All language subtitles for Watch movie Ponniyin Selvan- Part I 2022 on lookmovie2 in 1080p high definition

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,220 --> 00:02:01,040 "PONNIYIN SELVAN - PARTE 1" 2 00:02:09,190 --> 00:02:11,730 Hace mil años 3 00:02:12,660 --> 00:02:16,370 antes del amanecer de la era dorada 4 00:02:18,160 --> 00:02:21,750 apareció un cometa en el cielo de Chola. 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,720 El Emperador Sundara Chozhar que gobernó en Thanjavur 6 00:02:27,180 --> 00:02:29,970 tenía dos hijos y una hija. 7 00:02:32,070 --> 00:02:37,370 Su hijo mayor, el príncipe heredero, el valiente guerrero, Aditha Karikalan 8 00:02:38,070 --> 00:02:41,530 derrotó a los Pandyas en el campo de batalla de Sevur, 9 00:02:41,940 --> 00:02:44,640 decapitando a su rey Veera Pandiyan. 10 00:02:45,850 --> 00:02:47,440 Para vengar la muerte de su rey, 11 00:02:47,820 --> 00:02:52,650 Los asesinos de Pandyan se infiltraron en el reino de Chola, 12 00:02:53,590 --> 00:02:58,620 prometiendo destruir la dinastía Chola. 13 00:03:00,400 --> 00:03:04,740 El príncipe más joven, Arunmozhi Varman 14 00:03:05,200 --> 00:03:07,920 ha llegado a Lanka con su vasta flota para ganar esa tierra. 15 00:03:08,600 --> 00:03:12,880 Mientras tanto, la tempestuosa Aditha Karikalan 16 00:03:13,340 --> 00:03:16,180 estaba dirigiendo un ejército hacia el norte para conquistar los Rashtrakutas. 17 00:03:17,270 --> 00:03:21,980 Mientras su padre, el Emperador, yacía enfermo en Thanjavur. 18 00:03:22,720 --> 00:03:26,930 El Emperador y sus dos hijos estaban en peligro de muerte. 19 00:03:27,710 --> 00:03:32,940 En el cielo un cometa aullaba por la sangre real Chola… 20 00:03:46,310 --> 00:03:51,100 Rashtrakuta Nadu 21 00:05:03,450 --> 00:05:04,450 Mi príncipe. 22 00:05:28,130 --> 00:05:29,130 Mi príncipe. 23 00:05:38,690 --> 00:05:40,190 ¡Bolas de fuego! 24 00:05:46,170 --> 00:05:48,520 La armería está detrás del muro este. ¡Destruyelo! 25 00:06:42,290 --> 00:06:44,480 ¡Victoria! 26 00:06:53,500 --> 00:06:54,980 ¡Victoria! 27 00:06:55,680 --> 00:06:57,830 ¡La victoria es nuestra! 28 00:07:00,030 --> 00:07:03,530 ¡La victoria es nuestra! 29 00:07:03,870 --> 00:07:05,200 ¡La victoria es nuestra! 30 00:07:09,530 --> 00:07:11,310 ¡Salva al Príncipe Aditha Karikalan! 31 00:07:13,490 --> 00:07:17,100 ¡Salva al Príncipe Aditha Karikalan! 32 00:07:23,780 --> 00:07:29,530 Príncipe, el rey de los rashtrakutas, el rey Khottiga yace a tus pies. 33 00:07:33,580 --> 00:07:34,780 Khottiga. 34 00:07:48,620 --> 00:07:50,490 Doy la bienvenida a una muerte gloriosa. 35 00:08:03,490 --> 00:08:04,490 Saluda a… 36 00:08:08,200 --> 00:08:09,200 ¡Vamos! 37 00:08:10,230 --> 00:08:12,690 No mataré a otro enemigo desarmado. 38 00:08:13,910 --> 00:08:17,280 - ¡Vamos! - ¡Aditha, mátame! 39 00:08:19,450 --> 00:08:22,950 Perdonarme la vida es condenarme a una vida sin dignidad. 40 00:08:23,370 --> 00:08:24,690 Dame una muerte gloriosa. ¡Mátame! 41 00:08:26,620 --> 00:08:28,990 Aditha, estás cometiendo un grave error. 42 00:08:29,450 --> 00:08:32,410 Un elefante herido es el enemigo mortal de un tigre. 43 00:08:45,990 --> 00:08:49,030 El príncipe heredero nos espera. Ven, Semba. Vamos. 44 00:08:52,330 --> 00:08:54,580 Saludos al príncipe heredero Chola. 45 00:08:55,160 --> 00:08:58,740 ¡Vallavarayan, te has bañado! 46 00:08:59,440 --> 00:09:01,520 Ropa bonita y limpia, flores también. 47 00:09:02,080 --> 00:09:05,490 Flores de gloria. En la taberna… 48 00:09:06,030 --> 00:09:08,410 - ¿Taberna? - No la taberna, el templo. 49 00:09:09,600 --> 00:09:13,350 ¿Hay una bodega cerca? ¿O un templo? 50 00:09:16,020 --> 00:09:17,160 Dame tu daga. 51 00:09:18,880 --> 00:09:23,790 Príncipe, ¿me despedirás de tu ejército porque bebí vino? 52 00:09:26,040 --> 00:09:27,370 Tu daga, amigo mío. 53 00:09:34,410 --> 00:09:36,370 Quiero que vayas al Fuerte Kadambur. 54 00:09:37,950 --> 00:09:41,120 Mi Príncipe, Part hi bend ran conoce bien el reino Chola, 55 00:09:41,700 --> 00:09:43,620 enviarlo allí. Me quedaré aquí contigo. 56 00:09:49,490 --> 00:09:50,990 En la próxima luna llena, 57 00:09:51,370 --> 00:09:54,580 un evento adverso tendrá lugar en el Fuerte. 58 00:09:54,950 --> 00:09:56,410 Nuestros espías nos han advertido. 