All language subtitles for Jack Taylor S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,721 --> 00:00:16,558 ‫من المستحيل تقريباً أن تُطرد من الرقباء.‬ 2 00:00:18,393 --> 00:00:22,522 ‫إلا إذا أصبحت وصمة عار عامة،‬ ‫إنهم يتساهلون في معظم الأمور.‬ 3 00:00:28,903 --> 00:00:29,904 ‫على راحتك.‬ 4 00:00:53,678 --> 00:00:56,139 ‫- مهلاً، هذه سيارة حكومية.‬ ‫- حقاً؟‬ 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,932 ‫انس الأمر يا "جاك".‬ 6 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 ‫"جاك".‬ 7 00:01:28,004 --> 00:01:29,964 ‫إنه الوزير يا "جاك".‬ 8 00:01:51,236 --> 00:01:53,154 ‫بالله عليك يا "جاك"، تراجع.‬ 9 00:01:56,032 --> 00:01:57,784 ‫- أين إطلاق النار؟‬ ‫- اخرج.‬ 10 00:01:59,202 --> 00:02:01,037 ‫هل تعلم مع من تتحدث؟‬ 11 00:02:02,288 --> 00:02:05,375 ‫نعم، أنت الثرثار الذي ضاجع الممرضات.‬ 12 00:02:08,544 --> 00:02:12,173 ‫أيها الوغد! سأفصلك عن عملك.‬ ‫أتعلم ماذا سيحدث الآن؟‬ 13 00:02:13,800 --> 00:02:16,845 ‫نعم، أعلم بالضبط ما سيحدث الآن.‬ 14 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 ‫"جاك تايلور"‬ 15 00:02:19,681 --> 00:02:21,182 ‫"مبني على روايات (كين بروين)"‬ 16 00:02:55,592 --> 00:02:59,304 ‫الشيء الوحيد الذي كنت بارعاً فيه‬ ‫طوال حياتي كان العثور على الأشياء‬ 17 00:02:59,387 --> 00:03:00,555 ‫"الرقباء"‬ 18 00:03:00,638 --> 00:03:05,018 ‫أما الآن باعتباري شرطي سابق اضطررت‬ ‫إلى استخدام هذه المهارة لكسب العيش‬ 19 00:03:08,813 --> 00:03:14,277 ‫- "جاك"، مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أرتشي، وجدت لصك.‬ 20 00:03:14,360 --> 00:03:16,738 ‫لكن هذا كان الشهر الماضي وقلت...‬ 21 00:03:16,821 --> 00:03:19,532 ‫سمها رسوم الباحث، لست بثمن بخس‬ 22 00:03:21,326 --> 00:03:24,787 ‫- أيها الرقيب، حسبتك...‬ ‫- رحلت، أجل.‬ 23 00:03:27,957 --> 00:03:30,668 ‫أجبرني المشرف على كتابة مذكرة.‬ ‫يريد استعادة هذه السترة.‬ 24 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 ‫هل يريدها الآن؟ يا للأسف!‬ ‫من شب على شيء شاب عليه.‬ 25 00:03:37,759 --> 00:03:42,180 ‫لتكون باحثاً،‬ ‫يتطلب الأمر أن تكون صبوراً وعنيداً.‬ 26 00:03:42,263 --> 00:03:44,682 ‫والعند هو نقطة تفوقي.‬ 27 00:03:44,766 --> 00:03:46,392 ‫كيف حالك؟‬ 28 00:03:46,476 --> 00:03:49,020 ‫"جاك"، أعرف والدك.‬ 29 00:03:49,103 --> 00:03:53,983 ‫"بادي تايلور". رجل البراعة والذوق.‬ 30 00:03:54,067 --> 00:03:56,527 ‫- صحيح؟‬ ‫- حظي ببعض الشهرة.‬ 31 00:03:57,612 --> 00:04:01,491 ‫استنتاج واحد من استخدام الفعل الماضي‬ 32 00:04:01,574 --> 00:04:03,868 ‫أنه لم يعد بيننا.‬ 33 00:04:03,952 --> 00:04:06,246 ‫أو الأسوأ، في "إنجلترا".‬ 34 00:04:06,329 --> 00:04:08,331 ‫لقد توفي.‬ 35 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 ‫أنا مدين لك يا "تايلور" الصغير.‬ 36 00:04:23,221 --> 00:04:25,056 ‫قطعت الكثير من الأميال‬ 37 00:04:25,139 --> 00:04:28,726 ‫منذ عرض علي زميل مهاجر منديلاً.‬ 38 00:04:29,560 --> 00:04:34,357 ‫- أتود تناول الدجاج ربما؟‬ ‫- لا، احتفظ بها.‬ 39 00:04:34,440 --> 00:04:39,612 ‫لا داعي لهذا الانطباع فقط لأنك مشهور.‬ 40 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 ‫"معرض (ذا بريدج)"‬ 41 00:04:45,910 --> 00:04:47,870 ‫"جاك"، للذكرى.‬ 42 00:04:51,124 --> 00:04:52,583 ‫أشكرك.‬ 43 00:04:57,463 --> 00:04:58,923 ‫"الفنان: (إس)‬ ‫العنوان: رقيب ذات مرة"‬ 44 00:04:59,007 --> 00:05:00,216 ‫"ساتن".‬ 45 00:05:03,303 --> 00:05:06,431 ‫عاد صديقي في الشرب إلى المدينة.‬ 46 00:05:07,265 --> 00:05:09,434 ‫يزداد الطالع السيئ بلا شك.‬ 47 00:05:13,604 --> 00:05:14,647 ‫"جاك"!‬ 48 00:05:14,731 --> 00:05:17,984 ‫"جاك تايلور"، صديقي.‬ 49 00:05:18,067 --> 00:05:22,905 ‫"ساتن" أيها الوغد. تسرق صورتي أيها الحقير.‬ 50 00:05:22,989 --> 00:05:25,074 ‫ما رأيك أن تسرق روحي؟‬ 51 00:05:25,158 --> 00:05:27,660 ‫يجب أن نعمل لنكسب رزقنا. أنا فنان.‬ 52 00:05:28,828 --> 00:05:31,748 ‫- بل أشبه بفنان ثمل.‬ ‫- أجل، هلا ذهبنا؟‬ 53 00:05:41,632 --> 00:05:44,510 ‫إنهم قادمون للقبض عليك.‬ 54 00:06:02,236 --> 00:06:04,489 ‫آسف. الدخول للأفراد المرخصين فقط.‬ 55 00:06:07,658 --> 00:06:08,534 ‫من هنا أيها الشاب.‬ 56 00:06:08,618 --> 00:06:10,453 ‫واجه الأمر يا "جاك". لم يعودوا بحاجة إليك.‬ 57 00:06:14,373 --> 00:06:17,418 ‫- نفس المكان، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 58 00:06:17,502 --> 00:06:22,673 ‫هنا عُثر على الفتاة الأخيرة.‬ ‫يصدمني ما يقدر على فعله الأطفال.‬ 59 00:06:22,757 --> 00:06:24,550 ‫إنها المخدرات.‬ 60 00:06:24,634 --> 00:06:25,968 ‫هيا، مهد الطريق حالاً.‬ 61 00:06:30,640 --> 00:06:33,392 ‫ما أمر "غالواي" إذن؟ شيء ما في الماء؟‬ 62 00:06:34,310 --> 00:06:36,395 ‫هؤلاء 4 فتيات في النهر خلال عدة شهور.‬ 63 00:06:40,316 --> 00:06:41,984 ‫لا شك أن "كلانسي" يتولى القضية.‬ 64 00:06:48,533 --> 00:06:51,577 ‫- أبعد هؤلاء الناس.‬ ‫- ليتراجع الجميع رجاء.‬ 65 00:06:51,661 --> 00:06:54,038 ‫ليتراجع الجميع. هيا.‬ 66 00:06:55,748 --> 00:06:59,001 ‫يقولون إن "غالواي" هي مقبرة الطموح‬ 67 00:06:59,085 --> 00:07:01,921 ‫لكن هؤلاء الفتيات لم يعشن كفاية‬ ‫ليدركن أنه كان لديهن أية طموح.‬ 68 00:07:03,840 --> 00:07:06,050 ‫- هل تفتقد الأمر يا "جاك"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:07:06,134 --> 00:07:08,219 ‫عمل الرقباء؟‬ 70 00:07:08,302 --> 00:07:11,347 ‫لا أعرف. هل تفتقد عمل جندي المظلات؟‬ 71 00:07:11,431 --> 00:07:12,723 ‫أفتقد القتل.‬ 72 00:07:15,101 --> 00:07:21,399 ‫بصفتي منظم وجامع،‬ ‫دعوني أشدد أنه لا يجب علينا أن ننسى‬ 73 00:07:21,482 --> 00:07:27,738 ‫العلاقة التكافلية بين مجتمع الأعمال‬ ‫وبين عالم الفن.‬ 74 00:07:28,573 --> 00:07:32,326 ‫يحتاج الإبداع للإشباع،‬ 75 00:07:32,410 --> 00:07:35,746 ‫ويحتاج العمل للإلهام.‬ 76 00:07:35,830 --> 00:07:39,250 ‫أعلن عن فتح هذا المعرض الرائع.‬ 77 00:07:41,544 --> 00:07:42,837 ‫نخبك.‬ 78 00:07:44,005 --> 00:07:47,592 ‫شعب "غالواي" الطيب، شكراً على دعمكم.‬ 79 00:07:47,675 --> 00:07:51,220 ‫وبالأخص على شراء بعض أعمالي.‬ 80 00:07:51,304 --> 00:07:53,389 ‫لعلكم لاحظتم أن واحدة من لوحاتي،‬ 81 00:07:53,473 --> 00:07:56,350 ‫اللوحة في النافذة هناك، ليست للبيع.‬ 82 00:07:56,434 --> 00:08:00,188 ‫لا يمكنني بيع هذه اللوحة‬ ‫لأنها لصديق عزيز جداً‬ 83 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 ‫"جاك تايلور".‬ 84 00:08:03,232 --> 00:08:05,485 ‫أود أن أعرب أيضاً عن شكري‬ ‫لصديقي العزيز والراعي‬ 85 00:08:05,568 --> 00:08:09,280 ‫على ذوقه الكبير في تعزيز عملي.‬ 86 00:08:09,363 --> 00:08:11,449 ‫المليونير المحلي، "تريفور لانبرت".‬ 87 00:08:16,245 --> 00:08:17,538 ‫"لانبرت"؟‬ 88 00:08:17,622 --> 00:08:19,665 ‫لم تغمس أصابع قدميك في مياه قذرة؟‬ 89 00:08:19,749 --> 00:08:21,167 ‫بحقك، أنا فنان فقير.‬ 90 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 ‫الفنان "مايكل آنجلو" كان يسانده البابا،‬ ‫أما أنا فهو من يساندني.‬ 91 00:08:24,504 --> 00:08:26,964 ‫أنت تزيد من صيته أيضاً إذن؟‬ 92 00:08:28,424 --> 00:08:29,467 ‫"الفنان: (إس)‬ ‫العنوان: خلق كل غيومنا"‬ 93 00:08:29,550 --> 00:08:30,676 ‫فقير؟‬ 94 00:08:30,760 --> 00:08:33,136 ‫نعم، الفقر نسبي.‬ 95 00:08:34,679 --> 00:08:37,600 ‫- هلا وقعت رجاء؟‬ ‫- بالطبع سأوقع.‬ 96 00:08:41,729 --> 00:08:44,815 ‫قل إنك ستخلع سترتك من أجل الرقص.‬ 97 00:08:44,899 --> 00:08:47,235 ‫ربما. كيف سأرقص خلاف ذلك؟‬ 98 00:08:47,318 --> 00:08:50,780 ‫- بربك يا "جاك". نحن هنا لنشرب.‬ ‫- لم لم نذهب إلى الحانة وحسب إذن؟‬ 99 00:08:50,863 --> 00:08:53,741 ‫لا، ونفتقد الأجواء؟‬ 100 00:08:53,824 --> 00:08:56,077 ‫على كل، تزيد قدرتك على التنبؤ وأنت ثمل.‬ 101 00:09:09,257 --> 00:09:13,803 ‫"ساتن" في أسوأ حالاته‬ ‫أفضل من معظم الناس في أفضل حالاتهم.‬ 102 00:09:13,886 --> 00:09:16,722 ‫والآن، مثالي.‬ 103 00:09:16,806 --> 00:09:19,892 ‫تزداد القوى بداخلك وتبدأ العمل في الليل.‬ 104 00:09:19,976 --> 00:09:20,935 ‫وأحياناً لأعوام.‬ 105 00:09:26,857 --> 00:09:28,401 ‫دعني أيها الحقير.‬ 106 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 ‫ابتعد عني.‬ 107 00:09:36,826 --> 00:09:39,036 ‫أرادني أن أمنحه جنساً فموياً مقابل 20 يورو.