All language subtitles for Victoria - 03x02 - London Bridge is Falling Down.ION10.Italian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,828 --> 00:00:27,628 Victoria 3x02 "London Bridge is Falling Down" 2 00:00:29,856 --> 00:00:31,806 Traduzione: Bertie, Lord Dash 3 00:00:34,104 --> 00:00:37,304 Traduzione: Honourable Harriet, Duchessa di Buccleuch 4 00:00:39,732 --> 00:00:43,182 Traduzione: Waldeinsamkeit, PrinceHannover, Miss Melbourne 5 00:00:46,140 --> 00:00:47,740 Revisione: Queen Vicky 6 00:01:12,349 --> 00:01:13,699 La mamma morira'? 7 00:01:14,078 --> 00:01:16,900 Se morira', tu diventerai Re e avrai una corona 8 00:01:16,930 --> 00:01:19,028 e tutti si inchineranno a te, Bertie. 9 00:01:19,058 --> 00:01:20,478 Ma perche' devo diventare Re? 10 00:01:20,508 --> 00:01:21,609 E' cosi' e basta. 11 00:01:21,639 --> 00:01:23,059 Ma tu sei piu' grande di me. 12 00:01:23,089 --> 00:01:24,616 Si', ma tu sei un maschio. 13 00:01:24,646 --> 00:01:26,291 Ma la mamma non e' un maschio. 14 00:01:26,321 --> 00:01:30,811 Non sai proprio niente, vero? Si chiama primogenitura, Bertie. 15 00:01:31,573 --> 00:01:34,257 Una femmina diventa Regina solo se non si trova nessun altro. 16 00:01:34,287 --> 00:01:36,293 Cosa ci fate fuori dai vostri letti? 17 00:01:36,323 --> 00:01:37,323 Venite. 18 00:01:41,302 --> 00:01:42,552 State indietro! 19 00:01:45,085 --> 00:01:48,135 Urlare non lo fara' uscire fuori piu' velocemente. 20 00:01:51,329 --> 00:01:52,629 Siamo al sicuro? 21 00:01:56,441 --> 00:01:57,429 Andate. 22 00:01:57,459 --> 00:01:59,609 Mi prendero' cura io di Vittoria. 23 00:02:03,511 --> 00:02:04,511 Andate. 24 00:02:07,795 --> 00:02:08,995 Ti prego, Dio, 25 00:02:09,391 --> 00:02:11,241 fa' che la mamma non muoia. 26 00:02:12,401 --> 00:02:15,231 Voglio guardie lungo tutto il perimetro del Palazzo. 27 00:02:15,261 --> 00:02:16,242 Ovunque. 28 00:02:16,272 --> 00:02:18,849 - Avete capito? - Si', Vostra Altezza Reale. 29 00:02:18,879 --> 00:02:19,879 Bene. 30 00:02:20,622 --> 00:02:23,122 Uno di loro si stava, comment va dire... 31 00:02:23,558 --> 00:02:24,686 dondolando... 32 00:02:25,141 --> 00:02:26,969 Dondolando. 33 00:02:27,521 --> 00:02:30,754 Comunque e' fantastico. Non lo pensate anche voi, Alfred? 34 00:02:30,784 --> 00:02:32,228 Mon cher, vi prego, 35 00:02:32,434 --> 00:02:33,634 unitevi a noi. 36 00:02:35,225 --> 00:02:37,789 Signore, ho pensato che il Re fosse piu' al sicuro qui. 37 00:02:37,819 --> 00:02:39,219 Giocate d'azzardo? 38 00:02:39,755 --> 00:02:42,477 - In un momento come questo? - La vita e' un gioco d'azzardo. 39 00:02:42,507 --> 00:02:44,701 - Forse perdero' anche questa mano. - Signore, 40 00:02:44,731 --> 00:02:47,581 - la Regina chiede di voi. Ci siamo. - Grazie. 41 00:02:49,378 --> 00:02:50,578 Cosa fate qui? 42 00:02:52,012 --> 00:02:54,137 Come membro del Consiglio Privato di Sua Maesta' 43 00:02:54,167 --> 00:02:56,792 e' mio dovere assistere alla nascita reale 44 00:02:56,822 --> 00:02:59,572 per essere certo che sia un pezzo autentico. 45 00:02:59,863 --> 00:03:02,414 Allora perche' giocate a carte con Luigi Filippo? 46 00:03:02,444 --> 00:03:04,264 Sapete che il Principe odia queste cose. 47 00:03:04,294 --> 00:03:06,165 Oh, che brava cortigiana 48 00:03:06,195 --> 00:03:07,695 che siete diventata, 49 00:03:08,115 --> 00:03:09,915 - mia cara. - Monmouth... 50 00:03:14,526 --> 00:03:15,526 Alberto! 51 00:03:18,229 --> 00:03:19,929 La folla si e' dispersa. 52 00:03:29,325 --> 00:03:31,425 La sommossa non puo' continuare. 53 00:03:32,092 --> 00:03:34,292 Il nostro movimento avra' successo 54 00:03:34,671 --> 00:03:37,303 solo se avremo il sostegno di gente rispettabile. 55 00:03:37,333 --> 00:03:38,956 Dobbiamo rispettare la legge. 56 00:03:38,986 --> 00:03:40,725 Pensate davvero che qualche... 57 00:03:40,755 --> 00:03:44,175 firma e qualche bello striscione faranno dire al Primo Ministro: 58 00:03:44,205 --> 00:03:47,137 "Venite, perche' non entrate? Che splendida idea 59 00:03:47,167 --> 00:03:48,917 il suffragio universale." 60 00:03:49,051 --> 00:03:52,801 Una rivoluzione fatta senza mostrare gli artigli non ha effetto. 61 00:03:56,741 --> 00:03:59,665 - Cosa vi e' successo? - Oh, non guardatemi cosi', Abigail. 62 00:03:59,695 --> 00:04:01,035 Voglio essere un uomo libero. 63 00:04:01,065 --> 00:04:03,365 Un uomo degno di una donna come voi. 64 00:04:17,276 --> 00:04:18,276 Oh, ciao. 65 00:04:24,562 --> 00:04:27,539 Chiedo scusa, Vostra Maesta', Vostra Altezza Reale, 66 00:04:27,569 --> 00:04:29,853 ma non sono piu' riuscita a trattenerli fuori da qui. 67 00:04:29,883 --> 00:04:32,332 E' proprio carina per essere una neonata. 68 00:04:32,362 --> 00:04:34,412 Sicuramente meglio dell'ultimo. 69 00:04:34,570 --> 00:04:37,070 Sono felice che tu non sia morta, mamma. 70 00:04:41,808 --> 00:04:43,766 - Cari mamma e papa', - Cari mamma e papa', 71 00:04:43,796 --> 00:04:45,175 - siamo venuti a dare il benvenuto - siamo venuti a dare il benvenuto 72 00:04:45,205 --> 00:04:48,805 - alla nostra nuova sorellina. - alla nostra nuova sorellina. 73 00:04:51,459 --> 00:04:52,859 Come sta la mia... 74 00:04:53,627 --> 00:04:54,946 nipotina? 75 00:04:57,612 --> 00:04:59,491 Bella come un fiore. 76 00:05:01,059 --> 00:05:02,209 Mi domando... 77 00:05:02,918 --> 00:05:05,549 come ti chiameranno, mia kleine maadchen. 78 00:05:05,579 --> 00:05:07,729 La chiameremo come una persona... 79 00:05:08,594 --> 00:05:11,271 Che ha un posto molto speciale 80 00:05:11,931 --> 00:05:13,381 in questa famiglia. 81 00:05:14,120 --> 00:05:15,620 La madre di Alberto. 82 00:05:18,368 --> 00:05:20,518 Ti presento la Principessa Luisa. 