Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,822 --> 00:01:21,531
Marvel.
2
00:01:45,316 --> 00:01:48,491
Un país bestial...
3
00:01:48,919 --> 00:01:51,328
con cerdos por personas.
4
00:01:52,556 --> 00:01:54,424
Cálmate.
5
00:01:54,525 --> 00:01:57,000
Te veo como a un marginado,
6
00:01:57,628 --> 00:01:59,436
tal como yo mismo.
7
00:02:00,297 --> 00:02:04,074
Ayúdame y haré
grandes cosas por ti.
8
00:02:06,703 --> 00:02:08,104
¿Qué eres?
9
00:02:08,205 --> 00:02:10,280
Un hombre invisible.
10
00:02:10,841 --> 00:02:13,851
Y un hombre invisible,
es un hombre con poder,
11
00:02:14,445 --> 00:02:17,687
pero si me traicionas
o me desobedeces...
12
00:03:28,185 --> 00:03:29,793
¡Griffin!
13
00:03:30,921 --> 00:03:32,529
¡Griffin!
14
00:03:32,823 --> 00:03:34,524
Sé que estás ahí.
15
00:03:34,625 --> 00:03:37,434
¡Griffin! ¡Abre
esta puerta ahora!
16
00:03:38,262 --> 00:03:39,829
¡Griffin!
17
00:03:39,930 --> 00:03:41,293
¿Dónde está mi alquiler?
18
00:03:42,512 --> 00:03:45,214
AVISO FINAL PARA DESALOJAR
RESIDENCIA SR. CADE GRIFFIN
19
00:03:48,104 --> 00:03:50,547
Sé que estás ahí, ¡te oigo!
20
00:03:52,008 --> 00:03:53,616
¡Griffin!
21
00:03:54,878 --> 00:03:56,820
¡Griffin!
22
00:04:26,843 --> 00:04:29,219
¿Qué está pasando ahí?
23
00:05:03,248 --> 00:05:10,031
PUERTO BURDOCK, INGLATERRA 1897
24
00:05:57,772 --> 00:06:01,265
WICKSTEED BLOQUEA LA PROPUESTA
DE BIENESTAR DE LADY KEMP... OTRA VEZ
25
00:06:07,511 --> 00:06:08,678
Mira, Margaret,
26
00:06:08,779 --> 00:06:11,821
un hombre invisible
asola a la ciudad de Iping.
27
00:06:12,616 --> 00:06:15,585
Afirman tener como testigos
a un clérigo y a un médico.
28
00:06:15,686 --> 00:06:18,388
Supuestamente, este hombre
invisible infligió heridas graves
29
00:06:18,489 --> 00:06:20,930
a nuestro Agente Jaffers.
30
00:06:21,358 --> 00:06:23,002
La gente de Iping ha
perdido la habilidad
31
00:06:23,026 --> 00:06:24,837
de oír las palabras
que salen de sus bocas.
32
00:06:24,861 --> 00:06:26,469
Qué podredumbre.
33
00:06:27,297 --> 00:06:29,299
Sra. Adeline, tienes
mejores cosas en que gastar
34
00:06:29,400 --> 00:06:31,741
tanto su tiempo, como su dinero.
35
00:06:32,636 --> 00:06:35,678
Dios sabe que a este lugar le
vendría bien más de lo segundo.
36
00:06:36,306 --> 00:06:38,781
Y no por andar empeñando
sus pertenencias.
37
00:06:39,943 --> 00:06:41,551
Le ruego que me perdone.
38
00:06:44,347 --> 00:06:46,258
¿Y que no nos hemos dado
cuenta de la desaparición
39
00:06:46,282 --> 00:06:49,359
de todas las valiosas
obras de arte de esta casa?
40
00:06:50,220 --> 00:06:52,329
Nunca pensé que llegaría el día.
41
00:06:53,624 --> 00:06:55,558
Y dejó marchar al pobre Arthur.
42
00:06:55,659 --> 00:06:58,401
El mejor lacayo que
jamás haya visto.
43
00:07:01,798 --> 00:07:04,066
Lo próximo que venderá será
el juego de ajedrez del amo.
44
00:07:04,167 --> 00:07:06,143
Eso no, Margaret.
45
00:07:08,439 --> 00:07:10,047
Eso nunca.
46
00:07:17,047 --> 00:07:19,382
Parece que tiene bastante prisa.
47
00:07:19,483 --> 00:07:22,325
Aunque no parece ir muy lejos.
48
00:07:25,689 --> 00:07:27,366
Con sus bolsillos
llenos de plomo,
49
00:07:27,390 --> 00:07:29,199
no podría correr más pesado.
50
00:08:43,199 --> 00:08:45,242
Hola extraño,
51
00:08:45,836 --> 00:08:47,444
¿qué puedo ofrecerte?
52
00:08:48,004 --> 00:08:49,612
Lo mejor,
53
00:08:50,240 --> 00:08:51,848
que tengan de comida y bebida.
54
00:08:54,144 --> 00:08:56,018
Trae pollo.
55
00:09:28,478 --> 00:09:30,086
¿Libros?
56
00:09:36,019 --> 00:09:37,627
Sí.
57
00:09:38,221 --> 00:09:39,829
Sí, son libros.
58
00:09:41,357 --> 00:09:43,400
Parece extraño, eso es todo,
59
00:09:43,927 --> 00:09:47,003
ver a un hombre
como tú llevando libros,
60
00:09:47,263 --> 00:09:49,972
y en un bar, de
entre todos los sitios.
61
00:09:51,067 --> 00:09:54,043
Hay cosas extraordinarias
en los libros.
62
00:09:54,838 --> 00:09:56,446
Efectivamente.
63
00:10:31,574 --> 00:10:33,943
¿Crees que puedes
esconderte de mí?
64
00:10:34,044 --> 00:10:35,985
¿Qué pasa ahí?
65
00:10:39,582 --> 00:10:41,316
Se ha vuelto loco, ¡agárrenlo!
66
00:10:41,417 --> 00:10:43,252
Quieto, quieto.
67
00:10:43,353 --> 00:10:44,961
Quieto.
68
00:11:03,339 --> 00:11:05,548
¡Marvel!
69
00:13:56,579 --> 00:13:58,187
Adeline.
70
00:14:00,283 --> 00:14:01,891
¿Eres tú?
71
00:14:04,354 --> 00:14:06,288
Ayúdame, Adeline.
72
00:14:06,389 --> 00:14:07,990
Soy yo, Griffin.
73
00:14:08,091 --> 00:14:09,191
¿Griffin?
74
00:14:09,292 --> 00:14:12,735
¿Qué pasa? ¡Muéstrate!
75
00:14:23,073 --> 00:14:25,040
¡Tranquila, Adeline!
76
00:14:25,141 --> 00:14:26,916
¡Por el amor de Dios!
77
00:14:27,143 --> 00:14:28,477
Necesito de tu ayuda.
78
00:14:28,578 --> 00:14:30,252
¡Me han disparado!
79
00:14:30,847 --> 00:14:34,149
Tengo náuseas y estoy enfermo.
80
00:14:34,250 --> 00:14:36,752
¡Para ya!
81
00:14:36,853 --> 00:14:38,628
Por favor, ¡ayúdame!
82
00:14:45,461 --> 00:14:47,069
¿Griffin?
83
00:14:48,331 --> 00:14:50,272
¿Cómo puede ser?
84
00:14:50,700 --> 00:14:52,067
¿Eres un fantasma?
85
00:14:52,168 --> 00:14:54,269
¿Fantasma?
86
00:14:54,370 --> 00:14:57,146
Y yo que pensaba que
eras una mujer de ciencia.
87
00:14:57,974 --> 00:15:00,650
¿Recuerdas nuestros
días en la Universidad?
88
00:15:01,344 --> 00:15:03,678
Mis experimentos
sobre la materia y la luz,
89
00:15:03,779 --> 00:15:05,888
sobre la visión
y la visibilidad.
90
00:15:06,482 --> 00:15:08,625
El hombre invisible.
91
00:15:09,986 --> 00:15:11,720
Dios mío, lo has conseguido.
92
00:15:11,821 --> 00:15:13,122
Mira, Adeline,
93
00:15:13,223 --> 00:15:14,423
me muero de hambre y de frío.
94
00:15:14,524 --> 00:15:16,926
¿Tienes una bata?
95
00:15:17,027 --> 00:15:18,727
Puedes encontrar algo
de ropa de Reginald
96
00:15:18,828 --> 00:15:20,329
en el armario.
97
00:15:20,430 --> 00:15:23,172
Utiliza una de sus
camisas como venda.
98
00:15:24,000 --> 00:15:25,742
¿Dónde te dispararon?
99
00:15:27,503 --> 00:15:29,879
La bala me atravesó el brazo.
100
00:15:50,026 --> 00:15:52,234
Me vendría bien
tu ayuda con esto.
101
00:16:05,341 --> 00:16:08,117
Levanta el brazo donde
tenga que envolverlo.
102
00:16:09,112 --> 00:16:11,220
Está justo delante de ti.
103
00:16:39,309 --> 00:16:42,018
Había olvidado lo
tierno que era tu tacto.
104
00:16:42,578 --> 00:16:44,954
Y lo terriblemente que me dolía.
105
00:16:51,921 --> 00:16:53,529
Mi sangre, esta,
106
00:16:54,257 --> 00:16:56,733
se vuelve visible
cuando se coagula.
107
00:16:58,794 --> 00:17:00,062
Reginald,
108
00:17:00,163 --> 00:17:01,163
¿dónde está el viejo?
109
00:17:01,264 --> 00:17:02,898
Ha fallecido.
110
00:17:02,999 --> 00:17:04,607
¿Cómo?
111
00:17:04,867 --> 00:17:07,536
Siento mucho oír eso.
112
00:17:07,637 --> 00:17:09,038
De verdad que sí.
113
00:17:09,139 --> 00:17:11,140
Mira, debes perdonarme, Adeline.
114
00:17:11,241 --> 00:17:12,507
Al venir aquí sin invitación,
115
00:17:12,608 --> 00:17:14,376
después de tantos años.
116
00:17:14,477 --> 00:17:16,318
No tenía a dónde ir.
117
00:17:16,912 --> 00:17:18,747
Puedes quedarte aquí esta noche.
118
00:17:18,848 --> 00:17:20,522
¿Y la comida?
119
00:17:21,251 --> 00:17:23,760
Te traeré algo de la cocina.
120
00:19:28,278 --> 00:19:29,886
Griffin,
121
00:19:30,346 --> 00:19:32,554
¿qué has hecho?
122
00:19:42,758 --> 00:19:43,925
Buenos días, señora.
123
00:19:44,026 --> 00:19:45,404
Déjeme llevar eso por usted.
124
00:19:45,428 --> 00:19:47,262
No, yo soy perfectamente capaz
125
00:19:47,363 --> 00:19:49,464
de preparar mi propia
bandeja de desayuno.
126
00:19:49,565 --> 00:19:50,899
Gracias.
127
00:19:51,000 --> 00:19:52,608
Señora Kemp,
128
00:19:52,968 --> 00:19:54,903
no pude entrar en su
habitación para limpiarla.
129
00:19:55,004 --> 00:19:56,538
No quiero que la limpies.
130
00:19:56,639 --> 00:19:59,441
De hecho, mantente fuera de
mi habitación, hasta nuevo aviso.
131
00:19:59,542 --> 00:20:00,542
Sí, señora.
132
00:20:00,576 --> 00:20:02,184
Mis disculpas, señora.
133
00:20:22,698 --> 00:20:24,306
¿Griffin?
134
00:20:45,521 --> 00:20:47,329
¿Estamos solos?
135
00:20:48,090 --> 00:20:50,166
Sí, he ahuyentado a la chica.
136
00:20:51,827 --> 00:20:54,028
¿Qué te ha pasado, Griffin?
137
00:20:54,129 --> 00:20:56,731
¿Cómo acabaste en mi casa en
estas condiciones y sangrando?
138
00:20:56,832 --> 00:20:58,733
Recordé que Reginald
y tú tenían un sitio...
139
00:20:58,834 --> 00:21:00,535
en Puerto Burdock.
140
00:21:00,636 --> 00:21:02,003
Esperaba un refugio,
141
00:21:02,104 --> 00:21:06,315
y tal vez que Reginald me ayudara con
algunos aspectos de mis experimentos.
142
00:21:06,909 --> 00:21:09,411
Incluso con su
comprensión infantil.
143
00:21:09,512 --> 00:21:10,545
¿Infantil?
144
00:21:10,646 --> 00:21:11,780
¡Era un hombre brillante!
145
00:21:11,881 --> 00:21:14,383
Era cerrado de
mente e insignificante.
