All language subtitles for ConquistadoresAdventum_101_www.DivxTotaL.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,119 2 00:00:02,160 --> 00:00:04,439 Este, mi señora,... 3 00:00:10,520 --> 00:00:12,160 Este, mi señora,... 4 00:00:15,720 --> 00:00:18,040 Este, mi señora,... 5 00:00:20,160 --> 00:00:22,920 Este, mi señora,... 6 00:00:29,959 --> 00:00:32,040 Este, mi señora,... 7 00:01:02,160 --> 00:01:03,520 ¿Para qué sirve? 8 00:01:04,400 --> 00:01:05,720 Este, mi señora, 9 00:01:06,119 --> 00:01:10,360 es el arma más poderosa del imperio que se forjará bajo sus pies. 10 00:01:42,520 --> 00:01:44,479 ¡Dios os bendiga, majestad! 11 00:01:45,479 --> 00:01:46,879 -¡Si es la reina! 12 00:01:50,920 --> 00:01:52,560 ¡Viva la reina! 13 00:02:02,160 --> 00:02:03,439 Mis soldados. 14 00:02:06,400 --> 00:02:08,080 Mis valientes soldados. 15 00:02:09,439 --> 00:02:12,600 Decidme que no será esta la última de nuestras victorias. 16 00:02:12,840 --> 00:02:14,520 -¡No será la última, majestad! 17 00:02:14,680 --> 00:02:16,560 -No lo será, majestad. 18 00:02:16,600 --> 00:02:18,400 -¡Jamás! 19 00:02:25,320 --> 00:02:27,119 Mis valientes soldados. 20 00:02:32,280 --> 00:02:33,680 Limpiad vuestras heridas. 21 00:02:34,640 --> 00:02:36,840 Mañana, antes de que caiga el sol, 22 00:02:36,879 --> 00:02:38,200 tomaremos Granada. 23 00:02:38,239 --> 00:02:39,720 ¡Dios salve a la reina! 24 00:02:39,760 --> 00:02:41,520 (TODOS) ¡Viva! 25 00:02:42,600 --> 00:02:44,119 -¡Viva! 26 00:02:46,200 --> 00:02:48,040 La ciudad de Granada sucumbió. 27 00:02:48,280 --> 00:02:49,720 Claro que sucumbió. 28 00:02:50,239 --> 00:02:53,320 Sucumbieron mucho antes de que llegara a caer el sol. 29 00:02:53,760 --> 00:02:56,840 El último bastión del Islam en la Península Ibérica 30 00:02:57,000 --> 00:02:59,160 había sido, al fin, derrotado. 31 00:03:00,680 --> 00:03:02,879 800 años duró aquella guerra. 32 00:03:03,080 --> 00:03:05,840 La más larga que hayan librado nunca los hijos de Dios. 33 00:03:05,879 --> 00:03:08,360 800 años dedicaron nuestras madres 34 00:03:08,560 --> 00:03:10,479 a criar perros de guerra. 35 00:03:10,959 --> 00:03:13,040 Amamantándonos con hierro y con sangre. 36 00:03:13,600 --> 00:03:16,040 Adiestrándonos con la única idea 37 00:03:16,080 --> 00:03:18,239 de que escupiéramos la muela, nos levantásemos 38 00:03:18,400 --> 00:03:20,360 y volviéramos a dar la cara. 39 00:03:21,400 --> 00:03:24,119 La marca, el palmo de tierra que tanto tiempo 40 00:03:24,160 --> 00:03:26,479 mantuvo separados a moros y a cristianos 41 00:03:26,520 --> 00:03:29,400 se había convertido en un secarral para huérfanos. 42 00:03:29,800 --> 00:03:31,800 Todos los que habíamos crecido allí 43 00:03:31,840 --> 00:03:34,760 sabíamos lo importante que era cuidar la granja del vecino, 44 00:03:34,800 --> 00:03:36,600 por muy musulmán que fuere. 45 00:03:37,320 --> 00:03:38,560 Le robabas los huevos, sí. 46 00:03:39,119 --> 00:03:41,040 Pero no tocabas sus gallinas, 47 00:03:41,080 --> 00:03:42,800 no fuese que al día siguiente, no tuvieras qué robar. 48 00:03:44,200 --> 00:03:47,239 Pero en Castilla, ya no quedaban huevos ni gallinas. 49 00:03:47,400 --> 00:03:49,320 Ni moros con quien pelear. 50 00:03:50,000 --> 00:03:52,239 Por no quedar, no quedaban ya 51 00:03:52,400 --> 00:03:54,920 ni huesos que roer para los perros de la guerra. 52 00:04:00,239 --> 00:04:03,000 Corría el octavo mes del año de 1492 53 00:04:03,280 --> 00:04:06,320 de nuestro Señor y hacedor de todas las cosas. 54 00:04:06,720 --> 00:04:10,959 Aquellas carabelas no iban cargadas ni de perros ni de caballos. 55 00:04:11,000 --> 00:04:14,479 En ellas, no viajaban ni reyes, ni frailes ni soldados. 56 00:04:14,879 --> 00:04:18,680 Aquellas tres carabelas iban repletas de desgraciados. 57 00:04:20,360 --> 00:04:23,959 La Pinta y la Niña tenían a los Pinzón como capitanes. 58 00:04:24,160 --> 00:04:26,479 Qué grandes piratas esos dos. 59 00:04:27,280 --> 00:04:30,520 Que le pregunten a los portugueses cómo se las gastaban. 60 00:04:32,400 --> 00:04:34,879 Al timón de la Santa María, iba Alonso Niño. 61 00:04:34,920 --> 00:04:36,600 El Negro, lo llamábamos. 62 00:04:36,640 --> 00:04:40,360 Era tal la cantidad de negros esclavos que había transportado 63 00:04:40,400 --> 00:04:43,439 que hasta se le había tiznado la cara del mismo color. 64 00:04:46,280 --> 00:04:48,760 Y junto a él, Juan de la Cosa, 65 00:04:49,160 --> 00:04:51,760 el mejor cartógrafo que haya existido nunca. 66 00:04:54,040 --> 00:04:57,600 Andaluces, vascos, portugueses, italianos 67 00:04:57,640 --> 00:04:59,439 y otra gente de mal vivir. 68 00:04:59,959 --> 00:05:02,720 Unos cuántos esclavistas, un puñado de piratas 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,520 y cuatro condenados a muerte. 70 00:05:04,920 --> 00:05:07,320 En total, 70 u 80 desgraciados 71 00:05:07,360 --> 00:05:09,640 a las órdenes de un tal Cristóbal Colón. 72 00:05:10,360 --> 00:05:11,920 Y poco más puedo contar. 73 00:05:12,800 --> 00:05:14,119 Solo lo que yo vi. 74 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Aquí los tiene, almirante. 75 00:05:39,959 --> 00:05:41,160 Encalados... 76 00:05:42,080 --> 00:05:43,239 y sin piojos. 77 00:05:53,760 --> 00:05:55,439 ¿Qué pecado cometiste, hijo? 78 00:05:55,920 --> 00:05:57,879 Maté al hombre que no debía, mi señor. 79 00:05:58,439 --> 00:06:00,959 Y ruego sinceramente a Dios que por ello me perdone. 80 00:06:02,040 --> 00:06:04,000 ¿Y qué pecado cometió aquel hombre? 81 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 Deshonró a la madre de quien no debía, 82 00:06:07,760 --> 00:06:09,760 que es mujer viuda y con siete hijos. 83 00:06:10,200 --> 00:06:12,439 Por ello, ruego a Dios que no lo perdone nunca. 