All language subtitles for Fear.The.Invisible.Man.2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,822 --> 00:01:21,531 Marvel. 2 00:01:45,316 --> 00:01:48,491 Un país bestial... 3 00:01:48,919 --> 00:01:51,328 con cerdos por personas. 4 00:01:52,556 --> 00:01:54,424 Cálmate. 5 00:01:54,525 --> 00:01:57,000 Te veo como a un marginado, 6 00:01:57,628 --> 00:01:59,436 tal como yo mismo. 7 00:02:00,297 --> 00:02:04,074 Ayúdame y haré grandes cosas por ti. 8 00:02:06,703 --> 00:02:08,104 ¿Qué eres? 9 00:02:08,205 --> 00:02:10,280 Un hombre invisible. 10 00:02:10,841 --> 00:02:13,851 Y un hombre invisible, es un hombre con poder, 11 00:02:14,445 --> 00:02:17,687 pero si me traicionas o me desobedeces... 12 00:03:28,185 --> 00:03:29,793 ¡Griffin! 13 00:03:30,921 --> 00:03:32,529 ¡Griffin! 14 00:03:32,823 --> 00:03:34,524 Sé que estás ahí. 15 00:03:34,625 --> 00:03:37,434 ¡Griffin! ¡Abre esta puerta ahora! 16 00:03:38,262 --> 00:03:39,829 ¡Griffin! 17 00:03:39,930 --> 00:03:41,293 ¿Dónde está mi alquiler? 18 00:03:42,512 --> 00:03:45,214 AVISO FINAL PARA DESALOJAR RESIDENCIA SR. CADE GRIFFIN 19 00:03:48,104 --> 00:03:50,547 Sé que estás ahí, ¡te oigo! 20 00:03:52,008 --> 00:03:53,616 ¡Griffin! 21 00:03:54,878 --> 00:03:56,820 ¡Griffin! 22 00:04:26,843 --> 00:04:29,219 ¿Qué está pasando ahí? 23 00:05:03,248 --> 00:05:10,031 PUERTO BURDOCK, INGLATERRA 1897 24 00:05:57,772 --> 00:06:01,265 WICKSTEED BLOQUEA LA PROPUESTA DE BIENESTAR DE LADY KEMP... OTRA VEZ 25 00:06:07,511 --> 00:06:08,678 Mira, Margaret, 26 00:06:08,779 --> 00:06:11,821 un hombre invisible asola a la ciudad de Iping. 27 00:06:12,616 --> 00:06:15,585 Afirman tener como testigos a un clérigo y a un médico. 28 00:06:15,686 --> 00:06:18,388 Supuestamente, este hombre invisible infligió heridas graves 29 00:06:18,489 --> 00:06:20,930 a nuestro Agente Jaffers. 30 00:06:21,358 --> 00:06:23,002 La gente de Iping ha perdido la habilidad 31 00:06:23,026 --> 00:06:24,837 de oír las palabras que salen de sus bocas. 32 00:06:24,861 --> 00:06:26,469 Qué podredumbre. 33 00:06:27,297 --> 00:06:29,299 Sra. Adeline, tienes mejores cosas en que gastar 34 00:06:29,400 --> 00:06:31,741 tanto su tiempo, como su dinero. 35 00:06:32,636 --> 00:06:35,678 Dios sabe que a este lugar le vendría bien más de lo segundo. 36 00:06:36,306 --> 00:06:38,781 Y no por andar empeñando sus pertenencias. 37 00:06:39,943 --> 00:06:41,551 Le ruego que me perdone. 38 00:06:44,347 --> 00:06:46,258 ¿Y que no nos hemos dado cuenta de la desaparición 39 00:06:46,282 --> 00:06:49,359 de todas las valiosas obras de arte de esta casa? 40 00:06:50,220 --> 00:06:52,329 Nunca pensé que llegaría el día. 41 00:06:53,624 --> 00:06:55,558 Y dejó marchar al pobre Arthur. 42 00:06:55,659 --> 00:06:58,401 El mejor lacayo que jamás haya visto. 43 00:07:01,798 --> 00:07:04,066 Lo próximo que venderá será el juego de ajedrez del amo. 44 00:07:04,167 --> 00:07:06,143 Eso no, Margaret. 45 00:07:08,439 --> 00:07:10,047 Eso nunca. 46 00:07:17,047 --> 00:07:19,382 Parece que tiene bastante prisa. 47 00:07:19,483 --> 00:07:22,325 Aunque no parece ir muy lejos. 48 00:07:25,689 --> 00:07:27,366 Con sus bolsillos llenos de plomo, 49 00:07:27,390 --> 00:07:29,199 no podría correr más pesado. 50 00:08:43,199 --> 00:08:45,242 Hola extraño, 51 00:08:45,836 --> 00:08:47,444 ¿qué puedo ofrecerte? 52 00:08:48,004 --> 00:08:49,612 Lo mejor, 53 00:08:50,240 --> 00:08:51,848 que tengan de comida y bebida. 54 00:08:54,144 --> 00:08:56,018 Trae pollo. 55 00:09:28,478 --> 00:09:30,086 ¿Libros? 56 00:09:36,019 --> 00:09:37,627 Sí. 57 00:09:38,221 --> 00:09:39,829 Sí, son libros. 58 00:09:41,357 --> 00:09:43,400 Parece extraño, eso es todo, 59 00:09:43,927 --> 00:09:47,003 ver a un hombre como tú llevando libros, 60 00:09:47,263 --> 00:09:49,972 y en un bar, de entre todos los sitios. 61 00:09:51,067 --> 00:09:54,043 Hay cosas extraordinarias en los libros. 62 00:09:54,838 --> 00:09:56,446 Efectivamente. 63 00:10:31,574 --> 00:10:33,943 ¿Crees que puedes esconderte de mí? 64 00:10:34,044 --> 00:10:35,985 ¿Qué pasa ahí? 65 00:10:39,582 --> 00:10:41,316 Se ha vuelto loco, ¡agárrenlo! 66 00:10:41,417 --> 00:10:43,252 Quieto, quieto. 67 00:10:43,353 --> 00:10:44,961 Quieto. 68 00:11:03,339 --> 00:11:05,548 ¡Marvel! 69 00:13:56,579 --> 00:13:58,187 Adeline. 70 00:14:00,283 --> 00:14:01,891 ¿Eres tú? 71 00:14:04,354 --> 00:14:06,288 Ayúdame, Adeline. 72 00:14:06,389 --> 00:14:07,990 Soy yo, Griffin. 73 00:14:08,091 --> 00:14:09,191 ¿Griffin? 74 00:14:09,292 --> 00:14:12,735 ¿Qué pasa? ¡Muéstrate! 75 00:14:23,073 --> 00:14:25,040 ¡Tranquila, Adeline! 76 00:14:25,141 --> 00:14:26,916 ¡Por el amor de Dios! 77 00:14:27,143 --> 00:14:28,477 Necesito de tu ayuda. 78 00:14:28,578 --> 00:14:30,252 ¡Me han disparado! 79 00:14:30,847 --> 00:14:34,149 Tengo náuseas y estoy enfermo. 80 00:14:34,250 --> 00:14:36,752 ¡Para ya! 81 00:14:36,853 --> 00:14:38,628 Por favor, ¡ayúdame! 82 00:14:45,461 --> 00:14:47,069 ¿Griffin? 83 00:14:48,331 --> 00:14:50,272 ¿Cómo puede ser? 84 00:14:50,700 --> 00:14:52,067 ¿Eres un fantasma? 85 00:14:52,168 --> 00:14:54,269 ¿Fantasma? 86 00:14:54,370 --> 00:14:57,146 Y yo que pensaba que eras una mujer de ciencia. 87 00:14:57,974 --> 00:15:00,650 ¿Recuerdas nuestros días en la Universidad? 88 00:15:01,344 --> 00:15:03,678 Mis experimentos sobre la materia y la luz, 89 00:15:03,779 --> 00:15:05,888 sobre la visión y la visibilidad. 90 00:15:06,482 --> 00:15:08,625 El hombre invisible. 91 00:15:09,986 --> 00:15:11,720 Dios mío, lo has conseguido. 92 00:15:11,821 --> 00:15:13,122 Mira, Adeline, 93 00:15:13,223 --> 00:15:14,423 me muero de hambre y de frío. 94 00:15:14,524 --> 00:15:16,926 ¿Tienes una bata? 95 00:15:17,027 --> 00:15:18,727 Puedes encontrar algo de ropa de Reginald 96 00:15:18,828 --> 00:15:20,329 en el armario. 97 00:15:20,430 --> 00:15:23,172 Utiliza una de sus camisas como venda. 98 00:15:24,000 --> 00:15:25,742 ¿Dónde te dispararon? 99 00:15:27,503 --> 00:15:29,879 La bala me atravesó el brazo. 100 00:15:50,026 --> 00:15:52,234 Me vendría bien tu ayuda con esto. 101 00:16:05,341 --> 00:16:08,117 Levanta el brazo donde tenga que envolverlo. 102 00:16:09,112 --> 00:16:11,220 Está justo delante de ti. 103 00:16:39,309 --> 00:16:42,018 Había olvidado lo tierno que era tu tacto. 104 00:16:42,578 --> 00:16:44,954 Y lo terriblemente que me dolía. 105 00:16:51,921 --> 00:16:53,529 Mi sangre, esta, 106 00:16:54,257 --> 00:16:56,733 se vuelve visible cuando se coagula. 107 00:16:58,794 --> 00:17:00,062 Reginald, 108 00:17:00,163 --> 00:17:01,163 ¿dónde está el viejo? 109 00:17:01,264 --> 00:17:02,898 Ha fallecido. 110 00:17:02,999 --> 00:17:04,607 ¿Cómo? 111 00:17:04,867 --> 00:17:07,536 Siento mucho oír eso. 112 00:17:07,637 --> 00:17:09,038 De verdad que sí. 113 00:17:09,139 --> 00:17:11,140 Mira, debes perdonarme, Adeline. 114 00:17:11,241 --> 00:17:12,507 Al venir aquí sin invitación, 115 00:17:12,608 --> 00:17:14,376 después de tantos años. 116 00:17:14,477 --> 00:17:16,318 No tenía a dónde ir. 117 00:17:16,912 --> 00:17:18,747 Puedes quedarte aquí esta noche. 118 00:17:18,848 --> 00:17:20,522 ¿Y la comida? 119 00:17:21,251 --> 00:17:23,760 Te traeré algo de la cocina. 120 00:19:28,278 --> 00:19:29,886 Griffin, 121 00:19:30,346 --> 00:19:32,554 ¿qué has hecho? 122 00:19:42,758 --> 00:19:43,925 Buenos días, señora. 123 00:19:44,026 --> 00:19:45,404 Déjeme llevar eso por usted. 124 00:19:45,428 --> 00:19:47,262 No, yo soy perfectamente capaz 125 00:19:47,363 --> 00:19:49,464 de preparar mi propia bandeja de desayuno. 126 00:19:49,565 --> 00:19:50,899 Gracias. 127 00:19:51,000 --> 00:19:52,608 Señora Kemp, 128 00:19:52,968 --> 00:19:54,903 no pude entrar en su habitación para limpiarla. 129 00:19:55,004 --> 00:19:56,538 No quiero que la limpies. 130 00:19:56,639 --> 00:19:59,441 De hecho, mantente fuera de mi habitación, hasta nuevo aviso. 131 00:19:59,542 --> 00:20:00,542 Sí, señora. 132 00:20:00,576 --> 00:20:02,184 Mis disculpas, señora. 133 00:20:22,698 --> 00:20:24,306 ¿Griffin? 134 00:20:45,521 --> 00:20:47,329 ¿Estamos solos? 135 00:20:48,090 --> 00:20:50,166 Sí, he ahuyentado a la chica. 136 00:20:51,827 --> 00:20:54,028 ¿Qué te ha pasado, Griffin? 137 00:20:54,129 --> 00:20:56,731 ¿Cómo acabaste en mi casa en estas condiciones y sangrando? 138 00:20:56,832 --> 00:20:58,733 Recordé que Reginald y tú tenían un sitio... 139 00:20:58,834 --> 00:21:00,535 en Puerto Burdock. 140 00:21:00,636 --> 00:21:02,003 Esperaba un refugio, 141 00:21:02,104 --> 00:21:06,315 y tal vez que Reginald me ayudara con algunos aspectos de mis experimentos. 142 00:21:06,909 --> 00:21:09,411 Incluso con su comprensión infantil. 143 00:21:09,512 --> 00:21:10,545 ¿Infantil? 144 00:21:10,646 --> 00:21:11,780 ¡Era un hombre brillante! 145 00:21:11,881 --> 00:21:14,383 Era cerrado de mente e insignificante. 146 00:21:14,484 --> 00:21:16,928 Aun así... podía haber tenido alguna utilidad, 147 00:21:16,952 --> 00:21:18,753 con la instrucción adecuada. 148 00:21:18,854 --> 00:21:20,266 Tus celos estuvieron bajo de ti. 149 00:21:20,290 --> 00:21:22,531 Reginald era el mejor de los nuestros. 