Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,980 --> 00:01:05,566
La plus grande des cinq
forêts interconnectées
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,694
du Nord-Ouest Pacifique
abrite un démon sacré.
3
00:01:10,654 --> 00:01:13,782
Pendant des centaines d'années,
les Premières Nations
4
00:01:13,866 --> 00:01:15,993
sacrifiaient des animaux vivants
au nom de ce démon.
5
00:01:17,995 --> 00:01:20,372
Ce démon pouvait donner
la vie éternelle à son gré.
6
00:01:20,455 --> 00:01:23,876
Le sang de ses victimes
nourrissait son pouvoir.
7
00:01:25,919 --> 00:01:29,798
Et les sacrifices finirent par devenir
de plus en plus importants.
8
00:01:32,259 --> 00:01:34,887
Au fil des générations, le mythe entourant
ce démon prit de l'ampleur
9
00:01:34,970 --> 00:01:37,222
et les habitants commencèrent à l'appeler
10
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
LE MANTEAU ROUGE.
11
00:03:20,868 --> 00:03:22,286
Le sang.
12
00:03:23,120 --> 00:03:26,373
Pas le sang
au sens physique du terme.
13
00:03:26,456 --> 00:03:29,084
Je parle des liens du sang,
14
00:03:29,168 --> 00:03:32,212
des origines,
de l'appartenance à un peuple.
15
00:03:32,296 --> 00:03:35,007
De ce qui constitue ce qu'on est.
16
00:03:37,050 --> 00:03:39,094
C'est important.
17
00:03:41,680 --> 00:03:44,016
Regardez notre monde...
18
00:03:45,017 --> 00:03:49,188
Pointez votre doigt n'importe où
sur une carte où il y a des problèmes
19
00:03:49,271 --> 00:03:51,440
et très vite, vous verrez
que ces problèmes sont dus
20
00:03:51,523 --> 00:03:54,193
au fait que les gens sont là
où ils ne sont pas censés être.
21
00:03:55,360 --> 00:03:58,780
C'est ainsi depuis Moïse,
22
00:03:58,864 --> 00:04:03,869
et depuis que les youpins
et les bougnoules se battent.
23
00:04:03,952 --> 00:04:05,996
Et c'est toujours d'actualité.
24
00:04:06,079 --> 00:04:08,749
Depuis toujours, c'est la même histoire.
25
00:04:10,375 --> 00:04:12,711
Les gens ne sont pas faits
pour se mélanger.
26
00:04:12,794 --> 00:04:16,714
Les races, les croyances,
les couleurs, tout ça.
27
00:04:20,010 --> 00:04:22,471
Ce soi-disant melting-pot...
28
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
J'appellerais plutôt ça un pot de merde.
29
00:04:26,058 --> 00:04:27,809
C'est comme l'huile et l'eau.
30
00:04:28,852 --> 00:04:30,938
Et si les gens ne se réveillent pas,
31
00:04:31,021 --> 00:04:33,774
l'humanité finira par devenir
une race de Mongols.
32
00:04:36,818 --> 00:04:41,240
Vous, mon ami, vous êtes
débrouillard et travailleur.
33
00:04:45,827 --> 00:04:49,039
Je vous vois travailler dans les champs,
du matin au soir.
34
00:04:49,122 --> 00:04:52,709
Les flemmards du coin
devraient en prendre de la graine.
35
00:04:54,169 --> 00:04:55,963
Mais c'est pas la question,
n'est-ce pas ?
36
00:04:57,756 --> 00:04:59,550
C'est une question de sang...
37
00:05:01,093 --> 00:05:03,136
et vous n'avez pas notre sang.
38
00:05:08,976 --> 00:05:12,437
Ce que je dis est assez simple.
39
00:05:12,521 --> 00:05:15,816
Le monde ne serait-il pas meilleur
si les gens restaient où ils sont nés
40
00:05:15,899 --> 00:05:18,068
et se souciaient de leur propre peuple ?
41
00:05:22,155 --> 00:05:25,576
- M. Reynolds, je suis venu ce soir...
- Vous êtes venu ce soir
42
00:05:25,659 --> 00:05:30,163
parce que vous êtes un homme
raisonnable et pacifique.
43
00:05:30,247 --> 00:05:34,376
Mais nous ne sommes pas
des pacifistes raisonnables.
44
00:05:36,587 --> 00:05:38,422
Voici un nouveau titre de propriété
45
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
pour le terrain que vous occupez.
46
00:05:41,008 --> 00:05:42,634
Et voici un stylo.
47
00:05:42,718 --> 00:05:45,095
Bien entendu, le Chinois
intelligent que vous êtes
48
00:05:45,179 --> 00:05:48,682
peut comprendre ce que ça veut dire.
49
00:05:48,765 --> 00:05:52,477
- La banque dit que tant que je paie...
- Peu importe ce que dit la banque.
50
00:05:52,561 --> 00:05:55,272
Ce qui compte, c'est que
votre famille sera en sécurité
51
00:05:55,355 --> 00:05:56,899
quand vous aurez signé ça.
52
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Messieurs, s'il vous plaît.
53
00:06:00,986 --> 00:06:03,488
Il vaut mieux remettre ça à plus tard.
54
00:06:05,073 --> 00:06:06,825
Bonne nuit.
55
00:06:10,287 --> 00:06:13,123
Comment oses-tu me tourner le dos !
56
00:06:21,590 --> 00:06:22,633
Il respire encore.
57
00:06:26,678 --> 00:06:28,472
Non, il ne respire plus !
58
00:07:34,288 --> 00:07:40,836
3 mois plus tard
59
00:07:42,754 --> 00:07:44,673
Bonjour, je suis Danny G
60
00:07:44,756 --> 00:07:47,050
et voici les nouvelles locales.
61
00:07:47,134 --> 00:07:48,468
Notre sujet du jour :
62
00:07:48,552 --> 00:07:51,555
une série de meurtres d'animaux
sordide et inexpliquée
63
00:07:51,638 --> 00:07:53,223
ébranle notre communauté.
64
00:07:53,307 --> 00:07:56,643
Au cours des dernières semaines,
un nombre croissant de résidents
65
00:07:56,727 --> 00:08:00,814
a déclaré avoir découvert
les corps sans vie de divers animaux.
66
00:08:00,898 --> 00:08:04,735
Le nom du Manteau Rouge
circule parmi les habitants,
67
00:08:04,818 --> 00:08:07,237
suscitant craintes et spéculations.
68
00:08:07,321 --> 00:08:10,532
Le Manteau Rouge figure parmi
les légendes urbaines de la région.
