All language subtitles for Soldaty svobody (2) A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,749 --> 00:00:10,602 A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I Második film 2 00:00:19,749 --> 00:00:23,702 Elérkezett az új, 1944-es esztendő, 3 00:00:24,749 --> 00:00:28,702 az ellenség kiűzésének kezdete szovjet földről. 4 00:00:29,749 --> 00:00:32,702 És ezzel megkezdődött Európa felszabadítása is! 5 00:00:32,737 --> 00:00:34,673 BULGÁRIA, 1943 DECEMBER 31 6 00:00:35,708 --> 00:00:39,792 A Vörös Hadsereg csapatai felszabadították: 7 00:00:39,908 --> 00:00:44,792 a kijevi, a dnyepropetrovszki és a zaporozsjei területeket. 8 00:00:45,708 --> 00:00:47,792 Felszabadították Zsitómirt! 9 00:00:46,727 --> 00:00:52,784 Az "Anton Ivanov" nevét viselő partizánosztag parancsnoka Georgi Likin (nagyapó) 10 00:00:51,119 --> 00:00:54,586 Testvérek! Jönnek! Most már hamar itt lesznek. 11 00:00:54,621 --> 00:00:56,420 Georgi Angelov Csolakov 12 00:00:56,455 --> 00:00:59,149 Hány kilométerre van innen Zsitomir? 13 00:01:02,648 --> 00:01:04,697 Ezer vagy ezerötszáz. Nem több. 14 00:01:06,732 --> 00:01:09,720 Akkor már közel vannak. Várjuk őket. 15 00:01:17,532 --> 00:01:18,720 Boldog Új Évet! 16 00:01:20,732 --> 00:01:23,720 Új reményeket, elvtársak! 17 00:01:25,732 --> 00:01:26,720 Elvtársak! 18 00:01:29,732 --> 00:01:33,720 Minden jót kívánok Önöknek az új 1944-es esztendő alkalmából! 19 00:01:35,532 --> 00:01:36,820 Legyen ez az év... a győzelem éve! 20 00:01:38,732 --> 00:01:41,720 Éljen a Bolgár Kommunista Párt! 21 00:01:42,232 --> 00:01:43,720 Éljen Georgi Dimitrov elvtárs! 22 00:01:50,732 --> 00:01:52,720 Még mindig nincs mivel koccintanunk! 23 00:01:53,432 --> 00:01:54,720 Marica! Gyere Horo-t járni! 24 00:01:55,732 --> 00:01:56,720 Lehet énekelni is! 25 00:02:08,532 --> 00:02:11,720 PANYICA SZEMERDZSIEV 26 00:02:17,732 --> 00:02:21,720 DMITR PETROV (MARIN) 27 00:02:20,532 --> 00:02:21,620 Állj! 28 00:02:28,732 --> 00:02:32,620 A plovdivi Peshtera-ból felfegyverzett csendőrök érkeztek, 29 00:02:32,732 --> 00:02:33,920 arra készülnek, hogy bekerítsenek minket. 30 00:02:39,732 --> 00:02:40,720 Osztag! 31 00:02:42,732 --> 00:02:43,720 Induláshoz felkészülni! 32 00:02:56,432 --> 00:02:59,620 GEORGI KOSZTADINOV KACAROV (SERGI) komiszár 33 00:03:10,532 --> 00:03:11,620 Vissza! 34 00:03:12,932 --> 00:03:14,620 Vissza! 35 00:03:19,754 --> 00:03:21,900 Vissza, ha mondom! 36 00:03:22,754 --> 00:03:23,500 Vissza! 37 00:03:30,706 --> 00:03:31,743 Gyorsan a csúcsra! 38 00:03:33,906 --> 00:03:34,843 Gyorsabban! 39 00:03:46,537 --> 00:03:47,888 Mi van veled? Megsérültél? 40 00:03:50,623 --> 00:03:53,989 Menj! Végem van. 41 00:03:55,623 --> 00:03:58,689 Mond el a hazafiaknak... Elkezdték! 42 00:04:07,623 --> 00:04:09,689 A NÉPI FELSZABADÍTÓ HADSEREG PARANCSNOKA 43 00:04:09,723 --> 00:04:12,989 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGA POLITIKAI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 44 00:04:13,023 --> 00:04:15,789 HRISZTO MIHAJLOV POPOV 45 00:04:14,023 --> 00:04:16,789 A partizán mozgalom Bulgáriában mostanában alakul ki. 46 00:04:18,523 --> 00:04:22,789 Hitler csapatainak parancsnoka a Balkánon, Wilhelm List altábornagy. 47 00:04:24,523 --> 00:04:27,789 Kénytelen voltam nemrég a külföldi tudósítóknak azt nyilatkozni, 48 00:04:29,523 --> 00:04:32,789 hogy a bolgár hadsereg együtt érez a Szovjetunióval. 49 00:04:31,923 --> 00:04:35,789 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGA POLITIKAI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 50 00:04:34,723 --> 00:04:35,789 Továbbá... 51 00:04:35,823 --> 00:04:37,789 VLADO GEORGIEV 52 00:04:36,823 --> 00:04:40,789 Nem végezhetünk olyan rossz munkát, bár a németek elégedettebbek lehetnek. 53 00:04:41,523 --> 00:04:42,789 Te is ezt mondod? 54 00:04:51,523 --> 00:04:54,789 A Központi Bizottság nagyra értékeli a partizán tevékenységeteket a területen. 55 00:04:57,423 --> 00:04:58,789 Köszönik a jól megszervezett ellenállást 56 00:04:59,123 --> 00:05:01,789 és az osztag magas szintű vezetését. 57 00:05:03,123 --> 00:05:05,789 Fel kell készülnünk a tél nehéz körülményeire. 58 00:05:12,623 --> 00:05:18,789 A SZÓFIAI TERÜLET PÁRTBIZOTTSÁGÁNAK TAGJA TODOR HRISZTOV ZSIVKOV 59 00:05:07,723 --> 00:05:10,789 Úgy vélem, a nem katonai tevékenységeket a lakossággal együtt kell megoldani. 60 00:05:11,723 --> 00:05:12,789 Milyen az osztag mentális állapota? 61 00:05:16,723 --> 00:05:17,889 A mentális állapot teljesen megfelelő. 62 00:05:20,723 --> 00:05:22,889 Mint pártszervezet működik. 63 00:05:23,723 --> 00:05:26,689 Most a tavaszi harcok megkezdése előtt 64 00:05:26,723 --> 00:05:28,889 lesz a "Csavdar" osztag pártkonferenciája. 65 00:05:33,723 --> 00:05:36,889 Egyébként úgy gondolom, ideje újra a "Csavdar"-t brigádként kezelni. 66 00:05:40,523 --> 00:05:42,489 Nos, talán igazad van. 67 00:05:50,723 --> 00:05:52,489 A plovdivi kapcsolatunk. 68 00:05:56,523 --> 00:05:58,789 Az elvtársaink megbíztak, mondjam el, 69 00:05:59,523 --> 00:06:02,489 hogy 15 ezer katona megkezdte büntető hadjáratát az "Anton Ivanov" osztag ellen. 70 00:06:03,223 --> 00:06:04,289 Micsoda? 71 00:06:06,523 --> 00:06:07,489 Mi híre van? 72 00:06:12,523 --> 00:06:16,489 Tegnap este a Klementin utcában ismeretlen tettesek 73 00:06:16,523 --> 00:06:18,489 megtámadtak egy rendőrt. 74 00:06:18,723 --> 00:06:21,489 A rendőrnek elvették a fegyverét. 75 00:06:22,523 --> 00:06:23,489 Mit csinált a rendőrség? 76 00:06:24,523 --> 00:06:25,789 Kimentek a helyszínre. 77 00:06:29,523 --> 00:06:32,789 A rendőrség büntesse meg azokat a gyávákat! 78 00:06:33,523 --> 00:06:36,789 A Klementin körzetében erős járőrözés legyen! 79 00:06:37,523 --> 00:06:39,789 Minden gyanús egyént tartóztassanak le! 80 00:06:40,523 --> 00:06:44,789 Lehet, itt megtaláljuk a kommunisták földalatti szervezetének néhány tagját. 81 00:06:45,523 --> 00:06:46,689 Folytassák! 82 00:06:46,823 --> 00:06:51,589 SZÓFIA, 1944 FEBRUÁR 8 83 00:07:01,323 --> 00:07:02,289 Állj! 84 00:07:02,623 --> 00:07:03,489 Papírokat! 85 00:07:08,623 --> 00:07:10,789 Nincs korán a parancsolgatáshoz, fiúk? 86 00:07:11,623 --> 00:07:13,489 Ne legyenek fáradtak... Kezeket fel! 87 00:08:03,224 --> 00:08:04,540 Ki vagy? 88 00:08:09,819 --> 00:08:10,749 Kommunista! 89 00:08:32,868 --> 00:08:34,569 De hiszen... ez Hriszto Mihajlov! 90 00:08:41,592 --> 00:08:43,320 Jól ismerem már 23 éve. 91 00:08:45,592 --> 00:08:46,320 Beszélsz? 92 00:08:50,355 --> 00:08:52,695 Nem mondok semmit! 93 00:08:53,355 --> 00:08:54,695 Ezt te is tudod. 94 00:08:55,630 --> 00:08:56,609 Tudom. 95 00:08:58,044 --> 00:09:01,588 Összevérez itt mindent. Nem vihetnék el kórházba? 96 00:09:02,623 --> 00:09:04,778 Vigyék kórházba! 97 00:09:10,494 --> 00:09:11,495 Várjon! 98 00:09:48,703 --> 00:09:49,632 Katonák! 99 00:09:50,703 --> 00:09:52,632 A testvéreiteket lövitek! 100 00:09:53,703 --> 00:09:54,832 Mit csináltok, gazemberek! 101 00:10:00,306 --> 00:10:01,431 Megöltök, patkányok! 102 00:10:02,306 --> 00:10:03,431 Najden! 103 00:10:06,566 --> 00:10:07,824 Fogd a gépfegyveremet! 104 00:10:09,259 --> 00:10:10,620 Gyerünk, majd viszünk! 105 00:10:11,655 --> 00:10:13,736 Hagyj nekem egy töltényt... és menj! 106 00:10:20,678 --> 00:10:21,743 Csolakov!? 107 00:10:22,678 --> 00:10:23,743 Hol van Csolakov? 108 00:10:24,778 --> 00:10:26,718 Mentsétek a lőszert, elvtársak! 109 00:10:37,778 --> 00:10:39,718 ATANASZ NYENOV 110 00:10:42,778 --> 00:10:43,718 Kommunisták! 111 00:10:43,778 --> 00:10:46,718 Elérkezett az idő, meghalunk! Viszlát, testvérek! 112 00:10:45,778 --> 00:10:48,418 LEV ZSELJAZKOV 113 00:11:06,678 --> 00:11:13,418 Internacionálé (mozgalmi dal) 114 00:11:44,810 --> 00:11:49,798 BERLIN, BIRODALMI KANCELLÁRIA 1944 MÁRCIUS 7 115 00:11:50,833 --> 00:11:54,587 Az utolsó jelentések szerint Zsukov marsall átjutott az Odessza-Varsó vasútvonalon. 