Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,313 --> 00:00:21,314
C'est �trange.
2
00:00:22,440 --> 00:00:23,149
Ils remettent �a ?
3
00:00:24,025 --> 00:00:27,153
Veuillez attendre un instant.
Je vais v�rifier cela.
4
00:00:34,327 --> 00:00:35,161
Quoi ?
5
00:00:35,996 --> 00:00:39,374
Quelqu'un ayant commis un assassinat
semble venir ici.
6
00:00:42,210 --> 00:00:44,838
Ah oui, tes coll�gues
sont d�j� occup�s.
7
00:00:45,046 --> 00:00:46,715
Occupe-t'en, veux-tu ?
8
00:00:47,090 --> 00:00:49,634
Mais je manque d'exp�rience
dans ce domaine.
9
00:00:50,010 --> 00:00:52,387
�a ira.
Ces clients restent des humains.
10
00:00:53,096 --> 00:00:54,639
Il n'y a pas grande diff�rence.
11
00:00:56,808 --> 00:01:00,103
Certes...
Dans ce cas, c'est entendu.
12
00:01:02,564 --> 00:01:03,565
Tu t'en charges ?
13
00:01:04,232 --> 00:01:07,027
Oui, mes coll�gues
semblent �tre occup�s.
14
00:01:26,671 --> 00:01:27,881
C'est lequel des deux ?
15
00:01:28,590 --> 00:01:29,674
Pardon ?
16
00:01:30,925 --> 00:01:32,510
L'un d'eux est bien un assassin ?
17
00:01:33,428 --> 00:01:35,180
Nos clients semblent �tre arriv�s.
18
00:01:53,490 --> 00:01:56,076
�uvre originale :
Yuzuru Tachikawa, Madhouse
19
00:02:06,836 --> 00:02:09,005
Direction de l'infographie :
Shigenori Hirozumi
20
00:02:09,214 --> 00:02:11,174
Mise en sc�ne : Jun Shishido
21
00:02:11,382 --> 00:02:13,301
Character design :
Shinichi Kurita
22
00:02:13,468 --> 00:02:16,846
Directeur artistique :
Satoru Hirayanagi
23
00:02:21,351 --> 00:02:23,394
Couleurs : Yoshinori Horikawa
24
00:02:23,603 --> 00:02:26,356
Directeur de la photographie :
Y�ki Kawashita
25
00:02:26,523 --> 00:02:28,650
Editing : Naoki Kawanishi
26
00:02:41,788 --> 00:02:43,915
Musique : Y�ki Hayashi
27
00:02:44,124 --> 00:02:45,708
Direction sonore :
Satoshi Motoyama
28
00:02:49,629 --> 00:02:52,924
G�n�rique de d�but :
"Flyers"
29
00:02:56,136 --> 00:02:58,429
Production de l'animation :
Madhouse
30
00:03:02,183 --> 00:03:05,270
Structure de la s�rie, r�alisation :
Yuzuru Tachikawa
31
00:03:10,650 --> 00:03:12,777
Une production Death Parade
production committee
32
00:03:13,820 --> 00:03:17,115
Bonjour.
Bienvenue au Quindecim.
33
00:03:18,116 --> 00:03:20,243
Je suis Decim, votre barman.
34
00:03:20,994 --> 00:03:22,078
Bonjour.
35
00:03:22,579 --> 00:03:25,206
Je suis d�sol�
de vous prendre de court,
36
00:03:25,623 --> 00:03:27,917
mais permettez-moi
de vous poser une question.
37
00:03:28,543 --> 00:03:31,421
Vous rappelez-vous
comment vous �tes arriv�s ici ?
38
00:03:33,882 --> 00:03:37,468
Maintenant que vous le dites,
je ne me souviens pas bien.
39
00:03:39,220 --> 00:03:41,306
J'allais quelque part.
40
00:03:42,015 --> 00:03:43,391
�a, j'en suis s�r.
41
00:03:45,602 --> 00:03:47,061
Je vous remercie.
42
00:03:47,979 --> 00:03:49,272
Et vous, monsieur ?
43
00:03:50,899 --> 00:03:51,774
Si je ne m'abuse,
44
00:03:53,234 --> 00:03:55,028
j'allais aussi quelque part.
45
00:03:55,445 --> 00:03:57,030
Mais tout est assez flou.
46
00:03:59,449 --> 00:04:00,867
Je vous remercie.
47
00:04:01,826 --> 00:04:03,620
Dis-moi plut�t o� on est.