84 00:06:18,600 --> 00:06:20,760 ¿Y tú, cuál fue tu pecado? 85 00:06:22,520 --> 00:06:25,320 Los tres asaltaron el cadalso 86 00:06:25,360 --> 00:06:28,080 donde me tuvieron preso y trataron de darme rescate. 87 00:06:28,400 --> 00:06:31,439 Se lo tengo dicho, que no debieron hacerlo. 88 00:06:32,400 --> 00:06:34,479 ¿Hablas tú por ellos, no tienen lengua para defenderse? 89 00:06:34,879 --> 00:06:36,920 No, mi señor, se las segaron. 90 00:06:45,760 --> 00:06:47,040 ¿A los tres? 91 00:06:47,920 --> 00:06:49,119 A los tres. 92 00:06:54,360 --> 00:06:55,760 ¿Sabéis coser? 93 00:06:57,720 --> 00:06:59,720 ¿Remendar madera, fracturar metal? 94 00:06:59,959 --> 00:07:02,680 ¿Cocinar, alguna profesión útil para la mar? 95 00:07:05,479 --> 00:07:06,879 ¿Sabéis nadar? 96 00:07:08,640 --> 00:07:09,959 Soltadles. 97 00:07:11,520 --> 00:07:13,920 Serviréis en la Santa María los cuatro. 98 00:07:13,959 --> 00:07:15,280 Tú hablarás por ellos. 99 00:07:16,280 --> 00:07:18,840 Aprenderéis el oficio de la mar a más no tardar. 100 00:07:18,879 --> 00:07:20,959 Será aquí donde cumpláis vuestra pena. 101 00:07:23,479 --> 00:07:27,280 ¿Se os dio alguna otra opción? La mar o la mina de sal. 102 00:07:27,320 --> 00:07:28,360 Bien. 103 00:07:28,720 --> 00:07:31,000 No os faltará sal en ninguna de las dos. 104 00:07:39,879 --> 00:07:41,760 Mejor les habría ido en las minas. 105 00:07:43,000 --> 00:07:46,560 La mitad de los que llevamos se dicen marinos y no saben nadar. 106 00:07:47,600 --> 00:07:49,280 ¿Cuántas leguas para hoy? 107 00:07:49,520 --> 00:07:50,560 30. 108 00:07:51,760 --> 00:07:53,280 Anotad 20. 109 00:08:04,280 --> 00:08:05,640 No faltaré a la verdad. 110 00:08:05,879 --> 00:08:07,479 Aquellos dos hombres sabían navegar. 111 00:08:09,040 --> 00:08:12,200 Con una regla y un compás, eran capaces de adivinar 112 00:08:12,239 --> 00:08:13,879 por dónde se ocultaría el sol, 113 00:08:14,040 --> 00:08:16,000 a qué hora rozaría el horizonte. 114 00:08:16,040 --> 00:08:19,119 Y con unas sumas y unas restas, sabían dónde demonios estábamos 115 00:08:19,160 --> 00:08:21,080 y cuánto nos habíamos adentrado en la mar. 116 00:08:22,920 --> 00:08:25,200 Les bastaba una sola nube para guiarse. 117 00:08:25,600 --> 00:08:28,959 Con echar un vistazo al cielo, los vientos se ponían a soplar. 118 00:08:30,000 --> 00:08:31,360 Siempre a su favor. 119 00:08:31,720 --> 00:08:33,200 Siempre hacia poniente. 120 00:08:34,119 --> 00:08:36,920 No quedaba mucho más remedio que fiarse de ellos. 121 00:08:36,959 --> 00:08:39,640 Total, el resto no sabíamos leer. 122 00:08:39,680 --> 00:08:40,959 (VOMITA) 123 00:08:41,200 --> 00:08:43,040 Hacían trampas, claro que sí. 124 00:08:43,080 --> 00:08:44,879 ¿Qué buen marino no las hace? 125 00:08:46,119 --> 00:08:49,000 Sabían que llevábamos las barrigas llenas de hambre y de miedo. 126 00:08:49,840 --> 00:08:53,000 Ese miedo que, irremediablemente, sienten los marineros 127 00:08:53,160 --> 00:08:54,520 al verse alejados de la costa. 128 00:08:55,280 --> 00:08:57,360 El miedo a encontrarse en mitad de la nada, 129 00:08:57,400 --> 00:08:59,119 sin provisiones para regresar. 130 00:09:00,720 --> 00:09:03,520 Para evitar disgustos, motines y descontentos, 131 00:09:03,560 --> 00:09:07,000 esos dos anotaban menos millas de las que al día se recorrían. 132 00:09:08,360 --> 00:09:10,000 Era la mejor manera de hacernos creer 133 00:09:10,760 --> 00:09:13,000 que no estábamos tan lejos de casa. 134 00:09:17,600 --> 00:09:20,920 Para cuando la noticia de la gran victoria de los reyes de España 135 00:09:20,959 --> 00:09:24,119 en Granada llegó al Vaticano, ya era demasiado tarde. 136 00:09:24,920 --> 00:09:27,720 Inocencio VIII, su santidad, el papa de Roma, 137 00:09:28,040 --> 00:09:31,479 consumía ya sus últimas fuerzas luchando contra la enfermedad. 138 00:09:33,080 --> 00:09:36,560 Cuentan que se alegró tanto al saber de la derrota de los moros 139 00:09:36,600 --> 00:09:39,840 que en ese mismo momento, lleno de renovado vigor, 140 00:09:39,879 --> 00:09:41,800 dobló su ración para la cena. 141 00:09:42,879 --> 00:09:45,000 Hacía meses que sus sabios doctores 142 00:09:45,040 --> 00:09:47,560 le hacían alimentarse tan solo de leche de mujer. 143 00:09:47,920 --> 00:09:49,360 Y el pobre Inocencio 144 00:09:49,760 --> 00:09:53,360 seguía al pie de la letra los remedios que le recetaban. 145 00:09:53,560 --> 00:09:54,760 Lo que fuera 146 00:09:55,160 --> 00:09:58,080 con tal de mantenerse alejado de las puertas del cielo. 147 00:09:59,959 --> 00:10:01,959 Se ve que el hombre no veía claro 148 00:10:02,000 --> 00:10:03,800 si sería recibido con honores 149 00:10:03,840 --> 00:10:06,200 o, directamente, no le dejarían entrar. 150 00:10:06,879 --> 00:10:08,800 Por muy papa que fuera. 151 00:10:09,840 --> 00:10:11,479 Pobre Inocencio. 152 00:10:12,160 --> 00:10:15,360 El padre del pueblo, así le llamaban las malas lenguas 153 00:10:15,400 --> 00:10:18,400 por su cuidado, digamos, paternal 154 00:10:18,439 --> 00:10:20,439 para con sus numerosos hijos. 155 00:10:21,000 --> 00:10:22,720 Ocho de ellos, reconocidos. 156 00:10:23,000 --> 00:10:25,360 Los otros 13, bastardos. 157 00:10:34,720 --> 00:10:36,479 Un litro de agua, un litro de vino 158 00:10:36,640 --> 00:10:39,080 y un litro de vinagre por hombre y por día. 159 00:10:39,119 --> 00:10:40,680 Ni uno más ni uno menos. 160 00:10:40,879 --> 00:10:43,640 Y si cojo a alguno borracho, hago morcillas con sus tripas 161 00:10:43,680 --> 00:10:45,239 antes de tirarlo por la borda. 162 00:10:45,920 --> 00:10:48,800 Tocino, sardinas, salazón y bacalao. 163 00:10:49,119 --> 00:10:52,160 Bizcocho, duro como las muelas de un oso. 164 00:10:52,360 --> 00:10:55,600 Si de verdad queréis tragarlo, mojadlo antes en agua de mar. 165 00:10:56,520 --> 00:10:58,320 100 toneles de agua. 166 00:10:58,360 --> 00:11:00,879 Si alguno afloja, se lo decís al carpintero. 