83 00:05:22,894 --> 00:05:23,894 Ja. 84 00:05:29,345 --> 00:05:31,763 - Cos'e' stato? - Dev'essere nato il bambino. 85 00:05:31,793 --> 00:05:36,543 Ecco un'altra bocca reale da sfamare mentre i nostri bambini stanno morendo di fame. 86 00:05:54,612 --> 00:05:55,726 Wellington. 87 00:05:55,756 --> 00:05:57,456 - Lady Portman. - Duca. 88 00:05:59,491 --> 00:06:00,491 Duca. 89 00:06:00,712 --> 00:06:02,312 E' proprio necessario? 90 00:06:02,878 --> 00:06:05,478 La Regina e' ancora debole dopo il parto. 91 00:06:06,573 --> 00:06:08,523 Vi posso assicurare, signore, 92 00:06:08,785 --> 00:06:12,335 che non sarei qui, se l'esigenza non fosse cosi' importante. 93 00:06:15,973 --> 00:06:19,228 Stanno arrivando anche il Primo Ministro e Palmerston. 94 00:06:20,937 --> 00:06:21,937 Bene. 95 00:06:23,551 --> 00:06:26,553 Desidero congratularmi con voi, madame, a nome del governo 96 00:06:26,583 --> 00:06:29,588 e chiedo perdono per l'intrusione in un momento come questo. 97 00:06:29,618 --> 00:06:32,492 I nostri servizi segreti ci dicono che centinaia 98 00:06:32,522 --> 00:06:34,427 di migliaia di cartisti 99 00:06:34,717 --> 00:06:38,174 proveranno a portare in Parlamento la loro cosiddetta "Carta del Popolo" 100 00:06:38,204 --> 00:06:39,904 da un momento all'altro. 101 00:06:40,024 --> 00:06:41,724 Se l'incontro dovesse... 102 00:06:42,755 --> 00:06:45,091 - sfuggire di mano... - Dovranno essere contenuti 103 00:06:45,121 --> 00:06:46,421 a sud del fiume. 104 00:06:46,721 --> 00:06:49,322 Ci sono gia' state delle rivolte, con una folla cosi' grande 105 00:06:49,352 --> 00:06:52,166 non posso rispondere di cio' che potra' succedere. 106 00:06:52,196 --> 00:06:55,109 Ma i cartisti sono un movimento pacifico. 107 00:06:55,139 --> 00:06:57,478 E' pacifico tirare mattoni alla vostra finestra? 108 00:06:57,508 --> 00:06:59,707 Credo che quella protesta fosse contro il Re di Francia. 109 00:06:59,737 --> 00:07:02,737 Il Duca vuole posizionare delle truppe sui ponti. 110 00:07:03,119 --> 00:07:05,269 Cavalleria e artiglieria, madame. 111 00:07:06,151 --> 00:07:08,896 - Che vedano che facciamo sul serio. - Non avrebbe dovuto... 112 00:07:08,926 --> 00:07:10,076 finire cosi'. 113 00:07:10,570 --> 00:07:12,702 Abbiamo deluso queste persone. 114 00:07:12,961 --> 00:07:16,111 Ci date il permesso di mobilitare le truppe, madame? 115 00:07:16,266 --> 00:07:17,266 Io... 116 00:07:18,138 --> 00:07:19,788 Io non credo che sia... 117 00:07:19,914 --> 00:07:20,964 necessario. 118 00:07:21,144 --> 00:07:23,534 - Liebes... - E' l'unico modo per... 119 00:07:23,564 --> 00:07:25,555 difendere il Parlamento e il Palazzo, madame. 120 00:07:25,585 --> 00:07:27,447 Forse non vi e' chiaro 121 00:07:27,477 --> 00:07:29,222 cosa hanno in mente questi cartisti. 122 00:07:29,252 --> 00:07:32,802 A dire il vero, Lord Palmerston, ho parlato con una di loro. 123 00:07:33,559 --> 00:07:35,627 - Voi l'avete fatto? - Con tutto il rispetto, madame, 124 00:07:35,657 --> 00:07:37,752 una sola conversazione non rende esperti. 125 00:07:37,782 --> 00:07:40,958 Per favore, vi ricordo che state parlando con la Regina. 126 00:07:40,988 --> 00:07:45,038 Chiedo scusa. Ho permesso alla mia ansia di oscurare le buone maniere. 127 00:07:46,808 --> 00:07:47,808 Dovete 128 00:07:48,203 --> 00:07:49,503 dare l'ordine... 129 00:07:49,718 --> 00:07:51,358 di mobilitare le truppe, madame. 130 00:07:51,388 --> 00:07:55,688 Usare i soldati per ostacolare un movimento pacifico mi sembra pura follia. 131 00:08:00,748 --> 00:08:02,784 Non posso tollerarlo e non lo faro', 132 00:08:02,814 --> 00:08:04,414 non firmero' l'ordine. 133 00:08:13,586 --> 00:08:14,586 Muoversi! 134 00:08:16,427 --> 00:08:17,888 State tutti indietro! 135 00:08:17,918 --> 00:08:19,168 State indietro! 136 00:08:20,544 --> 00:08:23,244 Cosa fate? Che diritto avete di venire qui? 137 00:08:39,964 --> 00:08:43,401 - Sapevate niente delle armi? - Perche'? Perche' sono irlandese? 138 00:08:43,431 --> 00:08:44,464 - No! - Patrick Fitzgerald? 139 00:08:44,494 --> 00:08:46,293 Siete in arresto con l'accusa di tradimento. 140 00:08:46,323 --> 00:08:47,662 - Lasciatelo! - Andiamo. 141 00:08:47,692 --> 00:08:49,092 Lasciatelo andare! 142 00:08:49,732 --> 00:08:54,082 Credetemi quando dico che non mi aspettavo di incontrare una donna come voi. 143 00:09:48,364 --> 00:09:50,586 Siamo i proprietari di un albergo. 144 00:09:50,616 --> 00:09:51,866 L'hai comprato? 145 00:09:53,089 --> 00:09:54,539 Senza dirmi niente. 146 00:09:55,971 --> 00:09:58,437 Il proprietario e' spaventato a morte dai cartisti, percio'... 147 00:09:58,467 --> 00:10:00,767 ha accettato di abbassare il prezzo. 148 00:10:03,079 --> 00:10:05,729 Avrei preferito che prima me lo chiedessi. 149 00:10:07,363 --> 00:10:09,063 E cosa avresti risposto? 150 00:10:10,404 --> 00:10:14,654 "La Regina ha bisogno di me. Non posso lasciarla nel momento del bisogno". 151 00:10:23,441 --> 00:10:24,791 Licenza speciale. 152 00:10:26,720 --> 00:10:29,376 Lo sai che non posso essere sposata, dovro' dimettermi. 153 00:10:29,406 --> 00:10:30,774 Si', dovrai farlo. 154 00:10:30,804 --> 00:10:33,654 Voglio iniziare la nostra vita insieme, Nancy. 155 00:10:35,110 --> 00:10:36,110 Domani. 156 00:10:36,295 --> 00:10:37,295 Alle 15. 157 00:10:37,656 --> 00:10:39,506 Alla chiesa di Saint Bride. 158 00:10:44,003 --> 00:10:45,103 Io ci saro'. 159 00:11:23,235 --> 00:11:26,685 La Regina ha accettato di ricevere solo il Primo Ministro. 160 00:11:27,064 --> 00:11:28,064 Bandito. 161 00:11:28,569 --> 00:11:30,219 Dal giardino dell'Eden. 162 00:11:32,687 --> 00:11:33,737 O forse no. 163 00:11:35,025 --> 00:11:36,025 Fucili? 