59 00:09:59,380 --> 00:10:02,710 Averigüe lo que están tramando. ¿Irás? 60 00:10:05,170 --> 00:10:06,170 Desde allí 61 00:10:07,700 --> 00:10:10,540 viaja a Thanjavur e informa al emperador. 62 00:10:15,400 --> 00:10:17,650 Mi hermana Kundavai está en el Palacio Pazhayarai. 63 00:10:18,230 --> 00:10:20,750 Cuentale lo que averigües. 64 00:10:29,610 --> 00:10:37,610 La presa Chola cubre el río sagrado Ponni 65 00:10:41,500 --> 00:10:44,460 Los cultivos florecen al sonido del río que fluye. 66 00:10:44,830 --> 00:10:47,580 Las piedras se afilan al son del cincel 67 00:10:47,920 --> 00:10:50,340 Los arcos se estiran al sonido del enemigo. 68 00:10:50,840 --> 00:10:53,960 Todas las palabras florecen para cantar alabanzas a la tierra Chola 69 00:11:13,240 --> 00:11:14,700 Debo ver el río Ponni 70 00:11:16,380 --> 00:11:17,840 antes de que se ponga el sol 71 00:11:19,540 --> 00:11:21,120 Debo admirar las cosas hermosas 72 00:11:22,780 --> 00:11:24,240 Silencioso como la brisa 73 00:11:26,070 --> 00:11:27,280 Cruzando tierras baldías 74 00:11:29,160 --> 00:11:30,530 Cruzando tierras polvorientas 75 00:11:32,280 --> 00:11:34,530 Cruzando tierras resecas 76 00:11:36,160 --> 00:11:37,160 Semba! 77 00:11:38,110 --> 00:11:39,110 Semba! 78 00:11:39,530 --> 00:11:41,660 ¿Dónde estabas? Estaba preocupado. 79 00:11:44,410 --> 00:11:47,160 La belleza me hace perder la noción del tiempo 80 00:11:51,160 --> 00:11:54,060 -Oh tierra, mientras me acuesto sobre tu pecho -Frondosos campos verdes 81 00:11:54,410 --> 00:11:56,950 Los deseos me agitan 82 00:11:57,280 --> 00:11:58,820 ¿El tiempo se volverá a mi favor? 83 00:12:00,260 --> 00:12:02,090 ¿Mis piernas nunca se cansarán? 84 00:12:03,990 --> 00:12:05,700 El Semba! 85 00:12:08,220 --> 00:12:09,930 Te escucho galopando 86 00:12:12,860 --> 00:12:14,610 La señora Ponni 87 00:12:17,700 --> 00:12:19,240 Cantando suavemente mientras fluye 88 00:12:19,740 --> 00:12:22,490 Galopando hacia la valerosa tierra Chola 89 00:12:22,910 --> 00:12:24,200 ¡Salta de alegría! 90 00:12:25,990 --> 00:12:27,360 Rápido como el río fluyente 91 00:12:29,030 --> 00:12:30,490 ¡Amigo mío, vete! 92 00:12:31,070 --> 00:12:32,570 cumple nuestros sueños 93 00:12:35,280 --> 00:12:36,860 Debo ver el río Ponni 94 00:12:38,610 --> 00:12:40,090 antes de que se ponga el sol 95 00:12:41,700 --> 00:12:43,700 Debo admirar todas las bellezas. 96 00:12:44,990 --> 00:12:46,200 Silencioso como la brisa 97 00:12:48,240 --> 00:12:49,860 Oh belleza de piel clara 98 00:12:51,460 --> 00:12:53,320 Habita en mi corazón 99 00:12:54,440 --> 00:12:56,610 Oh dama traviesa 100 00:12:57,770 --> 00:12:59,320 Quedate cerca de mi 101 00:13:00,570 --> 00:13:02,860 ¡Cuánta belleza para contemplar! 102 00:13:05,820 --> 00:13:07,150 Ayya, ¿quién es ese? 103 00:13:07,570 --> 00:13:10,070 El Cacique Chola más poderoso, Periya Pazhuvettarayar. 104 00:13:10,610 --> 00:13:13,190 Hacer una pregunta tan tonta hará que te den una paliza. 105 00:13:14,690 --> 00:13:16,190 Semba! Callate. 106 00:13:24,980 --> 00:13:28,860 ¡Estupido! ¡Tu Dios te ha dado arcilla en vez de cerebro! 107 00:13:30,270 --> 00:13:34,690 Si mi cerebro es de barro, todo tu cuerpo está hecho de barro. Arcilla robada. 108 00:13:35,020 --> 00:13:38,270 Mira las marcas sagradas apiladas como 50 vasijas de barro en tu frente. 109 00:13:38,860 --> 00:13:43,020 No hables de mis marcas sagradas, o te cortare la lengua. 110 00:13:43,730 --> 00:13:46,820 Tengo el poder de seis shastras en mí. Soy Alwarkkadiyan Nambi. 111 00:13:47,360 --> 00:13:51,480 ¿Seis shastras? Confundi tu barriga con una montaña de appams. 112 00:13:52,400 --> 00:13:56,730 ¡No te atrevas a hablar de mi barriga! ¡Tu olla de carbón! 113 00:13:57,150 --> 00:13:59,110 ¡Pareces un búho de arcilla! 114 00:14:00,320 --> 00:14:01,630 Todos los dioses son iguales. 115 00:14:02,020 --> 00:14:04,020 - ¿En realidad? ¿Son todos uno? - ¡Sí! 116 00:14:04,360 --> 00:14:07,480 Entonces el único Dios es Mahavishnu. 117 00:14:07,900 --> 00:14:09,650 Shiva es mas grande 118 00:14:10,270 --> 00:14:14,820 ¡Detén esta pelea! Shiva y Vishnu son ambos dioses. 