Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,749 --> 00:00:10,602
A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I
Második film
2
00:00:19,749 --> 00:00:23,702
Elérkezett az új, 1944-es esztendő,
3
00:00:24,749 --> 00:00:28,702
az ellenség kiűzésének
kezdete szovjet földről.
4
00:00:29,749 --> 00:00:32,702
És ezzel megkezdődött
Európa felszabadítása is!
5
00:00:32,737 --> 00:00:34,673
BULGÁRIA, 1943 DECEMBER 31
6
00:00:35,708 --> 00:00:39,792
A Vörös Hadsereg csapatai felszabadították:
7
00:00:39,908 --> 00:00:44,792
a kijevi, a dnyepropetrovszki és
a zaporozsjei területeket.
8
00:00:45,708 --> 00:00:47,792
Felszabadították Zsitómirt!
9
00:00:46,727 --> 00:00:52,784
Az "Anton Ivanov" nevét viselő partizánosztag parancsnoka Georgi Likin
(nagyapó)
10
00:00:51,119 --> 00:00:54,586
Testvérek! Jönnek!
Most már hamar itt lesznek.
11
00:00:54,621 --> 00:00:56,420
Georgi Angelov Csolakov
12
00:00:56,455 --> 00:00:59,149
Hány kilométerre van innen Zsitomir?
13
00:01:02,648 --> 00:01:04,697
Ezer vagy ezerötszáz.
Nem több.
14
00:01:06,732 --> 00:01:09,720
Akkor már közel vannak.
Várjuk őket.
15
00:01:17,532 --> 00:01:18,720
Boldog Új Évet!
16
00:01:20,732 --> 00:01:23,720
Új reményeket, elvtársak!
17
00:01:25,732 --> 00:01:26,720
Elvtársak!
18
00:01:29,732 --> 00:01:33,720
Minden jót kívánok Önöknek az új
1944-es esztendő alkalmából!
19
00:01:35,532 --> 00:01:36,820
Legyen ez az év...
a győzelem éve!
20
00:01:38,732 --> 00:01:41,720
Éljen a Bolgár Kommunista Párt!
21
00:01:42,232 --> 00:01:43,720
Éljen Georgi Dimitrov elvtárs!
22
00:01:50,732 --> 00:01:52,720
Még mindig nincs mivel koccintanunk!
23
00:01:53,432 --> 00:01:54,720
Marica!
Gyere Horo-t járni!
24
00:01:55,732 --> 00:01:56,720
Lehet énekelni is!
25
00:02:08,532 --> 00:02:11,720
PANYICA SZEMERDZSIEV
26
00:02:17,732 --> 00:02:21,720
DMITR PETROV (MARIN)
27
00:02:20,532 --> 00:02:21,620
Állj!
28
00:02:28,732 --> 00:02:32,620
A plovdivi Peshtera-ból
felfegyverzett csendőrök érkeztek,
29
00:02:32,732 --> 00:02:33,920
arra készülnek, hogy bekerítsenek minket.
30
00:02:39,732 --> 00:02:40,720
Osztag!
31
00:02:42,732 --> 00:02:43,720
Induláshoz felkészülni!
32
00:02:56,432 --> 00:02:59,620
GEORGI KOSZTADINOV KACAROV (SERGI)
komiszár
33
00:03:10,532 --> 00:03:11,620
Vissza!
34
00:03:12,932 --> 00:03:14,620
Vissza!
35
00:03:19,754 --> 00:03:21,900
Vissza, ha mondom!
36
00:03:22,754 --> 00:03:23,500
Vissza!
37
00:03:30,706 --> 00:03:31,743
Gyorsan a csúcsra!
38
00:03:33,906 --> 00:03:34,843
Gyorsabban!
39
00:03:46,537 --> 00:03:47,888
Mi van veled?
Megsérültél?
40
00:03:50,623 --> 00:03:53,989
Menj! Végem van.
41
00:03:55,623 --> 00:03:58,689
Mond el a hazafiaknak...
Elkezdték!
42
00:04:07,623 --> 00:04:09,689
A NÉPI FELSZABADÍTÓ HADSEREG PARANCSNOKA
43
00:04:09,723 --> 00:04:12,989
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGA
POLITIKAI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
44
00:04:13,023 --> 00:04:15,789
HRISZTO MIHAJLOV POPOV
45
00:04:14,023 --> 00:04:16,789
A partizán mozgalom Bulgáriában
mostanában alakul ki.
46
00:04:18,523 --> 00:04:22,789
Hitler csapatainak parancsnoka a Balkánon,
Wilhelm List altábornagy.
47
00:04:24,523 --> 00:04:27,789
Kénytelen voltam nemrég
a külföldi tudósítóknak azt nyilatkozni,
48
00:04:29,523 --> 00:04:32,789
hogy a bolgár hadsereg együtt érez
a Szovjetunióval.
49
00:04:31,923 --> 00:04:35,789
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGA
POLITIKAI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
50
00:04:34,723 --> 00:04:35,789
Továbbá...
51
00:04:35,823 --> 00:04:37,789
VLADO GEORGIEV
52
00:04:36,823 --> 00:04:40,789
Nem végezhetünk olyan rossz munkát,
bár a németek elégedettebbek lehetnek.
53
00:04:41,523 --> 00:04:42,789
Te is ezt mondod?
54
00:04:51,523 --> 00:04:54,789
A Központi Bizottság nagyra értékeli
a partizán tevékenységeteket a területen.
55
00:04:57,423 --> 00:04:58,789
Köszönik a jól megszervezett ellenállást
56
00:04:59,123 --> 00:05:01,789
és az osztag magas szintű vezetését.
57
00:05:03,123 --> 00:05:05,789
Fel kell készülnünk a tél
nehéz körülményeire.
58
00:05:12,623 --> 00:05:18,789
A SZÓFIAI TERÜLET PÁRTBIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
TODOR HRISZTOV ZSIVKOV
59
00:05:07,723 --> 00:05:10,789
Úgy vélem, a nem katonai tevékenységeket
a lakossággal együtt kell megoldani.
60
00:05:11,723 --> 00:05:12,789
Milyen az osztag mentális állapota?
61
00:05:16,723 --> 00:05:17,889
A mentális állapot teljesen megfelelő.
62
00:05:20,723 --> 00:05:22,889
Mint pártszervezet működik.
63
00:05:23,723 --> 00:05:26,689
Most a tavaszi harcok megkezdése előtt
64
00:05:26,723 --> 00:05:28,889
lesz a "Csavdar" osztag pártkonferenciája.
65
00:05:33,723 --> 00:05:36,889
Egyébként úgy gondolom, ideje újra
a "Csavdar"-t brigádként kezelni.
66
00:05:40,523 --> 00:05:42,489
Nos, talán igazad van.
67
00:05:50,723 --> 00:05:52,489
A plovdivi kapcsolatunk.
68
00:05:56,523 --> 00:05:58,789
Az elvtársaink megbíztak,
mondjam el,
69
00:05:59,523 --> 00:06:02,489
hogy 15 ezer katona megkezdte büntető
hadjáratát az "Anton Ivanov" osztag ellen.
70
00:06:03,223 --> 00:06:04,289
Micsoda?
71
00:06:06,523 --> 00:06:07,489
Mi híre van?
72
00:06:12,523 --> 00:06:16,489
Tegnap este a Klementin utcában
ismeretlen tettesek
73
00:06:16,523 --> 00:06:18,489
megtámadtak egy rendőrt.
74
00:06:18,723 --> 00:06:21,489
A rendőrnek elvették a fegyverét.
75
00:06:22,523 --> 00:06:23,489
Mit csinált a rendőrség?
76
00:06:24,523 --> 00:06:25,789
Kimentek a helyszínre.
77
00:06:29,523 --> 00:06:32,789
A rendőrség büntesse meg
azokat a gyávákat!
78
00:06:33,523 --> 00:06:36,789
A Klementin körzetében erős
járőrözés legyen!
79
00:06:37,523 --> 00:06:39,789
Minden gyanús egyént tartóztassanak le!
80
00:06:40,523 --> 00:06:44,789
Lehet, itt megtaláljuk a kommunisták
földalatti szervezetének néhány tagját.
81
00:06:45,523 --> 00:06:46,689
Folytassák!
82
00:06:46,823 --> 00:06:51,589
SZÓFIA, 1944 FEBRUÁR 8
83
00:07:01,323 --> 00:07:02,289
Állj!
84
00:07:02,623 --> 00:07:03,489
Papírokat!
85
00:07:08,623 --> 00:07:10,789
Nincs korán a parancsolgatáshoz, fiúk?
86
00:07:11,623 --> 00:07:13,489
Ne legyenek fáradtak...
Kezeket fel!
87
00:08:03,224 --> 00:08:04,540
Ki vagy?
88
00:08:09,819 --> 00:08:10,749
Kommunista!
89
00:08:32,868 --> 00:08:34,569
De hiszen... ez Hriszto Mihajlov!
90
00:08:41,592 --> 00:08:43,320
Jól ismerem már 23 éve.
91
00:08:45,592 --> 00:08:46,320
Beszélsz?
92
00:08:50,355 --> 00:08:52,695
Nem mondok semmit!
93
00:08:53,355 --> 00:08:54,695
Ezt te is tudod.
94
00:08:55,630 --> 00:08:56,609
Tudom.
95
00:08:58,044 --> 00:09:01,588
Összevérez itt mindent.
Nem vihetnék el kórházba?
96
00:09:02,623 --> 00:09:04,778
Vigyék kórházba!
97
00:09:10,494 --> 00:09:11,495
Várjon!
98
00:09:48,703 --> 00:09:49,632
Katonák!
99
00:09:50,703 --> 00:09:52,632
A testvéreiteket lövitek!
100
00:09:53,703 --> 00:09:54,832
Mit csináltok, gazemberek!
101
00:10:00,306 --> 00:10:01,431
Megöltök, patkányok!
102
00:10:02,306 --> 00:10:03,431
Najden!
103
00:10:06,566 --> 00:10:07,824
Fogd a gépfegyveremet!
104
00:10:09,259 --> 00:10:10,620
Gyerünk, majd viszünk!
105
00:10:11,655 --> 00:10:13,736
Hagyj nekem egy töltényt...
és menj!
106
00:10:20,678 --> 00:10:21,743
Csolakov!?
107
00:10:22,678 --> 00:10:23,743
Hol van Csolakov?
108
00:10:24,778 --> 00:10:26,718
Mentsétek a lőszert, elvtársak!
109
00:10:37,778 --> 00:10:39,718
ATANASZ NYENOV
110
00:10:42,778 --> 00:10:43,718
Kommunisták!
111
00:10:43,778 --> 00:10:46,718
Elérkezett az idő, meghalunk!
Viszlát, testvérek!
112
00:10:45,778 --> 00:10:48,418
LEV ZSELJAZKOV
113
00:11:06,678 --> 00:11:13,418
Internacionálé (mozgalmi dal)
114
00:11:44,810 --> 00:11:49,798
BERLIN, BIRODALMI KANCELLÁRIA
1944 MÁRCIUS 7
115
00:11:50,833 --> 00:11:54,587
Az utolsó jelentések szerint Zsukov marsall
átjutott az Odessza-Varsó vasútvonalon.