48
00:04:04,704 --> 00:04:08,875
Je vais maintenant
vous expliquer votre situation.
49
00:04:09,542 --> 00:04:12,712
Je vous demanderai
de m'�couter en silence.
50
00:04:15,882 --> 00:04:17,759
Un jeu o� on risque nos vies ?
51
00:04:18,718 --> 00:04:20,678
S�parons-nous
et cherchons la sortie.
52
00:04:20,887 --> 00:04:23,223
Je vais voir par l�.
53
00:04:23,723 --> 00:04:24,807
Entendu.
54
00:04:29,562 --> 00:04:31,564
Ce ne sont que les toilettes...
55
00:04:55,171 --> 00:04:56,089
Quoi ?
56
00:05:01,135 --> 00:05:02,971
Qu'est-ce que �a veut dire ?
57
00:05:03,888 --> 00:05:05,014
Qui a mis �a l� ?
58
00:05:07,725 --> 00:05:08,810
Oui ?
59
00:05:09,644 --> 00:05:11,813
Ah, pardon. C'est les toilettes ?
60
00:05:12,105 --> 00:05:13,314
Ce n'est rien.
61
00:05:13,773 --> 00:05:15,942
Tout va bien. D�sol�.
62
00:05:17,151 --> 00:05:18,778
J'ai fait chou blanc.
63
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Dommage...
64
00:05:23,283 --> 00:05:25,576
Il n'y a vraiment pas de sortie,
on dirait.
65
00:05:25,868 --> 00:05:26,744
En effet.
66
00:05:26,953 --> 00:05:30,581
Vous ne pourrez quitter le bar
avant d'avoir jou�.
67
00:05:31,582 --> 00:05:34,794
Vous avez du culot
de faire �a � un inspecteur.
68
00:05:35,628 --> 00:05:37,046
Article 220 du Code p�nal.
69
00:05:37,588 --> 00:05:39,382
"S�questration", �a vous parle ?
70
00:05:40,133 --> 00:05:42,343
Vous commettez l�
un acte criminel.
71
00:05:45,096 --> 00:05:46,347
On ne dit plus rien ?
72
00:05:46,889 --> 00:05:48,599
Et si on ne joue pas ?
73
00:05:49,350 --> 00:05:51,311
Je ne vous le recommande pas.
74
00:06:00,486 --> 00:06:02,655
Qu'est-ce que �a veut dire ?
75
00:06:04,157 --> 00:06:06,409
�a signifie
qu'on finira comme �a ?
76
00:06:06,909 --> 00:06:08,411
Je suis d�sol�,
77
00:06:09,203 --> 00:06:11,456
mais je ne puis vous r�pondre.
78
00:06:17,378 --> 00:06:18,921
T'en penses quoi, petit ?
79
00:06:19,630 --> 00:06:22,425
Ce que j'en pense ?
J'ai la trouille.
80
00:06:22,717 --> 00:06:23,676
Est-ce que ces gens
81
00:06:23,885 --> 00:06:25,386
sont des tueurs fous ?
82
00:06:26,095 --> 00:06:27,180
J'en doute.
83
00:06:28,181 --> 00:06:30,266
Peut-�tre est-ce
une d�formation professionnelle,
84
00:06:30,725 --> 00:06:32,435
mais quand j'entre en contact
avec quelqu'un,
85
00:06:32,643 --> 00:06:34,896
je le juge souvent � son regard.
86
00:06:35,605 --> 00:06:37,690
Et eux n'ont pas
des yeux d'assassins.
87
00:06:38,066 --> 00:06:40,401
En tout cas, ce ne sont pas
des yeux de menteurs.
88
00:06:41,069 --> 00:06:43,488
Quoi qu'il en soit,
je suis un peu soulag�.
89
00:06:44,155 --> 00:06:46,699
Votre pr�sence me rassure,
monsieur l'inspecteur.
90
00:06:47,367 --> 00:06:49,285
Arr�te
avec tes "monsieur l'inspecteur".
91
00:06:49,619 --> 00:06:51,245
Moi, c'est Tatsumi.
92
00:06:51,621 --> 00:06:53,164
M. Tatsumi, donc...
93
00:06:53,581 --> 00:06:55,333
Moi, c'est Shimada.
94
00:06:55,625 --> 00:06:56,209
OK.
95
00:06:59,212 --> 00:07:01,923
Shimada, tu veux bien m'aider ?
96
00:07:05,134 --> 00:07:08,554
Quand vous appuierez sur ce bouton,
la roulette se lancera.