164 00:11:37,266 --> 00:11:39,516 Abbastanza da armare un reggimento. 165 00:11:40,715 --> 00:11:43,015 Questa non e' una protesta pacifica. 166 00:11:46,116 --> 00:11:48,766 Temo che non abbiate altra scelta, madame. 167 00:11:50,937 --> 00:11:53,733 Se i cartisti hanno intenzione di protestare, 168 00:11:53,763 --> 00:11:56,675 dobbiamo posizionare le truppe sulle strade. 169 00:12:29,834 --> 00:12:31,034 Klugscheisser. 170 00:12:31,514 --> 00:12:32,764 {an8}Sono lusingato, 171 00:12:33,293 --> 00:12:34,543 {an8}Vostra Altezza. 172 00:12:34,857 --> 00:12:37,857 - Parlate tedesco? - E anche francese e italiano. 173 00:12:39,431 --> 00:12:41,831 Mi piace capire con chi ho a che fare. 174 00:12:42,945 --> 00:12:46,719 A volte devo ricordare a me stesso che siete il Segretario degli Affari Esteri. 175 00:12:46,749 --> 00:12:48,349 E cos'e' la diplomazia 176 00:12:48,482 --> 00:12:50,432 se non un gioco d'equilibrio, 177 00:12:51,723 --> 00:12:52,973 Primo Ministro? 178 00:13:00,437 --> 00:13:02,429 {an8}Il quadrato dell'ipotenusa 179 00:13:02,459 --> 00:13:04,009 {an8} e' pari alla somma... 180 00:13:04,070 --> 00:13:06,459 {an8}dei quadrati degli altri due lati. 181 00:13:06,489 --> 00:13:08,439 Siete un prodigio, mia cara. {an8} 182 00:13:08,840 --> 00:13:11,790 Papa' dice che sono la sua Principessa filosofa. 183 00:13:12,125 --> 00:13:13,125 Ma certo, 184 00:13:14,054 --> 00:13:17,604 voi inglesi siete stati i primi a sbarazzarvi del vostro Re. 185 00:13:18,436 --> 00:13:19,986 Cosa gli e' successo? 186 00:13:24,160 --> 00:13:25,960 Gli tagliarono la testa... 187 00:13:27,331 --> 00:13:28,631 ma con un'ascia. 188 00:13:32,218 --> 00:13:35,318 E' stato poi un francese a inventare la guillotine. 189 00:13:36,538 --> 00:13:38,188 Cos'e' la guillotine? 190 00:13:43,154 --> 00:13:45,204 Mamma, ti taglieranno la testa? 191 00:13:45,470 --> 00:13:48,927 Re Luigi dice che e' cosi' che fanno in Francia durante una rivoluzione. 192 00:13:48,957 --> 00:13:51,007 Madame La Guillotine taglia via le teste 193 00:13:51,037 --> 00:13:53,368 che poi loro prendono per i capelli. 194 00:13:53,398 --> 00:13:56,602 Sembra che Sua Maesta' abbia usato un linguaggio un po' troppo colorito. 195 00:13:56,632 --> 00:13:57,874 Vicky, Bertie, 196 00:13:57,904 --> 00:13:58,954 venite qui. 197 00:13:59,751 --> 00:14:00,751 Vieni qui. 198 00:14:02,866 --> 00:14:04,857 Credete che lascerei che facciano del male alla mamma? 199 00:14:04,887 --> 00:14:05,887 No. 200 00:14:06,604 --> 00:14:08,354 O a qualcun altro di noi? 201 00:14:08,479 --> 00:14:09,479 No. 202 00:14:10,078 --> 00:14:11,978 Ma, papa', tu hai una spada? 203 00:14:12,496 --> 00:14:13,496 Bertie. 204 00:14:18,029 --> 00:14:19,029 Vittoria, 205 00:14:19,177 --> 00:14:20,527 e' troppo presto. 206 00:14:21,013 --> 00:14:22,263 Devi riposarti. 207 00:14:23,158 --> 00:14:24,208 Venite qui. 208 00:14:25,370 --> 00:14:26,420 Venite qui. 209 00:14:44,447 --> 00:14:46,597 State terrorizzando i miei figli! 210 00:14:48,809 --> 00:14:51,900 Gli ho solo dato una lezione sulla storia francese. Sono sicuro che la supereranno. 211 00:14:51,930 --> 00:14:55,779 No, no, no. Vi abbiamo invitato qui contro il parere dei nostri Ministri, contro... 212 00:14:55,809 --> 00:14:57,683 i miei stessi dubbi e voi ci ripagate cosi'. 213 00:14:57,713 --> 00:14:59,979 I vostri figli devono capire che la vita... 214 00:15:00,009 --> 00:15:01,166 e' incerta. 215 00:15:01,196 --> 00:15:02,417 Anche qui in Inghilterra. 216 00:15:02,447 --> 00:15:03,708 Ai miei figli... 217 00:15:03,738 --> 00:15:05,288 non succedera' nulla. 218 00:15:05,825 --> 00:15:07,425 Spero abbiate ragione. 219 00:15:08,748 --> 00:15:10,498 La vostra presenza qui... 220 00:15:12,719 --> 00:15:14,219 e' una provocazione. 221 00:15:18,078 --> 00:15:20,728 Allora sara' meglio che tolga il disturbo. 222 00:15:21,309 --> 00:15:23,059 Non so dove altro andare, 223 00:15:24,191 --> 00:15:26,791 ma, ovviamente, questo non ha importanza. 224 00:15:42,462 --> 00:15:45,112 Ha lo stesso sguardo del Principe, madame. 225 00:15:47,199 --> 00:15:48,173 La... 226 00:15:48,203 --> 00:15:49,253 La sarta... 227 00:15:49,549 --> 00:15:50,838 La cartista... 228 00:15:51,272 --> 00:15:52,272 Abigail? 229 00:15:52,408 --> 00:15:53,558 Si', Abigail. 230 00:15:56,415 --> 00:15:59,915 Abigail mi aveva detto che i cartisti amano la loro Regina. 231 00:16:02,520 --> 00:16:03,670 Si sbagliava. 232 00:16:05,584 --> 00:16:07,034 E ora ho bisogno... 233 00:16:07,610 --> 00:16:08,760 di soldati... 234 00:16:08,797 --> 00:16:11,247 per difendermi dai miei stessi sudditi. 235 00:16:14,241 --> 00:16:15,791 Quando ero bambina... 236 00:16:17,219 --> 00:16:20,419 feci una promessa con me stessa, Skerrett. Promisi... 237 00:16:20,763 --> 00:16:22,413 che non sarei solo stata una regina, 238 00:16:22,443 --> 00:16:24,305 ma una grande regina. 239 00:16:25,643 --> 00:16:27,593 Il cui regno sarebbe stato... 240 00:16:28,103 --> 00:16:30,403 ricordato come un periodo di gloria. 241 00:16:34,128 --> 00:16:36,828 E ora non c'e' piu' nessuno che acclama me, 242 00:16:36,941 --> 00:16:39,682 ma solo Lord Palmerston. Perche' non capiscono che quell'uomo... 243 00:16:39,712 --> 00:16:41,162 agisce per la sua sola gloria? 244 00:16:41,192 --> 00:16:45,042 La folla londinese esulterebbe per chiunque dia loro birra gratis. 245 00:16:45,695 --> 00:16:47,195 Perdonatemi, madame, 246 00:16:47,751 --> 00:16:50,580 una regina non ha bisogno di ingraziarsi i suoi sudditi. 247 00:16:50,610 --> 00:16:52,410 Ma io voglio che mi amino. 248 00:16:55,042 --> 00:16:56,542 Voglio che mi amino. 