69
00:08:19,291 --> 00:08:21,835
La persistance de ces légendes
est à l'origine d'une...
70
00:08:23,295 --> 00:08:26,423
Il est compréhensible
que la communauté...
71
00:08:34,722 --> 00:08:37,100
Rachel est pas pour toi.
72
00:08:37,183 --> 00:08:40,437
Si je te vois la regarder
encore une fois...
73
00:08:41,688 --> 00:08:43,065
on va avoir un problème.
74
00:09:50,883 --> 00:09:53,844
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Rien.
75
00:09:55,220 --> 00:09:56,221
Edward.
76
00:12:21,575 --> 00:12:24,620
Allez, mec, bouge pas.
77
00:12:24,703 --> 00:12:26,788
Dépêche-toi.
78
00:12:26,872 --> 00:12:28,081
Dépêche-toi, mec.
79
00:12:29,958 --> 00:12:32,586
- Putain.
- Allez, allume-le, Dee.
80
00:12:32,669 --> 00:12:33,921
J'essaie.
81
00:12:36,465 --> 00:12:38,967
Oh, merde. Allez, allez.
82
00:12:39,968 --> 00:12:41,678
Qui est là ?
83
00:12:43,972 --> 00:12:45,974
Sammy, chut.
84
00:12:54,942 --> 00:12:56,568
Ed.
85
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
Sortez de là.
86
00:13:25,681 --> 00:13:28,559
Je vous ai dit de sortir.
87
00:14:06,388 --> 00:14:08,390
Aide-moi à lui enlever son manteau.
88
00:14:13,896 --> 00:14:15,522
Soulève-le.
89
00:14:15,606 --> 00:14:17,900
Allez, un, deux, trois.
90
00:14:23,363 --> 00:14:25,782
Il va bien.
91
00:14:25,866 --> 00:14:27,701
Il va bien, d'accord ?
92
00:14:29,036 --> 00:14:30,662
Ça va.
93
00:14:38,879 --> 00:14:40,881
Pourquoi on l'a amené ici ?
94
00:14:40,964 --> 00:14:43,425
Et si c'était le Manteau Rouge
95
00:14:43,509 --> 00:14:45,636
ou un copain de Reynolds, ou...
96
00:14:49,932 --> 00:14:51,892
On peut pas appeler les flics.
97
00:14:51,975 --> 00:14:54,937
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
98
00:14:55,020 --> 00:14:56,522
Maman ?
99
00:14:56,605 --> 00:14:57,731
Maman !
100
00:15:00,526 --> 00:15:02,694
Tu sais qu'on peut faire
confiance à personne ici.
101
00:15:02,778 --> 00:15:04,404
Tu le sais ?
102
00:15:09,993 --> 00:15:13,497
On va le réchauffer.
Veiller à ce qu'il soit à l'aise.
103
00:15:13,580 --> 00:15:17,876
Et dès qu'il sera remis
sur pied, on le sort d'ici.
104
00:15:17,960 --> 00:15:19,419
D'accord ?
105
00:15:59,501 --> 00:16:01,545
Attrapez-lui les pieds !
106
00:16:51,094 --> 00:16:52,971
Ouvre la bouche, s'il te plaît.
107
00:16:55,891 --> 00:16:57,851
Très bien.
108
00:17:06,234 --> 00:17:07,778
C'est ton médicament.
109
00:17:07,861 --> 00:17:09,363
Assure-toi de le prendre.
110
00:17:09,445 --> 00:17:12,074
Et tu n'as pas le droit de te lever.
111
00:17:13,075 --> 00:17:14,826
Emily, viens ici.
112
00:17:15,953 --> 00:17:18,163
Maman, tu m'as fait peur.
113
00:17:18,247 --> 00:17:20,499
- Il est malade.
- Je sais.
114
00:17:20,582 --> 00:17:22,917
Mais rappelle-toi ce qu'on a dit
au sujet des inconnus.
115
00:17:23,001 --> 00:17:24,670
Pardon, maman.
116
00:17:24,752 --> 00:17:27,464
Il a ouvert les yeux.
117
00:17:27,548 --> 00:17:29,383
D'accord.
Va jouer dans ta chambre.
118
00:17:51,697 --> 00:17:53,866
Emily. Tu es prête ?
119
00:17:57,077 --> 00:17:59,705
Tu vas être en retard à l'école.
Allez, allez, allez.
120
00:19:57,781 --> 00:19:59,032
Il me faut du sang.
121
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
Donne-moi du sang.
122
00:20:31,899 --> 00:20:34,151
Vous écoutez
les Mystères du Nord-Ouest,
123
00:20:34,234 --> 00:20:36,570
l'émission de l'étrange
et de l'énigmatique
124
00:20:36,653 --> 00:20:38,947
du Nord-Ouest Pacifique.
125
00:20:39,031 --> 00:20:40,407
Je m'appelle Scott.
126
00:20:40,490 --> 00:20:43,619
Aujourd'hui, nous explorons
le monde des mythes
127
00:20:43,702 --> 00:20:46,121
et des légendes urbaines
qui ont longtemps captivé
128
00:20:46,205 --> 00:20:49,082
l'imagination de cette ville...
129
00:20:50,125 --> 00:20:51,919
Vous avez du Tylenol ?
130
00:20:53,212 --> 00:20:55,047
J'ai du Naproxen.
131
00:20:55,130 --> 00:20:57,508
C'est le produit le plus fort que j'ai.
132
00:21:03,597 --> 00:21:05,557
Vous êtes malade, Mme Loi ?
133
00:21:07,017 --> 00:21:10,062
Je connais un médecin qui peut
vous prescrire de l'oxycondone.
134
00:21:10,145 --> 00:21:13,106
C'est très efficace.
Ça fait disparaître tous vos problèmes.
135
00:21:13,190 --> 00:21:14,149
Ça va, les gars ?
136
00:21:17,611 --> 00:21:20,364
Mets-y aussi quelques bonbons, Sam,
137
00:21:20,447 --> 00:21:22,199
pour la petite fille.
138
00:21:22,282 --> 00:21:23,825
Pour le garçon aussi, s'il aime ça.
139
00:21:27,538 --> 00:21:30,415
Je ne vous ai pas beaucoup vue
en ville ces derniers temps.
140
00:21:30,499 --> 00:21:34,169
Avec tout ce qui se passe,
je comprends.
141
00:21:34,253 --> 00:21:35,671
Et la honte...
142
00:21:36,672 --> 00:21:38,298
La honte ?
143
00:21:39,633 --> 00:21:42,386
Votre mari vous a quittée.
