19:43,515 --> 00:19:44,783 Haide ! 231 00:19:44,916 --> 00:19:48,318 Dă-i-o, chiorule, dă-i-o ! Cu tupeu ! 232 00:19:55,692 --> 00:19:57,312 Întoarce-i favoarea ! 233 00:19:57,647 --> 00:20:00,877 Îți vin eu de hac. 234 00:20:03,922 --> 00:20:06,158 Bietule chior, ai eșuat. 235 00:20:16,263 --> 00:20:18,198 Adu-l încoace, Robin Hood ! 236 00:20:18,498 --> 00:20:20,894 O să-l uscăm la soare ca pe belugă ! 237 00:20:27,142 --> 00:20:30,620 Chiorule ! Ai naufragiat, eh ? 238 00:20:37,966 --> 00:20:39,349 Opriți-vă ! 239 00:20:44,847 --> 00:20:47,809 N-am mai văzut pumni mai duri ca ai tăi, Robin Hood. 240 00:20:48,263 --> 00:20:51,131 Nici eu un cap mai tare ca al tău, chiorule. 241 00:21:03,708 --> 00:21:07,646 Deci... pe uscat, eu sunt șeful. 242 00:21:07,734 --> 00:21:11,857 Bine, Robin. E greu să rezist modurilor tale de convingere. 243 00:21:15,536 --> 00:21:17,599 Mai întâi, o să avem nevoie de arme. 244 00:21:17,656 --> 00:21:21,241 Nu o să fie ușor să facem rost. Și cu ele ce facem ? 245 00:21:21,374 --> 00:21:23,061 Dacă s-ar fi înecat... 246 00:21:23,918 --> 00:21:27,701 O să avem nevoie de ele. Am un plan. 247 00:21:28,118 --> 00:21:30,483 Ascultă-mă ! 248 00:21:58,473 --> 00:22:00,089 Opriți-vă ! 249 00:22:01,929 --> 00:22:04,629 - Alea sunt sarazine. - Și ce caută aici ? 250 00:22:33,204 --> 00:22:34,867 Hai să le vedem de aproape. 251 00:22:34,873 --> 00:22:38,062 Nu am văzut atâtea nici în cruciade, dar e una "grăsuță". 252 00:22:38,068 --> 00:22:39,726 Cred că e o turcoaică, o necredincioasă. 253 00:22:39,732 --> 00:22:42,821 Oho, 150 kg de carne neagră. 254 00:22:46,465 --> 00:22:48,257 - Lașelor ! - Faceți o baie ! 255 00:22:48,591 --> 00:22:50,246 Ajutor ! 256 00:22:51,029 --> 00:22:54,927 Spălați-vă tărtăcuțele murdare ! 257 00:22:55,253 --> 00:22:58,425 Haideți ! Profitați de apă ! 258 00:23:02,765 --> 00:23:04,760 La atac ! 259 00:23:05,453 --> 00:23:06,977 Să ne înveselim cu toții. 260 00:23:08,862 --> 00:23:10,227 Toți în apă. 261 00:23:10,466 --> 00:23:12,384 Faceți o baie bună... spălați-vă tărtăcuțele ! 262 00:23:13,955 --> 00:23:15,558 E dulce sau sărată ? 263 00:23:15,606 --> 00:23:18,130 Păstrați-vă o cantitate mare și transmiteți-i scuzele noastre lui Brooks. 264 00:23:19,805 --> 00:23:21,518 Să vedem prada ! 265 00:23:24,556 --> 00:23:25,941 Arme ! 266 00:23:26,018 --> 00:23:27,331 Arme pentru toți ! 267 00:23:29,069 --> 00:23:30,743 Mie ! Mie ! 268 00:23:38,498 --> 00:23:40,548 I-ai sedus, "Bambola" ! 269 00:23:42,671 --> 00:23:45,189 Ridicați ancora ! Să mergem ! 270 00:23:45,528 --> 00:23:48,288 Și ura pentru mine, stăpânul vostru ! 271 00:23:52,794 --> 00:23:56,236 Lizbeth, ce e ? Nu-ți plac cadourile mele ? 272 00:23:57,363 --> 00:24:01,455 La ce-mi folosesc hainele și bijuteriile dacă sunt închisă aici ? 273 00:24:01,746 --> 00:24:05,656 Ai dreptate. Simt și eu povara acestei singurătăți. 274 00:24:05,729 --> 00:24:08,198 Ar trebui să te căsătorești, fata mea. 275 00:24:08,803 --> 00:24:10,777 Să te căsătorești. 276 00:24:10,866 --> 00:24:14,273 Timpul trece și îmbătrânești pe zi ce trece. 277 00:24:14,847 --> 00:24:18,021 - Eminența voastră, dnă Lizbeth. - Te-ai întors deja ? 278 00:24:18,170 --> 00:24:21,532 - Mi-ai executat ordinele ? - Până-n cel mai mic detaliu, dle. 279 00:24:21,614 --> 00:24:23,851 Mai bine nu se putea. 280 00:24:27,877 --> 00:24:30,093 Un cadou frumos de nuntă. 281 00:24:30,539 --> 00:24:33,669 Te-ai gândit deja la inelul de nuntă, dar nu mi-am ales încă un soț. 282 00:24:34,363 --> 00:24:37,641 Nu la tine mă gândeam, Lizbeth, ci la mine. 283 00:24:37,777 --> 00:24:39,747 Eu mă căsătoresc 284 00:24:39,905 --> 00:24:42,890 și acest inel e cadou de nuntă pentru viitoarea mea soție. 285 00:24:42,971 --> 00:24:45,142 - Și cine o să fie, mă rog ? - Karin. 286 00:24:46,224 --> 00:24:48,436 - Karin Blain. - Karin ?! 287 00:24:49,023 --> 00:24:51,474 - Asta nu, tată. - De ce nu ? 288 00:24:51,864 --> 00:24:54,344 E una din cele mai frumoase fete din comitat 289 00:24:54,811 --> 00:24:57,803 - Și e dintr-o familie de aristocrați. - O urăsc ! 290 00:24:58,543 --> 00:25:03,398 O urăsc încă din copilărie. Era nobilă și bogată. 291 00:25:03,717 --> 00:25:06,422 Iar eu eram fiica unui servitor. 292 00:25:06,872 --> 00:25:10,297 Și acum o să fie mama mea vitregă ? 293 00:25:10,908 --> 00:25:13,764 Poporul l-a respectat pe tatăl ei, acum o respectă pe fiică. 294 00:25:14,386 --> 00:25:16,968 Dacă mă căsătoresc cu ea, o să mă respecte și pe mine. 295 00:25:17,272 --> 00:25:19,415 Și o să mă căsătoresc cu ea ! 296 00:25:20,263 --> 00:25:22,711 Nu. Nu o să mă căsătoresc niciodată cu el ! 297 00:25:22,778 --> 00:25:26,140 Dar lordul Brooks e un om puternic și răzbunător. 298 00:25:26,205 --> 00:25:29,819 Karin e destul de mare să hotărască singură. 299 00:25:29,885 --> 00:25:31,355 Ascultă-mă, Karin. 300 00:25:31,429 --> 00:25:34,533 Dacă te căsătorești cu Brooks, o să devii doamna de Sherwood. 301 00:25:34,623 --> 00:25:37,044 Soția unui ucigaș... unui ateu... 302 00:25:37,124 --> 00:25:38,739 unui candidat la spânzurătoare. 303 00:25:38,817 --> 00:25:41,909 Cred că am spus ce trebuia să spun. 304 00:25:41,981 --> 00:25:44,586 Dacă vrei să ajuți cu ceva, vorbește. 305 00:25:44,824 --> 00:25:48,355 Ești unchiul ei, ai același sânge, dar ai grijă ce spui. 306 00:25:48,405 --> 00:25:50,337 - Dar credeam că... - Credeai prost ! 