249 00:16:59,933 --> 00:17:02,333 Altrimenti, che senso ha la monarchia? 250 00:17:17,168 --> 00:17:18,169 Grazie. 251 00:17:20,183 --> 00:17:22,683 Cosa faranno a Patrick, signor O'Connor? 252 00:17:23,580 --> 00:17:24,556 Beh... 253 00:17:24,586 --> 00:17:27,436 se verra' giudicato colpevole di tradimento... 254 00:17:27,983 --> 00:17:28,983 verra'... 255 00:17:29,552 --> 00:17:30,552 impiccato. 256 00:17:31,490 --> 00:17:34,564 Ma mi ha detto che non ha niente a che fare con le armi e io gli credo. 257 00:17:34,594 --> 00:17:36,998 Anche se le avesse messe lui li', dove avrebbe trovato i soldi 258 00:17:37,028 --> 00:17:38,928 per comprare ben 500 fucili? 259 00:17:39,216 --> 00:17:40,922 Quindi credete che Patrick sia innocente? 260 00:17:40,952 --> 00:17:41,952 Non lo so. 261 00:17:42,563 --> 00:17:46,513 Quello che so e' che il governo e' spaventato dal potere del popolo. 262 00:18:04,511 --> 00:18:06,341 Sta' buono! Sta' buono! 263 00:18:12,640 --> 00:18:15,440 Togliete quella bestia dalla strada! 264 00:18:26,043 --> 00:18:27,693 Guai in vista, signore. 265 00:18:37,381 --> 00:18:38,688 Gentiluomini, 266 00:18:38,718 --> 00:18:39,802 allontanatevi. 267 00:18:39,832 --> 00:18:40,882 Palmerston! 268 00:18:41,347 --> 00:18:42,397 Palmerston! 269 00:18:43,863 --> 00:18:45,563 Possono esservi d'aiuto? 270 00:18:49,299 --> 00:18:50,299 Bevete. 271 00:18:55,858 --> 00:18:56,858 Grazie. 272 00:18:57,679 --> 00:18:59,248 Siete sicura di non essere ferita? 273 00:18:59,278 --> 00:19:02,451 Credo che l'unico ferito sia il mio cappellino. Insieme al mio... 274 00:19:02,481 --> 00:19:04,753 orgoglio, ovviamente, Lord Palmerston. 275 00:19:04,783 --> 00:19:07,841 Beh, non c'e' niente che io preferisca ad aiutare una Duchessa in difficolta'. 276 00:19:07,871 --> 00:19:09,175 Ne ha aiutate molte? 277 00:19:09,205 --> 00:19:10,266 Nessuna... 278 00:19:10,296 --> 00:19:11,296 piu'... 279 00:19:11,477 --> 00:19:12,927 affascinate di voi. 280 00:19:14,196 --> 00:19:16,296 E' proprio una bella collezione. 281 00:19:17,139 --> 00:19:19,089 Sono per mio figlio. Sente... 282 00:19:19,350 --> 00:19:20,650 la mia mancanza. 283 00:19:21,987 --> 00:19:23,537 Beh, come biasimarlo? 284 00:19:24,009 --> 00:19:28,809 Ma oggi e' troppo pericoloso andare in giro e vorrei esser certo che siate al sicuro. 285 00:19:30,570 --> 00:19:31,870 Andiamo, allora! 286 00:19:40,328 --> 00:19:42,950 Siete sicuro che tutto questo sia necessario, Duca? 287 00:19:42,980 --> 00:19:47,480 Le truppe sono sui ponti, ma se i cartisti riescono ad attraversare il fiume... 288 00:19:47,662 --> 00:19:49,788 dobbiamo essere pronti. Devono capire... 289 00:19:49,818 --> 00:19:52,618 che non verra' tollerata alcuna insurrezione. 290 00:19:52,722 --> 00:19:55,279 Si', ma i cartisti devono anche sapere 291 00:19:55,309 --> 00:19:57,809 che la loro causa non e' senza speranza. 292 00:19:58,448 --> 00:20:00,348 Hanno bisogno di una rapa... 293 00:20:02,059 --> 00:20:04,479 No, ho sbagliato. Hanno bisogno sia della carota... 294 00:20:04,509 --> 00:20:05,809 che del bastone. 295 00:20:06,800 --> 00:20:09,600 Puo' darsi, ma al momento la mia priorita'... 296 00:20:10,130 --> 00:20:11,668 e' proteggere la Regina. 297 00:20:11,698 --> 00:20:13,748 Beh, su questo siamo d'accordo, 298 00:20:13,899 --> 00:20:14,899 Duca. 299 00:20:15,409 --> 00:20:16,559 Non appena... 300 00:20:16,880 --> 00:20:19,930 la Regina potra' viaggiare, partiremo per Osborne. 301 00:20:20,615 --> 00:20:21,615 E... 302 00:20:22,538 --> 00:20:25,438 mi auguro che anche quel gentiluomo francese... 303 00:20:26,649 --> 00:20:28,448 lasci Londra quanto prima. 304 00:20:28,629 --> 00:20:30,729 Siamo d'accordo anche su questo. 305 00:20:31,369 --> 00:20:33,769 Non passera' un'altra notte a Palazzo. 306 00:20:45,048 --> 00:20:46,698 E' stato molto gentile. 307 00:20:46,989 --> 00:20:49,379 E, ovviamente, quando la gente l'ha visto e' stata... 308 00:20:49,409 --> 00:20:51,759 ben disposta a ripristinare l'ordine. 309 00:20:52,268 --> 00:20:53,268 Capisco. 310 00:20:55,849 --> 00:20:58,028 Vi prego, ditegli che desidero vederlo. 311 00:20:58,058 --> 00:20:59,158 Si', madame. 312 00:21:04,954 --> 00:21:07,804 - Ma pensavo... - No, continua a non piacermi. 313 00:21:09,606 --> 00:21:11,501 Ma cio' non significa che... 314 00:21:13,122 --> 00:21:17,372 Feo, non mi aspetto che tu capisca. Non sei mai stata nella mia posizione. 315 00:21:18,598 --> 00:21:19,559 No, 316 00:21:19,589 --> 00:21:22,249 e' vero. Ma so cosa significhi essere minacciati dai rivoltosi 317 00:21:22,279 --> 00:21:24,807 e vivere in un piccolo Paese, circondato da nemici. 318 00:21:24,837 --> 00:21:28,237 Langenburg e' difficilmente paragonabile all'Inghilterra. 319 00:21:28,387 --> 00:21:29,787 Come puoi saperlo? 320 00:21:31,356 --> 00:21:33,156 E di chi sarebbe la colpa? 321 00:21:34,388 --> 00:21:36,538 Sei tu quella che se n'e' andata. 322 00:21:36,659 --> 00:21:38,229 Non sei nemmeno venuta al matrimonio. 323 00:21:38,259 --> 00:21:40,360 Hai mai pensato che non potessi permettermelo? 324 00:21:40,390 --> 00:21:42,260 - Se me l'avessi chiesto... - Cosa? Avrei... 325 00:21:42,290 --> 00:21:44,890 dovuto chiedere soldi alla mia sorellina? 326 00:21:46,148 --> 00:21:48,898 No, non mi aspettavo che capissi. Dopotutto, 327 00:21:49,518 --> 00:21:51,918 non sei mai stata nella mia posizione. 328 00:22:03,688 --> 00:22:05,838 Volete un marron glace', zia Feo? 329 00:22:19,609 --> 00:22:21,378 Perdonate il mio aspetto, Vostra Maesta'. 330 00:22:21,408 --> 00:22:24,649 Lord Alfred ha detto che volevate vedermi immediatamente. 