‬ 108 00:09:39,120 --> 00:09:43,082 ‫لست سفاحاً إذن. مجرد حقير عادي!‬ 109 00:09:48,087 --> 00:09:50,923 ‫أنت الرقيب "تايلور".‬ 110 00:09:51,007 --> 00:09:54,135 ‫أجل، وأنت الرقيبة الجديدة "كيت"، صحيح؟‬ 111 00:09:54,218 --> 00:09:56,012 ‫تم تعيينك عندما فُصلت.‬ 112 00:09:56,095 --> 00:09:58,806 ‫- لا أستطيع السباحة.‬ ‫- ولا أنا.‬ 113 00:10:00,474 --> 00:10:03,936 ‫- أليس علينا...؟‬ ‫- لا، أنت خارج أوقات العمل.‬ 114 00:10:04,729 --> 00:10:07,398 ‫اطلبي منهم أن ينقذوا الجرذ الغارق وحسب.‬ 115 00:10:09,317 --> 00:10:12,069 ‫اطلبي بعض المساعدة. لا أستطيع السباحة.‬ 116 00:10:14,155 --> 00:10:15,615 ‫أنت.‬ 117 00:10:16,407 --> 00:10:18,576 ‫الشرطية "كيت نونا".‬ ‫ثمة رجل يغرق في النهر.‬ 118 00:10:18,659 --> 00:10:20,036 ‫أحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬ 119 00:10:21,287 --> 00:10:24,123 ‫حسناً، أشكرك.‬ 120 00:10:24,206 --> 00:10:25,499 ‫إنهم في طريقهم.‬ 121 00:10:26,208 --> 00:10:28,961 ‫- أيها الرقيب؟‬ ‫- ناديني بـ"جاك".‬ 122 00:10:29,045 --> 00:10:30,838 ‫أصغ، لست جبانة أو ما شابه.‬ 123 00:10:33,507 --> 00:10:34,717 ‫هل تمانع أن توصلي إلى المنزل؟‬ 124 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 ‫تفضلي، هيا.‬ 125 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ‫أشكرك.‬ 126 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 127 00:10:54,236 --> 00:10:56,155 ‫- أتريد شراباً؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:10:57,156 --> 00:11:01,410 ‫لقد تطوعت للدورية الليلية.‬ 129 00:11:04,330 --> 00:11:06,749 ‫- تطوعت دون أن يُطلب مني.‬ ‫- عنيدة.‬ 130 00:11:06,832 --> 00:11:09,251 ‫هذه صفة مثيرة للإعجاب في رقيب.‬ 131 00:11:12,671 --> 00:11:15,633 ‫لم أستطع تحمل أن أرى سحب‬ ‫مزيد من جثث الفتيات من النهر.‬ 132 00:11:15,716 --> 00:11:20,054 ‫- مدينة الانتحار، صحيح؟‬ ‫- أخبريني، ماذا يجري هنا؟‬ 133 00:11:21,138 --> 00:11:22,264 ‫كانت كل الفتيات ثملات.‬ 134 00:11:22,348 --> 00:11:26,477 ‫وعثرنا على مخدرات عند فحص الجثث.‬ ‫سرعة أو نشوة، هذه الأمور المعتادة.‬ 135 00:11:26,560 --> 00:11:28,104 ‫توفيت الفتيات من الغرق.‬ 136 00:11:29,230 --> 00:11:30,981 ‫جاذبية قاتلة من الماء.‬ 137 00:11:31,065 --> 00:11:32,858 ‫4 فتيات عدد لا بأس به.‬ 138 00:11:32,942 --> 00:11:36,153 ‫ومع قليل من الصدفة ينتهي بهن الحال‬ ‫في مرفأ نهر "نيموس"، صحيح؟‬ 139 00:11:36,237 --> 00:11:37,822 ‫أتظن أنه قاتل مختل عقلياً؟‬ 140 00:11:39,573 --> 00:11:40,908 ‫لا أدري.‬ 141 00:11:44,995 --> 00:11:46,539 ‫ماذا لو انتحرن جميعاً؟‬ 142 00:11:47,456 --> 00:11:49,834 ‫لا بد أنهن عانن كثيراً لينتحرن.‬ 143 00:11:49,917 --> 00:11:53,295 ‫الحياة بائسة وعنيفة،‬ ‫كل ما يمكننا فعله هو ما يتوجب علينا فعله.‬ 144 00:11:54,213 --> 00:11:58,050 ‫- "ديلان"، ألبوم "بلاد أون ذا تراكس" 1974.‬ ‫- أنت بارعة.‬ 145 00:12:15,192 --> 00:12:17,236 ‫"فتاة مفقودة أخرى في (غالواي)"‬ 146 00:12:21,407 --> 00:12:24,368 ‫"ذا هاوند أوف هيفن"‬ 147 00:12:30,082 --> 00:12:32,501 ‫مشهور أخيراً.‬ 148 00:12:32,585 --> 00:12:35,796 ‫انظر. "رقيب ذات مرة".‬ 149 00:12:35,880 --> 00:12:37,756 ‫أمر يسيء السمعة أكثر.‬ 150 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 ‫وأسفاه على هذه الفتاة المسكينة.‬ ‫هل حددوا هويتها بعد؟‬ 151 00:12:43,762 --> 00:12:46,724 ‫لا تسأليني، كنت رقيباً ذات مرة، أتذكرين؟‬ 152 00:12:46,807 --> 00:12:48,434 ‫لا تكن وقحاً معي.‬ 153 00:12:48,517 --> 00:12:51,604 ‫بحقك يا "جاك"، يتحدث الجميع عن الأمر.‬ 154 00:12:51,687 --> 00:12:53,355 ‫يمكنك أن تخبرني.‬ 155 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 ‫أخبر امرأة؟ هذا ما تقصدينه يا سيدة "بيلي"؟‬ 156 00:13:00,905 --> 00:13:03,866 ‫كلاسيكيات جمال "غالواي".‬ 157 00:13:04,867 --> 00:13:07,578 ‫صاحبة الشقة خير دليل على ذلك.‬ 158 00:13:07,661 --> 00:13:10,247 ‫سمحت لي بالسكن‬ ‫عندما لم أحظ بمكان أعيش فيه.‬ 159 00:13:10,331 --> 00:13:15,336 ‫هي و"شون" هما الوحيدان‬ ‫اللذان يشعراني أنه ما زال هناك فرصة.‬ 160 00:13:15,419 --> 00:13:19,131 ‫- مرحباً يا "شون"، كيف حالك؟‬ ‫- "جاك" صديقي.‬ 161 00:13:19,215 --> 00:13:20,799 ‫أنا عجوز.‬ 162 00:13:20,883 --> 00:13:23,802 ‫- تحتاج إلى حمام أعشاب بحرية.‬ ‫- أحتاج إلى معجزة يا بني.‬ 163 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 ‫هل سبق وتقاعدت؟‬ 164 00:13:28,891 --> 00:13:30,935 ‫هل سبق وتوقفت عن الشرب؟‬ 165 00:13:33,103 --> 00:13:34,230 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,982 ‫- هذا مكتبي.‬ ‫- لديهما مفاتيحهما الخاصة.‬ 167 00:13:37,066 --> 00:13:40,236 ‫- أتود بعض النبيذ؟‬ ‫- يا إلهي، أود الكثير من النبيذ.‬ 168 00:13:41,362 --> 00:13:43,364 ‫هل قرأت ذلك؟‬ 169 00:13:48,244 --> 00:13:51,080 ‫وصلت هذه الرسالة أمس. سُلمت باليد.‬ 170 00:13:51,163 --> 00:13:52,998 ‫ماذا فيها؟‬ 171 00:13:54,959 --> 00:13:58,170 ‫إيماء باتصالاتنا الأخيرة‬ 172 00:13:58,254 --> 00:14:02,174 ‫وفيما يتعلق بالعنصر "8234"‬ 173 00:14:03,342 --> 00:14:06,303 ‫السترة المناسبة لكل الأحوال الجوية‬ ‫التي قدمتها الحكومة.‬ 174 00:14:07,513 --> 00:14:11,892 ‫نثق أن تعيد العنصر المذكور بسرعة.‬ 175 00:14:21,777 --> 00:14:25,531 ‫أحذية معقولة، لكن ليس مبالغاً فيها.‬ 176 00:14:25,614 --> 00:14:30,244 ‫جميلة ولون الأظافر رائع،‬ ‫لكن ليس مبالغاً فيها.‬ 177 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 ‫- استنتاج واحد فقط.‬ ‫- إنها لا تريحك يا بني.‬ 178 00:14:38,961 --> 00:14:41,797 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- أنا أعرفك.‬ 179 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‫ليس شخصاً آخر علي الاعتذار منه؟‬ 180 00:14:45,009 --> 00:14:48,178 ‫- "جاك تايلور".‬ ‫- "آن هينسي".‬ 181 00:14:48,262 --> 00:14:50,389 ‫أحتاج إلى أحد لمساعدتي.‬ 182 00:14:50,472 --> 00:14:53,934 ‫- كيف عثرت علي؟‬ ‫- أنت مشهور.‬ 183 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 ‫أجل، تعالي وتفضلي بالجلوس.‬ 184 00:15:01,775 --> 00:15:04,737 ‫أبحث عن ابنتي "سارة".‬ 185 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 ‫قالت إنها كانت في طريقها إلى "غالواي"‬ 186 00:15:07,615 --> 00:15:09,867 ‫وفي البداية، اعتادت على الاتصال بي‬ ‫كل بضعة أيام.‬ 187 00:15:09,950 --> 00:15:11,577 ‫ثم توقفت المكالمات.‬ 188 00:15:12,411 --> 00:15:14,622 ‫يبدو أنها مراهقة.‬ 189 00:15:14,705 --> 00:15:17,708 ‫إن كنت قلقة، اذهبي إلى الرقباء،‬ ‫لم لا تذهبين؟‬ 190 00:15:17,791 --> 00:15:19,460 ‫إن أردت المساعدة، أذهب إلى الرقباء؟‬ 191 00:15:20,169 --> 00:15:22,713 ‫كنت أفكر في شخص يبحث عنها بسرية.‬ 192 00:15:23,631 --> 00:15:25,007 ‫محقق خاص.‬ 193 00:15:25,090 --> 00:15:28,719 ‫إنها ابنتي الوحيدة. أنا قلقة.‬ 194 00:15:29,762 --> 00:15:32,014 ‫أود أن أتأكد أنها بخير وحسب.‬ 195 00:15:32,890 --> 00:15:34,475 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 196 00:15:37,227 --> 00:15:40,522 ‫- عنوان؟‬ ‫- كانت تسافر.‬ 197 00:15:40,606 --> 00:15:45,194 ‫- وظيفة؟‬ ‫- حانات ومطاعم، عمرها 18 عاماً فقط.‬ 198 00:15:47,446 --> 00:15:51,408 ‫هذه حافة "أوروبا".‬ ‫لا مكان آخر للذهاب إليه.‬ 199 00:15:51,492 --> 00:15:56,664 ‫يستقر بعضهم ويختفي بعضهم. هذا وارد.‬ 200 00:15:56,747 --> 00:15:59,208 ‫يتخذون قراراتهم ولا شيء نفعله سيوقفهم.‬ 201 00:16:14,890 --> 00:16:17,309 ‫كنا ندخر هذا المال‬ ‫لنذهب إلى "أمريكا" هذا الصيف.‬ 202 00:16:21,730 --> 00:16:23,148 ‫لا أعدك بشيء.‬ 203 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 ‫لم أنت ثمل؟‬ 204 00:16:35,703 --> 00:16:37,663 ‫لم تريدين ثملاً أن يساعدك؟‬ 205 00:16:39,581 --> 00:16:42,501 ‫يقولون إنك بارع‬ ‫لأنه لا يشغلك شيء آخر في حياتك.‬ 206 00:16:44,962 --> 00:16:46,338 ‫لقد تركت رقمي.‬ 207 00:16:48,382 --> 00:16:50,467 ‫لا محقق خاص في "أيرلندا".‬ 208 00:16:50,551 --> 00:16:54,596 ‫الأمر أشبه بكوني مخبراً، مصطلح مخادع.‬ 209 00:16:54,680 --> 00:16:57,307 ‫لعل "آن هينسي" لا تريحني.‬ 210 00:16:57,391 --> 00:17:01,895 ‫من الصعب تغيير العادات. إنها تثيرني.‬ 211 00:17:01,979 --> 00:17:05,148 ‫هل ستأخذا صورة؟ انتبها لما حولكما.‬ 212 00:17:05,232 --> 00:17:08,277 ‫خذ صورة. أشكرك.