144
00:21:42,469 --> 00:21:44,805
Il parait que c'est fréquent
chez les gens de votre race.
145
00:21:44,888 --> 00:21:48,642
Pas de vrai sens
de la famille ou de la loyauté.
146
00:21:48,725 --> 00:21:51,728
Même si le vieux Don,
147
00:21:51,812 --> 00:21:54,398
quand sa femme est tombée malade,
148
00:21:54,481 --> 00:21:57,359
il s'est réconforté
dans les bras de la veuve Anderson.
149
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
En le voyant, on imagine pas
qu'il ait ça en lui,
150
00:21:59,820 --> 00:22:02,698
mais elle, elle l'a eu en elle
plusieurs fois par semaine.
151
00:22:04,449 --> 00:22:06,994
Heureusement, la course
à la veuve a cessé
152
00:22:07,077 --> 00:22:09,371
une fois que la femme
de Don s'est rétablie.
153
00:22:09,454 --> 00:22:12,457
Ce que la femme de Don ignore
ne peut pas lui faire de mal.
154
00:22:13,458 --> 00:22:15,711
N'est-ce pas, Vinny ?
155
00:22:15,794 --> 00:22:17,212
Comment va ton neveu ?
156
00:22:17,296 --> 00:22:18,797
Vous connaissez le neveu de Vinny ?
157
00:22:19,798 --> 00:22:21,550
Il vend du diesel agricole.
158
00:22:22,551 --> 00:22:25,137
Il l'obtient à bas prix
grâce à sa ferme.
159
00:22:25,220 --> 00:22:28,557
Il a transformé son camion-citerne
en station-service roulante.
160
00:22:28,640 --> 00:22:31,226
Il paraît qu'il le vend à bon prix.
161
00:22:32,227 --> 00:22:34,438
Il faut bien gagner sa vie.
162
00:22:34,521 --> 00:22:37,900
Que celui qui n'a pas péché
lui jette la première pierre.
163
00:22:37,983 --> 00:22:41,361
Et bien sûr, il y a Sam.
M. Johnson.
164
00:22:41,445 --> 00:22:43,780
- Il aimait jouer aux cartes.
- Ça suffit.
165
00:22:51,079 --> 00:22:54,458
Je ne fais que planter le décor
pour que l'Asiatique comprenne.
166
00:22:54,541 --> 00:22:58,879
Vous voyez, Mme Loi,
cette ville est une toile d'araignée.
167
00:22:58,962 --> 00:23:01,507
Les vies de tout le monde s'entremêlent.
168
00:23:01,590 --> 00:23:02,799
Les fils sont très forts.
169
00:23:02,883 --> 00:23:05,177
Je suis sûr que c'est
la même chose dans le village
170
00:23:05,260 --> 00:23:08,347
- ou l'endroit d'où vous venez.
- Je viens de la ville.
171
00:23:08,430 --> 00:23:10,516
Eh bien, dans votre ville.
172
00:23:10,599 --> 00:23:14,144
Une ville avec des musées, des théâtres,
173
00:23:14,228 --> 00:23:16,688
des écoles et des universités.
174
00:23:17,689 --> 00:23:20,609
Une ville que nous avons choisi
de quitter et me voilà ici.
175
00:23:21,151 --> 00:23:23,737
Oui, et seule.
176
00:23:26,448 --> 00:23:28,408
Vous êtes pathétique.
177
00:23:28,492 --> 00:23:31,328
Et je n'ai pas peur de vous.
178
00:23:36,959 --> 00:23:39,378
Ils sont émotifs, les Chinetoques.
179
00:23:47,553 --> 00:23:51,098
Manque-moi de respect encore une fois
et je te tranche la gorge.
180
00:24:21,128 --> 00:24:23,797
Qu'est-ce qui s'est passé
chez le Chinois ?
181
00:24:26,300 --> 00:24:28,260
La bouteille a glissé, Joe.
182
00:24:28,343 --> 00:24:31,096
Le putain de chien a commencé
à faire du boucan.
183
00:24:31,180 --> 00:24:35,142
Le chien, hein ?
Il a l'air dangereux.
184
00:24:35,225 --> 00:24:38,103
Quelqu'un devrait le signaler à la police.
185
00:24:43,317 --> 00:24:44,484
Salut, Rach.
186
00:24:45,611 --> 00:24:47,487
Qu'est-ce que tu veux ?
187
00:24:47,571 --> 00:24:49,698
- C'est quoi, ton problème ?
- Ne me touche pas.
188
00:24:57,164 --> 00:25:00,250
Je vais voir ta grand-mère.
Voir comment elle va.
189
00:25:08,800 --> 00:25:12,930
Tu sais, quand j'avais ton âge,
j'apprenais à manier le fer rouge.
190
00:25:15,891 --> 00:25:18,101
Que voulez-vous dire, M. Reynolds ?
191
00:25:19,228 --> 00:25:21,939
Je parle de la douleur
de ma chair brûlée.
192
00:25:24,274 --> 00:25:26,985
C'est une chose qu'on n'oublie pas.
193
00:26:07,359 --> 00:26:11,029
C'est pas drôle, compris ?
194
00:26:12,239 --> 00:26:13,907
Assure-toi de le prendre.
195
00:26:14,867 --> 00:26:17,744
Voilà, c'est mieux.
196
00:26:38,098 --> 00:26:40,809
Tu pues.
Tu dois prendre un bain.
197
00:26:40,893 --> 00:26:42,895
- C'est vrai ?
- Ouais.
198
00:26:43,770 --> 00:26:46,398
Coucou, Edward.
199
00:26:46,899 --> 00:26:51,737
La petite infirmière
s'assurait que j'allais bien.
200
00:26:55,532 --> 00:26:58,702
Il va aller me chercher
ce dont j'ai besoin, d'accord ?
201
00:27:01,038 --> 00:27:03,207
J'ai besoin de sang frais.
202
00:27:04,082 --> 00:27:06,126
Quoi ?
203
00:27:07,711 --> 00:27:09,838
T'as bien entendu.
204
00:27:10,172 --> 00:27:11,840
Comment ?
205
00:27:13,342 --> 00:27:15,010
On est à la ferme, non ?
206
00:27:19,097 --> 00:27:21,892
Alors je suis sûr que
tu trouveras une solution.
207
00:27:23,977 --> 00:27:26,146
Seulement si elle vient avec moi.
208
00:27:27,773 --> 00:27:29,983
Tu veux rester t'occuper
de moi, n'est-ce pas ?