167 00:11:01,479 --> 00:11:03,320 Ah, y lo más importante. 168 00:11:03,640 --> 00:11:05,800 No se molesta a la cabra ni a la gallina. 169 00:11:06,000 --> 00:11:08,680 La una está para dar leche y la otra, para dar huevos. 170 00:11:09,160 --> 00:11:11,640 Tienes tú mucha cara de maleante. 171 00:11:14,200 --> 00:11:15,760 -¿Para cuántos días hay aquí? 172 00:11:16,239 --> 00:11:19,439 -60 días. 30 para ir y 30 para volver. 173 00:11:19,479 --> 00:11:20,640 Ni uno más. 174 00:11:20,879 --> 00:11:22,680 Aceite, ajos. 175 00:11:28,760 --> 00:11:30,400 Tres son, por tanto, 176 00:11:30,439 --> 00:11:32,600 los continentes de esta tierra 177 00:11:32,640 --> 00:11:35,879 que Nuestro Señor nos entregó para ser poblada. 178 00:11:36,200 --> 00:11:39,520 Europa, África y Asia. 179 00:11:39,760 --> 00:11:42,280 Y tres fueron los sabios 180 00:11:42,320 --> 00:11:45,439 que partieron a adorar a Jesús niño. 181 00:11:45,479 --> 00:11:48,200 Tres sabios venidos de tres continentes. 182 00:12:26,600 --> 00:12:27,879 ¿Y las Áfricas? 183 00:13:16,680 --> 00:13:18,320 ¿Qué sabéis del poniente? 184 00:13:35,320 --> 00:13:36,439 La nada. 185 00:13:37,600 --> 00:13:39,520 La oscuridad eterna. 186 00:13:41,680 --> 00:13:43,560 Antes de avistar el final, 187 00:13:44,800 --> 00:13:47,000 el mar se agita desde dentro. 188 00:13:47,520 --> 00:13:49,200 Desde sus entrañas. 189 00:13:52,360 --> 00:13:56,720 Las naos doblan enteras ante olas de más de 50 pies. 190 00:13:59,720 --> 00:14:03,879 Todo lo devoran peces como no hayáis visto de grandes. 191 00:14:05,560 --> 00:14:08,080 Vivos, ahogados. 192 00:14:09,479 --> 00:14:11,760 Todos caeremos al vacío. 193 00:14:12,520 --> 00:14:14,800 Y todos caeremos al vacío. 194 00:14:29,160 --> 00:14:30,640 Sois todos marinos. 195 00:14:32,160 --> 00:14:34,160 Hombres de la mar, ¿no es cierto? 196 00:14:36,000 --> 00:14:38,200 ¿Y qué es lo primero que aparece en el horizonte 197 00:14:38,239 --> 00:14:40,160 cuando se aproxima una carabela? 198 00:14:41,640 --> 00:14:43,400 ¿Qué es lo primero que veis? 199 00:14:43,720 --> 00:14:45,400 ¿Sus velas o su casco? 200 00:14:48,160 --> 00:14:50,160 Sus velas. Cierto, ¿no? 201 00:14:50,680 --> 00:14:54,239 Y eso ocurre si la nave viene del norte, del sur, de poniente. 202 00:14:55,000 --> 00:14:56,400 Eso ocurre siempre. 203 00:14:57,360 --> 00:14:59,879 Ocurre siempre y en todos los mares. 204 00:15:02,119 --> 00:15:05,000 Todo marino sabe de la redondez de la tierra. 205 00:15:07,320 --> 00:15:09,920 Todo marino la ha visto con sus propios ojos. 206 00:15:11,000 --> 00:15:13,600 Así que dejad de hacer oídos a este viejo tuerto. 207 00:15:13,920 --> 00:15:17,479 El ojo que conserva lo tiene igual de podrido que el que le falta. 208 00:15:18,720 --> 00:15:22,520 ¿No os ha relatado como un pez gigante llegó a engullirlo? 209 00:15:23,200 --> 00:15:26,360 El sabor de su carne le causó tal repulsa 210 00:15:26,400 --> 00:15:29,760 que el pobre pez tuvo que escupir a este pobre tuerto. 211 00:15:30,200 --> 00:15:31,760 (Risas) 212 00:15:40,160 --> 00:15:42,160 ¡Bendita sea la luz y la santa de la cruz! 213 00:15:42,680 --> 00:15:45,360 ¡Y el señor de la verdad y la santa trinidad! 214 00:15:47,280 --> 00:15:50,200 ¡Bendito sea el alba y el señor que nos lo manda! 215 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 ¡Bendito sea el día y el señor que nos lo envía! 216 00:16:06,800 --> 00:16:09,479 Os aseguro que Juan de la Cosa no era un cualquiera. 217 00:16:09,840 --> 00:16:11,879 Ni brújula ni sextante. 218 00:16:12,200 --> 00:16:16,439 El cántabro era el mejor aparejo de navegación de la Santa María. 219 00:16:19,879 --> 00:16:22,000 Guardaba en su cabeza los mapas 220 00:16:22,040 --> 00:16:24,560 de todos los mares que había navegado y no eran pocos. 221 00:16:26,360 --> 00:16:28,959 Conocía las estrellas de la noche, las mareas, 222 00:16:29,400 --> 00:16:31,239 las aves que iban y venían. 223 00:16:35,760 --> 00:16:38,119 El segundo de Colón, sí. 224 00:16:38,280 --> 00:16:40,160 Pero el primero de cualquier otro. 225 00:16:43,760 --> 00:16:46,320 Juan de la Cosa podría llamar, si quisiese, 226 00:16:46,360 --> 00:16:48,200 a cada ola por su nombre. 227 00:17:05,320 --> 00:17:07,040 Esteban, ¿de dónde eres? 228 00:17:07,479 --> 00:17:08,720 De Córdoba. 229 00:17:16,239 --> 00:17:18,479 Durán. -De Huelva. 230 00:17:25,840 --> 00:17:26,920 Ríos. 231 00:17:27,280 --> 00:17:28,400 -De Cádiz. 232 00:17:29,280 --> 00:17:30,360 Cádiz. 233 00:17:34,200 --> 00:17:35,280 Peru. 234 00:17:35,439 --> 00:17:36,879 -De Etxebarría, maestre. 235 00:17:42,920 --> 00:17:44,879 Y tú, Bernardino, 236 00:17:45,879 --> 00:17:47,119 de Talavera. 237 00:17:52,160 --> 00:17:53,520 Y nosotros, 238 00:17:54,280 --> 00:17:55,640 nuestras mercedes,... 239 00:17:57,280 --> 00:17:59,959 estamos aquí. 240 00:18:06,360 --> 00:18:09,560 La distancia de aquí... 241 00:18:11,040 --> 00:18:13,640 a la China y las Indias... 242 00:18:15,320 --> 00:18:17,520 es de 7.000 leguas. 243 00:18:17,879 --> 00:18:20,080 Esta distancia es, por tanto, 244 00:18:20,239 --> 00:18:21,959 tres veces mayor 245 00:18:22,200 --> 00:18:25,080 a la calculada por el almirante Cristóbal Colón. 246 00:18:25,520 --> 00:18:28,520 -Si aceptásemos, solo si aceptásemos 247 00:18:28,760 --> 00:18:30,280 tal redondez de la Tierra, 248 00:18:30,320 --> 00:18:32,479 ¿acaso no caerían nuestros barcos 249 00:18:32,640 --> 00:18:34,400 inexorablemente al vacío 250 00:18:34,439 --> 00:18:36,479 al sobrepasar los límites de la geometría? 