150 00:21:28,464 --> 00:21:30,765 ¿Has vuelto invisible tu ropa? 151 00:21:30,866 --> 00:21:31,966 No. 152 00:21:32,067 --> 00:21:34,776 Mi fórmula sólo funciona con materia viva. 153 00:21:35,170 --> 00:21:37,679 Entonces, no llevas nada. 154 00:21:39,375 --> 00:21:42,384 Debo pedirte que te pongas decente. 155 00:21:42,878 --> 00:21:45,254 Siempre tan correcta. 156 00:21:45,781 --> 00:21:47,849 Aunque, una noche de verano, me parece recordar... 157 00:21:47,950 --> 00:21:49,758 Griffin, por favor. 158 00:22:01,897 --> 00:22:04,599 Esto está mejor. 159 00:22:04,700 --> 00:22:06,100 Más caliente. 160 00:22:06,201 --> 00:22:09,745 Siempre admiré el gusto de Reginald para vestir. 161 00:22:10,139 --> 00:22:11,880 Le quedaba bien. 162 00:22:18,781 --> 00:22:21,950 ¿Qué te parece? 163 00:22:22,051 --> 00:22:24,553 Tal vez incluso podría aventurarme a salir así, 164 00:22:24,654 --> 00:22:27,563 sí evito que la gente se acerque demasiado. 165 00:22:28,157 --> 00:22:31,226 Mi herida parece curarse rápidamente. 166 00:22:31,327 --> 00:22:33,235 Tal vez sea un efecto secundario. 167 00:22:33,563 --> 00:22:34,796 Puedo ver en los periódicos 168 00:22:34,897 --> 00:22:36,197 y por los disparos de anoche... 169 00:22:36,298 --> 00:22:38,374 que otros saben de ti. 170 00:22:39,869 --> 00:22:41,603 ¿Cómo te dispararon? 171 00:22:41,704 --> 00:22:43,372 Había un hombre muy tonto, 172 00:22:43,473 --> 00:22:46,140 una especie de confederado mío, 173 00:22:46,241 --> 00:22:47,276 maldito sea, 174 00:22:47,377 --> 00:22:49,010 él me robó mi dinero. 175 00:22:49,111 --> 00:22:50,512 Armó un buen lío en un Pub, 176 00:22:50,613 --> 00:22:51,813 cuando intenté atraparlo. 177 00:22:51,914 --> 00:22:53,248 ¿También es invisible? 178 00:22:53,349 --> 00:22:54,483 No. 179 00:22:54,584 --> 00:22:56,485 Sólo yo poseo este poder. 180 00:22:56,586 --> 00:22:57,752 ¡Eres un peligro para mí 181 00:22:57,853 --> 00:22:59,398 y para las personas de esta casa! 182 00:22:59,422 --> 00:23:01,656 Paz, Adeline, 183 00:23:01,757 --> 00:23:03,432 y paciencia. 184 00:23:03,826 --> 00:23:05,527 Te contaré mi historia, 185 00:23:05,628 --> 00:23:08,270 pero antes, necesito descansar. 186 00:23:38,293 --> 00:23:40,202 Buenos días, señora Kemp. 187 00:23:45,668 --> 00:23:47,135 Siempre es un placer. 188 00:23:47,236 --> 00:23:48,770 ¿Patrullando el vecindario? 189 00:23:48,871 --> 00:23:51,147 Parece que trae demasiado personal. 190 00:23:51,741 --> 00:23:53,241 Ojalá fuera una patrulla. 191 00:23:53,342 --> 00:23:56,285 Esto es una persecución. 192 00:23:56,646 --> 00:23:58,012 ¡Válgame! 193 00:23:58,113 --> 00:24:00,125 He enviado hombres con perros rastreadores, en el bosque 194 00:24:00,149 --> 00:24:01,850 a ambos lados del camino, 195 00:24:01,951 --> 00:24:04,860 así que si oye el alboroto, no se alarme. 196 00:24:05,021 --> 00:24:06,832 He oído que un vagabundo provocó una revuelta 197 00:24:06,856 --> 00:24:08,323 en el Jolly Cricketers. 198 00:24:08,424 --> 00:24:10,224 ¿Le están persiguiendo? 199 00:24:10,325 --> 00:24:13,862 Las noticias viajan sorprendentemente rápido, aquí en las afueras. 200 00:24:13,963 --> 00:24:16,738 Yo no diría vagabundo, sólo un tipo bastante nervioso. 201 00:24:17,867 --> 00:24:19,875 Entonces, ¿a quién están cazando? 202 00:24:20,135 --> 00:24:22,648 Pues nuestro simpático vagabundo afirmó 203 00:24:22,672 --> 00:24:26,475 que un hombre invisible intentó matarle 204 00:24:26,576 --> 00:24:28,477 y fue quién causó los disturbios en el bar. 205 00:24:28,578 --> 00:24:31,446 Suplicó que le encerráramos en nuestra celda más segura. 206 00:24:31,547 --> 00:24:33,181 Segura que no le dio el gusto. 207 00:24:33,282 --> 00:24:35,016 Tenía muchas ganas de hacerlo. 208 00:24:35,117 --> 00:24:37,117 Al pobre Agente Collins le dispararon por su culpa. 209 00:24:37,152 --> 00:24:39,161 Se pondrá bien. 210 00:24:39,989 --> 00:24:42,524 Ese loco no fue quien apretó el gatillo. 211 00:24:42,625 --> 00:24:44,893 Estamos aquí porque, con hombre invisible o no, 212 00:24:44,994 --> 00:24:46,928 encontramos un rastro de sangre en la calle... 213 00:24:47,029 --> 00:24:50,172 que salía de la ciudad en esta dirección en general. 214 00:24:50,966 --> 00:24:52,501 Sea quien sea, 215 00:24:52,602 --> 00:24:53,856 el hombre parece inteligente 216 00:24:53,880 --> 00:24:54,980 para contener su hemorragia 217 00:24:55,004 --> 00:24:56,771 y evitar el camino. 218 00:24:56,872 --> 00:24:59,548 Perdimos su rastro en un buen trecho atrás. 219 00:25:01,110 --> 00:25:04,178 ¿Ha experimentado algún suceso sospechoso... 220 00:25:04,279 --> 00:25:05,887 desde anoche? 221 00:25:06,516 --> 00:25:08,324 Ruidos extraños, 222 00:25:08,951 --> 00:25:09,951 una ventana rota, 223 00:25:10,052 --> 00:25:11,285 ¿falta comida o suministros? 224 00:25:11,386 --> 00:25:13,488 No, no. 225 00:25:13,589 --> 00:25:14,889 Nada de eso. 226 00:25:14,990 --> 00:25:16,598 Gracias al cielo. 227 00:25:17,159 --> 00:25:19,535 Mantenerla a salvo es mi deber sagrado. 228 00:25:20,095 --> 00:25:23,004 Por favor, siga tomando todas las precauciones. 229 00:25:23,633 --> 00:25:25,807 ¿Qué le ha pasado al vagabundo? 230 00:25:27,269 --> 00:25:30,138 Le encerré durante toda la noche, por instigar la pelea 231 00:25:30,239 --> 00:25:32,814 y esta mañana le he puesto en libertad. 232 00:25:33,143 --> 00:25:36,518 ¿Mandó a la calle a un perturbado mental? 233 00:25:37,346 --> 00:25:39,047 Yo dirijo una comisaría, señora Kemp, 234 00:25:39,148 --> 00:25:40,756 no un asilo mental. 235 00:25:41,817 --> 00:25:43,585 Si me apoyara en mis cartas al Alcalde 236 00:25:43,686 --> 00:25:44,686 y al Ayuntamiento, 237 00:25:44,720 --> 00:25:46,762 Puerto Burdock construiría uno. 238 00:25:47,022 --> 00:25:48,697 Uno más humano. 239 00:25:49,559 --> 00:25:51,967 La gente de aquí le respeta lo suficiente. 240 00:25:53,729 --> 00:25:58,274 Apoyar la opinión de sus cartas, significaría apoyar nuevos impuestos, 241 00:25:59,168 --> 00:26:00,776 cosa que yo no hago. 242 00:26:03,038 --> 00:26:06,448 He oído que el vagabundo llevaba una gran suma de dinero. 243 00:26:07,042 --> 00:26:08,453 ¿Cuál es su interés en este hombre? 244 00:26:08,477 --> 00:26:11,179 Sabe que trabajo con los desafortunados. 245 00:26:11,280 --> 00:26:13,081 Su interés parece bastante más específico. 246 00:26:13,182 --> 00:26:14,502 ¿No puede una dama complacerse... 247 00:26:14,550 --> 00:26:16,792 con algún chismorreo de vecindad? 248 00:26:18,988 --> 00:26:21,297 Tal vez pueda visitarla de nuevo. 249 00:26:21,657 --> 00:26:23,191 Y hablaremos más de este "chismorreo". 250 00:26:23,292 --> 00:26:25,093 Parece que aquí, eso es más eficiente... 251 00:26:25,194 --> 00:26:27,203 que el telegrama. 252 00:26:36,038 --> 00:26:37,646 Que tenga un buen día. 253 00:26:40,042 --> 00:26:41,543 Señora. 254 00:26:41,644 --> 00:26:43,377 ¿Cómo estás, William? 255 00:26:43,478 --> 00:26:46,255 Como siempre, gracias por tu servicio. 256 00:26:46,716 --> 00:26:48,794 Dime, ¿ha muerto alguien por culpa de este vagabundo 257 00:26:48,818 --> 00:26:50,552 o por algo relacionado con él? 258 00:26:50,653 --> 00:26:52,120 De momento, no. 259 00:26:52,221 --> 00:26:53,829 Gracias al buen Dios. 260 00:26:55,591 --> 00:26:58,604 Mire, señora Kemp, asistimos a las mismas reuniones, 261 00:26:58,628 --> 00:27:00,829 apoyo su política. 262 00:27:00,930 --> 00:27:02,373 Le gusta ayudar a la gente necesitada, 263 00:27:02,397 --> 00:27:05,266 y me complace proporcionarle información de vez en cuando, 264 00:27:05,367 --> 00:27:07,168 pero por favor, 265 00:27:07,269 --> 00:27:09,638 no busque ayudar a este. 266 00:27:09,739 --> 00:27:11,072 No le he visto antes, 267 00:27:11,173 --> 00:27:13,615 y conozco a todos los piqueros de por aquí. 268 00:27:14,209 --> 00:27:16,518 Deje que el asunto pase de largo. 269 00:27:17,146 --> 00:27:19,247 Es malas noticias para Puerto Burdock. 270 00:27:19,348 --> 00:27:21,022 ¿Oficial William? 271 00:28:28,784 --> 00:28:30,392 ¿Griffin? 272 00:28:39,061 --> 00:28:41,663 ♪ Quién te lo dijo, dilly, dilly 273 00:28:41,764 --> 00:28:45,066 ♪ Quién te lo ha dicho 274 00:28:45,167 --> 00:28:47,568 ♪ Era mi propio corazón, dilly, dilly 275 00:28:47,669 --> 00:28:50,605 ♪ Eso me dijo 276 00:28:50,706 --> 00:28:53,407 ♪ Llama a tus hombres, dilly, dilly 277 00:28:53,508 --> 00:28:56,577 ♪ Ponlos a trabajar 278 00:28:56,678 --> 00:28:59,247 ♪ Algunos al arado, dilly, dilly 279 00:28:59,348 --> 00:29:02,917 ♪ Un par al asador 280 00:29:03,018 --> 00:29:05,654 ♪ Lavanda azul, dilly, dilly 281 00:29:05,755 --> 00:29:08,522 ♪ Lavanda verde 282 00:29:08,623 --> 00:29:11,359 ♪ Cuando sea Rey, dilly, dilly 283 00:29:11,460 --> 00:29:15,136 ♪ Tú serás mi Reina 284 00:29:16,098 --> 00:29:18,332 Perdóneme, señora. 285 00:29:18,433 --> 00:29:20,068 ¿Me he dejado la puerta abierta? 286 00:29:20,169 --> 00:29:22,644 ¿Estás bien aquí sola? 287 00:29:22,905 --> 00:29:24,272 Disculpe, señora, 288 00:29:24,373 --> 00:29:26,482 ¿por qué no iba a estarlo? 289 00:29:30,479 --> 00:29:32,113 Si no le importa, señora. 290 00:29:32,214 --> 00:29:33,822 Por supuesto. 291 00:29:47,997 --> 00:29:50,008 Al menos tienes el sentido común de no moverte 292 00:29:50,032 --> 00:29:52,273 por la casa, hasta el anochecer. 293 00:29:52,935 --> 00:29:55,677 ¿A dónde te desapareciste durante todo el día? 294 00:29:56,305 --> 00:29:57,806 Si no te conociera mejor... 