331 00:22:24,679 --> 00:22:27,199 Lord Palmerston, credo che voi abbiate... 332 00:22:27,229 --> 00:22:28,729 un discreto seguito. 333 00:22:32,038 --> 00:22:35,138 Credo che la gente sappia cosa rappresento, madame. 334 00:22:36,441 --> 00:22:38,341 Le armi che hanno trovato... 335 00:22:39,968 --> 00:22:43,018 credete davvero che volessero usarle contro di me? 336 00:22:44,669 --> 00:22:46,169 Credo sia possibile. 337 00:22:46,910 --> 00:22:50,060 E' per questo che stiamo prendendo ogni precauzione. 338 00:22:50,568 --> 00:22:52,568 Sono davvero cosi' impopolare? 339 00:22:53,600 --> 00:22:55,500 Mio cognato, Lord Melbourne, 340 00:22:56,138 --> 00:22:57,968 diceva sempre che il grande... 341 00:22:57,998 --> 00:23:00,700 popolo inglese non e' famoso per la sua logica, 342 00:23:00,730 --> 00:23:01,730 madame. 343 00:23:02,169 --> 00:23:03,169 Lord M? 344 00:23:04,072 --> 00:23:06,208 Diceva anche che servirvi come Primo Ministro 345 00:23:06,238 --> 00:23:08,250 era stato il piu' grande privilegio della sua vita. 346 00:23:08,280 --> 00:23:11,180 Mi avrebbe consigliato di firmare quell'ordine? 347 00:23:12,219 --> 00:23:13,319 Schierare... 348 00:23:14,508 --> 00:23:17,108 delle truppe contro il mio stesso popolo? 349 00:23:18,039 --> 00:23:21,549 Penso avrebbe detto che la vostra sicurezza e' piu' importante della vostra popolarita', 350 00:23:21,579 --> 00:23:22,579 madame. 351 00:24:11,841 --> 00:24:13,014 Ah, Feo. 352 00:24:16,026 --> 00:24:18,769 Credo sia giunto il momento di tornare a Langenburg. 353 00:24:18,799 --> 00:24:20,149 Volete andarvene? 354 00:24:20,779 --> 00:24:21,929 Ora? Perche'? 355 00:24:22,220 --> 00:24:24,970 Speravo tanto di poter essere d'aiuto, ma... 356 00:24:26,417 --> 00:24:29,589 - non posso restare dove non sono gradita. - Oh, beh, 357 00:24:29,619 --> 00:24:33,419 non sono sicuro che Vittoria sappia con chiarezza che cosa vuole. 358 00:24:33,559 --> 00:24:35,234 E' spesso... 359 00:24:36,099 --> 00:24:37,099 instabile, 360 00:24:37,560 --> 00:24:38,760 dopo il parto. 361 00:24:41,177 --> 00:24:42,177 Restate. 362 00:24:47,409 --> 00:24:48,459 Lei dov'e'? 363 00:24:48,678 --> 00:24:50,059 E' in giardino. 364 00:24:50,719 --> 00:24:53,069 - Con Lord Palmerston. - Palmerston? 365 00:24:53,397 --> 00:24:54,397 Strano. 366 00:25:05,119 --> 00:25:06,119 Vittoria? 367 00:25:07,738 --> 00:25:08,738 Liebes. 368 00:25:14,410 --> 00:25:15,410 Amore mio? 369 00:25:22,239 --> 00:25:23,439 Ti senti bene? 370 00:25:26,361 --> 00:25:28,561 Lord Pilgerstein ti ha per caso... 371 00:25:28,829 --> 00:25:30,179 fatta arrabbiare? 372 00:25:31,636 --> 00:25:34,836 Continuo a pensare al giorno della mia incoronazione. 373 00:25:38,869 --> 00:25:42,419 Tutti quegli uomini corrucciati che mi guardavano come se... 374 00:25:45,311 --> 00:25:47,811 Come se fosse tutto un terribile errore. 375 00:25:49,319 --> 00:25:51,419 E poi uscii sulla balconata e... 376 00:25:54,599 --> 00:25:55,599 La sentii. 377 00:25:56,140 --> 00:25:58,240 Sentii la voce del mio popolo... 378 00:26:00,620 --> 00:26:01,620 esultare. 379 00:26:05,487 --> 00:26:08,137 Capii in quel momento cosa significasse... 380 00:26:08,558 --> 00:26:09,958 essere una regina. 381 00:26:12,259 --> 00:26:14,259 E' sempre stata li', quella... 382 00:26:14,580 --> 00:26:16,930 nota bassa che tiene insieme tutti... 383 00:26:17,400 --> 00:26:19,000 i rumori attorno a me. 384 00:26:23,318 --> 00:26:24,518 Non c'e' piu'. 385 00:26:25,919 --> 00:26:27,169 Alberto, non... 386 00:26:28,789 --> 00:26:30,839 - Non c'e' piu'. - No, no, no. 387 00:26:32,299 --> 00:26:33,551 Sei stanca. 388 00:26:34,118 --> 00:26:35,168 Vittoria... 389 00:26:36,120 --> 00:26:38,559 - non stai vedendo le cose chiaramente. - Alberto, quelle armi 390 00:26:38,589 --> 00:26:41,636 - servivano a uccidermi. - Ecco perche' andremo ad Osborne 391 00:26:41,666 --> 00:26:43,699 - appena potrai viaggiare. - No. No. Alberto, no, 392 00:26:43,729 --> 00:26:46,368 - mi chiameranno codarda. Io... - Cio' che conta, Vittoria, 393 00:26:46,398 --> 00:26:48,798 e' che tu e i bambini siate al sicuro. 394 00:26:48,937 --> 00:26:50,750 So di essere egoista, ma... 395 00:26:50,780 --> 00:26:52,130 per me, sei tu... 396 00:26:53,311 --> 00:26:54,311 la nota... 397 00:26:57,000 --> 00:26:59,250 che mi tiene legato a questo mondo. 398 00:27:00,559 --> 00:27:03,009 E faro' di tutto per tenerti al sicuro. 399 00:27:27,063 --> 00:27:28,963 Sembrate distante, ma chere. 400 00:27:29,965 --> 00:27:33,115 Mi dispiace disturbare, ma sono passato a salutarvi. 401 00:27:33,472 --> 00:27:36,005 Vi siete pentito di aver lasciato la Francia? 402 00:27:36,035 --> 00:27:37,035 Bien sur. 403 00:27:37,866 --> 00:27:41,016 La Francia e' la sola nazione civilizzata del mondo. 404 00:27:43,476 --> 00:27:46,176 Ma preferirei vivere tra i selvaggi, che... 405 00:27:46,415 --> 00:27:48,465 conoscere Madame La Guillotine. 406 00:27:51,834 --> 00:27:52,934 Andremo a... 407 00:27:53,615 --> 00:27:54,615 Osborne... 408 00:27:55,165 --> 00:27:56,415 domani mattina. 409 00:27:57,796 --> 00:28:00,446 E pensate che questo vi renda simile a me? 410 00:28:02,156 --> 00:28:03,256 Una codarda? 411 00:28:08,095 --> 00:28:09,195 Ascoltatemi, 412 00:28:10,676 --> 00:28:13,416 la vita e' piu' important di una corona. 413 00:28:19,476 --> 00:28:20,765 Dove andrete? 414 00:28:22,485 --> 00:28:23,785 Albergo Durrant. 415 00:28:26,925 --> 00:28:29,544 E' ben organizzato, credo. 416 00:28:30,248 --> 00:28:32,686 No. No, no, no, non va bene. 417 00:28:33,193 --> 00:28:36,745 Diro' allo zio Leopoldo di mettervi a disposizione Claremont. 