116 00:11:55,622 --> 00:12:00,696 Konyev tábornok folytatta a támadását a déli Bug-folyó védelmi vonalainál. 117 00:12:01,831 --> 00:12:04,641 Malinovszkij tábornok, a nagy veszteségek ellenére 118 00:12:04,831 --> 00:12:08,641 elérte a Fekete-tengert és eljutott Nyikolajev-be. 119 00:12:09,676 --> 00:12:14,564 A 17. hadseregünket, amely a Krímben harcol, elvágták tőlünk. 120 00:12:15,599 --> 00:12:19,949 Erwin Jaenecke tábornok engedélyt kér krími hadsereg evakuálására. 121 00:12:41,570 --> 00:12:45,008 A keleti fronton 236 hadosztályom és 18 dandárom van! 122 00:12:45,670 --> 00:12:47,708 Ez 5 millió katona! 123 00:12:48,309 --> 00:12:51,754 54 ezer 500 ágyúval! 124 00:12:53,189 --> 00:12:54,620 5 ezer 400 tankkal! 125 00:12:55,655 --> 00:12:56,970 3 ezer repülőgéppel! 126 00:12:57,105 --> 00:13:01,610 De a tábornokaim még mindig visszavonulásról és evakuálásról beszélnek! 127 00:13:05,645 --> 00:13:06,795 Nincs evakuálás! 128 00:13:09,230 --> 00:13:10,753 Jaenecke tábornok nem vonulhat vissza! 129 00:13:10,888 --> 00:13:13,637 Ki kell szabadítani Manstein-t és Klein-t! 130 00:13:16,672 --> 00:13:19,415 Keitel, adja ki parancsba a keleti front csapatainak: 131 00:13:19,772 --> 00:13:21,715 Jogosulatlan visszavonulásért, azonnal agyonlőni! 132 00:13:23,450 --> 00:13:25,722 Az orosz hadsereget meg kell állítani! 133 00:13:31,339 --> 00:13:33,724 Himmler, mi hír a második frontról? 134 00:13:36,459 --> 00:13:40,881 Führerem, törökországi ügynökünk információja szerint 135 00:13:41,616 --> 00:13:44,523 az angol-amerikai hadsereg várhatóan Franciaországban... 136 00:13:44,558 --> 00:13:45,870 Ezt már hallottam! 137 00:13:49,599 --> 00:13:50,608 És ismétlem... 138 00:13:51,599 --> 00:13:53,608 Ez csak Churchill dezinformációja! 139 00:13:55,443 --> 00:14:00,217 Az évszázadok során az angolok kis politikai manőverekkel létrehozták birodalmukat. 140 00:14:01,752 --> 00:14:03,445 Általában a "hátsó ajtó"-t használták. 141 00:14:04,480 --> 00:14:08,738 És most megpróbálják megnyitni a második frontot a Balkánon, hogy ne engedjék az oroszok odajutni. 142 00:14:12,231 --> 00:14:13,499 Egyébként, Himmler! 143 00:14:13,731 --> 00:14:17,099 Mikor végzünk Jugoszláviában Tito kommunistáival? 144 00:14:18,134 --> 00:14:21,091 Führerem, már kiadtam a parancsot a hadművelet megkezdéséhez 145 00:14:21,334 --> 00:14:22,791 Lothar Rendulic tábornoknak. 146 00:14:24,326 --> 00:14:25,664 Jól van. 147 00:14:29,680 --> 00:14:32,914 JUGOSZLÁVIA. DRVAR 1944 MÁJUS 24 148 00:14:33,749 --> 00:14:37,627 A német II. Páncélos hadsereg parancsnoka Rendulic tábornok 149 00:14:38,629 --> 00:14:42,697 megkezdte az úgynevezett "Rösselsprung" (lóugrás) kód alatt futó hadműveletét. 150 00:14:42,832 --> 00:14:47,719 Ennek a hadműveletnek meg kellett döntenie Jugoszlávia felszabadító mozgalmát... 151 00:14:47,954 --> 00:14:51,694 ... hirtelen csapással, légi deszanttal a Drvar-i régióban... 152 00:14:52,729 --> 00:14:56,513 ...ahol a Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg vezérkara működik. 153 00:14:57,548 --> 00:15:02,681 Ugyanakkor a helyszínre érkeznek a német harckocsik és más gépesített egységek. 154 00:15:03,687 --> 00:15:06,742 A hadművelet kezdete: május 25-én reggel. 155 00:15:07,583 --> 00:15:15,864 A JUGOSZLÁV KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA JOSIP BROZ TITO 156 00:15:12,699 --> 00:15:13,733 Elvtársak! 157 00:15:16,799 --> 00:15:18,033 Levelet kaptam Churchill-től. 158 00:15:20,068 --> 00:15:23,665 Egyértelműen azon aggódik, hogy a Vörös Hadsereg eljut a Balkánra. 159 00:15:25,200 --> 00:15:29,562 És ezért próbál meggyőzni engem, jussak megegyezésre II. Péter királlyal. 160 00:15:31,597 --> 00:15:32,705 Én azt válaszoltam Churchill-nek: 161 00:15:34,597 --> 00:15:35,705 ha Péter királynak szándékában áll, 162 00:15:37,597 --> 00:15:41,305 eljöhet Londonból és beállhat a felszabadító hadseregünkbe 163 00:15:41,597 --> 00:15:42,705 szabadságharcosnak. 164 00:15:46,540 --> 00:15:50,560 Ellenkező esetben, Angliában kell kivárnia a háború végét. 165 00:15:51,595 --> 00:15:55,739 De akkor már a jugoszláv nép fog határozni, mire van szüksége, 166 00:15:56,895 --> 00:15:57,739 monarchiára, 167 00:15:58,595 --> 00:16:00,739 vagy köztársaságra. 168 00:16:02,586 --> 00:16:05,589 És mi, kommunisták, azon leszünk, legyen... 169 00:16:07,586 --> 00:16:08,789 szocialista köztársaságunk. 170 00:16:21,680 --> 00:16:24,350 Nyilvánvaló, hogy a Szovjetunió hitelt ad nekünk, 171 00:16:24,680 --> 00:16:27,750 És így megkezdhetjük az új jugoszláv pénz létrehozását. 172 00:16:28,854 --> 00:16:31,430 Még nincsenek vázlatok az új bankjegyekről, 173 00:16:31,854 --> 00:16:33,530 de a címerről már van vázlatunk. 174 00:16:33,754 --> 00:16:34,430 Természetesen korona nélkül. 175 00:16:36,465 --> 00:16:38,678 A koronát felváltja a partizán csillagunk. 176 00:16:49,505 --> 00:16:50,976 Nos, elvtársak, megerősítitek? 177 00:16:51,511 --> 00:16:52,784 Megerősítjük! 178 00:16:53,619 --> 00:16:54,741 Mára ennyi volt! 179 00:16:55,676 --> 00:16:57,557 Nem, nem ennyi! Elvtársak! 180 00:16:58,676 --> 00:17:00,757 Május 25-e következik... 181 00:17:01,792 --> 00:17:04,851 Felköszöntjük Tito elvtársat születésnapja alkalmából. 182 00:17:06,986 --> 00:17:08,815 Hát, úgy legyen. Arséne! 183 00:17:11,850 --> 00:17:15,613 Hozzon valamit az asztalra, amivel megkínálhatom a katonai küldöttség vezetőit. 184 00:17:20,750 --> 00:17:21,613 Figyelem! 185 00:17:42,750 --> 00:17:43,613 Menj már! 186 00:17:46,550 --> 00:17:47,613 Gyorsabban! 187 00:17:48,650 --> 00:17:49,813 Egy kommunista őrszem. 188 00:17:56,650 --> 00:17:57,813 Hol van Tito? 189 00:18:02,650 --> 00:18:03,813 Hol van Tito? 190 00:18:09,650 --> 00:18:10,813 Gyere! 191 00:18:11,650 --> 00:18:12,813 Hol van Tito? 192 00:18:13,650 --> 00:18:14,813 Hol? 193 00:18:16,650 --> 00:18:18,813 Többet nem kérdezem, hol van Tito? 194 00:18:25,725 --> 00:18:26,889 Németek! 195 00:18:28,725 --> 00:18:29,889 Németek! 196 00:18:33,525 --> 00:18:34,689 Riadó! 197 00:19:00,523 --> 00:19:02,243 Mindenki menjen a védelmi helyére! Utánam! 198 00:19:34,523 --> 00:19:36,743 - Tito elvtárs, el kell menekülnöd! - Merre menjünk? 199 00:19:36,923 --> 00:19:37,943 Erre, ezen az úton! 200 00:19:38,589 --> 00:19:39,746 Késő! Bekerítenek minket! 201 00:20:01,410 --> 00:20:03,705 Szedjétek fel a padlót, gyorsan! A szurdokon keresztül megyünk! 202 00:20:10,610 --> 00:20:11,705 Gyorsan! 203 00:20:12,610 --> 00:20:13,705 A csapattérképet! 204 00:20:17,610 --> 00:20:18,705 Fogd gyorsan! 205 00:20:20,610 --> 00:20:21,405 Óvatosan! 206 00:20:21,910 --> 00:20:22,705 Óvatosan! 207 00:21:05,299 --> 00:21:08,786 Elvesztettem! Ezért valaki fizetni fog! 208 00:21:41,682 --> 00:21:42,659 Bekerítettek minket! 209 00:21:43,682 --> 00:21:46,659 Egységünk felé egy német páncélos hadoszlop tart. 210 00:21:47,694 --> 00:21:49,680 Kornyejev tábornok javaslata: egy szovjet repülőgéppel 211 00:21:49,694 --> 00:21:50,880 kimenekítheti a vezérkart. 212 00:21:53,515 --> 00:21:54,801 Hol szállna le a repülőgép? 213 00:21:55,636 --> 00:21:58,841 Megpróbálnak a géppel leszállni a szurdoknál, 214 00:21:59,436 --> 00:22:00,741 Presko polje (mező) területén. 215 00:22:01,076 --> 00:22:02,785 Meg kell próbálnunk odaérni? 216 00:22:03,590 --> 00:22:04,505 Nem tudunk! 217 00:22:11,511 --> 00:22:12,798 Hívja a gépet! 218 00:22:14,633 --> 00:22:16,740 Jura! Rádió kapcsolatot, gyorsan! 219 00:22:23,670 --> 00:22:27,887 A szovjet katonai misszió parancsnoka Jugoszláviában Nyikolaj Vasziljevics Kornyejev tábornok. 220 00:22:31,085 --> 00:22:34,631 Vakon vezetek! Vakon vezetek! 