251 00:18:37,320 --> 00:18:39,840 -Ningún barco podría albergar provisiones suficientes 252 00:18:39,879 --> 00:18:42,000 como para soportar tres meses en el mar. 253 00:18:42,879 --> 00:18:44,600 Colón no llegará a las Indias. 254 00:18:44,959 --> 00:18:47,040 Pero tampoco podrá regresar a España. 255 00:18:47,800 --> 00:18:50,879 -No es posible alcanzar el este navegando hacia el oeste. 256 00:19:04,160 --> 00:19:06,520 Excepto uno, que no diré el nombre, 257 00:19:06,560 --> 00:19:08,920 que se tenía por mejor marino que los demás, 258 00:19:08,959 --> 00:19:11,800 el resto no habíamos pasado más de 10 jornadas 259 00:19:11,840 --> 00:19:13,200 lejos de algún puerto. 260 00:19:14,600 --> 00:19:17,560 Ninguno nos habíamos alejado tanto de la costa. 261 00:19:17,600 --> 00:19:19,080 Ni siquiera, Andrés, de Huelva. 262 00:19:20,200 --> 00:19:21,720 Cuán mentiroso es. 263 00:19:25,239 --> 00:19:28,320 Muchos dejábamos de trabajar en cuanto soltaban las palomas. 264 00:19:28,520 --> 00:19:30,959 Rezar, aunque sea en silencio, 265 00:19:31,000 --> 00:19:33,879 no es algo que deba hacerse mientras uno trabaja. 266 00:19:35,000 --> 00:19:37,479 Le hacíamos todo tipo de promesas a la Virgen. 267 00:19:37,760 --> 00:19:41,800 Promesas que olvidábamos en cuanto veíamos a las palomas regresar. 268 00:19:43,360 --> 00:19:46,400 Aquello significaba que, un día más, 269 00:19:46,600 --> 00:19:50,680 no habían avistado tierra ni árboles y tenían que volver. 270 00:19:52,040 --> 00:19:55,680 De encontrar otro lugar donde posarse, no volverían. 271 00:19:58,160 --> 00:20:01,239 Ni las putas palomas querrían seguir en nuestros barcos. 272 00:20:03,119 --> 00:20:04,200 Vuelve. 273 00:20:14,479 --> 00:20:15,959 No faltaré a la verdad. 274 00:20:16,400 --> 00:20:17,800 Teníamos miedo. 275 00:20:36,800 --> 00:20:38,160 Mire, almirante. 276 00:20:41,800 --> 00:20:43,720 ¿Cuántos han perecido así? 277 00:20:45,239 --> 00:20:46,360 10. 278 00:20:47,280 --> 00:20:48,439 Puede que más. 279 00:20:51,160 --> 00:20:53,000 -Y esta agua lleva sanguijuela. 280 00:21:03,680 --> 00:21:05,040 Echadle vinagre. 281 00:21:05,360 --> 00:21:06,920 Un litro por tonel. 282 00:21:07,320 --> 00:21:10,160 Y esos sacos de provisión, tiradlos al mar por la noche. 283 00:21:10,959 --> 00:21:12,800 Que no los vea la marinería. 284 00:21:12,840 --> 00:21:16,239 Si escucho a un solo marinero hablar de esto en cubierta, 285 00:21:16,280 --> 00:21:18,600 os tiro a los cuatro detrás de los sacos. 286 00:21:18,959 --> 00:21:20,239 ¿Queda claro? 287 00:21:51,520 --> 00:21:53,560 Tengo entendido que tenéis dos hijos. 288 00:21:53,720 --> 00:21:55,959 ¿No es así? Así es, alteza. 289 00:21:56,119 --> 00:21:57,280 Diego y Hernando. 290 00:21:58,680 --> 00:22:01,040 Vuestro proyecto ha sido rechazado. 291 00:22:02,040 --> 00:22:04,160 Si los sabios de mi consejo están en lo cierto, 292 00:22:04,320 --> 00:22:08,040 vos, vuestras tres carabelas y el dinero de la Corte de Castilla 293 00:22:08,080 --> 00:22:09,760 acabarán en el fondo del mar. 294 00:22:10,520 --> 00:22:12,879 No seré yo quien deje huérfanos al pequeño Diego 295 00:22:13,040 --> 00:22:14,920 y al pequeño Hernando. 296 00:22:15,400 --> 00:22:17,239 No soy esa clase de reinas. 297 00:22:17,760 --> 00:22:20,680 Y ya son muchos los huérfanos que ha dejado esta guerra. 298 00:22:22,560 --> 00:22:24,760 No sois vos una reina cualquiera, mi señora. 299 00:22:26,280 --> 00:22:28,119 Un cumplido bien escogido 300 00:22:28,160 --> 00:22:30,239 viniendo de un experto en reyes, como vos. 301 00:22:31,000 --> 00:22:35,280 Hasta el papa conoce vuestras intenciones de viajar a la India. 302 00:22:36,080 --> 00:22:38,800 Por lo que sé, ya habéis ofrecido vuestros servicios 303 00:22:38,840 --> 00:22:40,400 a todas las cortes de la cristiandad. 304 00:22:40,439 --> 00:22:43,200 Y solo aquí he dado con una reina capaz. 305 00:22:43,720 --> 00:22:44,959 ¿Capaz de qué? 306 00:22:46,400 --> 00:22:47,600 De reinar. 307 00:22:52,040 --> 00:22:54,840 Dios ha tenido a bien darme la inteligencia para navegar. 308 00:22:55,560 --> 00:22:57,640 Tal y como a vos, la de gobernar. 309 00:22:58,200 --> 00:23:01,600 Y sí, alteza, mi proyecto peca de ambicioso. 310 00:23:01,760 --> 00:23:03,600 Pero no menos que el suyo. 311 00:23:04,520 --> 00:23:06,840 Vos no os conformaréis con tomar Granada. 312 00:23:07,520 --> 00:23:08,959 Todos saben que la reina de Castilla 313 00:23:09,119 --> 00:23:12,920 sueña con devolver Constantinopla y Jerusalén a la cristiandad. 314 00:23:12,959 --> 00:23:14,360 (RÍE) 315 00:23:15,080 --> 00:23:17,000 Si ya todos conocen mis planes, 316 00:23:17,040 --> 00:23:19,720 me temo que será difícil tomarlos por sorpresa. 317 00:23:22,200 --> 00:23:23,920 ¿Por qué vos y no otro? 318 00:23:26,560 --> 00:23:28,119 Yo sé cómo hacerlo. 319 00:23:38,119 --> 00:23:41,320 Poco importaba ya si las palomas encontraban tierra o no. 320 00:23:41,680 --> 00:23:45,280 Llevábamos 30 días navegando y a nadie se le escapaba el hecho 321 00:23:45,439 --> 00:23:46,920 de que a partir de ese día, 322 00:23:46,959 --> 00:23:49,400 contábamos con las provisiones justas para regresar. 323 00:23:56,000 --> 00:23:57,560 Corría el rumor de que el almirante 324 00:23:57,720 --> 00:24:00,920 nos mantenía engañados, de que contaba menos nudos 325 00:24:01,080 --> 00:24:02,959 de los que realmente navegábamos. 326 00:24:13,080 --> 00:24:15,200 Y el rumor se convirtió en mala sangre 327 00:24:15,239 --> 00:24:18,560 cuando supimos que las bodegas se estaban llenando de gusanos. 328 00:24:23,560 --> 00:24:25,560 Hacía días que no se escuchaban risas en cubierta 329 00:24:25,600 --> 00:24:26,840 y sí descaros. 330 00:24:27,200 --> 00:24:30,040 Hombre sin seso, descerebrado que no sabe dónde va. 331 00:24:30,080 --> 00:24:32,959 Así hablaba la marinería a espaldas del almirante. 