97
00:07:11,140 --> 00:07:12,767
Je vais jouer � votre jeu.
98
00:07:12,975 --> 00:07:16,312
Mais quand je sortirai d'ici,
je m'en souviendrai.
99
00:07:17,105 --> 00:07:18,231
C'est entendu.
100
00:07:29,534 --> 00:07:31,744
AIR HOCKEY
101
00:07:50,096 --> 00:07:52,640
Les r�gles sont les m�mes
qu'au air hockey normal.
102
00:07:53,141 --> 00:07:55,476
Frappez le palet
� l'aide du maillet
103
00:07:55,685 --> 00:07:57,353
et marquez dans le camp adverse.
104
00:07:58,396 --> 00:08:00,690
Chaque but peut rapporter un point.
105
00:08:02,525 --> 00:08:06,404
Le premier � marquer 6 points
gagne la partie.
106
00:08:09,449 --> 00:08:12,243
Mais en lieu et place
des palets ordinaires,
107
00:08:12,452 --> 00:08:16,539
vous utiliserez des palets
repr�sentant vos organes.
108
00:08:16,998 --> 00:08:18,958
Hein ?
Qu'est-ce que c'est que �a ?
109
00:08:20,460 --> 00:08:24,380
M. Shimada aura la couleur rouge,
et M. Tatsumi, la bleue.
110
00:08:25,715 --> 00:08:28,134
Si vous marquez
avec votre couleur,
111
00:08:28,968 --> 00:08:30,553
vous remportez deux points.
112
00:08:31,429 --> 00:08:32,346
Inversement,
113
00:08:32,513 --> 00:08:36,100
si vous prenez un but avec cette couleur,
vous perdez un point.
114
00:08:37,143 --> 00:08:40,146
Et maintenant,
que le jeu commence.
115
00:08:43,357 --> 00:08:46,027
�CHANGES MORTELS
116
00:08:54,785 --> 00:08:55,912
Je commence.
117
00:08:56,412 --> 00:08:56,996
Bien.
118
00:09:15,139 --> 00:09:16,641
� mon tour.
119
00:09:30,196 --> 00:09:31,989
FAMILLE SHIMADA
120
00:09:35,785 --> 00:09:37,620
Sae, ne pleure plus.
121
00:09:38,371 --> 00:09:39,413
D�sormais,
122
00:09:39,705 --> 00:09:41,791
je remplacerai papa et maman.
123
00:09:42,166 --> 00:09:43,251
Mais...
124
00:09:46,546 --> 00:09:49,715
Je suis ton grand fr�re.
Je te prot�gerai, Sae.
125
00:09:53,094 --> 00:09:54,220
Qu'est-ce qu'il y a ?
126
00:09:55,096 --> 00:09:55,680
Rien.
127
00:09:56,264 --> 00:09:57,765
Quelque chose m'est revenu.
128
00:09:59,225 --> 00:10:02,395
J'ai autrefois jou� � ce jeu
avec ma s�ur.
129
00:10:03,104 --> 00:10:06,315
Comme on a perdu nos parents jeunes,
on �tait pauvres.
130
00:10:06,482 --> 00:10:09,318
On a fait nos �changes
en �vitant de marquer des buts.
131
00:10:10,820 --> 00:10:13,281
Puis le temps imparti s'est �coul�.
132
00:10:14,198 --> 00:10:16,742
Ce jeu a une dur�e limite.
133
00:10:17,451 --> 00:10:18,953
On a �t� sous le choc.
134
00:10:20,079 --> 00:10:22,206
Ma s�ur a pleur� fort.
135
00:10:22,540 --> 00:10:24,792
J'ai eu du mal � la calmer.
136
00:10:25,418 --> 00:10:27,003
�a vous arrive encore d'y jouer ?
137
00:10:27,503 --> 00:10:30,673
Non. Aujourd'hui,
ma s�ur est lyc�enne.
138
00:10:30,881 --> 00:10:33,175
Et comme je travaille,
je suis trop occup�.
139
00:10:36,387 --> 00:10:37,847
T'as quel �ge, Shimada ?
140
00:10:38,889 --> 00:10:42,893
22 ans. J'ai commenc� � travailler
d�s ma sortie du lyc�e.
141
00:10:44,395 --> 00:10:47,106
Je vois. Tu te soucies beaucoup
de ta petite s�ur.
142
00:10:53,571 --> 00:10:56,282
Pardon... Vous sentez-vous mal ?