‬ 213 00:17:10,112 --> 00:17:11,363 ‫خذا صورة.‬ 214 00:17:14,199 --> 00:17:16,117 ‫- "بادريغ".‬ ‫- "جاك".‬ 215 00:17:16,201 --> 00:17:18,454 ‫- حالفني الحظ.‬ ‫- باركك الله يا سيدي.‬ 216 00:17:18,537 --> 00:17:21,498 ‫- تقدما.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 217 00:17:21,582 --> 00:17:26,420 ‫- ثرثار متكبر.‬ ‫- ثمة نزعة مشاكسة فيك.‬ 218 00:17:26,502 --> 00:17:29,381 ‫- كنت واحداً.‬ ‫- ثرثاراً؟‬ 219 00:17:36,722 --> 00:17:38,348 ‫مرحباً، هل يمكنك مساعدتي؟‬ 220 00:17:40,350 --> 00:17:44,063 ‫- هل رأيت هذه الفتاة؟‬ ‫- من يسأل؟‬ 221 00:17:47,733 --> 00:17:50,360 ‫- معذرة، هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:17:51,195 --> 00:17:54,323 ‫- أبحث عن هذه الفتاة.‬ ‫- لم أرها، آسفة.‬ 223 00:17:54,406 --> 00:17:55,657 ‫لست شرطياً.‬ 224 00:17:55,741 --> 00:17:58,702 ‫صحيح، وأفترض أنها ليست مفقودة أيضاً.‬ 225 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ‫"سارة"؟‬ 226 00:18:15,177 --> 00:18:16,804 ‫"سارة"؟‬ 227 00:18:16,887 --> 00:18:19,932 ‫آسف. حسبتك فتاة أخرى.‬ 228 00:18:20,015 --> 00:18:22,935 ‫إليك الحقيبة، أعتذر.‬ 229 00:18:26,980 --> 00:18:29,900 ‫- هل ما زلت تشرب؟‬ ‫- أنت ما زلت تدخن.‬ 230 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 ‫- أنا و"بيت ديفيس".‬ ‫- لقد توفيت.‬ 231 00:18:32,611 --> 00:18:34,905 ‫هذه وجهة نظري.‬ 232 00:18:34,988 --> 00:18:37,658 ‫هل سبق حضرت القداس؟‬ ‫كانت ستحب والدتك هذا.‬ 233 00:18:37,741 --> 00:18:40,410 ‫لا علاقة لأمي بذلك الأمر. الفضل للمسيح.‬ 234 00:18:40,494 --> 00:18:43,497 ‫لا يا بني، إنها تقلق عليك.‬ 235 00:18:43,580 --> 00:18:45,999 ‫وانتبه لألفاظك، لا يحب الرب ذلك.‬ 236 00:18:46,083 --> 00:18:48,001 ‫لا علاقة للرب بذلك أيضاً.‬ 237 00:18:49,044 --> 00:18:50,838 ‫لم تحظ بالقليل من التبجيل قط.‬ 238 00:18:50,921 --> 00:18:53,924 ‫أحظى لكني لا أقدس ما تقدسه.‬ 239 00:18:55,008 --> 00:18:58,137 ‫- لا تخبرني أنهم أعادوك إلى العمل.‬ ‫- لا. أساعد صديق.‬ 240 00:18:59,847 --> 00:19:02,057 ‫ليست أحد خرافنا الضالة. أثق بذلك.‬ 241 00:19:04,935 --> 00:19:07,604 ‫ماذا تفعل الكنيسة‬ ‫مع حالات الانتحار هذه الأيام؟‬ 242 00:19:07,688 --> 00:19:09,857 ‫تفكر في هجرنا، صحيح يا "جاك"؟‬ 243 00:19:09,940 --> 00:19:13,610 ‫هل لا تزال موطئ قدم الأرض المقدسة‬ ‫التي لا يمكن أن تُدفن؟‬ 244 00:19:14,695 --> 00:19:16,196 ‫لست على علم بالمستجدات.‬ 245 00:19:16,280 --> 00:19:19,741 ‫- هل هذا جواب؟‬ ‫- لا، بل حقيقة محزنة.‬ 246 00:19:28,500 --> 00:19:29,626 ‫"بلانترز"‬ 247 00:19:36,592 --> 00:19:40,596 ‫ما هو نبيذكن المفضل؟ "سليملين جي آند تي"؟‬ ‫أم "سيكس أون ذا روكس"؟‬ 248 00:19:42,181 --> 00:19:45,767 ‫تعرف أنه غير قانوني لنا يا جدي.‬ ‫نحن تحت السن القانوني.‬ 249 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 ‫أجل. هراء.‬ 250 00:19:46,935 --> 00:19:49,479 ‫هذه "غالواي"، عاصمة شرب "أيرلندا".‬ 251 00:19:49,563 --> 00:19:53,150 ‫- أروني هويتكن.‬ ‫- ماذا تكون، شرطياً أو ما شابه؟‬ 252 00:19:55,652 --> 00:19:57,905 ‫- هل تعرفونها؟‬ ‫- لا.‬ 253 00:19:57,988 --> 00:20:03,160 ‫أخبروني، أين تكسبن الأموال أيتها القاصرات‬ 254 00:20:03,243 --> 00:20:05,746 ‫لتبقن على نفس الموضة‬ ‫التي أنتن معتادات عليها؟‬ 255 00:20:06,955 --> 00:20:10,667 ‫"بلانترز"؟ تدعمن اقتصاد بلدكن.‬ 256 00:20:10,751 --> 00:20:11,960 ‫يقبلون الجميع.‬ 257 00:20:12,044 --> 00:20:13,795 ‫حتى لو أقل من 16 عاماً.‬ 258 00:20:15,589 --> 00:20:16,632 ‫ما هذه؟‬ 259 00:20:18,133 --> 00:20:21,553 ‫هذه صورة "لوسي". لقد توفيت.‬ 260 00:20:21,637 --> 00:20:25,682 ‫نصنع سجل صور لذكراها. أمر فظيع ما فعلته.‬ 261 00:20:25,766 --> 00:20:29,061 ‫اصمتي يا "شونا". لم تنتحر، لقد وقعت.‬ 262 00:20:29,144 --> 00:20:32,397 ‫إن كنت شرطياً،‬ ‫وإن كنت ذا فائدة في عملك،‬ 263 00:20:32,481 --> 00:20:34,149 ‫فافعل شيئاً حيال ذلك.‬ 264 00:20:35,400 --> 00:20:36,401 ‫هل أصورها؟‬ 265 00:20:41,031 --> 00:20:42,157 ‫أشكركن.‬ 266 00:20:43,033 --> 00:20:46,495 ‫أيتها الشقراء،‬ ‫أنصحك أن توفري زجاجة التبييض.‬ 267 00:20:46,578 --> 00:20:48,080 ‫ستبدين فاتنة أكثر بلون الشعر البني.‬ 268 00:20:49,331 --> 00:20:51,833 ‫ارحل أيها المنحرف. كيف تجرؤ؟‬ 269 00:20:51,917 --> 00:20:55,337 ‫الحاجبان يفشيان السر. وداعاً.‬ 270 00:21:05,472 --> 00:21:07,474 ‫أنت، ماذا تريد؟‬ 271 00:21:10,644 --> 00:21:12,854 ‫مرحباً، أريد أن أرى سيد "بلانتر".‬ 272 00:21:14,064 --> 00:21:17,317 ‫كنت أظنه مخلوقاً أسطورياً‬ ‫مثل "دونالد ماكدونالد".‬ 273 00:21:17,401 --> 00:21:18,735 ‫المالك؟‬ 274 00:21:19,653 --> 00:21:22,489 ‫السيد "فورد" هو المدير.‬ ‫لكنهم لا يوظفون الآن.‬ 275 00:21:23,573 --> 00:21:25,325 ‫تعرف أني أبحث عن وظيفة لأنك مثلي.‬ 276 00:21:26,910 --> 00:21:28,161 ‫أحتاج إلى الوظيفة.‬ 277 00:21:30,706 --> 00:21:31,748 ‫اذهب إذن.‬ 278 00:21:46,680 --> 00:21:50,475 ‫بسبب وظيفتي السابقة،‬ ‫اعتُقد أن لدي ميزة في الوضع التنافسي.‬ 279 00:21:51,643 --> 00:21:54,730 ‫لا. يحالفني الحظ وأعثر على القرارات.‬ 280 00:21:56,189 --> 00:22:02,362 ‫لكن السمعة البسيطة بدأت في الاشتهار.‬ ‫والأهم من كل ذلك، كان سعري رخيصاً.‬ 281 00:22:15,792 --> 00:22:18,545 ‫شكراً على مقابلتي. أنا "جاك تايلور".‬ 282 00:22:18,628 --> 00:22:20,464 ‫تقول اسمك وكأنه يعني شيئاً.‬ 283 00:22:20,547 --> 00:22:21,673 ‫لا يعني لي شيئاً.‬ 284 00:22:21,757 --> 00:22:25,844 ‫أحقق في فتاة مفقودة. "سارة هينسي".‬ 285 00:22:25,927 --> 00:22:27,846 ‫- هل أنت شرطي؟‬ ‫- لا.‬ 286 00:22:27,929 --> 00:22:29,931 ‫- هل أتيت بأي صفة رسمية؟‬ ‫- لا.‬ 287 00:22:31,224 --> 00:22:33,060 ‫ليس لدي إذن أي التزام بالتحدث إليك.‬ 288 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ‫عدا التزام الآداب العامة.‬ 289 00:22:38,940 --> 00:22:43,737 ‫تذكرت الآن. رأيتك في الصحيفة.‬ ‫"رقيب ذات مرة"، صحيح؟‬ 290 00:22:44,780 --> 00:22:47,866 ‫لا سبب وجيه إذن لعدم طردك من هنا.‬ 291 00:22:47,949 --> 00:22:52,788 ‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬ ‫- "سارة هينسي". أشك كثيراً في ذلك.‬ 292 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 ‫ادخل حالاً يا "جون".‬ 293 00:22:55,749 --> 00:22:56,875 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 294 00:22:56,958 --> 00:22:58,627 ‫ماذا؟ نظام اتصال داخلي؟‬ 295 00:22:58,710 --> 00:23:00,629 ‫لا. أنك تذكرت اسمها.‬ 296 00:23:00,712 --> 00:23:02,923 ‫لعلك أكثر دراية بهذه؟‬ 297 00:23:09,805 --> 00:23:12,974 ‫أخرجه من هنا يا "جون".‬ ‫قبل أن أستدعي الرقباء.‬ 298 00:23:15,227 --> 00:23:16,812 ‫شكراً يا صاح.‬ 299 00:23:16,895 --> 00:23:19,481 ‫قول سديد، الرقباء.‬ 300 00:23:27,823 --> 00:23:31,493 ‫يقولون في "أيرلندا"، "إذا أردت المساعدة،‬ ‫فاذهب إلى الرقباء،‬ 301 00:23:31,576 --> 00:23:34,412 ‫وإذا لم ترد المساعدة، فاذهب إلى الرقباء."‬ 302 00:23:36,456 --> 00:23:40,293 ‫ثمة مدرسة فكرية تقول‬ ‫إنه لم ينبغ لك العودة.‬ 303 00:23:40,377 --> 00:23:41,962 ‫لا بد أنك فشلت في الاختبار.‬ 304 00:23:42,045 --> 00:23:45,048 ‫لطالما كنت مهذباً عندما كنت رئيسك.‬ 305 00:23:45,132 --> 00:23:47,008 ‫أود أن أرى "كلانسي".‬ 306 00:23:47,092 --> 00:23:49,219 ‫أجل، لكن هل سيود المدير أن يراك؟‬ 307 00:23:49,302 --> 00:23:51,888 ‫- المدير؟‬ ‫- ترقية.‬ 308 00:23:52,889 --> 00:23:55,725 ‫"جاك تايلور" هنا ليراك يا سيدي. حسناً.‬ 309 00:23:55,809 --> 00:23:56,810 ‫"مفقودة، هل يمكنك المساعدة؟"‬ 310 00:23:56,893 --> 00:23:58,311 ‫غرفة المقابلة "سي".‬ 311 00:24:03,066 --> 00:24:04,276 ‫"صحيفة (ذا آيرش أوبزيرفر)"‬ 312 00:24:04,359 --> 00:24:06,069 ‫"وزير متهم بالفساد"‬ 313 00:24:06,153 --> 00:24:08,405 ‫"تايلور"!‬ 314 00:24:08,488 --> 00:24:11,867 ‫رقيب ثم مفتش ثم مدير!‬ 315 00:24:11,950 --> 00:24:14,327 ‫لقد أقيل الوزير الذي كشفته.‬ 316 00:24:18,039 --> 00:24:22,169 ‫هذا "لانبرت"، من أفاضل "غالواي".‬ 317 00:24:22,252 --> 00:24:26,006 ‫أصدقاء في مناصب رفيعة‬ ‫ترقية وتخفيض الرتبة.‬ 318 00:24:26,089 --> 00:24:30,302 ‫- أنت ترقيت وأنا عُزلت.‬ ‫- أنت متهور يا "جاك".‬ 319 00:24:30,385 --> 00:24:33,930 ‫شرطي بارع وغريب الأطوار قليلاً‬ ‫ولا يمكن التنبؤ به.