146
00:21:14,484 --> 00:21:16,928
Aun así... podía haber
tenido alguna utilidad,
147
00:21:16,952 --> 00:21:18,753
con la instrucción adecuada.
148
00:21:18,854 --> 00:21:20,266
Tus celos estuvieron bajo de ti.
149
00:21:20,290 --> 00:21:22,531
Reginald era el
mejor de los nuestros.
150
00:21:28,464 --> 00:21:30,765
¿Has vuelto invisible tu ropa?
151
00:21:30,866 --> 00:21:31,966
No.
152
00:21:32,067 --> 00:21:34,776
Mi fórmula sólo
funciona con materia viva.
153
00:21:35,170 --> 00:21:37,679
Entonces, no llevas nada.
154
00:21:39,375 --> 00:21:42,384
Debo pedirte que
te pongas decente.
155
00:21:42,878 --> 00:21:45,254
Siempre tan correcta.
156
00:21:45,781 --> 00:21:47,849
Aunque, una noche de
verano, me parece recordar...
157
00:21:47,950 --> 00:21:49,758
Griffin, por favor.
158
00:22:01,897 --> 00:22:04,599
Esto está mejor.
159
00:22:04,700 --> 00:22:06,100
Más caliente.
160
00:22:06,201 --> 00:22:09,745
Siempre admiré el gusto
de Reginald para vestir.
161
00:22:10,139 --> 00:22:11,880
Le quedaba bien.
162
00:22:18,781 --> 00:22:21,950
¿Qué te parece?
163
00:22:22,051 --> 00:22:24,553
Tal vez incluso podría
aventurarme a salir así,
164
00:22:24,654 --> 00:22:27,563
sí evito que la gente
se acerque demasiado.
165
00:22:28,157 --> 00:22:31,226
Mi herida parece
curarse rápidamente.
166
00:22:31,327 --> 00:22:33,235
Tal vez sea un
efecto secundario.
167
00:22:33,563 --> 00:22:34,796
Puedo ver en los periódicos
168
00:22:34,897 --> 00:22:36,197
y por los disparos de anoche...
169
00:22:36,298 --> 00:22:38,374
que otros saben de ti.
170
00:22:39,869 --> 00:22:41,603
¿Cómo te dispararon?
171
00:22:41,704 --> 00:22:43,372
Había un hombre muy tonto,
172
00:22:43,473 --> 00:22:46,140
una especie de confederado mío,
173
00:22:46,241 --> 00:22:47,276
maldito sea,
174
00:22:47,377 --> 00:22:49,010
él me robó mi dinero.
175
00:22:49,111 --> 00:22:50,512
Armó un buen lío en un Pub,
176
00:22:50,613 --> 00:22:51,813
cuando intenté atraparlo.
177
00:22:51,914 --> 00:22:53,248
¿También es invisible?
178
00:22:53,349 --> 00:22:54,483
No.
179
00:22:54,584 --> 00:22:56,485
Sólo yo poseo este poder.
180
00:22:56,586 --> 00:22:57,752
¡Eres un peligro para mí
181
00:22:57,853 --> 00:22:59,398
y para las personas
de esta casa!
182
00:22:59,422 --> 00:23:01,656
Paz, Adeline,
183
00:23:01,757 --> 00:23:03,432
y paciencia.
184
00:23:03,826 --> 00:23:05,527
Te contaré mi historia,
185
00:23:05,628 --> 00:23:08,270
pero antes, necesito descansar.
186
00:23:38,293 --> 00:23:40,202
Buenos días, señora Kemp.
187
00:23:45,668 --> 00:23:47,135
Siempre es un placer.
188
00:23:47,236 --> 00:23:48,770
¿Patrullando el vecindario?
189
00:23:48,871 --> 00:23:51,147
Parece que trae
demasiado personal.
190
00:23:51,741 --> 00:23:53,241
Ojalá fuera una patrulla.
191
00:23:53,342 --> 00:23:56,285
Esto es una persecución.
192
00:23:56,646 --> 00:23:58,012
¡Válgame!
193
00:23:58,113 --> 00:24:00,125
He enviado hombres con
perros rastreadores, en el bosque
194
00:24:00,149 --> 00:24:01,850
a ambos lados del camino,
195
00:24:01,951 --> 00:24:04,860
así que si oye el
alboroto, no se alarme.
196
00:24:05,021 --> 00:24:06,832
He oído que un vagabundo
provocó una revuelta
197
00:24:06,856 --> 00:24:08,323
en el Jolly Cricketers.
198
00:24:08,424 --> 00:24:10,224
¿Le están persiguiendo?
199
00:24:10,325 --> 00:24:13,862
Las noticias viajan sorprendentemente
rápido, aquí en las afueras.
200
00:24:13,963 --> 00:24:16,738
Yo no diría vagabundo,
sólo un tipo bastante nervioso.
201
00:24:17,867 --> 00:24:19,875
Entonces, ¿a quién
están cazando?
202
00:24:20,135 --> 00:24:22,648
Pues nuestro simpático
vagabundo afirmó
203
00:24:22,672 --> 00:24:26,475
que un hombre
invisible intentó matarle
204
00:24:26,576 --> 00:24:28,477
y fue quién causó
los disturbios en el bar.
205
00:24:28,578 --> 00:24:31,446
Suplicó que le encerráramos
en nuestra celda más segura.
206
00:24:31,547 --> 00:24:33,181
Segura que no le dio el gusto.
207
00:24:33,282 --> 00:24:35,016
Tenía muchas ganas de hacerlo.
208
00:24:35,117 --> 00:24:37,117
Al pobre Agente Collins
le dispararon por su culpa.
209
00:24:37,152 --> 00:24:39,161
Se pondrá bien.
210
00:24:39,989 --> 00:24:42,524
Ese loco no fue
quien apretó el gatillo.
211
00:24:42,625 --> 00:24:44,893
Estamos aquí porque,
con hombre invisible o no,
212
00:24:44,994 --> 00:24:46,928
encontramos un rastro
de sangre en la calle...
213
00:24:47,029 --> 00:24:50,172
que salía de la ciudad en
esta dirección en general.
214
00:24:50,966 --> 00:24:52,501
Sea quien sea,
215
00:24:52,602 --> 00:24:53,856
el hombre parece inteligente
216
00:24:53,880 --> 00:24:54,980
para contener su hemorragia
217
00:24:55,004 --> 00:24:56,771
y evitar el camino.
218
00:24:56,872 --> 00:24:59,548
Perdimos su rastro en
un buen trecho atrás.
219
00:25:01,110 --> 00:25:04,178
¿Ha experimentado
algún suceso sospechoso...
220
00:25:04,279 --> 00:25:05,887
desde anoche?
221
00:25:06,516 --> 00:25:08,324
Ruidos extraños,
222
00:25:08,951 --> 00:25:09,951
una ventana rota,
223
00:25:10,052 --> 00:25:11,285
¿falta comida o suministros?
224
00:25:11,386 --> 00:25:13,488
No, no.
225
00:25:13,589 --> 00:25:14,889
Nada de eso.
226
00:25:14,990 --> 00:25:16,598
Gracias al cielo.
227
00:25:17,159 --> 00:25:19,535
Mantenerla a salvo
es mi deber sagrado.
228
00:25:20,095 --> 00:25:23,004
Por favor, siga tomando
todas las precauciones.
229
00:25:23,633 --> 00:25:25,807
¿Qué le ha pasado al vagabundo?
230
00:25:27,269 --> 00:25:30,138
Le encerré durante toda la
noche, por instigar la pelea
231
00:25:30,239 --> 00:25:32,814
y esta mañana le
he puesto en libertad.
232
00:25:33,143 --> 00:25:36,518
¿Mandó a la calle a
un perturbado mental?
233
00:25:37,346 --> 00:25:39,047
Yo dirijo una
comisaría, señora Kemp,
234
00:25:39,148 --> 00:25:40,756
no un asilo mental.
235
00:25:41,817 --> 00:25:43,585
Si me apoyara en
mis cartas al Alcalde
236
00:25:43,686 --> 00:25:44,686
y al Ayuntamiento,
237
00:25:44,720 --> 00:25:46,762
Puerto Burdock construiría uno.
238
00:25:47,022 --> 00:25:48,697
Uno más humano.
239
00:25:49,559 --> 00:25:51,967
La gente de aquí le
respeta lo suficiente.
240
00:25:53,729 --> 00:25:58,274
Apoyar la opinión de sus cartas,
significaría apoyar nuevos impuestos,
241
00:25:59,168 --> 00:26:00,776
cosa que yo no hago.
242
00:26:03,038 --> 00:26:06,448
He oído que el vagabundo
llevaba una gran suma de dinero.
243
00:26:07,042 --> 00:26:08,453
¿Cuál es su interés
en este hombre?
244
00:26:08,477 --> 00:26:11,179
Sabe que trabajo con
los desafortunados.
245
00:26:11,280 --> 00:26:13,081
Su interés parece
bastante más específico.
246
00:26:13,182 --> 00:26:14,502
¿No puede una
dama complacerse...
247
00:26:14,550 --> 00:26:16,792
con algún chismorreo
de vecindad?
248
00:26:18,988 --> 00:26:21,297
Tal vez pueda
visitarla de nuevo.
249
00:26:21,657 --> 00:26:23,191
Y hablaremos más
de este "chismorreo".
250
00:26:23,292 --> 00:26:25,093
Parece que aquí,
eso es más eficiente...
251
00:26:25,194 --> 00:26:27,203
que el telegrama.
252
00:26:36,038 --> 00:26:37,646
Que tenga un buen día.
253
00:26:40,042 --> 00:26:41,543
Señora.
254
00:26:41,644 --> 00:26:43,377
¿Cómo estás, William?
255
00:26:43,478 --> 00:26:46,255
Como siempre,
gracias por tu servicio.
256
00:26:46,716 --> 00:26:48,794
Dime, ¿ha muerto alguien
por culpa de este vagabundo
257
00:26:48,818 --> 00:26:50,552
o por algo relacionado con él?
258
00:26:50,653 --> 00:26:52,120
De momento, no.
259
00:26:52,221 --> 00:26:53,829
Gracias al buen Dios.
260
00:26:55,591 --> 00:26:58,604
Mire, señora Kemp, asistimos
a las mismas reuniones,
261
00:26:58,628 --> 00:27:00,829
apoyo su política.
262
00:27:00,930 --> 00:27:02,373
Le gusta ayudar a
la gente necesitada,
263
00:27:02,397 --> 00:27:05,266
y me complace proporcionarle
información de vez en cuando,
264
00:27:05,367 --> 00:27:07,168
pero por favor,
265
00:27:07,269 --> 00:27:09,638
no busque ayudar a este.
266
00:27:09,739 --> 00:27:11,072
No le he visto antes,
267
00:27:11,173 --> 00:27:13,615
y conozco a todos los
piqueros de por aquí.
268
00:27:14,209 --> 00:27:16,518
Deje que el asunto
pase de largo.
269
00:27:17,146 --> 00:27:19,247
Es malas noticias
para Puerto Burdock.
270
00:27:19,348 --> 00:27:21,022
¿Oficial William?
271
00:28:28,784 --> 00:28:30,392
¿Griffin?
272
00:28:39,061 --> 00:28:41,663
♪ Quién te lo dijo, dilly, dilly
273
00:28:41,764 --> 00:28:45,066
♪ Quién te lo ha dicho
274
00:28:45,167 --> 00:28:47,568
♪ Era mi propio
corazón, dilly, dilly
275
00:28:47,669 --> 00:28:50,605
♪ Eso me dijo
276
00:28:50,706 --> 00:28:53,407
♪ Llama a tus
hombres, dilly, dilly
277
00:28:53,508 --> 00:28:56,577
♪ Ponlos a trabajar
278
00:28:56,678 --> 00:28:59,247
♪ Algunos al arado, dilly, dilly
279
00:28:59,348 --> 00:29:02,917
♪ Un par al asador
280
00:29:03,018 --> 00:29:05,654
♪ Lavanda azul, dilly, dilly
281
00:29:05,755 --> 00:29:08,522
♪ Lavanda verde
282
00:29:08,623 --> 00:29:11,359
♪ Cuando sea Rey, dilly, dilly
283
00:29:11,460 --> 00:29:15,136
♪ Tú serás mi Reina
284
00:29:16,098 --> 00:29:18,332
Perdóneme, señora.
285
00:29:18,433 --> 00:29:20,068
¿Me he dejado la puerta abierta?
286
00:29:20,169 --> 00:29:22,644
¿Estás bien aquí sola?
287
00:29:22,905 --> 00:29:24,272
Disculpe, señora,
288
00:29:24,373 --> 00:29:26,482
¿por qué no iba a estarlo?
289
00:29:30,479 --> 00:29:32,113
Si no le importa, señora.