332 00:24:33,000 --> 00:24:35,320 Y poco faltaba para que se lo dijeran a la cara. 333 00:24:38,959 --> 00:24:41,879 Queríamos dar media vuelta y retornar a casa. 334 00:24:45,560 --> 00:24:47,439 Si una carabela se amotinaba, 335 00:24:47,479 --> 00:24:49,320 las tres se amotinaban. 336 00:25:09,000 --> 00:25:11,320 No nos hemos adentrado 700 leguas en el océano. 337 00:25:16,000 --> 00:25:17,280 Sino cerca de 1.000. 338 00:25:22,560 --> 00:25:25,040 No os tengo por malos marineros. 339 00:25:25,959 --> 00:25:29,520 Os tengo por los peores que hayan navegado nunca. 340 00:25:33,080 --> 00:25:35,959 Llevamos 30 días en alta mar, señores. 341 00:25:38,119 --> 00:25:39,479 30 días. 342 00:25:44,800 --> 00:25:46,320 Ya no podemos regresar. 343 00:25:50,600 --> 00:25:53,040 Este no es un viaje de ida y vuelta. 344 00:25:55,640 --> 00:25:57,400 Es un viaje solo de ida. 345 00:26:06,080 --> 00:26:08,840 Podemos dar media vuelta y tratar de regresar 346 00:26:09,560 --> 00:26:12,080 a la miseria de la que todos venimos. 347 00:26:15,239 --> 00:26:17,760 O podemos continuar hacia poniente. 348 00:26:19,000 --> 00:26:20,600 Y el día que regresemos, 349 00:26:21,040 --> 00:26:23,560 cubrir con oro las tejas de nuestras casas. 350 00:26:30,360 --> 00:26:32,879 Sacad toda la provisión podrida de las bodegas 351 00:26:32,920 --> 00:26:35,000 y echadla al mar antes de que se propague. 352 00:26:39,000 --> 00:26:40,760 En tres días, veremos tierra. 353 00:26:46,400 --> 00:26:47,800 ¡A trabajar! 354 00:26:52,959 --> 00:26:54,280 ¡Vamos! 355 00:27:29,040 --> 00:27:31,879 El primer día vimos un junco verde junto a la Nao. 356 00:27:33,040 --> 00:27:35,280 El segundo, una caña y un palo. 357 00:27:37,640 --> 00:27:39,600 Con estas señales, respiramos todos, 358 00:27:39,640 --> 00:27:42,680 pues los árboles y las plantas no crecen en alta mar. 359 00:27:46,439 --> 00:27:47,560 Señores. 360 00:27:48,320 --> 00:27:49,720 Hemos llegado. 361 00:28:00,439 --> 00:28:02,800 27 leguas anduvimos ese día. 362 00:28:03,640 --> 00:28:06,879 Y porque la Pinta era más velera y andaba delante, 363 00:28:06,920 --> 00:28:08,400 halló tierra primero. 364 00:28:18,000 --> 00:28:20,280 33 días habíamos navegado. 365 00:28:20,840 --> 00:28:23,479 No sabíamos de nadie que hubiera pasado tanto tiempo en alta mar. 366 00:28:32,680 --> 00:28:36,160 Todos habíamos escuchado las historias que hablaban de otros, 367 00:28:36,200 --> 00:28:39,479 de los que habían intentado cruzar el mar antes que nosotros. 368 00:28:40,439 --> 00:28:42,760 Marineros, soldados 369 00:28:43,400 --> 00:28:46,160 y antiguos príncipes a los que devoró la oscuridad. 370 00:28:46,200 --> 00:28:49,520 Historias de hombres que llegaron y no pudieron regresar. 371 00:28:50,040 --> 00:28:52,119 Y de hombres que regresaron 372 00:28:52,800 --> 00:28:54,600 y nunca lo pudieron contar. 373 00:29:03,200 --> 00:29:06,040 Si los mares se habían abierto a nuestro paso, 374 00:29:06,200 --> 00:29:08,840 si éramos los únicos a los que Dios, en su eterna sabiduría, 375 00:29:08,879 --> 00:29:11,800 había permitido desembarcar a ese lado del mundo, 376 00:29:12,040 --> 00:29:15,000 por lo más sagrado, os juro que nos daba igual. 377 00:29:16,680 --> 00:29:19,080 Solo queríamos llegar. 378 00:29:19,560 --> 00:29:21,320 Y si éramos los primeros o los últimos, 379 00:29:21,479 --> 00:29:24,479 nos traía sin cuidado. Puede que no al almirante. 380 00:29:25,000 --> 00:29:29,160 Puede que él soñara con regresar y gritar que fue a él y no a otro 381 00:29:29,320 --> 00:29:31,840 a quien Dios había entregado las llaves de aquellos mares. 382 00:29:32,760 --> 00:29:33,879 Pero nosotros... 383 00:29:34,640 --> 00:29:37,400 Nosotros solo queríamos bajar de las carabelas. 384 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 33 días nos parecían una eternidad. 385 00:29:58,680 --> 00:30:00,720 Todos dirán que, puesto en tierra, 386 00:30:00,760 --> 00:30:04,479 el día 12 de octubre del año de 1492 de nuestra era 387 00:30:04,520 --> 00:30:07,520 el almirante enarboló la real y dos banderas 388 00:30:07,560 --> 00:30:09,160 con las enseñas de sus majestades 389 00:30:09,200 --> 00:30:11,640 y tomó posesión de aquellas tierras en su nombre. 390 00:30:13,040 --> 00:30:16,160 Pero lo cierto es que ninguno tuvo tiempo de acordarse de ningún rey 391 00:30:16,320 --> 00:30:18,200 y casi olvidamos las banderas. 392 00:30:19,479 --> 00:30:21,439 Hincamos la rodilla en tierra, sí. 393 00:30:22,320 --> 00:30:25,000 Pero solo para poder sentir la arena de aquella playa 394 00:30:25,560 --> 00:30:27,560 y recordarnos que aún estábamos vivos. 395 00:30:30,200 --> 00:30:31,520 No os mováis. 396 00:30:40,479 --> 00:30:41,640 Lenguas. 397 00:30:42,560 --> 00:30:43,959 Luis de Torres, al frente. 398 00:30:46,720 --> 00:30:48,439 (HABLA EN ÁRABE) 399 00:30:50,680 --> 00:30:53,920 No fue el español lo primero que escucharon en el nuevo mundo. 400 00:30:53,959 --> 00:30:55,560 El primero que abrió la boca 401 00:30:55,600 --> 00:30:58,800 para dirigirse a ellos fue Luis de Torres y lo hizo en árabe. 402 00:30:59,320 --> 00:31:00,800 Por no saber dónde íbamos, 403 00:31:00,959 --> 00:31:03,879 y viendo que todos los lugares alejados de la mano del Señor 404 00:31:03,920 --> 00:31:05,800 hablan siempre la lengua de Mahoma, 405 00:31:05,840 --> 00:31:09,200 nos parció valiente idea la de llevarnos a un moro converso 406 00:31:09,239 --> 00:31:11,280 para que hiciera las veces de intérprete. 407 00:31:14,119 --> 00:31:15,600 Bajad las armas. 408 00:31:17,400 --> 00:31:19,760 Gracias a Dios, no vamos a necesitarlas. 409 00:31:24,320 --> 00:31:28,360 Pero estos indios no conocían ni a un profeta ni al otro. 410 00:31:50,360 --> 00:31:51,920 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 411 00:32:10,840 --> 00:32:12,439 Quitaos las corazas. 