119 00:14:15,190 --> 00:14:17,570 Todos somos dioses. Dios está en ti, en mí, en todo. 120 00:14:17,980 --> 00:14:20,150 - ¿Entonces Dios está en este bastón? - Sí. 121 00:14:20,520 --> 00:14:22,860 Mira como un Dios ataca a otro. 122 00:14:23,230 --> 00:14:24,980 ¡Ayyo, oh Dios! 123 00:14:25,730 --> 00:14:27,770 Oye, mechón de pelo. ¡Gran panza! 124 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 Entonces esta espada es un dios más poderoso que tu bastón. 125 00:14:32,900 --> 00:14:33,900 ¡Oh Dios! 126 00:14:34,850 --> 00:14:38,100 Me está matando. Soy el intrépido sirviente de Mahavishnu. 127 00:14:38,480 --> 00:14:40,150 Siervo intrépido de hecho! 128 00:14:40,520 --> 00:14:44,270 Bueno, dime ahora. ¿Quién es el dios mayor? 129 00:14:44,940 --> 00:14:46,020 Shiva? ¿O Vishnu? 130 00:14:46,360 --> 00:14:49,150 Cuando estás sentado sobre mí, eres el más grande de todos. 131 00:14:50,430 --> 00:14:51,430 Levantate. 132 00:14:51,550 --> 00:14:55,360 Pareces fuerte y pareces inteligente. 133 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 Arreglemos esta disputa. ¿Quién es el Dios supremo? Vishnu? ¿O Shiva? 134 00:15:00,540 --> 00:15:03,750 Cortésmente le hice a ambos Dioses la misma pregunta. 135 00:15:04,250 --> 00:15:05,970 Dijeron que eran del mismo nivel. 136 00:15:06,370 --> 00:15:08,250 Incluso le pregunté a Brahma. 137 00:15:08,580 --> 00:15:10,790 - ¿Sabes lo que dijo? - ¿Qué? 138 00:15:11,120 --> 00:15:14,370 "Vishnu y Shiva son lo mismo. Aquellos que no creen deben comer barro". 139 00:15:17,540 --> 00:15:18,830 Te golpearé. 140 00:15:20,370 --> 00:15:22,710 ¡Oh Dios! 141 00:15:23,480 --> 00:15:24,480 ¡Deténgase! 142 00:15:25,200 --> 00:15:29,500 Un valiente guerrero que lleva 64 heridas de 24 batallas. 143 00:15:29,860 --> 00:15:31,990 ¡El Protector de la Dinastía Chola! 144 00:15:32,350 --> 00:15:35,880 ¡El tesorero! ¡Aquí viene Periya Pazhuvettarayar! 145 00:15:37,560 --> 00:15:40,760 - Él es Periya Pazhuvettarayar. - Lo sé. 146 00:15:48,510 --> 00:15:49,930 ¿Quién está en el palanquín? 147 00:15:50,320 --> 00:15:55,070 El Cacique controla el reino de Chola y su joven esposa lo controla a él. 148 00:15:55,560 --> 00:15:59,360 Su nombre es Nandini. Ella es su reina. 149 00:16:02,070 --> 00:16:04,730 ¡Ayyo! ¡Quién tomó mi ropa! 150 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 - ¿Quién se la llevó? - ¡Semba! 151 00:16:11,900 --> 00:16:13,610 ¡Para! 152 00:16:17,320 --> 00:16:20,850 - Thambi, ¿puedo preguntarte algo? - Eres más grande que Vishnu. 153 00:16:21,280 --> 00:16:22,940 - ¡Vamos! - No se trata de eso. 154 00:16:23,320 --> 00:16:25,570 ¿Quién eres tú? ¿De donde? ¿A dónde vas? 155 00:16:25,950 --> 00:16:28,480 Tres preguntas. una respuesta ¿Quién eres tú para cuestionarme? 156 00:16:28,820 --> 00:16:31,280 Mi nombre es Thirumalai. También conocido como Alwarkkadiyan. 157 00:16:31,690 --> 00:16:35,690 Mi objetivo es difundir la gloria de Vishnu. Soy un vaishnavita devoto. 158 00:16:36,720 --> 00:16:41,210 Y mi objetivo es servir a mujeres hermosas. Soy un devoto de la belleza. 159 00:16:41,610 --> 00:16:42,610 Que así sea. 160 00:16:43,000 --> 00:16:46,620 Una pregunta más. ¿Vas a ir al Palacio Kadambur? 161 00:16:47,690 --> 00:16:51,650 ¿Palacio de Kadambur? ¿Por qué querría ir allí? Muevase a un lado. 162 00:16:52,190 --> 00:16:54,640 Hoy se ha organizado una gran fiesta en el palacio. 163 00:16:55,030 --> 00:16:56,530 Periya Pazhuvettarayar está en camino. 164 00:16:56,900 --> 00:16:59,530 Habrá música, baile y otras festividades. 165 00:16:59,900 --> 00:17:01,860 Siempre he querido ver bailar a Devaralan. 166 00:17:02,210 --> 00:17:03,250 Semba, te venderé. 167 00:17:03,860 --> 00:17:07,570 Llévame allí como tu sirviente. Seré muy obediente. 168 00:17:10,150 --> 00:17:12,070 Thambi, si no me llevas allí, 169 00:17:12,480 --> 00:17:14,950 - ¿Puedo pedir algo? - ¿Qué? 170 00:17:15,360 --> 00:17:19,070 ¿Le darás un mensaje mío a la dama del palanquín? 171 00:17:19,570 --> 00:17:22,400 Con una barriga como la tuya, ¿planeas enamorar a una mujer? 172 00:17:22,860 --> 00:17:25,980 Semba, vámonos antes de que le explote la barriga. 173 00:17:26,410 --> 00:17:29,400 ¡Espera! Llévame contigo. Thambi! ¡Hermano! 174 00:17:29,860 --> 00:17:32,190 ¡Vamos! ¡Haz tu propio camino ! 175 00:17:32,620 --> 00:17:35,190 No pasarás las puertas del Fuerte. 