221 00:22:36,685 --> 00:22:37,631 Nem látok semmit! 222 00:22:42,679 --> 00:22:43,883 Sornyikov, felettünk vagy! 223 00:22:44,879 --> 00:22:45,883 Felettünk vagy! 224 00:22:46,779 --> 00:22:50,183 Írány 70! 70 az irány! 225 00:22:51,218 --> 00:22:53,400 A felhők fölött vagy! Gyere le! 226 00:22:54,035 --> 00:22:55,523 Gyere le! 227 00:22:55,858 --> 00:22:57,783 Értettem, értettem! 228 00:22:58,858 --> 00:22:59,783 Leszállok! 229 00:23:19,758 --> 00:23:21,783 A Jugoszláv Kommunista Párt főtitkár elvtársa! 230 00:23:22,758 --> 00:23:24,683 Sornyikov őrnagy, várom a parancsait! 231 00:23:24,758 --> 00:23:26,783 A repülőgép készen áll a felszálláshoz! 232 00:23:40,758 --> 00:23:42,783 Először a sebesülteket tegyék fel! 233 00:23:43,758 --> 00:23:44,083 Menjünk! 234 00:24:03,682 --> 00:24:06,893 Ezen az éjszakán a szovjet pilóta Alekszandr Szergejevics Sornyikov őrnagy 235 00:24:07,682 --> 00:24:11,893 két kanyart csinálva az ostromlott területről kimentette a Főparancsnok (Tito) 236 00:24:12,382 --> 00:24:15,893 minden sebesültjét és vezérkarának összes tagját. 237 00:24:33,758 --> 00:24:35,613 Arsen, közölje minden parancsnokunknak, 238 00:24:37,758 --> 00:24:40,613 hogy Hitler hadművelete vezérkarunk elfogására, 239 00:24:40,758 --> 00:24:41,857 kudarcot vallott. 240 00:24:43,648 --> 00:24:46,607 A Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg vezérkara 241 00:24:48,348 --> 00:24:49,807 nemzetünk katonai akcióit ismét irányítja. 242 00:24:50,642 --> 00:24:51,626 És maguk elvtársak, 243 00:24:53,042 --> 00:24:54,826 adják parancsba Petar "Peko" Dapčević-nek, 244 00:24:55,642 --> 00:24:56,826 három hadosztállyal, 245 00:24:57,642 --> 00:25:00,626 a 2-es, 5-ös és 17-essel Montenegróból 246 00:25:02,442 --> 00:25:03,826 törjön át Szerbiába. 247 00:25:07,661 --> 00:25:09,705 A hadművelet célja: a megszállók kiűzésének 248 00:25:12,661 --> 00:25:13,705 azonnali megkezdése Szerbiából. 249 00:25:31,455 --> 00:25:34,508 1944 június 23-án 250 00:25:34,755 --> 00:25:37,508 a Vörös Hadsereg folytatta támadását 251 00:25:38,755 --> 00:25:42,708 és megkezdte a Nagy Honvédő Háború legnagyobb hadműveletét 252 00:25:43,655 --> 00:25:46,508 a "Bagratyion" hadműveletet. 253 00:25:47,655 --> 00:25:51,508 Ebben a hadműveletben mindkét oldalról részt vett 254 00:25:51,755 --> 00:25:53,508 4 millió katona 255 00:25:54,655 --> 00:25:58,508 18 ezer tank, 7 ezer repülőgép. 256 00:26:01,655 --> 00:26:06,508 A "Bagratyion" hadművelet során a német "Központi" hadseregcsoportot szétverték. 257 00:26:07,655 --> 00:26:12,508 A szovjet katonák 5-600 kilométert haladtak nyugat felé. 258 00:26:13,655 --> 00:26:21,508 1944 július 21-én átlépték a lengyel határt. 259 00:26:23,455 --> 00:26:25,508 A szovjet csapatokkal együtt 260 00:26:25,755 --> 00:26:27,508 először lépték át, a hazájukat vesztett katonák, 261 00:26:27,755 --> 00:26:30,508 mint az I. Lengyel Hadsereg katonái. 262 00:26:30,755 --> 00:26:34,908 LUBLIN. 1944 JÚLIUS 22 263 00:27:23,655 --> 00:27:24,808 A lengyelek, jönnek a lengyelek! 264 00:27:25,555 --> 00:27:26,808 Arra, arra, jól látni! 265 00:29:43,655 --> 00:29:53,808 Lublin vára, Czwartek (Csütürtök) dombon 266 00:30:49,655 --> 00:30:51,808 Elnök elvtárs, mondjon valamit! 267 00:30:54,655 --> 00:30:55,808 Mondjon! 268 00:31:08,655 --> 00:31:09,808 Polgártársak! 269 00:31:15,655 --> 00:31:16,808 Honfitársaim! 270 00:31:24,655 --> 00:31:28,708 Nincs még veszve Lengyelország, 271 00:31:28,855 --> 00:31:31,808 Míg mi meg nem haltunk, 272 00:31:32,655 --> 00:31:36,608 Hogyha földünk elrabolták, 273 00:31:36,755 --> 00:31:39,808 Visszaszerzi kardunk. 274 00:31:40,555 --> 00:31:43,808 Fel, fel Dąbrowski, 275 00:31:44,455 --> 00:31:47,808 Olasz földről Lengyelországba! 276 00:31:48,455 --> 00:31:51,808 Te vagy a vezérünk, 277 00:31:52,255 --> 00:31:55,808 Csatlakozz a nemzethez! 278 00:31:56,555 --> 00:31:59,808 Fel, fel Dąbrowski, 279 00:32:00,555 --> 00:32:03,808 Olasz földről Lengyelországba! 280 00:32:04,455 --> 00:32:07,808 Te vagy a vezérünk, 281 00:32:08,455 --> 00:32:11,608 Csatlakozz a nemzethez! 282 00:32:11,655 --> 00:32:15,508 LONDON, 1944 JÚLIUS 23 283 00:32:22,028 --> 00:32:22,891 Ó, uram! 284 00:32:23,728 --> 00:32:24,891 A legfrissebb hírek szerint, 285 00:32:25,628 --> 00:32:27,891 a kommunisták kormányt alakítottak Lublinban. 286 00:32:29,028 --> 00:32:31,591 De miniszterelnök úr, azt mondta, 287 00:32:31,728 --> 00:32:35,591 csak egyetlen lengyel kormány létezik! 288 00:32:35,726 --> 00:32:36,711 Itt Londonban! 289 00:32:40,526 --> 00:32:41,911 Ne aggódjon, miniszterelnök úr (Mikołajczyk)! 290 00:32:44,726 --> 00:32:46,711 Én mindig betartom a szavamat. 291 00:32:52,726 --> 00:32:53,711 Viszont Ön a hibás... 292 00:32:56,526 --> 00:32:59,711 Sztálin azt írta nekem, serege Lengyelország felszabadított területén 293 00:33:00,126 --> 00:33:03,711 nem talált megfelelő erőt, amelyre támaszkodhat. 294 00:33:07,472 --> 00:33:08,794 Győződjön meg róla, uram, 295 00:33:09,672 --> 00:33:12,794 hogy az oroszok nem találják megfelelő erőinket, 296 00:33:13,672 --> 00:33:15,394 és akkor megmutatjuk nekik. 297 00:33:18,472 --> 00:33:20,394 Törekedjen a Sztálinnal való tárgyalásra! 298 00:33:29,672 --> 00:33:33,794 Lengyelországban azt mondják: "aki a Városházán van, az van hatalmon!" 299 00:33:36,372 --> 00:33:37,394 Igen, uram, 300 00:33:37,572 --> 00:33:38,894 teljes mértékben egyetértek Önnel. 301 00:33:43,572 --> 00:33:47,494 Ez egy távirat Tadeusz Bór-Komorowski tábornoktól. 302 00:33:47,672 --> 00:33:48,894 Azt írja: 303 00:33:51,672 --> 00:33:56,894 "Bármikor készek vagyunk megkezdeni a harcot Varsóért". 304 00:33:58,672 --> 00:33:59,894 És itt... 305 00:34:00,672 --> 00:34:03,894 láthatja, katonai támogatás iránti kérelmüket. 306 00:34:07,672 --> 00:34:08,894 Hadd búcsúzzak, uram. 307 00:34:10,672 --> 00:34:14,894 Holnap az Ön tanácsára Moszkvába repülök. 308 00:34:17,672 --> 00:34:18,894 Sok szerencsét kívánok! 309 00:34:32,672 --> 00:34:33,694 Ezt hallgassa! 310 00:34:35,644 --> 00:34:37,600 A lengyeleknek furcsa igényeik vannak. 311 00:34:37,744 --> 00:34:38,700 Igen, Winston úr? 312 00:34:40,727 --> 00:34:44,790 Egy lengyel ejtőernyős deszantra van szükségük Skóciából Varsóba, 313 00:34:45,507 --> 00:34:47,490 és nagy mennyiségű fegyverzet átszállítása repülőgépeinkkel. 314 00:34:49,507 --> 00:34:53,690 Talán Bór-Komorowski tábornok nem tudja, hogy a legközelebbi angol repülőtér 315 00:34:54,507 --> 00:34:56,690 a céljuktól 1500 km-re van... 316 00:34:56,807 --> 00:35:01,490 ...és Varsó kívül van Őfelsége repülőinek repülési sugarán. 317 00:35:03,507 --> 00:35:06,790 Adataink szerint, Bór tábornok erőinek 318 00:35:07,507 --> 00:35:09,790 átcsoportosítása több napig is eltarthat. 319 00:35:14,507 --> 00:35:17,490 Igen, oldják meg maguk a problémáikat. 320 00:35:19,507 --> 00:35:23,690 VARSÓ 1944 JÚLIUS 26 321 00:35:27,507 --> 00:35:29,690 A német "Központi" hadseregcsoport 322 00:35:30,507 --> 00:35:32,790 melyet Minszk és Breszt alatt megsemmisítettek 323 00:35:33,507 --> 00:35:35,690 visszavonulva átkelt a Visztula nyugati partjára. 324 00:36:04,707 --> 00:36:05,790 Hívja be! 325 00:36:22,707 --> 00:36:23,790 Hagyjanak magunkra! 326 00:36:37,507 --> 00:36:38,790 Kevés időnk maradt, Finder úr. 327 00:36:40,407 --> 00:36:41,890 A német hadsereg visszavonul a Visztula felé. 328 00:36:43,707 --> 00:36:46,790 Gyorsan döntenem kell, mi legyen a börtönben lévőkkel. 329 00:36:51,707 --> 00:36:56,590 A vizsgálat 8 hónapja alatt, sem maga, sem Fornalska asszony nem mondtak semmit. 330 00:37:04,707 --> 00:37:07,590 De most itt, az utolsó, beszélgetésünkön, 331 00:37:07,707 --> 00:37:10,790 a tanácsát kérem. Foglaljon helyet. 