412 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 Ocho días antes de que las tres carabelas del almirante Colón 413 00:32:55,040 --> 00:32:59,360 partieran de España, su santidad Inocencio VIII, el papa, 414 00:32:59,840 --> 00:33:02,879 cayó en un sueño profundo del que ya no logró despertar. 415 00:33:03,520 --> 00:33:05,520 Ocho días antes. 416 00:33:06,280 --> 00:33:07,920 Parecía una broma del Señor, 417 00:33:07,959 --> 00:33:10,119 que no permitió que su delegado en la tierra 418 00:33:10,160 --> 00:33:13,239 pudiera contemplar el descubrimiento de un nuevo mundo. 419 00:33:15,840 --> 00:33:18,800 La Santa Iglesia Romana hizo lo que se hace en estos casos. 420 00:33:19,600 --> 00:33:21,040 Una sangría. 421 00:33:21,560 --> 00:33:23,600 Contrató los servicios de un médico. 422 00:33:23,640 --> 00:33:25,840 Una especie de místico judío. 423 00:33:25,879 --> 00:33:28,600 Aseguraba poder sanar al máximo pontífice 424 00:33:28,640 --> 00:33:31,879 usando un remedio al que llamaba la transfusión de la sangre. 425 00:33:32,520 --> 00:33:35,040 Solo necesitaba su instrumental. 426 00:33:35,680 --> 00:33:38,800 Dos críos inmaculados y no mayores de la edad de 10 427 00:33:38,840 --> 00:33:41,479 y dos ducados de oro, uno para cada crío. 428 00:33:41,959 --> 00:33:44,520 Que las cosas bien hechas bien parecen. 429 00:33:45,600 --> 00:33:49,840 Los sajó, extrajo de ellos seis litros de sangre 430 00:33:49,879 --> 00:33:52,080 y se la dio a beber al excelentísimo cadáver 431 00:33:52,119 --> 00:33:54,040 del excelentísimo pontífice. 432 00:33:55,080 --> 00:33:58,760 Y así, alimentándose de la sangre de dos semejantes, 433 00:33:58,800 --> 00:34:00,879 consumió sus últimos minutos de vida 434 00:34:00,920 --> 00:34:03,720 el mismo papa fundador de la santa inquisición. 435 00:34:05,840 --> 00:34:07,479 Qué ironía, ¿verdad? 436 00:34:07,760 --> 00:34:11,200 Ordenas a los tuyos salir en busca de brujas a las que achicharrar 437 00:34:11,239 --> 00:34:14,640 y terminas tus días devorando niños de 10 años. 438 00:34:20,800 --> 00:34:24,160 Suya es la gloria del descubrimiento del nuevo mundo. 439 00:34:24,680 --> 00:34:27,720 Eso es lo que su santidad se hizo esculpir en la lápida. 440 00:34:29,239 --> 00:34:30,680 No me preguntéis por qué. 441 00:34:31,000 --> 00:34:35,400 Pero aquel papa quiso llevarse con él la gloria que nos correspondía. 442 00:34:36,119 --> 00:34:39,160 Y tampoco me preguntéis cómo sabía él de nosotros, 443 00:34:39,200 --> 00:34:41,119 de Colón y de nuevos mundos, 444 00:34:41,160 --> 00:34:43,280 si estaba muerto ocho días antes 445 00:34:43,320 --> 00:34:45,800 de que nosotros zarpáramos de España. 446 00:34:46,479 --> 00:34:48,680 Las malas lenguas llegarán a decir 447 00:34:48,720 --> 00:34:52,560 que uno de sus 13 hijos bastardos viajaba en uno de nuestros barcos. 448 00:34:54,560 --> 00:34:56,560 Pero así son las malas lenguas. 449 00:34:56,959 --> 00:34:59,239 Siempre dicen lo que uno espera oír. 450 00:35:02,040 --> 00:35:04,400 No tengo ni idea de quién fue el padre de Colón. 451 00:35:04,439 --> 00:35:06,200 De eso no seré yo quien os hable. 452 00:35:06,879 --> 00:35:10,200 Me trae sin cuidado si su padre era genovés, gallego o catalán. 453 00:35:10,239 --> 00:35:12,280 Como si era el mismísimo papa de Roma. 454 00:35:12,680 --> 00:35:14,160 ¿A quién le importa? 455 00:36:14,200 --> 00:36:16,640 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 456 00:36:18,439 --> 00:36:21,040 ¿Dónde, dónde viven esos indios? 457 00:36:37,160 --> 00:36:38,320 ¿Cómo son? 458 00:37:24,000 --> 00:37:25,239 Almirante. 459 00:37:26,959 --> 00:37:28,200 Armados. 460 00:37:29,600 --> 00:37:31,239 Al parecer, estos sí saben guerrear. 461 00:37:31,439 --> 00:37:33,119 Al menos, eso dice la india. 462 00:37:33,879 --> 00:37:36,200 Entonces, serán gentes de razón. 463 00:37:37,080 --> 00:37:40,160 Estos son unos cobardes y no saben nada de armas. 464 00:37:40,520 --> 00:37:43,080 Esos caníbales habrán apresado a más de uno de los suyos 465 00:37:43,239 --> 00:37:46,000 y al ver que no regresan, dicen que se los comen. 466 00:37:48,600 --> 00:37:50,800 Lo mismo dirán de nosotros algún día. 467 00:37:54,840 --> 00:37:56,040 Juan. 468 00:37:56,920 --> 00:37:58,119 Buen trabajo. 469 00:38:19,280 --> 00:38:22,280 Más de 10 islas recorrimos en aquel primer mes. 470 00:38:23,680 --> 00:38:25,520 Y ni rastro del gran Khan. 471 00:38:26,360 --> 00:38:28,680 El gran Khan de la India era a quien buscaba el almirante. 472 00:38:32,959 --> 00:38:35,840 A solas, Juan de la Cosa, siempre fiel, 473 00:38:35,879 --> 00:38:37,680 trataba de convencerle 474 00:38:37,840 --> 00:38:39,800 de que aquello no podía ser Asia. 475 00:38:40,280 --> 00:38:42,400 Que aquellos a los que llamábamos indios 476 00:38:42,560 --> 00:38:44,760 poco o nada se parecían a los hombres y mujeres 477 00:38:44,800 --> 00:38:46,720 que pueblan la China o la India. 478 00:38:49,280 --> 00:38:53,000 Que aquello que habíamos descubierto no eran sino islas. 479 00:38:55,720 --> 00:38:57,720 Pero el almirante se negaba a creerlo. 480 00:38:58,560 --> 00:39:01,080 Hacíamos continuas batidas de reconocimiento. 481 00:39:01,119 --> 00:39:03,720 No buscábamos oro, buscábamos algo 482 00:39:03,760 --> 00:39:06,200 que pudiera demostrar que estábamos en Japón, en China 483 00:39:06,239 --> 00:39:07,840 o en la maldita India. 484 00:39:32,920 --> 00:39:34,840 (CÁNTICOS EN LENGUA AMERINDIA) 485 00:39:40,560 --> 00:39:41,879 Chist. 486 00:39:41,920 --> 00:39:43,879 Nos creen venidos del cielo. 487 00:39:46,520 --> 00:39:48,360 Estos nos toman por dioses. 488 00:41:14,840 --> 00:41:16,040 Almirante. 