290
00:29:32,214 --> 00:29:33,822
Por supuesto.
291
00:29:47,997 --> 00:29:50,008
Al menos tienes el sentido
común de no moverte
292
00:29:50,032 --> 00:29:52,273
por la casa, hasta el anochecer.
293
00:29:52,935 --> 00:29:55,677
¿A dónde te desapareciste
durante todo el día?
294
00:29:56,305 --> 00:29:57,806
Si no te conociera mejor...
295
00:29:57,907 --> 00:30:01,082
sospecharía que acabas
de hacer una broma.
296
00:30:01,977 --> 00:30:03,144
¿Has entrado en la ciudad?
297
00:30:03,245 --> 00:30:05,613
¿O estabas dentro
de mi casa acechando?
298
00:30:05,714 --> 00:30:06,881
Estaba fuera,
299
00:30:06,982 --> 00:30:09,024
reuniendo conocimientos útiles.
300
00:30:09,718 --> 00:30:12,120
Te vi hablando con la Policía.
301
00:30:12,221 --> 00:30:13,654
¿Aprendiste algo interesante?
302
00:30:13,755 --> 00:30:14,966
Aprendí que saliste peor
303
00:30:14,990 --> 00:30:17,365
en la refriega que provocaste.
304
00:30:17,860 --> 00:30:21,069
No parece que hayas causado
ningún daño deliberado.
305
00:30:21,730 --> 00:30:23,010
Siempre fuiste bastante canalla,
306
00:30:23,065 --> 00:30:26,141
pero me alivia saber
que no eres irredimible.
307
00:30:28,370 --> 00:30:30,381
No has cambiado desde
nuestros días en la Universidad.
308
00:30:30,405 --> 00:30:31,616
Y una vez más, te
encuentro rebuscando...
309
00:30:31,640 --> 00:30:33,474
en mi correspondencia privada.
310
00:30:33,575 --> 00:30:36,444
Otra vez tu preciado decoro.
311
00:30:36,545 --> 00:30:38,105
Si tú tuvieras más
respeto por el decoro
312
00:30:38,147 --> 00:30:39,724
y más consideración por los
sentimientos de los demás,
313
00:30:39,748 --> 00:30:42,123
las cosas podrían haber
acabado de otro modo.
314
00:30:50,860 --> 00:30:52,468
¡No!
315
00:30:55,064 --> 00:30:56,672
No lo hagas.
316
00:30:58,500 --> 00:31:00,108
Por favor.
317
00:31:04,239 --> 00:31:06,347
Fue nuestro último juego juntos.
318
00:31:09,344 --> 00:31:12,420
De alguna manera, aún espero
que él haga su siguiente movimiento.
319
00:31:14,950 --> 00:31:16,885
Siempre fuiste un fisgón,
320
00:31:16,986 --> 00:31:19,661
siempre desdeñoso de
los límites de los demás.
321
00:31:20,089 --> 00:31:21,389
Parece que encontraste la manera
322
00:31:21,490 --> 00:31:23,468
y que ese comportamiento
ilícito, casi indetectable.
323
00:31:23,492 --> 00:31:26,795
Puedo hacer muchas cosas
mientras soy invisible, Adeline.
324
00:31:26,896 --> 00:31:28,797
Cosas que los hombres
corrientes no pueden,
325
00:31:28,898 --> 00:31:32,000
cosas que Reginald
nunca podría hacer.
326
00:31:32,101 --> 00:31:33,667
Por ejemplo...
327
00:31:33,768 --> 00:31:35,904
Podría salvarte.
328
00:31:36,005 --> 00:31:38,079
Podría salvar a tu casa.
329
00:31:38,974 --> 00:31:42,443
Me parece que el personal
de tu casa, es un poco escaso.
330
00:31:42,544 --> 00:31:45,554
Una chica y una anciana.
331
00:31:49,184 --> 00:31:50,792
Tómalo.
332
00:31:53,255 --> 00:31:54,863
Es un regalo.
333
00:32:01,730 --> 00:32:04,090
Creía que habías dicho que te
habían quitado todo el dinero.
334
00:32:04,133 --> 00:32:05,834
Vamos, Adeline,
335
00:32:05,935 --> 00:32:08,309
¿a quién piensas pedir ayuda?
336
00:32:09,038 --> 00:32:11,272
No procedes de
una familia próspera.
337
00:32:11,373 --> 00:32:12,606
No pueden soportar la carga...
338
00:32:12,707 --> 00:32:14,976
de la investigación
fallida de tu marido.
339
00:32:15,077 --> 00:32:17,378
Dijo que estaba muy
cerca de un gran avance.
340
00:32:17,479 --> 00:32:19,113
Que lo habría pagado todo.
341
00:32:19,214 --> 00:32:20,849
Sí,
342
00:32:20,950 --> 00:32:24,893
conozco el dulce canto de
sirena de las esperanzas vanas.
343
00:32:25,520 --> 00:32:27,521
Pero con mi éxito...
344
00:32:27,622 --> 00:32:29,931
hay más de donde vino eso,
345
00:32:30,859 --> 00:32:33,935
sí podemos llegar a un acuerdo.
346
00:32:35,597 --> 00:32:37,973
No tienes mucho tiempo, querida.
347
00:32:38,633 --> 00:32:40,842
La carta del Banco es
de hace una semana.
348
00:32:42,037 --> 00:32:44,479
Vienen por ti.
349
00:33:31,120 --> 00:33:32,987
Buenos días, señora Kemp.
350
00:33:33,088 --> 00:33:34,655
Señor Wicksteed, ¿cómo está?
351
00:33:34,756 --> 00:33:36,724
¿Cómo van las cosas
con el Ayuntamiento?
352
00:33:36,825 --> 00:33:39,660
Puerto Burdock se está
desarrollando notablemente bien,
353
00:33:39,761 --> 00:33:41,195
me alegra decirlo.
354
00:33:41,296 --> 00:33:44,032
De hecho, acabo de llegar
de una reunión con Su Señoría.
355
00:33:44,133 --> 00:33:45,499
Con un poco de suerte,
356
00:33:45,600 --> 00:33:48,079
nuestra ciudad pronto podrá
disfrutar de los beneficios
357
00:33:48,103 --> 00:33:49,938
de una nueva central eléctrica,
358
00:33:50,039 --> 00:33:52,547
y antes del cambio de siglo.
359
00:33:52,807 --> 00:33:53,874
Estoy encantada de oír...
360
00:33:53,975 --> 00:33:56,244
que estamos avanzando
de forma tan heroica.
361
00:33:56,345 --> 00:33:59,713
Quizás Puerto Burdock pueda
compartir algunas de sus prosperidades
362
00:33:59,814 --> 00:34:02,516
con los menos afortunados.
363
00:34:02,617 --> 00:34:03,918
Mi querida señora,
364
00:34:04,019 --> 00:34:05,954
no ignoro su gallarda
campaña de envío de cartas
365
00:34:06,055 --> 00:34:08,556
a hombres influyentes
de la ciudad,
366
00:34:08,657 --> 00:34:10,891
pero tengo que darle un consejo.
367
00:34:10,992 --> 00:34:14,295
Creo que es un
viejo proverbio chino.
368
00:34:14,396 --> 00:34:17,372
"Dele un pez a un hombre y
lo alimentará durante un día.
369
00:34:17,932 --> 00:34:20,942
Enseñe a un hombre a pescar
y lo alimentará de por vida."
370
00:34:21,736 --> 00:34:25,747
Sus intenciones eran
honorables, pero equivocadas.
371
00:34:26,075 --> 00:34:28,676
Mientras yo forme
parte del Consejo,
372
00:34:28,777 --> 00:34:32,520
sus planes caritativos
nunca verán la luz del día.
373
00:34:33,148 --> 00:34:36,484
Y si me permite el
atrevimiento, señora Kemp,
374
00:34:36,585 --> 00:34:38,452
si yo estuviera
en su situación...
375
00:34:38,553 --> 00:34:42,256
me concentraría en poner en
orden las finanzas de mi casa...
376
00:34:42,357 --> 00:34:46,735
antes de empezar a decir a los
demás cómo deben gestionar la suya.
377
00:35:03,745 --> 00:35:07,148
Me alivia que podamos
evitar el desgarrador asunto...
378
00:35:07,249 --> 00:35:11,126
de que el Banco eche
a la calle a una viuda.
379
00:35:11,420 --> 00:35:13,228
¿Así que tengo más tiempo?
380
00:35:14,022 --> 00:35:17,858
Hacer este gran pago
significa que tengo la flexibilidad
381
00:35:17,959 --> 00:35:21,429
de concederle una prórroga
para devolver el saldo,
382
00:35:21,530 --> 00:35:24,873
pero, me temo que
no por mucho tiempo.
383
00:35:25,600 --> 00:35:27,208
30 días más.
384
00:35:34,476 --> 00:35:36,184
El,
385
00:35:36,478 --> 00:35:38,119
ha llegado el Coronel.
386
00:35:39,681 --> 00:35:42,650
Un ladrón entró
anoche en el Banco
387
00:35:42,751 --> 00:35:45,226
y robó una enorme
suma de dinero.
388
00:35:46,188 --> 00:35:48,456
Si me disculpa,
tengo un pequeño...
389
00:35:48,557 --> 00:35:51,066
asunto desagradable que atender.
390
00:35:53,462 --> 00:35:55,463
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
391
00:35:55,564 --> 00:35:57,806
Por favor, venga por aquí.
392
00:37:02,264 --> 00:37:04,532
Al igual que tú, Reginald
siguió estudiando la rareza
393
00:37:04,633 --> 00:37:06,934
y extraños aspectos
de la ciencia.
394
00:37:07,035 --> 00:37:08,746
Y que su investigación
le valiera una admisión
395
00:37:08,770 --> 00:37:10,745
en la Royal Society.
396
00:37:11,306 --> 00:37:13,318
Nada tan impresionante
como tu descubrimiento.
397
00:37:13,342 --> 00:37:14,708
Esto servirá.
398
00:37:14,809 --> 00:37:17,945
¿Confías en encontrar una
cura para tu enfermedad?
399
00:37:18,046 --> 00:37:21,249
Sería el centro de
mi trabajo en Iping.
400
00:37:21,350 --> 00:37:24,625
Pero no puedo hacer nada,
sin mis diarios de investigación.
401
00:37:25,186 --> 00:37:27,929
El tonto que me robó el
dinero también se los llevó.
402
00:37:28,857 --> 00:37:30,391
Sin ellos, descubrir un antídoto
403
00:37:30,492 --> 00:37:31,892
implica mezclas
de ensayo y error...
404
00:37:31,926 --> 00:37:35,763
para más de 300.000, tal vez
400.000, combinaciones químicas.
405
00:37:35,864 --> 00:37:38,173
Me llevaría toda una vida.
406
00:37:38,500 --> 00:37:40,934
Debes decirme cómo has
conseguido esto, Griffin.
407
00:37:41,035 --> 00:37:43,244
Es un milagro de la ciencia.
408
00:37:44,105 --> 00:37:45,839
Si sólo te hubiera
importado yo...
409
00:37:45,940 --> 00:37:48,027
durante mi estancia
en la Universidad.
410
00:37:52,747 --> 00:37:55,816
Dediqué cada chelín que
poseía a mi investigación.
411
00:37:55,917 --> 00:37:57,318
¿Por qué la invisibilidad?
412
00:37:57,419 --> 00:37:59,052
Querida Adeline,
413
00:37:59,153 --> 00:38:01,789
no estaba investigando
cómo pasar desapercibido.
414
00:38:01,890 --> 00:38:04,232
Estaba investigando
cómo ser libre.
415
00:38:05,226 --> 00:38:08,196
Mis experimentos tuvieron
un éxito sin precedentes,
416
00:38:08,297 --> 00:38:09,830
pero mi casero se impacientó.
417
00:38:09,931 --> 00:38:11,332
¡Sé que estás ahí!
418
00:38:11,433 --> 00:38:13,210
Y poco tiempo para
concluir mi investigación.
419
00:38:13,234 --> 00:38:14,335
¡Griffin!
420
00:38:14,436 --> 00:38:16,136
Cuando vino a
cobrarme el alquiler...
421
00:38:16,237 --> 00:38:17,738
no tuve elección.
422
00:38:17,839 --> 00:38:21,382
Monté un número que habría
enorgullecido a cualquier mago.
423
00:38:35,557 --> 00:38:37,499
Mi cabeza ya
rebosaba de planes...
424
00:38:37,600 --> 00:38:39,203
de todo lo salvaje y maravilloso
425
00:38:39,227 --> 00:38:41,937
que ahora tendría la libertad
de hacer impunemente.
426
00:38:42,797 --> 00:38:45,173
Pero mi triunfo duró poco.