‬ 320 00:24:34,014 --> 00:24:38,435 ‫أفضل تسميتها المخاطرة وأنا لا أتملق.‬ 321 00:24:39,311 --> 00:24:40,729 ‫كيف أساعدك؟‬ 322 00:24:42,856 --> 00:24:45,108 ‫اسمها "سارة هينسي".‬ 323 00:24:46,109 --> 00:24:49,237 ‫كنت أتساءل إن كنت ستخبرني‬ ‫عما إذا كانت في أي ملفاتك؟‬ 324 00:24:49,321 --> 00:24:54,117 ‫- ولم ذلك؟‬ ‫- أبحث عنها. من أجل أمها.‬ 325 00:24:54,201 --> 00:24:56,953 ‫لا تخبرني أنك تحولت‬ ‫إلى نصف مخبر متحذلق.‬ 326 00:24:57,037 --> 00:25:01,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- تستغل حزن امرأة مسكينة.‬ 327 00:25:01,124 --> 00:25:04,294 ‫لتملأ الفراغ في حياتك البائسة.‬ 328 00:25:05,170 --> 00:25:07,505 ‫هل ارتكبت هذه الشابة أية جريمة؟‬ 329 00:25:07,589 --> 00:25:10,550 ‫- لا على حد علمي.‬ ‫- هل هناك أي سبب يدفع للاعتقاد‬ 330 00:25:10,634 --> 00:25:12,594 ‫أنها اختفت في ظروف غامضة؟‬ 331 00:25:12,677 --> 00:25:14,846 ‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 332 00:25:14,930 --> 00:25:17,390 ‫فلا داعي أن نهتم إذن، صحيح؟‬ 333 00:25:17,474 --> 00:25:20,560 ‫يمكنك البحث باسمها في النظام وحسب.‬ 334 00:25:20,644 --> 00:25:23,480 ‫ماذا؟ من أجل الأيام الخوالي؟‬ 335 00:25:24,147 --> 00:25:29,027 ‫لقد نسيت، أدين لك بمعروف الوزير، صحيح؟‬ 336 00:25:33,073 --> 00:25:35,533 ‫على الأقل فعلت الصواب بتسليم بيانك.‬ 337 00:25:36,993 --> 00:25:40,497 ‫آسف على إزعاجك أيها المدير.‬ 338 00:25:40,580 --> 00:25:42,123 ‫"جاك"!‬ 339 00:25:42,207 --> 00:25:47,212 ‫بالمناسبة، هل هذه سترة الشرطة‬ ‫التي طلبت منك تسليمها؟‬ 340 00:25:54,970 --> 00:25:58,265 ‫"كيت"، هل يمكنك مساعدتي؟‬ 341 00:25:58,348 --> 00:26:02,018 ‫ابحثي في حالات الانتحار على الحاسوب.‬ ‫اعرفي إن كن يعملات في "بلانترز".‬ 342 00:26:02,102 --> 00:26:03,144 ‫ليس هنا يا "جاك".‬ 343 00:26:05,897 --> 00:26:08,942 ‫سأكون في حانة "روشن دوف" مساء الغد.‬ 344 00:26:09,693 --> 00:26:11,319 ‫لا تقلق، لن أتخذ مسار القناة.‬ 345 00:26:12,237 --> 00:26:15,782 ‫يقولون، "إن وقعت من على خيل،‬ ‫عليك النهوض وركوبه ثانية."‬ 346 00:27:02,787 --> 00:27:05,081 ‫جاذبية الماء القاتلة.‬ 347 00:27:07,584 --> 00:27:09,044 ‫طوال فترة خدمني مع الرقباء،‬ 348 00:27:09,127 --> 00:27:13,006 ‫لم أرى انتحارين‬ ‫ينتهيان في نفس المكان بالضبط.‬ 349 00:27:27,729 --> 00:27:28,772 ‫أمسك يديه.‬ 350 00:27:45,372 --> 00:27:47,624 ‫ابق بعيداً عن أعمال الآخرين.‬ 351 00:28:01,596 --> 00:28:03,598 ‫اشتر رقائق الخاصة المرة القادمة.‬ 352 00:28:22,117 --> 00:28:25,203 ‫- "ساتن"!‬ ‫- "جاكي".‬ 353 00:28:28,373 --> 00:28:29,999 ‫يا للهول، ماذا حصل لك؟‬ 354 00:28:32,961 --> 00:28:35,046 ‫لا يمكنني أن أخفيك عن ناظري لثانية.‬ 355 00:29:06,828 --> 00:29:08,079 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 356 00:29:09,706 --> 00:29:12,667 ‫هل هذا خطئي؟ بسبب "سارة"؟‬ 357 00:29:12,751 --> 00:29:15,462 ‫ربما. كنت أسأل عنها.‬ 358 00:29:28,933 --> 00:29:31,811 ‫- لا تشجعها.‬ ‫- كنت أدفع لها لتتوقف.‬ 359 00:29:32,979 --> 00:29:35,482 ‫يجب أن أخبرك أن الأمور لا تبدو بخير.‬ 360 00:29:37,776 --> 00:29:41,362 ‫قرأت أنه كان هناك 4 عمليات انتحار‬ ‫في "غالواي" في الشهور الأخيرة يا "جاك".‬ 361 00:29:41,446 --> 00:29:42,947 ‫أنا خائفة جداً.‬ 362 00:29:43,031 --> 00:29:46,242 ‫آسف يا "آن"، لكن كل محاولاتي حتى الآن‬ ‫باءت بالفشل.‬ 363 00:29:46,326 --> 00:29:49,245 ‫هل محتمل أن "سارة" استخدمت اسماً آخر؟‬ ‫اسم والدها؟‬ 364 00:29:50,205 --> 00:29:54,959 ‫مستحيل. لقد هجرنا والدها قبل أن تولد.‬ 365 00:29:55,794 --> 00:29:58,296 ‫أصغي، لا أريد أن أقلقك دون مبرر‬ 366 00:29:58,379 --> 00:30:01,966 ‫لكن ثمة شيئاً يجري في أحد مصانع المدينة.‬ 367 00:30:02,050 --> 00:30:05,386 ‫علي الولوج إلى ملفات توظيفهم.‬ ‫وأحتاج لمساعدتك.‬ 368 00:30:05,470 --> 00:30:07,096 ‫يوميات "سارة" ودفاترها،‬ 369 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 ‫- أي شيء، اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 370 00:30:10,433 --> 00:30:11,976 ‫لكنها أرادت أن تبتعد وحسب.‬ 371 00:30:12,769 --> 00:30:15,230 ‫حتى عندما تركت المدرسة الداخلية،‬ ‫لم تتمكن من الاستقرار.‬ 372 00:30:15,313 --> 00:30:17,357 ‫أخذت كل شيء من آخر عنوان معروف لها.‬ 373 00:30:20,985 --> 00:30:23,071 ‫لا بد أنك ضايقت أحداً كثيراً.‬ 374 00:30:23,154 --> 00:30:24,948 ‫هذا ما أفعله.‬ 375 00:30:25,031 --> 00:30:28,743 ‫- هل اتصل أحد بالرقباء؟‬ ‫- كانوا الرقباء.‬ 376 00:30:28,827 --> 00:30:31,454 ‫- هذا لا يصدق.‬ ‫- لقد رأيت أحذيتهم،‬ 377 00:30:31,538 --> 00:30:33,414 ‫من مسافة أقرب مما احتجت.‬ 378 00:30:37,252 --> 00:30:41,005 ‫مرحباً يا "آن". لا أخبار.‬ 379 00:30:42,423 --> 00:30:44,968 ‫بالتأكيد. أين؟‬ 380 00:30:45,051 --> 00:30:46,553 ‫أجل، لا بأس.‬ 381 00:30:46,636 --> 00:30:50,223 ‫مرحباً يا "جاك"! تثمل كما أعتقد.‬ 382 00:30:50,306 --> 00:30:52,809 ‫- صحيح؟‬ ‫- عادته.‬ 383 00:30:52,892 --> 00:30:54,394 ‫كوب مضاعف يا "شون".‬ 384 00:30:54,477 --> 00:30:56,062 ‫قبل الصوم الكبير.‬ 385 00:30:59,649 --> 00:31:03,027 ‫لا بد أن هذا الأحمق يكون بائساً أكثر‬ ‫عندما لا تشرب.‬ 386 00:31:03,945 --> 00:31:08,449 ‫- لم ترعى هذا الوغد الفظ؟‬ ‫- "شون"؟ إنه كاهني.‬ 387 00:31:08,533 --> 00:31:11,244 ‫- وماذا أكون يا صاح؟‬ ‫- أنت سبب احتياجي إلى واحد.‬ 388 00:31:11,327 --> 00:31:14,831 ‫- لطالما كنت بجانبك يا صديقي.‬ ‫- إنه هنا إن أردته.‬ 389 00:31:19,836 --> 00:31:23,756 ‫لو الأمر كذلك، يمكنك إسداء معروف لي.‬ 390 00:31:23,840 --> 00:31:25,675 ‫- أحتاج إلى توصيلة.‬ ‫- أحضر سيارة أجرة.‬ 391 00:31:26,801 --> 00:31:29,470 ‫أحتاج لمساعدتك لتخويف هؤلاء البلطجية.‬ 392 00:31:30,263 --> 00:31:33,224 ‫- غداً، اتفقنا؟‬ ‫- هذا مختلف إذن.‬ 393 00:31:33,308 --> 00:31:36,436 ‫هل ستتسنى فرصة أداء بعض حركات‬ ‫"بروس لي" أو ركلات عالية؟‬ 394 00:31:40,732 --> 00:31:42,567 ‫فتدق "جي".‬ 395 00:31:42,650 --> 00:31:46,112 ‫آخر معبد بني قبل انتهاء فترة السعادة.‬ 396 00:31:46,195 --> 00:31:48,364 ‫أتساءل لماذا سموه الأوغاد "جي".‬ 397 00:31:48,448 --> 00:31:51,743 ‫هل لتوحي بـ"غالواي" أم التكلف أم الجشع‬ 398 00:31:52,869 --> 00:31:54,203 ‫أو مثلي الجنس؟‬ 399 00:31:55,038 --> 00:31:59,918 ‫مساء الخير يا سيدي. هل ستبقى معنا الليلة؟‬ 400 00:32:00,001 --> 00:32:02,420 ‫- لو حالفني الحظ.‬ ‫- "جاك".‬ 401 00:32:08,217 --> 00:32:10,094 ‫أتمنى لك أمسية سعيدة. أراك لاحقاً.‬ 402 00:32:11,512 --> 00:32:13,640 ‫هل تنتمي إلى دين آخر يا "جاك"؟‬ 403 00:32:16,851 --> 00:32:18,603 ‫الرقيب "تايلور".‬ 404 00:32:19,604 --> 00:32:21,022 ‫هذا يسعدك بلا شك.‬ 405 00:32:21,814 --> 00:32:24,275 ‫من الفنان؟ صديق لك؟‬ 406 00:32:24,984 --> 00:32:27,528 ‫خصمي. لا تسألي.‬ 407 00:32:27,612 --> 00:32:30,156 ‫- هل وقفت ليصورك؟‬ ‫- لست من هذه النوعية.‬ 408 00:32:31,324 --> 00:32:35,703 ‫- نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل.‬ ‫- حقاً؟ لا بد أنك تعرفه حق المعرفة.‬ 409 00:32:35,787 --> 00:32:38,539 ‫أعتقد ذلك أحياناً وأحياناً لا.‬ 410 00:32:38,623 --> 00:32:40,833 ‫لا أحب الرسم، أما الكتب...‬ 411 00:32:44,796 --> 00:32:47,590 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- "جي آند تي" رجاء.‬ 412 00:32:49,676 --> 00:32:54,931 ‫"أو يضيئون شمعة صغيرة من نجم‬ 413 00:32:58,935 --> 00:33:04,440 ‫ولو هناك حياة آخرة‬ 414 00:33:06,150 --> 00:33:10,613 ‫وأثق بوجودها بطريقة ما‬ 415 00:33:12,323 --> 00:33:18,037 ‫سأطلب من الله أن أصنع جنتي"‬ 416 00:33:19,122 --> 00:33:21,165 ‫المغنية الشرطية؟‬ 417 00:33:21,249 --> 00:33:25,211 ‫"في هذه الأرض القديمة العزيزة‬ 418 00:33:25,294 --> 00:33:32,051 ‫على بحر (أيرلندا)"‬ 419 00:33:41,436 --> 00:33:44,022 ‫أشكركم. أترككم مع فرقة "صامبريلا".‬ 420 00:33:45,648 --> 00:33:46,858 ‫سأعود بعد قليل.‬ 421 00:33:54,282 --> 00:33:55,283 ‫"كيت".‬ 422 00:33:55,992 --> 00:33:57,326 ‫أنت شابة مذهلة.‬ 423 00:33:57,410 --> 00:33:59,120 ‫- موهبتك مهدرة بين الرقباء.‬ ‫- "كيت".‬ 424 00:34:02,874 --> 00:34:04,500 ‫يجب أن تفكر في التخلي عن هذا المعطف.‬ 425 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ‫أجل.‬ 426 00:34:07,920 --> 00:34:08,920 ‫صديقة جديدة؟