332 00:37:22,707 --> 00:37:25,790 Nincs mit titkolnom Ön előtt a birodalom erői kimerültek. 333 00:37:27,707 --> 00:37:29,790 Az oroszok átlépték a lengyel határt. 334 00:37:30,707 --> 00:37:32,790 Az angol-amerikai csapatok Franciaországban haladnak előre. 335 00:37:36,707 --> 00:37:37,790 A háborúnak vége. 336 00:37:47,707 --> 00:37:49,790 És maguk nyertek. 337 00:37:52,707 --> 00:37:55,790 Nagyon valószínű, hogy az emberek a helyzetemet elítélik. 338 00:37:58,645 --> 00:38:02,742 Ha ez így történik, engem Lengyelországban elítélnek. 339 00:38:05,577 --> 00:38:06,870 Miben bízhatnék én akkor? 340 00:38:09,605 --> 00:38:13,750 A Lengyel Kommunista Párt főtitkárának a segítségében? Paweł Finder-ben. 341 00:38:15,605 --> 00:38:16,750 Ha túlélné mindezt. 342 00:38:18,605 --> 00:38:21,450 Ezért engedném szabadon őt. 343 00:38:21,605 --> 00:38:22,750 Mit szól ehhez? 344 00:38:26,605 --> 00:38:27,650 Mit szólnék? 345 00:38:27,805 --> 00:38:30,750 Helyesen értékelte a helyzetet és helyesen ítélte is meg. 346 00:38:31,805 --> 00:38:34,750 Biztosan el fogják ítélni, és minden valószínűség szerint, fel is akasztják 347 00:38:37,805 --> 00:38:41,750 Ami engem illet, mint a kommunista párt főtitkára 348 00:38:42,605 --> 00:38:44,750 nem fogadhatok el az ellenségtől kegyelmet. 349 00:38:47,605 --> 00:38:48,750 Gondoljon bele, 350 00:38:50,605 --> 00:38:53,750 hogy tudnék a Gestapo-nál eltöltött 8 hónap után, 351 00:38:55,235 --> 00:38:59,650 az elvtársaimhoz menni... és a szemükbe nézni. 352 00:39:07,605 --> 00:39:08,750 Igaza van. 353 00:39:10,305 --> 00:39:13,750 Akkor csak egy megoldás marad. A kivégzőosztag. 354 00:39:25,605 --> 00:39:26,550 Igen... 355 00:39:27,305 --> 00:39:29,750 Számomra ez maradt. 356 00:39:33,305 --> 00:39:35,750 De biztos lehet benne, maga sem kerüli el a sorsát. 357 00:40:37,705 --> 00:40:39,750 Állj! Balra át! 358 00:40:52,305 --> 00:40:53,750 Ez a végzetünk! 359 00:41:20,305 --> 00:41:21,750 Istenem! Üdvöz... 360 00:41:28,134 --> 00:41:32,290 - Ez a vég! - Ez a kezdet, de nekünk nincs már holnapunk. 361 00:41:32,325 --> 00:41:33,617 Isten veled! 362 00:41:33,652 --> 00:41:35,774 Gondolkozz! Gondolkozz! 363 00:41:38,352 --> 00:41:40,474 Csak az eszménk, és a szerelem örök! 364 00:41:44,652 --> 00:41:45,474 Drágám, 365 00:41:46,652 --> 00:41:48,474 drága uram! 366 00:41:49,652 --> 00:41:50,674 Ég áldjon! 367 00:41:51,652 --> 00:41:53,674 Elmegyek. Végleg elmegyek. 368 00:41:56,552 --> 00:41:57,874 Nem is tudod, mennyire szeretlek. 369 00:41:59,652 --> 00:42:00,774 Emlékezz Aljánkra! 370 00:42:02,652 --> 00:42:04,674 Amikor felnő, mondják el neki, anyja meghalt Lengyelországért, 371 00:42:05,652 --> 00:42:07,674 a hazáért, a jövőjéért! 372 00:42:16,652 --> 00:42:20,674 VARSÓ 1944 JÚLIUS 31 16 ÓRA 30 PERC 373 00:42:17,652 --> 00:42:18,674 Tábornok úr! 374 00:42:19,652 --> 00:42:22,674 Kódolt üzenet Londonból! 375 00:42:24,652 --> 00:42:29,674 A HONI HADSEREG FÖLDALATTI SZERVEZETÉNEK PARANCSNOKA TADEUSZ BÓR-KOMOROWSKI TÁBORNOK 376 00:42:27,652 --> 00:42:31,674 A lengyel kormány felhatalmazza Önt, hogy elindítsa a varsói felkelést, 377 00:42:32,652 --> 00:42:34,874 az Ön által meghatározott időpontban. Mikołajczyk miniszterelnök 378 00:42:39,652 --> 00:42:40,774 Mi a véleménye, uram. 379 00:42:42,652 --> 00:42:45,974 TADEUSZ WALENTY PEŁCZYŃSKI TÁBORNOK 380 00:42:45,452 --> 00:42:47,874 Mikołajczyk, ahogy Ön is tudja, Moszkvába repült. 381 00:42:48,552 --> 00:42:49,674 Megfelelő érvekre volt szüksége. 382 00:42:50,852 --> 00:42:52,674 Ezért Varsóba kell mennünk, 383 00:42:53,152 --> 00:42:55,874 ahol 12 óránk van intézkedni a szovjet csapatok 384 00:42:56,152 --> 00:42:57,874 és a lublini kommunisták támadásáig. 385 00:43:00,652 --> 00:43:02,874 Honnan tudják, mikor érkeznek az oroszok Varsóba? 386 00:43:03,152 --> 00:43:07,874 Fontos Rokosszovszkij marsallt megkérni, tegye lehetővé a lengyel felkelést. 387 00:43:04,652 --> 00:43:06,774 LEOPOLD OKULICKI TÁBORNOK 388 00:43:09,652 --> 00:43:13,674 A VARSÓI EMIGRÁNS KORMÁNY MINISZTERELNÖKHELYETTESE JAN STANISŁAW JANKOWSKI 389 00:43:15,652 --> 00:43:17,674 Tudom, mindenről értesültem, uraim! 390 00:43:23,652 --> 00:43:25,674 Mennyi ideig tudnák tartani Varsót? 391 00:43:28,652 --> 00:43:30,674 Három, hét napot, nem tovább... 392 00:43:31,352 --> 00:43:32,774 Egy puska jut tíz emberre. 393 00:43:33,652 --> 00:43:34,774 Fegyvert szerzünk az ellenségtől. 394 00:43:36,352 --> 00:43:37,774 Ha sikerül! 395 00:43:40,652 --> 00:43:44,674 A VARSÓI FEGYVERES ERŐK PARANCSNOKA ANTONI CHRUŚCIEL (FEDŐNEVE: MONTER) EZREDES 396 00:43:39,752 --> 00:43:43,774 Tábornok úr! A szovjet tankok Varsó külvárosában vannak! 397 00:43:48,652 --> 00:43:50,774 Figyelmeztettem, hogy itt a lehetőség. 398 00:43:51,652 --> 00:43:52,774 Meg kell kezdenünk azonnal, tábornok úr! 399 00:43:57,652 --> 00:44:00,774 Ha meg kell halnunk, az legyen a szovjet csapatok megérkezése előtt... 400 00:44:01,652 --> 00:44:03,774 Kezdjék! Kezdjék el, uram! 401 00:44:10,652 --> 00:44:11,774 Monter ezredes úr! 402 00:44:12,652 --> 00:44:14,774 Megparancsolom, kezdjék el a VARSÓI FELKELÉST! 403 00:44:15,652 --> 00:44:16,774 Értettem, tábornok úr! 404 00:44:24,652 --> 00:44:25,774 Stiepan! 405 00:44:50,652 --> 00:44:51,574 Mire várnak? 406 00:44:51,852 --> 00:44:52,774 A városban háború van! 407 00:44:53,752 --> 00:44:55,774 Ez a londoni kormány döntése. 408 00:44:56,652 --> 00:44:59,774 Csupasz kezekkel menjünk a németeknek? A Vörös Hadsereg már itt van! 409 00:45:00,652 --> 00:45:02,774 Itt vannak, de ellenünk vannak. 410 00:45:03,652 --> 00:45:08,674 A Vörös Hadsereg elfoglalja Varsót mire a londoni kormány létrehozná hatalmát. 411 00:45:08,752 --> 00:45:10,674 Felkelés van Varsóban, a nép! 412 00:45:13,652 --> 00:45:14,674 Nos... 413 00:45:14,852 --> 00:45:17,674 egy nép a sorsa elől nem menekülhet! 414 00:45:18,452 --> 00:45:22,674 A kommunisták mindig a nép mellett álltak, együtt is kell harcolnunk velük! 415 00:45:24,452 --> 00:45:27,674 A Honi Hadsereg minden egységét, a barikádokra! 416 00:45:29,049 --> 00:45:32,729 Berlin, augusztus 1 417 00:45:29,749 --> 00:45:37,169 Führerem, az orosz offenzíva Belorussziánál és Kelet-Lengyelországnál legyengült. 418 00:45:39,749 --> 00:45:42,569 Az oroszok utolsó tartaléka, a 2. Páncélos Hadsereg 419 00:45:42,749 --> 00:45:45,769 Lublin és a Visztula felé tartva 500 tankot vesztett. 420 00:45:48,749 --> 00:45:50,169 Az ellenség a kommunikációját kiszélesítette. 421 00:45:51,749 --> 00:45:55,569 Elérkezett az ideje, a II. és a IX. hadsereg erőinek hatékony ellentámadásának, 422 00:45:55,749 --> 00:45:58,769 a IV. páncélos hadosztály támogatásával. 423 00:45:59,749 --> 00:46:01,769 Ezt a támadást, ma augusztus 1-én indítjuk. 424 00:46:03,749 --> 00:46:07,769 Remélem, Führerem, az oroszokat elkergetjük Varsóból. 425 00:46:09,649 --> 00:46:12,769 Rendben, Guderian, egyetértek a hadművelettel. 426 00:46:13,749 --> 00:46:14,769 Himmler! 427 00:46:16,549 --> 00:46:18,769 Hogyan akadályozhatnánk meg a lengyel felkelést Varsóban? 428 00:46:22,549 --> 00:46:26,769 Führerem, köszönetet mondhatunk az égieknek, hogy ez történt. 429 00:46:27,549 --> 00:46:31,569 Ha a varsói felkelés nem történik meg, ki kellett volna találnunk valami indokot. 430 00:46:31,749 --> 00:46:35,769 A varsói felkelés okot ad nekünk, hogy eltöröljük a várost a föld színéről, 431 00:46:36,549 --> 00:46:39,769 amely az elmúlt években a zavargások és a dekadencia forrása volt. 432 00:46:47,549 --> 00:46:48,769 Mit javasol? 433 00:46:51,549 --> 00:46:54,769 Javaslom, Führerem, bízza meg a varsói felkelés leverésével 434 00:46:54,849 --> 00:46:56,769 Erich von dem Bach-Zelewski tábornokot. 