116
00:11:55,622 --> 00:12:00,696
Konyev tábornok folytatta a támadását
a déli Bug-folyó védelmi vonalainál.
117
00:12:01,831 --> 00:12:04,641
Malinovszkij tábornok,
a nagy veszteségek ellenére
118
00:12:04,831 --> 00:12:08,641
elérte a Fekete-tengert
és eljutott Nyikolajev-be.
119
00:12:09,676 --> 00:12:14,564
A 17. hadseregünket, amely a Krímben
harcol, elvágták tőlünk.
120
00:12:15,599 --> 00:12:19,949
Erwin Jaenecke tábornok engedélyt kér
krími hadsereg evakuálására.
121
00:12:41,570 --> 00:12:45,008
A keleti fronton 236 hadosztályom
és 18 dandárom van!
122
00:12:45,670 --> 00:12:47,708
Ez 5 millió katona!
123
00:12:48,309 --> 00:12:51,754
54 ezer 500 ágyúval!
124
00:12:53,189 --> 00:12:54,620
5 ezer 400 tankkal!
125
00:12:55,655 --> 00:12:56,970
3 ezer repülőgéppel!
126
00:12:57,105 --> 00:13:01,610
De a tábornokaim még mindig
visszavonulásról és evakuálásról beszélnek!
127
00:13:05,645 --> 00:13:06,795
Nincs evakuálás!
128
00:13:09,230 --> 00:13:10,753
Jaenecke tábornok nem vonulhat vissza!
129
00:13:10,888 --> 00:13:13,637
Ki kell szabadítani Manstein-t és Klein-t!
130
00:13:16,672 --> 00:13:19,415
Keitel, adja ki parancsba
a keleti front csapatainak:
131
00:13:19,772 --> 00:13:21,715
Jogosulatlan visszavonulásért,
azonnal agyonlőni!
132
00:13:23,450 --> 00:13:25,722
Az orosz hadsereget meg kell állítani!
133
00:13:31,339 --> 00:13:33,724
Himmler, mi hír a második frontról?
134
00:13:36,459 --> 00:13:40,881
Führerem, törökországi ügynökünk
információja szerint
135
00:13:41,616 --> 00:13:44,523
az angol-amerikai hadsereg
várhatóan Franciaországban...
136
00:13:44,558 --> 00:13:45,870
Ezt már hallottam!
137
00:13:49,599 --> 00:13:50,608
És ismétlem...
138
00:13:51,599 --> 00:13:53,608
Ez csak Churchill dezinformációja!
139
00:13:55,443 --> 00:14:00,217
Az évszázadok során az angolok kis
politikai manőverekkel létrehozták birodalmukat.
140
00:14:01,752 --> 00:14:03,445
Általában a "hátsó ajtó"-t használták.
141
00:14:04,480 --> 00:14:08,738
És most megpróbálják megnyitni a második frontot
a Balkánon, hogy ne engedjék az oroszok odajutni.
142
00:14:12,231 --> 00:14:13,499
Egyébként, Himmler!
143
00:14:13,731 --> 00:14:17,099
Mikor végzünk Jugoszláviában
Tito kommunistáival?
144
00:14:18,134 --> 00:14:21,091
Führerem, már kiadtam a parancsot
a hadművelet megkezdéséhez
145
00:14:21,334 --> 00:14:22,791
Lothar Rendulic tábornoknak.
146
00:14:24,326 --> 00:14:25,664
Jól van.
147
00:14:29,680 --> 00:14:32,914
JUGOSZLÁVIA. DRVAR
1944 MÁJUS 24
148
00:14:33,749 --> 00:14:37,627
A német II. Páncélos hadsereg parancsnoka
Rendulic tábornok
149
00:14:38,629 --> 00:14:42,697
megkezdte az úgynevezett
"Rösselsprung" (lóugrás) kód alatt futó hadműveletét.
150
00:14:42,832 --> 00:14:47,719
Ennek a hadműveletnek meg kellett döntenie
Jugoszlávia felszabadító mozgalmát...
151
00:14:47,954 --> 00:14:51,694
... hirtelen csapással, légi
deszanttal a Drvar-i régióban...
152
00:14:52,729 --> 00:14:56,513
...ahol a Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg
vezérkara működik.
153
00:14:57,548 --> 00:15:02,681
Ugyanakkor a helyszínre érkeznek
a német harckocsik és más gépesített egységek.
154
00:15:03,687 --> 00:15:06,742
A hadművelet kezdete:
május 25-én reggel.
155
00:15:07,583 --> 00:15:15,864
A JUGOSZLÁV KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA
JOSIP BROZ TITO
156
00:15:12,699 --> 00:15:13,733
Elvtársak!
157
00:15:16,799 --> 00:15:18,033
Levelet kaptam Churchill-től.
158
00:15:20,068 --> 00:15:23,665
Egyértelműen azon aggódik, hogy
a Vörös Hadsereg eljut a Balkánra.
159
00:15:25,200 --> 00:15:29,562
És ezért próbál meggyőzni engem,
jussak megegyezésre II. Péter királlyal.
160
00:15:31,597 --> 00:15:32,705
Én azt válaszoltam Churchill-nek:
161
00:15:34,597 --> 00:15:35,705
ha Péter királynak szándékában áll,
162
00:15:37,597 --> 00:15:41,305
eljöhet Londonból és beállhat
a felszabadító hadseregünkbe
163
00:15:41,597 --> 00:15:42,705
szabadságharcosnak.
164
00:15:46,540 --> 00:15:50,560
Ellenkező esetben,
Angliában kell kivárnia a háború végét.
165
00:15:51,595 --> 00:15:55,739
De akkor már a jugoszláv nép fog határozni,
mire van szüksége,
166
00:15:56,895 --> 00:15:57,739
monarchiára,
167
00:15:58,595 --> 00:16:00,739
vagy köztársaságra.
168
00:16:02,586 --> 00:16:05,589
És mi, kommunisták,
azon leszünk, legyen...
169
00:16:07,586 --> 00:16:08,789
szocialista köztársaságunk.
170
00:16:21,680 --> 00:16:24,350
Nyilvánvaló, hogy a Szovjetunió
hitelt ad nekünk,
171
00:16:24,680 --> 00:16:27,750
És így megkezdhetjük
az új jugoszláv pénz létrehozását.
172
00:16:28,854 --> 00:16:31,430
Még nincsenek vázlatok
az új bankjegyekről,
173
00:16:31,854 --> 00:16:33,530
de a címerről már van vázlatunk.
174
00:16:33,754 --> 00:16:34,430
Természetesen korona nélkül.
175
00:16:36,465 --> 00:16:38,678
A koronát felváltja
a partizán csillagunk.
176
00:16:49,505 --> 00:16:50,976
Nos, elvtársak, megerősítitek?
177
00:16:51,511 --> 00:16:52,784
Megerősítjük!
178
00:16:53,619 --> 00:16:54,741
Mára ennyi volt!
179
00:16:55,676 --> 00:16:57,557
Nem, nem ennyi!
Elvtársak!
180
00:16:58,676 --> 00:17:00,757
Május 25-e következik...
181
00:17:01,792 --> 00:17:04,851
Felköszöntjük Tito elvtársat
születésnapja alkalmából.
182
00:17:06,986 --> 00:17:08,815
Hát, úgy legyen.
Arséne!
183
00:17:11,850 --> 00:17:15,613
Hozzon valamit az asztalra, amivel
megkínálhatom a katonai küldöttség vezetőit.
184
00:17:20,750 --> 00:17:21,613
Figyelem!
185
00:17:42,750 --> 00:17:43,613
Menj már!
186
00:17:46,550 --> 00:17:47,613
Gyorsabban!
187
00:17:48,650 --> 00:17:49,813
Egy kommunista őrszem.
188
00:17:56,650 --> 00:17:57,813
Hol van Tito?
189
00:18:02,650 --> 00:18:03,813
Hol van Tito?
190
00:18:09,650 --> 00:18:10,813
Gyere!
191
00:18:11,650 --> 00:18:12,813
Hol van Tito?
192
00:18:13,650 --> 00:18:14,813
Hol?
193
00:18:16,650 --> 00:18:18,813
Többet nem kérdezem, hol van Tito?
194
00:18:25,725 --> 00:18:26,889
Németek!
195
00:18:28,725 --> 00:18:29,889
Németek!
196
00:18:33,525 --> 00:18:34,689
Riadó!
197
00:19:00,523 --> 00:19:02,243
Mindenki menjen a védelmi helyére!
Utánam!
198
00:19:34,523 --> 00:19:36,743
- Tito elvtárs, el kell menekülnöd!
- Merre menjünk?
199
00:19:36,923 --> 00:19:37,943
Erre, ezen az úton!
200
00:19:38,589 --> 00:19:39,746
Késő!
Bekerítenek minket!
201
00:20:01,410 --> 00:20:03,705
Szedjétek fel a padlót, gyorsan!
A szurdokon keresztül megyünk!
202
00:20:10,610 --> 00:20:11,705
Gyorsan!
203
00:20:12,610 --> 00:20:13,705
A csapattérképet!
204
00:20:17,610 --> 00:20:18,705
Fogd gyorsan!
205
00:20:20,610 --> 00:20:21,405
Óvatosan!
206
00:20:21,910 --> 00:20:22,705
Óvatosan!
207
00:21:05,299 --> 00:21:08,786
Elvesztettem!
Ezért valaki fizetni fog!
208
00:21:41,682 --> 00:21:42,659
Bekerítettek minket!
209
00:21:43,682 --> 00:21:46,659
Egységünk felé
egy német páncélos hadoszlop tart.
210
00:21:47,694 --> 00:21:49,680
Kornyejev tábornok javaslata:
egy szovjet repülőgéppel
211
00:21:49,694 --> 00:21:50,880
kimenekítheti a vezérkart.
212
00:21:53,515 --> 00:21:54,801
Hol szállna le a repülőgép?
213
00:21:55,636 --> 00:21:58,841
Megpróbálnak a géppel leszállni a szurdoknál,
214
00:21:59,436 --> 00:22:00,741
Presko polje (mező) területén.
215
00:22:01,076 --> 00:22:02,785
Meg kell próbálnunk odaérni?
216
00:22:03,590 --> 00:22:04,505
Nem tudunk!
217
00:22:11,511 --> 00:22:12,798
Hívja a gépet!
218
00:22:14,633 --> 00:22:16,740
Jura!
Rádió kapcsolatot, gyorsan!
219
00:22:23,670 --> 00:22:27,887
A szovjet katonai misszió parancsnoka Jugoszláviában
Nyikolaj Vasziljevics Kornyejev tábornok.
220
00:22:31,085 --> 00:22:34,631
Vakon vezetek! Vakon vezetek!
221
00:22:36,685 --> 00:22:37,631
Nem látok semmit!
222
00:22:42,679 --> 00:22:43,883
Sornyikov, felettünk vagy!
223
00:22:44,879 --> 00:22:45,883
Felettünk vagy!
224
00:22:46,779 --> 00:22:50,183
Írány 70!