209
00:27:30,067 --> 00:27:32,903
Bien sûr. C'est ma "vacation".
210
00:27:32,986 --> 00:27:34,404
"Vacation" ?
211
00:27:34,488 --> 00:27:36,907
Non, c'est pas ça.
212
00:27:36,990 --> 00:27:38,575
Vocation.
213
00:27:38,659 --> 00:27:40,494
Vocation.
214
00:27:40,577 --> 00:27:43,455
Et si tu m'examinais encore une fois ?
215
00:30:01,385 --> 00:30:03,637
Vous êtes le Manteau Rouge ?
216
00:31:01,945 --> 00:31:03,697
Maman.
217
00:31:17,920 --> 00:31:20,130
Ça va, maman ?
218
00:31:20,214 --> 00:31:21,882
Ouais.
219
00:31:23,884 --> 00:31:27,262
- Je pourrais t'installer à la maison ?
- Non.
220
00:31:27,346 --> 00:31:29,973
Ce bar est toute ma vie.
221
00:31:31,433 --> 00:31:33,810
C'est normal que j'y meure aussi.
222
00:31:37,231 --> 00:31:39,858
Tu es trop têtue pour mourir.
223
00:31:45,781 --> 00:31:50,494
Maman, tu devrais t'arranger un peu.
224
00:31:50,577 --> 00:31:53,789
Sinon, tu vas ressembler
à une femme des montagnes.
225
00:31:53,872 --> 00:31:56,041
Pas question que ça arrive.
226
00:32:29,825 --> 00:32:31,910
Laisse-moi tranquille.
227
00:33:56,870 --> 00:34:00,332
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Votre chien a tué des moutons.
228
00:34:00,415 --> 00:34:03,043
- Sammy a été enchaîné toute la nuit.
- Je suis pas là pour vous embêter.
229
00:34:03,126 --> 00:34:05,379
- Je vais juste m'occuper du chien.
- Vous ne prendrez pas notre chien.
230
00:34:05,504 --> 00:34:08,715
- Dégagez de nos terres.
- Vos terres ?
231
00:34:08,799 --> 00:34:11,885
Vos terres sont à l'autre
bout du monde, mon garçon.
232
00:34:11,969 --> 00:34:15,304
- Edward.
- Quoi, tu veux m'en coller une ?
233
00:34:15,389 --> 00:34:18,684
Non, tu es une putain de chochotte.
Tu aimes la chatte, au moins ?
234
00:34:18,766 --> 00:34:21,143
Partez immédiatement.
235
00:34:21,228 --> 00:34:22,813
Je vais partir.
236
00:34:22,896 --> 00:34:25,190
Mais j'emmène Fido avec moi.
237
00:34:27,734 --> 00:34:29,862
Vous avez un mandat pour le chien ?
238
00:34:30,987 --> 00:34:32,572
Vous êtes qui, vous ?
239
00:34:33,574 --> 00:34:35,868
Un vagabond ?
240
00:34:40,371 --> 00:34:43,083
Vous êtes son nouvel homme.
241
00:34:43,166 --> 00:34:47,087
Mme Loi, vous vous êtes
trouvé un nouveau prétendant.
242
00:34:47,963 --> 00:34:49,422
Merde alors.
243
00:34:49,505 --> 00:34:51,550
Je crois qu'il vaut mieux
que vous partiez.
244
00:34:54,136 --> 00:34:57,347
Vous pensez que vous parlez à qui, là ?
245
00:34:58,348 --> 00:35:00,809
Mettez les mains en l'air et tournez-vous.
246
00:35:00,893 --> 00:35:03,312
Arrêtez, arrêtez, arrêtez, arrêtez !
247
00:35:04,563 --> 00:35:05,647
S'il vous plaît.
248
00:35:06,648 --> 00:35:08,483
S'il vous plaît.
249
00:35:14,615 --> 00:35:16,825
Vous avez merdé.
250
00:35:16,909 --> 00:35:18,577
Vous avez sacrément merdé.
251
00:35:18,660 --> 00:35:20,495
Je suis la loi ici !
252
00:35:21,955 --> 00:35:26,710
N'oubliez pas que votre uniforme
ne veut rien dire ici.
253
00:35:51,944 --> 00:35:56,615
Je t'ai dit, Joe, ils n'étaient pas là.
254
00:35:56,698 --> 00:36:00,577
- Tu penses qu'ils étaient où ?
- Ils sont peut-être allés quelque part.
255
00:36:01,703 --> 00:36:04,206
Peut-être que le Manteau Rouge
leur a fait la peau.
256
00:36:05,123 --> 00:36:07,042
C'est reparti.
257
00:36:07,084 --> 00:36:10,003
- Tu crois pas au Manteau Rouge ?
- Tu sais bien que non.
258
00:36:10,087 --> 00:36:14,925
Je me plais à croire qu'il est
dans la montagne,
259
00:36:15,008 --> 00:36:17,427
au fond de la forêt
260
00:36:17,511 --> 00:36:19,555
et qu'il se moque de nous.
261
00:36:20,556 --> 00:36:24,351
- Il se moque de nous ?
- De nos conneries.
262
00:36:24,434 --> 00:36:28,021
C'est un être primitif.
263
00:36:28,105 --> 00:36:30,190
Tu sais ce que ça veut dire, Dee ?
264
00:36:33,360 --> 00:36:35,279
Ça veut dire qu'il sait
265
00:36:35,362 --> 00:36:38,156
qu'une seule chose compte.
266
00:36:38,240 --> 00:36:40,701
- La survie.
- C'est des conneries, maman.
267
00:36:40,784 --> 00:36:42,119
Des putains de conneries.
268
00:36:42,202 --> 00:36:44,413
C'est une histoire inventée
pour faire peur aux enfants.
269
00:36:44,496 --> 00:36:47,916
- Il n'y a pas de Manteau Rouge.
- Oh, il est là, fiston.
270
00:36:48,625 --> 00:36:50,210
Il t'attend.
271
00:36:51,003 --> 00:36:53,547
Il nous attend tous.
272
00:36:53,630 --> 00:36:55,674
Et tu sais de quoi il se nourrit ?
273
00:36:55,757 --> 00:36:56,884
De quoi ?
274
00:36:58,427 --> 00:37:00,512
De la peur.
275
00:37:03,056 --> 00:37:07,561
Alors, comment peut-on
survivre, madame ?
276
00:37:08,604 --> 00:37:10,689
On le nourrit.
277
00:37:34,713 --> 00:37:37,132
Vous buvez du sang humain ?
278
00:37:37,216 --> 00:37:39,218
C'est une offre ?