295 00:29:57,907 --> 00:30:01,082 sospecharía que acabas de hacer una broma. 296 00:30:01,977 --> 00:30:03,144 ¿Has entrado en la ciudad? 297 00:30:03,245 --> 00:30:05,613 ¿O estabas dentro de mi casa acechando? 298 00:30:05,714 --> 00:30:06,881 Estaba fuera, 299 00:30:06,982 --> 00:30:09,024 reuniendo conocimientos útiles. 300 00:30:09,718 --> 00:30:12,120 Te vi hablando con la Policía. 301 00:30:12,221 --> 00:30:13,654 ¿Aprendiste algo interesante? 302 00:30:13,755 --> 00:30:14,966 Aprendí que saliste peor 303 00:30:14,990 --> 00:30:17,365 en la refriega que provocaste. 304 00:30:17,860 --> 00:30:21,069 No parece que hayas causado ningún daño deliberado. 305 00:30:21,730 --> 00:30:23,010 Siempre fuiste bastante canalla, 306 00:30:23,065 --> 00:30:26,141 pero me alivia saber que no eres irredimible. 307 00:30:28,370 --> 00:30:30,381 No has cambiado desde nuestros días en la Universidad. 308 00:30:30,405 --> 00:30:31,616 Y una vez más, te encuentro rebuscando... 309 00:30:31,640 --> 00:30:33,474 en mi correspondencia privada. 310 00:30:33,575 --> 00:30:36,444 Otra vez tu preciado decoro. 311 00:30:36,545 --> 00:30:38,105 Si tú tuvieras más respeto por el decoro 312 00:30:38,147 --> 00:30:39,724 y más consideración por los sentimientos de los demás, 313 00:30:39,748 --> 00:30:42,123 las cosas podrían haber acabado de otro modo. 314 00:30:50,860 --> 00:30:52,468 ¡No! 315 00:30:55,064 --> 00:30:56,672 No lo hagas. 316 00:30:58,500 --> 00:31:00,108 Por favor. 317 00:31:04,239 --> 00:31:06,347 Fue nuestro último juego juntos. 318 00:31:09,344 --> 00:31:12,420 De alguna manera, aún espero que él haga su siguiente movimiento. 319 00:31:14,950 --> 00:31:16,885 Siempre fuiste un fisgón, 320 00:31:16,986 --> 00:31:19,661 siempre desdeñoso de los límites de los demás. 321 00:31:20,089 --> 00:31:21,389 Parece que encontraste la manera 322 00:31:21,490 --> 00:31:23,468 y que ese comportamiento ilícito, casi indetectable. 323 00:31:23,492 --> 00:31:26,795 Puedo hacer muchas cosas mientras soy invisible, Adeline. 324 00:31:26,896 --> 00:31:28,797 Cosas que los hombres corrientes no pueden, 325 00:31:28,898 --> 00:31:32,000 cosas que Reginald nunca podría hacer. 326 00:31:32,101 --> 00:31:33,667 Por ejemplo... 327 00:31:33,768 --> 00:31:35,904 Podría salvarte. 328 00:31:36,005 --> 00:31:38,079 Podría salvar a tu casa. 329 00:31:38,974 --> 00:31:42,443 Me parece que el personal de tu casa, es un poco escaso. 330 00:31:42,544 --> 00:31:45,554 Una chica y una anciana. 331 00:31:49,184 --> 00:31:50,792 Tómalo. 332 00:31:53,255 --> 00:31:54,863 Es un regalo. 333 00:32:01,730 --> 00:32:04,090 Creía que habías dicho que te habían quitado todo el dinero. 334 00:32:04,133 --> 00:32:05,834 Vamos, Adeline, 335 00:32:05,935 --> 00:32:08,309 ¿a quién piensas pedir ayuda? 336 00:32:09,038 --> 00:32:11,272 No procedes de una familia próspera. 337 00:32:11,373 --> 00:32:12,606 No pueden soportar la carga... 338 00:32:12,707 --> 00:32:14,976 de la investigación fallida de tu marido. 339 00:32:15,077 --> 00:32:17,378 Dijo que estaba muy cerca de un gran avance. 340 00:32:17,479 --> 00:32:19,113 Que lo habría pagado todo. 341 00:32:19,214 --> 00:32:20,849 Sí, 342 00:32:20,950 --> 00:32:24,893 conozco el dulce canto de sirena de las esperanzas vanas. 343 00:32:25,520 --> 00:32:27,521 Pero con mi éxito... 344 00:32:27,622 --> 00:32:29,931 hay más de donde vino eso, 345 00:32:30,859 --> 00:32:33,935 sí podemos llegar a un acuerdo. 346 00:32:35,597 --> 00:32:37,973 No tienes mucho tiempo, querida. 347 00:32:38,633 --> 00:32:40,842 La carta del Banco es de hace una semana. 348 00:32:42,037 --> 00:32:44,479 Vienen por ti. 349 00:33:31,120 --> 00:33:32,987 Buenos días, señora Kemp. 350 00:33:33,088 --> 00:33:34,655 Señor Wicksteed, ¿cómo está? 351 00:33:34,756 --> 00:33:36,724 ¿Cómo van las cosas con el Ayuntamiento? 352 00:33:36,825 --> 00:33:39,660 Puerto Burdock se está desarrollando notablemente bien, 353 00:33:39,761 --> 00:33:41,195 me alegra decirlo. 354 00:33:41,296 --> 00:33:44,032 De hecho, acabo de llegar de una reunión con Su Señoría. 355 00:33:44,133 --> 00:33:45,499 Con un poco de suerte, 356 00:33:45,600 --> 00:33:48,079 nuestra ciudad pronto podrá disfrutar de los beneficios 357 00:33:48,103 --> 00:33:49,938 de una nueva central eléctrica, 358 00:33:50,039 --> 00:33:52,547 y antes del cambio de siglo. 359 00:33:52,807 --> 00:33:53,874 Estoy encantada de oír... 360 00:33:53,975 --> 00:33:56,244 que estamos avanzando de forma tan heroica. 361 00:33:56,345 --> 00:33:59,713 Quizás Puerto Burdock pueda compartir algunas de sus prosperidades 362 00:33:59,814 --> 00:34:02,516 con los menos afortunados. 363 00:34:02,617 --> 00:34:03,918 Mi querida señora, 364 00:34:04,019 --> 00:34:05,954 no ignoro su gallarda campaña de envío de cartas 365 00:34:06,055 --> 00:34:08,556 a hombres influyentes de la ciudad, 366 00:34:08,657 --> 00:34:10,891 pero tengo que darle un consejo. 367 00:34:10,992 --> 00:34:14,295 Creo que es un viejo proverbio chino. 368 00:34:14,396 --> 00:34:17,372 "Dele un pez a un hombre y lo alimentará durante un día. 369 00:34:17,932 --> 00:34:20,942 Enseñe a un hombre a pescar y lo alimentará de por vida." 370 00:34:21,736 --> 00:34:25,747 Sus intenciones eran honorables, pero equivocadas. 371 00:34:26,075 --> 00:34:28,676 Mientras yo forme parte del Consejo, 372 00:34:28,777 --> 00:34:32,520 sus planes caritativos nunca verán la luz del día. 373 00:34:33,148 --> 00:34:36,484 Y si me permite el atrevimiento, señora Kemp, 374 00:34:36,585 --> 00:34:38,452 si yo estuviera en su situación... 375 00:34:38,553 --> 00:34:42,256 me concentraría en poner en orden las finanzas de mi casa... 376 00:34:42,357 --> 00:34:46,735 antes de empezar a decir a los demás cómo deben gestionar la suya. 377 00:35:03,745 --> 00:35:07,148 Me alivia que podamos evitar el desgarrador asunto... 378 00:35:07,249 --> 00:35:11,126 de que el Banco eche a la calle a una viuda. 379 00:35:11,420 --> 00:35:13,228 ¿Así que tengo más tiempo? 380 00:35:14,022 --> 00:35:17,858 Hacer este gran pago significa que tengo la flexibilidad 381 00:35:17,959 --> 00:35:21,429 de concederle una prórroga para devolver el saldo, 382 00:35:21,530 --> 00:35:24,873 pero, me temo que no por mucho tiempo. 383 00:35:25,600 --> 00:35:27,208 30 días más. 384 00:35:34,476 --> 00:35:36,184 El, 385 00:35:36,478 --> 00:35:38,119 ha llegado el Coronel. 386 00:35:39,681 --> 00:35:42,650 Un ladrón entró anoche en el Banco 387 00:35:42,751 --> 00:35:45,226 y robó una enorme suma de dinero. 388 00:35:46,188 --> 00:35:48,456 Si me disculpa, tengo un pequeño... 389 00:35:48,557 --> 00:35:51,066 asunto desagradable que atender. 390 00:35:53,462 --> 00:35:55,463 - Buenos días. - Buenos días, señor. 391 00:35:55,564 --> 00:35:57,806 Por favor, venga por aquí. 392 00:37:02,264 --> 00:37:04,532 Al igual que tú, Reginald siguió estudiando la rareza 393 00:37:04,633 --> 00:37:06,934 y extraños aspectos de la ciencia. 394 00:37:07,035 --> 00:37:08,746 Y que su investigación le valiera una admisión 395 00:37:08,770 --> 00:37:10,745 en la Royal Society. 396 00:37:11,306 --> 00:37:13,318 Nada tan impresionante como tu descubrimiento. 397 00:37:13,342 --> 00:37:14,708 Esto servirá. 398 00:37:14,809 --> 00:37:17,945 ¿Confías en encontrar una cura para tu enfermedad? 399 00:37:18,046 --> 00:37:21,249 Sería el centro de mi trabajo en Iping. 400 00:37:21,350 --> 00:37:24,625 Pero no puedo hacer nada, sin mis diarios de investigación. 401 00:37:25,186 --> 00:37:27,929 El tonto que me robó el dinero también se los llevó. 402 00:37:28,857 --> 00:37:30,391 Sin ellos, descubrir un antídoto 403 00:37:30,492 --> 00:37:31,892 implica mezclas de ensayo y error... 404 00:37:31,926 --> 00:37:35,763 para más de 300.000, tal vez 400.000, combinaciones químicas. 405 00:37:35,864 --> 00:37:38,173 Me llevaría toda una vida. 406 00:37:38,500 --> 00:37:40,934 Debes decirme cómo has conseguido esto, Griffin. 407 00:37:41,035 --> 00:37:43,244 Es un milagro de la ciencia. 408 00:37:44,105 --> 00:37:45,839 Si sólo te hubiera importado yo... 409 00:37:45,940 --> 00:37:48,027 durante mi estancia en la Universidad. 410 00:37:52,747 --> 00:37:55,816 Dediqué cada chelín que poseía a mi investigación. 411 00:37:55,917 --> 00:37:57,318 ¿Por qué la invisibilidad? 412 00:37:57,419 --> 00:37:59,052 Querida Adeline, 413 00:37:59,153 --> 00:38:01,789 no estaba investigando cómo pasar desapercibido. 414 00:38:01,890 --> 00:38:04,232 Estaba investigando cómo ser libre. 415 00:38:05,226 --> 00:38:08,196 Mis experimentos tuvieron un éxito sin precedentes, 416 00:38:08,297 --> 00:38:09,830 pero mi casero se impacientó. 417 00:38:09,931 --> 00:38:11,332 ¡Sé que estás ahí! 418 00:38:11,433 --> 00:38:13,210 Y poco tiempo para concluir mi investigación. 419 00:38:13,234 --> 00:38:14,335 ¡Griffin! 420 00:38:14,436 --> 00:38:16,136 Cuando vino a cobrarme el alquiler... 421 00:38:16,237 --> 00:38:17,738 no tuve elección. 422 00:38:17,839 --> 00:38:21,382 Monté un número que habría enorgullecido a cualquier mago. 423 00:38:35,557 --> 00:38:37,499 Mi cabeza ya rebosaba de planes... 424 00:38:37,600 --> 00:38:39,203 de todo lo salvaje y maravilloso 425 00:38:39,227 --> 00:38:41,937 que ahora tendría la libertad de hacer impunemente. 