435 00:46:59,549 --> 00:47:00,769 Hívja ide! 436 00:47:14,549 --> 00:47:19,769 Megparancsolom: verje le a lengyelek lázadását irgalom és kegyelem nélkül! 437 00:47:20,849 --> 00:47:24,769 Egy épp ház se maradjon Varsóban! Egy ember sem! 438 00:47:24,849 --> 00:47:26,769 Parancsára, Führerem! 439 00:47:28,849 --> 00:47:32,569 1944 augusztus 1-én... 440 00:47:33,649 --> 00:47:36,569 a német hadsereg II. és a IX. hadseregének erői, 441 00:47:36,849 --> 00:47:38,569 a IV. páncélos hadosztály támogatásával... 442 00:47:40,749 --> 00:47:43,769 ...csapást mértek az 1. Belorusz Front bal szárnyára, 443 00:47:44,749 --> 00:47:47,669 ezzel elvágva őket Varsó külvárosától Praga-tól. 444 00:48:58,849 --> 00:49:03,569 A 2. PÁNCÉLOS HADSEREG PARANCSNOKA ALEKSZEJ IVANOVICS RADZIJEVSZKIJ VEZÉRŐRNAGY 445 00:48:58,849 --> 00:49:01,569 Az ellenség IV. Páncélos hadosztálya megtámadott minket! 446 00:49:02,849 --> 00:49:05,769 Nagy személyi és technikai veszteségeink vannak! 447 00:49:05,849 --> 00:49:06,869 Nincs lőszerünk! 448 00:49:07,649 --> 00:49:09,569 Kérek engedélyt a visszavonulásra! 449 00:49:09,849 --> 00:49:11,569 Megparancsolom: tartson ki! 450 00:49:12,649 --> 00:49:14,069 Légi úton küldünk utánpótlást! 451 00:49:31,649 --> 00:49:35,569 AZ 1. BELORUSZ FRONT VEZÉRKARA 1944 AUGUSZTUS 5 452 00:49:31,649 --> 00:49:34,569 Augusztus 2-án hírszerzésünk szerint 453 00:49:35,649 --> 00:49:38,569 Varsóban felkelés kezdődött a német megszállókkal szemben. 454 00:49:40,649 --> 00:49:43,569 Senki sem próbált megkeresni minket, 455 00:49:44,649 --> 00:49:47,569 és senki sem próbálta összehangolni velünk a tevékenységét. 456 00:49:48,949 --> 00:49:50,569 Őszintén szólva a felkelők 457 00:49:51,749 --> 00:49:54,569 a legrosszabb időpontot választották a felkelés kezdetére. 458 00:49:55,649 --> 00:49:56,569 Tudhatnák az elvtársak, 459 00:49:57,249 --> 00:50:01,569 hogy csapataink már másfél éve harcolnak. 460 00:50:03,325 --> 00:50:04,702 Ez idő alatt 461 00:50:05,725 --> 00:50:09,802 a front jobb szárnya több mint 600 kilométerre haladt előre. 462 00:50:12,925 --> 00:50:14,702 De az emberi erőnek korlátai vannak. 463 00:50:18,725 --> 00:50:21,702 Nagy erőfeszítésekkel megtörtük a németek ellentámadását 464 00:50:22,625 --> 00:50:26,702 Praga (Varsó része) külvárosi részén. 465 00:50:29,725 --> 00:50:30,902 De ami tény, az tény. 466 00:50:32,525 --> 00:50:34,602 Varsóban a felkelés folytatódik. 467 00:50:36,525 --> 00:50:40,602 Azért hívtam össze Önöket, elvtársak, hogy kikérjem a véleményüket. 468 00:50:41,525 --> 00:50:43,602 Frontunk csapatai 469 00:50:45,525 --> 00:50:47,602 folytathatják-e a támadást 470 00:50:49,925 --> 00:50:51,602 Varsó felszabadításáért? 471 00:50:54,525 --> 00:50:55,602 Parancsnok elvtárs, 472 00:50:56,525 --> 00:51:02,602 AZ 1. BELORUSZ FRONT VEZÉRKERI FŐNÖKE MIHAIL SZERGEJEVICS MALINYIN VEZÉREZREDES 473 00:50:56,525 --> 00:50:58,602 hadd emlékeztessem frontunk helyzetére. 474 00:50:58,825 --> 00:50:59,802 Igen, tessék. 475 00:51:02,725 --> 00:51:04,802 A 48-as és a 65-ös hadsereg 476 00:51:05,725 --> 00:51:08,802 Varsótól 120 km-re harcol. 477 00:51:10,825 --> 00:51:15,702 A 70-es hadsereg megtisztítja a Breszt-régiót 478 00:51:16,525 --> 00:51:17,802 a körülvett német hadsereg maradványaitól. 479 00:51:20,825 --> 00:51:22,802 A front bal szárnyán csapataink 480 00:51:24,725 --> 00:51:26,802 visszaverik az ellenség ellentámadásait. 481 00:51:28,725 --> 00:51:30,802 Az egész hadseregünk harcol. 482 00:51:33,725 --> 00:51:36,702 Másfél hónapja tartó támadásaink során 483 00:51:37,825 --> 00:51:38,802 veszteségeink: 484 00:51:39,625 --> 00:51:43,802 97 ezer halott és 340 ezer sebesült. 485 00:51:46,725 --> 00:51:48,802 Ezek az adatok teljes hitelességgel mutatják, jelenleg 486 00:51:50,725 --> 00:51:52,802 nincs lehetőségünk 487 00:51:53,725 --> 00:51:56,802 egy újabb hadműveletre Varsó felszabadítására. 488 00:52:01,725 --> 00:52:02,802 Engedje meg, parancsnok elvtárs! 489 00:52:03,725 --> 00:52:05,602 Tessék, Grigorij Nyikolajevics. 490 00:52:06,025 --> 00:52:11,802 AZ 1. BELORUSZ FRONT PÁNCÉLOS ERŐINEK FŐNÖKE GRIGORIJ NYIKOLAJEVICS ORJOL ALTÁBORNAGY 491 00:52:06,725 --> 00:52:09,802 Szeretném beszámolni a páncélos hadosztály nehéz helyzetről. 492 00:52:11,725 --> 00:52:14,802 A 2. páncélos hadsereg Lengyelország területén 493 00:52:15,625 --> 00:52:17,802 500 tankot vesztett. 494 00:52:19,625 --> 00:52:22,802 A 2. páncélos hadsereg vezetője, Radzijevszkij tábornok, 495 00:52:23,625 --> 00:52:26,802 aki, mint köztudott, átvette a hadsereg parancsnokságát, 496 00:52:27,125 --> 00:52:29,702 a Lublinban megsebesült Bogdanov tábornok helyett. 497 00:52:30,125 --> 00:52:33,702 Tájékoztatja Önöket a páncélos hadtest állapotáról. 498 00:52:37,925 --> 00:52:38,702 Parancsnok elvtárs, 499 00:52:40,625 --> 00:52:44,702 augusztus 5-én 1. páncélos gárdahadtestnek 500 00:52:45,625 --> 00:52:46,702 nem volt egy tankja sem. 501 00:52:47,625 --> 00:52:51,702 A 9. hadtestnél 12 tank maradt. 502 00:52:52,125 --> 00:52:54,702 Az 1-es gépesítettnél – 60. 503 00:52:57,325 --> 00:52:59,702 A 2. Páncélos Hadsereg hatalmas erőfeszítéseket tesz, 504 00:53:00,625 --> 00:53:03,902 hogy visszaverje a németek IV. páncélos hadosztályának ellentámadását 505 00:53:04,152 --> 00:53:05,831 a Visztula bejáratánál. 506 00:53:07,152 --> 00:53:10,831 Mi a véleménye, Berling tábornoknak? 507 00:53:15,852 --> 00:53:22,831 AZ 1. LENGYEL HADSEREG PARANCSNOKA ZYGMUNT HERYK BERLING VEZÉRŐRNAGY 508 00:53:16,852 --> 00:53:19,531 Úgy gondolom, marsall elvtárs, ha 509 00:53:19,852 --> 00:53:22,831 a felkelésünkkel a Vörös Hadsereg egyetértett volna 510 00:53:23,852 --> 00:53:26,831 képes lett volna elérni Varsó felszabadítását. 511 00:53:28,752 --> 00:53:31,831 De azok a varsóiak, akik kirobbantották a felkelést, 512 00:53:32,252 --> 00:53:33,831 nem akartak szövetséget a Vörös Hadsereggel. 513 00:53:35,652 --> 00:53:37,631 Egyszerűen csak hatalomra törekedtek a fővárosban 514 00:53:37,652 --> 00:53:39,831 a szovjet és a lengyel hadsereg megérkezése előtt. 515 00:53:43,052 --> 00:53:44,631 Most... 516 00:53:45,652 --> 00:53:46,731 a barikádokon 517 00:53:47,652 --> 00:53:48,531 hősiesen 518 00:53:48,852 --> 00:53:49,831 harcolnak 519 00:53:51,052 --> 00:53:52,831 férfiak és nők, 520 00:53:53,652 --> 00:53:54,631 idősek... 521 00:53:55,352 --> 00:53:56,331 gyerekek... 522 00:53:57,652 --> 00:54:00,831 és a lengyel földalatti mozgalom bátor harcosai. 523 00:54:02,652 --> 00:54:03,831 Könyörgöm, marsall elvtárs, 524 00:54:05,652 --> 00:54:07,831 küldje az 1. Lengyel Hadsereget harcolni, 525 00:54:08,652 --> 00:54:10,831 segítségére 526 00:54:11,652 --> 00:54:12,831 a varsói felkelésnek! 527 00:54:14,652 --> 00:54:16,631 Jól beszélt, tábornok. 528 00:54:18,152 --> 00:54:19,731 Megértem az érzéseit. 529 00:54:26,652 --> 00:54:28,831 Varsó az én szülővárosom is. 530 00:54:35,852 --> 00:54:37,831 Jelentenem kell ma a főhadiszállásnak, 531 00:54:39,252 --> 00:54:41,531 a front Katonai Tanácsának határozatáról. 532 00:54:47,552 --> 00:54:50,531 Mindannyian tisztában vagyunk azzal, hogy Varsót felszabadítjuk. 533 00:54:51,552 --> 00:54:55,531 A hadművelethez fel kell készítenünk a frontot és be kellene vetnünk a tartalékokat is. 534 00:54:57,552 --> 00:54:58,831 Ami nekünk nincs. 535 00:55:00,652 --> 00:55:02,731 Az ilyen hadműveletek kivitelezéséhez 536 00:55:03,652 --> 00:55:04,831 legalább szükséges, 537 00:55:05,752 --> 00:55:06,731 két hónap. 538 00:55:11,552 --> 00:55:12,731 De Varsó nem tud várni. 539 00:55:14,352 --> 00:55:15,531 Igen tudom... 540 00:55:15,752 --> 00:55:17,731 csapataink halálosan kimerültek. 541 00:55:19,752 --> 00:55:21,731 Egy keveset pihenniük kellene. 542 00:55:39,752 --> 00:55:40,731 Tábornok elvtársak! 