279
00:38:16,213 --> 00:38:18,340
- Non !
- La ferme !
280
00:38:18,423 --> 00:38:19,925
- Laisse-moi !
- La ferme, putain !
281
00:38:20,008 --> 00:38:23,846
- Sors du lit.
- John !
282
00:38:23,929 --> 00:38:25,973
Tirez-la par les pieds !
Viens ici, petite pute.
283
00:38:57,462 --> 00:38:59,006
Edward.
284
00:39:00,924 --> 00:39:01,925
Edward !
285
00:39:04,720 --> 00:39:07,431
- Edward !
- Quoi ?
286
00:39:14,646 --> 00:39:16,982
Faut pas qu'Emily voie ça.
287
00:39:20,777 --> 00:39:22,738
Sammy.
288
00:40:11,537 --> 00:40:13,705
Emily dort encore.
289
00:40:31,098 --> 00:40:33,267
Il nous entend pas.
290
00:40:43,610 --> 00:40:45,696
Il n'y a que nous.
291
00:40:51,493 --> 00:40:53,495
Il n'y a que nous ici, maman.
292
00:42:19,164 --> 00:42:21,667
Ils ont essayé de nous voler nos terres.
293
00:42:21,750 --> 00:42:25,379
Mon père est allé voir Reynolds.
Il l'a assassiné.
294
00:42:29,216 --> 00:42:31,343
Son corps peut être n'importe où.
295
00:42:32,886 --> 00:42:36,807
Maman pense qu'il est vivant,
quelque part, mais je sais que c'est faux.
296
00:42:36,890 --> 00:42:38,475
Reynolds...
297
00:42:40,561 --> 00:42:42,479
mérite de mourir.
298
00:42:46,525 --> 00:42:48,735
On a besoin de ton aide.
299
00:44:10,400 --> 00:44:12,819
10 ans plus tôt
300
00:44:20,786 --> 00:44:22,162
M. Reynolds est là ?
301
00:44:32,589 --> 00:44:34,842
M. Reynolds, vous avez une minute ?
302
00:44:34,925 --> 00:44:37,219
Oui.
303
00:44:37,302 --> 00:44:40,597
Nous avons reçu un appel
de détresse de votre voisin.
304
00:44:40,681 --> 00:44:42,683
Ils ont entendu une femme crier.
305
00:44:42,766 --> 00:44:45,644
Je dois m'assurer
que votre femme va bien.
306
00:44:45,727 --> 00:44:48,564
- C'est ma femme qui vous a appelé ?
- Non.
307
00:44:48,647 --> 00:44:51,525
Vous n'avez rien à faire ici,
shérif adjoint Fallon.
308
00:44:51,608 --> 00:44:53,402
- Je dois parler à votre femme.
- Pourquoi ?
309
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
Vous voulez voir à quoi ressemble
une vraie Américaine ?
310
00:44:57,030 --> 00:44:59,157
- Vous avez un mandat ?
- Non.
311
00:44:59,241 --> 00:45:02,953
- Très bien. Alors, dégagez.
- Attends un peu, fiston.
312
00:45:03,036 --> 00:45:06,206
Ce n'est pas une façon
de parler au shérif adjoint Fallon.
313
00:45:06,290 --> 00:45:10,752
Apporte-lui une bière bien fraîche.
Cadeau de la maison.
314
00:45:10,836 --> 00:45:11,712
Non.
315
00:45:14,339 --> 00:45:15,465
Je suis en service.
316
00:45:16,466 --> 00:45:19,344
Vous ne voulez pas une bonne
bière américaine ?
317
00:45:19,428 --> 00:45:21,680
Vous préférez sûrement
une merde étrangère.
318
00:45:31,064 --> 00:45:34,526
Vous, l'Anglais, vous pensez
que vous pouvez débarquer ici
319
00:45:34,610 --> 00:45:36,987
et porter atteinte à mon lieu de travail
320
00:45:37,070 --> 00:45:39,781
parce que vous portez un badge.
321
00:45:39,865 --> 00:45:43,076
Cet uniforme ne veut rien dire ici.
322
00:46:23,909 --> 00:46:25,536
Seigneur.
323
00:47:10,038 --> 00:47:14,835
Nous t'avions tué.
324
00:48:55,477 --> 00:48:57,437
Tu sais t'en servir ?
325
00:49:00,065 --> 00:49:01,817
Tu pourrais ?
326
00:49:18,667 --> 00:49:20,836
C'est mon frère...
327
00:49:22,045 --> 00:49:23,213
Iken.
328
00:49:25,465 --> 00:49:27,676
Et ma mère...
329
00:49:27,759 --> 00:49:29,136
Sufal.
330
00:49:32,556 --> 00:49:36,977
Elle est morte peu après
notre arrivée ici.
331
00:49:39,188 --> 00:49:41,190
Elle était malade,
332
00:49:41,273 --> 00:49:43,692
alors nous l'avons emmenée à l'hôpital.
333
00:49:46,778 --> 00:49:49,198
Quand nous sommes
revenus le lendemain...
334
00:49:50,616 --> 00:49:54,703
une infirmière est venue
me dire qu'elle était morte.
335
00:49:56,622 --> 00:50:02,127
Puis elle a fait une coche
sur son bloc-notes et elle est partie.
336
00:50:08,967 --> 00:50:11,011
C'est tout ce que nous étions.
337
00:50:13,555 --> 00:50:16,391
Le fait de me dire
que ma mère était morte...
338
00:50:19,019 --> 00:50:23,023
n'était qu'une chose de plus sur sa liste.
339
00:50:30,155 --> 00:50:32,366
À l'autre bout du monde...
340
00:50:33,951 --> 00:50:37,329
on a déménagé d'un endroit à l'autre,
341
00:50:37,412 --> 00:50:39,915
et on nous disait de partir,
qu'on était pas à notre place.
342
00:50:39,998 --> 00:50:42,668
Qu'on devait rentrer chez nous !
343
00:50:47,005 --> 00:50:49,424
Ces braves gens...
344
00:50:53,595 --> 00:50:57,683
essayaient juste de trouver
un endroit où se sentir chez eux.
345
00:51:10,654 --> 00:51:12,781
Mon mari...
346
00:51:14,116 --> 00:51:16,159
était fermier.
347
00:51:19,538 --> 00:51:22,040
C'était son rêve américain.
348
00:52:04,750 --> 00:52:06,627
Je vais monter la garde.
349
00:52:08,378 --> 00:52:10,464
Va te reposer.