427
00:38:46,100 --> 00:38:48,769
Había sido un tonto ingenuo.
428
00:38:48,870 --> 00:38:51,038
Qué absurdo indefenso
es un hombre invisible...
429
00:38:51,139 --> 00:38:52,440
en el clima frío
430
00:38:52,541 --> 00:38:54,849
y con una ciudad
sucia y abarrotada.
431
00:38:55,644 --> 00:38:57,578
Cada cruce era un peligro,
432
00:38:57,679 --> 00:39:00,855
cada peatón algo que
vigilar con atención.
433
00:39:01,283 --> 00:39:04,825
No tenía refugio, ni cobijo en
el invierno que se avecinaba,
434
00:39:05,354 --> 00:39:08,789
y conseguir ropa era
renunciar a todas mis ventajas.
435
00:39:08,890 --> 00:39:10,758
La nieve se asentaba sobre mí,
436
00:39:10,859 --> 00:39:12,993
la lluvia me convertiría
en un contorno acuoso,
437
00:39:13,094 --> 00:39:15,896
en la superficie
brillante de un hombre.
438
00:39:15,997 --> 00:39:18,309
La niebla de Londres me
convertiría en una burbuja fantasmal,
439
00:39:18,333 --> 00:39:20,734
más visible que cualquier
hombre corriente difuminado
440
00:39:20,835 --> 00:39:22,477
y oscurecido por ella.
441
00:39:30,679 --> 00:39:33,681
Tropecé con una humilde
tienda de disfraces.
442
00:39:33,782 --> 00:39:36,461
Aquella noche, después de que el
dueño de la tienda se fue a casa,
443
00:39:36,485 --> 00:39:38,352
me apropie un disfraz
444
00:39:38,453 --> 00:39:41,862
y le robé todo el dinero
disponible que pude encontrar.
445
00:39:43,124 --> 00:39:46,701
Finalmente, salí al mundo,
446
00:39:47,261 --> 00:39:50,638
una figura grotesca,
pero aún creíble.
447
00:39:52,467 --> 00:39:54,512
Y que con la invisibilidad,
se me hacía posible...
448
00:39:54,536 --> 00:39:56,844
ganar riqueza y poder...
449
00:39:57,839 --> 00:40:01,116
pero también me
imposibilitó disfrutar de ellas.
450
00:40:05,213 --> 00:40:07,548
Al final llegué a Iping.
451
00:40:07,649 --> 00:40:10,250
Se suponía que era
tranquilo y seguro.
452
00:40:10,351 --> 00:40:12,620
Fui allí para encontrar
una forma de restaurarme.
453
00:40:12,721 --> 00:40:14,087
Entonces...
454
00:40:14,188 --> 00:40:17,632
Me traicionó el único
hombre que debía ayudarme.
455
00:40:18,326 --> 00:40:20,301
Es extraordinario, Griffin.
456
00:40:20,529 --> 00:40:21,995
Notable.
457
00:40:22,096 --> 00:40:24,732
Tendrán que reescribir todos
los libros de texto del mundo.
458
00:40:24,833 --> 00:40:26,243
Piensa en la
fortuna para recaudar
459
00:40:26,267 --> 00:40:28,369
y en el bien que
podrías hacer con ella.
460
00:40:28,470 --> 00:40:31,679
Debemos pensar
más allá, querida.
461
00:40:45,754 --> 00:40:47,995
Coronel Adye.
462
00:41:04,839 --> 00:41:05,973
Qué alivio que...
463
00:41:06,074 --> 00:41:08,721
pudo retrasar la ejecución
hipotecaria del Banco.
464
00:41:09,177 --> 00:41:11,445
¿Cómo consiguió
semejante milagro?
465
00:41:11,546 --> 00:41:14,982
Mi hermano de Estados Unidos
me envió los fondos necesarios.
466
00:41:15,083 --> 00:41:17,392
Le va bastante bien.
467
00:41:17,852 --> 00:41:19,460
Efectivamente.
468
00:41:21,089 --> 00:41:22,763
Por los ferrocarriles.
469
00:41:23,357 --> 00:41:25,959
Algunos hombres tienen muy
buena cabeza para los negocios.
470
00:41:26,060 --> 00:41:27,294
Otros,
471
00:41:27,395 --> 00:41:30,004
cómo su difunto
marido, para la ciencia,
472
00:41:30,499 --> 00:41:32,800
pero la ciencia casi nunca
paga las cuentas ¿cierto?
473
00:41:32,901 --> 00:41:35,335
Ojalá las buenas acciones
pagaran tan bien, como las malas.
474
00:41:35,436 --> 00:41:37,738
Nunca lo hacen,
475
00:41:37,839 --> 00:41:39,514
¿verdad, señora Kemp?
476
00:41:43,945 --> 00:41:47,388
Ha sacado de la jubilación el
abrigo favorito de su marido.
477
00:41:53,421 --> 00:41:54,855
Han pasado años...
478
00:41:54,956 --> 00:41:58,203
desde la última vez que le vi
pasear por la ciudad, con este abrigo.
479
00:41:58,359 --> 00:42:00,435
Estaba recordando.
480
00:42:14,943 --> 00:42:17,985
Parece que, tal vez, su
suerte haya cambiado.
481
00:42:18,380 --> 00:42:20,448
Es extraño que al mundo
siempre le vaya bien,
482
00:42:20,549 --> 00:42:22,157
¿no cree?
483
00:42:22,284 --> 00:42:25,660
Sin importar qué tragedias nos
ocurran a los simples mortales.
484
00:42:28,623 --> 00:42:30,858
Robaron el efectivo
disponible del Banco.
485
00:42:30,959 --> 00:42:32,593
Pero afortunadamente para ellos,
486
00:42:32,694 --> 00:42:34,574
usted pudo pagarles una
fracción considerable...
487
00:42:34,629 --> 00:42:35,863
de lo que debía,
488
00:42:35,964 --> 00:42:37,330
en efectivo.
489
00:42:37,431 --> 00:42:39,700
¿Por qué está aquí
exactamente, Coronel?
490
00:42:39,801 --> 00:42:41,409
¿Sabía que...
491
00:42:41,570 --> 00:42:45,077
robaron al Banco el doble
de la cantidad que les pagó?
492
00:42:45,840 --> 00:42:47,875
Me pregunto a dónde habrá
desaparecido ese dinero.
493
00:42:47,976 --> 00:42:49,987
Quizás ese misterioso
vagabundo, tenga respuestas
494
00:42:50,011 --> 00:42:51,619
para usted.
495
00:42:52,446 --> 00:42:54,054
Estoy de acuerdo.
496
00:42:54,315 --> 00:42:56,149
Por eso sigo sus movimientos.
497
00:42:56,250 --> 00:43:00,761
Quizá pueda guiar a mi Policía,
hasta el dinero robado del Banco.
498
00:43:02,223 --> 00:43:03,831
Pero aparentemente...
499
00:43:05,727 --> 00:43:08,869
no soy el único
interesado en él.
500
00:43:15,469 --> 00:43:17,137
Parece que usted
está enviando cartas...
501
00:43:17,238 --> 00:43:19,940
a casas pobres de toda la región
502
00:43:20,041 --> 00:43:21,882
en busca del vagabundo,
503
00:43:22,276 --> 00:43:24,051
el señor Thomas Marvel.
504
00:43:24,213 --> 00:43:26,146
¿Cómo se le ocurrió
su nombre, Adeline?
505
00:43:26,247 --> 00:43:28,148
¿Cómo consiguió esto?
506
00:43:28,249 --> 00:43:30,484
Siempre aviso a las
autoridades de las regiones
507
00:43:30,585 --> 00:43:33,661
sobre personas de interés.
508
00:43:33,922 --> 00:43:35,989
Ellos me remitieron las cartas.
509
00:43:36,090 --> 00:43:39,200
Se parecen poco a su letra.
510
00:43:39,527 --> 00:43:40,928
Son mías.
511
00:43:41,029 --> 00:43:42,563
¿Y el señor Marvel?
512
00:43:42,664 --> 00:43:45,371
Coronel Adye, debo
pedirle que se marche.
513
00:43:45,800 --> 00:43:47,408
Inmediatamente.
514
00:43:57,311 --> 00:43:59,513
He venido por cortesía,
para darle la oportunidad
515
00:43:59,614 --> 00:44:01,222
de ser honesta conmigo.
516
00:44:01,450 --> 00:44:04,325
Sospecho que oculta información.
517
00:44:11,960 --> 00:44:13,527
Por favor, créame,
518
00:44:13,628 --> 00:44:16,871
este tipo de secretos
nunca mejoran con el tiempo.
519
00:44:36,317 --> 00:44:38,128
¿Te atreviste a escribir
cartas en mi nombre?
520
00:44:38,152 --> 00:44:41,128
¿Y cómo te atreves a
amenazar al Coronel Adye?
521
00:45:13,855 --> 00:45:15,530
Thomas Marvel...
522
00:45:36,845 --> 00:45:38,453
Señora Kemp.
523
00:45:41,482 --> 00:45:44,792
Si el doctor Kemp pudiera verle,
se pondría enfermo de preocupación.
524
00:45:47,521 --> 00:45:49,630
Ahora me voy a casa, señora.
525
00:45:54,395 --> 00:45:57,372
Esta carta llegó en el
correo de la tarde, para usted.
526
00:45:58,066 --> 00:45:59,907
Parece urgente, señora.
527
00:46:23,291 --> 00:46:25,225
"Querida señora Kemp.
528
00:46:25,326 --> 00:46:27,527
He recibido su carta,
solicitando mi ayuda...
529
00:46:27,628 --> 00:46:32,339
para auxiliarla a localizar a un
desafortunado, llamado Thomas Marvel.
530
00:46:33,968 --> 00:46:36,536
Desgraciadamente, me
veo obligado a informarle...
531
00:46:36,637 --> 00:46:39,914
que la Policía local me
ha hecho la misma petición.
532
00:46:40,508 --> 00:46:43,576
Tienen vigilado al miserable.
533
00:46:43,677 --> 00:46:46,286
Por qué razón, no
puedo adivinarlo.
534
00:46:46,748 --> 00:46:50,725
Lamentablemente, debo
informarles de la llegada de su carta,
535
00:46:52,286 --> 00:46:54,855
pero en honor a nuestros
pasados trabajos juntos
536
00:46:54,956 --> 00:46:57,057
ayudando a las
clases trabajadoras,
537
00:46:57,158 --> 00:47:00,093
puedo informarle de que
Thomas Marvel se refugia aquí,
538
00:47:00,194 --> 00:47:02,195
en nuestro anexo.
539
00:47:02,296 --> 00:47:05,198
Su verdadero amigo
y devoto servidor,
540
00:47:05,299 --> 00:47:08,676
Obispo Oliver White,
Abadía de East Cliff..."
541
00:47:12,773 --> 00:47:14,381
Señora Kemp.
542
00:47:15,143 --> 00:47:17,845
Es demasiado sensata para
aventurarse a esta parte de la ciudad...
543
00:47:17,946 --> 00:47:19,579
tan cerca del anochecer.
544
00:47:19,680 --> 00:47:21,148
Debo encontrar a ese hombre.
545
00:47:21,249 --> 00:47:23,951
Me pone en una
situación difícil aquí,
546
00:47:24,052 --> 00:47:27,120
sobre todo si está
involucrada en algo deshonesto.
547
00:47:27,221 --> 00:47:29,456
No quiero saber
sobre nada que...
548
00:47:29,557 --> 00:47:31,799
¿Ha informado ya
al Coronel Adye?
549
00:47:32,560 --> 00:47:34,435
Sabe que debo hacerlo.
550
00:47:34,796 --> 00:47:37,197
Puerto Burdock no
es una gran ciudad.
551
00:47:37,298 --> 00:47:38,832
Más pronto que tarde,
552
00:47:38,933 --> 00:47:42,169
la Policía sabrá
de su presencia,
553
00:47:42,270 --> 00:47:46,113
incluyendo noticias sobre
sus averiguaciones aquí.
554
00:47:49,911 --> 00:47:53,821
Esta es la única vez que
podré ayudarle de esta manera.
555
00:47:54,482 --> 00:47:56,216
Evite a los otros indigentes,
556
00:47:56,317 --> 00:47:57,964
encuéntrelo en las bancas.
557
00:48:10,731 --> 00:48:13,808
Tenemos un conocido común.
558
00:48:18,206 --> 00:48:19,814
No la conozco.
559
00:48:20,875 --> 00:48:24,084
Y dudo que nos movamos
en la misma sociedad.
560
00:48:25,679 --> 00:48:27,287
Estoy aquí sola.
561
00:48:31,953 --> 00:48:35,696
Tengo curiosidad por saber, el por qué
cree que necesito que me asegure eso.