‬ 427 00:34:10,882 --> 00:34:14,427 ‫عمل في الواقع. إنها أم المفقودة.‬ 428 00:34:15,178 --> 00:34:18,139 ‫لا بد أنها عاشت فترة شباب صعبة. تعال.‬ 429 00:34:35,072 --> 00:34:36,574 ‫كان حدسك محقاً.‬ 430 00:34:36,657 --> 00:34:39,702 ‫3 من الفتيات في آخر شهور‬ ‫عملن بدوام جزئي في "بلانترز".‬ 431 00:34:39,786 --> 00:34:43,664 ‫- بعد المدرسة، لبضعة ساعات.‬ ‫- "فورد". هذا الحقير.‬ 432 00:34:43,748 --> 00:34:45,792 ‫لقد بحثت عن "سارة هينسي"‬ ‫خلال قاعدة بيانات التوظيف.‬ 433 00:34:45,875 --> 00:34:47,210 ‫وماذا وجدت؟‬ 434 00:34:47,293 --> 00:34:50,129 ‫لا أحد في "دبلن" بهذا الاسم والسن‬ ‫له أي سجلات ضريبية‬ 435 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 ‫أو اشتراكات تأمين.‬ 436 00:34:51,464 --> 00:34:54,509 ‫لعلها تعمل تحت اسم مستعار أو سرياً؟‬ 437 00:34:54,592 --> 00:34:57,553 ‫- هل بحثت في قوائم التعليم؟‬ ‫- سأبحث يا رقيب.‬ 438 00:34:58,721 --> 00:35:01,766 ‫إن كانت قفزت في النهر،‬ ‫لسحبت نحو البحر.‬ 439 00:35:01,849 --> 00:35:04,602 ‫من غير المحتمل أنهن جميعاً‬ ‫انتهى بهن الحال عند مرفأ "نيمو".‬ 440 00:35:04,685 --> 00:35:05,895 ‫من المركز إلى الشرطية 792.‬ 441 00:35:05,978 --> 00:35:07,480 ‫- أنا احتياطية للعمل.‬ ‫- أجيبي يا شرطية "نونان".‬ 442 00:35:08,648 --> 00:35:10,274 ‫مصيرك أسوأ من الموت.‬ 443 00:35:10,358 --> 00:35:13,653 ‫- الرقيبة "كيت نونان". تفضل.‬ ‫- لقد حددنا هوية الفتاة الميتة.‬ 444 00:35:13,736 --> 00:35:15,780 ‫سيعود والداها الليلة. أعلميهما رجاء.‬ 445 00:35:15,863 --> 00:35:16,948 ‫سأفعل.‬ 446 00:35:21,244 --> 00:35:25,706 ‫هذه الفتاة مفقودة من أسبوعين.‬ ‫لا يا "جاك"، ليست "سارة هينسي".‬ 447 00:35:25,790 --> 00:35:28,835 ‫وجدوا والديها وعلي أن أعلمهما.‬ 448 00:35:30,586 --> 00:35:32,213 ‫أتفتقد العمل بين الرقباء يا رقيب؟‬ 449 00:35:34,966 --> 00:35:37,051 ‫اسألي إن عملت لدى "بلانترز".‬ 450 00:35:49,063 --> 00:35:50,273 ‫أمر مثالي.‬ 451 00:35:50,356 --> 00:35:53,609 ‫أجعلك تمسكين يدي وخمني؟ لا شعور.‬ 452 00:35:56,529 --> 00:36:01,951 ‫"آن" أنت طيبة جداً‬ ‫لدرجة أنه مستحيل أن تهرب منك ابنتك.‬ 453 00:36:02,034 --> 00:36:03,119 ‫لم هجرتك؟‬ 454 00:36:04,078 --> 00:36:07,665 ‫لا أدري، أحاول أن أفهمها.‬ 455 00:36:09,417 --> 00:36:14,297 ‫هل نود جميعاً أن نهرب في هذا السن؟‬ ‫نترك "أيرلندا".‬ 456 00:36:14,380 --> 00:36:18,384 ‫حتى الآن.‬ ‫كيف بظنك انتهى في الأمر في "كوسوفو".‬ 457 00:36:19,635 --> 00:36:22,388 ‫"كوسوفو". ماذا تفعلين؟‬ 458 00:36:22,471 --> 00:36:24,974 ‫- أدير دار أيتام.‬ ‫- دار أيتام؟‬ 459 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 ‫أطفال مشردون. ألم أقل إن هذه وظيفتي؟‬ 460 00:36:31,105 --> 00:36:36,277 ‫عندما ارتدت "سارة" مدرسة داخلية‬ ‫في "دبلن" وعمرها ، حان الوقت.‬ 461 00:36:37,612 --> 00:36:39,405 ‫عمل في دار أيتام.‬ 462 00:36:39,488 --> 00:36:41,824 ‫ومنحت قدراً هائلاً من الاهتمام‬ ‫لهؤلاء الأطفال...‬ 463 00:36:43,034 --> 00:36:44,827 ‫وتركت "سارة" هكذا.‬ 464 00:36:46,829 --> 00:36:50,708 ‫- يا إلهي، أشعر بتأنيب الضمير.‬ ‫- سنجدها، أعدك.‬ 465 00:36:53,502 --> 00:36:54,503 ‫شكراً يا "جاك".‬ 466 00:37:11,062 --> 00:37:12,230 ‫هل لديك عائلة؟‬ 467 00:37:13,522 --> 00:37:18,736 ‫أمي حية وأبي توفي وأخي الصغير توفي أيضاً.‬ 468 00:37:19,528 --> 00:37:23,574 ‫- كيف؟‬ ‫- من الثمل. هذا أمر متوارث في عائلتنا.‬ 469 00:37:26,160 --> 00:37:27,828 ‫هل سبق وأحببت أحد؟‬ 470 00:37:30,414 --> 00:37:33,542 ‫كانت هناك فتاة عندما كنت بين الرقباء.‬ 471 00:37:35,294 --> 00:37:36,837 ‫جعلتني أشعر...‬ 472 00:37:39,423 --> 00:37:41,175 ‫أني أفضل مما كنت عليه.‬ 473 00:37:43,052 --> 00:37:44,637 ‫كان شعوراً رائعاً.‬ 474 00:37:45,596 --> 00:37:47,223 ‫وخربت العلاقة رغم ذلك.‬ 475 00:37:48,182 --> 00:37:49,183 ‫لماذا؟‬ 476 00:37:50,476 --> 00:37:52,061 ‫هذا ما أجيده.‬ 477 00:37:54,063 --> 00:37:55,481 ‫هذه ليست إجابة.‬ 478 00:37:56,482 --> 00:37:59,902 ‫يمكنني قول إنه كان النبيذ،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 479 00:38:01,320 --> 00:38:03,739 ‫ثمة زر تدمير ذاتي بداخلي.‬ 480 00:38:05,616 --> 00:38:07,201 ‫أظل أعود إليه.‬ 481 00:38:24,051 --> 00:38:26,429 ‫أحضرت السيارة الأجرة الخضراء التي طلبتها.‬ 482 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 ‫- ما أمرك إذن؟‬ ‫- أنا؟‬ 483 00:38:29,557 --> 00:38:31,642 ‫نعم، أنت تبتسم ابتسامة بتعجرف.‬ 484 00:38:31,726 --> 00:38:34,103 ‫- حقاً؟‬ ‫- وكأنك تقصد التباهي لمضايقة الناس.‬ 485 00:38:36,230 --> 00:38:39,817 ‫لقد فهمت. ضاجعت امرأة أيها الخبيث.‬ 486 00:38:40,735 --> 00:38:42,570 ‫صحيح؟‬ 487 00:38:43,070 --> 00:38:45,489 ‫- حالفني الحظ.‬ ‫- أنت طيب يا "تايلور".‬ 488 00:38:46,198 --> 00:38:48,034 ‫هل كانت المغنية؟ ما اسمها؟‬ 489 00:38:48,117 --> 00:38:49,118 ‫لا.‬ 490 00:38:50,703 --> 00:38:53,080 ‫بحقك. لا تجعلني أخمن كثيراً.‬ 491 00:38:53,164 --> 00:38:55,833 ‫- أم أنك استأجرت عاهرة وحسب؟‬ ‫- أم الفتاة المفقودة.‬ 492 00:38:57,043 --> 00:38:58,919 ‫لم يكن هذا ذكياً يا "جاك".‬ 493 00:38:59,003 --> 00:39:02,548 ‫ربما في منزل بطابقين والأطفال بالأعلى.‬ 494 00:39:02,631 --> 00:39:05,926 ‫لا. غرفة فاخرة في فندق "جي".‬ 495 00:39:09,096 --> 00:39:12,892 ‫احترام للقواعد منك يا "جاك".‬ 496 00:39:20,232 --> 00:39:23,694 ‫- مريح إلى حد ما.‬ ‫- ها هو.‬ 497 00:39:23,778 --> 00:39:25,071 ‫نحن في طريقنا.‬ 498 00:39:25,196 --> 00:39:27,782 ‫- إلى أين؟‬ ‫- قرارك.‬ 499 00:39:41,420 --> 00:39:43,172 ‫"مدخل البضائع"‬ 500 00:40:25,965 --> 00:40:27,883 ‫الآن إذن يا سيد "فورد".‬ 501 00:40:27,967 --> 00:40:29,427 ‫ماذا تريد يا "تايلور"؟‬ 502 00:40:29,510 --> 00:40:31,804 ‫سمعنا عن وظائف شاغرة لموظفي الأمن.‬ 503 00:40:31,887 --> 00:40:33,681 ‫وبحث عن توظيف من قوات الشرطة.‬ 504 00:40:38,352 --> 00:40:39,353 ‫جميل.‬ 505 00:40:40,479 --> 00:40:42,481 ‫في الوقت المناسب للعرض.‬ 506 00:41:04,420 --> 00:41:06,088 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 507 00:41:07,715 --> 00:41:09,717 ‫عم كل هذا يا "فورد"؟‬ 508 00:41:10,759 --> 00:41:12,011 ‫هذا ليس سراً.‬ 509 00:41:12,094 --> 00:41:14,513 ‫- أود مراقبة العاملات وهن يعملن.‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 510 00:41:14,597 --> 00:41:17,516 ‫تختار اللائي تود اللعب معهن.‬ 511 00:41:17,600 --> 00:41:19,018 ‫ليسن صغيرات.‬ 512 00:41:19,101 --> 00:41:21,604 ‫وفي أثناء ذلك، بعضهن يذهبن‬ 513 00:41:21,687 --> 00:41:23,189 ‫في جولة سباحة أسفل المحيط.‬ 514 00:41:23,272 --> 00:41:24,648 ‫- صحيح يا "فورد"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 515 00:41:25,566 --> 00:41:28,068 ‫- لا تكذب علي أيها السافل!‬ ‫- اتركه يا "ساتن"!‬ 516 00:41:33,115 --> 00:41:34,241 ‫"ساتن"!‬ 517 00:41:36,243 --> 00:41:39,830 ‫اهرب أيها الجبان!‬ 518 00:42:07,691 --> 00:42:09,360 ‫ابحث في الأعلى يا "جاك".‬ 519 00:42:27,920 --> 00:42:29,255 ‫يا إلهي.‬ 520 00:42:30,756 --> 00:42:32,258 ‫ها هو.‬ 521 00:42:34,552 --> 00:42:36,845 ‫- هل أمسكته؟‬ ‫- رويدك.‬ 522 00:42:47,606 --> 00:42:48,607 ‫اهرب!‬ 523 00:42:55,489 --> 00:42:57,908 ‫أين أنت يا "ساتن"؟‬ 524 00:43:36,947 --> 00:43:40,451 ‫- ماذا؟‬ ‫- مات الوغد.‬ 525 00:43:43,078 --> 00:43:44,997 ‫لا تنظر إلي. كان حادثاً.‬ 526 00:43:45,080 --> 00:43:47,833 ‫بحق السماء لا، لو لم تطارده هكذا.‬ 527 00:43:47,916 --> 00:43:50,544 ‫تباً. هذا ما ينقصني.‬ 528 00:43:51,629 --> 00:43:53,422 ‫كل الملفات هنا.‬ 529 00:44:03,015 --> 00:44:05,351 ‫يا إلهي.‬ 530 00:44:12,316 --> 00:44:13,317 ‫تباً لك يا "ساتن"!‬ 531 00:44:18,030 --> 00:44:19,031 ‫نظف المكان.‬ 532 00:44:39,718 --> 00:44:45,265 ‫أصغ يا "جاك"، كان حادثاً.‬ ‫بالإضافة إلى أنه ليس خسارة كبيرة.‬ 533 00:44:45,349 --> 00:44:49,186 ‫لقد كان نكرة. العالم أفضل دونه.‬ 534 00:44:49,269 --> 00:44:51,480 ‫أجل، أراك لاحقاً.‬ 535 00:45:29,726 --> 00:45:31,770 ‫"(آن) تتصل"‬ 536 00:45:38,318 --> 00:45:40,487 ‫أنت هنا دون أمر قضائي.‬ 537 00:45:42,781 --> 00:45:44,158 ‫يا للهول يا "جاك"!‬ 538 00:45:44,241 --> 00:45:47,119 ‫منذ متى يحتاج مفتش‬ ‫إلى أمر قضائي هذه الأيام؟