350
00:52:37,032 --> 00:52:39,493
10 ans plus tôt
351
00:53:06,937 --> 00:53:09,940
- On a de la compagnie.
- Allez, viens.
352
00:53:10,023 --> 00:53:12,317
- Putain, c'est qui ?
- John.
353
00:53:12,401 --> 00:53:14,570
Maman, qu'est-ce que tu fous là ?
354
00:53:15,529 --> 00:53:16,989
Charge-les.
355
00:53:18,240 --> 00:53:21,660
- Je contrôle la situation.
- Ce sont mes affaires maintenant, fiston.
356
00:53:22,411 --> 00:53:25,372
Je ne veux rien savoir
de ton putain de vaudou.
357
00:53:25,455 --> 00:53:26,957
Baisse le hayon.
358
00:53:29,751 --> 00:53:32,671
Je me tire.
Assure-toi qu'ils sont bien morts.
359
00:53:33,964 --> 00:53:36,717
- Elle respire encore.
- John.
360
00:53:54,693 --> 00:53:56,528
Donne.
361
00:53:57,529 --> 00:54:00,657
Allez... sortez-le.
362
00:54:00,741 --> 00:54:02,784
- Viens là.
- John.
363
00:54:02,868 --> 00:54:04,494
- Ferme ta gueule.
- Allez.
364
00:54:07,497 --> 00:54:08,665
Amène-la.
365
00:54:15,964 --> 00:54:20,093
- John.
- Sors-le du camion.
366
00:54:22,888 --> 00:54:24,306
Allez.
367
00:54:26,725 --> 00:54:28,018
Faut faire vite.
368
00:54:29,561 --> 00:54:30,729
Allez.
369
00:54:31,813 --> 00:54:33,524
Passe ça. Allez.
370
00:54:50,457 --> 00:54:52,543
Allez.
371
00:54:52,960 --> 00:54:54,461
On y va.
372
00:54:54,545 --> 00:54:55,963
Faut partir.
373
00:55:05,013 --> 00:55:08,725
- C'est quoi ce machin ?
- OK, on s'en va.
374
00:55:32,416 --> 00:55:34,042
John.
375
00:55:38,172 --> 00:55:40,340
John, John.
376
00:55:43,177 --> 00:55:44,928
John.
377
00:55:46,013 --> 00:55:47,556
John.
378
00:55:47,639 --> 00:55:49,099
John.
379
00:56:55,499 --> 00:56:57,376
C'est quoi ton problème ?
380
00:56:58,961 --> 00:57:00,712
Toi.
381
00:57:04,341 --> 00:57:07,594
Hé, arrêtez ! Arrêtez !
382
00:57:09,054 --> 00:57:10,222
Putain d'animal !
383
00:57:10,305 --> 00:57:13,183
Vous deux, dans le bureau
du principal, tout de suite.
384
00:58:29,635 --> 00:58:31,845
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
385
00:58:31,929 --> 00:58:34,264
- Je me suis battu.
- Pour quelle raison ?
386
00:58:37,434 --> 00:58:39,228
Une fille.
387
00:58:42,689 --> 00:58:44,024
Tu comprendrais pas.
388
00:58:46,527 --> 00:58:49,571
Comment tu pourrais
comprendre ce que c'est ?
389
00:58:51,198 --> 00:58:53,492
Où que j'aille,
390
00:58:53,575 --> 00:58:58,330
je les vois qui me regardent,
qui me toisent.
391
00:58:58,956 --> 00:59:01,250
Vous autres, vous pouvez pas comprendre.
392
00:59:02,125 --> 00:59:04,628
Vous êtes pas des étrangers.
393
00:59:06,839 --> 00:59:09,007
Alors, évidemment que je me bats.
394
00:59:09,091 --> 00:59:11,176
J'ai pas le choix.
Je vais pas les laisser gagner.
395
00:59:13,053 --> 00:59:15,264
Ça aussi, ça passera.
396
00:59:16,682 --> 00:59:18,392
Qu'est-ce que ça veut dire ?
397
00:59:21,478 --> 00:59:23,730
Tout change.
398
00:59:24,356 --> 00:59:26,859
Ce que tu dois te demander,
399
00:59:26,942 --> 00:59:28,819
c'est comment tu vas
accueillir le changement
400
00:59:28,902 --> 00:59:31,113
lorsqu'il se présentera à toi.
401
01:00:31,215 --> 01:00:33,217
Putain, c'est qui ?
402
01:00:34,009 --> 01:00:36,762
Elle s'est déjà trouvé un nouveau gars ?
403
01:00:42,768 --> 01:00:46,688
Pourquoi tu n'as pas dit
que la femme du Chinois avait un invité ?
404
01:00:46,772 --> 01:00:49,816
- J'ai vu personne, Joe.
- Ne me mens pas, putain !
405
01:00:49,900 --> 01:00:52,402
C'était juste un vagabond,
406
01:00:52,486 --> 01:00:54,446
un clochard, d'accord ?
407
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Il m'a pris au dépourvu et j'ai été bête.
408
01:00:57,574 --> 01:01:01,453
- Je voulais pas te le dire.
- Je savais déjà que t'étais bête !
409
01:01:01,537 --> 01:01:03,413
Je suis désolé, Joe.
410
01:01:04,748 --> 01:01:06,750
Elle a pas l'air de vouloir partir
411
01:01:06,834 --> 01:01:09,127
et je veux que cette putain
de vermine dégage d'ici.
412
01:01:09,211 --> 01:01:12,339
D'accord, je m'en occuperai
quand j'y retournerai.
413
01:01:12,422 --> 01:01:16,510
Aie un peu de respect et arrête
de jouer au billard comme un con
414
01:01:16,593 --> 01:01:19,596
alors que ma mère est
dans son cercueil juste à côté !
415
01:01:21,265 --> 01:01:22,808
Je vais arranger ça moi-même !
416
01:01:23,976 --> 01:01:25,435
Putain.
417
01:02:30,626 --> 01:02:33,879
10 ans plus tôt
418
01:03:38,569 --> 01:03:39,611
Joe.
419
01:04:13,562 --> 01:04:16,398
Par ici, Joe.
420
01:04:28,035 --> 01:04:29,536
Sers-moi un verre.
421
01:04:31,872 --> 01:04:34,583
Qu'est-ce qui est arrivé à ton cou, Joe ?
422
01:04:34,666 --> 01:04:36,168
Ton cou.
423
01:04:39,588 --> 01:04:41,882
L'enfoiré.
424
01:04:41,965 --> 01:04:43,467
Qui t'a fait ça ?
425
01:04:44,468 --> 01:04:48,180
- Ce type, à la ferme de la salope.