307 00:25:50,434 --> 00:25:53,459 Nu pot să vorbesc, nici să gândesc. 308 00:25:53,648 --> 00:25:55,761 Voiam doar să-i dau un sfat lui Karin. 309 00:25:55,945 --> 00:25:59,842 De fapt, mi-ar plăcea să se știe că eu i-am dat sfaturi. 310 00:26:00,087 --> 00:26:01,882 Desigur, în mod corespunzător. 311 00:26:01,982 --> 00:26:04,356 Da, vrei să știe Brooks, 312 00:26:04,424 --> 00:26:06,240 asta te interesează pe tine. 313 00:26:06,301 --> 00:26:08,718 Am hotărât deja că nu mă căsătoresc cu el. 314 00:26:09,349 --> 00:26:12,438 Sper ca refuzul meu să nu ne aducă mai multe probleme. 315 00:26:12,572 --> 00:26:15,472 Nu o să fie mai rele decât cele precedente. 316 00:26:15,600 --> 00:26:18,701 Totuși, Brooks știe deja care e răspunsul tău. 317 00:26:28,933 --> 00:26:31,232 Bine ați venit, Eminență. 318 00:26:35,112 --> 00:26:38,730 - Aduci vești bune, frate ? - Cred că nu cele dorite de dvs. 319 00:26:38,802 --> 00:26:39,976 - Ai vorbit cu fata ? - Da, 320 00:26:40,050 --> 00:26:44,561 dar cred că vrea să se gândească înainte să vă dea un răspuns. 321 00:26:45,177 --> 00:26:46,883 - "Să se gândească" ? - Da. 322 00:26:47,150 --> 00:26:51,781 Ce fel de vorbe sunt astea ? Lordul de Sherwood o cere de nevastă. 323 00:26:51,851 --> 00:26:55,634 Da, așa e, dar... poate fata iubește pe altcineva. 324 00:26:55,707 --> 00:26:57,583 Și îndrăznește să-l prefere pe el și nu pe mine ? 325 00:26:57,871 --> 00:27:00,408 O să mă iubească, pentru ca sunt bogat și puternic. 326 00:27:00,497 --> 00:27:01,977 Și sunt lordul de Sherwood. 327 00:27:01,983 --> 00:27:06,540 Eminență, nu ați auzit că uneori te căsătorești din iubire ? 328 00:27:06,657 --> 00:27:09,663 Și eu stârnesc doar ură, nu ? 329 00:27:09,669 --> 00:27:10,742 Așa să fie. 330 00:27:10,748 --> 00:27:13,927 În acest caz, mă vor urî și mai mult, vă promit. 331 00:27:13,933 --> 00:27:15,464 - Gladmoore ! - Da, dle ! 332 00:27:15,470 --> 00:27:17,502 Rebelii au atacat alt convoi, nu ? 333 00:27:17,508 --> 00:27:18,599 - Da, dle. - Bine. 334 00:27:18,605 --> 00:27:20,537 Mâine o să ucidem patru ostatici. 335 00:27:20,611 --> 00:27:22,239 - Ați spus patru ? - Am spus patru. 336 00:27:22,562 --> 00:27:24,298 Bine, dle. 337 00:27:25,685 --> 00:27:28,317 Având în vedere că au refuzat să mă iubească, 338 00:27:28,944 --> 00:27:30,515 mă vor urî... 339 00:27:31,015 --> 00:27:33,019 Dar o să le fie frică de mine ! 340 00:27:47,780 --> 00:27:51,293 - Cine știe cine urmează mâine. - Blestemat să fie Brooks ! 341 00:27:56,866 --> 00:27:58,917 Jack ! John ! 342 00:27:59,457 --> 00:28:01,685 Este Robin Hood ! Îl recunosc. 343 00:28:03,901 --> 00:28:06,341 Da, sunt eu, nu o fantomă. 344 00:28:06,413 --> 00:28:09,271 - O să cazi. - Cum ai ajuns aici ? 345 00:28:09,462 --> 00:28:12,362 - Vrei să mori ca noi ? - Nici nu mă gândesc. 346 00:28:12,451 --> 00:28:14,587 Luați frânghia asta, repede. 347 00:28:15,382 --> 00:28:16,902 Legați-o de gratii. 348 00:28:17,085 --> 00:28:19,436 Noi de jos o să le smulgem din perete. 349 00:28:19,715 --> 00:28:21,805 Apoi coborâți cu cealaltă frânghie. 350 00:28:21,900 --> 00:28:24,712 Caii vă așteaptă jos. Ne vedem în pădure. 351 00:28:26,209 --> 00:28:28,266 Tom, păzește ușa. 352 00:29:14,518 --> 00:29:19,301 - Dacă ne tot vedem, o să ne prindă. - Robin, te rog, ia-mă cu tine. 353 00:29:19,307 --> 00:29:23,025 În pădure ? Știi cum se trăiește acolo ? 354 00:29:23,031 --> 00:29:26,269 Mi-e totuna. E mai bine decât să fiu departe de tine. 355 00:29:27,456 --> 00:29:31,396 Te iubesc și o să înfrunt orice pericol să fiu lângă tine. 356 00:29:32,532 --> 00:29:33,942 Dragul meu. 357 00:29:34,116 --> 00:29:37,615 Atunci nu e timp de pierdut. Du-te și spune-le părinților. 358 00:29:37,945 --> 00:29:40,155 Ne vedem aici peste două ore. 359 00:29:40,223 --> 00:29:41,931 - Bine ? - Bine. 360 00:29:42,075 --> 00:29:43,885 Sunt atât de fericită ! 361 00:29:55,538 --> 00:29:57,474 Intră, Golia ! 362 00:29:58,099 --> 00:30:00,964 M-am întors. Aveați dreptate. 363 00:30:01,306 --> 00:30:04,037 Știam că Robin Hood este viu. 364 00:30:04,291 --> 00:30:06,650 O femeie nu se înșală niciodată. 365 00:30:07,307 --> 00:30:09,860 Și tu mi-ai confirmat asta. 366 00:30:10,238 --> 00:30:13,943 Ceea ce s-a întâmplat azi-noapte la închisoare mi s-a părut foarte ciudat. 367 00:30:14,529 --> 00:30:17,460 Aș spune că a fost o capodoperă. 368 00:30:17,794 --> 00:30:19,019 Așa e. 369 00:30:19,439 --> 00:30:22,588 Și un singur om poate face așa ceva. 370 00:30:22,594 --> 00:30:25,364 Desigur. Robin Hood, care e viu și nevătămat 371 00:30:25,370 --> 00:30:29,621 după saltul acela în mare de pe metereze. 372 00:30:29,627 --> 00:30:33,916 Nici tu n-ai mușcat-o. Noi ne-am prins imediat. 373 00:30:35,282 --> 00:30:38,735 L-am văzut făcând acel plonjon, când eram copilă. 374 00:30:40,046 --> 00:30:42,356 Și cine știe cât l-ați admirat. 375 00:30:42,468 --> 00:30:44,870 Vreau să-i pregătesc o lovitură demnă de mine. 376 00:30:45,047 --> 00:30:47,402 Și o să fie capodopera mea. 377 00:30:49,294 --> 00:30:51,883 Acum fii atent, am nevoie de ajutorul tău. 378 00:31:11,837 --> 00:31:13,467 Ajutor ! 379 00:31:24,971 --> 00:31:26,890 Intră, intră ! 380 00:31:33,748 --> 00:31:35,641 Bine ai venit. 