562
00:48:36,724 --> 00:48:40,067
Para ser un hombre de recursos,
eligió un alojamiento pobre.
563
00:48:43,932 --> 00:48:47,441
Un hombre que gasta mucho
dinero, atrae la atención.
564
00:48:48,669 --> 00:48:51,145
No volveré a cometer ese error.
565
00:48:52,240 --> 00:48:55,249
Que usted esté aquí, es
un buen ejemplo de ello.
566
00:48:57,946 --> 00:49:00,521
Si es su amiga
de él, ¿qué quiere?
567
00:49:01,415 --> 00:49:03,658
Es cierto que soy su amiga.
568
00:49:04,518 --> 00:49:06,994
No sé si él sea mío.
569
00:49:10,058 --> 00:49:12,166
Él es un hombre enfermo.
570
00:49:13,427 --> 00:49:14,794
Siempre parloteando...
571
00:49:14,895 --> 00:49:18,198
sobre sus planes para
doblegar a todo el país.
572
00:49:18,299 --> 00:49:20,107
¿A todo el país?
573
00:49:20,401 --> 00:49:22,009
Sí.
574
00:49:23,071 --> 00:49:25,479
Pero Thomas Marvel le enseñó.
575
00:49:27,275 --> 00:49:29,917
La Reina Victoria debería
darme una medalla.
576
00:49:32,313 --> 00:49:35,690
Le quité el viento
de sus velas, así es.
577
00:49:39,020 --> 00:49:40,453
¿Pudo ver la forma de echarlo...
578
00:49:40,554 --> 00:49:42,763
en ese diario en sus manos?
579
00:49:47,461 --> 00:49:49,069
Lo sabía.
580
00:49:50,398 --> 00:49:53,500
Sólo quiere el poder
para usted, ¿no?
581
00:49:53,601 --> 00:49:54,734
¡Pues es mío!
582
00:49:54,835 --> 00:49:57,745
¡Está aliada con
el hombre invisible!
583
00:50:00,074 --> 00:50:03,117
¡Ella está aliada con
el hombre invisible!
584
00:50:04,145 --> 00:50:06,253
Ahora está con ella.
585
00:50:09,517 --> 00:50:11,391
Marvel, ¡espera!
586
00:50:28,769 --> 00:50:30,477
¿Griffin?
587
00:52:19,580 --> 00:52:21,321
Griffin.
588
00:52:22,350 --> 00:52:23,958
¿Dónde has estado?
589
00:52:25,085 --> 00:52:26,930
¿Por qué seguiste al
Coronel Adye hasta la ciudad?
590
00:52:26,954 --> 00:52:28,321
¿Qué le hiciste?
591
00:52:28,422 --> 00:52:32,066
¿Realmente te importa
ese hombre insufrible?
592
00:52:33,594 --> 00:52:36,804
Quería ver qué sabía
realmente de nosotros.
593
00:52:37,231 --> 00:52:38,675
Mi confederado había hablado
594
00:52:38,699 --> 00:52:40,076
al jefe de la Policía...
595
00:52:40,100 --> 00:52:42,802
varias locas historias
del hombre invisible.
596
00:52:42,903 --> 00:52:46,773
Quería saber sí el bueno y viejo
Coronel Adye se creía las historias.
597
00:52:46,874 --> 00:52:48,007
¿Y?
598
00:52:48,108 --> 00:52:50,317
Pues claro que no.
599
00:52:52,180 --> 00:52:54,121
Siéntate.
600
00:52:58,919 --> 00:53:02,763
La vida debe continuar, mi niña.
601
00:53:04,425 --> 00:53:06,934
Tenemos tanto por hacer.
602
00:53:08,696 --> 00:53:11,431
Reginald nunca habría hecho
un movimiento tan audaz.
603
00:53:11,532 --> 00:53:13,774
Ése era él.
604
00:53:14,101 --> 00:53:17,177
Y aun así, ganó
lo que importaba.
605
00:53:18,872 --> 00:53:21,508
Imagina lo que podríamos
hacer juntos, Adeline.
606
00:53:21,609 --> 00:53:23,676
Sé que deseas
hacer grandes cosas.
607
00:53:23,777 --> 00:53:26,987
Puedo descubrir la
información oculta que necesitas,
608
00:53:27,248 --> 00:53:30,057
¡ASESINATO EN HINTONDEAN!
- Conseguir los fondos que requieras.
609
00:53:31,352 --> 00:53:36,712
Puedo eliminar los obstáculos
que se interpongan en tu camino.
610
00:53:36,924 --> 00:53:38,491
A partir de hoy,
611
00:53:38,592 --> 00:53:42,069
la vida será mucho más
fácil para ti, Adeline Kemp.
612
00:53:43,497 --> 00:53:46,173
Pero debo tener mis diarios.
613
00:53:46,434 --> 00:53:49,068
Sólo cuando domine la
invisibilidad, el mundo se doblegará
614
00:53:49,169 --> 00:53:50,303
a mi voluntad.
615
00:53:50,404 --> 00:53:53,914
Sólo así podrás hacer
de él un lugar mejor.
616
00:53:54,875 --> 00:53:56,075
Debo tener mis diarios,
617
00:53:56,176 --> 00:53:57,043
Adeline,
618
00:53:57,144 --> 00:53:59,186
¡y tú me ayudarás
a encontrarlos!
619
00:54:17,064 --> 00:54:18,672
¿Marvel?
620
00:54:28,876 --> 00:54:30,310
¿Lo has visto?
621
00:54:30,411 --> 00:54:33,446
No ha hecho cola para
refugiarse en el anexo, esta noche,
622
00:54:33,547 --> 00:54:34,881
pero he visto a dónde se va...
623
00:54:34,982 --> 00:54:37,457
cuando quiere desaparecer.
624
00:54:37,751 --> 00:54:39,252
Puedo enseñárselo,
625
00:54:39,353 --> 00:54:41,161
¿pero qué gano yo con ello?
626
00:54:54,735 --> 00:54:56,343
Adelante.
627
00:54:57,305 --> 00:55:00,747
La entrada al
túnel está por allá.
628
00:55:45,185 --> 00:55:47,027
¿Estás perdida, amor?
629
00:55:54,227 --> 00:55:56,470
Quizá podamos
iluminar tu camino.
630
00:56:04,104 --> 00:56:07,147
Michael hizo un buen
trabajo atrayéndote.
631
00:56:10,878 --> 00:56:13,720
Si has venido por tu
dinero, ¡no está aquí!
632
00:56:19,252 --> 00:56:20,887
Señor Marvel, no
busco el dinero.
633
00:56:20,988 --> 00:56:23,130
Sólo busco los diarios.
634
00:56:28,261 --> 00:56:32,306
Si tanto quieres tus
libros, ven por ellos.
635
00:56:32,966 --> 00:56:35,435
No te escondas detrás
de esta cosita tan bonita.
636
00:56:35,536 --> 00:56:37,144
Él no está aquí.
637
00:56:38,338 --> 00:56:40,347
Estoy dispuesto
a pagar por ello.
638
00:56:42,810 --> 00:56:46,153
Apuesto a que estarías
dispuesta a hacer mucho más,
639
00:56:46,747 --> 00:56:49,723
antes de que mis muchachos
te dejen salir de este sitio.
640
00:56:56,356 --> 00:56:58,257
¿Qué les dijo, caballeros?
641
00:56:58,358 --> 00:57:00,993
¿Qué un hombre invisible
vendría aquí esta noche?
642
00:57:01,094 --> 00:57:03,229
Segura que no se creyeron
una afirmación tan absurda.
643
00:57:03,330 --> 00:57:05,465
Marvel nos paga
bastante bien por cuidarle
644
00:57:05,566 --> 00:57:07,734
y acabar con su
torturador invisible.
645
00:57:07,835 --> 00:57:11,511
Creemos que es un loco, pero, el
dinero es el dinero, ¿verdad, chicos?
646
00:57:14,207 --> 00:57:17,510
Marvel también nos dijo
que un bonito bocadito
647
00:57:17,611 --> 00:57:20,454
vagaría por aquí sola.
648
00:57:20,781 --> 00:57:24,484
Tampoco nos lo creíamos,
pero, maravilla de maravillas,
649
00:57:24,585 --> 00:57:26,193
aquí estás,
650
00:57:28,297 --> 00:57:30,097
lista para ser tomada.
651
00:57:39,399 --> 00:57:41,559
Hace falta un poco de
esfuerzo para apretar el gatillo.
652
00:57:41,635 --> 00:57:44,811
Supongo que tus dedos
no tienen la práctica.
653
00:57:45,405 --> 00:57:47,947
Deberías haber
amartillado el arma primero.
654
00:57:49,443 --> 00:57:51,685
Puedo enseñarte cosas.
655
00:57:59,787 --> 00:58:01,895
¡Cuidado, idiotas!
656
00:58:21,942 --> 00:58:24,050
¿Dónde demonios estás?
657
00:58:25,646 --> 00:58:27,321
Por todas partes.
658
00:58:28,081 --> 00:58:30,790
Corre, Adeline. ¡Corre!
659
00:58:33,453 --> 00:58:36,563
¿Dónde estás, canalla?
660
00:58:39,660 --> 00:58:42,602
¡Muéstrate, escoria!
661
00:58:44,611 --> 00:58:45,764
¡Muéstrate!
662
00:59:25,827 --> 00:59:27,841
Felicidades, señor Marvel.
663
00:59:28,041 --> 00:59:29,909
Se le cumplirá su deseo.
664
00:59:30,010 --> 00:59:32,986
Estará encerrado durante
Dios sabe cuánto tiempo.
665
00:59:33,213 --> 00:59:35,895
Todo lo que tenía que hacer
era participar en una pelea...
666
00:59:35,996 --> 00:59:37,624
en la que murieran dos hombres.
667
00:59:38,318 --> 00:59:39,959
No fui yo.
668
00:59:41,054 --> 00:59:43,663
Fue el hombre invisible.
669
00:59:45,325 --> 00:59:47,701
No me cree, ¿verdad?
670
00:59:48,662 --> 00:59:51,538
Debería preguntarle
a su bella amiga.
671
00:59:59,472 --> 01:00:03,517
Asegúrese de devolverle
su arma, a su linda amiguita.
672
01:00:29,336 --> 01:00:32,271
¿Quién mató a esos dos hombres
que encontramos en el suelo?
673
01:00:32,372 --> 01:00:35,014
No sé de qué está hablando.
674
01:00:47,988 --> 01:00:50,564
Dime la verdad, Adeline,
675
01:00:51,625 --> 01:00:54,000
o toda la que puedas.
676
01:00:55,328 --> 01:00:56,936
Deja que te ayude.
677
01:00:59,633 --> 01:01:02,075
Estaba intentando
recuperar ese diario.
678
01:01:03,136 --> 01:01:04,136
Marvel lo robó,
679
01:01:04,237 --> 01:01:06,513
y alguien me salvó.
680
01:01:10,944 --> 01:01:12,822
Un buen libro, para
que arriesgues tu vida...
681
01:01:12,846 --> 01:01:13,957
tan insensata,
682
01:01:13,981 --> 01:01:15,114
y luego...
683
01:01:15,215 --> 01:01:17,491
el salvador milagroso.
684
01:01:18,852 --> 01:01:21,153
Me encantaría
estrecharle la mano.
685
01:01:21,254 --> 01:01:22,996
¿Qué aspecto tiene él?
686
01:01:23,724 --> 01:01:25,332
No lo sé.
687
01:01:26,526 --> 01:01:28,027
¿Altura?
688
01:01:28,128 --> 01:01:29,736
¿Peso?
689
01:01:30,764 --> 01:01:31,864
¿Color de cabello y ojos?
690
01:01:31,965 --> 01:01:33,465
No lo sé.
691
01:01:33,566 --> 01:01:35,001
Señora Kemp,
692
01:01:35,102 --> 01:01:37,970
la única razón por la
que no la meto entre rejas,
693
01:01:38,071 --> 01:01:43,683
es que tanto usted, como el señor
Marvel, parecen estar de acuerdo...
694
01:01:45,312 --> 01:01:48,547
en qué otra persona
creó el caos de esta noche.
695
01:01:48,648 --> 01:01:50,290
Por favor,
696
01:01:50,951 --> 01:01:53,159
sea más comunicativa.
697
01:01:54,521 --> 01:01:57,263
¿Este diario le
pertenece de verdad?
698
01:01:59,159 --> 01:02:01,167
¿O pertenece al señor Marvel?
699
01:02:05,432 --> 01:02:07,040
¿Pertenece...
700
01:02:07,768 --> 01:02:09,036
a un hombre invisible?
701
01:02:09,736 --> 01:02:12,178
No sea absurdo,
el diario es mío.