426 00:38:42,797 --> 00:38:45,173 Pero mi triunfo duró poco. 427 00:38:46,100 --> 00:38:48,769 Había sido un tonto ingenuo. 428 00:38:48,870 --> 00:38:51,038 Qué absurdo indefenso es un hombre invisible... 429 00:38:51,139 --> 00:38:52,440 en el clima frío 430 00:38:52,541 --> 00:38:54,849 y con una ciudad sucia y abarrotada. 431 00:38:55,644 --> 00:38:57,578 Cada cruce era un peligro, 432 00:38:57,679 --> 00:39:00,855 cada peatón algo que vigilar con atención. 433 00:39:01,283 --> 00:39:04,825 No tenía refugio, ni cobijo en el invierno que se avecinaba, 434 00:39:05,354 --> 00:39:08,789 y conseguir ropa era renunciar a todas mis ventajas. 435 00:39:08,890 --> 00:39:10,758 La nieve se asentaba sobre mí, 436 00:39:10,859 --> 00:39:12,993 la lluvia me convertiría en un contorno acuoso, 437 00:39:13,094 --> 00:39:15,896 en la superficie brillante de un hombre. 438 00:39:15,997 --> 00:39:18,309 La niebla de Londres me convertiría en una burbuja fantasmal, 439 00:39:18,333 --> 00:39:20,734 más visible que cualquier hombre corriente difuminado 440 00:39:20,835 --> 00:39:22,477 y oscurecido por ella. 441 00:39:30,679 --> 00:39:33,681 Tropecé con una humilde tienda de disfraces. 442 00:39:33,782 --> 00:39:36,461 Aquella noche, después de que el dueño de la tienda se fue a casa, 443 00:39:36,485 --> 00:39:38,352 me apropie un disfraz 444 00:39:38,453 --> 00:39:41,862 y le robé todo el dinero disponible que pude encontrar. 445 00:39:43,124 --> 00:39:46,701 Finalmente, salí al mundo, 446 00:39:47,261 --> 00:39:50,638 una figura grotesca, pero aún creíble. 447 00:39:52,467 --> 00:39:54,512 Y que con la invisibilidad, se me hacía posible... 448 00:39:54,536 --> 00:39:56,844 ganar riqueza y poder... 449 00:39:57,839 --> 00:40:01,116 pero también me imposibilitó disfrutar de ellas. 450 00:40:05,213 --> 00:40:07,548 Al final llegué a Iping. 451 00:40:07,649 --> 00:40:10,250 Se suponía que era tranquilo y seguro. 452 00:40:10,351 --> 00:40:12,620 Fui allí para encontrar una forma de restaurarme. 453 00:40:12,721 --> 00:40:14,087 Entonces... 454 00:40:14,188 --> 00:40:17,632 Me traicionó el único hombre que debía ayudarme. 455 00:40:18,326 --> 00:40:20,301 Es extraordinario, Griffin. 456 00:40:20,529 --> 00:40:21,995 Notable. 457 00:40:22,096 --> 00:40:24,732 Tendrán que reescribir todos los libros de texto del mundo. 458 00:40:24,833 --> 00:40:26,243 Piensa en la fortuna para recaudar 459 00:40:26,267 --> 00:40:28,369 y en el bien que podrías hacer con ella. 460 00:40:28,470 --> 00:40:31,679 Debemos pensar más allá, querida. 461 00:40:45,754 --> 00:40:47,995 Coronel Adye. 462 00:41:04,839 --> 00:41:05,973 Qué alivio que... 463 00:41:06,074 --> 00:41:08,721 pudo retrasar la ejecución hipotecaria del Banco. 464 00:41:09,177 --> 00:41:11,445 ¿Cómo consiguió semejante milagro? 465 00:41:11,546 --> 00:41:14,982 Mi hermano de Estados Unidos me envió los fondos necesarios. 466 00:41:15,083 --> 00:41:17,392 Le va bastante bien. 467 00:41:17,852 --> 00:41:19,460 Efectivamente. 468 00:41:21,089 --> 00:41:22,763 Por los ferrocarriles. 469 00:41:23,357 --> 00:41:25,959 Algunos hombres tienen muy buena cabeza para los negocios. 470 00:41:26,060 --> 00:41:27,294 Otros, 471 00:41:27,395 --> 00:41:30,004 cómo su difunto marido, para la ciencia, 472 00:41:30,499 --> 00:41:32,800 pero la ciencia casi nunca paga las cuentas ¿cierto? 473 00:41:32,901 --> 00:41:35,335 Ojalá las buenas acciones pagaran tan bien, como las malas. 474 00:41:35,436 --> 00:41:37,738 Nunca lo hacen, 475 00:41:37,839 --> 00:41:39,514 ¿verdad, señora Kemp? 476 00:41:43,945 --> 00:41:47,388 Ha sacado de la jubilación el abrigo favorito de su marido. 477 00:41:53,421 --> 00:41:54,855 Han pasado años... 478 00:41:54,956 --> 00:41:58,203 desde la última vez que le vi pasear por la ciudad, con este abrigo. 479 00:41:58,359 --> 00:42:00,435 Estaba recordando. 480 00:42:14,943 --> 00:42:17,985 Parece que, tal vez, su suerte haya cambiado. 481 00:42:18,380 --> 00:42:20,448 Es extraño que al mundo siempre le vaya bien, 482 00:42:20,549 --> 00:42:22,157 ¿no cree? 483 00:42:22,284 --> 00:42:25,660 Sin importar qué tragedias nos ocurran a los simples mortales. 484 00:42:28,623 --> 00:42:30,858 Robaron el efectivo disponible del Banco. 485 00:42:30,959 --> 00:42:32,593 Pero afortunadamente para ellos, 486 00:42:32,694 --> 00:42:34,574 usted pudo pagarles una fracción considerable... 487 00:42:34,629 --> 00:42:35,863 de lo que debía, 488 00:42:35,964 --> 00:42:37,330 en efectivo. 489 00:42:37,431 --> 00:42:39,700 ¿Por qué está aquí exactamente, Coronel? 490 00:42:39,801 --> 00:42:41,409 ¿Sabía que... 491 00:42:41,570 --> 00:42:45,077 robaron al Banco el doble de la cantidad que les pagó? 492 00:42:45,840 --> 00:42:47,875 Me pregunto a dónde habrá desaparecido ese dinero. 493 00:42:47,976 --> 00:42:49,987 Quizás ese misterioso vagabundo, tenga respuestas 494 00:42:50,011 --> 00:42:51,619 para usted. 495 00:42:52,446 --> 00:42:54,054 Estoy de acuerdo. 496 00:42:54,315 --> 00:42:56,149 Por eso sigo sus movimientos. 497 00:42:56,250 --> 00:43:00,761 Quizá pueda guiar a mi Policía, hasta el dinero robado del Banco. 498 00:43:02,223 --> 00:43:03,831 Pero aparentemente... 499 00:43:05,727 --> 00:43:08,869 no soy el único interesado en él. 500 00:43:15,469 --> 00:43:17,137 Parece que usted está enviando cartas... 501 00:43:17,238 --> 00:43:19,940 a casas pobres de toda la región 502 00:43:20,041 --> 00:43:21,882 en busca del vagabundo, 503 00:43:22,276 --> 00:43:24,051 el señor Thomas Marvel. 504 00:43:24,213 --> 00:43:26,146 ¿Cómo se le ocurrió su nombre, Adeline? 505 00:43:26,247 --> 00:43:28,148 ¿Cómo consiguió esto? 506 00:43:28,249 --> 00:43:30,484 Siempre aviso a las autoridades de las regiones 507 00:43:30,585 --> 00:43:33,661 sobre personas de interés. 508 00:43:33,922 --> 00:43:35,989 Ellos me remitieron las cartas. 509 00:43:36,090 --> 00:43:39,200 Se parecen poco a su letra. 510 00:43:39,527 --> 00:43:40,928 Son mías. 511 00:43:41,029 --> 00:43:42,563 ¿Y el señor Marvel? 512 00:43:42,664 --> 00:43:45,371 Coronel Adye, debo pedirle que se marche. 513 00:43:45,800 --> 00:43:47,408 Inmediatamente. 514 00:43:57,311 --> 00:43:59,513 He venido por cortesía, para darle la oportunidad 515 00:43:59,614 --> 00:44:01,222 de ser honesta conmigo. 516 00:44:01,450 --> 00:44:04,325 Sospecho que oculta información. 517 00:44:11,960 --> 00:44:13,527 Por favor, créame, 518 00:44:13,628 --> 00:44:16,871 este tipo de secretos nunca mejoran con el tiempo. 519 00:44:36,317 --> 00:44:38,128 ¿Te atreviste a escribir cartas en mi nombre? 520 00:44:38,152 --> 00:44:41,128 ¿Y cómo te atreves a amenazar al Coronel Adye? 521 00:45:13,855 --> 00:45:15,530 Thomas Marvel... 522 00:45:36,845 --> 00:45:38,453 Señora Kemp. 523 00:45:41,482 --> 00:45:44,792 Si el doctor Kemp pudiera verle, se pondría enfermo de preocupación. 524 00:45:47,521 --> 00:45:49,630 Ahora me voy a casa, señora. 525 00:45:54,395 --> 00:45:57,372 Esta carta llegó en el correo de la tarde, para usted. 526 00:45:58,066 --> 00:45:59,907 Parece urgente, señora. 527 00:46:23,291 --> 00:46:25,225 "Querida señora Kemp. 528 00:46:25,326 --> 00:46:27,527 He recibido su carta, solicitando mi ayuda... 529 00:46:27,628 --> 00:46:32,339 para auxiliarla a localizar a un desafortunado, llamado Thomas Marvel. 530 00:46:33,968 --> 00:46:36,536 Desgraciadamente, me veo obligado a informarle... 531 00:46:36,637 --> 00:46:39,914 que la Policía local me ha hecho la misma petición. 532 00:46:40,508 --> 00:46:43,576 Tienen vigilado al miserable. 533 00:46:43,677 --> 00:46:46,286 Por qué razón, no puedo adivinarlo. 534 00:46:46,748 --> 00:46:50,725 Lamentablemente, debo informarles de la llegada de su carta, 535 00:46:52,286 --> 00:46:54,855 pero en honor a nuestros pasados trabajos juntos 536 00:46:54,956 --> 00:46:57,057 ayudando a las clases trabajadoras, 537 00:46:57,158 --> 00:47:00,093 puedo informarle de que Thomas Marvel se refugia aquí, 538 00:47:00,194 --> 00:47:02,195 en nuestro anexo. 539 00:47:02,296 --> 00:47:05,198 Su verdadero amigo y devoto servidor, 540 00:47:05,299 --> 00:47:08,676 Obispo Oliver White, Abadía de East Cliff..." 541 00:47:12,773 --> 00:47:14,381 Señora Kemp. 542 00:47:15,143 --> 00:47:17,845 Es demasiado sensata para aventurarse a esta parte de la ciudad... 543 00:47:17,946 --> 00:47:19,579 tan cerca del anochecer. 544 00:47:19,680 --> 00:47:21,148 Debo encontrar a ese hombre. 545 00:47:21,249 --> 00:47:23,951 Me pone en una situación difícil aquí, 546 00:47:24,052 --> 00:47:27,120 sobre todo si está involucrada en algo deshonesto. 547 00:47:27,221 --> 00:47:29,456 No quiero saber sobre nada que... 548 00:47:29,557 --> 00:47:31,799 ¿Ha informado ya al Coronel Adye? 549 00:47:32,560 --> 00:47:34,435 Sabe que debo hacerlo. 550 00:47:34,796 --> 00:47:37,197 Puerto Burdock no es una gran ciudad. 551 00:47:37,298 --> 00:47:38,832 Más pronto que tarde, 552 00:47:38,933 --> 00:47:42,169 la Policía sabrá de su presencia, 553 00:47:42,270 --> 00:47:46,113 incluyendo noticias sobre sus averiguaciones aquí. 554 00:47:49,911 --> 00:47:53,821 Esta es la única vez que podré ayudarle de esta manera. 555 00:47:54,482 --> 00:47:56,216 Evite a los otros indigentes, 556 00:47:56,317 --> 00:47:57,964 encuéntrelo en las bancas. 557 00:48:10,731 --> 00:48:13,808 Tenemos un conocido común. 