381 00:31:36,026 --> 00:31:38,338 De ce am fost adusă aici împotriva voinței mele ? 382 00:31:38,418 --> 00:31:41,085 O fată tânără și neajutorată întâmpină multe pericole 383 00:31:41,159 --> 00:31:42,903 plimbându-se noaptea prin pădure. 384 00:31:43,000 --> 00:31:45,180 De asta am hotărât să-ți asigur o pază bună. 385 00:31:45,315 --> 00:31:49,223 Nu e datoria mea să-mi protejez cum trebuie... 386 00:31:49,429 --> 00:31:51,238 viitoarea soție ? 387 00:31:51,811 --> 00:31:55,772 Nu o să mă căsătoresc niciodată cu dvs. ! Și dvs. știți bine asta ! 388 00:32:00,664 --> 00:32:02,707 Adorabil refuz. 389 00:32:05,447 --> 00:32:10,013 Dar sunt sigur că, locuind cu mine, aici la castel, 390 00:32:10,087 --> 00:32:11,347 o să-ți schimbi părerea. 391 00:32:11,417 --> 00:32:14,990 - Vreți să spuneți că sunt prizonieră ? - Oaspete, draga mea... 392 00:32:15,079 --> 00:32:16,559 Oaspete. 393 00:32:16,634 --> 00:32:20,330 Și ai tot timpul din lume să te gândești înainte să-mi dai aprobarea. 394 00:32:20,422 --> 00:32:22,482 V-am spus deja că n-o să mă căsătoresc cu dvs. ! 395 00:32:22,829 --> 00:32:25,854 Te înșeli. Am sperat mereu. 396 00:32:26,350 --> 00:32:29,124 E ceva la care mă gândesc de mult timp. 397 00:32:29,439 --> 00:32:31,462 Mai ții minte, când mi-ai dat inelul ? 398 00:32:31,764 --> 00:32:34,940 Mi-am respectat promisiunea și l-am încrustat cu pietre prețioase. 399 00:32:36,605 --> 00:32:39,824 În zori, vestitorii o să spună poporului 400 00:32:40,099 --> 00:32:42,561 despre nunta noastră fericită. 401 00:32:43,747 --> 00:32:47,983 "Magnificul lord de Sherwood își anunță supușii loiali" 402 00:32:47,989 --> 00:32:51,576 "că a cerut-o în căsătorie pe nobila Karin Blain." 403 00:32:51,582 --> 00:32:55,566 "Lordul Brooks este foarte fericit să o conducă la altar, " 404 00:32:55,655 --> 00:32:57,638 "de azi în zece zile." 405 00:32:58,851 --> 00:33:04,485 "Cu această ocazie, Sir Brooks ordonă ca toți locuitorii comitatului, " 406 00:33:04,558 --> 00:33:07,872 "apropiați de sufletul său, să participe cu bucurie la nunta sa" 407 00:33:07,942 --> 00:33:10,799 "și le dă voie să ofere daruri de nuntă" 408 00:33:11,029 --> 00:33:14,390 "pe parcursul festivităților, care o să aibă loc în Sherwood." 409 00:33:26,820 --> 00:33:31,124 Ce bine-l cunoști pe tata. Vrei să-i faci pe plac. 410 00:33:32,464 --> 00:33:36,044 Știi că îi place să vadă lacrimi în ochii oamenilor. 411 00:33:37,027 --> 00:33:39,925 Mergi cu fața asta la o cină în doi !? 412 00:33:41,129 --> 00:33:43,418 Mi-ar plăcea să te vadă Robin Hood. 413 00:33:43,801 --> 00:33:48,563 Dar o să-i spun eu. Poți fi sigură că o să-i găsesc ascunzătoarea. 414 00:33:48,569 --> 00:33:51,086 Pentru a-i conduce pe slujitorii tatălui tău ? 415 00:33:51,092 --> 00:33:53,941 - Nu, mămico. - Te disprețuiesc ! 416 00:33:54,137 --> 00:33:57,003 - Ești geloasă ? - Ești o viperă ! 417 00:34:51,733 --> 00:34:53,937 Bine ai venit, scumpo. 418 00:34:55,462 --> 00:34:57,269 Fiica dvs. nu mănâncă cu noi ? 419 00:34:57,764 --> 00:35:01,509 Nu, a fost cuprinsă de o pasiune subită pentru vânătoare. 420 00:35:04,397 --> 00:35:06,332 Sunt foarte jenat. 421 00:35:06,741 --> 00:35:09,220 Vreau să-ți fac un cadou. 422 00:35:09,458 --> 00:35:12,073 Mă gândeam la un colier cu rubine. 423 00:35:12,460 --> 00:35:15,795 Dar cum ar putea un rubin să se compare cu buzele tale. 424 00:35:16,272 --> 00:35:18,326 Sau poate o tiară cu diamante. 425 00:35:18,709 --> 00:35:22,533 Dar strălucirea lor ar păli în fața ochilor tăi. 426 00:35:22,881 --> 00:35:24,321 Nu ți-e foame ? 427 00:35:25,224 --> 00:35:27,010 Ia loc. 428 00:35:27,897 --> 00:35:32,217 - Nu fi tristă la masa mea. - Nu eu am vrut să vin aici ! 429 00:35:32,322 --> 00:35:35,390 Dar nu vrei să asiguri pace și bunăstare comitatului ? 430 00:35:35,510 --> 00:35:38,830 Căsătorește-te cu mine, și o să-ți îndeplinesc dorința. 431 00:35:39,295 --> 00:35:42,928 Sunt delicioși mistreții mei. 432 00:35:44,801 --> 00:35:47,723 Aveți măcar bunul simț să spuneți "ai noștri" ! 433 00:35:49,423 --> 00:35:51,525 Îți este teamă de mine ? 434 00:35:51,661 --> 00:35:55,274 Se poate ca lordul de Sherwood să fie atât de temut ? 435 00:35:58,937 --> 00:36:02,552 Tremuri ca o căprioară prinsă în capcană. 436 00:36:02,870 --> 00:36:06,437 Îmi place să văd teama în ochii unei femei frumoase. 437 00:36:06,443 --> 00:36:08,579 Vreau să închin cu tine un pahar în cinstea capturării banditului 438 00:36:08,679 --> 00:36:11,234 care de ceva vreme infectează comitatul nostru. 439 00:36:11,676 --> 00:36:14,072 Cred, nu știu de ce, 440 00:36:14,253 --> 00:36:17,744 că știi foarte bine despre cine vorbesc. 441 00:36:18,504 --> 00:36:19,614 Sau mă înșel ? 442 00:36:19,957 --> 00:36:22,888 Îți promit că nu peste mult timp o să fie oaspetele meu. 443 00:36:22,974 --> 00:36:25,039 Mulțumesc pentru invitația amabilă. 444 00:36:25,476 --> 00:36:26,976 Sper că n-am întârziat prea mult. 445 00:36:27,710 --> 00:36:30,317 - Mă bucur să te revăd. - Robin Hood ! 446 00:36:30,379 --> 00:36:32,395 Spune-mi adevărul. Nu mă așteptai, nu ? 447 00:36:32,477 --> 00:36:34,138 E normal. 448 00:36:35,453 --> 00:36:39,614 Îmi cer iertare. Am întrerupt o cină în doi, 449 00:36:39,875 --> 00:36:43,508 fără să aduc niște flori, sau un cadou. 450 00:36:46,460 --> 00:36:50,116 Recunosc că sunt lipsit de maniere. 