‬ 539 00:45:47,202 --> 00:45:51,748 ‫يمكن أن تكون مخرباً أو تاجر مخدرات،‬ 540 00:45:51,832 --> 00:45:54,626 ‫أو تاجر مخدرات مخرباً.‬ 541 00:45:54,710 --> 00:45:56,170 ‫عم تبحث؟‬ 542 00:45:59,339 --> 00:46:00,757 ‫هذه كبداية.‬ 543 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 ‫دائماً تحب الأفلام يا "جاك".‬ 544 00:46:04,678 --> 00:46:06,305 ‫الكلاسيكيات.‬ 545 00:46:09,516 --> 00:46:13,854 ‫أبحث عن بعض الأفلام بنفسي الآن.‬ ‫أفلام مراقبة يا "جاك".‬ 546 00:46:14,730 --> 00:46:20,736 ‫لعلها مفيدة في إثبات أن وفاة‬ ‫كانت حادثاً مأسوياً أو ربما قتل.‬ 547 00:46:22,821 --> 00:46:25,073 ‫قلقون بشدة، صحيح؟‬ 548 00:46:25,157 --> 00:46:28,202 ‫أصدقاء لك، على ملف الغولف ربما؟‬ 549 00:46:28,285 --> 00:46:31,580 ‫كان يحب سيد "فورد" رياضة العدو.‬ 550 00:46:33,457 --> 00:46:35,334 ‫أمر مؤسف.‬ 551 00:46:36,168 --> 00:46:39,505 ‫قضيته أحد قضايا "اقتل نفسك".‬ 552 00:46:41,215 --> 00:46:44,510 ‫مثل هؤلاء الفتيات اللائي جعلت الرقيبة‬ ‫"كيت نونان" تبحث عنهن.‬ 553 00:46:47,429 --> 00:46:51,850 ‫- "كيت" شرطية صالحة.‬ ‫- أجل يا "جاك".‬ 554 00:46:52,559 --> 00:46:57,189 ‫ضابطة مستقبلية، ليست مثلنا الخبراء.‬ 555 00:47:00,442 --> 00:47:03,237 ‫لا أود أن أتورط في شيء‬ ‫قد يكون ضاراً بمسيرتها المهنية.‬ 556 00:47:45,028 --> 00:47:47,489 ‫"سوزان 16"‬ 557 00:47:56,456 --> 00:47:57,457 ‫"ناومي 14"‬ 558 00:47:57,541 --> 00:48:00,294 ‫"ناومي لينش"‬ 559 00:48:09,303 --> 00:48:10,971 ‫"سارة هينسي".‬ 560 00:48:11,054 --> 00:48:12,598 ‫من الواضح أنها لم تجتز أي اختبار هنا.‬ 561 00:48:12,681 --> 00:48:15,809 ‫لكنها تركت أوراقها في هذه المدرسة الداخلية‬ ‫في "دبلن"؟‬ 562 00:48:15,892 --> 00:48:18,353 ‫فتشت في كل الدولة،‬ ‫لم تسجل في أية مدرسة.‬ 563 00:48:19,771 --> 00:48:24,026 ‫إما أن "سارة هينسي"‬ ‫تم محوها من الوجود أو...‬ 564 00:48:24,109 --> 00:48:26,445 ‫هل تقصد أنها لم تُخلق في المقام الأول؟‬ 565 00:48:28,488 --> 00:48:32,951 ‫لا. لا بد أنك أخطأت. تابعي المحاولة.‬ 566 00:48:34,745 --> 00:48:35,996 ‫"بلانترز".‬ 567 00:48:38,498 --> 00:48:41,668 ‫"لان"...‬ 568 00:48:44,338 --> 00:48:45,339 ‫"لانبرت"؟‬ 569 00:48:48,342 --> 00:48:49,968 ‫- إنه صاحب الشركة.‬ ‫- "جاك".‬ 570 00:48:51,219 --> 00:48:52,763 ‫"ساتن".‬ 571 00:48:52,846 --> 00:48:56,433 ‫كان يحضر "فورد" هؤلاء الفتيات‬ ‫لشخص آخر. يجب أن نتقابل.‬ 572 00:49:05,609 --> 00:49:07,653 ‫"أستوديو (غالواي)"‬ 573 00:49:35,931 --> 00:49:38,725 ‫ماذا تفعلين؟ لم تتبعينني؟‬ 574 00:49:38,809 --> 00:49:42,729 ‫كنت قلقة، لم ترد على مكالماتي.‬ 575 00:49:42,813 --> 00:49:44,231 ‫كنت قلقة عليك.‬ 576 00:49:46,775 --> 00:49:50,112 ‫أصغي يا "آن"، بشأن التحقيق...‬ 577 00:49:50,195 --> 00:49:54,908 ‫- تحتاج إلى المال. لدي المزيد.‬ ‫- لا أحتاج إلى المال.‬ 578 00:49:56,284 --> 00:49:58,704 ‫بافتراض عدم العثور على "سارة"،‬ 579 00:49:59,705 --> 00:50:01,164 ‫ربما تظهر على سطح الماء؟‬ 580 00:50:02,999 --> 00:50:04,459 ‫أنا مستعدة لذلك.‬ 581 00:50:05,836 --> 00:50:08,505 ‫كيف لأم أن تستعد لذلك؟‬ 582 00:50:48,670 --> 00:50:50,881 ‫الجذر هو المهم وليس العشب.‬ 583 00:50:50,964 --> 00:50:54,426 ‫"بلانتر" مشتقة من "لانبرت". أمر بسيط.‬ 584 00:50:55,510 --> 00:50:56,928 ‫تشاهد برنامج "كاونتداون"، صحيح؟‬ 585 00:51:16,031 --> 00:51:17,073 ‫البوابة مفتوحة.‬ 586 00:51:18,825 --> 00:51:20,202 ‫لا ينبغي أن تُورط.‬ 587 00:51:21,411 --> 00:51:23,580 ‫وماذا عن "فورد"؟ أنا بالكاد غير متورط.‬ 588 00:51:23,663 --> 00:51:25,040 ‫بالضبط.‬ 589 00:52:02,994 --> 00:52:05,789 ‫لم لدى "فورد" مفاتيح منزل "لانبرت"؟‬ 590 00:52:05,872 --> 00:52:07,082 ‫لو كانت مفاتيحه.‬ 591 00:52:14,631 --> 00:52:15,715 ‫فُتح الباب.‬ 592 00:52:27,853 --> 00:52:30,063 ‫3 من كل لوحاتك إجمالاً.‬ 593 00:52:30,146 --> 00:52:33,567 ‫على الأقل يتمتع بذوق رفيع.‬ ‫تفحص حمام البخار.‬ 594 00:53:07,350 --> 00:53:10,812 ‫- ماذا عن الأعلى؟‬ ‫- هذا أعلى طابق.‬ 595 00:53:10,896 --> 00:53:14,065 ‫- هل سبق وكنت هنا؟‬ ‫- أسلم اللوحات.‬ 596 00:53:29,247 --> 00:53:30,248 ‫"ساتن"!‬ 597 00:53:40,842 --> 00:53:42,469 ‫تبدو مثل التي كانت مع "فورد".‬ 598 00:53:48,558 --> 00:53:51,561 ‫- ليس هناك مشغل "دي في دي".‬ ‫- هناك حاسوب.‬ 599 00:54:03,156 --> 00:54:05,617 ‫جرب هذه. الكتابة مختلفة.‬ 600 00:54:07,827 --> 00:54:09,621 ‫ماذا لو عاد الآن؟‬ 601 00:54:11,289 --> 00:54:12,874 ‫سيقدم لنا الفشار.‬ 602 00:54:16,127 --> 00:54:17,128 ‫يا إلهي.‬ 603 00:54:20,715 --> 00:54:22,258 ‫يا للهول.‬ 604 00:54:25,095 --> 00:54:26,179 ‫يا للهول.‬ 605 00:54:29,391 --> 00:54:31,309 ‫ابقي ثابتة.‬ 606 00:54:34,354 --> 00:54:39,359 ‫أحسنت. هكذا أفضل.‬ 607 00:54:51,746 --> 00:54:57,127 ‫أود أن أمسك هذا الحقير وأمزقه إرباً.‬ 608 00:54:57,210 --> 00:55:01,965 ‫لقد وجدنا الجذر والعشب.‬ 609 00:55:04,384 --> 00:55:05,844 ‫لكن إن سلمت هذه،‬ 610 00:55:07,220 --> 00:55:09,180 ‫سيقبضون عليك أو الأسوأ.‬ 611 00:55:10,724 --> 00:55:12,809 ‫لا، سنترك المكان كما وجدناه.‬ 612 00:55:20,859 --> 00:55:22,610 ‫هل سنتصل بالرقباء؟‬ 613 00:55:23,695 --> 00:55:26,948 ‫ليس بعد. هذا الحقير له علاقات جيدة.‬ 614 00:55:27,032 --> 00:55:30,452 ‫يجب أن أبقى متخفياً‬ ‫حتى أعرف ماذا حصل لـ"سارة".‬ 615 00:55:32,954 --> 00:55:35,248 ‫تباً!. اخرج من الباب الخلفي. سأتولى الأمر.‬ 616 00:55:35,331 --> 00:55:37,834 ‫"ساتن"، كن حذراً.‬ 617 00:56:02,025 --> 00:56:06,029 ‫- ها أنت ذا، كنت أحاول...‬ ‫- ماذا تفعل هنا يا "ساتن"؟‬ 618 00:56:06,988 --> 00:56:09,783 ‫- ألم يكن بيننا اتفاق؟‬ ‫- أتريد المزيد من المال؟‬ 619 00:56:16,539 --> 00:56:18,166 ‫تفعل الأمر ثانية، صحيح؟‬ 620 00:56:19,292 --> 00:56:21,836 ‫أعرف ما تفعله أيها الوغد.‬ 621 00:56:38,561 --> 00:56:41,648 ‫- أخيراً.‬ ‫- كان هذا سهلاً.‬ 622 00:56:41,731 --> 00:56:45,360 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- بعت له لوحة.‬ 623 00:56:46,236 --> 00:56:47,904 ‫2000 يورو.‬ 624 00:56:48,780 --> 00:56:51,825 ‫توقف عن المزح. ماذا لو لديه مراقب؟‬ 625 00:56:51,908 --> 00:56:54,119 ‫أنت رجل مذعور، اهدأ.‬ 626 00:57:10,927 --> 00:57:12,262 ‫أحتاج إلى الوقت لأفكر.‬ 627 00:57:13,596 --> 00:57:16,057 ‫لن تفكر في خيانتي، صحيح يا "جاك"؟‬ 628 00:57:16,141 --> 00:57:17,475 ‫ماذا؟‬ 629 00:57:17,559 --> 00:57:21,229 ‫لأن هذا لن يسعدني.‬ ‫أنا وأنت متورطان معاً.‬ 630 00:57:21,312 --> 00:57:24,983 ‫لعلك لا تقدر‬ ‫على التزام الهدوء في أمر "فورد".‬ 631 00:57:25,066 --> 00:57:28,236 ‫هذا كلام جنوني. انعم بقسط من النوم.‬ 632 00:57:28,319 --> 00:57:31,197 ‫حاضر. وأنت ركز قليلاً.‬ 633 00:57:47,797 --> 00:57:51,092 ‫- ما رأيك في "ساتن"؟‬ ‫- يريد أن يُحبس.‬ 634 00:57:52,427 --> 00:57:53,428 ‫أشكرك يا "شون".‬ 635 00:57:53,511 --> 00:57:56,139 ‫رأي غير متحيز أكثر مما تمنيت.‬ 636 00:57:56,222 --> 00:57:58,349 ‫هذا الرجل ذاهب مباشرة إلى الجحيم‬ 637 00:57:59,142 --> 00:58:01,436 ‫وسيأخذ معه قدر ما يستطيع.‬ 638 00:58:05,315 --> 00:58:09,068 ‫هل تعتبرني شخصاً قد يخون صديقه؟‬ 639 00:58:09,152 --> 00:58:12,697 ‫اعتدت أن تكون رقيباً.‬ 640 00:58:14,240 --> 00:58:19,537 ‫حان الوقت يا سادة رجاء. حان وقت نزهتي.‬ 641 00:58:22,290 --> 00:58:23,958 ‫يمكنكم التفضل بالخروج.‬ 642 00:58:30,131 --> 00:58:32,008 ‫"موسيقى أيرلندية"‬ 643 00:58:32,091 --> 00:58:34,385 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 644 00:58:34,469 --> 00:58:36,429 ‫صديقي القديم.‬ 645 00:58:36,513 --> 00:58:40,350 ‫- سأكون مغفلاً إن...‬ ‫- لا. ساعدني.‬ 646 00:58:43,728 --> 00:58:47,857 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- ساعدني في ذلك.‬ 647 00:58:47,941 --> 00:58:51,277 ‫- حظاً طيباً.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 648 00:59:25,019 --> 00:59:26,729 ‫أين "شون"؟ "شون غروغان"؟‬ 649 00:59:26,813 --> 00:59:29,315 ‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬ 650 00:59:29,399 --> 00:59:30,984 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- لا.‬ 651 00:59:31,067 --> 00:59:32,485 ‫فكيف تعلم إذن؟‬ 652 00:59:33,361 --> 00:59:34,362 ‫هل أنت "جاك"؟