176 00:17:36,810 --> 00:17:37,870 ¡Qué vergüenza! 177 00:17:38,260 --> 00:17:40,380 ¿Te disfrazas de santo y agredes a las mujeres? 178 00:17:40,490 --> 00:17:43,900 - ¡Por dios! - ¡Por favor! Tú con tu mechón de pelo. 179 00:17:44,920 --> 00:17:47,760 kadambur 180 00:17:55,370 --> 00:17:57,030 ¡Deténgase! ¡Deténgase! 181 00:17:57,760 --> 00:17:59,380 No tiene invitación. 182 00:18:00,050 --> 00:18:01,710 ¿Qué quieres? ¿Tu nombre? 183 00:18:03,130 --> 00:18:07,170 Vallavarayan Vanthiyathevan de Vallam. Un rayo es mi titulo. 184 00:18:08,260 --> 00:18:11,960 - Dice que es Vallava... o algo así. - Quienquiera que sea, 185 00:18:12,380 --> 00:18:14,210 Tenemos órdenes de mantener las puertas cerradas. 186 00:18:14,590 --> 00:18:18,710 Tu príncipe Kandhamaran es mi amigo. Luchamos contra los Rashtrakutas. 187 00:18:20,260 --> 00:18:22,210 200.000 soldados lucharon junto al príncipe. 188 00:18:22,550 --> 00:18:24,550 Miles de burros también. 189 00:18:24,980 --> 00:18:26,700 ¿Es este uno de esos burros? 190 00:18:28,300 --> 00:18:30,960 Suelta mi caballo. Me Voy. 191 00:18:31,300 --> 00:18:33,460 Este burro tiene bastante temperamento. 192 00:18:33,920 --> 00:18:34,920 ¡Déjalo ir! 193 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 ¡Semba, carga! 194 00:18:52,260 --> 00:18:53,670 ¡Mirar! 195 00:19:24,170 --> 00:19:28,090 ¡Rojo, rojo, rojo, rojo! rojo carmesí 196 00:19:29,300 --> 00:19:31,460 Kandhamaran. 197 00:19:32,210 --> 00:19:34,050 ¡Me invitaste! ¿Dónde estás? 198 00:19:34,760 --> 00:19:35,760 ¡Paso atrás! 199 00:19:36,170 --> 00:19:37,880 ¡Rojo, rojo, rojo, rojo! rojo carmesí 200 00:19:41,340 --> 00:19:43,050 ¡Khandamaran! ¿Dónde estás? 201 00:19:45,260 --> 00:19:46,340 Khandamaran! 202 00:20:04,380 --> 00:20:05,380 Khandamaran! 203 00:20:05,550 --> 00:20:07,340 Vanthiyathevan, ¿eres tú? 204 00:20:07,670 --> 00:20:09,510 Ahora el destino es que llueva en Kadambu. 205 00:20:10,880 --> 00:20:13,050 - ¡Bienvenidos! - ¡Al final! 206 00:20:13,630 --> 00:20:18,430 ¡Encuentra los malos espíritus! Derribalos con una espada 207 00:20:28,800 --> 00:20:31,130 ¿Era él el hombre que causaba problemas? 208 00:20:31,760 --> 00:20:34,030 ¡Todo lo que nos rodea es guerra, guerra! 209 00:20:34,380 --> 00:20:36,800 la sangre esta hirviendo 210 00:20:38,340 --> 00:20:40,140 - ¿Quién es él? - Un querido amigo. 211 00:20:40,510 --> 00:20:42,300 Vanthiyathevan. Un príncipe del clan Vanar. 212 00:20:42,760 --> 00:20:45,170 ¿El Clan Vanar? ¿En qué ejército peleas? 213 00:20:45,550 --> 00:20:47,870 Luché junto al príncipe heredero en la guerra de Rashtrakuta. 214 00:20:52,630 --> 00:20:55,840 Pero ya no estoy en su ejército. Estoy aquí. 215 00:20:57,980 --> 00:21:00,400 Dicen que tienes sesenta y cuatro cicatrices de batalla. 216 00:21:01,330 --> 00:21:04,160 ¿No lo crees? ¿Quieres contarlas? 217 00:21:06,590 --> 00:21:10,010 Crecimos con historias de tu valentía. 218 00:21:10,840 --> 00:21:14,960 Tienes facilidad con las palabras. Ve, mira el baile de Devaralan. 219 00:21:24,380 --> 00:21:26,150 ¡Oh Señor rojizo! 220 00:21:26,920 --> 00:21:28,380 Oh señor de la lanza 221 00:21:29,510 --> 00:21:31,260 Oh guerrero de hombros anchos 222 00:21:31,840 --> 00:21:33,590 Oh Protector de nuestros clanes 223 00:21:37,210 --> 00:21:39,260 señor muruga 224 00:21:39,630 --> 00:21:42,000 El Señor que empuña la Lanza 225 00:21:42,380 --> 00:21:44,710 Oh Rey de Reyes con lanza firme 226 00:21:45,050 --> 00:21:47,340 Háganos la gracia de sus palabras auspiciosas 227 00:21:52,130 --> 00:21:54,210 ¿Caerán las lluvias? 228 00:21:54,630 --> 00:21:56,840 ¿Prosperará el reino? 229 00:21:57,380 --> 00:21:59,600 ¿Perdurará la gloria de nuestro gobernante? 230 00:21:59,960 --> 00:22:01,830 ¿Nuestra gente prosperará? 231 00:22:02,260 --> 00:22:04,630 La Diosa busca la sangre de ascendencia real. 232 00:22:04,920 --> 00:22:07,260 Rojo carmesí, rojo carmesí. La sangre roja se derrama 233 00:22:09,760 --> 00:22:12,300 La Diosa busca la sangre de ascendencia real. 234 00:22:12,670 --> 00:22:14,920 Rojo carmesí. La sangre roja se derrama 235 00:22:19,760 --> 00:22:22,420 Toca el tambor si deseas destruir a tus enemigos. 