451 00:36:52,339 --> 00:36:54,233 Intrați, prieteni. 452 00:36:55,200 --> 00:36:58,727 Păcat că și voi ați venit cu mâinile goale. 453 00:36:59,436 --> 00:37:01,626 Sunteți prost educați ! 454 00:37:02,261 --> 00:37:05,514 Ce idiot sunt ! Am uitat să vă fac cunoștință. 455 00:37:06,052 --> 00:37:09,893 Baronul "chior" și marchizul "cârlig". 456 00:37:12,941 --> 00:37:17,622 Și acesta, nobili domni, este Brooks, domnul "nemernicilor". 457 00:37:17,879 --> 00:37:20,607 Blazonul familiei lui este o mână coruptă care înșfacă proprietatea altora. 458 00:37:20,690 --> 00:37:22,215 Atenție, Robin ! 459 00:37:22,339 --> 00:37:23,682 Ce vă spuneam ? 460 00:37:23,688 --> 00:37:25,924 O altă calitare e trădarea ! 461 00:37:25,930 --> 00:37:28,228 Trădător e cel care intră pe furiș în casa altuia ! 462 00:37:28,234 --> 00:37:30,711 Atunci, pleacă ! Asta e casa familiei Sherwood ! 463 00:37:30,914 --> 00:37:33,242 Asta e ultima ta sfidare ! 464 00:37:37,042 --> 00:37:39,434 Nu-ți fă griji pentru prietenii mei. Nu o să te atingă. 465 00:37:39,519 --> 00:37:42,123 - O să te împiedice doar să fugi. - Să fug ? 466 00:37:42,221 --> 00:37:44,221 O să te ucid Robin de Sherwood ! 467 00:37:44,274 --> 00:37:46,740 Mânuiesc sabia de pe vremea când tu erai un copil. 468 00:37:49,304 --> 00:37:50,866 Ce zboară timpul. 469 00:38:09,676 --> 00:38:11,768 Sabia aia nu e prea grea ? 470 00:38:12,037 --> 00:38:14,054 E sabia familiei Sherwood ! 471 00:38:14,144 --> 00:38:17,001 Am terminat cu familia Sherwood ! E pământul meu ! 472 00:38:17,190 --> 00:38:21,522 Sigur și așteaptă nerăbdător oasele tale. 473 00:38:21,753 --> 00:38:23,854 Ale tale o să le roadă câinii mei. 474 00:38:24,060 --> 00:38:26,086 O să le arunc chiar eu ! 475 00:38:28,483 --> 00:38:31,536 Să schimbam subiectul, asta ne aduce ghinion. 476 00:38:44,486 --> 00:38:46,284 Să continuăm cu cina. 477 00:38:47,934 --> 00:38:49,458 Hai, urcă pe masă ! 478 00:39:20,306 --> 00:39:23,461 - Robin, ia sabia. - Nu pot să ucid un om neînarmat. 479 00:39:23,683 --> 00:39:26,310 Neînarmat, dar scârbos ! Atenție ! 480 00:39:29,071 --> 00:39:30,873 Privește această sabie, fanfaronule ! 481 00:39:30,930 --> 00:39:34,722 E sabia care ți-a ucis tatăl și acum o să te ucidă pe tine. 482 00:39:35,827 --> 00:39:37,779 Îndrăznești să vorbești despre tata ? 483 00:39:37,874 --> 00:39:39,559 Ucigaș nenorocit ! 484 00:39:49,205 --> 00:39:52,907 - Gărzi ! Gărzi ! - Karin. 485 00:39:53,989 --> 00:39:57,159 - Veniți încoace ! Vor să mă ucidă ! - Să mergem ! 486 00:40:10,588 --> 00:40:12,389 O pasăre a paradisului ! 487 00:40:12,444 --> 00:40:14,074 Haideți ! 488 00:40:16,203 --> 00:40:17,246 Unu'... ! 489 00:40:17,369 --> 00:40:18,718 Haideți ! 490 00:40:18,821 --> 00:40:21,764 Haideți, ucideți-l ! Ucideți-l ! 491 00:40:21,892 --> 00:40:23,018 Pe el ! 492 00:40:25,470 --> 00:40:26,682 Trei ! 493 00:40:26,768 --> 00:40:28,181 Și patru ! 494 00:40:29,921 --> 00:40:32,945 Vino chiorule, sau nu mai scapi. Mișcă ! 495 00:40:33,090 --> 00:40:34,854 Aici sunt ! Ce păcat. 496 00:40:35,677 --> 00:40:40,007 Voiam să te trag pe-o frigare, dar o să ne revedem... 497 00:40:40,081 --> 00:40:43,055 și o să-ți smulg penele. 498 00:42:09,883 --> 00:42:12,284 Este Lizbeth ! Unde merge ? 499 00:42:59,364 --> 00:43:02,301 Vine Robin Hood. 500 00:43:02,504 --> 00:43:06,553 - E și Karin cu el. - Începeam să-mi fac deja griji. 501 00:43:06,559 --> 00:43:09,037 Dar eram sigură că o să reușiți. 502 00:43:09,319 --> 00:43:10,779 Ți-a fost teamă, eh ? 503 00:43:10,785 --> 00:43:14,475 Deci ați vizitat bârlogul ursului ? Coborâți. 504 00:43:14,829 --> 00:43:17,450 Văd că ți-ai adus vânatul. 505 00:43:17,456 --> 00:43:20,131 Dar și noi am avut noroc la vânătoare. 506 00:43:20,614 --> 00:43:22,423 - Lizbeth ?! - Mămico. 507 00:43:22,488 --> 00:43:24,167 Ai fugit de la tata ? 508 00:43:24,232 --> 00:43:25,362 O să se înfurie. 509 00:43:25,412 --> 00:43:26,885 Vino să te schimbi, scumpo. 510 00:43:27,049 --> 00:43:28,425 De ce ați capturat-o ? 511 00:43:28,491 --> 00:43:31,490 A căzut direct în mâinile noastre ca un pescăruș rătăcit în furtună. 512 00:43:33,423 --> 00:43:37,125 Tu crezi povestea bietei fete rătăcite ? 513 00:43:37,559 --> 00:43:40,039 Nu cred nimic. Ce cauți aici ? 514 00:43:40,159 --> 00:43:43,006 Pe tine. Îmi plac eroii, dar cei vii. 515 00:43:43,137 --> 00:43:44,815 Nu la capătul unui ștreang. 516 00:43:44,903 --> 00:43:47,545 Și tu ai fi sfârșit așa, dacă n-aș fi fost eu. 517 00:43:47,649 --> 00:43:49,020 - Tu ? - Da. 518 00:43:49,109 --> 00:43:50,513 Vreau să te salvez, Robin. 519 00:43:50,576 --> 00:43:52,876 Mai devreme sau mai târziu, tata o să te prindă 520 00:43:52,938 --> 00:43:55,268 și trebuie să evităm asta. 521 00:43:55,589 --> 00:43:57,558 Îți ofer o cale de scăpare. 522 00:43:57,564 --> 00:44:00,680 Căsătorește-te cu mine, Robin, și o să ai comitatul și rangul, de drept. 523 00:44:00,686 --> 00:44:02,580 Ești fiica tatălui tău. 524 00:44:02,973 --> 00:44:05,000 Ce naiba se întâmplă acum ? 525 00:44:06,276 --> 00:44:09,552 Dragul meu Robin, mi se pare că ai probleme. 526 00:44:09,855 --> 00:44:11,423 Îmi cunosc tatăl. 527 00:44:11,429 --> 00:44:17,248 Faptul că i-ai răpit fiica și viitoarea soție n-o să-i convină. 