‬ 653 00:59:35,321 --> 00:59:38,408 ‫لقد سأل عنك. لم نستطع إنقاذه.‬ 654 00:59:41,035 --> 00:59:44,664 ‫يبدو أنه حادث سيارة وهرب السائق.‬ ‫غالباً ثمل.‬ 655 00:59:46,916 --> 00:59:47,917 ‫استعد.‬ 656 01:00:04,350 --> 01:00:06,436 ‫أعطيتك هذه السترة كهدية كريسماس.‬ 657 01:00:11,899 --> 01:00:15,194 ‫سأجد الأوغاد الذين قتلوك.‬ 658 01:01:51,541 --> 01:01:52,959 ‫اهدأ يا "جاك"، أنت بأمان.‬ 659 01:01:54,168 --> 01:01:56,796 ‫القديس "مالاكي". ماذا؟ أين...؟‬ 660 01:01:57,463 --> 01:01:58,756 ‫أنت في منزل أمك.‬ 661 01:01:59,340 --> 01:02:03,177 ‫- رباه.‬ ‫- لا تنطق اسم الرب عبثاً.‬ 662 01:02:10,101 --> 01:02:12,562 ‫- منذ متى وأنا فاقد الوعي؟‬ ‫- إنه يوم الأحد.‬ 663 01:02:12,645 --> 01:02:14,439 ‫عطلة أسبوع ضائعة أخرى، صحيح؟‬ 664 01:02:17,108 --> 01:02:19,235 ‫- أنت تعيش هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 665 01:02:19,318 --> 01:02:21,529 ‫لا تكن غبياً. اتصلت بي أمك.‬ 666 01:02:23,030 --> 01:02:24,157 ‫تباً.‬ 667 01:02:24,240 --> 01:02:26,993 ‫حاذر لألفاظك، لا أتقبل السب.‬ 668 01:02:27,076 --> 01:02:32,540 ‫قاضيني إذن. هذه تخص والدي.‬ 669 01:02:32,623 --> 01:02:34,625 ‫رحمه الله.‬ 670 01:02:34,709 --> 01:02:37,211 ‫رغم أني أخشى عليه بسبب تصرفاتك.‬ 671 01:02:53,019 --> 01:02:55,313 ‫ستكون نكرة مثل والدك.‬ 672 01:02:57,315 --> 01:03:00,610 ‫بثقتك هذه يا أمي، لا عجب أني أثمل.‬ 673 01:03:02,945 --> 01:03:04,822 ‫كم سقط من عظماء!‬ 674 01:03:05,782 --> 01:03:09,911 ‫- ما زلت تعمل... كمحقق خاص؟‬ ‫- نعم.‬ 675 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 ‫وتبحث في قضية انتحار فتاة.‬ 676 01:03:13,206 --> 01:03:14,207 ‫كيف تعلمين؟‬ 677 01:03:16,501 --> 01:03:20,755 ‫- القديس "مالاكي".‬ ‫- البلدة بأكملها تعلم.‬ 678 01:03:20,838 --> 01:03:24,258 ‫من يدري كيف توفر الوقت لذلك مع الشرب.‬ 679 01:03:29,847 --> 01:03:34,519 ‫أشكرك.‬ 680 01:03:36,354 --> 01:03:39,315 ‫هذا أمر غريب‬ ‫أنك لا تستطيع المجيء إلى منزلك.‬ 681 01:03:41,567 --> 01:03:43,194 ‫لم يكن هذا منزلي قط.‬ 682 01:03:49,617 --> 01:03:53,412 ‫كيف ذلك؟ مهما طال زمن عدم رؤية العائلة‬ 683 01:03:53,496 --> 01:03:58,167 ‫أو المسافة التي بيننا، ويظلون يضايقونك؟‬ 684 01:03:59,085 --> 01:04:02,463 ‫الجواب، لأنها عادتهم.‬ 685 01:04:05,007 --> 01:04:09,262 ‫اعتاد أن يقول أبي، "أمك نواياها حسنة."‬ 686 01:04:09,345 --> 01:04:14,058 ‫لا أعتقد ذلك إطلاقاً.‬ 687 01:04:20,064 --> 01:04:24,277 ‫- مرحباً يا "جاك". أين كنت؟‬ ‫- كنت متغيباً عن العمل لبضعة أيام.‬ 688 01:04:24,360 --> 01:04:26,445 ‫هل أمسكوا بالوغد الذي قتل "شون"؟‬ 689 01:04:26,529 --> 01:04:28,364 ‫لا. لا شهود.‬ 690 01:04:29,323 --> 01:04:32,577 ‫ويا "جاك"، إنك فوت الجنازة.‬ 691 01:04:35,288 --> 01:04:36,289 ‫"جاك"؟‬ 692 01:04:37,164 --> 01:04:39,250 ‫- هل ما زلت معي؟‬ ‫- نعم.‬ 693 01:04:41,586 --> 01:04:43,004 ‫أعلقت قضية "غروغان"،‬ 694 01:04:43,087 --> 01:04:46,340 ‫ثمة أمور أفضل لنفعلها من المطاردة والهرب.‬ 695 01:04:46,424 --> 01:04:49,552 ‫أجل، مثل المتحرشين بالأطفال.‬ 696 01:04:49,635 --> 01:04:54,056 ‫اعترف، لا مزيد من الفتيات المفقودات،‬ ‫لا مزيد من حالات الانتحار.‬ 697 01:04:54,140 --> 01:04:56,559 ‫توقف عن التدخل فيما لا يخصك.‬ ‫مساعدتك ليست مطلوبة.‬ 698 01:04:56,642 --> 01:04:57,643 ‫"بحث عن رجل أعمال مفقود"‬ 699 01:04:57,727 --> 01:04:59,812 ‫وماذا عن الأم الحزينة؟‬ 700 01:04:59,896 --> 01:05:01,564 ‫هل هجرتك أيضاً؟‬ 701 01:05:01,647 --> 01:05:03,190 ‫أيها الفاشل.‬ 702 01:05:17,455 --> 01:05:18,998 ‫على الأرجح "لانبرت"،‬ 703 01:05:19,081 --> 01:05:21,626 ‫تخوفه من مطاردتنا له جعله يهرب.‬ 704 01:05:24,837 --> 01:05:27,715 ‫هل اختطف "سارة"؟ هل أغرقها؟‬ 705 01:05:27,798 --> 01:05:29,342 ‫هل سمعت "آن" أي شيء؟‬ 706 01:05:30,426 --> 01:05:33,179 ‫ماذا فاتني وأنا فاقد الوعي؟‬ 707 01:05:38,142 --> 01:05:40,519 ‫كيف لأم أن تكون مستعدة لذلك؟‬ 708 01:06:32,655 --> 01:06:33,656 ‫"آن هندرسون"‬ 709 01:06:33,739 --> 01:06:34,740 ‫"هندرسون"؟‬ 710 01:06:44,083 --> 01:06:45,376 ‫"فتاة أخرى مفقودة في (غالواي)"‬ 711 01:06:48,087 --> 01:06:49,839 ‫"رقيب يصبح جامحاً"‬ 712 01:07:22,079 --> 01:07:23,831 ‫- هل تتبعني؟‬ ‫- نعم.‬ 713 01:07:24,957 --> 01:07:28,210 ‫تبدو بحالة مزرية يا "جاكي".‬ ‫هل تعاني من دوار الثمل؟‬ 714 01:07:30,087 --> 01:07:33,049 ‫سيساعدك في تلقي الصدمة. اركب الآن.‬ 715 01:07:41,348 --> 01:07:43,309 ‫كنت تحب هذا العجوز حقاً، صحيح؟‬ 716 01:07:45,561 --> 01:07:47,772 ‫لدي مفاجأة لك.‬ 717 01:07:47,855 --> 01:07:49,482 ‫لست في المزاج يا "ساتن".‬ 718 01:07:49,607 --> 01:07:52,651 ‫ثق بي، ستعجبك.‬ 719 01:08:36,319 --> 01:08:38,488 ‫أهلاً بك في مملكتي.‬ 720 01:08:42,033 --> 01:08:45,246 ‫إذا صرخ رجل طالباً المساعدة‬ ‫في الغابة ولم يسمعه أحد،‬ 721 01:08:45,328 --> 01:08:47,122 ‫هل يطلب المساعدة حقاً؟‬ 722 01:08:47,997 --> 01:08:51,460 ‫هل يعرف أحد غيرك تضحيتك يا "جاك"؟‬ 723 01:08:51,544 --> 01:08:53,087 ‫أخبرني، عندما كنت ثملاً،‬ 724 01:08:53,170 --> 01:08:55,840 ‫هل فهمتك أنت وفلسفتك؟‬ 725 01:08:59,593 --> 01:09:02,805 ‫فني هو فلسفتي.‬ 726 01:09:12,439 --> 01:09:16,318 ‫وبالتالي، آخر معرض لي كان بمثابة استقالة.‬ 727 01:09:17,528 --> 01:09:21,407 ‫في الواقع، إنه تنصيب.‬ 728 01:09:24,577 --> 01:09:27,705 ‫ما فائدة السر إن كنت لن تقوله لأحد؟‬ 729 01:09:53,397 --> 01:09:55,733 ‫مرحباً؟ "لانبرت"؟‬ 730 01:10:01,322 --> 01:10:02,990 ‫مات الوغد تحت رعايتي.‬ 731 01:10:05,534 --> 01:10:07,369 ‫اتخذ الطريقة السهلة.‬ 732 01:10:08,746 --> 01:10:10,289 ‫تعتبرها سهلة؟‬ 733 01:10:10,372 --> 01:10:12,374 ‫كنت أبقيه حياً لك يا "جاكي".‬ 734 01:10:13,876 --> 01:10:17,171 ‫حسبتك تود أن تجهز على الوغد.‬ 735 01:10:17,254 --> 01:10:20,799 ‫كنت سأصلبه لكن تم الأمر.‬ 736 01:10:20,883 --> 01:10:22,218 ‫لقد اعترف بكل شيء.‬ 737 01:10:22,301 --> 01:10:25,721 ‫وضع الفتيات في الحمام ثم أغرقهن.‬ 738 01:10:26,639 --> 01:10:31,477 ‫- هل ذكر "سارة هينسي"؟‬ ‫- لا.‬ 739 01:10:35,898 --> 01:10:41,779 ‫ماذا تفضل، "تم تحقيق العدالة"‬ ‫أم "انتحر في (كونامارا)"؟‬ 740 01:10:43,906 --> 01:10:47,660 ‫لقد توسل إلي لأقتله، لكني أبقيته لك.‬ 741 01:10:47,743 --> 01:10:48,744 ‫لي؟‬ 742 01:10:50,496 --> 01:10:51,914 ‫وعدت أنك ستمزقه إرباً.‬ 743 01:10:51,997 --> 01:10:56,335 ‫لم أقصد ذلك حرفياً أيها الوغد المريض.‬ 744 01:10:56,418 --> 01:10:58,462 ‫سنتخلص من الجثة.‬ 745 01:10:58,545 --> 01:10:59,755 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 746 01:10:59,838 --> 01:11:01,674 ‫- أنا ر...‬ ‫- رقيب؟‬ 747 01:11:03,467 --> 01:11:05,636 ‫لست رقيباً.‬ 748 01:11:49,346 --> 01:11:52,558 ‫لأنني شُغلت بغموض "ساتن"،‬ 749 01:11:52,641 --> 01:11:56,061 ‫جعلت أدلة كثيرة تفلت مني.‬ 750 01:12:05,404 --> 01:12:08,240 ‫- "جاك".‬ ‫- ستنضمين إليه إذن؟‬ 751 01:12:08,324 --> 01:12:09,700 ‫- من؟‬ ‫- "ساتن". أنت و"ساتن".‬ 752 01:12:10,784 --> 01:12:12,619 ‫لا أحد باسم "آن هينسي".‬ 753 01:12:12,703 --> 01:12:15,664 ‫ولا يوجد ابنة أيضاً. هل أقولها بلحن؟‬ 754 01:12:15,748 --> 01:12:18,000 ‫آسفة يا "جاك"،‬ ‫لكني اضطررت إلى إجباره على الظهور.‬ 755 01:12:18,667 --> 01:12:19,668 ‫ماذا؟‬ 756 01:12:19,752 --> 01:12:22,254 ‫عندما رأيت هذه،‬ ‫علمت أنه في مكان في ما الغرب.‬ 757 01:12:22,338 --> 01:12:24,923 ‫تعرفت على أسلوبه ثم رأيت صورتك.‬ 758 01:12:25,007 --> 01:12:26,342 ‫الحقيقة يا "آن".‬ 759 01:12:28,552 --> 01:12:31,597 ‫كان جندي مظلات أمريكي مسؤول عن قطاعنا‬ 760 01:12:31,680 --> 01:12:35,476 ‫وتوسط في اتفاق لينقل أطفالي من منطقة تفجير‬ 761 01:12:35,559 --> 01:12:36,977 ‫إلى مكان آمن.‬ 762 01:12:38,562 --> 01:12:41,482 ‫و"سارة"؟ مجرد كذبة؟‬ 763 01:12:42,941 --> 01:12:45,486 ‫كان اسم مساعدتي "سارة".‬ 764 01:12:47,112 --> 01:12:51,241 ‫شابة وجميلة وأمامها عمر مديد.‬ 765 01:12:52,785 --> 01:12:54,661 ‫مثل الابنة التي لم أحظ بها قط.‬ 766 01:12:56,622 --> 01:12:58,499 ‫لما سمح لي بالذهاب مع الأطفال،‬ 767 01:12:58,582 --> 01:13:02,795 ‫قالت إن الأمر خطير فذهبت "سارة" بدلاً مني.‬ 768 01:13:03,629 --> 01:13:06,090 ‫ولم أرهم ثانية.‬ 769 01:13:08,634 --> 01:13:10,677 ‫ولم أعرف إن كان الثوار...