143
00:10:57,700 --> 00:10:58,659
Non.
144
00:11:00,161 --> 00:11:02,288
N'utilise pas ta t�l�commande.
145
00:11:03,414 --> 00:11:07,043
C'est pr�vu.
En plus, elle est cass�e.
146
00:11:10,004 --> 00:11:12,715
Est-ce parce qu'ils ont tu�
des gens ?
147
00:11:13,799 --> 00:11:15,092
Dans une situation extr�me,
148
00:11:15,301 --> 00:11:17,887
m�me les gens normaux
perdent la t�te.
149
00:11:18,929 --> 00:11:21,057
Mais ils restent des humains.
150
00:11:22,058 --> 00:11:23,934
On ne peut pas
les juger normalement.
151
00:11:26,354 --> 00:11:28,981
On ne peut pas
ne pas les juger.
152
00:11:29,523 --> 00:11:31,609
Nous les jugerons,
c'est un fait.
153
00:11:35,029 --> 00:11:40,910
�CHANGES MORTELS
154
00:11:52,129 --> 00:11:55,132
Depuis qu'on est ici,
les bizarreries s'encha�nent.
155
00:11:55,716 --> 00:11:57,635
� quoi rime ce jeu ?
156
00:11:58,552 --> 00:12:01,847
Vous m'avez pourtant dit
de vous aider, M. Tatsumi.
157
00:12:03,766 --> 00:12:05,267
Comment dire...
158
00:12:06,227 --> 00:12:09,230
� ton avis, qu'y a-t-il
de plus dur pour un inspecteur ?
159
00:12:11,148 --> 00:12:13,567
Ne pas pouvoir rentrer � la maison ?
160
00:12:14,527 --> 00:12:16,487
Ce n'est ni les horaires
ni la fatigue.
161
00:12:17,071 --> 00:12:19,407
Les affaires
dont s'occupe la section 1
162
00:12:19,949 --> 00:12:22,493
nous font souvent voir
au plus profond des �motions.
163
00:12:23,411 --> 00:12:25,871
Au plus profond des �motions ?
164
00:12:26,956 --> 00:12:30,084
Les victimes dont la vie
a �t� injustement prise.
165
00:12:30,292 --> 00:12:32,670
La douleur et la tristesse
de leur famille.
166
00:12:32,878 --> 00:12:36,465
Pour faire face � ces �motions,
il faut de l'�nergie.
167
00:12:38,968 --> 00:12:41,303
Je t'ai dit que je jugeais les gens
� leurs yeux.
168
00:12:41,721 --> 00:12:43,389
Mais chez ce type
aux cheveux blancs,
169
00:12:43,806 --> 00:12:46,267
je ne ressens aucune �motion.
170
00:12:48,227 --> 00:12:50,855
Je n'avais jamais rencontr�
un homme pareil.
171
00:12:51,272 --> 00:12:52,523
Il est bien �trange.
172
00:12:54,900 --> 00:12:56,736
Si nous reprenions la partie ?
173
00:12:57,528 --> 00:13:00,906
Un instant, s'il vous pla�t !
Pourquoi voulez-vous continuer ?
174
00:13:01,574 --> 00:13:04,160
Car nous en apprendrons
peut-�tre plus.
175
00:13:04,744 --> 00:13:06,036
Plus ?
176
00:13:06,370 --> 00:13:09,039
Sur ce jeu et sur ce type.
177
00:13:09,498 --> 00:13:13,627
Ni le jeu ni cet homme
ne m'int�ressent.
178
00:13:14,503 --> 00:13:16,422
Quand vous m'avez demand� mon aide,
179
00:13:16,630 --> 00:13:18,924
je pensais que vous alliez
changer la situation.
180
00:13:19,633 --> 00:13:20,926
Je sais.
181
00:13:21,427 --> 00:13:23,179
Mais patiente encore un peu.
182
00:13:25,097 --> 00:13:28,517
M. Tatsumi,
vous arrive-t-il d'avoir peur ?
183
00:13:29,351 --> 00:13:30,811
Oui, �a m'arrive.
184
00:13:31,020 --> 00:13:33,939
Mais maintenant, on n'a pas
d'autre choix que de continuer.
185
00:13:34,523 --> 00:13:38,402
De toute fa�on, on ne peut pas sortir
avant d'avoir fini la partie.
186
00:13:40,613 --> 00:13:41,739
Entendu.
187
00:13:52,708 --> 00:13:53,709
F�licitations.