543 00:55:42,752 --> 00:55:45,731 Azt hiszem, kimondhatom... mindannyiunk véleményét. 544 00:55:47,752 --> 00:55:50,731 Folytatnunk kell a támadásunkat! 545 00:55:54,352 --> 00:55:55,531 Van más javaslat? 546 00:56:09,652 --> 00:56:11,531 Köszönöm, tábornok elvtársak. 547 00:56:13,352 --> 00:56:15,731 Értesítem a határozatról a front Katonai Tanácsát 548 00:56:17,352 --> 00:56:19,531 és a legfelsőbb parancsnokságot. 549 00:56:22,352 --> 00:56:23,431 Elmehetnek. 550 00:56:32,352 --> 00:56:34,731 - Hol vannak a tisztjeink? - Már várják, parancsnok elvtárs. 551 00:56:42,752 --> 00:56:43,731 Sztarcov kapitány! 552 00:56:45,752 --> 00:56:46,731 Komenko hadnagy! 553 00:56:55,752 --> 00:56:56,731 Beszélnek lengyelül? 554 00:56:58,752 --> 00:56:59,731 Egy kicsit, marsall elvtárs. 555 00:57:00,752 --> 00:57:01,731 Hol tanultak? 556 00:57:02,752 --> 00:57:04,731 Itt is, ott is, marsall elvtárs. 557 00:57:06,752 --> 00:57:07,731 Lengyel kislány? 558 00:57:08,752 --> 00:57:10,731 Pontosan, marsall elvtárs. 559 00:57:15,752 --> 00:57:16,731 És maga? 560 00:57:17,452 --> 00:57:18,731 Nekem nem kellett, marsall elvtárs. 561 00:57:19,752 --> 00:57:21,731 Megértem az összes nyelvet, rádiós vagyok. 562 00:57:24,752 --> 00:57:25,531 Rendben. 563 00:57:31,752 --> 00:57:34,731 Sztarcev kapitány, Komenko hadnagy... 564 00:57:35,752 --> 00:57:38,731 Megparancsolom, ejtőernyővel ugorjanak ki Varsó felett! 565 00:57:39,752 --> 00:57:41,731 A felkelők zónája felett. 566 00:57:43,552 --> 00:57:46,731 Tájékoztatniuk kell a felkelők parancsnokát 567 00:57:47,752 --> 00:57:48,731 Bór-Komorowski tábornokot, 568 00:57:50,452 --> 00:57:54,731 mondják meg neki, kérem, létesítsen közvetlen kapcsolatot velem. 569 00:57:57,652 --> 00:57:59,731 A kódokat és az instrukciókat Malinovszkij tábornoktól kapják meg. 570 00:58:04,652 --> 00:58:06,731 Nos, fiaim... 571 00:58:15,452 --> 00:58:16,731 Sok szerencsét! 572 00:58:26,452 --> 00:58:27,731 Itt az idő! 573 00:58:28,452 --> 00:58:29,731 Itt az idő, fiúk! 574 00:58:37,752 --> 00:58:38,731 Viszlát! 575 00:58:39,752 --> 00:58:40,731 Viszlát! 576 00:58:43,452 --> 00:58:44,731 Sok szerencsét! 577 00:58:58,752 --> 00:58:59,731 Komenko! 578 00:59:01,468 --> 00:59:04,173 Komenko! 579 00:59:34,268 --> 00:59:34,873 Állj! 580 00:59:36,068 --> 00:59:37,773 Várj! Lövök! 581 00:59:39,468 --> 00:59:41,173 Dobd el a fegyvereidet! 582 00:59:42,468 --> 00:59:43,773 Kik vagytok, lengyelek? 583 00:59:44,468 --> 00:59:47,173 Beszélsz lengyelül? Lengyelül! 584 00:59:47,468 --> 00:59:48,873 Várj, ne lőj! 585 01:00:08,720 --> 01:00:10,796 Rokosszovszkij marsall összekötő tisztje vagyok. 586 01:00:11,631 --> 01:00:12,573 Egyedül vagy? 587 01:00:25,365 --> 01:00:26,681 Egyedül. 588 01:00:31,741 --> 01:00:32,933 Menjünk a vezérkarhoz! 589 01:00:39,741 --> 01:00:44,933 A HONI HADSEREG CSAPATAINAK PARANCSNOKA BOLESŁAV KOWALSKI 590 01:00:45,541 --> 01:00:47,933 A párt határozatának értelmében mi a Néphadsereg (Armia Ludowa (AL)) 591 01:00:48,741 --> 01:00:51,733 együtt harcolunk a Honi Hadsereg (Armia Krajowa (AK)) csapataival. 592 01:00:52,741 --> 01:00:56,733 Bár tökéletesen megértjük Bór-Komorowski politikáját 593 01:00:58,641 --> 01:01:02,733 kezdetben mégis úgy gondoltuk, fegyveres felkelésre a Vörös Hadsereg tudtával kerül sor. 594 01:01:03,041 --> 01:01:04,733 Nekünk erről nem szólt senki. 595 01:01:05,041 --> 01:01:06,333 Sajnos nem... 596 01:01:08,641 --> 01:01:11,733 És ez Varsó nagyon nagy tragédiája. 597 01:01:13,641 --> 01:01:15,333 Hogy haladnak a katonai akciók? 598 01:01:16,641 --> 01:01:19,733 Kezdetben sikeres volt, szinte elfoglaltuk az egész várost. 599 01:01:21,641 --> 01:01:25,733 Aztán a németek bevetették a különleges támadó hadtestüket von dem Bach vezetésével. 600 01:01:29,541 --> 01:01:31,733 Ezek fél kilométeren is átvágták magukat egy nap. 601 01:01:33,241 --> 01:01:34,833 Közben lerombolták, felégették házainkat. 602 01:01:39,541 --> 01:01:42,033 Lemészárolták a sebesülteket, az asszonyokat, a gyerekeket. 603 01:01:43,541 --> 01:01:45,733 Most már nem csak a varsói felkelésről van szó 604 01:01:46,941 --> 01:01:49,733 a harc több ezer emberélet megmentéséért folyik. 605 01:01:50,741 --> 01:01:51,433 Igen... 606 01:01:52,341 --> 01:01:53,733 Igen... értem. 607 01:01:54,441 --> 01:01:56,733 És milyen ma a helyzet? 608 01:02:00,441 --> 01:02:01,533 Menjünk, megmutatom! 609 01:02:13,441 --> 01:02:15,533 A helyzetünk rendkívül nehéz. 610 01:02:19,441 --> 01:02:22,533 A németek bevetették ellenünk a vár tüzérségét és a nehéz tankokat. 611 01:02:24,441 --> 01:02:29,533 Von dem Bach hadteste folytatja támadását nyugat felöl 612 01:02:30,441 --> 01:02:32,533 és haladnak tovább a folyó felé. 613 01:02:33,441 --> 01:02:35,533 Át akarnak törni a Visztulához, 614 01:02:36,441 --> 01:02:39,733 hogy elvágják a hídhoz vezető utat. 615 01:02:43,441 --> 01:02:48,733 Azt a területet a Honi Hadsereg védi. 616 01:02:49,441 --> 01:02:51,733 Erre, balra a mi hadosztályunk a Néphadsereg harcol. 617 01:02:53,441 --> 01:02:56,733 Merre van Bór-Komorowski vezérkara? 618 01:02:59,441 --> 01:03:00,733 Arra előre, innen két kilométerre. 619 01:03:03,441 --> 01:03:04,733 Parancsot kaptam. 620 01:03:05,741 --> 01:03:08,733 Közvetlen kapcsolatot kell létesítenem Bór-Komorowski tábornok 621 01:03:09,441 --> 01:03:10,733 és Rokosszovszkij marsall között. 622 01:03:13,441 --> 01:03:14,503 Megpróbálhatjuk. 623 01:03:14,601 --> 01:03:15,733 Ez megkönnyítheti a helyzetünket. 624 01:03:15,941 --> 01:03:16,633 Ewa! 625 01:03:17,741 --> 01:03:18,633 Ewa! 626 01:03:27,741 --> 01:03:29,633 Átviszi magát az AK (Armia Krajowa) vezérkarához. 627 01:03:30,041 --> 01:03:30,633 Egy pillanat! 628 01:03:33,741 --> 01:03:36,633 Ezt vegye fel! Eltakarja az egyenruháját. 629 01:03:37,741 --> 01:03:39,633 Attól tartok, az emberek abban nem engednék keresztül. 630 01:03:39,741 --> 01:03:41,233 Várják már az Önök segítségét. 631 01:03:41,741 --> 01:03:42,633 Menjünk! 632 01:03:55,741 --> 01:03:57,633 Bukj le, Ewa! 633 01:04:01,741 --> 01:04:02,633 Mondom... 634 01:04:36,441 --> 01:04:37,433 Gyere! 635 01:04:37,741 --> 01:04:38,633 Gyere! 636 01:05:49,741 --> 01:05:51,633 EGYSÉGBEN A GYŐZELEM 637 01:05:51,741 --> 01:05:54,633 AL - ARMIA LUDOVA - NÉPHADSEREG 638 01:05:54,741 --> 01:05:57,633 AK - ARMIA KRAJOWA - HONI HADSEREG 639 01:05:57,741 --> 01:06:00,633 BCH - BATALIONY CHŁOPSKIE - PARASZT ZÁSZLÓALJAK 640 01:06:20,741 --> 01:06:21,633 Most! 641 01:06:24,141 --> 01:06:24,733 Siess! 642 01:06:25,741 --> 01:06:26,733 - Mikor mehetek? - Most! 643 01:06:36,741 --> 01:06:37,633 Te jössz! 644 01:06:50,541 --> 01:06:52,633 Siessenek! Legyenek óvatosak! 645 01:07:09,741 --> 01:07:10,833 Megérkeztünk. 646 01:07:52,741 --> 01:07:53,633 Nem! 647 01:07:55,641 --> 01:07:57,633 A szovjet kapitánynak nem mondok semmit! 648 01:07:59,741 --> 01:08:01,633 Ezt az utasítást kaptam Londonból. 649 01:08:01,741 --> 01:08:04,633 Sztálin forduljon Mikołajczyk miniszterelnökhöz. 650 01:08:04,741 --> 01:08:06,833 De Varsó nem várhat, tábornok úr! 651 01:08:11,741 --> 01:08:14,633 Remélem, küldenek Skóciából egy légi deszantot 652 01:08:15,741 --> 01:08:18,633 és hoznak fegyvereket is az amerikai repülőgépek. 653 01:08:21,741 --> 01:08:24,633 Rokosszovszkij személyesen elmondhatja, amikor ide jön. 654 01:08:26,741 --> 01:08:28,633 Ez a levél tőle származik, hallgassa meg, tábornok úr. 655 01:08:29,741 --> 01:08:32,633 Az ellenség felégette a házakat, megfosztotta a népet a szabadságától! 656 01:08:33,441 --> 01:08:35,833 A helyzet reménytelenné válik, ha nem tudunk azonnal segíteni. 657 01:08:36,741 --> 01:08:37,733 Várjon! 