‬ 770 01:13:13,430 --> 01:13:18,435 ‫كانوا تحت رعايتي ووثقت فيه.‬ 771 01:13:21,105 --> 01:13:22,356 ‫ثم لا شيء.‬ 772 01:13:26,193 --> 01:13:27,611 ‫سمعت إشاعات.‬ 773 01:13:29,905 --> 01:13:35,202 ‫أزواج يعانون من عقم في "أمريكا"،‬ ‫10000 دولار مقابل طفل.‬ 774 01:13:36,078 --> 01:13:38,330 ‫ثم رأيت الصور في التلفاز.‬ 775 01:13:39,915 --> 01:13:44,044 ‫"سارة"، ميتة بجانب الطريق.‬ 776 01:13:45,963 --> 01:13:50,217 ‫لم أعرف إن كان قد قُتل أيضاً، أم باعهم.‬ 777 01:14:07,985 --> 01:14:09,903 ‫شعرت بالضيق.‬ 778 01:14:09,987 --> 01:14:13,907 ‫أردت أن أشرب بشراسة‬ ‫حتى أتذوق الويسكي في فمي.‬ 779 01:14:13,991 --> 01:14:16,535 ‫أنت، هل هذه سيارتك؟‬ 780 01:14:19,079 --> 01:14:20,080 ‫أنت؟‬ 781 01:14:25,294 --> 01:14:26,837 ‫ليس الآن يا "كلانسي".‬ 782 01:14:26,920 --> 01:14:28,964 ‫- لعلني أدين لك باعتذار.‬ ‫- لعل؟‬ 783 01:14:29,047 --> 01:14:32,009 ‫قضايا الانتحار. يبدو أنك كنت محقاً في شيء.‬ 784 01:14:32,092 --> 01:14:36,263 ‫وأنت، هل تعرف مكان وجود "لانبرت"،‬ ‫صحيح؟‬ 785 01:14:36,346 --> 01:14:39,016 ‫انتهى أمره.‬ ‫القليل من المال يوفر الكثير من النفوذ.‬ 786 01:14:39,725 --> 01:14:41,185 ‫ليس بالنسبة إلى نادل.‬ 787 01:14:41,268 --> 01:14:43,562 ‫جبان يضرب ويهرب لا يمثل أي اهتمام.‬ 788 01:14:43,645 --> 01:14:45,772 ‫لا تكن مزعجاً يا "جاك".‬ 789 01:14:45,856 --> 01:14:48,025 ‫واحرص على تسليم هذه السترة.‬ 790 01:14:48,984 --> 01:14:52,613 ‫لديك موهبة نادرة يا صديقي.‬ 791 01:14:53,322 --> 01:14:56,742 ‫- حقاً؟‬ ‫- الأمر الذي لطالما أحببته فيك...‬ 792 01:14:56,825 --> 01:15:01,038 ‫لم ترد قط أن تتدخل في شؤون أحد‬ 793 01:15:01,121 --> 01:15:02,831 ‫حتى عندما كنت في الشرطة.‬ 794 01:15:02,915 --> 01:15:06,543 ‫لطالما احترمت خصوصية المرء.‬ 795 01:15:08,462 --> 01:15:10,214 ‫مثل "شون".‬ 796 01:15:10,297 --> 01:15:14,676 ‫لطالما حرص أن أكون على صواب خلال يومي.‬ 797 01:15:14,760 --> 01:15:17,888 ‫قديس بين الجمهوريين.‬ 798 01:15:18,680 --> 01:15:19,765 ‫"شون".‬ 799 01:15:21,391 --> 01:15:24,686 ‫كنت أقابله كل صباح تقريباً‬ ‫وأحياناً في المساء.‬ 800 01:15:24,770 --> 01:15:30,150 ‫أهتم دوماً بمعارفي. معارفي الطيبين.‬ 801 01:15:31,652 --> 01:15:36,406 ‫- لقد توفي.‬ ‫- علمت ذلك بمجرد اصطدامه بالسيارة.‬ 802 01:15:37,366 --> 01:15:38,367 ‫سيارة؟‬ 803 01:15:40,452 --> 01:15:43,789 ‫في صحة أخينا "شون غروغان".‬ 804 01:15:46,083 --> 01:15:48,627 ‫وتباً للوغد الذي قتله.‬ 805 01:15:50,170 --> 01:15:52,339 ‫- عم تتحدث يا "بادريج"؟‬ ‫- قتل.‬ 806 01:15:53,715 --> 01:15:56,593 ‫سيارة "كونامارا" تحركت بسرعة تجاهه.‬ 807 01:15:56,677 --> 01:16:00,305 ‫مثل منجل قابض الأرواح.‬ 808 01:16:00,389 --> 01:16:02,349 ‫- "كونامارا"؟‬ ‫- من مستنقعات "كونامارا".‬ 809 01:16:03,559 --> 01:16:04,893 ‫أخبرني يا "بادريج"!‬ 810 01:16:04,977 --> 01:16:10,774 ‫رأيت وحل جبال طفولتي يا رجل.‬ 811 01:16:11,858 --> 01:16:16,446 ‫أنا ثمل أعرف.‬ 812 01:16:17,155 --> 01:16:19,157 ‫لكني لست أعمى.‬ 813 01:16:20,075 --> 01:16:21,618 ‫رأيت كل شيء.‬ 814 01:16:23,996 --> 01:16:26,957 ‫هل كانت السيارة خضراء؟‬ 815 01:16:48,729 --> 01:16:49,730 ‫"آن"؟‬ 816 01:17:08,707 --> 01:17:11,168 ‫- أين هي؟‬ ‫- خرجت مع شخص آخر.‬ 817 01:17:11,251 --> 01:17:12,919 ‫بدت في عجلة من أمرها مثلك.‬ 818 01:17:14,504 --> 01:17:16,590 ‫أنزل هذا وإلا سأستدعي الشرطة.‬ 819 01:17:16,673 --> 01:17:18,634 ‫أجل، افعل ذلك.‬ 820 01:17:18,717 --> 01:17:21,428 ‫أخبر المدير "كلانسي"‬ ‫أن يقابل "جاك تايلور" عند المرفأ.‬ 821 01:17:21,511 --> 01:17:23,138 ‫أخبره أني وجدت القاتل.‬ 822 01:17:36,443 --> 01:17:40,030 ‫أين هي يا "ساتن"؟‬ ‫أعلم ما حصل في "كوسوفو".‬ 823 01:17:40,781 --> 01:17:42,824 ‫الأطفال المساكين.‬ 824 01:17:43,575 --> 01:17:44,660 ‫هل تصدق كل هذا الهراء؟‬ 825 01:17:46,119 --> 01:17:47,245 ‫نعم.‬ 826 01:17:48,955 --> 01:17:50,457 ‫هذه ماهية العالم.‬ 827 01:17:50,540 --> 01:17:52,751 ‫هذه وصمة عار أن بعض هؤلاء الأطفال قد ضل.‬ 828 01:17:52,834 --> 01:17:54,670 ‫لكن كم عدد من أنقذت؟‬ 829 01:17:54,753 --> 01:17:57,506 ‫- لا أهتم.‬ ‫- بلى تهتم.‬ 830 01:17:57,589 --> 01:18:01,385 ‫تهتم بشأن العدالة والتوازن.‬ 831 01:18:01,468 --> 01:18:03,303 ‫الصواب والخطأ.‬ 832 01:18:04,096 --> 01:18:05,222 ‫أنت شرطي.‬ 833 01:18:06,431 --> 01:18:11,395 ‫- أخرج "آن" وحسب.‬ ‫- إنها حيث تريد يا رجل.‬ 834 01:18:12,813 --> 01:18:15,190 ‫وأنت لن تؤذيني يا صديقي.‬ 835 01:18:16,316 --> 01:18:17,442 ‫فهمت خطأ.‬ 836 01:18:17,526 --> 01:18:20,237 ‫افتح المدخل‬ ‫وإلا الرصاصة التالية سكون في قلبك.‬ 837 01:18:32,249 --> 01:18:33,417 ‫يريد خروجك.‬ 838 01:18:45,470 --> 01:18:47,931 ‫اخرجا من المركب.‬ 839 01:19:03,196 --> 01:19:04,656 ‫ابقي بعيداً يا "آن".‬ 840 01:19:05,574 --> 01:19:10,036 ‫أنا جندي. لا أقتل الأطفال.‬ 841 01:19:10,120 --> 01:19:13,540 ‫- منذ متى وأنت تعلم "لانبرت"؟‬ ‫- تقابلنا في "كوسوفو".‬ 842 01:19:13,623 --> 01:19:17,961 ‫كان تاجر سلاح.‬ ‫علمت أنه يحب الفتيات الصغيرات.‬ 843 01:19:18,044 --> 01:19:19,421 ‫أمر بسيط.‬ 844 01:19:20,255 --> 01:19:21,381 ‫ابتزاز.‬ 845 01:19:22,382 --> 01:19:24,050 ‫كان بيننا تفاهم.‬ 846 01:19:24,134 --> 01:19:28,472 ‫كنت أرسم وأصمت وهو يشتري أعمالي.‬ 847 01:19:29,306 --> 01:19:31,266 ‫ثم بدأ في القتل في "غالواي".‬ 848 01:19:31,349 --> 01:19:34,644 ‫والآن هو ميت، لقد تمادى.‬ 849 01:19:35,395 --> 01:19:36,521 ‫لكنك استنزفته.‬ 850 01:19:37,773 --> 01:19:39,441 ‫ماذا فعلت غير ذلك؟‬ 851 01:19:41,359 --> 01:19:43,320 ‫هل اتصلت بالشرطة من أجلي؟‬ 852 01:19:46,823 --> 01:19:50,452 ‫لم أقتل طفلاً قط أو أي أحد لم يستحق.‬ 853 01:19:50,535 --> 01:19:53,455 ‫لقد قتلت "شون".‬ 854 01:19:55,081 --> 01:19:57,542 ‫أنت محقق بارع أكثر مما حسبت.‬ 855 01:19:57,626 --> 01:20:01,129 ‫اضطررت إلى قتل كاهنك لمصلحة كلينا.‬ 856 01:20:01,213 --> 01:20:05,217 ‫- لم أخبره بشيء.‬ ‫- لكني أخبرته، كنت ثملاً.‬ 857 01:20:05,300 --> 01:20:08,595 ‫كنت أحاول مضايقته. أخبرته عن "فورد".‬ 858 01:20:08,678 --> 01:20:10,388 ‫لم يكن ليقول "شون" شيئاً.‬ 859 01:20:11,598 --> 01:20:12,891 ‫لقد كرهني.‬ 860 01:20:12,974 --> 01:20:15,268 ‫كان سيتخذ هذا القرار يوماً ما.‬ 861 01:20:15,352 --> 01:20:18,647 ‫وداعاً يا صديقي العزيز.‬ 862 01:20:32,994 --> 01:20:34,579 ‫أعطيني هذا المسدس حالاً.‬ 863 01:20:35,664 --> 01:20:37,082 ‫ما رأيك أن تعطيني إياه؟‬ 864 01:20:50,220 --> 01:20:53,431 ‫- ليس الأمر كما يبدو يا "كلانسي".‬ ‫- على الأقل معك يا "جاك".‬ 865 01:21:24,963 --> 01:21:26,840 ‫لم تكونا هنا قط.‬ 866 01:21:29,467 --> 01:21:31,219 ‫هيا، اغربا عن ناظري.‬ 867 01:21:44,441 --> 01:21:45,442 ‫"آن"!‬ 868 01:21:48,945 --> 01:21:50,155 ‫آسفة يا "جاك".‬ 869 01:21:55,619 --> 01:22:00,040 ‫في الواقع، الوقت لا يمر، بل نحن نمضيه.‬ 870 01:22:00,123 --> 01:22:03,168 ‫أظن أن هذه أتعس الأمور التي تعلمتها.‬ 871 01:22:03,251 --> 01:22:07,756 ‫ويعلم الله أني تعلمت كل شيء‬ ‫بالطريقة الصعبة.‬ 872 01:22:29,027 --> 01:22:34,282 ‫تقدم الشرطي السابق "جاك تايلور"‬ ‫للادعاء بأن السيد "تريفور لانبرت"‬ 873 01:22:34,366 --> 01:22:37,702 ‫رجل أعمال أيرلندي بارز مرتبط بموت...‬ 874 01:22:37,786 --> 01:22:38,912 ‫مشهور أخيراً.‬ 875 01:22:41,790 --> 01:22:45,210 ‫أحب بقاؤك هنا. أنت رجل طيب.‬ 876 01:22:45,293 --> 01:22:47,796 ‫لست متأكداً حيال ذلك.‬ 877 01:22:48,672 --> 01:22:51,549 ‫بلا شك، فهذا جزء من طيبتك.‬ 878 01:22:57,430 --> 01:23:00,892 ‫أظن أنك كنت وسيماً عندما كنت شاباً.‬ 879 01:23:53,278 --> 01:23:56,239 ‫"(شون غروغان)، توفي 26 أكتوبر 2010"‬ 880 01:24:26,311 --> 01:24:30,690 ‫أخبار سارة يا "جاك"، أقلعت عن التدخين.‬ 881 01:24:30,774 --> 01:24:32,275 ‫وأنا أقلعت عن تناول الكحوليات.‬ 882 01:24:35,528 --> 01:24:41,618 ‫"يأتي الغرباء ويحاولون تعليمنا بطريقتهم‬ 883 01:24:43,036 --> 01:24:47,707 ‫يسخرون منا لكوننا ما نحن عليه‬ 884 01:24:49,334 --> 01:24:55,381 ‫ربما يطاردون شعاع ضوء القمر أيضاً‬ 885 01:24:57,050 --> 01:25:01,846 ‫أو يضيئون شمعة صغيرة من نجم"‬ 82935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.