70 az irány!
225
00:22:51,218 --> 00:22:53,400
A felhők fölött vagy!
Gyere le!
226
00:22:54,035 --> 00:22:55,523
Gyere le!
227
00:22:55,858 --> 00:22:57,783
Értettem, értettem!
228
00:22:58,858 --> 00:22:59,783
Leszállok!
229
00:23:19,758 --> 00:23:21,783
A Jugoszláv Kommunista Párt
főtitkár elvtársa!
230
00:23:22,758 --> 00:23:24,683
Sornyikov őrnagy,
várom a parancsait!
231
00:23:24,758 --> 00:23:26,783
A repülőgép készen áll a felszálláshoz!
232
00:23:40,758 --> 00:23:42,783
Először a sebesülteket tegyék fel!
233
00:23:43,758 --> 00:23:44,083
Menjünk!
234
00:24:03,682 --> 00:24:06,893
Ezen az éjszakán a szovjet pilóta
Alekszandr Szergejevics Sornyikov őrnagy
235
00:24:07,682 --> 00:24:11,893
két kanyart csinálva az ostromlott területről
kimentette a Főparancsnok (Tito)
236
00:24:12,382 --> 00:24:15,893
minden sebesültjét
és vezérkarának összes tagját.
237
00:24:33,758 --> 00:24:35,613
Arsen, közölje
minden parancsnokunknak,
238
00:24:37,758 --> 00:24:40,613
hogy Hitler hadművelete
vezérkarunk elfogására,
239
00:24:40,758 --> 00:24:41,857
kudarcot vallott.
240
00:24:43,648 --> 00:24:46,607
A Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg vezérkara
241
00:24:48,348 --> 00:24:49,807
nemzetünk katonai akcióit ismét irányítja.
242
00:24:50,642 --> 00:24:51,626
És maguk elvtársak,
243
00:24:53,042 --> 00:24:54,826
adják parancsba Petar "Peko" Dapčević-nek,
244
00:24:55,642 --> 00:24:56,826
három hadosztállyal,
245
00:24:57,642 --> 00:25:00,626
a 2-es, 5-ös és 17-essel Montenegróból
246
00:25:02,442 --> 00:25:03,826
törjön át Szerbiába.
247
00:25:07,661 --> 00:25:09,705
A hadművelet célja:
a megszállók kiűzésének
248
00:25:12,661 --> 00:25:13,705
azonnali megkezdése Szerbiából.
249
00:25:31,455 --> 00:25:34,508
1944 június 23-án
250
00:25:34,755 --> 00:25:37,508
a Vörös Hadsereg folytatta támadását
251
00:25:38,755 --> 00:25:42,708
és megkezdte
a Nagy Honvédő Háború legnagyobb hadműveletét
252
00:25:43,655 --> 00:25:46,508
a "Bagratyion" hadműveletet.
253
00:25:47,655 --> 00:25:51,508
Ebben a hadműveletben
mindkét oldalról részt vett
254
00:25:51,755 --> 00:25:53,508
4 millió katona
255
00:25:54,655 --> 00:25:58,508
18 ezer tank, 7 ezer repülőgép.
256
00:26:01,655 --> 00:26:06,508
A "Bagratyion" hadművelet során
a német "Központi" hadseregcsoportot szétverték.
257
00:26:07,655 --> 00:26:12,508
A szovjet katonák 5-600 kilométert
haladtak nyugat felé.
258
00:26:13,655 --> 00:26:21,508
1944 július 21-én átlépték
a lengyel határt.
259
00:26:23,455 --> 00:26:25,508
A szovjet csapatokkal együtt
260
00:26:25,755 --> 00:26:27,508
először lépték át, a hazájukat
vesztett katonák,
261
00:26:27,755 --> 00:26:30,508
mint az I. Lengyel Hadsereg katonái.
262
00:26:30,755 --> 00:26:34,908
LUBLIN. 1944 JÚLIUS 22
263
00:27:23,655 --> 00:27:24,808
A lengyelek, jönnek a lengyelek!
264
00:27:25,555 --> 00:27:26,808
Arra, arra, jól látni!
265
00:29:43,655 --> 00:29:53,808
Lublin vára, Czwartek (Csütürtök) dombon
266
00:30:49,655 --> 00:30:51,808
Elnök elvtárs, mondjon valamit!
267
00:30:54,655 --> 00:30:55,808
Mondjon!
268
00:31:08,655 --> 00:31:09,808
Polgártársak!
269
00:31:15,655 --> 00:31:16,808
Honfitársaim!
270
00:31:24,655 --> 00:31:28,708
Nincs még veszve Lengyelország,
271
00:31:28,855 --> 00:31:31,808
Míg mi meg nem haltunk,
272
00:31:32,655 --> 00:31:36,608
Hogyha földünk elrabolták,
273
00:31:36,755 --> 00:31:39,808
Visszaszerzi kardunk.
274
00:31:40,555 --> 00:31:43,808
Fel, fel Dąbrowski,
275
00:31:44,455 --> 00:31:47,808
Olasz földről Lengyelországba!
276
00:31:48,455 --> 00:31:51,808
Te vagy a vezérünk,
277
00:31:52,255 --> 00:31:55,808
Csatlakozz a nemzethez!
278
00:31:56,555 --> 00:31:59,808
Fel, fel Dąbrowski,
279
00:32:00,555 --> 00:32:03,808
Olasz földről Lengyelországba!
280
00:32:04,455 --> 00:32:07,808
Te vagy a vezérünk,
281
00:32:08,455 --> 00:32:11,608
Csatlakozz a nemzethez!
282
00:32:11,655 --> 00:32:15,508
LONDON, 1944 JÚLIUS 23
283
00:32:22,028 --> 00:32:22,891
Ó, uram!
284
00:32:23,728 --> 00:32:24,891
A legfrissebb hírek szerint,
285
00:32:25,628 --> 00:32:27,891
a kommunisták kormányt alakítottak Lublinban.
286
00:32:29,028 --> 00:32:31,591
De miniszterelnök úr, azt mondta,
287
00:32:31,728 --> 00:32:35,591
csak egyetlen lengyel kormány létezik!
288
00:32:35,726 --> 00:32:36,711
Itt Londonban!
289
00:32:40,526 --> 00:32:41,911
Ne aggódjon, miniszterelnök úr (Mikołajczyk)!
290
00:32:44,726 --> 00:32:46,711
Én mindig betartom a szavamat.
291
00:32:52,726 --> 00:32:53,711
Viszont Ön a hibás...
292
00:32:56,526 --> 00:32:59,711
Sztálin azt írta nekem, serege
Lengyelország felszabadított területén
293
00:33:00,126 --> 00:33:03,711
nem talált megfelelő erőt,
amelyre támaszkodhat.
294
00:33:07,472 --> 00:33:08,794
Győződjön meg róla, uram,
295
00:33:09,672 --> 00:33:12,794
hogy az oroszok
nem találják megfelelő erőinket,
296
00:33:13,672 --> 00:33:15,394
és akkor megmutatjuk nekik.
297
00:33:18,472 --> 00:33:20,394
Törekedjen a Sztálinnal való tárgyalásra!
298
00:33:29,672 --> 00:33:33,794
Lengyelországban azt mondják:
"aki a Városházán van, az van hatalmon!"
299
00:33:36,372 --> 00:33:37,394
Igen, uram,
300
00:33:37,572 --> 00:33:38,894
teljes mértékben egyetértek Önnel.
301
00:33:43,572 --> 00:33:47,494
Ez egy távirat
Tadeusz Bór-Komorowski tábornoktól.
302
00:33:47,672 --> 00:33:48,894
Azt írja:
303
00:33:51,672 --> 00:33:56,894
"Bármikor készek vagyunk
megkezdeni a harcot Varsóért".
304
00:33:58,672 --> 00:33:59,894
És itt...
305
00:34:00,672 --> 00:34:03,894
láthatja,
katonai támogatás iránti kérelmüket.
306
00:34:07,672 --> 00:34:08,894
Hadd búcsúzzak, uram.
307
00:34:10,672 --> 00:34:14,894
Holnap az Ön tanácsára
Moszkvába repülök.
308
00:34:17,672 --> 00:34:18,894
Sok szerencsét kívánok!
309
00:34:32,672 --> 00:34:33,694
Ezt hallgassa!
310
00:34:35,644 --> 00:34:37,600
A lengyeleknek furcsa igényeik vannak.
311
00:34:37,744 --> 00:34:38,700
Igen, Winston úr?
312
00:34:40,727 --> 00:34:44,790
Egy lengyel ejtőernyős deszantra
van szükségük Skóciából Varsóba,
313
00:34:45,507 --> 00:34:47,490
és nagy mennyiségű fegyverzet
átszállítása repülőgépeinkkel.
314
00:34:49,507 --> 00:34:53,690
Talán Bór-Komorowski tábornok nem tudja,
hogy a legközelebbi angol repülőtér
315
00:34:54,507 --> 00:34:56,690
a céljuktól 1500 km-re van...
316
00:34:56,807 --> 00:35:01,490
...és Varsó kívül van Őfelsége repülőinek
repülési sugarán.
317
00:35:03,507 --> 00:35:06,790
Adataink szerint, Bór tábornok erőinek
318
00:35:07,507 --> 00:35:09,790
átcsoportosítása több napig is eltarthat.
319
00:35:14,507 --> 00:35:17,490
Igen, oldják meg maguk
a problémáikat.
320
00:35:19,507 --> 00:35:23,690
VARSÓ
1944 JÚLIUS 26
321
00:35:27,507 --> 00:35:29,690
A német "Központi" hadseregcsoport
322
00:35:30,507 --> 00:35:32,790
melyet Minszk és Breszt
alatt megsemmisítettek
323
00:35:33,507 --> 00:35:35,690
visszavonulva átkelt
a Visztula nyugati partjára.
324
00:36:04,707 --> 00:36:05,790
Hívja be!
325
00:36:22,707 --> 00:36:23,790
Hagyjanak magunkra!
326
00:36:37,507 --> 00:36:38,790
Kevés időnk maradt, Finder úr.
327
00:36:40,407 --> 00:36:41,890
A német hadsereg visszavonul
a Visztula felé.
328
00:36:43,707 --> 00:36:46,790
Gyorsan döntenem kell,
mi legyen a börtönben lévőkkel.
329
00:36:51,707 --> 00:36:56,590
A vizsgálat 8 hónapja alatt, sem maga,
sem Fornalska asszony nem mondtak semmit.
330
00:37:04,707 --> 00:37:07,590
De most itt, az utolsó, beszélgetésünkön,
331
00:37:07,707 --> 00:37:10,790
a tanácsát kérem.
Foglaljon helyet.
332
00:37:22,707 --> 00:37:25,790
Nincs mit titkolnom Ön előtt
a birodalom erői kimerültek.
333
00:37:27,707 --> 00:37:29,790
Az oroszok átlépték
a lengyel határt.
334
00:37:30,707 --> 00:37:32,790
Az angol-amerikai csapatok
Franciaországban haladnak előre.
335
00:37:36,707 --> 00:37:37,790
A háborúnak vége.