528 00:44:17,763 --> 00:44:21,260 Vrei să-ți dau un sfat ? Fii ginerele lui. 529 00:44:21,266 --> 00:44:23,125 Ești obraznică ! 530 00:44:23,257 --> 00:44:26,740 Robin ! Soldații vin încoace. 531 00:44:26,848 --> 00:44:28,639 Stai liniștită, Karin. 532 00:44:28,914 --> 00:44:32,482 Brooks însuși e în fruntea lor. 533 00:44:32,581 --> 00:44:33,810 Te-am avertizat. 534 00:44:33,901 --> 00:44:36,646 - Câți sunt ? - Cam o sută. 535 00:44:36,907 --> 00:44:38,512 - Sunt mulți ! - Sunt foarte mulți ! 536 00:44:38,592 --> 00:44:39,655 Ce mulți ? 537 00:44:39,748 --> 00:44:41,615 Cu cât mai mulți, cu atât o să ne distrăm mai bine. 538 00:44:41,700 --> 00:44:43,002 Sunt chiar puțini. 539 00:44:43,056 --> 00:44:44,267 Haideți ! 540 00:44:44,344 --> 00:44:46,785 - Liniște ! - Prieteni ! 541 00:44:47,356 --> 00:44:51,201 Brooks ne onorează cu vizita la domiciliu. 542 00:44:52,664 --> 00:44:55,787 Dacă aș fi fost pe puntea navei mele... 543 00:44:55,845 --> 00:44:57,412 Imaginează-ți-o, chiorule. 544 00:44:57,519 --> 00:45:00,464 Ce ai făcut atunci când ai luptat împotriva a zece nave ? 545 00:45:00,470 --> 00:45:01,646 Ți-ai folosit creierul, nu ? 546 00:45:01,652 --> 00:45:02,755 Da, așa cred. 547 00:45:02,761 --> 00:45:06,810 Atunci trebuie să faci și acum la fel, fii inteligent. Nu poți da greș. 548 00:45:06,816 --> 00:45:08,913 Așa e. Trebuie să-mi folosesc creierul. 549 00:45:08,919 --> 00:45:11,755 Bravo. Fiecare dintre voi valorează cât zece de-ai lor. 550 00:45:11,761 --> 00:45:14,596 Trebuie să luptăm cu inteligență ! 551 00:45:14,602 --> 00:45:17,129 Toată lumea la posturile de luptă ! 552 00:45:28,815 --> 00:45:31,316 - O să mă ocup de tine mai târziu. - Pune să fie supravegheată. 553 00:45:31,322 --> 00:45:35,193 Sigur că o să pun să fie supravegheată. Valorează greutatea ei în aur. 554 00:45:37,103 --> 00:45:39,450 Toată lumea să se adăpostească ! 555 00:45:47,835 --> 00:45:51,045 Toată lumea pe cai ! Toată lumea pe cai ! 556 00:45:51,800 --> 00:45:53,637 Grăbiți-vă ! 557 00:45:53,882 --> 00:45:56,679 Haideți ! Toată lumea pe cai ! 558 00:46:08,650 --> 00:46:10,986 Oprește-te ! Nu te mișca de aici ! 559 00:46:11,062 --> 00:46:13,309 - Nu ai încredere în mine ? - Nu. 560 00:46:15,380 --> 00:46:17,278 Robin Hood are încredere în mine. 561 00:46:17,597 --> 00:46:19,259 Știe că nu plec. 562 00:46:19,644 --> 00:46:22,613 Eu am venit să rămân. 563 00:46:23,051 --> 00:46:24,942 Chiar dacă sunt și eu aici ? 564 00:46:25,307 --> 00:46:29,090 Crezi că Robin Hood o să rămână cu o mucoasă ca tine ? 565 00:46:29,314 --> 00:46:31,824 Un om ca el are nevoie de altcineva... 566 00:46:31,830 --> 00:46:33,472 De o femeie. 567 00:46:33,478 --> 00:46:36,160 Și tu ai nevoie de asta și de asta ! 568 00:46:42,551 --> 00:46:44,192 Bestie mică ! 569 00:46:44,629 --> 00:46:47,360 Robin Hood a avut dreptate, ești fiica tatălui tău. 570 00:46:50,207 --> 00:46:52,722 O să-ți dau o lecție. 571 00:46:52,947 --> 00:46:54,465 Ia de aici ! 572 00:47:24,399 --> 00:47:25,838 Sălbatico ! 573 00:47:27,923 --> 00:47:29,794 Dă-mi drumul ! 574 00:47:33,080 --> 00:47:34,358 Nu ! 575 00:48:09,195 --> 00:48:11,677 Blestemăție ! Să ne întoarcem ! 576 00:48:14,415 --> 00:48:16,343 Haideți ! Înapoi ! 577 00:48:29,804 --> 00:48:33,001 Opriți-vă ! Să ne despărțim. Gladmoore, ia-o în partea aia. 578 00:48:33,145 --> 00:48:35,140 Voi, veniți cu mine ! 579 00:49:18,313 --> 00:49:22,016 Asta e penibil, 580 00:49:22,837 --> 00:49:25,849 nu știu să lupt pe uscat precum câinii. 581 00:49:27,208 --> 00:49:30,825 Mulțumesc, Robin ! Voiam să prind "pasărea paradisului". 582 00:49:33,312 --> 00:49:34,701 Lașul ! 583 00:49:35,191 --> 00:49:38,388 Văd că ochiul tău e bun, nenorocitule ! 584 00:49:38,477 --> 00:49:40,703 Dacă nu-mi dezvălui lovitura secretă 585 00:49:40,807 --> 00:49:42,851 o s-o folosesc pentru astfel de situații. 586 00:49:43,040 --> 00:49:44,833 Vezi cum merge ? 587 00:49:44,908 --> 00:49:46,391 Haide, curaj ! 588 00:49:47,366 --> 00:49:50,470 De ce nu sunt pe puntea navei mele ? 589 00:49:50,943 --> 00:49:54,770 Nu fugi "păsărico", vino înapoi ! 590 00:50:09,306 --> 00:50:10,376 Foc ! 591 00:50:10,431 --> 00:50:14,210 Înapoi ! E o nebunie să luptăm cu un dușman invizibil. 592 00:50:14,334 --> 00:50:16,377 Pe aici ! 593 00:50:37,209 --> 00:50:38,639 Opriți-vă ! 594 00:50:39,297 --> 00:50:41,328 Priviți, e cineva care fuge. 595 00:50:51,003 --> 00:50:54,027 E Lizbeth ! O urmăresc. Mergeți după ea. 596 00:50:54,694 --> 00:50:56,612 Grăbiți-vă ! 597 00:51:16,734 --> 00:51:18,756 Puneți-o pe calul meu. 598 00:51:52,780 --> 00:51:56,016 Ia te uită ! Ce surpriză plăcută ! 599 00:51:56,514 --> 00:51:59,253 - Ți-am adus-o vie și nevătămată. - Bravo ! 600 00:52:00,319 --> 00:52:03,874 Vezi ? Nimeni nu poate fugi de destin. 601 00:52:04,047 --> 00:52:07,156 Și al tău e în mâinile mele. La fel ca al lui Robin Hood. 602 00:52:07,308 --> 00:52:11,009 Și el o să se întoarcă, crede-mă. Tu o să-l faci să se întoarcă. 603 00:52:38,146 --> 00:52:40,923 "Cetățeana Karin Blain, " 604 00:52:41,013 --> 00:52:44,234 "vinovată că i-a ajutat pe rebeli, " 605 00:52:44,240 --> 00:52:49,937 "este condamnată la moarte prin spânzurare" 606 00:52:49,943 --> 00:52:52,292 "în piața castelului Sherwood, " 607 00:52:52,298 --> 00:52:54,078 "peste două zile." 608 00:52:56,433 --> 00:53:00,533 "Stăpânul acestui comitat, Sir Jonathan Brooks, " 609 00:53:00,539 --> 00:53:02,391 "în mărinimia sa, " 610 00:53:02,397 --> 00:53:05,750 "este dispus să-i cruțe viața, " 611 00:53:05,756 --> 00:53:08,646 "dacă liderul rebelilor, Robin Hood, " 612 00:53:08,652 --> 00:53:13,597 "se predă de bunăvoie gărzilor castelului înainte de execuție." 