702
01:02:14,074 --> 01:02:15,682
Ya veo.
703
01:02:16,176 --> 01:02:17,610
Títulos ominosos en inglés,
704
01:02:17,711 --> 01:02:21,921
claramente escritos por alguien
obsesionado con lo mórbido.
705
01:02:23,483 --> 01:02:25,091
¿Y el resto?
706
01:02:25,953 --> 01:02:26,953
Galimatías.
707
01:02:27,020 --> 01:02:29,295
Está codificado,
no puedo leerlo.
708
01:02:30,457 --> 01:02:32,065
Yo tampoco puedo.
709
01:02:32,926 --> 01:02:36,536
Hay un tipo en la estación que
es bueno con los rompecabezas,
710
01:02:37,464 --> 01:02:39,165
y dice que habrá una clave.
711
01:02:39,266 --> 01:02:41,644
Una palabra clave de siete
letras, desbloqueará este cifrado,
712
01:02:41,668 --> 01:02:45,412
pero que me condenen, si
se me ocurre cuál podría ser.
713
01:02:47,074 --> 01:02:50,076
El señor Marvel tampoco
conoce el contenido de este diario,
714
01:02:50,177 --> 01:02:53,387
y, sin embargo, ambos
reclaman su propiedad.
715
01:02:53,781 --> 01:02:55,948
El diario pertenece
a mi difunto marido.
716
01:02:56,049 --> 01:02:58,257
Como sabe, era un científico.
717
01:02:58,619 --> 01:03:01,928
Su sueño era llegar a ser
miembro de la Real Society.
718
01:03:02,222 --> 01:03:03,923
Era todo lo que siempre quiso.
719
01:03:04,024 --> 01:03:08,468
El Reginald que conocíamos,
buscaba conducir...
720
01:03:10,931 --> 01:03:12,872
¿experimentación humana?
721
01:03:15,836 --> 01:03:17,444
Este diario...
722
01:03:18,405 --> 01:03:20,146
es pura locura.
723
01:03:23,043 --> 01:03:25,311
Sin embargo, me
inclino a creerte.
724
01:03:25,412 --> 01:03:27,379
Viendo con qué
fervor lo has buscado,
725
01:03:27,480 --> 01:03:30,390
hasta el punto de
ponerte en peligro.
726
01:03:33,453 --> 01:03:37,764
¿Qué otra razón podrías tener?
727
01:03:42,996 --> 01:03:44,496
Por supuesto,
728
01:03:44,597 --> 01:03:47,874
no puedo devolver
esta pistola, oficialmente.
729
01:03:49,369 --> 01:03:51,010
Es un arma homicida.
730
01:03:53,240 --> 01:03:55,327
Sea lo que sea en
lo que estés metida,
731
01:03:56,543 --> 01:03:58,230
intenta mantenerte a salvo.
732
01:06:56,293 --> 01:07:00,793
PUERTO BURDOCK 3 KILÓMETROS
733
01:07:08,068 --> 01:07:10,576
Buenos días, señor Alcalde.
734
01:07:12,372 --> 01:07:14,540
Señora Kemp.
735
01:07:14,641 --> 01:07:16,816
Un día emocionante para usted.
736
01:07:18,745 --> 01:07:19,878
¿Es verdad?
737
01:07:19,979 --> 01:07:21,547
¿El Ayuntamiento
votará mi propuesta...
738
01:07:21,648 --> 01:07:23,522
para un asilo más humano?
739
01:07:23,783 --> 01:07:25,152
Bueno...
740
01:07:25,552 --> 01:07:27,119
para no ser
descortés al respecto,
741
01:07:27,220 --> 01:07:30,722
pero dado que el desafortunado
Consejero Wicksteed
742
01:07:30,823 --> 01:07:33,392
falleció prematuramente,
743
01:07:33,493 --> 01:07:35,838
el trabajo del Comité que
había paralizado, ha sido votado
744
01:07:35,862 --> 01:07:36,929
para seguir adelante.
745
01:07:37,030 --> 01:07:38,130
Eso no significa...
746
01:07:38,231 --> 01:07:42,768
que su propuesta tenga los votos
necesarios, para ser aprobada.
747
01:07:42,869 --> 01:07:44,370
¿Quién sigue oponiéndose?
748
01:07:44,471 --> 01:07:45,881
Puedo hacerles entrar en razón.
749
01:07:45,905 --> 01:07:47,839
Mi propuesta se
amortiza a largo plazo.
750
01:07:47,940 --> 01:07:50,609
Debería intentar
discutir el asunto...
751
01:07:50,710 --> 01:07:52,585
con el Consejero Hammond.
752
01:07:52,846 --> 01:07:56,389
Ahora lidera la
oposición en contra suya.
753
01:07:56,616 --> 01:07:58,917
Pero, actúe con premura.
754
01:07:59,018 --> 01:08:01,327
El Ayuntamiento la vota mañana.
755
01:08:13,433 --> 01:08:15,160
Felicidades por la votación.
756
01:08:15,335 --> 01:08:16,379
¿Dónde has estado?
757
01:08:16,403 --> 01:08:17,723
No sabía si estabas
vivo o muerto.
758
01:08:18,204 --> 01:08:19,638
¿Estás herido?
759
01:08:19,739 --> 01:08:22,248
No estoy peor que de costumbre.
760
01:08:22,809 --> 01:08:24,143
¿Cuánto tiempo
llevas siguiéndome?
761
01:08:24,244 --> 01:08:25,677
En secreto,
762
01:08:25,778 --> 01:08:26,912
en silencio.
763
01:08:27,013 --> 01:08:29,015
Soy científico, Adeline,
764
01:08:29,116 --> 01:08:30,582
un observador de profesión.
765
01:08:30,683 --> 01:08:32,161
¿Y de qué servirían
mis observaciones,
766
01:08:32,185 --> 01:08:34,220
sí mis sujetos fueran
conscientes de mi presencia?
767
01:08:34,321 --> 01:08:37,156
Algunos lo llamarían
violación a la intimidad.
768
01:08:37,257 --> 01:08:39,225
Otros lo llamarían lo necesario.
769
01:08:39,326 --> 01:08:41,327
La carta que estaba
escribiendo el Alcalde,
770
01:08:41,428 --> 01:08:43,429
iba dirigida al
concejal Hammond.
771
01:08:43,530 --> 01:08:45,431
Y estaba advirtiendo
al señor sobre ti.
772
01:08:45,532 --> 01:08:47,140
Mentira.
773
01:08:47,267 --> 01:08:49,201
¡Pero qué!
774
01:08:49,302 --> 01:08:50,302
Habrá sido el viento.
775
01:08:50,337 --> 01:08:51,603
¿El viento? ¿En el interior?
776
01:08:51,704 --> 01:08:53,572
Qué tontería.
777
01:08:53,673 --> 01:08:54,673
Tonto impulsivo,
778
01:08:54,774 --> 01:08:56,319
nunca aprendiste a
controlar tu temperamento.
779
01:08:56,343 --> 01:08:58,010
Pretenden rechazar
tu propuesta...
780
01:08:58,111 --> 01:09:00,179
tras un supuesto esfuerzo
heroico para aprobarla.
781
01:09:00,280 --> 01:09:02,425
¿Cuántos años de tu
vida, has desperdiciado...
782
01:09:02,449 --> 01:09:03,982
en esta ciudad podrida?
783
01:09:04,083 --> 01:09:07,353
Apuesto a que conoces la medida
de estos hombres, mejor que yo.
784
01:09:07,454 --> 01:09:08,987
Soy una mujer...
785
01:09:09,088 --> 01:09:10,997
en un mundo de hombres pequeños.
786
01:09:11,291 --> 01:09:13,425
En la Universidad
ocurría lo mismo,
787
01:09:13,526 --> 01:09:17,396
se nos permitía asistir a las clases,
pero se nos prohibía a los exámenes.
788
01:09:17,497 --> 01:09:20,258
Sólo se me permite actuar a través
de un conjunto limitado de canales.
789
01:09:20,300 --> 01:09:22,134
Entonces hazme tu canal,
790
01:09:22,235 --> 01:09:24,670
y a cambio, tú te
convertirás en el mío.
791
01:09:24,771 --> 01:09:26,505
¿Qué propones exactamente?
792
01:09:26,606 --> 01:09:28,474
Necesito los otros dos diarios.
793
01:09:28,575 --> 01:09:30,042
Ayúdame a llegar a la comisaría,
794
01:09:30,143 --> 01:09:33,519
y conseguiré que se apruebe tu
propuesta... por el Ayuntamiento.
795
01:09:34,281 --> 01:09:36,116
Dame tu palabra de
que no le harás daño.
796
01:09:36,816 --> 01:09:38,657
No habrá más
derramamiento de sangre.
797
01:09:38,919 --> 01:09:40,619
Cualquier cosa por ti, Adeline.
798
01:09:40,720 --> 01:09:41,987
Cualquier cosa.
799
01:09:42,088 --> 01:09:44,530
El mundo entero para ti.
800
01:10:06,846 --> 01:10:08,454
Señora Kemp.
801
01:10:10,450 --> 01:10:11,983
¿Puedo ayudarla en algo?
802
01:10:12,084 --> 01:10:14,493
Me gustaría hablar
con Thomas Marvel.
803
01:10:15,588 --> 01:10:18,257
No veo cómo eso
podría ser productivo.
804
01:10:18,358 --> 01:10:20,733
Robó tres diarios, no uno.
805
01:10:21,094 --> 01:10:23,695
Diarios que pertenecen a
mi querido difunto marido,
806
01:10:23,796 --> 01:10:25,771
su último legado para mí.
807
01:10:37,944 --> 01:10:39,478
Yo le haré las preguntas.
808
01:10:39,579 --> 01:10:40,579
Usted quédese callada.
809
01:10:40,647 --> 01:10:42,255
¿Entiende?
810
01:10:49,989 --> 01:10:51,357
No puedes retenerme aquí, Adye,
811
01:10:51,458 --> 01:10:53,199
¡no es seguro!
812
01:10:53,726 --> 01:10:55,334
¡Silencio, Albert!
813
01:11:00,100 --> 01:11:02,668
Si admite que tiene
otros dos diarios robados,
814
01:11:02,769 --> 01:11:05,644
intentaré convencerle
de que los entregue.
815
01:11:16,449 --> 01:11:19,058
¿Qué hace ella aquí?
816
01:11:19,886 --> 01:11:21,764
La señora dice que
tienes dos diarios suyos,
817
01:11:21,788 --> 01:11:24,256
en tu escondite, en
algún lugar de la ciudad.
818
01:11:24,357 --> 01:11:26,765
Esos diarios me pertenecen.
819
01:11:27,026 --> 01:11:28,902
Señor Marvel,
820
01:11:29,161 --> 01:11:30,529
¿cómo decirlo?
821
01:11:30,630 --> 01:11:32,270
No hace falta ser
Detective, para saber...
822
01:11:32,365 --> 01:11:36,075
que los diarios están más allá
de un hombre de su educación.
823
01:11:36,403 --> 01:11:38,069
Una suposición,
reforzada por el hecho...
824
01:11:38,170 --> 01:11:39,871
de que no puede
decirme el contenido.
825
01:11:39,972 --> 01:11:42,015
¿Y ella sí puede leerlos?
826
01:11:43,343 --> 01:11:45,377
La señora Kemp reclama
que su difunto marido,
827
01:11:45,478 --> 01:11:47,453
un científico, los escribió.
828
01:11:47,880 --> 01:11:49,366
Tendrás que
perdonarme sí encuentro...
829
01:11:49,467 --> 01:11:52,959
su versión de los hechos,
cómo ligeramente más verosímil.
830
01:11:55,422 --> 01:11:57,563
Me has matado, Adye.
831
01:11:58,558 --> 01:12:01,968
Has conducido al
hombre invisible hasta mí.
832
01:12:04,564 --> 01:12:06,539
Ella está aliada con él.
833
01:12:06,833 --> 01:12:08,441
¡Pregúntale!
834
01:12:09,235 --> 01:12:13,612
¡Se nota, está escrito
en su cara de mentirosa!
835
01:12:14,040 --> 01:12:15,499
Señora Kemp...
836
01:12:15,808 --> 01:12:18,877
¿podría intentar
explicarle al señor Marvel...
837
01:12:18,978 --> 01:12:22,821
que no tiene a un hombre
invisible que la siga a todas partes?
838
01:12:23,350 --> 01:12:26,352
Dame los diarios, y todo
esto se habrá terminado.
839
01:12:26,453 --> 01:12:30,389
Si tanto te aterroriza
este hombre invisible,
840
01:12:30,490 --> 01:12:31,823
¿por qué no
entregar los diarios?
841
01:12:31,924 --> 01:12:34,167
¡No lo conoces como yo!