336
00:37:47,707 --> 00:37:49,790
És maguk nyertek.
337
00:37:52,707 --> 00:37:55,790
Nagyon valószínű, hogy az emberek
a helyzetemet elítélik.
338
00:37:58,645 --> 00:38:02,742
Ha ez így történik,
engem Lengyelországban elítélnek.
339
00:38:05,577 --> 00:38:06,870
Miben bízhatnék én akkor?
340
00:38:09,605 --> 00:38:13,750
A Lengyel Kommunista Párt főtitkárának
a segítségében? Paweł Finder-ben.
341
00:38:15,605 --> 00:38:16,750
Ha túlélné mindezt.
342
00:38:18,605 --> 00:38:21,450
Ezért engedném szabadon őt.
343
00:38:21,605 --> 00:38:22,750
Mit szól ehhez?
344
00:38:26,605 --> 00:38:27,650
Mit szólnék?
345
00:38:27,805 --> 00:38:30,750
Helyesen értékelte a helyzetet
és helyesen ítélte is meg.
346
00:38:31,805 --> 00:38:34,750
Biztosan el fogják ítélni,
és minden valószínűség szerint, fel is akasztják
347
00:38:37,805 --> 00:38:41,750
Ami engem illet, mint
a kommunista párt főtitkára
348
00:38:42,605 --> 00:38:44,750
nem fogadhatok el
az ellenségtől kegyelmet.
349
00:38:47,605 --> 00:38:48,750
Gondoljon bele,
350
00:38:50,605 --> 00:38:53,750
hogy tudnék a Gestapo-nál eltöltött
8 hónap után,
351
00:38:55,235 --> 00:38:59,650
az elvtársaimhoz menni...
és a szemükbe nézni.
352
00:39:07,605 --> 00:39:08,750
Igaza van.
353
00:39:10,305 --> 00:39:13,750
Akkor csak egy megoldás marad.
A kivégzőosztag.
354
00:39:25,605 --> 00:39:26,550
Igen...
355
00:39:27,305 --> 00:39:29,750
Számomra ez maradt.
356
00:39:33,305 --> 00:39:35,750
De biztos lehet benne,
maga sem kerüli el a sorsát.
357
00:40:37,705 --> 00:40:39,750
Állj!
Balra át!
358
00:40:52,305 --> 00:40:53,750
Ez a végzetünk!
359
00:41:20,305 --> 00:41:21,750
Istenem!
Üdvöz...
360
00:41:28,134 --> 00:41:32,290
- Ez a vég!
- Ez a kezdet, de nekünk nincs már holnapunk.
361
00:41:32,325 --> 00:41:33,617
Isten veled!
362
00:41:33,652 --> 00:41:35,774
Gondolkozz! Gondolkozz!
363
00:41:38,352 --> 00:41:40,474
Csak az eszménk, és a szerelem örök!
364
00:41:44,652 --> 00:41:45,474
Drágám,
365
00:41:46,652 --> 00:41:48,474
drága uram!
366
00:41:49,652 --> 00:41:50,674
Ég áldjon!
367
00:41:51,652 --> 00:41:53,674
Elmegyek.
Végleg elmegyek.
368
00:41:56,552 --> 00:41:57,874
Nem is tudod, mennyire szeretlek.
369
00:41:59,652 --> 00:42:00,774
Emlékezz Aljánkra!
370
00:42:02,652 --> 00:42:04,674
Amikor felnő, mondják el neki, anyja
meghalt Lengyelországért,
371
00:42:05,652 --> 00:42:07,674
a hazáért, a jövőjéért!
372
00:42:16,652 --> 00:42:20,674
VARSÓ
1944 JÚLIUS 31 16 ÓRA 30 PERC
373
00:42:17,652 --> 00:42:18,674
Tábornok úr!
374
00:42:19,652 --> 00:42:22,674
Kódolt üzenet Londonból!
375
00:42:24,652 --> 00:42:29,674
A HONI HADSEREG FÖLDALATTI SZERVEZETÉNEK PARANCSNOKA
TADEUSZ BÓR-KOMOROWSKI TÁBORNOK
376
00:42:27,652 --> 00:42:31,674
A lengyel kormány felhatalmazza Önt,
hogy elindítsa a varsói felkelést,
377
00:42:32,652 --> 00:42:34,874
az Ön által meghatározott időpontban.
Mikołajczyk miniszterelnök
378
00:42:39,652 --> 00:42:40,774
Mi a véleménye, uram.
379
00:42:42,652 --> 00:42:45,974
TADEUSZ WALENTY PEŁCZYŃSKI
TÁBORNOK
380
00:42:45,452 --> 00:42:47,874
Mikołajczyk, ahogy Ön is tudja,
Moszkvába repült.
381
00:42:48,552 --> 00:42:49,674
Megfelelő érvekre volt szüksége.
382
00:42:50,852 --> 00:42:52,674
Ezért Varsóba kell mennünk,
383
00:42:53,152 --> 00:42:55,874
ahol 12 óránk van intézkedni
a szovjet csapatok
384
00:42:56,152 --> 00:42:57,874
és a lublini kommunisták támadásáig.
385
00:43:00,652 --> 00:43:02,874
Honnan tudják, mikor érkeznek
az oroszok Varsóba?
386
00:43:03,152 --> 00:43:07,874
Fontos Rokosszovszkij marsallt megkérni,
tegye lehetővé a lengyel felkelést.
387
00:43:04,652 --> 00:43:06,774
LEOPOLD OKULICKI
TÁBORNOK
388
00:43:09,652 --> 00:43:13,674
A VARSÓI EMIGRÁNS KORMÁNY MINISZTERELNÖKHELYETTESE
JAN STANISŁAW JANKOWSKI
389
00:43:15,652 --> 00:43:17,674
Tudom, mindenről értesültem, uraim!
390
00:43:23,652 --> 00:43:25,674
Mennyi ideig tudnák tartani Varsót?
391
00:43:28,652 --> 00:43:30,674
Három, hét napot, nem tovább...
392
00:43:31,352 --> 00:43:32,774
Egy puska jut tíz emberre.
393
00:43:33,652 --> 00:43:34,774
Fegyvert szerzünk az ellenségtől.
394
00:43:36,352 --> 00:43:37,774
Ha sikerül!
395
00:43:40,652 --> 00:43:44,674
A VARSÓI FEGYVERES ERŐK PARANCSNOKA
ANTONI CHRUŚCIEL (FEDŐNEVE: MONTER) EZREDES
396
00:43:39,752 --> 00:43:43,774
Tábornok úr!
A szovjet tankok Varsó külvárosában vannak!
397
00:43:48,652 --> 00:43:50,774
Figyelmeztettem, hogy itt a lehetőség.
398
00:43:51,652 --> 00:43:52,774
Meg kell kezdenünk azonnal, tábornok úr!
399
00:43:57,652 --> 00:44:00,774
Ha meg kell halnunk, az legyen
a szovjet csapatok megérkezése előtt...
400
00:44:01,652 --> 00:44:03,774
Kezdjék!
Kezdjék el, uram!
401
00:44:10,652 --> 00:44:11,774
Monter ezredes úr!
402
00:44:12,652 --> 00:44:14,774
Megparancsolom, kezdjék el
a VARSÓI FELKELÉST!
403
00:44:15,652 --> 00:44:16,774
Értettem, tábornok úr!
404
00:44:24,652 --> 00:44:25,774
Stiepan!
405
00:44:50,652 --> 00:44:51,574
Mire várnak?
406
00:44:51,852 --> 00:44:52,774
A városban háború van!
407
00:44:53,752 --> 00:44:55,774
Ez a londoni kormány döntése.
408
00:44:56,652 --> 00:44:59,774
Csupasz kezekkel menjünk a németeknek?
A Vörös Hadsereg már itt van!
409
00:45:00,652 --> 00:45:02,774
Itt vannak, de ellenünk vannak.
410
00:45:03,652 --> 00:45:08,674
A Vörös Hadsereg elfoglalja Varsót mire
a londoni kormány létrehozná hatalmát.
411
00:45:08,752 --> 00:45:10,674
Felkelés van Varsóban, a nép!
412
00:45:13,652 --> 00:45:14,674
Nos...
413
00:45:14,852 --> 00:45:17,674
egy nép a sorsa elől
nem menekülhet!
414
00:45:18,452 --> 00:45:22,674
A kommunisták mindig a nép mellett álltak,
együtt is kell harcolnunk velük!
415
00:45:24,452 --> 00:45:27,674
A Honi Hadsereg minden egységét,
a barikádokra!
416
00:45:29,049 --> 00:45:32,729
Berlin, augusztus 1
417
00:45:29,749 --> 00:45:37,169
Führerem, az orosz offenzíva
Belorussziánál és Kelet-Lengyelországnál legyengült.
418
00:45:39,749 --> 00:45:42,569
Az oroszok utolsó tartaléka,
a 2. Páncélos Hadsereg
419
00:45:42,749 --> 00:45:45,769
Lublin és a Visztula felé tartva
500 tankot vesztett.
420
00:45:48,749 --> 00:45:50,169
Az ellenség a kommunikációját
kiszélesítette.
421
00:45:51,749 --> 00:45:55,569
Elérkezett az ideje, a II. és a IX.
hadsereg erőinek hatékony ellentámadásának,
422
00:45:55,749 --> 00:45:58,769
a IV. páncélos hadosztály támogatásával.
423
00:45:59,749 --> 00:46:01,769
Ezt a támadást,
ma augusztus 1-én indítjuk.
424
00:46:03,749 --> 00:46:07,769
Remélem, Führerem,
az oroszokat elkergetjük Varsóból.
425
00:46:09,649 --> 00:46:12,769
Rendben, Guderian,
egyetértek a hadművelettel.
426
00:46:13,749 --> 00:46:14,769
Himmler!
427
00:46:16,549 --> 00:46:18,769
Hogyan akadályozhatnánk meg
a lengyel felkelést Varsóban?
428
00:46:22,549 --> 00:46:26,769
Führerem, köszönetet mondhatunk az égieknek,
hogy ez történt.
429
00:46:27,549 --> 00:46:31,569
Ha a varsói felkelés nem történik meg,
ki kellett volna találnunk valami indokot.
430
00:46:31,749 --> 00:46:35,769
A varsói felkelés okot ad nekünk,
hogy eltöröljük a várost a föld színéről,
431
00:46:36,549 --> 00:46:39,769
amely az elmúlt években
a zavargások és a dekadencia forrása volt.
432
00:46:47,549 --> 00:46:48,769
Mit javasol?
433
00:46:51,549 --> 00:46:54,769
Javaslom, Führerem, bízza meg
a varsói felkelés leverésével
434
00:46:54,849 --> 00:46:56,769
Erich von dem Bach-Zelewski tábornokot.
435
00:46:59,549 --> 00:47:00,769
Hívja ide!
436
00:47:14,549 --> 00:47:19,769
Megparancsolom: verje le a lengyelek lázadását
irgalom és kegyelem nélkül!
437
00:47:20,849 --> 00:47:24,769
Egy épp ház se maradjon Varsóban!
Egy ember sem!