558 00:48:18,206 --> 00:48:19,814 No la conozco. 559 00:48:20,875 --> 00:48:24,084 Y dudo que nos movamos en la misma sociedad. 560 00:48:25,679 --> 00:48:27,287 Estoy aquí sola. 561 00:48:31,953 --> 00:48:35,696 Tengo curiosidad por saber, el por qué cree que necesito que me asegure eso. 562 00:48:36,724 --> 00:48:40,067 Para ser un hombre de recursos, eligió un alojamiento pobre. 563 00:48:43,932 --> 00:48:47,441 Un hombre que gasta mucho dinero, atrae la atención. 564 00:48:48,669 --> 00:48:51,145 No volveré a cometer ese error. 565 00:48:52,240 --> 00:48:55,249 Que usted esté aquí, es un buen ejemplo de ello. 566 00:48:57,946 --> 00:49:00,521 Si es su amiga de él, ¿qué quiere? 567 00:49:01,415 --> 00:49:03,658 Es cierto que soy su amiga. 568 00:49:04,518 --> 00:49:06,994 No sé si él sea mío. 569 00:49:10,058 --> 00:49:12,166 Él es un hombre enfermo. 570 00:49:13,427 --> 00:49:14,794 Siempre parloteando... 571 00:49:14,895 --> 00:49:18,198 sobre sus planes para doblegar a todo el país. 572 00:49:18,299 --> 00:49:20,107 ¿A todo el país? 573 00:49:20,401 --> 00:49:22,009 Sí. 574 00:49:23,071 --> 00:49:25,479 Pero Thomas Marvel le enseñó. 575 00:49:27,275 --> 00:49:29,917 La Reina Victoria debería darme una medalla. 576 00:49:32,313 --> 00:49:35,690 Le quité el viento de sus velas, así es. 577 00:49:39,020 --> 00:49:40,453 ¿Pudo ver la forma de echarlo... 578 00:49:40,554 --> 00:49:42,763 en ese diario en sus manos? 579 00:49:47,461 --> 00:49:49,069 Lo sabía. 580 00:49:50,398 --> 00:49:53,500 Sólo quiere el poder para usted, ¿no? 581 00:49:53,601 --> 00:49:54,734 ¡Pues es mío! 582 00:49:54,835 --> 00:49:57,745 ¡Está aliada con el hombre invisible! 583 00:50:00,074 --> 00:50:03,117 ¡Ella está aliada con el hombre invisible! 584 00:50:04,145 --> 00:50:06,253 Ahora está con ella. 585 00:50:09,517 --> 00:50:11,391 Marvel, ¡espera! 586 00:50:28,769 --> 00:50:30,477 ¿Griffin? 587 00:52:19,580 --> 00:52:21,321 Griffin. 588 00:52:22,350 --> 00:52:23,958 ¿Dónde has estado? 589 00:52:25,085 --> 00:52:26,930 ¿Por qué seguiste al Coronel Adye hasta la ciudad? 590 00:52:26,954 --> 00:52:28,321 ¿Qué le hiciste? 591 00:52:28,422 --> 00:52:32,066 ¿Realmente te importa ese hombre insufrible? 592 00:52:33,594 --> 00:52:36,804 Quería ver qué sabía realmente de nosotros. 593 00:52:37,231 --> 00:52:38,675 Mi confederado había hablado 594 00:52:38,699 --> 00:52:40,076 al jefe de la Policía... 595 00:52:40,100 --> 00:52:42,802 varias locas historias del hombre invisible. 596 00:52:42,903 --> 00:52:46,773 Quería saber sí el bueno y viejo Coronel Adye se creía las historias. 597 00:52:46,874 --> 00:52:48,007 ¿Y? 598 00:52:48,108 --> 00:52:50,317 Pues claro que no. 599 00:52:52,180 --> 00:52:54,121 Siéntate. 600 00:52:58,919 --> 00:53:02,763 La vida debe continuar, mi niña. 601 00:53:04,425 --> 00:53:06,934 Tenemos tanto por hacer. 602 00:53:08,696 --> 00:53:11,431 Reginald nunca habría hecho un movimiento tan audaz. 603 00:53:11,532 --> 00:53:13,774 Ése era él. 604 00:53:14,101 --> 00:53:17,177 Y aun así, ganó lo que importaba. 605 00:53:18,872 --> 00:53:21,508 Imagina lo que podríamos hacer juntos, Adeline. 606 00:53:21,609 --> 00:53:23,676 Sé que deseas hacer grandes cosas. 607 00:53:23,777 --> 00:53:26,987 Puedo descubrir la información oculta que necesitas, 608 00:53:27,248 --> 00:53:30,057 ¡ASESINATO EN HINTONDEAN! - Conseguir los fondos que requieras. 609 00:53:31,352 --> 00:53:36,712 Puedo eliminar los obstáculos que se interpongan en tu camino. 610 00:53:36,924 --> 00:53:38,491 A partir de hoy, 611 00:53:38,592 --> 00:53:42,069 la vida será mucho más fácil para ti, Adeline Kemp. 612 00:53:43,497 --> 00:53:46,173 Pero debo tener mis diarios. 613 00:53:46,434 --> 00:53:49,068 Sólo cuando domine la invisibilidad, el mundo se doblegará 614 00:53:49,169 --> 00:53:50,303 a mi voluntad. 615 00:53:50,404 --> 00:53:53,914 Sólo así podrás hacer de él un lugar mejor. 616 00:53:54,875 --> 00:53:56,075 Debo tener mis diarios, 617 00:53:56,176 --> 00:53:57,043 Adeline, 618 00:53:57,144 --> 00:53:59,186 ¡y tú me ayudarás a encontrarlos! 619 00:54:17,064 --> 00:54:18,672 ¿Marvel? 620 00:54:28,876 --> 00:54:30,310 ¿Lo has visto? 621 00:54:30,411 --> 00:54:33,446 No ha hecho cola para refugiarse en el anexo, esta noche, 622 00:54:33,547 --> 00:54:34,881 pero he visto a dónde se va... 623 00:54:34,982 --> 00:54:37,457 cuando quiere desaparecer. 624 00:54:37,751 --> 00:54:39,252 Puedo enseñárselo, 625 00:54:39,353 --> 00:54:41,161 ¿pero qué gano yo con ello? 626 00:54:54,735 --> 00:54:56,343 Adelante. 627 00:54:57,305 --> 00:55:00,747 La entrada al túnel está por allá. 628 00:55:45,185 --> 00:55:47,027 ¿Estás perdida, amor? 629 00:55:54,227 --> 00:55:56,470 Quizá podamos iluminar tu camino. 630 00:56:04,104 --> 00:56:07,147 Michael hizo un buen trabajo atrayéndote. 631 00:56:10,878 --> 00:56:13,720 Si has venido por tu dinero, ¡no está aquí! 632 00:56:19,252 --> 00:56:20,887 Señor Marvel, no busco el dinero. 633 00:56:20,988 --> 00:56:23,130 Sólo busco los diarios. 634 00:56:28,261 --> 00:56:32,306 Si tanto quieres tus libros, ven por ellos. 635 00:56:32,966 --> 00:56:35,435 No te escondas detrás de esta cosita tan bonita. 636 00:56:35,536 --> 00:56:37,144 Él no está aquí. 637 00:56:38,338 --> 00:56:40,347 Estoy dispuesto a pagar por ello. 638 00:56:42,810 --> 00:56:46,153 Apuesto a que estarías dispuesta a hacer mucho más, 639 00:56:46,747 --> 00:56:49,723 antes de que mis muchachos te dejen salir de este sitio. 640 00:56:56,356 --> 00:56:58,257 ¿Qué les dijo, caballeros? 641 00:56:58,358 --> 00:57:00,993 ¿Qué un hombre invisible vendría aquí esta noche? 642 00:57:01,094 --> 00:57:03,229 Segura que no se creyeron una afirmación tan absurda. 643 00:57:03,330 --> 00:57:05,465 Marvel nos paga bastante bien por cuidarle 644 00:57:05,566 --> 00:57:07,734 y acabar con su torturador invisible. 645 00:57:07,835 --> 00:57:11,511 Creemos que es un loco, pero, el dinero es el dinero, ¿verdad, chicos? 646 00:57:14,207 --> 00:57:17,510 Marvel también nos dijo que un bonito bocadito 647 00:57:17,611 --> 00:57:20,454 vagaría por aquí sola. 648 00:57:20,781 --> 00:57:24,484 Tampoco nos lo creíamos, pero, maravilla de maravillas, 649 00:57:24,585 --> 00:57:26,193 aquí estás, 650 00:57:28,297 --> 00:57:30,097 lista para ser tomada. 651 00:57:39,399 --> 00:57:41,559 Hace falta un poco de esfuerzo para apretar el gatillo. 652 00:57:41,635 --> 00:57:44,811 Supongo que tus dedos no tienen la práctica. 653 00:57:45,405 --> 00:57:47,947 Deberías haber amartillado el arma primero. 654 00:57:49,443 --> 00:57:51,685 Puedo enseñarte cosas. 655 00:57:59,787 --> 00:58:01,895 ¡Cuidado, idiotas! 656 00:58:21,942 --> 00:58:24,050 ¿Dónde demonios estás? 657 00:58:25,646 --> 00:58:27,321 Por todas partes. 658 00:58:28,081 --> 00:58:30,790 Corre, Adeline. ¡Corre! 659 00:58:33,453 --> 00:58:36,563 ¿Dónde estás, canalla? 660 00:58:39,660 --> 00:58:42,602 ¡Muéstrate, escoria! 661 00:58:44,611 --> 00:58:45,764 ¡Muéstrate! 662 00:59:25,827 --> 00:59:27,841 Felicidades, señor Marvel. 663 00:59:28,041 --> 00:59:29,909 Se le cumplirá su deseo. 664 00:59:30,010 --> 00:59:32,986 Estará encerrado durante Dios sabe cuánto tiempo. 665 00:59:33,213 --> 00:59:35,895 Todo lo que tenía que hacer era participar en una pelea... 666 00:59:35,996 --> 00:59:37,624 en la que murieran dos hombres. 667 00:59:38,318 --> 00:59:39,959 No fui yo. 668 00:59:41,054 --> 00:59:43,663 Fue el hombre invisible. 669 00:59:45,325 --> 00:59:47,701 No me cree, ¿verdad? 670 00:59:48,662 --> 00:59:51,538 Debería preguntarle a su bella amiga. 671 00:59:59,472 --> 01:00:03,517 Asegúrese de devolverle su arma, a su linda amiguita. 672 01:00:29,336 --> 01:00:32,271 ¿Quién mató a esos dos hombres que encontramos en el suelo? 673 01:00:32,372 --> 01:00:35,014 No sé de qué está hablando. 674 01:00:47,988 --> 01:00:50,564 Dime la verdad, Adeline, 675 01:00:51,625 --> 01:00:54,000 o toda la que puedas. 676 01:00:55,328 --> 01:00:56,936 Deja que te ayude. 677 01:00:59,633 --> 01:01:02,075 Estaba intentando recuperar ese diario. 678 01:01:03,136 --> 01:01:04,136 Marvel lo robó, 679 01:01:04,237 --> 01:01:06,513 y alguien me salvó. 680 01:01:10,944 --> 01:01:12,822 Un buen libro, para que arriesgues tu vida... 681 01:01:12,846 --> 01:01:13,957 tan insensata, 682 01:01:13,981 --> 01:01:15,114 y luego... 683 01:01:15,215 --> 01:01:17,491 el salvador milagroso. 684 01:01:18,852 --> 01:01:21,153 Me encantaría estrecharle la mano. 685 01:01:21,254 --> 01:01:22,996 ¿Qué aspecto tiene él? 686 01:01:23,724 --> 01:01:25,332 No lo sé. 687 01:01:26,526 --> 01:01:28,027 ¿Altura? 688 01:01:28,128 --> 01:01:29,736 ¿Peso? 689 01:01:30,764 --> 01:01:31,864 ¿Color de cabello y ojos? 690 01:01:31,965 --> 01:01:33,465 No lo sé. 691 01:01:33,566 --> 01:01:35,001 Señora Kemp, 692 01:01:35,102 --> 01:01:37,970 la única razón por la que no la meto entre rejas, 693 01:01:38,071 --> 01:01:43,683 es que tanto usted, como el señor Marvel, parecen estar de acuerdo... 694 01:01:45,312 --> 01:01:48,547 en qué otra persona creó el caos de esta noche. 695 01:01:48,648 --> 01:01:50,290 Por favor, 696 01:01:50,951 --> 01:01:53,159 sea más comunicativa. 697 01:01:54,521 --> 01:01:57,263 ¿Este diario le pertenece de verdad? 698 01:01:59,159 --> 01:02:01,167 ¿O pertenece al señor Marvel? 