842
01:12:34,361 --> 01:12:36,332
¡Y apostaría a que
tú no le conoces...
843
01:12:36,433 --> 01:12:39,205
tan bien como crees, señorita!
844
01:12:40,567 --> 01:12:43,642
Devolverle los
libros no será el final.
845
01:12:45,472 --> 01:12:48,814
No, sólo será el principio,
846
01:12:49,208 --> 01:12:50,950
para todos nosotros.
847
01:12:51,611 --> 01:12:54,079
¿Me engañan mis oídos?
848
01:12:54,180 --> 01:12:56,748
¿O realmente he oído
una nota de preocupación...
849
01:12:56,849 --> 01:12:58,016
por tus semejantes?
850
01:12:58,117 --> 01:13:01,560
No son tus oídos
los que te engañan.
851
01:13:05,958 --> 01:13:07,766
No los entregará.
852
01:13:11,564 --> 01:13:12,864
¡Oye!
853
01:13:12,965 --> 01:13:15,233
¡No me dejes aquí con él!
854
01:13:15,334 --> 01:13:16,935
¿Con quién?
855
01:13:17,036 --> 01:13:18,637
¿El hombre invisible?
856
01:13:18,738 --> 01:13:20,872
Oye, hombre invisible,
857
01:13:20,973 --> 01:13:23,909
por favor, deja de acosar
a este pobre desgraciado.
858
01:13:24,010 --> 01:13:26,445
¡Jódete, tonto!
859
01:13:26,546 --> 01:13:28,780
¡No sabes lo que haces!
860
01:13:28,881 --> 01:13:31,817
Tal vez deba apoyar a
su asilo después de todo.
861
01:13:31,918 --> 01:13:34,252
¡Esto es sangre
en tus manos, Adye!
862
01:13:34,353 --> 01:13:36,955
¡Es sangre en tus manos, Adye!
863
01:13:37,056 --> 01:13:40,399
¡Tienes las manos
manchadas de sangre!
864
01:14:18,665 --> 01:14:19,765
Te has desnudado.
865
01:14:19,866 --> 01:14:21,900
Te he pedido que
te pusieras decente.
866
01:14:22,001 --> 01:14:24,910
Había olvidado lo
encantadora que eres.
867
01:14:25,872 --> 01:14:27,272
Los tengo, Adeline,
868
01:14:27,373 --> 01:14:28,907
a mis preciosos diarios,
869
01:14:29,008 --> 01:14:31,450
y tengo que agradecértelo.
870
01:14:31,878 --> 01:14:33,652
¿Y Marvel?
871
01:14:34,113 --> 01:14:35,821
Él está bien.
872
01:14:36,282 --> 01:14:37,749
Ahora, encontrarás una cura.
873
01:14:37,850 --> 01:14:39,250
¿Una cura?
874
01:14:39,351 --> 01:14:41,687
No hay ninguna
aflicción, Adeline.
875
01:14:41,788 --> 01:14:44,089
Como dijiste, mis
logros fueron notables,
876
01:14:44,190 --> 01:14:46,965
y que reescribiría la ciencia
tal y como la conocemos.
877
01:14:47,227 --> 01:14:49,468
Has hecho algo muy grande,
878
01:14:50,429 --> 01:14:51,509
una cosa grande y terrible,
879
01:14:51,578 --> 01:14:53,139
pero me aterra.
880
01:14:55,835 --> 01:14:57,828
Sólo estoy empezando
a darme cuenta...
881
01:14:57,929 --> 01:15:01,280
de las extraordinarias ventajas
que me proporciona la invisibilidad.
882
01:15:02,341 --> 01:15:04,650
Pero hasta que
encuentre una cura...
883
01:15:05,177 --> 01:15:07,320
debo de tener una compañera.
884
01:15:08,548 --> 01:15:09,715
¿Una compañera?
885
01:15:09,816 --> 01:15:11,824
Debo tenerte a ti.
886
01:15:12,585 --> 01:15:15,220
¿No eres ya cómo
invisible también?
887
01:15:15,321 --> 01:15:18,764
¿Sola en esta casa,
en tus causas públicas?
888
01:15:19,458 --> 01:15:22,661
¿No estás cansada de
ser una mujer que no ven?
889
01:15:22,762 --> 01:15:25,104
¿Una voz no escuchada?
890
01:15:26,599 --> 01:15:30,609
El mundo oirá a nuestras
dos voces dentro de poco.
891
01:16:23,623 --> 01:16:25,231
¿Margaret?
892
01:16:28,394 --> 01:16:30,061
¿Has visto a Margaret?
893
01:16:30,162 --> 01:16:32,507
No, señora, pero he encontrado
una nota suya en la cocina.
894
01:16:32,531 --> 01:16:35,934
Se ha ido a casa de su hermana, allí en
la ciudad, cree que está cogiendo la gripe.
895
01:16:36,035 --> 01:16:37,643
¿Una nota?
896
01:16:39,438 --> 01:16:41,046
Gracias, Evie.
897
01:16:41,240 --> 01:16:42,741
Buena suerte hoy, señora Kemp.
898
01:16:42,842 --> 01:16:44,075
¿Perdona?
899
01:16:44,176 --> 01:16:45,343
¿Lo del Ayuntamiento?
900
01:16:45,444 --> 01:16:48,221
He oído que hoy
votarán sobre su asilo.
901
01:16:48,581 --> 01:16:50,856
Sí, gracias por recordármelo.
902
01:17:02,762 --> 01:17:05,030
Parece que hoy
estás de buen humor.
903
01:17:05,131 --> 01:17:07,799
Casi podría ser, como si estuviéramos
de nuevo en la Universidad,
904
01:17:07,900 --> 01:17:10,836
tú y Reginald trasteando con todos
los vasos de precipitados y tubos,
905
01:17:10,937 --> 01:17:12,771
y cada avance es un triunfo.
906
01:17:12,872 --> 01:17:14,640
Tengo todos los
motivos para ser feliz.
907
01:17:14,741 --> 01:17:16,307
He recuperado mis diarios,
908
01:17:16,408 --> 01:17:19,210
y por fin he podido
probar una cura.
909
01:17:19,311 --> 01:17:20,512
Tiene defectos.
910
01:17:20,613 --> 01:17:22,914
Ahora mismo, es más
bien un veneno lento.
911
01:17:23,015 --> 01:17:25,751
Pero tarde que temprano...
una cura completa será mía.
912
01:17:25,852 --> 01:17:30,229
Entonces mi invisibilidad se convertirá
realmente en una herramienta de poder.
913
01:17:31,090 --> 01:17:32,257
No lo entiendo,
914
01:17:32,358 --> 01:17:33,802
y cuando formules una cura...
915
01:17:33,826 --> 01:17:35,894
ya volverás a ser
visible, ¿no es así?
916
01:17:35,995 --> 01:17:37,929
Mi invisibilidad me da ventajas,
917
01:17:38,030 --> 01:17:40,806
demasiado valiosas
para desecharlas sin más.
918
01:17:41,033 --> 01:17:42,734
Pero con una cura,
919
01:17:42,835 --> 01:17:46,538
ambos podemos ser
visibles e invisibles a voluntad.
920
01:17:46,639 --> 01:17:48,006
¿Yo invisible?
921
01:17:48,107 --> 01:17:50,976
Quizás comparta... contigo
los secretos de mi trabajo,
922
01:17:51,077 --> 01:17:53,244
la palabra clave que
descifre el cifrado.
923
01:17:53,345 --> 01:17:54,647
- Griffin, no...
- Pero esto es,
924
01:17:54,671 --> 01:17:57,448
este es el primer día del
primer año de una nueva época,
925
01:17:57,549 --> 01:18:00,559
¡la época del hombre invisible!
926
01:18:01,087 --> 01:18:03,589
Empezaremos por Puerto Burdock
927
01:18:03,690 --> 01:18:06,632
y tu humilde propuesta
al Ayuntamiento.
928
01:18:07,426 --> 01:18:08,827
¡Casi lo olvido!
929
01:18:08,928 --> 01:18:12,805
Hoy, ¡se aprueba, porque
yo digo que se aprobará!
930
01:18:14,834 --> 01:18:16,475
Griffin, ¡espérate!
931
01:18:37,223 --> 01:18:38,997
Señora Kemp.
932
01:18:39,391 --> 01:18:40,936
Alcalde Edeson, tengo
que hablarle.
933
01:18:40,960 --> 01:18:43,328
La votación se celebrará
esta tarde, querida,
934
01:18:43,429 --> 01:18:44,596
no te preocupes.
935
01:18:44,697 --> 01:18:46,057
Pero antes, un
almuerzo en mi club.
936
01:18:46,098 --> 01:18:48,277
Seguimos un poco
retrasados, por supuesto,
937
01:18:48,301 --> 01:18:50,769
pero tuve una suerte del
demonio, intentando llegar...
938
01:18:50,870 --> 01:18:52,303
a la ciudad, esta mañana.
939
01:18:52,404 --> 01:18:54,305
Y luego están, bueno...
940
01:18:54,406 --> 01:18:57,776
tantas votaciones
importantes que superar.
941
01:18:57,877 --> 01:19:00,747
Pero ten por segura que
tendremos en cuenta tus ideas...
942
01:19:00,947 --> 01:19:04,315
con la máxima deliberación
y el cuidado que merecen.
943
01:19:04,416 --> 01:19:07,018
Tanto si la votación
es a tu favor, yo...
944
01:19:07,119 --> 01:19:09,562
Quizá sea más seguro retrasarlo.
945
01:19:10,056 --> 01:19:11,664
¿Retrasar?
946
01:19:11,891 --> 01:19:15,194
Mi querida niña, has pasado
meses acosando a los concejales
947
01:19:15,295 --> 01:19:16,747
¿y ahora quieres retrasarla?
948
01:19:16,848 --> 01:19:20,305
Debe comprenderlo, el
Banco y el dinero y Wicksteed...
949
01:19:21,100 --> 01:19:23,241
Dios mío, Wicksteed.
950
01:19:23,535 --> 01:19:25,544
Hora de limpiar la casa.
951
01:19:48,260 --> 01:19:49,695
Dos hombres...
952
01:19:49,796 --> 01:19:52,356
que se oponían a tus propuestas
caritativas, han sido asesinados,
953
01:19:52,431 --> 01:19:54,840
incluido el Alcalde
de Puerto Burdock.
954
01:19:58,370 --> 01:20:00,105
Lo encuentro...
955
01:20:00,206 --> 01:20:04,282
demasiado conveniente,
para ser una coincidencia.
956
01:20:05,377 --> 01:20:07,145
El robo al Banco y
los hombres muertos,
957
01:20:07,246 --> 01:20:09,555
esos hombres de los túneles.
958
01:20:11,217 --> 01:20:14,493
El Mariscal Wicksteed,
el Alcalde Edeson.
959
01:20:14,987 --> 01:20:16,755
Y anoche...
960
01:20:16,856 --> 01:20:18,631
Thomas Marvel.
961
01:20:21,093 --> 01:20:22,701
¿Marvel?
962
01:20:30,669 --> 01:20:33,946
Lo encontramos así, apenas
unas horas después de tu visita.
963
01:20:35,875 --> 01:20:38,283
¿Qué papel jugaste tú en esto?
964
01:20:38,544 --> 01:20:40,152
¿Tú...
965
01:20:40,479 --> 01:20:42,646
robaste una llave
cuando estuviste aquí?
966
01:20:47,653 --> 01:20:49,327
No, es peor.
967
01:20:50,823 --> 01:20:52,731
Le he dejado entrar.
968
01:20:55,928 --> 01:20:58,070
¿El culpable tiene nombre?
969
01:20:58,630 --> 01:21:01,532
Griffin. Se llama Cade Griffin.
970
01:21:01,633 --> 01:21:04,477
¿Dónde está él?
¿Qué aspecto tiene?
971
01:21:05,104 --> 01:21:06,779
Ése es el problema.
972
01:21:13,579 --> 01:21:15,688
Esa idea es ridícula.
973
01:21:16,448 --> 01:21:18,516
Pero quiero oírte decirlo.
974
01:21:18,617 --> 01:21:20,526
¡Mírame a los ojos!
975
01:21:21,153 --> 01:21:22,954
Dímelo con la cara seria...
976
01:21:23,055 --> 01:21:26,465
que un hombre invisible
cometió esos crímenes.
977
01:21:28,827 --> 01:21:29,560
Fue un hombre invisible.
978
01:21:29,661 --> 01:21:30,962
¿Robó el Banco?
979
01:21:31,063 --> 01:21:31,897
Sí.
980
01:21:31,998 --> 01:21:33,264
Asesinó al señor Wicksteed.
981
01:21:33,365 --> 01:21:34,966
- ¡Sí!