438
00:47:24,849 --> 00:47:26,769
Parancsára, Führerem!
439
00:47:28,849 --> 00:47:32,569
1944 augusztus 1-én...
440
00:47:33,649 --> 00:47:36,569
a német hadsereg II. és a IX.
hadseregének erői,
441
00:47:36,849 --> 00:47:38,569
a IV. páncélos hadosztály támogatásával...
442
00:47:40,749 --> 00:47:43,769
...csapást mértek az 1. Belorusz Front
bal szárnyára,
443
00:47:44,749 --> 00:47:47,669
ezzel elvágva őket
Varsó külvárosától Praga-tól.
444
00:48:58,849 --> 00:49:03,569
A 2. PÁNCÉLOS HADSEREG PARANCSNOKA
ALEKSZEJ IVANOVICS RADZIJEVSZKIJ VEZÉRŐRNAGY
445
00:48:58,849 --> 00:49:01,569
Az ellenség IV. Páncélos hadosztálya
megtámadott minket!
446
00:49:02,849 --> 00:49:05,769
Nagy személyi
és technikai veszteségeink vannak!
447
00:49:05,849 --> 00:49:06,869
Nincs lőszerünk!
448
00:49:07,649 --> 00:49:09,569
Kérek engedélyt a visszavonulásra!
449
00:49:09,849 --> 00:49:11,569
Megparancsolom: tartson ki!
450
00:49:12,649 --> 00:49:14,069
Légi úton küldünk utánpótlást!
451
00:49:31,649 --> 00:49:35,569
AZ 1. BELORUSZ FRONT VEZÉRKARA
1944 AUGUSZTUS 5
452
00:49:31,649 --> 00:49:34,569
Augusztus 2-án hírszerzésünk szerint
453
00:49:35,649 --> 00:49:38,569
Varsóban felkelés kezdődött
a német megszállókkal szemben.
454
00:49:40,649 --> 00:49:43,569
Senki sem próbált megkeresni minket,
455
00:49:44,649 --> 00:49:47,569
és senki sem próbálta összehangolni
velünk a tevékenységét.
456
00:49:48,949 --> 00:49:50,569
Őszintén szólva a felkelők
457
00:49:51,749 --> 00:49:54,569
a legrosszabb időpontot választották
a felkelés kezdetére.
458
00:49:55,649 --> 00:49:56,569
Tudhatnák az elvtársak,
459
00:49:57,249 --> 00:50:01,569
hogy csapataink már másfél éve harcolnak.
460
00:50:03,325 --> 00:50:04,702
Ez idő alatt
461
00:50:05,725 --> 00:50:09,802
a front jobb szárnya
több mint 600 kilométerre haladt előre.
462
00:50:12,925 --> 00:50:14,702
De az emberi erőnek korlátai vannak.
463
00:50:18,725 --> 00:50:21,702
Nagy erőfeszítésekkel megtörtük
a németek ellentámadását
464
00:50:22,625 --> 00:50:26,702
Praga (Varsó része) külvárosi részén.
465
00:50:29,725 --> 00:50:30,902
De ami tény, az tény.
466
00:50:32,525 --> 00:50:34,602
Varsóban a felkelés folytatódik.
467
00:50:36,525 --> 00:50:40,602
Azért hívtam össze Önöket, elvtársak,
hogy kikérjem a véleményüket.
468
00:50:41,525 --> 00:50:43,602
Frontunk csapatai
469
00:50:45,525 --> 00:50:47,602
folytathatják-e a támadást
470
00:50:49,925 --> 00:50:51,602
Varsó felszabadításáért?
471
00:50:54,525 --> 00:50:55,602
Parancsnok elvtárs,
472
00:50:56,525 --> 00:51:02,602
AZ 1. BELORUSZ FRONT VEZÉRKERI FŐNÖKE
MIHAIL SZERGEJEVICS MALINYIN VEZÉREZREDES
473
00:50:56,525 --> 00:50:58,602
hadd emlékeztessem frontunk helyzetére.
474
00:50:58,825 --> 00:50:59,802
Igen, tessék.
475
00:51:02,725 --> 00:51:04,802
A 48-as és a 65-ös hadsereg
476
00:51:05,725 --> 00:51:08,802
Varsótól 120 km-re harcol.
477
00:51:10,825 --> 00:51:15,702
A 70-es hadsereg megtisztítja a Breszt-régiót
478
00:51:16,525 --> 00:51:17,802
a körülvett német hadsereg maradványaitól.
479
00:51:20,825 --> 00:51:22,802
A front bal szárnyán csapataink
480
00:51:24,725 --> 00:51:26,802
visszaverik az ellenség ellentámadásait.
481
00:51:28,725 --> 00:51:30,802
Az egész hadseregünk harcol.
482
00:51:33,725 --> 00:51:36,702
Másfél hónapja tartó támadásaink során
483
00:51:37,825 --> 00:51:38,802
veszteségeink:
484
00:51:39,625 --> 00:51:43,802
97 ezer halott és 340 ezer sebesült.
485
00:51:46,725 --> 00:51:48,802
Ezek az adatok teljes hitelességgel
mutatják, jelenleg
486
00:51:50,725 --> 00:51:52,802
nincs lehetőségünk
487
00:51:53,725 --> 00:51:56,802
egy újabb hadműveletre
Varsó felszabadítására.
488
00:52:01,725 --> 00:52:02,802
Engedje meg, parancsnok elvtárs!
489
00:52:03,725 --> 00:52:05,602
Tessék, Grigorij Nyikolajevics.
490
00:52:06,025 --> 00:52:11,802
AZ 1. BELORUSZ FRONT PÁNCÉLOS ERŐINEK FŐNÖKE
GRIGORIJ NYIKOLAJEVICS ORJOL ALTÁBORNAGY
491
00:52:06,725 --> 00:52:09,802
Szeretném beszámolni a páncélos
hadosztály nehéz helyzetről.
492
00:52:11,725 --> 00:52:14,802
A 2. páncélos hadsereg
Lengyelország területén
493
00:52:15,625 --> 00:52:17,802
500 tankot vesztett.
494
00:52:19,625 --> 00:52:22,802
A 2. páncélos hadsereg vezetője,
Radzijevszkij tábornok,
495
00:52:23,625 --> 00:52:26,802
aki, mint köztudott, átvette
a hadsereg parancsnokságát,
496
00:52:27,125 --> 00:52:29,702
a Lublinban megsebesült
Bogdanov tábornok helyett.
497
00:52:30,125 --> 00:52:33,702
Tájékoztatja Önöket
a páncélos hadtest állapotáról.
498
00:52:37,925 --> 00:52:38,702
Parancsnok elvtárs,
499
00:52:40,625 --> 00:52:44,702
augusztus 5-én 1. páncélos gárdahadtestnek
500
00:52:45,625 --> 00:52:46,702
nem volt egy tankja sem.
501
00:52:47,625 --> 00:52:51,702
A 9. hadtestnél 12 tank maradt.
502
00:52:52,125 --> 00:52:54,702
Az 1-es gépesítettnél – 60.
503
00:52:57,325 --> 00:52:59,702
A 2. Páncélos Hadsereg
hatalmas erőfeszítéseket tesz,
504
00:53:00,625 --> 00:53:03,902
hogy visszaverje a németek
IV. páncélos hadosztályának ellentámadását
505
00:53:04,152 --> 00:53:05,831
a Visztula bejáratánál.
506
00:53:07,152 --> 00:53:10,831
Mi a véleménye, Berling tábornoknak?
507
00:53:15,852 --> 00:53:22,831
AZ 1. LENGYEL HADSEREG PARANCSNOKA
ZYGMUNT HERYK BERLING VEZÉRŐRNAGY
508
00:53:16,852 --> 00:53:19,531
Úgy gondolom, marsall elvtárs, ha
509
00:53:19,852 --> 00:53:22,831
a felkelésünkkel a Vörös Hadsereg
egyetértett volna
510
00:53:23,852 --> 00:53:26,831
képes lett volna elérni
Varsó felszabadítását.
511
00:53:28,752 --> 00:53:31,831
De azok a varsóiak,
akik kirobbantották a felkelést,
512
00:53:32,252 --> 00:53:33,831
nem akartak szövetséget
a Vörös Hadsereggel.
513
00:53:35,652 --> 00:53:37,631
Egyszerűen csak hatalomra törekedtek
a fővárosban
514
00:53:37,652 --> 00:53:39,831
a szovjet és a lengyel
hadsereg megérkezése előtt.
515
00:53:43,052 --> 00:53:44,631
Most...
516
00:53:45,652 --> 00:53:46,731
a barikádokon
517
00:53:47,652 --> 00:53:48,531
hősiesen
518
00:53:48,852 --> 00:53:49,831
harcolnak
519
00:53:51,052 --> 00:53:52,831
férfiak és nők,
520
00:53:53,652 --> 00:53:54,631
idősek...
521
00:53:55,352 --> 00:53:56,331
gyerekek...
522
00:53:57,652 --> 00:54:00,831
és a lengyel földalatti mozgalom
bátor harcosai.
523
00:54:02,652 --> 00:54:03,831
Könyörgöm, marsall elvtárs,
524
00:54:05,652 --> 00:54:07,831
küldje az 1. Lengyel Hadsereget harcolni,
525
00:54:08,652 --> 00:54:10,831
segítségére
526
00:54:11,652 --> 00:54:12,831
a varsói felkelésnek!
527
00:54:14,652 --> 00:54:16,631
Jól beszélt, tábornok.
528
00:54:18,152 --> 00:54:19,731
Megértem az érzéseit.
529
00:54:26,652 --> 00:54:28,831
Varsó az én szülővárosom is.
530
00:54:35,852 --> 00:54:37,831
Jelentenem kell ma a főhadiszállásnak,
531
00:54:39,252 --> 00:54:41,531
a front Katonai Tanácsának határozatáról.
532
00:54:47,552 --> 00:54:50,531
Mindannyian tisztában vagyunk azzal,
hogy Varsót felszabadítjuk.
533
00:54:51,552 --> 00:54:55,531
A hadművelethez fel kell készítenünk a frontot
és be kellene vetnünk a tartalékokat is.
534
00:54:57,552 --> 00:54:58,831
Ami nekünk nincs.
535
00:55:00,652 --> 00:55:02,731
Az ilyen hadműveletek kivitelezéséhez
536
00:55:03,652 --> 00:55:04,831
legalább szükséges,
537
00:55:05,752 --> 00:55:06,731
két hónap.
538
00:55:11,552 --> 00:55:12,731
De Varsó nem tud várni.
539
00:55:14,352 --> 00:55:15,531
Igen tudom...
540
00:55:15,752 --> 00:55:17,731
csapataink halálosan kimerültek.
541
00:55:19,752 --> 00:55:21,731
Egy keveset pihenniük kellene.
542
00:55:39,752 --> 00:55:40,731
Tábornok elvtársak!
543
00:55:42,752 --> 00:55:45,731
Azt hiszem, kimondhatom...
mindannyiunk véleményét.
544
00:55:47,752 --> 00:55:50,731
Folytatnunk kell a támadásunkat!
545
00:55:54,352 --> 00:55:55,531
Van más javaslat?