489 00:41:17,479 --> 00:41:19,920 Lamento enturbiar su descanso, pero he de informarle. 490 00:41:25,160 --> 00:41:27,439 La Santa María, mi señor. 491 00:41:29,200 --> 00:41:30,920 Se nos ha ido a pique esta noche. 492 00:41:31,600 --> 00:41:32,720 Se hunde. 493 00:41:35,119 --> 00:41:37,439 ¡Ah! Buenos días. 494 00:41:38,239 --> 00:41:39,360 ¡Oh! 495 00:41:39,640 --> 00:41:43,160 Espero que los mosquitos hayan tenido mehor consideración con vos 496 00:41:43,360 --> 00:41:45,000 de la que han tenido con mi persona. 497 00:41:45,360 --> 00:41:47,400 El timonel dejó la barra en manos de un muchacho. 498 00:41:47,439 --> 00:41:50,360 Debió quedarse dormido y se le ha ido el casco contra unos escollos. 499 00:41:51,320 --> 00:41:53,080 La Santa María se hunde. 500 00:41:54,479 --> 00:41:57,160 Hoy es el día del Señor. 501 00:41:57,879 --> 00:42:00,800 Celebraremos esta Navidad con alegría y con devoción. 502 00:42:02,160 --> 00:42:03,280 Almirante. 503 00:42:03,720 --> 00:42:05,680 La Santa María se hunde. 504 00:42:11,400 --> 00:42:13,600 A los nueve años, embarqué por primera vez. 505 00:42:21,560 --> 00:42:24,119 Recuerdo aquel día como si hubiera sido ayer. 506 00:42:26,720 --> 00:42:28,879 23 años en la mar 507 00:42:28,920 --> 00:42:31,800 y el único recuerdo que conservo con precisión es el de aquel día. 508 00:42:34,640 --> 00:42:36,600 Andaba por aquella carraca 509 00:42:37,040 --> 00:42:40,200 procurando esquivar cada soga, cada nudo, cada cabo. 510 00:42:40,640 --> 00:42:43,200 Pensaba que todo el barco se desmoronaría 511 00:42:43,239 --> 00:42:46,080 y se vendría abajo en cuanto pusiera la mano donde no debía. 512 00:42:47,160 --> 00:42:48,600 ¡Ah1 513 00:42:49,439 --> 00:42:51,320 no me asustaba morir ahogado. 514 00:42:53,200 --> 00:42:56,160 Me asustaba ser yo el responsable de que todos aquellos marineros 515 00:42:56,560 --> 00:42:58,760 terminasen en el fondo del mar. 516 00:43:00,080 --> 00:43:01,959 No disfrutas, decía mi padre. 517 00:43:02,959 --> 00:43:04,760 Y yo, allí, rígido, 518 00:43:05,119 --> 00:43:07,000 con los brazos pegados al cuerpo 519 00:43:07,040 --> 00:43:08,680 y tieso como la verga mayor. 520 00:43:10,280 --> 00:43:12,520 Incapaz de ver las numerosas señales 521 00:43:12,560 --> 00:43:15,400 que Cristo, nuestro Señor, pone delante de nuestros ojos. 522 00:43:15,560 --> 00:43:17,840 Malas nuevas son las que nos trae hoy nuestro Señor. 523 00:43:18,439 --> 00:43:20,080 Las mejores, querido amigo. 524 00:43:21,479 --> 00:43:24,439 Las mejores que puedan darse en el día de la Navidad. 525 00:43:29,320 --> 00:43:31,479 Es hora de regresar a España. 526 00:43:34,000 --> 00:43:36,400 ¿Y qué hay de los 39 hombres de la Santa María? 527 00:43:36,720 --> 00:43:39,119 No caben todos entre la Pinta y la Niña. 528 00:43:40,720 --> 00:43:41,959 Todos, no. 529 00:43:48,040 --> 00:43:52,879 El día 25 de diciembre de 1492 se hundió la nave capitana. 530 00:43:52,920 --> 00:43:54,119 La Santa María. 531 00:43:58,840 --> 00:44:00,840 Y donde todos vieron una fatalidad, 532 00:44:00,879 --> 00:44:03,239 el almirante Colón vio una señal del cielo. 533 00:44:06,280 --> 00:44:08,680 Con los restos de la nao, construimos un fuerte. 534 00:44:08,720 --> 00:44:10,239 Lo llamamos Natividad. 535 00:44:13,879 --> 00:44:16,200 Las cuadernas terminaron haciendo las veces de muros 536 00:44:16,239 --> 00:44:19,439 y el velamen, de toldo bajo el que refugiarnos. 537 00:44:22,000 --> 00:44:24,119 Allí quedarían 39 hombres. 538 00:44:24,400 --> 00:44:25,600 Todos, hombres de Colón. 539 00:44:25,760 --> 00:44:28,600 Los primeros colonos de la primera de las colonias. 540 00:44:30,959 --> 00:44:33,800 Se les dio la orden de explorar aquella nueva tierra, 541 00:44:34,560 --> 00:44:37,760 de buscar y recoger el tan ansiado oro que seguía sin aparecer. 542 00:44:38,360 --> 00:44:41,520 Nadie puso un pero, ni uno solo protestó. 543 00:44:42,040 --> 00:44:44,280 Que mejor era quedarse en aquellas Indias 544 00:44:44,920 --> 00:44:47,520 que volver a la mala vida que habíamos dejado en España. 545 00:45:27,479 --> 00:45:28,800 No hagas eso. 546 00:45:35,520 --> 00:45:37,920 ¿Eso dónde estaba, no has oído al almirante? 547 00:45:37,959 --> 00:45:40,239 -Ya te he oído. -Deja sus cosas en paz. 548 00:45:44,600 --> 00:45:46,760 -¡Qué susto me has dado, muchacha! 549 00:45:48,640 --> 00:45:49,959 Eh, eh. 550 00:45:52,080 --> 00:45:53,239 Tranquila. 551 00:45:56,239 --> 00:45:57,520 Tranquila. 552 00:45:58,720 --> 00:45:59,959 Tranquila. 553 00:46:00,840 --> 00:46:02,959 Tranquila. Mira. 554 00:46:04,000 --> 00:46:05,239 Mira qué tengo. 555 00:46:05,920 --> 00:46:07,760 ¿Te gusta, eh? 556 00:46:08,439 --> 00:46:09,600 Mira. 557 00:46:09,640 --> 00:46:11,560 -Dejbes dejarlo donde estaba. 558 00:46:11,840 --> 00:46:15,080 -Deja de tocarme ya con esa cara de trocaconventos. 559 00:46:15,119 --> 00:46:17,200 Por una vez en tu vida, déjame en paz. 560 00:46:17,360 --> 00:46:19,160 Mira, bonita. 561 00:46:19,200 --> 00:46:20,560 Toma, bonita. 562 00:46:21,439 --> 00:46:23,200 -Nos vamos. Aquí no ha pasado nada. 563 00:46:23,239 --> 00:46:26,320 -Claro que no ha pasado nada. Aquí no ha pasado nada. 564 00:46:26,680 --> 00:46:29,200 No he infringido ni una orden del almirante. 565 00:46:29,680 --> 00:46:32,320 La muchacha quiere hacer negocio y tú te vas a esperar. 566 00:46:33,680 --> 00:46:34,840 ¡Mierda! 567 00:46:36,000 --> 00:46:37,280 -¡Ortubia! 568 00:46:38,080 --> 00:46:39,239 ¡Ortubia! 569 00:47:32,840 --> 00:47:35,360 (HABLA EN LENGUA AMERINDIA) 570 00:47:52,479 --> 00:47:54,360 ¡Leva anclas! 571 00:48:00,840 --> 00:48:02,200 Negro. 572 00:48:05,080 --> 00:48:07,680 -10 machos, siete hembras, tres críos. 573 00:48:09,400 --> 00:48:10,560 ¿Dónde están? 