418 00:28:36,775 --> 00:28:39,525 Si trova fuori Londra ed e' adatta ad un re. 419 00:28:44,556 --> 00:28:45,556 Ricordate, 420 00:28:45,735 --> 00:28:47,985 avete la vostra famiglia, ma chere. 421 00:29:33,793 --> 00:29:35,493 Alberto dice che stai... 422 00:29:35,622 --> 00:29:37,222 pensando di andartene. 423 00:29:39,092 --> 00:29:40,092 Ja. 424 00:29:41,485 --> 00:29:43,335 Credo che sia meglio cosi'. 425 00:29:44,121 --> 00:29:45,121 Tu sei... 426 00:29:46,456 --> 00:29:48,008 Non hai posto per me. 427 00:29:51,095 --> 00:29:52,245 Sono stata... 428 00:29:52,824 --> 00:29:54,382 poco gentile, prima. 429 00:29:55,555 --> 00:29:57,355 Voglio solamente aiutarti. 430 00:29:58,905 --> 00:29:59,905 E, sai... 431 00:30:01,146 --> 00:30:03,884 puoi sempre fidarti me, completamente. 432 00:30:03,914 --> 00:30:05,314 Forse, credo di... 433 00:30:05,896 --> 00:30:08,502 non essere abituata ad avere una sorella. 434 00:30:12,064 --> 00:30:15,213 - Ma non voglio che tu te ne vada, Feo. - Oh, Drina. 435 00:30:17,854 --> 00:30:20,703 Non hai idea di quanto questo mi renda felice. 436 00:30:21,307 --> 00:30:22,807 Allora, e' deciso... 437 00:30:24,805 --> 00:30:27,305 domani mattina verrai con noi a Osborne. 438 00:30:29,643 --> 00:30:30,743 Devo andare, 439 00:30:30,969 --> 00:30:33,626 devo prendere degli accordi per mio figlio mentre saro' ad Osborne. 440 00:30:33,656 --> 00:30:35,528 Ma le strade non sono sicure. 441 00:30:35,558 --> 00:30:37,358 Dovete farvi accompagnare. 442 00:30:38,256 --> 00:30:39,256 Joseph, 443 00:30:39,516 --> 00:30:41,994 - scortate la Duchessa a casa, vi prego. - Lady Portman. 444 00:30:42,024 --> 00:30:45,649 Si', certo che parlano inglese sull'Isola di Wight. 445 00:30:52,036 --> 00:30:53,036 Brodie. 446 00:30:54,042 --> 00:30:57,744 - Devi fare una cosa per me. Adesso. - Ma il signor Penge mi uccidera'. 447 00:30:57,774 --> 00:30:59,474 Ti prego, e' importante. 448 00:31:08,396 --> 00:31:10,718 Io portero' il mio atlante dei cieli, 449 00:31:10,748 --> 00:31:13,948 cosi' potremo guardare insieme le stelle, vero papa'? 450 00:31:15,964 --> 00:31:18,048 - Questo e' mio! - Ah, Bertie. 451 00:31:18,078 --> 00:31:19,078 Bertie! 452 00:31:20,586 --> 00:31:22,436 Chiedi scusa a tua sorella. 453 00:31:23,113 --> 00:31:24,113 Scusa. 454 00:31:24,534 --> 00:31:27,124 Mi ricorda tanto te a quell'eta', Drina. 455 00:31:27,154 --> 00:31:28,994 Mentre saremo a Osborne, faremo meglio 456 00:31:29,024 --> 00:31:31,724 a insegnarti come si comporta un futuro re. 457 00:31:39,936 --> 00:31:43,437 Bertie non vuole diventare Re. Pensa che io sarei piu' brava di lui 458 00:31:43,467 --> 00:31:45,217 ed e' cosi', non e' vero? 459 00:32:01,165 --> 00:32:02,165 Scusate. 460 00:32:03,005 --> 00:32:06,295 - State trattenendo Patrick Fitzgerald? - Non c'e' nessun Fitzgerald qui. 461 00:32:06,325 --> 00:32:08,675 Ora allontanatevi da questa stazione. 462 00:32:10,814 --> 00:32:11,814 Patrick. 463 00:32:12,424 --> 00:32:13,824 Ma che ci fate qui? 464 00:32:14,645 --> 00:32:16,545 Vi ho cercato ovunque, ho... 465 00:32:17,675 --> 00:32:18,825 Ho pensato... 466 00:32:20,214 --> 00:32:22,114 Io sono l'ispettore Daubeny. 467 00:32:22,705 --> 00:32:25,177 E vi assicuro di non averla mai vista prima d'ora. 468 00:32:25,207 --> 00:32:26,357 Ma cosa dite? 469 00:32:28,645 --> 00:32:29,995 Il vostro dito... 470 00:32:30,845 --> 00:32:31,850 Non c'e'. 471 00:32:33,046 --> 00:32:34,394 Molto perspicace. 472 00:32:35,033 --> 00:32:36,433 Vogliate scusarmi. 473 00:32:51,415 --> 00:32:53,353 Voglio essere un uomo libero. 474 00:32:53,383 --> 00:32:55,683 Un uomo degno di una donna come voi. 475 00:33:09,421 --> 00:33:11,121 Ti prego non andare via, mamma. 476 00:33:11,151 --> 00:33:12,851 Odio quando non sei qui. 477 00:33:13,481 --> 00:33:15,126 Anch'io odio lasciarti. 478 00:33:15,665 --> 00:33:16,938 Ma ti prometto 479 00:33:16,968 --> 00:33:18,607 che ti scrivero' ogni giorno. 480 00:33:18,637 --> 00:33:20,927 Ma non sono molto bravo a leggere. 481 00:33:22,436 --> 00:33:23,636 Vostra Grazia. 482 00:33:25,166 --> 00:33:26,694 Avete lasciato questo in carrozza, 483 00:33:26,724 --> 00:33:28,650 ho pensato che potesse esservi utile. 484 00:33:28,680 --> 00:33:29,680 Si'. 485 00:33:29,750 --> 00:33:30,984 Guarda, William. 486 00:33:31,014 --> 00:33:32,514 Ho un regalo per te. 487 00:33:33,489 --> 00:33:36,239 Ora ne ho abbastanza per una vera battaglia. 488 00:33:37,656 --> 00:33:38,806 Ah, Duchessa. 489 00:33:40,350 --> 00:33:42,837 Non mi stupisce che nostro figlio sia indietro con lo studio, 490 00:33:42,867 --> 00:33:46,567 visto che insistete ad assecondare questi passatempi infantili. 491 00:33:46,826 --> 00:33:48,626 Ci stavamo solo salutando. 492 00:33:48,756 --> 00:33:50,706 Non andare mamma, per favore. 493 00:33:50,867 --> 00:33:53,772 Smettila di piagnucolare. Va' nella tua stanza. 494 00:33:55,700 --> 00:33:58,600 Credo sia un'ottima cosa che andiate a Osborne. 495 00:33:58,863 --> 00:34:00,034 Potra' anche essere... 496 00:34:00,064 --> 00:34:03,139 usanza di voi commercianti viziare i propri figli, 497 00:34:03,169 --> 00:34:05,319 ma William sara' Duca, un giorno. 498 00:34:07,324 --> 00:34:09,824 Tu, prepara la carrozza per la Duchessa. 499 00:34:58,514 --> 00:35:00,564 Non voglio diventare Re, mamma. 500 00:35:02,585 --> 00:35:03,785 Lo so, tesoro. 501 00:35:04,978 --> 00:35:05,978 Vieni qui. 502 00:35:13,484 --> 00:35:15,334 Sai cosa significa destino? 503 00:35:18,328 --> 00:35:19,428 Significa... 504 00:35:20,256 --> 00:35:22,356 che c'e' qualcosa nella tua vita 505 00:35:23,437 --> 00:35:24,637 che devi fare. 506 00:35:26,306 --> 00:35:28,206 E il mio destino e il tuo... 507 00:35:30,964 --> 00:35:33,262 e' quello di governare questo Paese. 