658 01:08:49,741 --> 01:08:52,633 Beszéljen a szovjet kapitánnyal, kérdezze meg, 659 01:08:53,741 --> 01:08:56,633 nem, kérjen tőle légi segítséget 660 01:08:56,741 --> 01:08:59,633 fegyverek szállítására a szükségleteink szerint, 661 01:09:00,741 --> 01:09:01,833 amivel Ön is tisztában van. 662 01:09:03,741 --> 01:09:04,633 Értettem, tábornok úr. 663 01:09:24,741 --> 01:09:26,633 Nagyon kellemetlenül érzem magam, kapitány úr. 664 01:09:28,741 --> 01:09:30,433 Mivel Bór tábornokkal nem tud találkozni. 665 01:09:35,741 --> 01:09:39,633 Először Sztálinnak kellene kapcsolatba lépnie Mikołajczyk miniszterelnökkel. 666 01:09:41,741 --> 01:09:43,633 Megérti, mi csak katonák vagyunk. 667 01:09:47,741 --> 01:09:51,633 A tábornok elrendelte nekem, kérjek fegyveres támogatást 668 01:09:52,741 --> 01:09:54,633 azzal segíthetnének, hogy 669 01:09:55,741 --> 01:09:57,633 tüzérségük tüzet nyit erre a területre, a jelünkre. 670 01:10:04,741 --> 01:10:06,833 Értem, Bór tábornok nem akar kapcsolatba lépni velünk. 671 01:10:08,741 --> 01:10:13,833 De ugyanakkor, Rokosszovszkij marsall seregének parancsnokságát örömmel irányítaná. 672 01:10:17,741 --> 01:10:21,833 Felkértek, hogy találkozzam Bór-Komorowski tábornokkal! 673 01:10:21,941 --> 01:10:23,833 Elmondtam a tábornoknak jövetele célját! 674 01:10:24,041 --> 01:10:25,833 Ez az utolsó szava! 675 01:10:28,041 --> 01:10:30,833 A Vörös Hadsereg marad a helyén. 676 01:10:35,641 --> 01:10:36,833 Menjünk! 677 01:10:49,741 --> 01:10:50,623 Hozzám! 678 01:10:53,037 --> 01:10:55,445 A repülőkre lőjetek! Arra! 679 01:11:00,686 --> 01:11:01,649 Célozz! 680 01:11:18,686 --> 01:11:19,649 Várj! 681 01:11:21,384 --> 01:11:22,372 Fedezékbe! 682 01:12:01,384 --> 01:12:02,372 Hová... 683 01:12:08,739 --> 01:12:11,755 Az otthonom! Az otthonom! 684 01:12:36,639 --> 01:12:40,742 60 KM-RE ÉSZAKRA VARSÓTÓL 685 01:12:38,839 --> 01:12:41,742 60 km-re északra Varsótól... 686 01:12:42,610 --> 01:12:45,499 Innen próbált a lengyel fővároshoz áttörni 687 01:12:45,610 --> 01:12:52,799 az 1. Belorusz Front 70. és 47. Hadserege. 688 01:13:33,610 --> 01:13:36,799 Csak itt, ennél a hídfőnél 689 01:13:37,610 --> 01:13:40,799 ebbe a tömegsírba temették el 690 01:13:40,910 --> 01:13:46,799 a szovjet hadsereg 17 ezer 348 katonáját és tisztjét. 691 01:13:48,710 --> 01:13:54,799 Csak lengyel földön 600 ezer katonánk halt hősi halált. 692 01:13:56,910 --> 01:14:01,799 Hősiességükkel hozzájárultak Lengyelország szabadságához és függetlenségéhez! 693 01:14:02,710 --> 01:14:05,799 Örök dicsőség nekik! 694 01:14:09,747 --> 01:14:10,722 Sztálin elvtárs! 695 01:14:10,947 --> 01:14:13,722 Csapataink a fronton továbbra is heves harcokat vívnak. 696 01:14:14,657 --> 01:14:16,750 Különösen a jobb parton, 697 01:14:17,657 --> 01:14:21,750 ahol nagy veszteségek árán elfoglalták a Narev folyó hídfőjét, 698 01:14:23,057 --> 01:14:26,750 a 48-as és 65-ös hadsereg vonalában. 699 01:14:27,485 --> 01:14:30,954 A hídfő kibővítése még nem sikerült. 700 01:14:31,689 --> 01:14:33,688 Mi a helyzet a balszárnyon, Rokosszovszkij elvtárs? 701 01:14:34,689 --> 01:14:37,688 A balszárnyon a 47-es 702 01:14:38,289 --> 01:14:39,688 és a 2-es Páncélos Hadsereg halad előre. 703 01:14:40,689 --> 01:14:43,688 De az ellenség védelme itt rendkívül szilárd. 704 01:14:45,484 --> 01:14:46,776 Megerősítem a parancsomat! 705 01:14:47,884 --> 01:14:50,776 Folytassa a támadó hadműveletet Varsó alatt. 706 01:14:52,411 --> 01:14:56,551 Engedélyezem az 1. Lengyel Hadsereg belépését a harcba. 707 01:14:58,586 --> 01:15:02,779 És segítsék őket mindenben, amiben tudják. 708 01:15:18,723 --> 01:15:19,847 Szeptember 10-én 709 01:15:21,023 --> 01:15:24,847 a 47. Hadsereg feltörve a német védelmet, 710 01:15:25,523 --> 01:15:28,847 az 1. Lengyel Hadsereggel 711 01:15:29,523 --> 01:15:32,847 elérték Varsó külvárosát, Praga-t! 712 01:15:57,473 --> 01:16:00,522 VARSÓ 1944 SZEPTEMBER 16 713 01:16:00,957 --> 01:16:03,896 1944 szeptember 16-án 714 01:16:04,757 --> 01:16:06,896 az 1. Lengyel Hadsereg katonái 715 01:16:07,657 --> 01:16:10,896 az 1. Belorusz Front tüzérségi és légi támogatásával 716 01:16:11,757 --> 01:16:13,796 átkeltek a Visztulán. 717 01:16:34,708 --> 01:16:35,658 Hadnagy elvtárs! 718 01:16:35,808 --> 01:16:39,658 A 20. zászlóalj speciális szakasza megérkezett a cél állómására! 719 01:16:39,793 --> 01:16:41,800 A pokolba a specialistákkal! 720 01:16:41,993 --> 01:16:44,600 Fegyverekre van szükségem, érti? 721 01:16:44,805 --> 01:16:46,544 - Vannak fegyvereink... - Látom! 722 01:16:46,705 --> 01:16:47,844 Azzal akarja összetörni ezeket a tetveket?! 723 01:16:48,479 --> 01:16:50,664 Hadnagy elvtárs, engedjen egy bemutatót... 724 01:16:50,799 --> 01:16:51,520 Rajta! 725 01:16:54,092 --> 01:16:55,356 Gyerünk! Gyorsan! 726 01:17:01,652 --> 01:17:02,536 Utánam! 727 01:17:06,652 --> 01:17:07,536 Utánam! 728 01:17:26,368 --> 01:17:28,766 - Van valamilyen kapcsolatunk Bór-Komorowski-val? - Nincs, nincs semmilyen. 729 01:17:30,501 --> 01:17:33,735 A felkelőknek most kellene támadniuk hátulról. 730 01:17:34,070 --> 01:17:38,755 Igen, most lenne a legmegfelelőbb idő, a varsói felkelés kezdetére. 731 01:19:26,670 --> 01:19:27,755 Fiúk, tűz! 732 01:19:43,070 --> 01:19:44,755 Az ördögbe! 733 01:19:48,392 --> 01:19:50,576 Hadnagy elvtárs! Hadnagy elvtárs! 734 01:19:51,581 --> 01:19:52,488 Mi van? 735 01:19:52,693 --> 01:19:53,860 Engedje használni a fegyvereinket! 736 01:19:54,175 --> 01:19:55,708 Rajta! Gyorsan, gyerünk! 737 01:20:00,768 --> 01:20:01,532 Tűz! 738 01:20:03,768 --> 01:20:04,532 Tűz! 739 01:20:08,733 --> 01:20:10,917 Csodálkoznak a szemei, hadnagy elvtárs, mi? 740 01:20:12,552 --> 01:20:13,518 Azt nézd! 741 01:20:36,720 --> 01:20:37,727 Gazemberek! 742 01:20:37,962 --> 01:20:39,591 Gyere távolabb, távolabb! Gyorsan! 743 01:21:06,352 --> 01:21:08,584 Kapitány polgártárs! A felkelők összekötője. 744 01:21:08,819 --> 01:21:11,576 - Honnan kerülsz ide? - A Néphadsereg zászlóaljától! 745 01:21:12,719 --> 01:21:14,576 A Három Kereszt térnél egy kilométerre innen. 746 01:21:14,619 --> 01:21:15,876 - Hogy jutottál ide? - A csatornán keresztül. 747 01:21:16,419 --> 01:21:19,576 - El tudsz vinni egy üzenetet a Néphadseregnek? - El. 748 01:21:34,719 --> 01:21:35,576 Eridj! 749 01:22:00,719 --> 01:22:02,576 Gyerünk ki a házból! Gyerünk, gyorsabban! 750 01:22:03,719 --> 01:22:05,576 Hülye liba!! 751 01:22:06,719 --> 01:22:08,576 Állj be! 752 01:22:08,719 --> 01:22:10,576 Gyerünk, gyerünk sorakozó! 753 01:22:12,719 --> 01:22:14,576 Indulás! 754 01:22:18,719 --> 01:22:19,576 Gyorsan, gyorsan! 755 01:22:39,419 --> 01:22:40,776 Nézzétek, mit csinálnak ezek a gazemberek! 756 01:22:41,419 --> 01:22:42,476 Ne lőjetek! 757 01:22:42,819 --> 01:22:43,776 Ne lőjetek! 758 01:22:45,419 --> 01:22:47,776 Ne lőjetek! Gyertek vissza az utcáról! 759 01:23:22,419 --> 01:23:23,776 Menj! 760 01:23:25,419 --> 01:23:26,776 Gyere velem! 761 01:23:32,419 --> 01:23:33,476 Lőj! 762 01:23:33,789 --> 01:23:34,738 Nem sikerült! A fenébe! 763 01:23:35,473 --> 01:23:36,897 Gyerünk mögé! Lőjük ki a motorját! 764 01:24:22,688 --> 01:24:23,899 Parancsnok! Parancsnok! 765 01:24:30,587 --> 01:24:31,638 A fenébe! 766 01:24:32,587 --> 01:24:34,838 Az 1. Lengyel Hadsereg a hídfőnél nehéz helyzetbe került! 767 01:24:35,473 --> 01:24:37,468 Azt kérik, támadjunk hátulról, de egyetlen emberem sem maradt! 768 01:24:37,587 --> 01:24:38,638 Mindenki a barikádokon van! 769 01:24:38,783 --> 01:24:39,822 Hátulról a támadás elkerülhetetlen. 770 01:24:40,783 --> 01:24:44,522 Ha a felkelés csatlakozik a hadsereghez, Varsó meg lesz mentve! 771 01:24:45,557 --> 01:24:46,837 Nos...! Mi lesz! 772 01:24:47,346 --> 01:24:49,345 Próbáld meggyőzni Bór-t! 773 01:24:49,580 --> 01:24:50,834 Megpróbálom újra. 774 01:24:51,069 --> 01:24:53,686 Vele megyek! Maradj mögöttem! 