236 00:22:22,840 --> 00:22:25,420 Derrama la sangre de un hombre de ascendencia real 237 00:22:25,850 --> 00:22:28,430 La Diosa exige un sacrificio. La sangre debe ser derramada 238 00:22:28,830 --> 00:22:31,460 La Diosa exige la corona del rey 239 00:22:31,880 --> 00:22:34,510 La Diosa exige una cabeza joven 240 00:22:36,300 --> 00:22:38,500 La serpiente, el cuervo. Presagio de muerte 241 00:22:40,760 --> 00:22:42,420 La Diosa exige un sacrificio 242 00:22:43,670 --> 00:22:45,840 La Diosa exige la corona del rey 243 00:22:46,710 --> 00:22:48,670 La Diosa exige una cabeza joven 244 00:22:49,380 --> 00:22:51,340 La Diosa exige un sacrificio 245 00:22:52,340 --> 00:22:53,340 ¡Un sacrificio! 246 00:23:09,110 --> 00:23:11,150 ¿Cómo se convirtió Sundara Chozhar en emperador? 247 00:23:11,580 --> 00:23:15,040 Gandarathidar tenía derecho a ser emperador hace veinticuatro años. 248 00:23:15,580 --> 00:23:16,880 Pero murió de repente. 249 00:23:17,170 --> 00:23:20,550 Entonces su sobrino Sundara Chozhar ascendió al trono. 250 00:23:21,320 --> 00:23:24,860 No era su derecho de nacimiento. Hicimos emperador a Sundara Chozhar. 251 00:23:25,500 --> 00:23:28,420 - Le colocamos la corona en la cabeza. - Verdadero. 252 00:23:29,480 --> 00:23:33,270 Debido a que el hijo de Gandarathidar, Madhurantakan, era un niño entonces, 253 00:23:34,020 --> 00:23:39,770 así que dejamos el reino Chola al cuidado de Sundara Chozhar. 254 00:23:40,470 --> 00:23:43,930 Pero cuando Madhurantakan llegó a la mayoría de edad, el trono no le fue dado. 255 00:23:44,470 --> 00:23:45,890 En cambio, Sundara Chozhar 256 00:23:46,320 --> 00:23:49,700 ordeno a su hijo mayor, Karikalan, príncipe heredero. 257 00:23:50,890 --> 00:23:52,930 El trono era un derecho de nacimiento de Madhurantakan. 258 00:23:53,220 --> 00:23:55,890 Pero le fue negado. 259 00:23:56,220 --> 00:23:59,930 Sundara Chozhar no buscó nuestro consejo. ¿Se consultó a alguien? 260 00:24:01,180 --> 00:24:03,600 Algunos fueron consultados. 261 00:24:04,180 --> 00:24:08,390 Pidió consejo a Sembiyan Maadevi y Kundavai Devi. 262 00:24:13,970 --> 00:24:16,640 Nadie nos consultó a nosotros los Caciques de Chola. 263 00:24:17,020 --> 00:24:18,970 En cambio, preguntó a las mujeres de su palacio. 264 00:24:19,350 --> 00:24:22,270 - ¿Te parece divertido? - Perdóname. 265 00:24:23,020 --> 00:24:26,060 Algo me preocupa, y otros comparten mi preocupación. 266 00:24:27,060 --> 00:24:28,720 ¿Qué es? 267 00:24:29,470 --> 00:24:33,970 Si él es culpado por consultar a las mujeres, lo mismo puede decirse de ti. 268 00:24:34,430 --> 00:24:37,350 Le oímos consultar a su joven esposa sobre muchos asuntos políticos. 269 00:24:37,680 --> 00:24:40,720 Vanangamudiyar! ¡Cuidado con la lengua! ¿A quién acusas? 270 00:24:41,140 --> 00:24:43,680 No acuso falsamente, pero cuando hablamos de asuntos políticos, 271 00:24:44,080 --> 00:24:46,680 ¿Por qué tu reina debe estar presente? 272 00:24:47,060 --> 00:24:49,930 Tu pregunta es justa. Estoy obligado a responder. 273 00:24:51,020 --> 00:24:53,520 ¿Puedes esperar hasta que termine nuestra deliberación? 274 00:24:56,020 --> 00:24:58,220 Pazhuvettarayar, entonces, ¿qué decidimos? 275 00:24:58,770 --> 00:25:02,310 ¿Debería ser emperador el hijo de Gandarathidar, Madhurantakan? 276 00:25:02,680 --> 00:25:05,850 ¿O el nieto del hermano menor de Gandarathidar? 277 00:25:06,270 --> 00:25:07,810 ¿Qué dicta la tierra chola? 278 00:25:08,180 --> 00:25:11,180 Gandarathidar es el mayor de los dos hermanos, 279 00:25:11,640 --> 00:25:15,890 - entonces Madhurantakan debe ser emperador. - ¿Estará Sundara Chozhar de acuerdo? 280 00:25:16,640 --> 00:25:19,850 Si todos estamos de acuerdo, lo convenceré. 281 00:25:20,180 --> 00:25:23,430 ¿Qué pasa con Madhurantakan? Escuché que el trono no le interesa. 282 00:25:23,810 --> 00:25:27,310 - Es un ferviente devoto de Shiva. - Pronto verás. 283 00:25:27,800 --> 00:25:30,760 Vanangamudiyar, permítame abordar ahora su acusación. 284 00:25:33,930 --> 00:25:36,310 Príncipe, ¿serías tan amable de salir? 285 00:25:37,140 --> 00:25:40,430 Conoce a los caciques que desean hacerte emperador. 286 00:25:55,060 --> 00:25:57,640 ¡Príncipe Madhurantakan Devar! 287 00:25:59,380 --> 00:26:01,020 Larga vida al Príncipe Madhurantakan. 