613 00:53:15,175 --> 00:53:18,962 "Aceeași grațiere va fi acordată tuturor rebelilor, " 614 00:53:18,968 --> 00:53:22,747 "care o să se poată întoarce liniștiți la casele lor." 615 00:54:00,166 --> 00:54:02,001 Karin ! 616 00:54:02,287 --> 00:54:03,834 Karin ! 617 00:54:07,810 --> 00:54:10,291 - Robin ! - Ascultă bine ce-ți spun. 618 00:54:10,366 --> 00:54:12,772 Nu-ți fie frică, o să te salvez cu orice preț. 619 00:54:13,102 --> 00:54:15,324 - O să intru în castel. - Nu Robin ! 620 00:54:15,393 --> 00:54:17,228 Te vor ucide ! Te așteaptă. 621 00:54:17,289 --> 00:54:20,561 Nu-ți fie teamă, nu o să mai aștepți mult timp. 622 00:54:20,869 --> 00:54:23,646 Ascultă-mă. Orice tentativă o să fie inutilă. 623 00:54:23,693 --> 00:54:27,243 - Nu mă vor spânzura. - Serios ? 624 00:54:27,249 --> 00:54:29,748 Crezi că te vor invita la bal ? 625 00:54:30,266 --> 00:54:34,026 O să vezi că mă vor elibera când Brooks o să afle ce am hotărât. 626 00:54:34,217 --> 00:54:35,818 Și ce ai hotărât ? 627 00:54:36,083 --> 00:54:39,029 O să accept... să mă căsătoresc cu el. 628 00:54:39,529 --> 00:54:41,593 Te căsătorești cu el pentru a mă salva ? 629 00:54:41,599 --> 00:54:45,904 Nu, nu pentru asta. Poate că... 630 00:54:46,434 --> 00:54:48,405 Poate că-l iubesc, Robin. 631 00:54:48,701 --> 00:54:50,570 Karin, dulce Karin. 632 00:54:50,576 --> 00:54:53,861 Poate că Lizbeth m-ar fi putut convinge, dar tu nu. 633 00:54:53,867 --> 00:54:57,279 Tu nu știi să minți. Și de asta te iubesc. 634 00:54:57,454 --> 00:54:59,235 O, Robin ! 635 00:54:59,699 --> 00:55:02,568 O să fac imposibilul, dar n-o să te las în mâinile lui Brooks. 636 00:55:03,123 --> 00:55:04,568 Nu-ți fie teamă. 637 00:55:04,977 --> 00:55:08,483 Dacă mi-e teamă, e doar pentru tine, iubitule. 638 00:55:10,797 --> 00:55:12,491 Robin ! Soldații ! 639 00:56:03,730 --> 00:56:04,991 Pe cine văd eu. 640 00:56:05,759 --> 00:56:07,524 Ce se întâmplă aici ? 641 00:56:08,573 --> 00:56:09,657 Vezi tu... 642 00:56:11,212 --> 00:56:14,441 am avut o mică discuție și ei cred că... 643 00:56:14,609 --> 00:56:16,594 și cred și eu că... 644 00:56:17,323 --> 00:56:18,993 - Ascultă... - Am înțeles. 645 00:56:19,007 --> 00:56:21,825 Vreți să renunțați, nu ? 646 00:56:22,715 --> 00:56:25,427 - Ei bine... - Răspunde-mi. Am dreptate ? 647 00:56:25,543 --> 00:56:26,933 Tu ai spus-o. 648 00:56:26,939 --> 00:56:28,856 Tu ai spus-o ! Tu ai spus-o ! 649 00:56:35,728 --> 00:56:37,619 Ei bine, prieteni... 650 00:56:38,542 --> 00:56:42,072 Chiorul mi-a spus că vreți să renunțați. E adevărat ? 651 00:56:44,528 --> 00:56:46,645 Tăcerea voastră este grăitoare. 652 00:56:47,245 --> 00:56:49,190 Deci mă lăsați baltă. 653 00:56:49,342 --> 00:56:50,983 Ascultă, Robin. 654 00:56:50,989 --> 00:56:53,939 Brooks a promis grațierea, tuturor celor care-l lasă în pace. 655 00:56:53,945 --> 00:56:58,098 Dacă nu profităm acum de asta, o să aibă timp să se răzgândească, înțelegi ? 656 00:56:58,322 --> 00:57:00,184 Înțeleg. 657 00:57:00,286 --> 00:57:02,889 Pariez că, anticipând plecarea noastră, 658 00:57:02,895 --> 00:57:04,694 este dispus să ne dea orice. 659 00:57:04,700 --> 00:57:06,672 - Poate și o navă. - Poate. 660 00:57:06,678 --> 00:57:08,753 Mi-aș da un ochi pentru o navă ! 661 00:57:08,759 --> 00:57:10,502 Dragul meu Robin, 662 00:57:10,508 --> 00:57:15,155 prietenii mei vor să-ți spună că noi nu suntem visători ca tine. 663 00:57:15,161 --> 00:57:18,147 Sunteți o bandă de nenorociți mizerabili ! 664 00:57:18,153 --> 00:57:20,488 Ar trebui să vă fie rușine ! 665 00:57:21,687 --> 00:57:22,987 Fii atentă ! 666 00:57:23,064 --> 00:57:26,333 Dacă am fi fost mizerabili, am fi pus mâna pe Robin și i l-am fi dus lui Brooks 667 00:57:26,339 --> 00:57:28,141 care ne-ar fi îngropat în aur, nu ? 668 00:57:28,147 --> 00:57:30,399 E-adevărat, are dreptate. 669 00:57:30,414 --> 00:57:33,009 Bine, retrag cuvântul "mizerabili", dar sunteți nenorociți. 670 00:57:33,080 --> 00:57:35,768 Și ce vrei să facem, suntem doar câțiva ? 671 00:57:35,774 --> 00:57:37,597 Castelul lor e o fortăreață. 672 00:57:37,603 --> 00:57:39,987 Până acum am avut noroc. 673 00:57:39,993 --> 00:57:43,641 Dar să-l atacăm pe Brooks în bârlogul său e altceva. 674 00:57:43,647 --> 00:57:44,781 Bine. 675 00:57:45,243 --> 00:57:47,274 Dar bârlogul e plin de aur. 676 00:57:47,286 --> 00:57:51,768 Ce pot face cu el dacă mor ? Să-l las papagalului ? 677 00:57:51,774 --> 00:57:53,956 Papagalului ! Papagalului ! 678 00:57:53,962 --> 00:57:56,337 Și credeam că mă îndrăgostesc de tine ! 679 00:57:59,008 --> 00:58:02,431 Are dreptate, Bambola. Jocul este prea riscant. 680 00:58:02,962 --> 00:58:04,923 Asta e doar treaba mea. 681 00:58:05,376 --> 00:58:08,870 Și nu vreau să fie rănit nimeni din vina mea. Merg singur. 682 00:58:08,876 --> 00:58:12,154 "Un om care trăiește după destin" 683 00:58:12,160 --> 00:58:14,845 "trebuie să-și aleagă singur calea." 