- Je l'ai jamais vu dans le coin.
426
01:04:49,556 --> 01:04:52,267
Il m'a chargé
de te transmettre un message.
427
01:04:52,309 --> 01:04:54,770
De te dire
428
01:04:54,853 --> 01:04:57,064
que l'uniforme ne vaut rien par ici.
429
01:04:57,856 --> 01:05:00,859
Je crois qu'il parlait de mon uniforme,
mais il a continué à...
430
01:05:00,943 --> 01:05:03,111
Je peux boire un verre
dans mon propre bar ?
431
01:05:03,195 --> 01:05:04,112
Désolé.
432
01:05:10,244 --> 01:05:12,788
- C'est quoi cette merde ?
- La même chose que d'habitude.
433
01:05:14,206 --> 01:05:15,749
Ouvre une autre bouteille.
434
01:05:48,031 --> 01:05:51,034
Que s'est-il passé ?
T'as du sang sur le visage ?
435
01:05:55,455 --> 01:05:57,082
Je suis tombé.
436
01:06:32,993 --> 01:06:34,369
Ma mère...
437
01:06:35,120 --> 01:06:36,538
maman...
438
01:06:38,081 --> 01:06:40,751
ne croyait pas au paradis.
439
01:06:41,543 --> 01:06:44,630
Elle disait toujours que c'était une idée
inventée par les riches
440
01:06:44,713 --> 01:06:46,882
pour que les pauvres restent à leur place.
441
01:06:48,091 --> 01:06:50,469
Mais maman croyait en autre chose.
442
01:06:51,470 --> 01:06:53,180
Elle croyait en ce pays.
443
01:06:54,973 --> 01:06:57,601
Il y eut une époque où cette foi,
444
01:06:57,684 --> 01:07:00,687
où sa foi était justifiée.
445
01:07:01,980 --> 01:07:05,234
Une époque où ce pays était merveilleux.
446
01:07:05,359 --> 01:07:08,403
Où cette ville et toutes les autres
447
01:07:08,487 --> 01:07:10,239
formaient de vraies communautés.
448
01:07:13,200 --> 01:07:15,285
Ce qui n'est plus le cas.
449
01:07:16,537 --> 01:07:18,580
Le système est cassé.
450
01:07:19,790 --> 01:07:23,252
Les étrangers obtiennent
gratuitement ce qu'ils veulent.
451
01:07:24,628 --> 01:07:27,464
Et les gens comme moi,
qui ont leur place ici,
452
01:07:27,548 --> 01:07:28,924
n'ont droit à rien.
453
01:07:30,425 --> 01:07:33,554
Nos usines ferment
454
01:07:33,637 --> 01:07:36,431
et plus personne ne peut
vivre de l'agriculture
455
01:07:36,515 --> 01:07:39,226
car les champs meurent.
456
01:07:39,309 --> 01:07:43,146
C'est comme si la terre
nous avait tourné le dos.
457
01:07:43,230 --> 01:07:44,857
Et vous savez pourquoi ?
458
01:07:44,940 --> 01:07:48,443
Nous ne sommes pas dignes de cette terre.
459
01:07:48,527 --> 01:07:51,154
Vous n'êtes pas dignes de cette terre.
460
01:07:54,408 --> 01:07:57,035
Les hommes tels que mon père...
461
01:07:58,370 --> 01:08:00,831
ont fait grandir ce pays.
462
01:08:00,914 --> 01:08:03,125
Ils ont travaillé la terre.
463
01:08:03,208 --> 01:08:05,502
Elle coulait dans leurs veines,
464
01:08:05,586 --> 01:08:07,504
et ils l'auraient défendue
465
01:08:07,588 --> 01:08:11,675
jusqu'à ce que leurs veines
se soient vidées de leur sang.
466
01:08:11,758 --> 01:08:13,844
C'étaient des gens bien,
467
01:08:13,927 --> 01:08:16,180
des hommes bien, des hommes forts...
468
01:08:18,515 --> 01:08:20,600
mais ils ne sont plus là.
469
01:08:21,518 --> 01:08:23,145
Comme maman.
470
01:08:26,814 --> 01:08:30,527
Il ne nous reste plus que...
471
01:08:30,611 --> 01:08:31,987
les étrangers
472
01:08:32,779 --> 01:08:34,281
et la peur !
473
01:08:37,576 --> 01:08:39,620
C'est comme si...
474
01:08:39,703 --> 01:08:42,247
nous avions été empoisonnés
475
01:08:42,331 --> 01:08:44,707
et contaminés.
476
01:08:44,791 --> 01:08:47,419
C'est pourquoi maman
s'est fait laver le cerveau
477
01:08:47,502 --> 01:08:49,505
avec ces histoires absurdes
de Manteau Rouge.
478
01:08:49,587 --> 01:08:51,548
Car c'est absurde, maman !
479
01:09:10,317 --> 01:09:13,111
Maman a arrêté d'aller à l'église,
480
01:09:13,194 --> 01:09:16,281
surtout après le suicide de mon père.
481
01:09:17,282 --> 01:09:19,535
Mais elle connaissait ce livre.
482
01:09:23,330 --> 01:09:27,835
"Délivre-moi et sauve-moi
de la main des fils de l'étranger,
483
01:09:27,917 --> 01:09:30,295
dont la bouche profère la fausseté
484
01:09:30,379 --> 01:09:33,048
et dont la droite est
une droite mensongère !
485
01:09:34,550 --> 01:09:36,635
Nos fils sont comme des plantes
486
01:09:36,718 --> 01:09:38,511
qui croissent dans leur jeunesse ;
487
01:09:38,595 --> 01:09:41,265
nos filles, comme les colonnes sculptées
488
01:09:41,348 --> 01:09:44,768
qui font l'ornement des palais.
489
01:09:44,852 --> 01:09:48,188
Nos greniers sont pleins, regorgeant
de toute espèce de provisions ;
490
01:09:48,272 --> 01:09:49,564
nos...
491
01:09:53,277 --> 01:09:54,653
nos...
492
01:09:54,736 --> 01:09:57,739
nos troupeaux se multiplient par milliers,
dans nos campagnes ;
493
01:09:57,823 --> 01:10:00,659
nos génisses sont fécondes ;
494
01:10:01,660 --> 01:10:03,954
point de désastre,
495
01:10:04,037 --> 01:10:05,873
point de captivité,
496
01:10:05,956 --> 01:10:08,500
point de cris dans nos rues !"
497
01:10:13,422 --> 01:10:17,050
"Heureux le peuple
pour qui il en est ainsi !"