508 00:35:37,524 --> 00:35:40,474 Immaginala come una piccola fiamma dentro di te. 509 00:35:42,017 --> 00:35:44,117 Niente potra' spegnerla, Bertie. 510 00:35:46,075 --> 00:35:48,225 Vicky e' piu' brava con i numeri. 511 00:35:50,030 --> 00:35:51,429 Non ha importanza. 512 00:35:52,042 --> 00:35:54,442 Zia Feo era piu' brava di me in tutto. 513 00:35:57,765 --> 00:35:59,965 Ma il tuo destino e' diventare Re. 514 00:36:02,901 --> 00:36:05,101 E io credo che sarai un grande Re. 515 00:36:32,402 --> 00:36:33,402 Eccomi. 516 00:36:33,884 --> 00:36:36,984 E ho portato qualcuno che mi accompagni all'altare. 517 00:36:37,342 --> 00:36:39,997 "Non sia ch'io ponga ostacoli alle nozze di anime fedeli..." 518 00:36:40,027 --> 00:36:41,277 Grazie, Brodie. 519 00:36:46,674 --> 00:36:48,905 Io, Nancy, prendo te, Charles 520 00:36:49,683 --> 00:36:50,683 Io, Nancy, 521 00:36:51,768 --> 00:36:53,168 prendo te, Charles 522 00:36:53,475 --> 00:36:55,175 come mio legittimo sposo 523 00:36:55,796 --> 00:36:58,713 e prometto di amarti e onorarti da oggi e per sempre. 524 00:36:58,743 --> 00:37:00,738 Con questo anello io ti sposo. 525 00:37:01,684 --> 00:37:03,634 Con il mio corpo ti onorero'. 526 00:37:04,614 --> 00:37:06,314 In ricchezza e poverta', 527 00:37:07,325 --> 00:37:09,306 in salute e malattia, 528 00:37:10,119 --> 00:37:11,504 prometto di amarti, 529 00:37:11,534 --> 00:37:12,534 onorarti 530 00:37:13,109 --> 00:37:14,159 e obbedirti 531 00:37:14,531 --> 00:37:16,431 finche' morte non ci separi. 532 00:37:16,627 --> 00:37:18,076 Al cospetto di Dio, 533 00:37:18,322 --> 00:37:21,107 Charles e Nancy hanno dato il loro consenso 534 00:37:21,137 --> 00:37:23,387 e si sono scambiati i voti nuziali. 535 00:37:24,041 --> 00:37:25,894 Pertanto li dichiaro... 536 00:37:26,553 --> 00:37:27,960 marito e moglie. 537 00:37:33,423 --> 00:37:35,673 Devo parlare con la Regina. Subito. 538 00:37:36,194 --> 00:37:38,479 Non posso farti parlare con la Regina come se nulla fosse. 539 00:37:38,509 --> 00:37:42,067 - Perche' dovrebbe accettare di vederti? - Da dove vengo io, si parla sinceramente 540 00:37:42,097 --> 00:37:45,997 percio' credimi quando ti dico che e' questione di vita o di morte. 541 00:37:46,278 --> 00:37:47,278 Un agente? 542 00:37:48,412 --> 00:37:50,222 Perche' fare una cosa simile? 543 00:37:50,252 --> 00:37:52,865 Credo per far sembrare che i cartisti vogliano la rivoluzione. 544 00:37:52,895 --> 00:37:54,145 E non e' cosi'? 545 00:37:54,483 --> 00:37:57,185 Tutto cio' che vogliamo e' la Carta, madame. 546 00:37:57,215 --> 00:37:59,126 Ma con i soldati per le strade e... 547 00:37:59,156 --> 00:38:02,065 E i cannoni su ogni ponte la gente pensera' che sia una battaglia. 548 00:38:02,095 --> 00:38:05,464 - Ma avete detto di non essere violenti. - Se attaccati non scapperemo, madame! 549 00:38:05,494 --> 00:38:09,394 - Non puoi parlare cosi' alla Regina. - E' tutto a posto, Skerrett. 550 00:38:10,941 --> 00:38:13,201 Non credo fosse vostra intenzione essere scortese. 551 00:38:13,231 --> 00:38:14,247 No, 552 00:38:14,277 --> 00:38:15,278 madame. 553 00:38:22,885 --> 00:38:26,335 So che volete solo il meglio per il vostro popolo, madame. 554 00:38:30,813 --> 00:38:32,753 Ogni giorno c'e' un nuovo motivo per non partire. 555 00:38:32,783 --> 00:38:34,596 E se avesse ragione, Alberto, 556 00:38:34,626 --> 00:38:37,370 e le armi fossero state messe li' da qualcun altro? 557 00:38:37,400 --> 00:38:40,050 Vittoria, so che tutto cio' ti turba, ma... 558 00:38:40,347 --> 00:38:41,694 chi farebbe una cosa simile? 559 00:38:41,724 --> 00:38:44,736 - Non ha alcun senso. - Se qualcuno, per screditare i cartisti... 560 00:38:44,766 --> 00:38:48,766 Guarda i fatti. Da un lato abbiamo la storia di una sarta, dall'altro 561 00:38:48,973 --> 00:38:50,323 abbiamo i fucili. 562 00:38:50,923 --> 00:38:52,932 Credo che dobbiamo accettare la verita', Vittoria, 563 00:38:52,962 --> 00:38:55,312 per quanto spiacevole possa sembrare. 564 00:39:03,387 --> 00:39:06,537 Mia sorella ha sempre vissuto in un mondo tutto suo. 565 00:39:07,391 --> 00:39:09,364 Da piccola credo che preferisse... 566 00:39:09,394 --> 00:39:11,325 parlare con le sue bambole piuttosto che con me, 567 00:39:11,355 --> 00:39:13,473 perche' loro non l'avrebbero contrariata. 568 00:39:13,503 --> 00:39:15,494 Vuole sempre vedere il meglio... 569 00:39:15,524 --> 00:39:16,774 nel suo popolo. 570 00:39:17,183 --> 00:39:19,056 Non posso biasimarla per questo. 571 00:41:03,718 --> 00:41:06,668 Verranno posizionati degli uomini su ogni ponte. 572 00:41:07,814 --> 00:41:11,041 Non possiamo permettere a questi farabutti di avvicinarsi al Parlamento 573 00:41:11,071 --> 00:41:12,171 o a Palazzo. 574 00:41:13,044 --> 00:41:15,615 Il futuro di questa nazione... 575 00:41:17,424 --> 00:41:19,124 giace nelle vostre mani. 576 00:41:19,455 --> 00:41:22,300 - Urra'! Urra'! Urra'! - Urra'! Urra'! Urra'! 577 00:41:22,926 --> 00:41:25,691 - Urra'! Urra'! Urra'! - Urra'! Urra'! Urra'! 578 00:41:32,698 --> 00:41:34,694 UN UOMO, UN VOTO 579 00:41:39,194 --> 00:41:40,501 Viaggerete... 580 00:41:41,006 --> 00:41:43,156 in direzione opposta ai cartisti. 581 00:41:46,550 --> 00:41:49,341 Il Primo Ministro e il Segretario per gli Affari Esteri... 582 00:41:49,371 --> 00:41:51,521 ci accompagneranno fino al ponte. 583 00:41:53,788 --> 00:41:55,965 Una volta attraversato Waterloo Bridge, 584 00:41:55,995 --> 00:41:58,979 ci assicureremo che nessuno arrivi dall'altra parte. 585 00:41:59,379 --> 00:42:01,579 Le mie truppe hanno ricevuto l'ordine. 