288 00:26:01,390 --> 00:26:02,970 ¡Larga vida al devoto de Shiva! 289 00:26:05,890 --> 00:26:09,350 Príncipe, ¿era usted en el palanquín? 290 00:26:09,810 --> 00:26:12,680 ¿Es el príncipe que adorna mi humilde morada? 291 00:26:14,430 --> 00:26:17,850 Sí. Soy el hijo de Gandarathidar. 292 00:26:18,390 --> 00:26:20,600 Tengo derecho al trono de Chola. 293 00:26:21,430 --> 00:26:23,850 Busco tu apoyo para cumplir mi destino. 294 00:26:26,970 --> 00:26:28,640 Valoro su apoyo. 295 00:26:45,930 --> 00:26:47,310 ¡Oye, vaisnavita! 296 00:26:48,850 --> 00:26:51,310 - ¡Alwarkadiyán! - ¡Apura! ¡Fila! 297 00:26:51,700 --> 00:26:54,040 Deja que este pícaro tome el próximo barco. 298 00:26:54,350 --> 00:26:55,520 ¡Nambi, para! 299 00:26:55,870 --> 00:26:57,370 Sujeta las riendas. 300 00:26:57,890 --> 00:26:59,770 ¡Tú ahí, barriga grande! 301 00:27:00,270 --> 00:27:02,180 ¡Thambi, cuida tu lengua! 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,480 Pero respondiste cuando te llamé "panza grande". 303 00:27:06,640 --> 00:27:07,930 ¡Espera! Ya voy. 304 00:27:09,060 --> 00:27:10,680 ¡Empieza a remar! 305 00:27:14,600 --> 00:27:15,600 ¿A dónde vas? 306 00:27:16,770 --> 00:27:20,560 Escuché que están sirviendo leche Pongal en el templo Srirangam. ¿Qué es para ti? 307 00:27:21,220 --> 00:27:24,770 Con tu gran barriga, podrías haberte caído, escalando esos altos muros, 308 00:27:25,720 --> 00:27:29,850 - y se te abriria como una vasija de barro. - ¿Yo, escalando? ¿Qué altos muros? 309 00:27:30,220 --> 00:27:35,180 Nambi, si no quieres aterrizar en el río, di la verdad. 310 00:27:36,430 --> 00:27:39,600 Juegas al devoto con tus marcas sagradas... 311 00:27:39,930 --> 00:27:41,890 - ¿Son los puntales de un buen actor? - ¡Blasfemia! 312 00:27:42,220 --> 00:27:44,270 Soy un devoto de los Azhwars. 313 00:27:44,720 --> 00:27:47,060 Nambi, el Kaveri está lleno de cocodrilos. 314 00:27:47,470 --> 00:27:51,180 Les encantan los vaishnavas que comen arroz con tamarindo. ¿Te tiro? 315 00:27:51,600 --> 00:27:54,180 Si me lastimas, Mahavishnu no te perdonará. 316 00:27:54,560 --> 00:27:56,140 ¡Cocodrilo, cocodrilo! 317 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 ¿Por qué escalaste los muros del Fuerte? 318 00:27:58,970 --> 00:28:01,220 ¿Las murallas del Fuerte? ¿Quién? ¿Yo? 319 00:28:01,850 --> 00:28:02,850 ¿En serio? 320 00:28:06,020 --> 00:28:08,520 Espera. Te diré por qué. Te estaba buscando. 321 00:28:08,930 --> 00:28:10,270 ¿Por mi? 322 00:28:11,770 --> 00:28:12,890 Sí Sí. 323 00:28:13,270 --> 00:28:16,890 Se negaron a dejarme entrar y no puedo empuñar una espada. 324 00:28:17,220 --> 00:28:20,930 Podría haber cantado canciones de Azhwar. Y si lo hubiera hecho, los guardias me habrían pateado. 325 00:28:21,310 --> 00:28:24,180 ¿Qué opción tenía? Tuve que escalar las paredes para ver el baile. 326 00:28:24,600 --> 00:28:27,020 - ¿Viste el baile? - ¡Mi brazo! 327 00:28:27,430 --> 00:28:30,850 No vi nada. Solo el trasero de Devaralan. 328 00:28:31,180 --> 00:28:34,060 Estaban todos agrupados como en un ritual. 329 00:28:34,560 --> 00:28:37,850 Desenvainaron sus espadas y tomaron… ¿Qué estaba pasando realmente? 330 00:28:38,180 --> 00:28:41,470 - ¿Así que no viste nada más? - No. ¿Viste algo? 331 00:28:41,810 --> 00:28:43,140 Parecía una reunión de oración. 332 00:28:43,600 --> 00:28:45,280 ¿Qué parentesco tienes con la dama del palanquín? 333 00:28:45,510 --> 00:28:46,880 ¿Por qué enviarle un mensaje? 334 00:28:47,260 --> 00:28:50,600 ¿Oh eso? El mensaje de la hoja de palma. 335 00:28:53,560 --> 00:28:54,560 ¡La verdad! 336 00:28:54,930 --> 00:28:57,770 Me convertirás en un pez si sigues sumergiéndome en el río. 337 00:28:58,350 --> 00:29:01,350 En Pazhayarai, vivíamos al lado de la casa de Ramanatha Battar. 338 00:29:01,770 --> 00:29:04,640 Un día encontró un bebé en la puerta de su casa. 339 00:29:05,020 --> 00:29:07,390 Llamó al niño "Nandini". 340 00:29:07,890 --> 00:29:09,680 Ella era como una hermana para mí. 341 00:29:10,930 --> 00:29:15,560 Esperaba que Nandini creciera y se convirtiera en una devota como Aandal. 342 00:29:16,180 --> 00:29:20,430 Pero un día nos dejó y desapareció. 343 00:29:21,470 --> 00:29:25,060 Luego nos enteramos de que se había casado con Pazhuvettarayar. 