188
00:13:54,710 --> 00:13:56,629
Merci, frangin.
189
00:13:58,964 --> 00:14:01,258
Sae, tu es une jeune femme
� pr�sent.
190
00:14:03,093 --> 00:14:04,678
Qu'est-ce qui t'arrive ?
191
00:14:07,097 --> 00:14:08,891
Je vais m'accrocher, tu sais ?
192
00:14:13,437 --> 00:14:14,396
Qu'est-ce qu'il y a ?
193
00:14:14,897 --> 00:14:16,857
Rien du tout.
194
00:14:17,691 --> 00:14:18,692
J'y vais.
195
00:14:30,120 --> 00:14:31,080
C'est moi !
196
00:14:35,751 --> 00:14:38,546
Tiens ? Yumi, tu es l� ?
197
00:15:01,902 --> 00:15:02,862
M. Tatsumi ?
198
00:15:05,281 --> 00:15:09,493
Comment ai-je pu oublier �a, moi ?
199
00:15:11,120 --> 00:15:12,329
Qu'est-ce qui vous arrive ?
200
00:15:17,918 --> 00:15:18,878
M. Tatsumi ?
201
00:15:21,005 --> 00:15:23,465
J'ai mal � la t�te.
Tu m'accordes un instant ?
202
00:15:25,217 --> 00:15:27,386
�a prend plus de temps
que je pensais.
203
00:15:28,971 --> 00:15:30,890
Peut-�tre est-ce d�
au choc de la mort,
204
00:15:31,390 --> 00:15:34,101
mais leurs souvenirs
restent profond�ment enfouis.
205
00:15:35,060 --> 00:15:37,855
On ne peut pas toucher
� ces souvenirs.
206
00:15:38,480 --> 00:15:39,648
Que comptes-tu faire ?
207
00:15:42,610 --> 00:15:44,028
Laisse-moi aussi les voir...
208
00:15:45,696 --> 00:15:46,906
leurs souvenirs � tous les deux.
209
00:15:50,659 --> 00:15:52,494
Je transmettrai
votre demande plus tard.
210
00:16:03,213 --> 00:16:04,423
Tiens, ch�ri.
211
00:16:07,134 --> 00:16:09,428
Tu es vraiment
une caricature d'inspecteur.
212
00:16:11,138 --> 00:16:14,224
Tu es tellement occup�
que tu as oubli� ton anniversaire.
213
00:16:15,851 --> 00:16:18,103
Ah oui, c'est aujourd'hui.
214
00:16:20,564 --> 00:16:22,274
Ouvre d'abord ceci.
215
00:16:26,111 --> 00:16:29,531
Les autres se faisaient vieilles.
Prends-en soin.
216
00:16:35,120 --> 00:16:35,829
Oui...
217
00:16:36,747 --> 00:16:37,873
C'est certain.
218
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Elle a �t� assassin�e.
219
00:16:46,465 --> 00:16:49,802
Tatsumi est cens�
avoir �t� �cart� de l'enqu�te.
220
00:16:50,135 --> 00:16:52,388
Apparemment,
il ne se repose plus du tout.
221
00:16:52,680 --> 00:16:54,890
Mieux vaut le muter
hors de la section 1.
222
00:16:55,432 --> 00:16:57,101
J'en peux plus
de le voir comme �a.
223
00:16:57,393 --> 00:16:59,895
Le suspect serait un r�cidiviste
en libert� conditionnelle.
224
00:17:00,104 --> 00:17:02,690
Et c'est Tatsumi qui l'avait coinc�
� son premier d�lit.
225
00:17:17,371 --> 00:17:18,580
�a va mieux ?
226
00:17:23,168 --> 00:17:25,546
Oui, reprenons la partie.
227
00:17:26,338 --> 00:17:28,090
M. Tatsumi ?
228
00:17:31,593 --> 00:17:32,720
Qu'est-ce qu'il a ?
229
00:17:37,182 --> 00:17:37,683
Non !
230
00:17:47,609 --> 00:17:48,652
C'est moi !
231
00:17:53,073 --> 00:17:53,657
Sae.
232
00:18:01,915 --> 00:18:03,959
Sae ! Oh non !
233
00:18:27,900 --> 00:18:28,484
Comment
234
00:18:29,318 --> 00:18:30,819
j'ai pu oublier �a ?
235
00:18:32,780 --> 00:18:33,947
Shimada.
236
00:18:34,323 --> 00:18:37,993
D�sol�, mais j'ai quelque chose
� faire et je dois sortir d'ici.