699 01:02:05,432 --> 01:02:07,040 ¿Pertenece... 700 01:02:07,768 --> 01:02:09,036 a un hombre invisible? 701 01:02:09,736 --> 01:02:12,178 No sea absurdo, el diario es mío. 702 01:02:14,074 --> 01:02:15,682 Ya veo. 703 01:02:16,176 --> 01:02:17,610 Títulos ominosos en inglés, 704 01:02:17,711 --> 01:02:21,921 claramente escritos por alguien obsesionado con lo mórbido. 705 01:02:23,483 --> 01:02:25,091 ¿Y el resto? 706 01:02:25,953 --> 01:02:26,953 Galimatías. 707 01:02:27,020 --> 01:02:29,295 Está codificado, no puedo leerlo. 708 01:02:30,457 --> 01:02:32,065 Yo tampoco puedo. 709 01:02:32,926 --> 01:02:36,536 Hay un tipo en la estación que es bueno con los rompecabezas, 710 01:02:37,464 --> 01:02:39,165 y dice que habrá una clave. 711 01:02:39,266 --> 01:02:41,644 Una palabra clave de siete letras, desbloqueará este cifrado, 712 01:02:41,668 --> 01:02:45,412 pero que me condenen, si se me ocurre cuál podría ser. 713 01:02:47,074 --> 01:02:50,076 El señor Marvel tampoco conoce el contenido de este diario, 714 01:02:50,177 --> 01:02:53,387 y, sin embargo, ambos reclaman su propiedad. 715 01:02:53,781 --> 01:02:55,948 El diario pertenece a mi difunto marido. 716 01:02:56,049 --> 01:02:58,257 Como sabe, era un científico. 717 01:02:58,619 --> 01:03:01,928 Su sueño era llegar a ser miembro de la Real Society. 718 01:03:02,222 --> 01:03:03,923 Era todo lo que siempre quiso. 719 01:03:04,024 --> 01:03:08,468 El Reginald que conocíamos, buscaba conducir... 720 01:03:10,931 --> 01:03:12,872 ¿experimentación humana? 721 01:03:15,836 --> 01:03:17,444 Este diario... 722 01:03:18,405 --> 01:03:20,146 es pura locura. 723 01:03:23,043 --> 01:03:25,311 Sin embargo, me inclino a creerte. 724 01:03:25,412 --> 01:03:27,379 Viendo con qué fervor lo has buscado, 725 01:03:27,480 --> 01:03:30,390 hasta el punto de ponerte en peligro. 726 01:03:33,453 --> 01:03:37,764 ¿Qué otra razón podrías tener? 727 01:03:42,996 --> 01:03:44,496 Por supuesto, 728 01:03:44,597 --> 01:03:47,874 no puedo devolver esta pistola, oficialmente. 729 01:03:49,369 --> 01:03:51,010 Es un arma homicida. 730 01:03:53,240 --> 01:03:55,327 Sea lo que sea en lo que estés metida, 731 01:03:56,543 --> 01:03:58,230 intenta mantenerte a salvo. 732 01:06:56,293 --> 01:07:00,793 PUERTO BURDOCK 3 KILÓMETROS 733 01:07:08,068 --> 01:07:10,576 Buenos días, señor Alcalde. 734 01:07:12,372 --> 01:07:14,540 Señora Kemp. 735 01:07:14,641 --> 01:07:16,816 Un día emocionante para usted. 736 01:07:18,745 --> 01:07:19,878 ¿Es verdad? 737 01:07:19,979 --> 01:07:21,547 ¿El Ayuntamiento votará mi propuesta... 738 01:07:21,648 --> 01:07:23,522 para un asilo más humano? 739 01:07:23,783 --> 01:07:25,152 Bueno... 740 01:07:25,552 --> 01:07:27,119 para no ser descortés al respecto, 741 01:07:27,220 --> 01:07:30,722 pero dado que el desafortunado Consejero Wicksteed 742 01:07:30,823 --> 01:07:33,392 falleció prematuramente, 743 01:07:33,493 --> 01:07:35,838 el trabajo del Comité que había paralizado, ha sido votado 744 01:07:35,862 --> 01:07:36,929 para seguir adelante. 745 01:07:37,030 --> 01:07:38,130 Eso no significa... 746 01:07:38,231 --> 01:07:42,768 que su propuesta tenga los votos necesarios, para ser aprobada. 747 01:07:42,869 --> 01:07:44,370 ¿Quién sigue oponiéndose? 748 01:07:44,471 --> 01:07:45,881 Puedo hacerles entrar en razón. 749 01:07:45,905 --> 01:07:47,839 Mi propuesta se amortiza a largo plazo. 750 01:07:47,940 --> 01:07:50,609 Debería intentar discutir el asunto... 751 01:07:50,710 --> 01:07:52,585 con el Consejero Hammond. 752 01:07:52,846 --> 01:07:56,389 Ahora lidera la oposición en contra suya. 753 01:07:56,616 --> 01:07:58,917 Pero, actúe con premura. 754 01:07:59,018 --> 01:08:01,327 El Ayuntamiento la vota mañana. 755 01:08:13,433 --> 01:08:15,160 Felicidades por la votación. 756 01:08:15,335 --> 01:08:16,379 ¿Dónde has estado? 757 01:08:16,403 --> 01:08:17,723 No sabía si estabas vivo o muerto. 758 01:08:18,204 --> 01:08:19,638 ¿Estás herido? 759 01:08:19,739 --> 01:08:22,248 No estoy peor que de costumbre. 760 01:08:22,809 --> 01:08:24,143 ¿Cuánto tiempo llevas siguiéndome? 761 01:08:24,244 --> 01:08:25,677 En secreto, 762 01:08:25,778 --> 01:08:26,912 en silencio. 763 01:08:27,013 --> 01:08:29,015 Soy científico, Adeline, 764 01:08:29,116 --> 01:08:30,582 un observador de profesión. 765 01:08:30,683 --> 01:08:32,161 ¿Y de qué servirían mis observaciones, 766 01:08:32,185 --> 01:08:34,220 sí mis sujetos fueran conscientes de mi presencia? 767 01:08:34,321 --> 01:08:37,156 Algunos lo llamarían violación a la intimidad. 768 01:08:37,257 --> 01:08:39,225 Otros lo llamarían lo necesario. 769 01:08:39,326 --> 01:08:41,327 La carta que estaba escribiendo el Alcalde, 770 01:08:41,428 --> 01:08:43,429 iba dirigida al concejal Hammond. 771 01:08:43,530 --> 01:08:45,431 Y estaba advirtiendo al señor sobre ti. 772 01:08:45,532 --> 01:08:47,140 Mentira. 773 01:08:47,267 --> 01:08:49,201 ¡Pero qué! 774 01:08:49,302 --> 01:08:50,302 Habrá sido el viento. 775 01:08:50,337 --> 01:08:51,603 ¿El viento? ¿En el interior? 776 01:08:51,704 --> 01:08:53,572 Qué tontería. 777 01:08:53,673 --> 01:08:54,673 Tonto impulsivo, 778 01:08:54,774 --> 01:08:56,319 nunca aprendiste a controlar tu temperamento. 779 01:08:56,343 --> 01:08:58,010 Pretenden rechazar tu propuesta... 780 01:08:58,111 --> 01:09:00,179 tras un supuesto esfuerzo heroico para aprobarla. 781 01:09:00,280 --> 01:09:02,425 ¿Cuántos años de tu vida, has desperdiciado... 782 01:09:02,449 --> 01:09:03,982 en esta ciudad podrida? 783 01:09:04,083 --> 01:09:07,353 Apuesto a que conoces la medida de estos hombres, mejor que yo. 784 01:09:07,454 --> 01:09:08,987 Soy una mujer... 785 01:09:09,088 --> 01:09:10,997 en un mundo de hombres pequeños. 786 01:09:11,291 --> 01:09:13,425 En la Universidad ocurría lo mismo, 787 01:09:13,526 --> 01:09:17,396 se nos permitía asistir a las clases, pero se nos prohibía a los exámenes. 788 01:09:17,497 --> 01:09:20,258 Sólo se me permite actuar a través de un conjunto limitado de canales. 789 01:09:20,300 --> 01:09:22,134 Entonces hazme tu canal, 790 01:09:22,235 --> 01:09:24,670 y a cambio, tú te convertirás en el mío. 791 01:09:24,771 --> 01:09:26,505 ¿Qué propones exactamente? 792 01:09:26,606 --> 01:09:28,474 Necesito los otros dos diarios. 793 01:09:28,575 --> 01:09:30,042 Ayúdame a llegar a la comisaría, 794 01:09:30,143 --> 01:09:33,519 y conseguiré que se apruebe tu propuesta... por el Ayuntamiento. 795 01:09:34,281 --> 01:09:36,116 Dame tu palabra de que no le harás daño. 796 01:09:36,816 --> 01:09:38,657 No habrá más derramamiento de sangre. 797 01:09:38,919 --> 01:09:40,619 Cualquier cosa por ti, Adeline. 798 01:09:40,720 --> 01:09:41,987 Cualquier cosa. 799 01:09:42,088 --> 01:09:44,530 El mundo entero para ti. 800 01:10:06,846 --> 01:10:08,454 Señora Kemp. 801 01:10:10,450 --> 01:10:11,983 ¿Puedo ayudarla en algo? 802 01:10:12,084 --> 01:10:14,493 Me gustaría hablar con Thomas Marvel. 803 01:10:15,588 --> 01:10:18,257 No veo cómo eso podría ser productivo. 804 01:10:18,358 --> 01:10:20,733 Robó tres diarios, no uno. 805 01:10:21,094 --> 01:10:23,695 Diarios que pertenecen a mi querido difunto marido, 806 01:10:23,796 --> 01:10:25,771 su último legado para mí. 807 01:10:37,944 --> 01:10:39,478 Yo le haré las preguntas. 808 01:10:39,579 --> 01:10:40,579 Usted quédese callada. 809 01:10:40,647 --> 01:10:42,255 ¿Entiende? 810 01:10:49,989 --> 01:10:51,357 No puedes retenerme aquí, Adye, 811 01:10:51,458 --> 01:10:53,199 ¡no es seguro! 812 01:10:53,726 --> 01:10:55,334 ¡Silencio, Albert! 813 01:11:00,100 --> 01:11:02,668 Si admite que tiene otros dos diarios robados, 814 01:11:02,769 --> 01:11:05,644 intentaré convencerle de que los entregue. 815 01:11:16,449 --> 01:11:19,058 ¿Qué hace ella aquí? 816 01:11:19,886 --> 01:11:21,764 La señora dice que tienes dos diarios suyos, 817 01:11:21,788 --> 01:11:24,256 en tu escondite, en algún lugar de la ciudad. 818 01:11:24,357 --> 01:11:26,765 Esos diarios me pertenecen. 819 01:11:27,026 --> 01:11:28,902 Señor Marvel, 820 01:11:29,161 --> 01:11:30,529 ¿cómo decirlo? 821 01:11:30,630 --> 01:11:32,270 No hace falta ser Detective, para saber... 822 01:11:32,365 --> 01:11:36,075 que los diarios están más allá de un hombre de su educación. 823 01:11:36,403 --> 01:11:38,069 Una suposición, reforzada por el hecho... 824 01:11:38,170 --> 01:11:39,871 de que no puede decirme el contenido. 825 01:11:39,972 --> 01:11:42,015 ¿Y ella sí puede leerlos? 826 01:11:43,343 --> 01:11:45,377 La señora Kemp reclama que su difunto marido, 827 01:11:45,478 --> 01:11:47,453 un científico, los escribió. 828 01:11:47,880 --> 01:11:49,366 Tendrás que perdonarme sí encuentro... 829 01:11:49,467 --> 01:11:52,959 su versión de los hechos, cómo ligeramente más verosímil. 830 01:11:55,422 --> 01:11:57,563 Me has matado, Adye. 831 01:11:58,558 --> 01:12:01,968 Has conducido al hombre invisible hasta mí. 832 01:12:04,564 --> 01:12:06,539 Ella está aliada con él. 833 01:12:06,833 --> 01:12:08,441 ¡Pregúntale! 834 01:12:09,235 --> 01:12:13,612 ¡Se nota, está escrito en su cara de mentirosa! 835 01:12:14,040 --> 01:12:15,499 Señora Kemp... 836 01:12:15,808 --> 01:12:18,877 ¿podría intentar explicarle al señor Marvel... 