684 00:58:14,851 --> 00:58:19,704 Voiam să spun că: "Fiecare cu responsabilitatea lui." 685 00:58:21,281 --> 00:58:24,124 Vă mulțumesc pentru tot ajutorul acordat. 686 00:58:26,853 --> 00:58:29,090 Și ție îți mulțumesc, Bambola. 687 00:58:29,725 --> 00:58:32,869 Dacă n-ai fi fost îndrăgostită de el, m-aș fi căsătorit eu cu tine. 688 00:58:37,045 --> 00:58:38,389 Bine, să mergem ! 689 00:58:38,587 --> 00:58:41,698 Unde ? Drumurile noastre se despart. 690 00:58:41,764 --> 00:58:42,925 Voi veniți cu mine ? 691 00:58:42,987 --> 00:58:44,243 Da, desigur. 692 00:58:44,300 --> 00:58:45,974 Bine, să mergem ! 693 00:58:51,105 --> 00:58:54,428 Noi rămânem cu tine, Robin. Asta e țara noastră. 694 00:58:54,829 --> 00:58:57,407 Nu. Suntem prea puțini. 695 00:58:57,643 --> 00:59:01,829 O să fie un sacrificiu inutil. Vreau să vă întoarceți acasă. 696 00:59:01,895 --> 00:59:04,447 Nu poți să ne ceri asta. Rămânem cu tine. 697 00:59:04,532 --> 00:59:06,173 E un ordin ! 698 00:59:06,391 --> 00:59:08,344 Și trebuie să vă supuneți ! 699 00:59:18,029 --> 00:59:19,669 Ce vă uitați așa la mine ? 700 00:59:20,843 --> 00:59:23,567 Am luat hotărârea împreună, nu ? Nu ? 701 00:59:24,137 --> 00:59:25,664 Pleacă ! 702 00:59:26,495 --> 00:59:28,456 La naiba. 703 00:59:36,360 --> 00:59:39,768 Eu îți zic că Robin o să vină. Îl cunosc bine. 704 00:59:39,897 --> 00:59:42,565 Și tatăl dvs. este sigur de asta. 705 00:59:42,646 --> 00:59:45,021 Îi pregătește o întâmpinare caldă. 706 00:59:45,778 --> 00:59:48,430 Trebuit oprit cu orice preț 707 00:59:48,639 --> 00:59:51,130 și adus imediat încoace. 708 00:59:51,251 --> 00:59:53,474 Să-l livrați tatălui dvs. ? 709 00:59:53,480 --> 00:59:57,823 O să caut cei mai buni oameni și o să încerc să-l aduc... 710 00:59:58,014 --> 00:59:59,564 la timp. 711 00:59:59,570 --> 01:00:03,243 Ai înnebunit ? Îl vreau viu... și pentru mine ! 712 01:00:03,249 --> 01:00:07,511 Poate nu o să mai fie atât de dificil când sufletul lui Karin 713 01:00:07,519 --> 01:00:10,966 o să fie la Domnul. 714 01:00:10,972 --> 01:00:14,145 Rivală moartă, cale liberă. 715 01:00:14,151 --> 01:00:16,306 Îmi citești mereu gândurile. 716 01:00:16,312 --> 01:00:17,841 Bietul Golia... 717 01:00:17,847 --> 01:00:20,987 bietul dvs. supus Golia ? 718 01:00:21,245 --> 01:00:26,753 O să-ți fiu recunoscătoare. Foarte recunoscătoare. 719 01:00:58,149 --> 01:01:01,848 Ți-e teamă, nu ? Nu o să te ating. 720 01:01:02,656 --> 01:01:04,749 Ești momeala mea. 721 01:01:04,976 --> 01:01:07,158 Ceva îmi spune că scumpul tău, Robin Hood, 722 01:01:07,260 --> 01:01:10,038 o să cadă singur în capcană. 723 01:01:10,122 --> 01:01:11,384 Pricepi ? 724 01:01:11,466 --> 01:01:13,202 Sunteți un laș ! 725 01:01:13,938 --> 01:01:18,360 Văzându-te atât de iritată, e posibil să-mi schimb planurile 726 01:01:18,440 --> 01:01:19,931 în ceea ce te privește. 727 01:01:20,193 --> 01:01:23,466 Înainte de a-ți pune frânghia la gât, o să fii a mea. 728 01:01:23,484 --> 01:01:25,703 Zi-mi că nu ești flatată. 729 01:01:25,924 --> 01:01:30,925 Dacă mă gândesc mai bine, cred că nu meriți nici măcar această onoare. 730 01:01:30,931 --> 01:01:34,992 În fond, femei ca tine pot avea câte vreau. 731 01:01:35,547 --> 01:01:37,789 N-ai avut noroc. 732 01:01:45,920 --> 01:01:49,964 Doamne, te rog, fă ca Robin să nu moară pentru mine. 733 01:02:23,298 --> 01:02:26,275 După cum vezi, când promit ceva poporului, 734 01:02:26,345 --> 01:02:28,322 îmi țin mereu promisiunea. 735 01:02:37,849 --> 01:02:39,632 Sentința ! 736 01:02:40,907 --> 01:02:43,818 "Din ordinul Eminenței sale, Jonathan Brooks, " 737 01:02:43,824 --> 01:02:45,154 "conte de Sherwood, " 738 01:02:45,160 --> 01:02:49,482 "supusa Karin Blain, vinovată în două ocazii că a oferit ajutor" 739 01:02:49,488 --> 01:02:51,843 "rebelilor care infestează acest comitat, " 740 01:02:51,849 --> 01:02:55,095 "că s-a alăturat acelorași rebeli" 741 01:02:55,101 --> 01:02:58,910 "și că a complotat împreună cu ei împotriva nobilului nostru stăpân, " 742 01:02:58,931 --> 01:03:04,839 "este condamnată la moarte prin spânzurare." 743 01:03:05,688 --> 01:03:08,538 Domnul să aibă milă de sufletul tău ! 744 01:03:45,062 --> 01:03:47,548 Erai alături de tata, porc trădător ! 745 01:03:48,744 --> 01:03:50,642 Nu, nu trageți ! 746 01:04:16,664 --> 01:04:19,558 Nu e loc pentru torționari în comitatul meu, Brooks ! 747 01:04:29,754 --> 01:04:33,895 Brooks ! Trădătorule ! Te provoc la duel ! 748 01:04:33,989 --> 01:04:36,972 Lordul de Sherwood nu luptă cu un bandit. 749 01:04:37,069 --> 01:04:38,938 Puneți mâna pe el ! 750 01:04:41,232 --> 01:04:43,096 Robin Hood ! 751 01:04:46,091 --> 01:04:47,663 Ascultă... 752 01:04:48,849 --> 01:04:51,642 Robin Hood, privește acolo ! 753 01:04:54,113 --> 01:04:55,718 Oprește-te ! 754 01:05:06,616 --> 01:05:10,178 Îți ofer viața mea, în schimbul vieții ei. 755 01:05:11,242 --> 01:05:12,990 Accept. 756 01:05:14,988 --> 01:05:17,369 Ți-ai forțat norocul. 757 01:05:17,375 --> 01:05:21,363 Forța e cu mine și îmi dă dreptul să te fac să mi te supui. 758 01:05:22,309 --> 01:05:25,126 Așa sfârșesc toți rebelii. 759 01:05:25,226 --> 01:05:27,052 Repede, spânzurați-l ! 760 01:05:45,240 --> 01:05:46,796 O, Robin ! 761 01:05:46,886 --> 01:05:49,822 Am visat la alte lucruri pentru noi, Karin. 762 01:05:50,012 --> 01:05:51,804 Dar chiar și așa, 763 01:05:51,885 --> 01:05:54,254 o să rămânem împreună pentru totdeauna. 