586 00:42:01,610 --> 00:42:04,315 I cartisti non attraverseranno mai il fiume. 587 00:42:04,345 --> 00:42:05,645 Waterloo Bridge. 588 00:42:07,537 --> 00:42:09,687 Spero sia di buon auspicio, Duca. 589 00:42:11,777 --> 00:42:13,377 Preferisco i nemici... 590 00:42:14,158 --> 00:42:15,708 in uniforme, signore. 591 00:42:34,671 --> 00:42:36,971 Perche' ci sono cosi' tanti soldati? 592 00:42:37,933 --> 00:42:39,033 Allontanati! 593 00:42:39,064 --> 00:42:41,114 - Vai! Vai! - Lasciami andare! 594 00:42:52,858 --> 00:42:56,149 UN UOMO, UN VOTO 595 00:43:04,656 --> 00:43:06,056 Ferma la carrozza. 596 00:43:06,275 --> 00:43:07,880 Alberto, ferma la carrozza. 597 00:43:07,910 --> 00:43:09,410 Fermate la carrozza! 598 00:43:12,348 --> 00:43:13,898 Ho bisogno di uscire. 599 00:43:35,393 --> 00:43:37,043 Ho cambiato idea, Duca. 600 00:43:38,086 --> 00:43:40,286 Una prerogativa femminile, madame. 601 00:43:41,640 --> 00:43:45,115 I cartisti devono avere la possibilita' di presentare la loro petizione al Parlamento. 602 00:43:45,145 --> 00:43:47,295 Penso che non sia saggio, madame. 603 00:43:47,832 --> 00:43:50,369 Se attraverseranno il ponte, non ci sara' piu' modo di fermarli. 604 00:43:50,399 --> 00:43:52,736 - Non possiamo saperlo, Duca. - Invece si', madame. 605 00:43:52,766 --> 00:43:54,723 Quanti fucili hanno trovato a Kennington Hall? 606 00:43:54,753 --> 00:43:56,497 Erano 400 o erano 500? 607 00:43:56,527 --> 00:43:59,840 Presumo che quei fucili siano oggetti costosi, vero Duca? 608 00:43:59,870 --> 00:44:04,670 Mi chiedo, dunque, come i cartisti, semplici lavoratori, possano permettersene tanti. 609 00:44:05,856 --> 00:44:07,856 Sono uomini disperati, madame. 610 00:44:07,893 --> 00:44:10,393 O forse i fucili sono stati messi li'... 611 00:44:10,826 --> 00:44:12,176 da qualcun altro? 612 00:44:12,579 --> 00:44:14,729 Cosa ne pensate, Lord Palmerston? 613 00:44:16,716 --> 00:44:19,816 Conoscete il principio del Rasoio di Occam, madame? 614 00:44:19,961 --> 00:44:22,055 Ci sono due idee: una semplice... 615 00:44:22,085 --> 00:44:24,997 l'altra basata su una serie di supposizioni improbabili. 616 00:44:25,027 --> 00:44:26,382 La teoria semplice... 617 00:44:26,412 --> 00:44:29,312 e' sempre quella molto piu' probabilmente vera. 618 00:44:30,027 --> 00:44:31,927 Vittoria, ti prego, andiamo. 619 00:44:36,011 --> 00:44:37,017 Vedete, 620 00:44:37,977 --> 00:44:40,041 non trovo per niente improbabile 621 00:44:40,071 --> 00:44:42,638 che i fucili possano essere stati messi li' da... 622 00:44:42,668 --> 00:44:43,918 quei partiti... 623 00:44:44,731 --> 00:44:47,581 ansiosi di mostrare i cartisti come colpevoli. 624 00:44:53,808 --> 00:44:55,908 La petizione deve andare avanti. 625 00:44:58,296 --> 00:44:59,996 Come desiderate, madame. 626 00:45:08,675 --> 00:45:10,478 Come cavolo l'ha scoperto? 627 00:45:11,547 --> 00:45:15,047 Forse non sei l'unico che ci sa fare con le persone, Henry. 628 00:45:54,468 --> 00:45:56,068 SUFFRAGGIO UNIVERSALE 629 00:46:05,163 --> 00:46:08,702 UN UOMO, UN VOTO 630 00:46:08,732 --> 00:46:13,347 LA CARTA DEL POPOLO 631 00:46:27,063 --> 00:46:28,063 Puntare! 632 00:46:33,347 --> 00:46:35,097 Preparatevi a fare fuoco! 633 00:46:45,980 --> 00:46:46,980 Sergente. 634 00:46:50,028 --> 00:46:51,478 Lasciateli passare. 635 00:46:52,810 --> 00:46:53,810 Compagnia! 636 00:46:54,626 --> 00:46:56,165 Fianc'arm! 637 00:46:58,984 --> 00:46:59,984 Compagnia! 638 00:47:01,450 --> 00:47:02,450 Ritirata! 639 00:48:13,030 --> 00:48:15,277 Immagino la faccia del signor Penge quando lo sapra'. 640 00:48:15,307 --> 00:48:17,007 No, non dire una parola. 641 00:48:17,038 --> 00:48:19,277 Non voglio che nessuno lo sappia, ancora. 642 00:48:19,307 --> 00:48:21,770 Non finche' la Regina non sara' al sicuro. 643 00:48:21,800 --> 00:48:24,200 Una luna di miele sull'Isola di Wight. 644 00:48:34,032 --> 00:48:35,932 - Guarda! - Arrivo, Bertie! 645 00:48:38,137 --> 00:48:39,137 Mamma! 646 00:48:39,789 --> 00:48:40,789 Papa'! 647 00:48:42,546 --> 00:48:43,696 Guardate qui! 648 00:48:53,189 --> 00:48:55,689 Vieni con me. Voglio mostrarti una cosa. 649 00:49:04,359 --> 00:49:05,709 Di che si tratta? 650 00:49:11,078 --> 00:49:12,154 E'... 651 00:49:12,184 --> 00:49:13,659 Ercole, l'eroe, 652 00:49:14,557 --> 00:49:17,857 tenuto prigioniero e in schiavitu' dalla Regina Onfale. 653 00:49:18,329 --> 00:49:20,726 Quindi invece di uccidere i leoni... 654 00:49:22,396 --> 00:49:23,396 lui la... 655 00:49:23,631 --> 00:49:25,105 aiuta a filare. 656 00:49:28,196 --> 00:49:31,417 L'ho comprato cosi' da poter stare nella vasca da bagno... 657 00:49:31,447 --> 00:49:33,647 e pensare a te. 658 00:49:35,956 --> 00:49:37,806 Ma Osborne e' il tuo regno, 659 00:49:38,531 --> 00:49:39,531 Alberto. 660 00:49:43,646 --> 00:49:45,604 Perdonatemi il disturbo. 661 00:49:45,634 --> 00:49:47,085 E' arrivata questa. 662 00:49:48,151 --> 00:49:49,701 E' da parte del Duca. 663 00:50:10,683 --> 00:50:13,633 I cartisti hanno consegnato la loro petizione... 664 00:50:14,559 --> 00:50:15,859 senza incidenti. 665 00:50:18,160 --> 00:50:20,110 Allora avevi ragione, liebes. 666 00:50:21,543 --> 00:50:25,248 - Sembra che gli inglesi non siano rivoluz... - Sarei dovuta essere li', 667 00:50:25,278 --> 00:50:26,278 Alberto. 668 00:50:28,979 --> 00:50:29,979 Scusatemi. 669 00:50:31,672 --> 00:50:33,375 Sarei dovuta essere li'! 670 00:50:35,472 --> 00:50:37,272 Presto si sentira' meglio. 671 00:50:39,515 --> 00:50:40,515 Lo spero. 672 00:50:46,673 --> 00:50:48,823 Possiamo prenderci cura di lei... 673 00:50:49,182 --> 00:50:50,182 insieme. 48971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.