837 01:12:18,978 --> 01:12:22,821 que no tiene a un hombre invisible que la siga a todas partes? 838 01:12:23,350 --> 01:12:26,352 Dame los diarios, y todo esto se habrá terminado. 839 01:12:26,453 --> 01:12:30,389 Si tanto te aterroriza este hombre invisible, 840 01:12:30,490 --> 01:12:31,823 ¿por qué no entregar los diarios? 841 01:12:31,924 --> 01:12:34,167 ¡No lo conoces como yo! 842 01:12:34,361 --> 01:12:36,332 ¡Y apostaría a que tú no le conoces... 843 01:12:36,433 --> 01:12:39,205 tan bien como crees, señorita! 844 01:12:40,567 --> 01:12:43,642 Devolverle los libros no será el final. 845 01:12:45,472 --> 01:12:48,814 No, sólo será el principio, 846 01:12:49,208 --> 01:12:50,950 para todos nosotros. 847 01:12:51,611 --> 01:12:54,079 ¿Me engañan mis oídos? 848 01:12:54,180 --> 01:12:56,748 ¿O realmente he oído una nota de preocupación... 849 01:12:56,849 --> 01:12:58,016 por tus semejantes? 850 01:12:58,117 --> 01:13:01,560 No son tus oídos los que te engañan. 851 01:13:05,958 --> 01:13:07,766 No los entregará. 852 01:13:11,564 --> 01:13:12,864 ¡Oye! 853 01:13:12,965 --> 01:13:15,233 ¡No me dejes aquí con él! 854 01:13:15,334 --> 01:13:16,935 ¿Con quién? 855 01:13:17,036 --> 01:13:18,637 ¿El hombre invisible? 856 01:13:18,738 --> 01:13:20,872 Oye, hombre invisible, 857 01:13:20,973 --> 01:13:23,909 por favor, deja de acosar a este pobre desgraciado. 858 01:13:24,010 --> 01:13:26,445 ¡Jódete, tonto! 859 01:13:26,546 --> 01:13:28,780 ¡No sabes lo que haces! 860 01:13:28,881 --> 01:13:31,817 Tal vez deba apoyar a su asilo después de todo. 861 01:13:31,918 --> 01:13:34,252 ¡Esto es sangre en tus manos, Adye! 862 01:13:34,353 --> 01:13:36,955 ¡Es sangre en tus manos, Adye! 863 01:13:37,056 --> 01:13:40,399 ¡Tienes las manos manchadas de sangre! 864 01:14:18,665 --> 01:14:19,765 Te has desnudado. 865 01:14:19,866 --> 01:14:21,900 Te he pedido que te pusieras decente. 866 01:14:22,001 --> 01:14:24,910 Había olvidado lo encantadora que eres. 867 01:14:25,872 --> 01:14:27,272 Los tengo, Adeline, 868 01:14:27,373 --> 01:14:28,907 a mis preciosos diarios, 869 01:14:29,008 --> 01:14:31,450 y tengo que agradecértelo. 870 01:14:31,878 --> 01:14:33,652 ¿Y Marvel? 871 01:14:34,113 --> 01:14:35,821 Él está bien. 872 01:14:36,282 --> 01:14:37,749 Ahora, encontrarás una cura. 873 01:14:37,850 --> 01:14:39,250 ¿Una cura? 874 01:14:39,351 --> 01:14:41,687 No hay ninguna aflicción, Adeline. 875 01:14:41,788 --> 01:14:44,089 Como dijiste, mis logros fueron notables, 876 01:14:44,190 --> 01:14:46,965 y que reescribiría la ciencia tal y como la conocemos. 877 01:14:47,227 --> 01:14:49,468 Has hecho algo muy grande, 878 01:14:50,429 --> 01:14:51,509 una cosa grande y terrible, 879 01:14:51,578 --> 01:14:53,139 pero me aterra. 880 01:14:55,835 --> 01:14:57,828 Sólo estoy empezando a darme cuenta... 881 01:14:57,929 --> 01:15:01,280 de las extraordinarias ventajas que me proporciona la invisibilidad. 882 01:15:02,341 --> 01:15:04,650 Pero hasta que encuentre una cura... 883 01:15:05,177 --> 01:15:07,320 debo de tener una compañera. 884 01:15:08,548 --> 01:15:09,715 ¿Una compañera? 885 01:15:09,816 --> 01:15:11,824 Debo tenerte a ti. 886 01:15:12,585 --> 01:15:15,220 ¿No eres ya cómo invisible también? 887 01:15:15,321 --> 01:15:18,764 ¿Sola en esta casa, en tus causas públicas? 888 01:15:19,458 --> 01:15:22,661 ¿No estás cansada de ser una mujer que no ven? 889 01:15:22,762 --> 01:15:25,104 ¿Una voz no escuchada? 890 01:15:26,599 --> 01:15:30,609 El mundo oirá a nuestras dos voces dentro de poco. 891 01:16:23,623 --> 01:16:25,231 ¿Margaret? 892 01:16:28,394 --> 01:16:30,061 ¿Has visto a Margaret? 893 01:16:30,162 --> 01:16:32,507 No, señora, pero he encontrado una nota suya en la cocina. 894 01:16:32,531 --> 01:16:35,934 Se ha ido a casa de su hermana, allí en la ciudad, cree que está cogiendo la gripe. 895 01:16:36,035 --> 01:16:37,643 ¿Una nota? 896 01:16:39,438 --> 01:16:41,046 Gracias, Evie. 897 01:16:41,240 --> 01:16:42,741 Buena suerte hoy, señora Kemp. 898 01:16:42,842 --> 01:16:44,075 ¿Perdona? 899 01:16:44,176 --> 01:16:45,343 ¿Lo del Ayuntamiento? 900 01:16:45,444 --> 01:16:48,221 He oído que hoy votarán sobre su asilo. 901 01:16:48,581 --> 01:16:50,856 Sí, gracias por recordármelo. 902 01:17:02,762 --> 01:17:05,030 Parece que hoy estás de buen humor. 903 01:17:05,131 --> 01:17:07,799 Casi podría ser, como si estuviéramos de nuevo en la Universidad, 904 01:17:07,900 --> 01:17:10,836 tú y Reginald trasteando con todos los vasos de precipitados y tubos, 905 01:17:10,937 --> 01:17:12,771 y cada avance es un triunfo. 906 01:17:12,872 --> 01:17:14,640 Tengo todos los motivos para ser feliz. 907 01:17:14,741 --> 01:17:16,307 He recuperado mis diarios, 908 01:17:16,408 --> 01:17:19,210 y por fin he podido probar una cura. 909 01:17:19,311 --> 01:17:20,512 Tiene defectos. 910 01:17:20,613 --> 01:17:22,914 Ahora mismo, es más bien un veneno lento. 911 01:17:23,015 --> 01:17:25,751 Pero tarde que temprano... una cura completa será mía. 912 01:17:25,852 --> 01:17:30,229 Entonces mi invisibilidad se convertirá realmente en una herramienta de poder. 913 01:17:31,090 --> 01:17:32,257 No lo entiendo, 914 01:17:32,358 --> 01:17:33,802 y cuando formules una cura... 915 01:17:33,826 --> 01:17:35,894 ya volverás a ser visible, ¿no es así? 916 01:17:35,995 --> 01:17:37,929 Mi invisibilidad me da ventajas, 917 01:17:38,030 --> 01:17:40,806 demasiado valiosas para desecharlas sin más. 918 01:17:41,033 --> 01:17:42,734 Pero con una cura, 919 01:17:42,835 --> 01:17:46,538 ambos podemos ser visibles e invisibles a voluntad. 920 01:17:46,639 --> 01:17:48,006 ¿Yo invisible? 921 01:17:48,107 --> 01:17:50,976 Quizás comparta... contigo los secretos de mi trabajo, 922 01:17:51,077 --> 01:17:53,244 la palabra clave que descifre el cifrado. 923 01:17:53,345 --> 01:17:54,647 - Griffin, no... - Pero esto es, 924 01:17:54,671 --> 01:17:57,448 este es el primer día del primer año de una nueva época, 925 01:17:57,549 --> 01:18:00,559 ¡la época del hombre invisible! 926 01:18:01,087 --> 01:18:03,589 Empezaremos por Puerto Burdock 927 01:18:03,690 --> 01:18:06,632 y tu humilde propuesta al Ayuntamiento. 928 01:18:07,426 --> 01:18:08,827 ¡Casi lo olvido! 929 01:18:08,928 --> 01:18:12,805 Hoy, ¡se aprueba, porque yo digo que se aprobará! 930 01:18:14,834 --> 01:18:16,475 Griffin, ¡espérate! 931 01:18:37,223 --> 01:18:38,997 Señora Kemp. 932 01:18:39,391 --> 01:18:40,936 Alcalde Edeson, tengo que hablarle. 933 01:18:40,960 --> 01:18:43,328 La votación se celebrará esta tarde, querida, 934 01:18:43,429 --> 01:18:44,596 no te preocupes. 935 01:18:44,697 --> 01:18:46,057 Pero antes, un almuerzo en mi club. 936 01:18:46,098 --> 01:18:48,277 Seguimos un poco retrasados, por supuesto, 937 01:18:48,301 --> 01:18:50,769 pero tuve una suerte del demonio, intentando llegar... 938 01:18:50,870 --> 01:18:52,303 a la ciudad, esta mañana. 939 01:18:52,404 --> 01:18:54,305 Y luego están, bueno... 940 01:18:54,406 --> 01:18:57,776 tantas votaciones importantes que superar. 941 01:18:57,877 --> 01:19:00,747 Pero ten por segura que tendremos en cuenta tus ideas... 942 01:19:00,947 --> 01:19:04,315 con la máxima deliberación y el cuidado que merecen. 943 01:19:04,416 --> 01:19:07,018 Tanto si la votación es a tu favor, yo... 944 01:19:07,119 --> 01:19:09,562 Quizá sea más seguro retrasarlo. 945 01:19:10,056 --> 01:19:11,664 ¿Retrasar? 946 01:19:11,891 --> 01:19:15,194 Mi querida niña, has pasado meses acosando a los concejales 947 01:19:15,295 --> 01:19:16,747 ¿y ahora quieres retrasarla? 948 01:19:16,848 --> 01:19:20,305 Debe comprenderlo, el Banco y el dinero y Wicksteed... 949 01:19:21,100 --> 01:19:23,241 Dios mío, Wicksteed. 950 01:19:23,535 --> 01:19:25,544 Hora de limpiar la casa. 951 01:19:48,260 --> 01:19:49,695 Dos hombres... 952 01:19:49,796 --> 01:19:52,356 que se oponían a tus propuestas caritativas, han sido asesinados, 953 01:19:52,431 --> 01:19:54,840 incluido el Alcalde de Puerto Burdock. 954 01:19:58,370 --> 01:20:00,105 Lo encuentro... 955 01:20:00,206 --> 01:20:04,282 demasiado conveniente, para ser una coincidencia. 956 01:20:05,377 --> 01:20:07,145 El robo al Banco y los hombres muertos, 957 01:20:07,246 --> 01:20:09,555 esos hombres de los túneles. 958 01:20:11,217 --> 01:20:14,493 El Mariscal Wicksteed, el Alcalde Edeson. 959 01:20:14,987 --> 01:20:16,755 Y anoche... 960 01:20:16,856 --> 01:20:18,631 Thomas Marvel. 961 01:20:21,093 --> 01:20:22,701 ¿Marvel? 962 01:20:30,669 --> 01:20:33,946 Lo encontramos así, apenas unas horas después de tu visita. 963 01:20:35,875 --> 01:20:38,283 ¿Qué papel jugaste tú en esto? 964 01:20:38,544 --> 01:20:40,152 ¿Tú... 965 01:20:40,479 --> 01:20:42,646 robaste una llave cuando estuviste aquí? 966 01:20:47,653 --> 01:20:49,327 No, es peor. 967 01:20:50,823 --> 01:20:52,731 Le he dejado entrar. 968 01:20:55,928 --> 01:20:58,070 ¿El culpable tiene nombre? 969 01:20:58,630 --> 01:21:01,532 Griffin. Se llama Cade Griffin. 970 01:21:01,633 --> 01:21:04,477 ¿Dónde está él? ¿Qué aspecto tiene? 971 01:21:05,104 --> 01:21:06,779 Ése es el problema. 972 01:21:13,579 --> 01:21:15,688 Esa idea es ridícula. 973 01:21:16,448 --> 01:21:18,516 Pero quiero oírte decirlo. 974 01:21:18,617 --> 01:21:20,526 ¡Mírame a los ojos! 975 01:21:21,153 --> 01:21:22,954 Dímelo con la cara seria... 