344 00:29:25,600 --> 00:29:28,060 Y nunca más la volví a ver. 345 00:29:28,430 --> 00:29:31,030 Por eso quería enviarle un mensaje. 346 00:29:33,100 --> 00:29:34,100 ¿Qué mensaje? 347 00:29:35,390 --> 00:29:38,520 "El Señor Krishna te está esperando". 348 00:30:00,470 --> 00:30:02,720 ¡Semba, ahí va Madhurantakan! 349 00:30:03,430 --> 00:30:04,930 ¿Quieres ver al príncipe? 350 00:30:05,970 --> 00:30:08,930 ¿Me estás preguntando por qué? ¡Para que podamos poner en uso nuestras fuertes extremidades! 351 00:30:18,100 --> 00:30:20,220 ¡Muevete! Mi caballo esta ciego. 352 00:30:20,600 --> 00:30:22,310 ¡Muevete a un lado! ¡Muevete! 353 00:30:22,680 --> 00:30:24,850 Príncipe, sus hombres están maltratando a mi caballo. 354 00:30:25,220 --> 00:30:26,600 ¡Príncipe, sálvanos! 355 00:30:50,270 --> 00:30:51,270 Usted está…? 356 00:30:54,520 --> 00:30:56,140 ¡Habla alto! ¿Quién eres tú? 357 00:30:57,350 --> 00:31:00,140 Perdóname. ¿Eres la reina del Cacique? 358 00:31:03,470 --> 00:31:04,600 Dime la verdad. 359 00:31:05,470 --> 00:31:07,890 ¿Por qué irrumpiste en mi palanquín? 360 00:31:09,350 --> 00:31:10,520 Suéltalo, hermano. 361 00:31:13,470 --> 00:31:14,600 Perdóname, Devi. 362 00:31:15,270 --> 00:31:17,430 Alwarkkadiyan, que dice ser tu hermano, 363 00:31:18,850 --> 00:31:20,600 te ha enviado un mensaje. 364 00:31:22,430 --> 00:31:25,060 - ¿Eres su sirviente? - No, Devi. 365 00:31:25,430 --> 00:31:29,270 Soy amigo de Aditha Karikalan. Me pidió que fuera a Thanjavur. 366 00:31:34,310 --> 00:31:35,310 ¿Karikalán? 367 00:31:36,560 --> 00:31:38,970 Sí. Luché junto a él en la batalla. 368 00:31:44,270 --> 00:31:45,310 Muy bien. 369 00:31:45,770 --> 00:31:50,270 No hablemos ahora. Hay espías entre los portadores de mi palanquín. 370 00:31:51,680 --> 00:31:54,430 Ven a mi palacio mañana. 371 00:31:57,220 --> 00:31:59,640 Muéstrales mi Anillo sellado. Te dejarán entrar. 372 00:32:07,810 --> 00:32:10,560 Thanjavur 373 00:32:18,640 --> 00:32:19,640 Semba! 374 00:32:20,270 --> 00:32:23,560 ¡Qué majestuosa Fortaleza! Construiremos una igual en Vallam. 375 00:32:23,970 --> 00:32:26,560 - ¡Te atreves a mencionar Pazhuvettarayar! - ¿Eres un espía de Pandyan? 376 00:32:27,220 --> 00:32:30,310 - ¿Quién cogio mi dhoti? - ¡Semba! 377 00:32:30,720 --> 00:32:34,060 ¡Tonto! ¡otra vez no! No me muestres tu cara. ¡Vamos! 378 00:32:34,640 --> 00:32:36,390 No te atrevas a seguirme. 379 00:32:39,020 --> 00:32:41,720 ¿Se llega al cielo aunque los guardias te pisoteen? 380 00:32:42,100 --> 00:32:44,180 Nadie puede cuestionar a los guardias de Velakara. 381 00:32:44,640 --> 00:32:46,640 ¿No son los guardaespaldas personales de Sundara Chozhar? 382 00:32:46,970 --> 00:32:49,060 Ahora son los títeres de Pazhuvettarayar. 383 00:32:49,520 --> 00:32:52,180 La semana pasada un chico se metió en problemas por decir eso. Él está muerto 384 00:32:52,640 --> 00:32:55,810 - ¿Quién eres tú? - El hombre de las flores del templo. Sendhan Amudhan. 385 00:32:56,770 --> 00:32:59,780 - ¿Puedes llevarme ante el emperador? - ¡Cierra las puertas del fuerte! 386 00:33:00,220 --> 00:33:04,310 Servirte arroz con tamarindo es más fácil. ¿Quién eres tú? ¿El emperador Pandyan? 387 00:33:04,720 --> 00:33:06,810 - ¿Para qué es este pergamino? - Escribo poemas. 388 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 ¿Tienes tinta? 389 00:33:09,140 --> 00:33:11,930 Quiero reescribir la historia de Chola. Debo darme prisa antes de que se cierren las puertas. 390 00:33:12,310 --> 00:33:15,430 - No puedes entrar. - Apuesto mi caballo Semba. 391 00:33:15,890 --> 00:33:18,930 Si vuelvo, lo reclamaré Semba. Si no lo hago, te lo quedas. 392 00:33:19,390 --> 00:33:22,770 Usando una apuesta para que cuide de tu caballo. ¡Astucia! 393 00:33:23,240 --> 00:33:27,030 Vivo cerca del templo Thallikulathar. ¿Cuál es tu nombre? 394 00:33:49,350 --> 00:33:50,560 mi comandante, 395 00:33:51,970 --> 00:33:53,560 Soy inocente. 396 00:33:54,180 --> 00:33:57,020 - ¿Su nombre? - Kadhirvelan. 397 00:33:57,350 --> 00:34:00,890 Pensaron que estaba tomando el nombre de Pazhuvettarayar en vano. 398 00:34:01,470 --> 00:34:04,520 Pero todo lo que dije fue "Por favor, repare mi carrito". 399 00:34:05,100 --> 00:34:09,220 - ¿Eres el espía de Pandyan? - No. Te equivocas. 