- Asesinó al Alcalde,
982
01:21:35,067 --> 01:21:38,276
¡torturó a Thomas
Marvel hasta la muerte!
983
01:21:40,572 --> 01:21:42,808
Dios mío, Adeline.
984
01:21:42,909 --> 01:21:45,618
No sé lo que he hecho,
ni lo que estaba haciendo.
985
01:21:45,912 --> 01:21:48,011
Fue un esfuerzo
científico tan milagroso.
986
01:21:48,112 --> 01:21:51,289
Piense en lo que se podría
hacer con semejante avance.
987
01:21:52,885 --> 01:21:54,860
Nunca pensé que lo lograría.
988
01:21:56,022 --> 01:21:58,096
En sus tiempos mozos, era...
989
01:22:00,426 --> 01:22:02,034
Marvel tiene razón.
990
01:22:03,529 --> 01:22:05,904
Está loco y es peligroso.
991
01:22:07,433 --> 01:22:09,508
Pero no invencible.
992
01:22:09,868 --> 01:22:12,010
Es hora de que elijas un bando.
993
01:23:37,156 --> 01:23:40,198
¡Querido Dios!
994
01:23:58,377 --> 01:23:59,985
Margaret.
995
01:24:19,598 --> 01:24:22,675
Y por fin he podido
probar una cura.
996
01:24:23,369 --> 01:24:25,036
Tiene defectos.
997
01:24:25,137 --> 01:24:28,146
Ahora mismo, es más
bien un veneno lento.
998
01:24:38,917 --> 01:24:40,525
Ayuda.
999
01:24:41,019 --> 01:24:42,787
¡Es un loco!
1000
01:24:42,888 --> 01:24:44,596
¡Dios mío!
1001
01:25:38,477 --> 01:25:41,246
♪ Mi corazón está
atravesado por Cupido
1002
01:25:41,347 --> 01:25:44,349
♪ Desprecio todo
el oro reluciente
1003
01:25:44,450 --> 01:25:47,885
♪ No hay nada que
pueda consolarme
1004
01:25:47,986 --> 01:25:51,656
♪ Salvo mi alegre marinero audaz
1005
01:25:51,757 --> 01:25:54,392
♪ Una mañana de verano...
1006
01:25:54,493 --> 01:25:58,129
♪ por descuido me extravié
1007
01:25:58,230 --> 01:25:59,838
¿Señora Kemp?
1008
01:26:01,267 --> 01:26:03,608
Lo siento mucho, Evie.
1009
01:26:17,583 --> 01:26:19,691
¿Qué ocurre?
1010
01:26:41,973 --> 01:26:43,808
¡No lo entiendo, señora!
1011
01:26:43,909 --> 01:26:45,851
Corre, Evie, ¡vete!
1012
01:27:16,742 --> 01:27:19,351
Tu último obstáculo
fue eliminado.
1013
01:27:19,678 --> 01:27:21,179
Tu propuesta será aprobada.
1014
01:27:21,280 --> 01:27:23,948
Sí, conseguiré lo que quiero,
a costa de nuestras almas.
1015
01:27:24,049 --> 01:27:26,951
Estamos por encima de la pequeña
y mezquina moral del hombre.
1016
01:27:27,052 --> 01:27:28,586
Evie lo sabe muy bien.
1017
01:27:28,687 --> 01:27:31,656
Un poco de diversión, nada más.
1018
01:27:31,757 --> 01:27:34,967
Tú sigues siendo el
verdadero objeto de mi deseo.
1019
01:27:36,562 --> 01:27:38,170
¿Y Margaret?
1020
01:27:38,830 --> 01:27:40,110
¿Así que encontraste a Margaret?
1021
01:27:40,198 --> 01:27:42,140
Lo que quedaba de ella.
1022
01:27:44,035 --> 01:27:46,271
No era nada, una
rata de laboratorio.
1023
01:27:46,372 --> 01:27:48,473
Debes pensar en
grande, amor mío.
1024
01:27:48,574 --> 01:27:50,341
La cura se acerca día a día,
1025
01:27:50,442 --> 01:27:52,617
y con ella, nuestro poder.
1026
01:27:53,345 --> 01:27:56,754
Griffin, lo que
podrías haber sido.
1027
01:28:01,420 --> 01:28:03,154
¿Es esa la chica?
1028
01:28:03,255 --> 01:28:05,663
Es la casa asentándose.
1029
01:28:06,091 --> 01:28:08,867
Quiero ver.
1030
01:28:13,865 --> 01:28:16,641
Coronel Adye, ¡captúrenlo!
1031
01:28:17,102 --> 01:28:18,303
Adeline.
1032
01:28:18,404 --> 01:28:20,512
¡Eres una perra!
1033
01:28:30,949 --> 01:28:33,518
La quieres para ti, Adye.
1034
01:28:33,619 --> 01:28:36,561
Puedo ver a través de ti.
1035
01:28:47,299 --> 01:28:50,575
¡No dejes que se escape!
1036
01:28:58,444 --> 01:29:01,086
¡Coronel Adye!
1037
01:29:02,314 --> 01:29:03,922
Quédate aquí.
1038
01:29:08,920 --> 01:29:11,463
Él podría estar ya
en cualquier parte.
1039
01:29:25,604 --> 01:29:27,212
¡Adye!
1040
01:29:30,542 --> 01:29:33,618
Volverás a meterme
en esa casa, Adye.
1041
01:29:34,112 --> 01:29:36,188
Me conseguirás mis diarios.
1042
01:29:36,815 --> 01:29:38,082
Eres un tonto...
1043
01:29:38,183 --> 01:29:40,651
sí crees que ahora
ella me abrirá la puerta.
1044
01:29:40,752 --> 01:29:43,828
Y más tonto si crees
que la pondría en peligro.
1045
01:29:44,456 --> 01:29:46,691
¿Crees que podrías
ganarte su corazón?
1046
01:29:46,792 --> 01:29:48,426
Cuando ella puede tenerme a mí,
1047
01:29:48,527 --> 01:29:50,461
¿a un Dios entre los hombres?
1048
01:29:50,562 --> 01:29:52,863
Puede que hayas
quemado tu oportunidad ya.
1049
01:29:52,964 --> 01:29:55,807
¡Parece que ella
desaprueba el asesinato!
1050
01:30:03,241 --> 01:30:04,975
¡Quiero mis diarios, Adeline!
1051
01:30:05,076 --> 01:30:07,119
¡Debo tenerlos!
1052
01:30:08,580 --> 01:30:11,056
Con mis diarios, con la cura,
1053
01:30:11,517 --> 01:30:14,492
¡comenzará el reinado
del hombre invisible!
1054
01:30:36,708 --> 01:30:38,208
No quiero hacerte daño, Griffin.
1055
01:30:38,309 --> 01:30:40,277
Incluso ahora, no
quiero dispararte.
1056
01:30:40,378 --> 01:30:42,313
Si das un sólo paso
dentro de esta habitación,
1057
01:30:42,414 --> 01:30:44,014
y si no te marchas
ahora y para siempre,
1058
01:30:44,115 --> 01:30:45,282
quemaré tus malditos diarios.
1059
01:30:45,383 --> 01:30:47,084
No se me detendrá.
1060
01:30:47,185 --> 01:30:48,753
Y a mí tampoco, no en esto.
1061
01:30:48,854 --> 01:30:50,187
Si destruyes mi trabajo...
1062
01:30:50,288 --> 01:30:52,423
morirás aquí esta
noche, Adeline.
1063
01:30:52,524 --> 01:30:54,058
¡Morirás!
1064
01:30:54,159 --> 01:30:55,926
No creo que importe.
1065
01:30:56,027 --> 01:30:59,104
¡Hace años que no vivo!
1066
01:30:59,498 --> 01:31:01,306
¡No!
1067
01:31:02,000 --> 01:31:03,868
¡Arderás, Adeline!
1068
01:31:03,969 --> 01:31:05,777
¡Arderás!
1069
01:31:14,312 --> 01:31:16,246
¡Estás loco! ¡Nos
matarás a los dos!
1070
01:31:16,347 --> 01:31:18,549
Yo habría sido un Rey, Adeline,
1071
01:31:18,650 --> 01:31:21,093
¡y tú mi Reina!
1072
01:31:21,219 --> 01:31:24,154
Podrías haber
saboreado la grandeza.
1073
01:31:24,255 --> 01:31:25,523
¡Grandeza!
1074
01:31:25,624 --> 01:31:28,466
En lugar de la mediocridad
con la que te conformaste.
1075
01:31:28,927 --> 01:31:30,294
¡Con Reginald!
1076
01:31:30,395 --> 01:31:33,297
Reginald con su pensamiento
pequeño y su cobardía.
1077
01:31:33,398 --> 01:31:35,733
¡Con su decencia y su dulzura!
1078
01:31:35,834 --> 01:31:39,111
¡Era la mitad de
científico que yo!
1079
01:31:41,373 --> 01:31:43,681
¡Pero el doble de hombre!
1080
01:31:52,317 --> 01:31:55,227
¡Adeline!
1081
01:32:34,425 --> 01:32:36,568
¡Adeline!
1082
01:32:49,407 --> 01:32:51,976
Lo que podríamos
haber hecho juntos.
1083
01:32:52,077 --> 01:32:53,343
Cosas terribles.
1084
01:32:53,444 --> 01:32:54,779
¡Cosas maravillosas!
1085
01:32:54,880 --> 01:32:56,390
Todas las puertas
abiertas para nosotros,
1086
01:32:56,414 --> 01:32:59,183
todos los lujos serían nuestros,
1087
01:32:59,284 --> 01:33:01,418
todo enemigo aplastado.
1088
01:33:01,519 --> 01:33:03,187
Robo y asesinato.
1089
01:33:03,288 --> 01:33:05,523
En la guerra no hay asesinato.
1090
01:33:05,624 --> 01:33:06,957
La guerra, Adeline.
1091
01:33:07,058 --> 01:33:09,694
Un ejército de hombres
invisibles a mis órdenes.
1092
01:33:09,795 --> 01:33:11,529
El mundo de rodillas.
1093
01:33:11,630 --> 01:33:13,838
Es lo que queríamos.
1094
01:33:14,232 --> 01:33:15,332
No.
1095
01:33:15,433 --> 01:33:17,041
Eso nunca.
1096
01:33:17,703 --> 01:33:20,170
Me asombró tu poder,
Griffin, tu descubrimiento,
1097
01:33:20,271 --> 01:33:22,206
pero eso te ha
convertido en un monstruo.
1098
01:33:22,307 --> 01:33:24,842
Me ha convertido en un Rey.
1099
01:33:24,943 --> 01:33:26,584
¡Un Rey!
1100
01:33:52,604 --> 01:33:54,212
Griffin.
1101
01:33:59,144 --> 01:34:00,745
Ahí estás.
1102
01:34:00,846 --> 01:34:02,454
Adeline.
1103
01:34:06,217 --> 01:34:09,227
Que desperdicio hubiera sido...
1104
01:34:09,688 --> 01:34:14,165
qué tanta belleza
se hiciera invisible.
1105
01:34:16,928 --> 01:34:18,536
Adeline.
1106
01:34:19,164 --> 01:34:21,005
Siempre mi Adeline.
1107
01:34:22,433 --> 01:34:24,041
Mi amor.
1108
01:34:25,236 --> 01:34:26,844
Mi musa.
1109
01:34:31,977 --> 01:34:33,585
Mi palabra clave.
1110
01:34:36,014 --> 01:34:37,622
Mi todo.
1111
01:34:40,018 --> 01:34:41,626
Adeline.
1112
01:35:17,723 --> 01:35:19,397
¿Está muerto?
1113
01:35:20,158 --> 01:35:21,766
Se acabó.
1114
01:35:22,427 --> 01:35:25,136
Debería habértelo
dejado todo el tiempo.
1115
01:35:27,966 --> 01:35:30,000
Todo era para ti, ¿sabes?
1116
01:35:30,101 --> 01:35:32,544
Lo hizo todo por ti.
1117
01:35:34,505 --> 01:35:36,206
Al principio, tal vez,
1118
01:35:36,307 --> 01:35:38,354
antes de que el
poder le corrompiera.
1119
01:35:39,911 --> 01:35:42,654
Supongo que estaba
en malas manos.
1120
01:35:43,314 --> 01:35:45,390
No puedo decir que le culpe.
1121
01:35:46,284 --> 01:35:47,959
Bueno, no del todo.
1122
01:35:49,654 --> 01:35:51,496
Supongo que en cierto modo,
1123
01:35:53,591 --> 01:35:55,900
ambos perseguíamos lo mismo.
1124
01:36:37,102 --> 01:36:38,710
¿Adeline?
1125
01:36:45,877 --> 01:36:47,719
Adeline...81817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.