976 01:21:23,055 --> 01:21:26,465 que un hombre invisible cometió esos crímenes. 977 01:21:28,827 --> 01:21:29,560 Fue un hombre invisible. 978 01:21:29,661 --> 01:21:30,962 ¿Robó el Banco? 979 01:21:31,063 --> 01:21:31,897 Sí. 980 01:21:31,998 --> 01:21:33,264 Asesinó al señor Wicksteed. 981 01:21:33,365 --> 01:21:34,966 - ¡Sí! - Asesinó al Alcalde, 982 01:21:35,067 --> 01:21:38,276 ¡torturó a Thomas Marvel hasta la muerte! 983 01:21:40,572 --> 01:21:42,808 Dios mío, Adeline. 984 01:21:42,909 --> 01:21:45,618 No sé lo que he hecho, ni lo que estaba haciendo. 985 01:21:45,912 --> 01:21:48,011 Fue un esfuerzo científico tan milagroso. 986 01:21:48,112 --> 01:21:51,289 Piense en lo que se podría hacer con semejante avance. 987 01:21:52,885 --> 01:21:54,860 Nunca pensé que lo lograría. 988 01:21:56,022 --> 01:21:58,096 En sus tiempos mozos, era... 989 01:22:00,426 --> 01:22:02,034 Marvel tiene razón. 990 01:22:03,529 --> 01:22:05,904 Está loco y es peligroso. 991 01:22:07,433 --> 01:22:09,508 Pero no invencible. 992 01:22:09,868 --> 01:22:12,010 Es hora de que elijas un bando. 993 01:23:37,156 --> 01:23:40,198 ¡Querido Dios! 994 01:23:58,377 --> 01:23:59,985 Margaret. 995 01:24:19,598 --> 01:24:22,675 Y por fin he podido probar una cura. 996 01:24:23,369 --> 01:24:25,036 Tiene defectos. 997 01:24:25,137 --> 01:24:28,146 Ahora mismo, es más bien un veneno lento. 998 01:24:38,917 --> 01:24:40,525 Ayuda. 999 01:24:41,019 --> 01:24:42,787 ¡Es un loco! 1000 01:24:42,888 --> 01:24:44,596 ¡Dios mío! 1001 01:25:38,477 --> 01:25:41,246 ♪ Mi corazón está atravesado por Cupido 1002 01:25:41,347 --> 01:25:44,349 ♪ Desprecio todo el oro reluciente 1003 01:25:44,450 --> 01:25:47,885 ♪ No hay nada que pueda consolarme 1004 01:25:47,986 --> 01:25:51,656 ♪ Salvo mi alegre marinero audaz 1005 01:25:51,757 --> 01:25:54,392 ♪ Una mañana de verano... 1006 01:25:54,493 --> 01:25:58,129 ♪ por descuido me extravié 1007 01:25:58,230 --> 01:25:59,838 ¿Señora Kemp? 1008 01:26:01,267 --> 01:26:03,608 Lo siento mucho, Evie. 1009 01:26:17,583 --> 01:26:19,691 ¿Qué ocurre? 1010 01:26:41,973 --> 01:26:43,808 ¡No lo entiendo, señora! 1011 01:26:43,909 --> 01:26:45,851 Corre, Evie, ¡vete! 1012 01:27:16,742 --> 01:27:19,351 Tu último obstáculo fue eliminado. 1013 01:27:19,678 --> 01:27:21,179 Tu propuesta será aprobada. 1014 01:27:21,280 --> 01:27:23,948 Sí, conseguiré lo que quiero, a costa de nuestras almas. 1015 01:27:24,049 --> 01:27:26,951 Estamos por encima de la pequeña y mezquina moral del hombre. 1016 01:27:27,052 --> 01:27:28,586 Evie lo sabe muy bien. 1017 01:27:28,687 --> 01:27:31,656 Un poco de diversión, nada más. 1018 01:27:31,757 --> 01:27:34,967 Tú sigues siendo el verdadero objeto de mi deseo. 1019 01:27:36,562 --> 01:27:38,170 ¿Y Margaret? 1020 01:27:38,830 --> 01:27:40,110 ¿Así que encontraste a Margaret? 1021 01:27:40,198 --> 01:27:42,140 Lo que quedaba de ella. 1022 01:27:44,035 --> 01:27:46,271 No era nada, una rata de laboratorio. 1023 01:27:46,372 --> 01:27:48,473 Debes pensar en grande, amor mío. 1024 01:27:48,574 --> 01:27:50,341 La cura se acerca día a día, 1025 01:27:50,442 --> 01:27:52,617 y con ella, nuestro poder. 1026 01:27:53,345 --> 01:27:56,754 Griffin, lo que podrías haber sido. 1027 01:28:01,420 --> 01:28:03,154 ¿Es esa la chica? 1028 01:28:03,255 --> 01:28:05,663 Es la casa asentándose. 1029 01:28:06,091 --> 01:28:08,867 Quiero ver. 1030 01:28:13,865 --> 01:28:16,641 Coronel Adye, ¡captúrenlo! 1031 01:28:17,102 --> 01:28:18,303 Adeline. 1032 01:28:18,404 --> 01:28:20,512 ¡Eres una perra! 1033 01:28:30,949 --> 01:28:33,518 La quieres para ti, Adye. 1034 01:28:33,619 --> 01:28:36,561 Puedo ver a través de ti. 1035 01:28:47,299 --> 01:28:50,575 ¡No dejes que se escape! 1036 01:28:58,444 --> 01:29:01,086 ¡Coronel Adye! 1037 01:29:02,314 --> 01:29:03,922 Quédate aquí. 1038 01:29:08,920 --> 01:29:11,463 Él podría estar ya en cualquier parte. 1039 01:29:25,604 --> 01:29:27,212 ¡Adye! 1040 01:29:30,542 --> 01:29:33,618 Volverás a meterme en esa casa, Adye. 1041 01:29:34,112 --> 01:29:36,188 Me conseguirás mis diarios. 1042 01:29:36,815 --> 01:29:38,082 Eres un tonto... 1043 01:29:38,183 --> 01:29:40,651 sí crees que ahora ella me abrirá la puerta. 1044 01:29:40,752 --> 01:29:43,828 Y más tonto si crees que la pondría en peligro. 1045 01:29:44,456 --> 01:29:46,691 ¿Crees que podrías ganarte su corazón? 1046 01:29:46,792 --> 01:29:48,426 Cuando ella puede tenerme a mí, 1047 01:29:48,527 --> 01:29:50,461 ¿a un Dios entre los hombres? 1048 01:29:50,562 --> 01:29:52,863 Puede que hayas quemado tu oportunidad ya. 1049 01:29:52,964 --> 01:29:55,807 ¡Parece que ella desaprueba el asesinato! 1050 01:30:03,241 --> 01:30:04,975 ¡Quiero mis diarios, Adeline! 1051 01:30:05,076 --> 01:30:07,119 ¡Debo tenerlos! 1052 01:30:08,580 --> 01:30:11,056 Con mis diarios, con la cura, 1053 01:30:11,517 --> 01:30:14,492 ¡comenzará el reinado del hombre invisible! 1054 01:30:36,708 --> 01:30:38,208 No quiero hacerte daño, Griffin. 1055 01:30:38,309 --> 01:30:40,277 Incluso ahora, no quiero dispararte. 1056 01:30:40,378 --> 01:30:42,313 Si das un sólo paso dentro de esta habitación, 1057 01:30:42,414 --> 01:30:44,014 y si no te marchas ahora y para siempre, 1058 01:30:44,115 --> 01:30:45,282 quemaré tus malditos diarios. 1059 01:30:45,383 --> 01:30:47,084 No se me detendrá. 1060 01:30:47,185 --> 01:30:48,753 Y a mí tampoco, no en esto. 1061 01:30:48,854 --> 01:30:50,187 Si destruyes mi trabajo... 1062 01:30:50,288 --> 01:30:52,423 morirás aquí esta noche, Adeline. 1063 01:30:52,524 --> 01:30:54,058 ¡Morirás! 1064 01:30:54,159 --> 01:30:55,926 No creo que importe. 1065 01:30:56,027 --> 01:30:59,104 ¡Hace años que no vivo! 1066 01:30:59,498 --> 01:31:01,306 ¡No! 1067 01:31:02,000 --> 01:31:03,868 ¡Arderás, Adeline! 1068 01:31:03,969 --> 01:31:05,777 ¡Arderás! 1069 01:31:14,312 --> 01:31:16,246 ¡Estás loco! ¡Nos matarás a los dos! 1070 01:31:16,347 --> 01:31:18,549 Yo habría sido un Rey, Adeline, 1071 01:31:18,650 --> 01:31:21,093 ¡y tú mi Reina! 1072 01:31:21,219 --> 01:31:24,154 Podrías haber saboreado la grandeza. 1073 01:31:24,255 --> 01:31:25,523 ¡Grandeza! 1074 01:31:25,624 --> 01:31:28,466 En lugar de la mediocridad con la que te conformaste. 1075 01:31:28,927 --> 01:31:30,294 ¡Con Reginald! 1076 01:31:30,395 --> 01:31:33,297 Reginald con su pensamiento pequeño y su cobardía. 1077 01:31:33,398 --> 01:31:35,733 ¡Con su decencia y su dulzura! 1078 01:31:35,834 --> 01:31:39,111 ¡Era la mitad de científico que yo! 1079 01:31:41,373 --> 01:31:43,681 ¡Pero el doble de hombre! 1080 01:31:52,317 --> 01:31:55,227 ¡Adeline! 1081 01:32:34,425 --> 01:32:36,568 ¡Adeline! 1082 01:32:49,407 --> 01:32:51,976 Lo que podríamos haber hecho juntos. 1083 01:32:52,077 --> 01:32:53,343 Cosas terribles. 1084 01:32:53,444 --> 01:32:54,779 ¡Cosas maravillosas! 1085 01:32:54,880 --> 01:32:56,390 Todas las puertas abiertas para nosotros, 1086 01:32:56,414 --> 01:32:59,183 todos los lujos serían nuestros, 1087 01:32:59,284 --> 01:33:01,418 todo enemigo aplastado. 1088 01:33:01,519 --> 01:33:03,187 Robo y asesinato. 1089 01:33:03,288 --> 01:33:05,523 En la guerra no hay asesinato. 1090 01:33:05,624 --> 01:33:06,957 La guerra, Adeline. 1091 01:33:07,058 --> 01:33:09,694 Un ejército de hombres invisibles a mis órdenes. 1092 01:33:09,795 --> 01:33:11,529 El mundo de rodillas. 1093 01:33:11,630 --> 01:33:13,838 Es lo que queríamos. 1094 01:33:14,232 --> 01:33:15,332 No. 1095 01:33:15,433 --> 01:33:17,041 Eso nunca. 1096 01:33:17,703 --> 01:33:20,170 Me asombró tu poder, Griffin, tu descubrimiento, 1097 01:33:20,271 --> 01:33:22,206 pero eso te ha convertido en un monstruo. 1098 01:33:22,307 --> 01:33:24,842 Me ha convertido en un Rey. 1099 01:33:24,943 --> 01:33:26,584 ¡Un Rey! 1100 01:33:52,604 --> 01:33:54,212 Griffin. 1101 01:33:59,144 --> 01:34:00,745 Ahí estás. 1102 01:34:00,846 --> 01:34:02,454 Adeline. 1103 01:34:06,217 --> 01:34:09,227 Que desperdicio hubiera sido... 1104 01:34:09,688 --> 01:34:14,165 qué tanta belleza se hiciera invisible. 1105 01:34:16,928 --> 01:34:18,536 Adeline. 1106 01:34:19,164 --> 01:34:21,005 Siempre mi Adeline. 1107 01:34:22,433 --> 01:34:24,041 Mi amor. 1108 01:34:25,236 --> 01:34:26,844 Mi musa. 1109 01:34:31,977 --> 01:34:33,585 Mi palabra clave. 1110 01:34:36,014 --> 01:34:37,622 Mi todo. 1111 01:34:40,018 --> 01:34:41,626 Adeline. 1112 01:35:17,723 --> 01:35:19,397 ¿Está muerto? 1113 01:35:20,158 --> 01:35:21,766 Se acabó. 1114 01:35:22,427 --> 01:35:25,136 Debería habértelo dejado todo el tiempo. 1115 01:35:27,966 --> 01:35:30,000 Todo era para ti, ¿sabes? 1116 01:35:30,101 --> 01:35:32,544 Lo hizo todo por ti. 1117 01:35:34,505 --> 01:35:36,206 Al principio, tal vez, 1118 01:35:36,307 --> 01:35:38,354 antes de que el poder le corrompiera. 1119 01:35:39,911 --> 01:35:42,654 Supongo que estaba en malas manos. 1120 01:35:43,314 --> 01:35:45,390 No puedo decir que le culpe. 1121 01:35:46,284 --> 01:35:47,959 Bueno, no del todo. 1122 01:35:49,654 --> 01:35:51,496 Supongo que en cierto modo, 1123 01:35:53,591 --> 01:35:55,900 ambos perseguíamos lo mismo. 1124 01:36:37,102 --> 01:36:38,710 ¿Adeline? 1125 01:36:45,877 --> 01:36:47,719 Adeline...81817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.