764 01:06:08,426 --> 01:06:10,192 Adio, scumpa mea. 765 01:06:10,532 --> 01:06:13,001 Lăsați-mă să trec, lașilor ! 766 01:06:13,870 --> 01:06:16,112 Vreți să-i priviți cum moare ? 767 01:06:17,597 --> 01:06:19,445 Trăiască Robin Hood ! 768 01:06:22,417 --> 01:06:24,238 Moarte tiranului ! 769 01:06:54,923 --> 01:06:57,226 Veniți, lașilor ! Atacați ! 770 01:06:59,443 --> 01:07:03,166 N-are rost să urcăm. Nu vom reuși să ajungem la timp. 771 01:07:04,275 --> 01:07:07,089 Trebuie să ne folosim din nou creierul. 772 01:07:07,140 --> 01:07:10,009 E o singură cale să intrăm în castel. 773 01:07:10,713 --> 01:07:13,548 Dacă aș fi fost pe puntea navei mele... 774 01:07:13,642 --> 01:07:15,439 Urcați pe stânci, 775 01:07:15,628 --> 01:07:17,784 pirați ai mărilor ! 776 01:07:55,536 --> 01:07:57,319 Nu ! 777 01:08:01,686 --> 01:08:03,027 Karin ! 778 01:08:04,160 --> 01:08:06,630 - Ocupă-te de ea ! - Dumnezeule ! 779 01:08:06,703 --> 01:08:08,881 Brooks, o să plătești pentru asta ! 780 01:08:09,035 --> 01:08:10,871 Lizbeth ! 781 01:08:42,283 --> 01:08:43,926 Sus pe metereze ! 782 01:08:48,550 --> 01:08:50,237 Înapoi ! 783 01:08:50,322 --> 01:08:52,497 Repede ! 784 01:08:54,703 --> 01:08:56,848 Suntem prinși în capcană. 785 01:08:59,099 --> 01:09:02,575 Arcași, veniți încoace ! Câinii ăia nu mai au cale de scăpare ! 786 01:09:02,910 --> 01:09:04,770 Loviți-i ! 787 01:09:23,679 --> 01:09:25,739 Robin Hood ! 788 01:09:26,539 --> 01:09:29,031 E doar o problemă de timp, Robin. 789 01:09:29,201 --> 01:09:32,051 Dacă mai ai suflu, roagă-te pentru sufletul tău. 790 01:09:32,220 --> 01:09:34,266 Ucideți-i ! 791 01:10:04,765 --> 01:10:06,553 Haideți ! 792 01:10:06,603 --> 01:10:08,497 Mișcați-vă ! 793 01:10:35,368 --> 01:10:38,102 Atacați ! Atacați ! 794 01:10:38,153 --> 01:10:40,921 Aruncați-i peste ziduri ! 795 01:10:42,213 --> 01:10:44,110 Băiete ! 796 01:10:45,308 --> 01:10:47,450 Robin ! 797 01:10:48,288 --> 01:10:49,682 Hei, Robin ! 798 01:10:49,774 --> 01:10:51,475 Suntem aici ! 799 01:10:52,718 --> 01:10:54,787 Haideți ! 800 01:11:20,635 --> 01:11:22,529 Acum e rândul tău, amice ! 801 01:11:28,069 --> 01:11:30,338 Prinde frânghia, Robin ! 802 01:11:56,054 --> 01:11:57,509 Atenție ! 803 01:11:57,556 --> 01:11:59,618 Deci ai revenit, nu, nemernicule ? 804 01:11:59,692 --> 01:12:02,959 Tot aurul acela mi-a tulburat somnul. 805 01:12:03,021 --> 01:12:04,625 Nu te cred, chiorule. 806 01:12:04,700 --> 01:12:07,870 Vă rog, așteptați puțin ! Doi slujitori... 807 01:12:08,104 --> 01:12:10,452 doi ochi ! Pentru fiecare. 808 01:12:16,886 --> 01:12:19,054 Pe ăsta lasă-mi-l mie. 809 01:12:19,510 --> 01:12:21,563 E pasărea mea ! 810 01:12:22,027 --> 01:12:25,041 Ți-am spus c-o să ne revedem. 811 01:12:25,078 --> 01:12:28,064 Nu o face pe tipul cel rău. 812 01:12:28,149 --> 01:12:32,135 Dacă vrei să mă oprești să nu-ți smulg penele, îmi pare rău pentru tine. 813 01:12:36,132 --> 01:12:38,963 Penele mele frumoase, în sfârșit. 814 01:12:40,400 --> 01:12:43,299 În infern se vor ofili. 815 01:12:47,064 --> 01:12:48,565 Curaj, băieți ! 816 01:12:48,716 --> 01:12:51,050 Spune-mi, îți place cârligul ? 817 01:14:52,416 --> 01:14:54,768 Lasă-mă să-mi fac treaba ! 818 01:15:01,664 --> 01:15:05,431 Haideți, haideți, e pentru toată lumea. 819 01:15:05,436 --> 01:15:09,680 Haideți, fetelor, veniți să respirați aer proaspăt. 820 01:15:10,038 --> 01:15:12,112 S-a terminat ! 821 01:15:12,422 --> 01:15:14,809 Ura ! Ura ! 822 01:15:16,219 --> 01:15:18,004 Ura ! 823 01:15:53,556 --> 01:15:55,690 Trăiască Robin Hood ! 824 01:15:55,889 --> 01:15:59,315 Iată-mă ! Unde e uzurpatorul ? 825 01:15:59,402 --> 01:16:01,542 Pe fundul oceanului ! 826 01:16:04,660 --> 01:16:06,511 Cetățeni ai Sherwoodului, 827 01:16:06,517 --> 01:16:10,795 să știți că o să vă recuperați bunurile înșfăcate de Brooks. 828 01:16:14,547 --> 01:16:17,240 Dar mai trebuie să respect o promisiune. 829 01:16:17,493 --> 01:16:20,224 Acești prieteni, acești navigatori... 830 01:16:20,305 --> 01:16:22,885 Ai auzit ? Nu ne-a numit pirați. 831 01:16:24,166 --> 01:16:26,098 ... au luptat alături de noi. 832 01:16:26,164 --> 01:16:29,620 Și noi o să le dăm o navă, 833 01:16:29,626 --> 01:16:33,203 o navă mai frumoasă decât cea pe care au pierdut-o. 834 01:16:33,274 --> 01:16:38,171 Trăiască Robin ! 835 01:16:39,264 --> 01:16:41,211 Dar cu o singură condiție: 836 01:16:41,217 --> 01:16:44,093 ca nava aceea să nu mai navigheze niciodată sub steagul piraților. 837 01:16:44,099 --> 01:16:46,946 De asta răspund eu, Robin Hood. 838 01:16:46,952 --> 01:16:48,452 Ajutor ! Ajutor ! 839 01:16:48,458 --> 01:16:52,891 Îmi smulgi penele ! Nu vă uitați așa, ajutați-mă ! 840 01:16:52,897 --> 01:16:56,303 Asta se întâmplă după un naufragiu. Tu ce părere ai ? 841 01:16:56,334 --> 01:17:00,053 Vreau să mă întorc pe mare ! Vreau să mă întorc pe mare ! 842 01:17:08,834 --> 01:17:11,367 Uite-i cum se iubesc ! 843 01:17:20,123 --> 01:17:23,937 Ați urmărit filmul artistic: ROBIN HOOD: REBELUL DIN SHERWOOD 844 01:17:24,616 --> 01:17:28,654 S F Â R Ș I T 845 01:17:29,305 --> 01:17:32,744 Traducerea și adaptarea: Cristian82 846 01:17:33,524 --> 01:17:37,109 Sincronizare Nikușor 847 01:17:37,545 --> 01:17:40,952 Corecții: okid 64464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.