546
00:56:09,652 --> 00:56:11,531
Köszönöm, tábornok elvtársak.
547
00:56:13,352 --> 00:56:15,731
Értesítem a határozatról
a front Katonai Tanácsát
548
00:56:17,352 --> 00:56:19,531
és a legfelsőbb parancsnokságot.
549
00:56:22,352 --> 00:56:23,431
Elmehetnek.
550
00:56:32,352 --> 00:56:34,731
- Hol vannak a tisztjeink?
- Már várják, parancsnok elvtárs.
551
00:56:42,752 --> 00:56:43,731
Sztarcov kapitány!
552
00:56:45,752 --> 00:56:46,731
Komenko hadnagy!
553
00:56:55,752 --> 00:56:56,731
Beszélnek lengyelül?
554
00:56:58,752 --> 00:56:59,731
Egy kicsit, marsall elvtárs.
555
00:57:00,752 --> 00:57:01,731
Hol tanultak?
556
00:57:02,752 --> 00:57:04,731
Itt is, ott is, marsall elvtárs.
557
00:57:06,752 --> 00:57:07,731
Lengyel kislány?
558
00:57:08,752 --> 00:57:10,731
Pontosan, marsall elvtárs.
559
00:57:15,752 --> 00:57:16,731
És maga?
560
00:57:17,452 --> 00:57:18,731
Nekem nem kellett, marsall elvtárs.
561
00:57:19,752 --> 00:57:21,731
Megértem az összes nyelvet, rádiós vagyok.
562
00:57:24,752 --> 00:57:25,531
Rendben.
563
00:57:31,752 --> 00:57:34,731
Sztarcev kapitány, Komenko hadnagy...
564
00:57:35,752 --> 00:57:38,731
Megparancsolom, ejtőernyővel
ugorjanak ki Varsó felett!
565
00:57:39,752 --> 00:57:41,731
A felkelők zónája felett.
566
00:57:43,552 --> 00:57:46,731
Tájékoztatniuk kell
a felkelők parancsnokát
567
00:57:47,752 --> 00:57:48,731
Bór-Komorowski tábornokot,
568
00:57:50,452 --> 00:57:54,731
mondják meg neki, kérem,
létesítsen közvetlen kapcsolatot velem.
569
00:57:57,652 --> 00:57:59,731
A kódokat és az instrukciókat
Malinovszkij tábornoktól kapják meg.
570
00:58:04,652 --> 00:58:06,731
Nos, fiaim...
571
00:58:15,452 --> 00:58:16,731
Sok szerencsét!
572
00:58:26,452 --> 00:58:27,731
Itt az idő!
573
00:58:28,452 --> 00:58:29,731
Itt az idő, fiúk!
574
00:58:37,752 --> 00:58:38,731
Viszlát!
575
00:58:39,752 --> 00:58:40,731
Viszlát!
576
00:58:43,452 --> 00:58:44,731
Sok szerencsét!
577
00:58:58,752 --> 00:58:59,731
Komenko!
578
00:59:01,468 --> 00:59:04,173
Komenko!
579
00:59:34,268 --> 00:59:34,873
Állj!
580
00:59:36,068 --> 00:59:37,773
Várj!
Lövök!
581
00:59:39,468 --> 00:59:41,173
Dobd el a fegyvereidet!
582
00:59:42,468 --> 00:59:43,773
Kik vagytok, lengyelek?
583
00:59:44,468 --> 00:59:47,173
Beszélsz lengyelül?
Lengyelül!
584
00:59:47,468 --> 00:59:48,873
Várj, ne lőj!
585
01:00:08,720 --> 01:00:10,796
Rokosszovszkij marsall
összekötő tisztje vagyok.
586
01:00:11,631 --> 01:00:12,573
Egyedül vagy?
587
01:00:25,365 --> 01:00:26,681
Egyedül.
588
01:00:31,741 --> 01:00:32,933
Menjünk a vezérkarhoz!
589
01:00:39,741 --> 01:00:44,933
A HONI HADSEREG CSAPATAINAK PARANCSNOKA
BOLESŁAV KOWALSKI
590
01:00:45,541 --> 01:00:47,933
A párt határozatának értelmében
mi a Néphadsereg (Armia Ludowa (AL))
591
01:00:48,741 --> 01:00:51,733
együtt harcolunk
a Honi Hadsereg (Armia Krajowa (AK)) csapataival.
592
01:00:52,741 --> 01:00:56,733
Bár tökéletesen megértjük
Bór-Komorowski politikáját
593
01:00:58,641 --> 01:01:02,733
kezdetben mégis úgy gondoltuk, fegyveres felkelésre
a Vörös Hadsereg tudtával kerül sor.
594
01:01:03,041 --> 01:01:04,733
Nekünk erről nem szólt senki.
595
01:01:05,041 --> 01:01:06,333
Sajnos nem...
596
01:01:08,641 --> 01:01:11,733
És ez Varsó nagyon nagy tragédiája.
597
01:01:13,641 --> 01:01:15,333
Hogy haladnak a katonai akciók?
598
01:01:16,641 --> 01:01:19,733
Kezdetben sikeres volt,
szinte elfoglaltuk az egész várost.
599
01:01:21,641 --> 01:01:25,733
Aztán a németek bevetették a különleges
támadó hadtestüket von dem Bach vezetésével.
600
01:01:29,541 --> 01:01:31,733
Ezek fél kilométeren
is átvágták magukat egy nap.
601
01:01:33,241 --> 01:01:34,833
Közben lerombolták,
felégették házainkat.
602
01:01:39,541 --> 01:01:42,033
Lemészárolták a sebesülteket,
az asszonyokat, a gyerekeket.
603
01:01:43,541 --> 01:01:45,733
Most már nem csak
a varsói felkelésről van szó
604
01:01:46,941 --> 01:01:49,733
a harc több ezer emberélet
megmentéséért folyik.
605
01:01:50,741 --> 01:01:51,433
Igen...
606
01:01:52,341 --> 01:01:53,733
Igen... értem.
607
01:01:54,441 --> 01:01:56,733
És milyen ma a helyzet?
608
01:02:00,441 --> 01:02:01,533
Menjünk, megmutatom!
609
01:02:13,441 --> 01:02:15,533
A helyzetünk rendkívül nehéz.
610
01:02:19,441 --> 01:02:22,533
A németek bevetették ellenünk
a vár tüzérségét és a nehéz tankokat.
611
01:02:24,441 --> 01:02:29,533
Von dem Bach hadteste folytatja támadását
nyugat felöl
612
01:02:30,441 --> 01:02:32,533
és haladnak tovább a folyó felé.
613
01:02:33,441 --> 01:02:35,533
Át akarnak törni a Visztulához,
614
01:02:36,441 --> 01:02:39,733
hogy elvágják a hídhoz vezető utat.
615
01:02:43,441 --> 01:02:48,733
Azt a területet a Honi Hadsereg védi.
616
01:02:49,441 --> 01:02:51,733
Erre, balra a mi hadosztályunk
a Néphadsereg harcol.
617
01:02:53,441 --> 01:02:56,733
Merre van Bór-Komorowski vezérkara?
618
01:02:59,441 --> 01:03:00,733
Arra előre, innen két kilométerre.
619
01:03:03,441 --> 01:03:04,733
Parancsot kaptam.
620
01:03:05,741 --> 01:03:08,733
Közvetlen kapcsolatot kell létesítenem
Bór-Komorowski tábornok
621
01:03:09,441 --> 01:03:10,733
és Rokosszovszkij marsall között.
622
01:03:13,441 --> 01:03:14,503
Megpróbálhatjuk.
623
01:03:14,601 --> 01:03:15,733
Ez megkönnyítheti a helyzetünket.
624
01:03:15,941 --> 01:03:16,633
Ewa!
625
01:03:17,741 --> 01:03:18,633
Ewa!
626
01:03:27,741 --> 01:03:29,633
Átviszi magát
az AK (Armia Krajowa) vezérkarához.
627
01:03:30,041 --> 01:03:30,633
Egy pillanat!
628
01:03:33,741 --> 01:03:36,633
Ezt vegye fel!
Eltakarja az egyenruháját.
629
01:03:37,741 --> 01:03:39,633
Attól tartok, az emberek abban
nem engednék keresztül.
630
01:03:39,741 --> 01:03:41,233
Várják már az Önök segítségét.
631
01:03:41,741 --> 01:03:42,633
Menjünk!
632
01:03:55,741 --> 01:03:57,633
Bukj le, Ewa!
633
01:04:01,741 --> 01:04:02,633
Mondom...
634
01:04:36,441 --> 01:04:37,433
Gyere!
635
01:04:37,741 --> 01:04:38,633
Gyere!
636
01:05:49,741 --> 01:05:51,633
EGYSÉGBEN A GYŐZELEM
637
01:05:51,741 --> 01:05:54,633
AL - ARMIA LUDOVA - NÉPHADSEREG
638
01:05:54,741 --> 01:05:57,633
AK - ARMIA KRAJOWA - HONI HADSEREG
639
01:05:57,741 --> 01:06:00,633
BCH - BATALIONY CHŁOPSKIE - PARASZT ZÁSZLÓALJAK
640
01:06:20,741 --> 01:06:21,633
Most!
641
01:06:24,141 --> 01:06:24,733
Siess!
642
01:06:25,741 --> 01:06:26,733
- Mikor mehetek?
- Most!
643
01:06:36,741 --> 01:06:37,633
Te jössz!
644
01:06:50,541 --> 01:06:52,633
Siessenek!
Legyenek óvatosak!
645
01:07:09,741 --> 01:07:10,833
Megérkeztünk.
646
01:07:52,741 --> 01:07:53,633
Nem!
647
01:07:55,641 --> 01:07:57,633
A szovjet kapitánynak nem mondok semmit!
648
01:07:59,741 --> 01:08:01,633
Ezt az utasítást kaptam Londonból.
649
01:08:01,741 --> 01:08:04,633
Sztálin forduljon Mikołajczyk miniszterelnökhöz.
650
01:08:04,741 --> 01:08:06,833
De Varsó nem várhat, tábornok úr!
651
01:08:11,741 --> 01:08:14,633
Remélem, küldenek Skóciából
egy légi deszantot
652
01:08:15,741 --> 01:08:18,633
és hoznak fegyvereket is
az amerikai repülőgépek.
653
01:08:21,741 --> 01:08:24,633
Rokosszovszkij személyesen elmondhatja,
amikor ide jön.
654
01:08:26,741 --> 01:08:28,633
Ez a levél tőle származik,
hallgassa meg, tábornok úr.
655
01:08:29,741 --> 01:08:32,633
Az ellenség felégette a házakat,
megfosztotta a népet a szabadságától!
656
01:08:33,441 --> 01:08:35,833
A helyzet reménytelenné válik,
ha nem tudunk azonnal segíteni.
657
01:08:36,741 --> 01:08:37,733
Várjon!
658
01:08:49,741 --> 01:08:52,633
Beszéljen a szovjet kapitánnyal, kérdezze meg,
659
01:08:53,741 --> 01:08:56,633
nem,
kérjen tőle légi segítséget
660
01:08:56,741 --> 01:08:59,633
fegyverek szállítására
a szükségleteink szerint,
661
01:09:00,741 --> 01:09:01,833
amivel Ön is tisztában van.