237
00:18:38,911 --> 00:18:39,995
Moi aussi.
238
00:18:41,622 --> 00:18:44,291
Moi aussi,
j'avais quelque chose � faire.
239
00:18:45,375 --> 00:18:48,253
M�me si pour �a,
je devais risquer ma vie.
240
00:18:54,301 --> 00:18:55,302
Veuillez m'excuser.
241
00:18:55,719 --> 00:18:59,681
Le temps imparti est �coul�.
Nous passons en mode "couplage".
242
00:19:00,432 --> 00:19:02,726
- "Couplage" ?
- "Temps imparti" ?
243
00:19:18,867 --> 00:19:20,619
D�sormais,
quand vous marquerez,
244
00:19:21,662 --> 00:19:24,790
vous aurez mal � l'endroit
repr�sent� sur le palet.
245
00:19:26,083 --> 00:19:27,459
C'est �a, le couplage ?
246
00:19:28,085 --> 00:19:28,585
Oui.
247
00:19:29,211 --> 00:19:31,547
Vous aurez mal aux yeux,
248
00:19:32,047 --> 00:19:36,009
au c�ur ou � tout autre organe
repr�sent� sur le palet.
249
00:19:36,677 --> 00:19:37,553
Et maintenant,
250
00:19:38,137 --> 00:19:39,847
veuillez reprendre la partie.
251
00:19:42,933 --> 00:19:44,268
Il ne ment pas.
252
00:19:45,769 --> 00:19:47,062
On aura mal ?
253
00:19:48,355 --> 00:19:50,023
Je peux te poser une question ?
254
00:19:52,776 --> 00:19:55,404
Qu'est-ce que tu dois faire,
au juste ?
255
00:19:57,531 --> 00:19:58,574
Eh bien...
256
00:19:59,116 --> 00:20:00,909
Tu n'es pas oblig� de r�pondre.
257
00:20:03,287 --> 00:20:04,037
Si.
258
00:20:05,747 --> 00:20:06,832
Ma petite s�ur...
259
00:20:10,377 --> 00:20:12,754
Ma petite s�ur s'est fait agresser.
260
00:20:14,882 --> 00:20:17,009
Il y a un type qui la harcelait
261
00:20:17,342 --> 00:20:18,510
depuis longtemps.
262
00:20:19,595 --> 00:20:23,724
On est all�s voir la police,
mais elle n'a rien fait.
263
00:20:24,683 --> 00:20:26,185
La police ?
264
00:20:27,561 --> 00:20:28,520
Je vois...
265
00:20:29,813 --> 00:20:30,856
Je ne pouvais pas...
266
00:20:32,191 --> 00:20:34,318
Je ne pouvais pas tol�rer �a.
267
00:20:35,444 --> 00:20:38,280
Tu veux te venger ?
Quelle surprise...
268
00:20:39,031 --> 00:20:40,073
Moi aussi.
269
00:20:42,618 --> 00:20:45,787
C'est bizarre pour un inspecteur
de dire �a.
270
00:20:47,456 --> 00:20:48,582
Si je sors d'ici...
271
00:20:53,045 --> 00:20:56,048
je tuerai quelqu'un.
272
00:20:57,132 --> 00:21:00,177
Ma femme a �t� assassin�e.
273
00:21:03,639 --> 00:21:06,725
Decim : Tomoaki Maeno
Nona : Rumi Ookubo
274
00:21:08,268 --> 00:21:11,355
Femme aux cheveux bruns :
Asami Seto
275
00:21:14,274 --> 00:21:17,402
Tatsumi : Keiji Fujiwara
Shimada : Takahiro Sakurai
276
00:22:12,833 --> 00:22:15,127
Bien. Je vous remercie.
277
00:22:16,670 --> 00:22:18,338
�a ne pose pas de probl�me,
a priori.
278
00:22:18,505 --> 00:22:19,965
Vous devriez vite les recevoir.
279
00:22:20,841 --> 00:22:21,717
Bien...
280
00:22:37,149 --> 00:22:40,193
Ce sont des meurtriers
tous les deux ?
281
00:22:40,736 --> 00:22:42,321
C'est cela.
282
00:22:43,947 --> 00:22:44,990
C'est �a,
283
00:22:46,283 --> 00:22:48,869
des souvenirs d'assassins ?
284
00:23:00,797 --> 00:23:01,631
�pisode 9 :
285
00:23:02,299 --> 00:23:03,675
"Contre mortel".
20597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.