775 01:25:12,358 --> 01:25:16,657 Ne emelje fel az ablakfüggönyöket. A tábornok beteg és nem bírja a fényt. 776 01:25:16,758 --> 01:25:17,657 Tessék! 777 01:25:27,538 --> 01:25:30,553 Tábornok két hete nem kapunk már utánpótlást. 778 01:25:31,588 --> 01:25:32,257 Nincs vizünk. 779 01:25:33,292 --> 01:25:35,228 A gyerekekről már nem is beszélek. 780 01:25:36,663 --> 01:25:38,555 A felnőttek, a civil lakosság éhen hal. 781 01:25:39,590 --> 01:25:40,732 A polgári lakosság? 782 01:25:42,767 --> 01:25:45,964 Talán tudja, hol van a feleségem? Terhes volt. 783 01:25:46,767 --> 01:25:47,964 És, hogy hol van a baba? 784 01:25:49,567 --> 01:25:50,964 Nem találjuk őket. 785 01:25:51,767 --> 01:25:54,964 Rajtuk kívül, tábornok úr... Még több ezer embert. 786 01:25:55,767 --> 01:25:56,964 A fiát sem! 787 01:25:57,767 --> 01:26:00,964 - Javaslom... - A kommunistákkal? 788 01:26:01,225 --> 01:26:03,205 Ez árulás lenne, tábornok. 789 01:26:04,225 --> 01:26:07,205 De már ez is késő. 790 01:26:09,225 --> 01:26:12,205 Hagyják meg ennek a hatalmas városnak a romjait, ezt a temetőt. 791 01:26:13,225 --> 01:26:16,205 Maradjon így örökre, kitartásunk tanú bizonyosságaként! 792 01:26:17,225 --> 01:26:19,205 Ez tudja, mit jelent? A halált? 793 01:26:23,885 --> 01:26:26,705 Nem. Kapitulációt. 794 01:26:53,225 --> 01:26:54,605 Parancsoljon, tábornok úr... 795 01:26:55,225 --> 01:26:58,205 1944 szeptember 30-án 796 01:26:59,525 --> 01:27:03,805 Tadeusz Bór-Komorowski aláírta a varsói felkelés kapitulációját. 797 01:27:06,225 --> 01:27:09,705 Varsóban 200 ezer civilt öltek meg. 798 01:27:10,225 --> 01:27:12,705 22 ezer felkelőt. 799 01:27:13,225 --> 01:27:18,705 Varsó lakóit, akik életben maradtak, a hitleri koncentrációs táborokba küldték. 800 01:27:19,225 --> 01:27:20,005 Kérem! 801 01:28:14,725 --> 01:28:15,705 Állj! 802 01:28:20,725 --> 01:28:21,505 Állj! 803 01:28:21,725 --> 01:28:23,705 Bór tábornoktól jöttünk! 804 01:28:38,525 --> 01:28:41,705 Ezredes úr, Bór tábornok parancsot adott a kapitulációra. 805 01:28:42,725 --> 01:28:43,705 Mit akar! 806 01:28:45,725 --> 01:28:46,705 Tessék! 807 01:28:55,725 --> 01:28:56,705 Csendet! 808 01:28:59,725 --> 01:29:00,505 Csendet! 809 01:29:07,725 --> 01:29:09,705 Bór tábornok parancsa! 810 01:29:12,725 --> 01:29:14,405 Letesszük a fegyvert... 811 01:29:14,725 --> 01:29:16,505 Tegyetek le! 812 01:29:26,725 --> 01:29:28,205 Nem számítottam ilyen parancsra tőle. 813 01:29:32,625 --> 01:29:34,705 Ezredes úr, kérem, ne hajtsa végre ezt a parancsot! 814 01:29:35,225 --> 01:29:37,505 Az oroszok segítségével még győzhetünk! 815 01:29:37,725 --> 01:29:39,505 Ezredes úr, ne engedelmeskedjen ennek a parancsnak! 816 01:29:43,525 --> 01:29:45,705 Sosem szegem meg a parancsot! 817 01:29:50,525 --> 01:29:51,705 Sosem szegi meg a parancsot...? 818 01:29:57,525 --> 01:29:58,705 Sosem szegi meg a parancsot! 819 01:29:59,525 --> 01:30:00,705 Hol a fegyvered? 820 01:30:01,525 --> 01:30:03,705 Hol van a becsületetek? 821 01:30:16,525 --> 01:30:18,705 Én sem szegem meg soha a parancsot! 822 01:31:11,225 --> 01:31:15,705 Lőj felém! Felénk tüzeljetek! Ez parancs! 823 01:31:16,225 --> 01:31:17,705 Miért? Miért? 824 01:31:19,225 --> 01:31:20,705 Ez a parancs! 825 01:31:23,225 --> 01:31:24,705 Az út felé! 826 01:31:25,625 --> 01:31:26,705 Célozz! 827 01:31:28,825 --> 01:31:29,705 Kész! 828 01:31:31,225 --> 01:31:33,705 Tüzérség! Tűz! 829 01:31:41,225 --> 01:31:42,705 Bocsássatok meg fiúk! 830 01:31:49,525 --> 01:31:50,605 Bocsássatok meg fiúk! 831 01:31:56,657 --> 01:31:58,188 Csak a kommunisták nem tették le a fegyvert. 832 01:32:00,757 --> 01:32:03,788 A felkelés leverése után 833 01:32:04,757 --> 01:32:07,188 csatlakoztak az 1. Lengyel Hadsereghez. 834 01:32:32,648 --> 01:32:34,596 Mi lesz, áttörünk, kapitány? 835 01:32:37,448 --> 01:32:38,896 - Áttörünk! - Utánam! 836 01:33:40,448 --> 01:33:41,896 Hasra! 837 01:33:51,793 --> 01:33:52,769 Állj fel! 838 01:33:57,493 --> 01:34:00,769 Ölj meg! Ne hagyj itt a németeknek! 839 01:34:01,413 --> 01:34:04,508 Bolond! Tarts ki! 840 01:34:05,661 --> 01:34:09,428 - Kérlek, ölj meg! - Tarts ki! 841 01:34:38,732 --> 01:34:40,748 Varsó örök... 842 01:34:41,183 --> 01:34:42,304 Induljunk! 843 01:34:42,683 --> 01:34:43,404 Induljunk! 844 01:34:48,783 --> 01:34:49,704 Három! 845 01:35:00,783 --> 01:35:01,704 Rendben! 846 01:35:02,683 --> 01:35:03,604 Gyerünk! 847 01:35:21,700 --> 01:35:23,751 És elérkezett az a nap, 848 01:35:24,700 --> 01:35:27,551 a Vörös Hadsereg folytatta általános támadását. 849 01:35:27,786 --> 01:35:30,579 Az 1. és 2. páncélos hadsereg támadást indított a szárnyakon 850 01:35:31,486 --> 01:35:34,779 teljes védelemre kényszerítve a német csapatokat. 851 01:35:35,086 --> 01:35:39,789 Arra kényszerítve az ellenséget, hogy megkezdje csapatai kivonását Varsóból. 852 01:35:42,724 --> 01:35:45,689 1945 január 17-én 853 01:35:46,724 --> 01:35:51,689 Varsóba érkezett az I. Lengyel Hadsereg. 854 01:36:00,516 --> 01:36:01,611 Állj! 855 01:36:04,516 --> 01:36:05,611 Sapkát levenni! 856 01:36:12,991 --> 01:36:15,711 Tisztelegjünk azok emléke előtt, akik itt Varsóban haltak meg! 857 01:36:20,509 --> 01:36:22,514 Előre... indulj! 858 01:37:24,845 --> 01:37:26,776 Ezt lehetetlen visszaállítani! 859 01:37:28,011 --> 01:37:30,592 Ez nem város, temető. 860 01:37:33,627 --> 01:37:37,665 Ezek a romok a múlt örök emlékei maradjanak. 861 01:37:44,153 --> 01:37:48,340 - Mit csinál maga itt? - Itt élek. 862 01:37:50,375 --> 01:37:51,428 Mióta? 863 01:37:52,463 --> 01:37:53,816 Örök idők óta, itt születtem. 864 01:37:56,463 --> 01:37:58,716 És itt is fogok meghalni. 865 01:37:59,751 --> 01:38:01,797 Megértett? Örök idők óta... 866 01:38:04,432 --> 01:38:05,012 Örökké! 867 01:38:06,047 --> 01:38:08,843 Megértett? Örökké! 868 01:38:10,432 --> 01:38:11,012 Örökké! 869 01:38:21,432 --> 01:38:22,712 Ennek az asszonynak igaza van... 870 01:38:27,432 --> 01:38:28,712 Ha az emberek úgy akarják 871 01:38:30,432 --> 01:38:31,712 mi ezt a várost 872 01:38:33,432 --> 01:38:34,712 újjá építjük! 873 01:38:38,432 --> 01:38:39,712 Mi... 874 01:38:40,432 --> 01:38:41,512 kommunisták! 875 01:38:50,432 --> 01:38:58,512 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 08 20 876 01:38:59,432 --> 01:39:03,712 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 877 01:39:09,432 --> 01:39:14,712 Forgatókönyv: Jurij Nyikolajevics Ozerov Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) 878 01:39:14,996 --> 01:39:18,773 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 879 01:39:22,696 --> 01:39:24,773 Zene: Jurij Abramovics Levityin Hangmérnök: Jevgenyij Indlina 880 01:39:28,696 --> 01:39:29,773 Szereplők: 881 01:39:29,896 --> 01:39:34,773 Bolesław Bierut - Ignacy Gogolewski (Lengyel) Paweł Finder - Leszek Herdegen (Lengyel) Małgorzata Fornalska - Krystyna Mikołajewska (Lengyel) 882 01:39:34,896 --> 01:39:41,573 Józef Sęk-Małecki - Stanisław Mikulski (Lengyel) Zygmunt Henryk Berling - Tadeusz Schmidt (Lengyel) Ewa - Grażyna Michalska (Lengyel) 883 01:39:41,696 --> 01:39:47,773 Joszif Visszarionovics Sztálin - Jakov Vlagyimirovics Tripolszkij Joszip Broz Tito - Id. Nyikolaj Nyikolajevics Jerjomenyko Todor Hrisztov Zsivkov - Petar Stefanov (Bulgária) 884 01:39:47,896 --> 01:39:53,773 Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov Bogdan Szilvesztrovics Sztupka - Sztarcev kapitány Hriszto Mihajlov Popov - Georgi Georgiev-Getz (Bulgária) 885 01:39:54,096 --> 01:39:58,773 és sokan mások... 886 01:40:12,696 --> 01:40:16,773 VÉGE A MÁSODIK FILMNEK 887 01:40:17,696 --> 01:40:23,773 NÉZZE MEG A HARMADIK ÉS A NEGYEDIK FILMET IS A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I 69131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.