662
01:09:03,741 --> 01:09:04,633
Értettem, tábornok úr.
663
01:09:24,741 --> 01:09:26,633
Nagyon kellemetlenül érzem magam,
kapitány úr.
664
01:09:28,741 --> 01:09:30,433
Mivel Bór tábornokkal nem tud találkozni.
665
01:09:35,741 --> 01:09:39,633
Először Sztálinnak kellene
kapcsolatba lépnie Mikołajczyk miniszterelnökkel.
666
01:09:41,741 --> 01:09:43,633
Megérti, mi csak katonák vagyunk.
667
01:09:47,741 --> 01:09:51,633
A tábornok elrendelte nekem,
kérjek fegyveres támogatást
668
01:09:52,741 --> 01:09:54,633
azzal segíthetnének, hogy
669
01:09:55,741 --> 01:09:57,633
tüzérségük tüzet nyit erre
a területre, a jelünkre.
670
01:10:04,741 --> 01:10:06,833
Értem, Bór tábornok nem akar
kapcsolatba lépni velünk.
671
01:10:08,741 --> 01:10:13,833
De ugyanakkor, Rokosszovszkij marsall
seregének parancsnokságát örömmel irányítaná.
672
01:10:17,741 --> 01:10:21,833
Felkértek, hogy találkozzam
Bór-Komorowski tábornokkal!
673
01:10:21,941 --> 01:10:23,833
Elmondtam a tábornoknak jövetele célját!
674
01:10:24,041 --> 01:10:25,833
Ez az utolsó szava!
675
01:10:28,041 --> 01:10:30,833
A Vörös Hadsereg marad a helyén.
676
01:10:35,641 --> 01:10:36,833
Menjünk!
677
01:10:49,741 --> 01:10:50,623
Hozzám!
678
01:10:53,037 --> 01:10:55,445
A repülőkre lőjetek!
Arra!
679
01:11:00,686 --> 01:11:01,649
Célozz!
680
01:11:18,686 --> 01:11:19,649
Várj!
681
01:11:21,384 --> 01:11:22,372
Fedezékbe!
682
01:12:01,384 --> 01:12:02,372
Hová...
683
01:12:08,739 --> 01:12:11,755
Az otthonom!
Az otthonom!
684
01:12:36,639 --> 01:12:40,742
60 KM-RE ÉSZAKRA VARSÓTÓL
685
01:12:38,839 --> 01:12:41,742
60 km-re északra Varsótól...
686
01:12:42,610 --> 01:12:45,499
Innen próbált a lengyel fővároshoz áttörni
687
01:12:45,610 --> 01:12:52,799
az 1. Belorusz Front 70. és 47. Hadserege.
688
01:13:33,610 --> 01:13:36,799
Csak itt, ennél a hídfőnél
689
01:13:37,610 --> 01:13:40,799
ebbe a tömegsírba temették el
690
01:13:40,910 --> 01:13:46,799
a szovjet hadsereg
17 ezer 348 katonáját és tisztjét.
691
01:13:48,710 --> 01:13:54,799
Csak lengyel földön
600 ezer katonánk halt hősi halált.
692
01:13:56,910 --> 01:14:01,799
Hősiességükkel hozzájárultak Lengyelország
szabadságához és függetlenségéhez!
693
01:14:02,710 --> 01:14:05,799
Örök dicsőség nekik!
694
01:14:09,747 --> 01:14:10,722
Sztálin elvtárs!
695
01:14:10,947 --> 01:14:13,722
Csapataink a fronton továbbra is
heves harcokat vívnak.
696
01:14:14,657 --> 01:14:16,750
Különösen a jobb parton,
697
01:14:17,657 --> 01:14:21,750
ahol nagy veszteségek árán elfoglalták
a Narev folyó hídfőjét,
698
01:14:23,057 --> 01:14:26,750
a 48-as és 65-ös hadsereg vonalában.
699
01:14:27,485 --> 01:14:30,954
A hídfő kibővítése még nem sikerült.
700
01:14:31,689 --> 01:14:33,688
Mi a helyzet a balszárnyon,
Rokosszovszkij elvtárs?
701
01:14:34,689 --> 01:14:37,688
A balszárnyon a 47-es
702
01:14:38,289 --> 01:14:39,688
és a 2-es Páncélos Hadsereg halad előre.
703
01:14:40,689 --> 01:14:43,688
De az ellenség védelme itt
rendkívül szilárd.
704
01:14:45,484 --> 01:14:46,776
Megerősítem a parancsomat!
705
01:14:47,884 --> 01:14:50,776
Folytassa a támadó hadműveletet
Varsó alatt.
706
01:14:52,411 --> 01:14:56,551
Engedélyezem az 1. Lengyel Hadsereg
belépését a harcba.
707
01:14:58,586 --> 01:15:02,779
És segítsék őket mindenben,
amiben tudják.
708
01:15:18,723 --> 01:15:19,847
Szeptember 10-én
709
01:15:21,023 --> 01:15:24,847
a 47. Hadsereg feltörve a német védelmet,
710
01:15:25,523 --> 01:15:28,847
az 1. Lengyel Hadsereggel
711
01:15:29,523 --> 01:15:32,847
elérték Varsó külvárosát, Praga-t!
712
01:15:57,473 --> 01:16:00,522
VARSÓ
1944 SZEPTEMBER 16
713
01:16:00,957 --> 01:16:03,896
1944 szeptember 16-án
714
01:16:04,757 --> 01:16:06,896
az 1. Lengyel Hadsereg katonái
715
01:16:07,657 --> 01:16:10,896
az 1. Belorusz Front tüzérségi
és légi támogatásával
716
01:16:11,757 --> 01:16:13,796
átkeltek a Visztulán.
717
01:16:34,708 --> 01:16:35,658
Hadnagy elvtárs!
718
01:16:35,808 --> 01:16:39,658
A 20. zászlóalj speciális szakasza
megérkezett a cél állómására!
719
01:16:39,793 --> 01:16:41,800
A pokolba a specialistákkal!
720
01:16:41,993 --> 01:16:44,600
Fegyverekre van szükségem, érti?
721
01:16:44,805 --> 01:16:46,544
- Vannak fegyvereink...
- Látom!
722
01:16:46,705 --> 01:16:47,844
Azzal akarja összetörni ezeket a tetveket?!
723
01:16:48,479 --> 01:16:50,664
Hadnagy elvtárs, engedjen egy bemutatót...
724
01:16:50,799 --> 01:16:51,520
Rajta!
725
01:16:54,092 --> 01:16:55,356
Gyerünk! Gyorsan!
726
01:17:01,652 --> 01:17:02,536
Utánam!
727
01:17:06,652 --> 01:17:07,536
Utánam!
728
01:17:26,368 --> 01:17:28,766
- Van valamilyen kapcsolatunk Bór-Komorowski-val?
- Nincs, nincs semmilyen.
729
01:17:30,501 --> 01:17:33,735
A felkelőknek most kellene támadniuk hátulról.
730
01:17:34,070 --> 01:17:38,755
Igen, most lenne a legmegfelelőbb idő,
a varsói felkelés kezdetére.
731
01:19:26,670 --> 01:19:27,755
Fiúk, tűz!
732
01:19:43,070 --> 01:19:44,755
Az ördögbe!
733
01:19:48,392 --> 01:19:50,576
Hadnagy elvtárs!
Hadnagy elvtárs!
734
01:19:51,581 --> 01:19:52,488
Mi van?
735
01:19:52,693 --> 01:19:53,860
Engedje használni a fegyvereinket!
736
01:19:54,175 --> 01:19:55,708
Rajta! Gyorsan, gyerünk!
737
01:20:00,768 --> 01:20:01,532
Tűz!
738
01:20:03,768 --> 01:20:04,532
Tűz!
739
01:20:08,733 --> 01:20:10,917
Csodálkoznak a szemei,
hadnagy elvtárs, mi?
740
01:20:12,552 --> 01:20:13,518
Azt nézd!
741
01:20:36,720 --> 01:20:37,727
Gazemberek!
742
01:20:37,962 --> 01:20:39,591
Gyere távolabb, távolabb!
Gyorsan!
743
01:21:06,352 --> 01:21:08,584
Kapitány polgártárs!
A felkelők összekötője.
744
01:21:08,819 --> 01:21:11,576
- Honnan kerülsz ide?
- A Néphadsereg zászlóaljától!
745
01:21:12,719 --> 01:21:14,576
A Három Kereszt térnél
egy kilométerre innen.
746
01:21:14,619 --> 01:21:15,876
- Hogy jutottál ide?
- A csatornán keresztül.
747
01:21:16,419 --> 01:21:19,576
- El tudsz vinni egy üzenetet a Néphadseregnek?
- El.
748
01:21:34,719 --> 01:21:35,576
Eridj!
749
01:22:00,719 --> 01:22:02,576
Gyerünk ki a házból!
Gyerünk, gyorsabban!
750
01:22:03,719 --> 01:22:05,576
Hülye liba!!
751
01:22:06,719 --> 01:22:08,576
Állj be!
752
01:22:08,719 --> 01:22:10,576
Gyerünk, gyerünk sorakozó!
753
01:22:12,719 --> 01:22:14,576
Indulás!
754
01:22:18,719 --> 01:22:19,576
Gyorsan, gyorsan!
755
01:22:39,419 --> 01:22:40,776
Nézzétek, mit csinálnak
ezek a gazemberek!
756
01:22:41,419 --> 01:22:42,476
Ne lőjetek!
757
01:22:42,819 --> 01:22:43,776
Ne lőjetek!
758
01:22:45,419 --> 01:22:47,776
Ne lőjetek!
Gyertek vissza az utcáról!
759
01:23:22,419 --> 01:23:23,776
Menj!
760
01:23:25,419 --> 01:23:26,776
Gyere velem!
761
01:23:32,419 --> 01:23:33,476
Lőj!
762
01:23:33,789 --> 01:23:34,738
Nem sikerült!
A fenébe!
763
01:23:35,473 --> 01:23:36,897
Gyerünk mögé!
Lőjük ki a motorját!
764
01:24:22,688 --> 01:24:23,899
Parancsnok!
Parancsnok!
765
01:24:30,587 --> 01:24:31,638
A fenébe!
766
01:24:32,587 --> 01:24:34,838
Az 1. Lengyel Hadsereg a hídfőnél
nehéz helyzetbe került!
767
01:24:35,473 --> 01:24:37,468
Azt kérik, támadjunk hátulról,
de egyetlen emberem sem maradt!
768
01:24:37,587 --> 01:24:38,638
Mindenki a barikádokon van!
769
01:24:38,783 --> 01:24:39,822
Hátulról a támadás elkerülhetetlen.
770
01:24:40,783 --> 01:24:44,522
Ha a felkelés csatlakozik a hadsereghez,
Varsó meg lesz mentve!
771
01:24:45,557 --> 01:24:46,837
Nos...!
Mi lesz!