574 00:48:11,119 --> 00:48:12,280 En la bodega. 575 00:48:14,560 --> 00:48:16,320 No usaste la fuerza, ¿verdad? 576 00:48:19,239 --> 00:48:21,080 Almirante, ¿son para vos? 577 00:48:21,479 --> 00:48:23,600 Son para su majestad, la reina. 578 00:48:27,320 --> 00:48:28,560 De acuerdo. 579 00:48:30,520 --> 00:48:32,320 Estos hombres no son esclavos. 580 00:48:34,520 --> 00:48:36,520 Vendrán para aprender nuestra lengua, 581 00:48:36,560 --> 00:48:38,239 nuestra fe y nuestras costumbres. 582 00:48:38,560 --> 00:48:41,439 Buen provecho les quitaremos cuando regresemos aquí 583 00:48:41,640 --> 00:48:44,439 y contemos con los mejores guías y traductores que se pueda tener. 584 00:48:45,640 --> 00:48:46,920 ¿Y las hembras? 585 00:48:48,560 --> 00:48:52,640 Los hombres viajan más tranquilos cuando llevan a las mujeres. 586 00:48:56,720 --> 00:48:58,119 Mil disculpas, almirante. 587 00:48:58,959 --> 00:49:00,200 Parece... 588 00:49:01,680 --> 00:49:04,040 que no soy el único que ha ido a las indias a por negros. 589 00:49:07,000 --> 00:49:10,040 Créeme, no es algo que me haga enorgullecer. 590 00:49:11,119 --> 00:49:13,160 ¡Desplegad la mayor y la mesana! 591 00:49:13,520 --> 00:49:16,040 Negro, al timón. 592 00:49:16,080 --> 00:49:18,280 -¡Desplegad la mayor y la mesana! 593 00:49:26,160 --> 00:49:29,640 El día 22 de febrero del año 1493 594 00:49:29,840 --> 00:49:32,439 la Pinta y la Niña zarparon de regreso a España, 595 00:49:32,640 --> 00:49:35,920 dejando atrás a 39 hombres en el fuerte de la Natividad. 596 00:49:36,520 --> 00:49:40,280 Habíamos descubierto 20 islas, 15 diferentes etnias 597 00:49:40,320 --> 00:49:42,720 y un mundo que, sin nosotros saberlo, 598 00:49:42,920 --> 00:49:45,520 pronto se convertiría en un nuevo continente. 599 00:49:46,280 --> 00:49:48,479 Puede que estuviéramos cerca de completar 600 00:49:48,520 --> 00:49:50,360 uno de los descubrimientos más importantes 601 00:49:50,560 --> 00:49:53,200 para la humanidad, pero no pensábamos en ello. 602 00:49:54,239 --> 00:49:56,239 Pensábamos en regresar. 603 00:49:56,280 --> 00:49:58,920 En volver a ver a nuestras esposas e hijos. 604 00:49:59,119 --> 00:50:00,840 En volver a meter la mano en el caldero 605 00:50:00,879 --> 00:50:02,600 en el que nuestras madres cocinaban. 606 00:50:03,920 --> 00:50:06,520 Os juro que, al menos yo, 607 00:50:06,560 --> 00:50:08,239 no pensaba en otra cosa. 608 00:50:16,160 --> 00:50:19,280 Regresamos cantando, orgullosos de nuestra empresa 609 00:50:19,439 --> 00:50:21,160 y ansiosos por contar en nuestros pueblos 610 00:50:21,320 --> 00:50:24,320 que habíamos hecho lo que hasta entonces, no se podía. 611 00:50:25,840 --> 00:50:28,680 Pero pocas cosas suceden tal y como predecimos. 612 00:50:29,520 --> 00:50:32,439 El almirante Cristóbal Colón pensó que el mar 613 00:50:32,600 --> 00:50:34,800 le había mostrado un nuevo camino para llegar a la India 614 00:50:34,840 --> 00:50:37,239 cuando ese océano, realmente, 615 00:50:37,400 --> 00:50:39,600 conducía a un nuevo continente. 616 00:50:39,840 --> 00:50:42,200 Una tierra que aún no tenía ni nombre. 617 00:50:42,600 --> 00:50:44,760 Un nuevo mundo que no estaba ni bautizado. 618 00:51:07,360 --> 00:51:08,720 Y los indios... 619 00:51:10,080 --> 00:51:13,320 Los indios ni siquiera se llamaban así antes de llegar nosotros. 620 00:51:13,360 --> 00:51:15,200 Tenían sus propios nombres. 621 00:51:15,800 --> 00:51:19,119 Nombres preciosos que sus madres les habían puesto al nacer. 622 00:51:21,600 --> 00:51:23,560 Ellos nos tomaron por dioses 623 00:51:23,600 --> 00:51:25,520 y nosotros les tomamos por esclavos. 624 00:51:27,479 --> 00:51:29,400 Y lo peor estaba aún por llegar. 625 00:51:30,119 --> 00:51:32,760 Pronto verán aparecer más naves en sus playas. 626 00:51:32,800 --> 00:51:36,479 Y esta vez, no seremos cuatro desgraciados 627 00:51:36,520 --> 00:51:39,160 cargados de baratijas que intercambiar por oro. 628 00:51:39,520 --> 00:51:40,560 No. 629 00:51:41,040 --> 00:51:43,800 Esta vez, seremos cientos de desgraciados 630 00:51:43,959 --> 00:51:46,280 e iremos armados hasta los dientes. 631 00:51:48,760 --> 00:51:50,439 Adoptarán nuestras costumbres, 632 00:51:50,879 --> 00:51:54,040 empezando por la de agachar la cabeza cuando les hablen. 633 00:51:54,840 --> 00:51:57,200 Y les enseñaremos la verdadera fe. 634 00:51:57,920 --> 00:52:00,119 La que hace hogueras con sus dioses. 635 00:52:01,760 --> 00:52:03,360 Y aprenderán nuestra lengua 636 00:52:03,959 --> 00:52:07,520 para que podamos entenderles cuando nos den las gracias. 637 00:52:17,320 --> 00:52:18,760 No encontrasteis oro. 638 00:52:19,239 --> 00:52:21,160 No tanto como habríamos gustado. 639 00:52:21,800 --> 00:52:23,080 Pero oro hay. 640 00:52:23,959 --> 00:52:25,080 Y mucho. 641 00:52:31,160 --> 00:52:33,040 Nos enfrentamos a algo desconocido. 642 00:52:43,200 --> 00:52:45,920 Decidle que mi confianza en el almirante Colón 643 00:52:46,080 --> 00:52:47,239 es completa. 644 00:52:47,520 --> 00:52:50,239 Y que, por tanto, no le quite los ojos de encima. 645 00:53:06,479 --> 00:53:08,879 Son los más mansos y buenos hombres que pueda haber. 646 00:53:09,239 --> 00:53:10,959 ¿Por qué se los encierra, entonces? 647 00:53:14,840 --> 00:53:16,560 Bajad las armas y no os mováis. 648 00:53:16,840 --> 00:53:19,280 Como te tragues una, te la saco de las tripas. 649 00:53:23,879 --> 00:53:25,000 (Disparo) 650 00:53:25,200 --> 00:53:26,360 Aún no. 651 00:53:26,720 --> 00:53:29,760 Pero te aseguro que los voy a mandar al infierno a todos. 652 00:53:29,800 --> 00:53:30,879 Ojeda. 653 00:53:33,239 --> 00:53:35,000 Mírala a los ojos. 654 00:53:36,040 --> 00:53:37,360 Ella es el bien. 49915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.