498
01:10:18,135 --> 01:10:20,262
Amen, putain.
499
01:11:19,446 --> 01:11:22,741
- Vous devez partir.
- Que s'est-il passé ?
500
01:11:22,824 --> 01:11:26,245
Rassemble ta famille
et tes affaires et partez.
501
01:11:27,663 --> 01:11:29,540
Nous ne partirons pas.
502
01:11:29,623 --> 01:11:31,625
Fais-moi confiance.
503
01:11:47,140 --> 01:11:49,142
Les forces de l'ordre locales
504
01:11:49,226 --> 01:11:51,937
prennent cela très au sérieux.
505
01:11:52,020 --> 01:11:53,647
Elles nous assurent
506
01:11:53,730 --> 01:11:56,483
qu'elles enquêtent activement
sur ces décès d'animaux
507
01:11:56,567 --> 01:11:59,611
et qu'elles explorent toutes les pistes
508
01:11:59,695 --> 01:12:01,989
en collaborant
avec des experts de la faune,
509
01:12:02,072 --> 01:12:03,615
des médecins légistes
510
01:12:03,699 --> 01:12:06,535
et même des enquêteurs paranormaux...
511
01:12:08,495 --> 01:12:10,163
Sortez d'ici.
512
01:12:10,247 --> 01:12:12,249
Sortez tous!
513
01:12:12,332 --> 01:12:15,836
Vous êtes des putains de parasites.
Dégagez tout de suite !
514
01:12:15,919 --> 01:12:17,296
Foutez le camp !
515
01:12:19,923 --> 01:12:23,677
- Qu'est-ce qui te prend ?
- J'ai quelque chose pour toi.
516
01:12:25,053 --> 01:12:27,389
Va chercher cette putain
de parasite et sa famille
517
01:12:27,472 --> 01:12:29,474
et ramène-les à l'usine.
518
01:12:44,364 --> 01:12:46,575
Allez.
Bravo, ma puce.
519
01:12:46,658 --> 01:12:47,951
Très bien.
520
01:12:50,287 --> 01:12:53,749
- On va où, maman ?
- Nous partons à l'aventure.
521
01:12:54,291 --> 01:12:57,461
- À quelle heure Edward rentre ?
- Bientôt.
522
01:12:57,544 --> 01:12:58,754
C'est bon.
523
01:13:40,212 --> 01:13:42,214
Edward.
524
01:13:43,257 --> 01:13:45,092
Edward ?
525
01:13:46,134 --> 01:13:48,220
Ils arrivent !
526
01:13:59,648 --> 01:14:01,108
Arrête !
527
01:14:02,317 --> 01:14:03,360
Arrête !
528
01:14:13,328 --> 01:14:14,246
Non !
529
01:14:42,608 --> 01:14:44,359
Edward devrait être rentré.
530
01:15:19,686 --> 01:15:21,813
Aidez-moi.
531
01:15:33,283 --> 01:15:36,119
Non, non.
532
01:16:09,653 --> 01:16:12,990
10 ans plus tôt
533
01:18:56,778 --> 01:18:59,364
Putain.
534
01:19:05,454 --> 01:19:07,122
Où est Reynolds ?
535
01:19:08,749 --> 01:19:11,084
À l'intérieur.
536
01:19:11,168 --> 01:19:14,087
Et il y a quelque chose
qui cloche chez lui.
537
01:19:14,171 --> 01:19:16,798
Il a pas toute sa tête.
538
01:19:37,736 --> 01:19:40,239
Aidez-moi.
539
01:20:23,824 --> 01:20:25,659
Dis-moi où il est.
540
01:20:33,542 --> 01:20:37,796
Il a emmené la famille à l'usine.
541
01:20:44,678 --> 01:20:46,597
Je sais qui tu...
542
01:20:59,902 --> 01:21:02,112
Va te faire foutre !
543
01:21:08,452 --> 01:21:10,370
C'est quoi votre problème ?
544
01:21:10,454 --> 01:21:13,874
Vous êtes censés être intelligents,
mais vous êtes carrément cons !
545
01:21:13,957 --> 01:21:17,961
Je t'avais dit de partir,
comme je l'avais dit à ton mari.
546
01:21:19,171 --> 01:21:21,423
Vous n'êtes pas les bienvenus ici !
547
01:21:30,098 --> 01:21:32,226
Vous devez partir. Enfuyez-vous.
548
01:21:37,481 --> 01:21:38,690
Cours !
549
01:21:41,109 --> 01:21:43,237
Ramène tes fesses ici !
550
01:21:54,790 --> 01:21:56,500
Tout va bien.
551
01:21:58,460 --> 01:22:00,671
Reviens !
552
01:22:10,514 --> 01:22:12,307
Approche.
553
01:22:12,391 --> 01:22:14,726
Mets ça sur tes oreilles.
554
01:22:14,810 --> 01:22:16,645
Maman, j'ai peur.
555
01:22:16,728 --> 01:22:18,897
Est-ce que le monstre va nous tuer ?
556
01:22:18,981 --> 01:22:21,275
Le monstre ne va pas nous tuer.
557
01:22:21,358 --> 01:22:24,528
Tu seras en sécurité ici, d'accord ?
Ne fais pas de bruit.
558
01:22:26,655 --> 01:22:28,282
Je t'aime.
559
01:22:53,015 --> 01:22:55,267
Montre-toi !
560
01:22:56,393 --> 01:23:00,022
Montre-toi ou j'étripe ton fils !
561
01:23:02,357 --> 01:23:04,860
Éloignez-vous de mon fils !
562
01:23:09,156 --> 01:23:11,909
Ton fils a tué mon unique enfant.
563
01:23:18,373 --> 01:23:20,209
Avant que je te tue,
564
01:23:20,292 --> 01:23:22,503
tu vas me regarder découper
ta mère en morceaux.
565
01:23:32,554 --> 01:23:34,181
Je te connais.
566
01:23:34,806 --> 01:23:36,433
On t'avait tué.
567
01:23:39,811 --> 01:23:41,688
Je te connais.
568
01:23:58,580 --> 01:24:00,832
On va pouvoir se reposer.
569
01:24:48,046 --> 01:24:49,882
Attends.
570
01:26:18,804 --> 01:26:20,931
Pas ici.
571
01:26:21,014 --> 01:26:22,391
Pas ici.
572
01:26:22,474 --> 01:26:24,601
Non, non.
573
01:26:26,144 --> 01:26:27,980
Non, s'il te plaît.
574
01:27:25,621 --> 01:27:26,622
John.
41412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.