772
01:24:47,346 --> 01:24:49,345
Próbáld meggyőzni Bór-t!
773
01:24:49,580 --> 01:24:50,834
Megpróbálom újra.
774
01:24:51,069 --> 01:24:53,686
Vele megyek!
Maradj mögöttem!
775
01:25:12,358 --> 01:25:16,657
Ne emelje fel az ablakfüggönyöket.
A tábornok beteg és nem bírja a fényt.
776
01:25:16,758 --> 01:25:17,657
Tessék!
777
01:25:27,538 --> 01:25:30,553
Tábornok két hete nem kapunk
már utánpótlást.
778
01:25:31,588 --> 01:25:32,257
Nincs vizünk.
779
01:25:33,292 --> 01:25:35,228
A gyerekekről már nem is beszélek.
780
01:25:36,663 --> 01:25:38,555
A felnőttek, a civil lakosság éhen hal.
781
01:25:39,590 --> 01:25:40,732
A polgári lakosság?
782
01:25:42,767 --> 01:25:45,964
Talán tudja, hol van a feleségem?
Terhes volt.
783
01:25:46,767 --> 01:25:47,964
És, hogy hol van a baba?
784
01:25:49,567 --> 01:25:50,964
Nem találjuk őket.
785
01:25:51,767 --> 01:25:54,964
Rajtuk kívül, tábornok úr...
Még több ezer embert.
786
01:25:55,767 --> 01:25:56,964
A fiát sem!
787
01:25:57,767 --> 01:26:00,964
- Javaslom...
- A kommunistákkal?
788
01:26:01,225 --> 01:26:03,205
Ez árulás lenne, tábornok.
789
01:26:04,225 --> 01:26:07,205
De már ez is késő.
790
01:26:09,225 --> 01:26:12,205
Hagyják meg ennek a hatalmas városnak
a romjait, ezt a temetőt.
791
01:26:13,225 --> 01:26:16,205
Maradjon így örökre,
kitartásunk tanú bizonyosságaként!
792
01:26:17,225 --> 01:26:19,205
Ez tudja, mit jelent?
A halált?
793
01:26:23,885 --> 01:26:26,705
Nem.
Kapitulációt.
794
01:26:53,225 --> 01:26:54,605
Parancsoljon, tábornok úr...
795
01:26:55,225 --> 01:26:58,205
1944 szeptember 30-án
796
01:26:59,525 --> 01:27:03,805
Tadeusz Bór-Komorowski aláírta
a varsói felkelés kapitulációját.
797
01:27:06,225 --> 01:27:09,705
Varsóban 200 ezer civilt öltek meg.
798
01:27:10,225 --> 01:27:12,705
22 ezer felkelőt.
799
01:27:13,225 --> 01:27:18,705
Varsó lakóit, akik életben maradtak,
a hitleri koncentrációs táborokba küldték.
800
01:27:19,225 --> 01:27:20,005
Kérem!
801
01:28:14,725 --> 01:28:15,705
Állj!
802
01:28:20,725 --> 01:28:21,505
Állj!
803
01:28:21,725 --> 01:28:23,705
Bór tábornoktól jöttünk!
804
01:28:38,525 --> 01:28:41,705
Ezredes úr, Bór tábornok
parancsot adott a kapitulációra.
805
01:28:42,725 --> 01:28:43,705
Mit akar!
806
01:28:45,725 --> 01:28:46,705
Tessék!
807
01:28:55,725 --> 01:28:56,705
Csendet!
808
01:28:59,725 --> 01:29:00,505
Csendet!
809
01:29:07,725 --> 01:29:09,705
Bór tábornok parancsa!
810
01:29:12,725 --> 01:29:14,405
Letesszük a fegyvert...
811
01:29:14,725 --> 01:29:16,505
Tegyetek le!
812
01:29:26,725 --> 01:29:28,205
Nem számítottam ilyen parancsra tőle.
813
01:29:32,625 --> 01:29:34,705
Ezredes úr, kérem,
ne hajtsa végre ezt a parancsot!
814
01:29:35,225 --> 01:29:37,505
Az oroszok segítségével még győzhetünk!
815
01:29:37,725 --> 01:29:39,505
Ezredes úr, ne engedelmeskedjen
ennek a parancsnak!
816
01:29:43,525 --> 01:29:45,705
Sosem szegem meg a parancsot!
817
01:29:50,525 --> 01:29:51,705
Sosem szegi meg a parancsot...?
818
01:29:57,525 --> 01:29:58,705
Sosem szegi meg a parancsot!
819
01:29:59,525 --> 01:30:00,705
Hol a fegyvered?
820
01:30:01,525 --> 01:30:03,705
Hol van a becsületetek?
821
01:30:16,525 --> 01:30:18,705
Én sem szegem meg
soha a parancsot!
822
01:31:11,225 --> 01:31:15,705
Lőj felém! Felénk tüzeljetek!
Ez parancs!
823
01:31:16,225 --> 01:31:17,705
Miért?
Miért?
824
01:31:19,225 --> 01:31:20,705
Ez a parancs!
825
01:31:23,225 --> 01:31:24,705
Az út felé!
826
01:31:25,625 --> 01:31:26,705
Célozz!
827
01:31:28,825 --> 01:31:29,705
Kész!
828
01:31:31,225 --> 01:31:33,705
Tüzérség!
Tűz!
829
01:31:41,225 --> 01:31:42,705
Bocsássatok meg fiúk!
830
01:31:49,525 --> 01:31:50,605
Bocsássatok meg fiúk!
831
01:31:56,657 --> 01:31:58,188
Csak a kommunisták
nem tették le a fegyvert.
832
01:32:00,757 --> 01:32:03,788
A felkelés leverése után
833
01:32:04,757 --> 01:32:07,188
csatlakoztak az 1. Lengyel Hadsereghez.
834
01:32:32,648 --> 01:32:34,596
Mi lesz, áttörünk, kapitány?
835
01:32:37,448 --> 01:32:38,896
- Áttörünk!
- Utánam!
836
01:33:40,448 --> 01:33:41,896
Hasra!
837
01:33:51,793 --> 01:33:52,769
Állj fel!
838
01:33:57,493 --> 01:34:00,769
Ölj meg!
Ne hagyj itt a németeknek!
839
01:34:01,413 --> 01:34:04,508
Bolond!
Tarts ki!
840
01:34:05,661 --> 01:34:09,428
- Kérlek, ölj meg!
- Tarts ki!
841
01:34:38,732 --> 01:34:40,748
Varsó örök...
842
01:34:41,183 --> 01:34:42,304
Induljunk!
843
01:34:42,683 --> 01:34:43,404
Induljunk!
844
01:34:48,783 --> 01:34:49,704
Három!
845
01:35:00,783 --> 01:35:01,704
Rendben!
846
01:35:02,683 --> 01:35:03,604
Gyerünk!
847
01:35:21,700 --> 01:35:23,751
És elérkezett az a nap,
848
01:35:24,700 --> 01:35:27,551
a Vörös Hadsereg folytatta
általános támadását.
849
01:35:27,786 --> 01:35:30,579
Az 1. és 2. páncélos hadsereg
támadást indított a szárnyakon
850
01:35:31,486 --> 01:35:34,779
teljes védelemre
kényszerítve a német csapatokat.
851
01:35:35,086 --> 01:35:39,789
Arra kényszerítve az ellenséget,
hogy megkezdje csapatai kivonását Varsóból.
852
01:35:42,724 --> 01:35:45,689
1945 január 17-én
853
01:35:46,724 --> 01:35:51,689
Varsóba érkezett az I. Lengyel Hadsereg.
854
01:36:00,516 --> 01:36:01,611
Állj!
855
01:36:04,516 --> 01:36:05,611
Sapkát levenni!
856
01:36:12,991 --> 01:36:15,711
Tisztelegjünk azok emléke előtt,
akik itt Varsóban haltak meg!
857
01:36:20,509 --> 01:36:22,514
Előre... indulj!
858
01:37:24,845 --> 01:37:26,776
Ezt lehetetlen visszaállítani!
859
01:37:28,011 --> 01:37:30,592
Ez nem város, temető.
860
01:37:33,627 --> 01:37:37,665
Ezek a romok
a múlt örök emlékei maradjanak.
861
01:37:44,153 --> 01:37:48,340
- Mit csinál maga itt?
- Itt élek.
862
01:37:50,375 --> 01:37:51,428
Mióta?
863
01:37:52,463 --> 01:37:53,816
Örök idők óta, itt születtem.
864
01:37:56,463 --> 01:37:58,716
És itt is fogok meghalni.
865
01:37:59,751 --> 01:38:01,797
Megértett?
Örök idők óta...
866
01:38:04,432 --> 01:38:05,012
Örökké!
867
01:38:06,047 --> 01:38:08,843
Megértett?
Örökké!
868
01:38:10,432 --> 01:38:11,012
Örökké!
869
01:38:21,432 --> 01:38:22,712
Ennek az asszonynak igaza van...
870
01:38:27,432 --> 01:38:28,712
Ha az emberek úgy akarják
871
01:38:30,432 --> 01:38:31,712
mi ezt a várost
872
01:38:33,432 --> 01:38:34,712
újjá építjük!
873
01:38:38,432 --> 01:38:39,712
Mi...
874
01:38:40,432 --> 01:38:41,512
kommunisták!
875
01:38:50,432 --> 01:38:58,512
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 08 20
876
01:38:59,432 --> 01:39:03,712
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
877
01:39:09,432 --> 01:39:14,712
Forgatókönyv:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
878
01:39:14,996 --> 01:39:18,773
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
879
01:39:22,696 --> 01:39:24,773
Zene: Jurij Abramovics Levityin
Hangmérnök: Jevgenyij Indlina
880
01:39:28,696 --> 01:39:29,773
Szereplők:
881
01:39:29,896 --> 01:39:34,773
Bolesław Bierut - Ignacy Gogolewski (Lengyel)
Paweł Finder - Leszek Herdegen (Lengyel)
Małgorzata Fornalska - Krystyna Mikołajewska (Lengyel)
882
01:39:34,896 --> 01:39:41,573
Józef Sęk-Małecki - Stanisław Mikulski (Lengyel)
Zygmunt Henryk Berling - Tadeusz Schmidt (Lengyel)
Ewa - Grażyna Michalska (Lengyel)
883
01:39:41,696 --> 01:39:47,773
Joszif Visszarionovics Sztálin - Jakov Vlagyimirovics Tripolszkij
Joszip Broz Tito - Id. Nyikolaj Nyikolajevics Jerjomenyko
Todor Hrisztov Zsivkov - Petar Stefanov (Bulgária)
884
01:39:47,896 --> 01:39:53,773
Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
Bogdan Szilvesztrovics Sztupka - Sztarcev kapitány
Hriszto Mihajlov Popov - Georgi Georgiev-Getz (Bulgária)
885
01:39:54,096 --> 01:39:58,773
és sokan mások...
886
01:40:12,696 --> 01:40:16,773
VÉGE A MÁSODIK FILMNEK
887
01:40:17,696 --> 01:40:23,773
NÉZZE MEG A HARMADIK ÉS A NEGYEDIK FILMET IS
A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I
69131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.