400 00:34:12,470 --> 00:34:13,680 ¡Comandante! 401 00:34:15,640 --> 00:34:18,550 Trató de entrar mostrándonos el Anillo sellado 402 00:34:21,540 --> 00:34:24,450 ¡Vamos! Comandante, vengo de Kanchi. 403 00:34:24,960 --> 00:34:27,460 El príncipe heredero ha enviado un mensaje para el emperador. 404 00:34:33,500 --> 00:34:34,910 Este pergamino es para el emperador. 405 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 El otro es para la princesa Kundavai. 406 00:34:45,080 --> 00:34:48,370 No hay nada de importancia en el. Se lo daré al emperador. 407 00:34:48,830 --> 00:34:52,000 No. Me pidieron que lo entregara en persona. 408 00:34:52,710 --> 00:34:56,460 ¿No confías en mí? ¿O el príncipe heredero insistió en que lo hicieras? 409 00:34:57,620 --> 00:35:01,910 No, fue tu hermano, Periya Pazhuvettarayar, quien insistió en que se lo entregara. 410 00:35:02,830 --> 00:35:05,040 ¿Conociste a mi hermano? ¿Dónde? 411 00:35:05,460 --> 00:35:09,040 - En el Palacio de Kadambu. - ¿Kadambur? 412 00:35:10,130 --> 00:35:11,970 Él me dio este anillo. 413 00:35:19,100 --> 00:35:21,760 - ¿Por qué no lo dijiste? - Nadie me deja hablar. 414 00:35:22,430 --> 00:35:24,430 Llévalo al emperador. 415 00:35:28,260 --> 00:35:29,550 Comandante, el Anillo... 416 00:35:47,290 --> 00:35:51,750 ¡Vencedor de los Pandyas, Cheras y Lanka, que el emperador viva para siempre! 417 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 ¿Quién eres tú? 418 00:35:53,830 --> 00:35:56,410 Saludos, mi Reina. Soy Vallavarayan Vanthiyathevan. 419 00:35:56,830 --> 00:36:00,160 Un amigo del príncipe Aditha Karikalan. Me pidió que viniera aquí. 420 00:36:07,580 --> 00:36:10,080 Karikalan ha construido un palacio dorado en Kanchi. 421 00:36:10,580 --> 00:36:14,540 - Espera que lo visites. - Perdóname, Su Alteza. 422 00:36:15,580 --> 00:36:19,000 El pergamino fue escrito por mí. Fue un pretexto para conocerte. 423 00:36:19,500 --> 00:36:20,910 El príncipe heredero me envió aquí. 424 00:36:21,330 --> 00:36:25,870 - ¿Cómo sé que eres su mensajero? - Yo también me preguntaba sobre eso. 425 00:36:26,540 --> 00:36:29,080 Él dijo: "El emperador reconocerá a mi mensajero". 426 00:36:29,620 --> 00:36:33,500 Me pidió que fuera a Kadambu y te dijera lo que escuché allí. 427 00:36:34,120 --> 00:36:35,540 ¿Kadambur? 428 00:36:36,910 --> 00:36:40,410 Su Alteza, la Dinastía Chola está en gran peligro. 429 00:36:40,960 --> 00:36:43,790 Quienes juraron protegerlo, ahora conspiran para destruirlo. 430 00:36:44,250 --> 00:36:46,910 - ¿Quién conspira? ¿Qué quieres decir? - Mi reina. 431 00:36:47,460 --> 00:36:51,080 Los caciques se reunieron en el Palacio Kadambur bajo el liderazgo de Pazhuvettarayar. 432 00:36:51,660 --> 00:36:53,580 para conspirar contra tu reino. 433 00:36:54,120 --> 00:36:57,250 El príncipe heredero me envió a espiarlos y luego venir a informarles. 434 00:36:57,830 --> 00:37:01,500 - ¿Por qué no regresaste a Karikalan? - Me ordenó que viniera aquí. 435 00:37:02,160 --> 00:37:04,710 Dijo que debo advertirte 436 00:37:05,120 --> 00:37:07,410 y hacerle saber también a la Princesa Kundavai. 437 00:37:09,100 --> 00:37:10,810 ¿De verdad luchaste junto a mi hijo? 438 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Si su Alteza. 439 00:37:12,890 --> 00:37:16,560 En la guerra de Rashtrakuta. Fue una fortuna para mi 440 00:37:17,910 --> 00:37:19,330 ¿Usaste esta espada? 441 00:37:22,620 --> 00:37:25,410 No, Su Alteza. Esta espada pertenece al príncipe heredero. 442 00:37:26,500 --> 00:37:30,910 Cuando me iba, cambió su espada por mi daga. 443 00:37:31,790 --> 00:37:34,290 - Esta espada... - ...fue forjada en mi armería. 444 00:37:34,790 --> 00:37:36,330 Se la regalé. 445 00:37:37,410 --> 00:37:40,200 Lo envió contigo para que supiera que eres su amigo. 446 00:37:44,750 --> 00:37:49,250 Su Alteza, venga a Kanchi conmigo. estas en grave... 447 00:37:57,460 --> 00:37:59,960 Estoy en grave peligro, Su Alteza. 448 00:38:00,620 --> 00:38:02,500 Busco tu protección. 449 00:38:02,960 --> 00:38:05,460 Soy el único superviviente del gran Clan Vanar. 450 00:38:05,870 --> 00:38:09,120 Si me devuelves mi reino, te serviré hasta que muera. 451 00:38:09,540 --> 00:38:13,210 Perdóname, Su Alteza. Se le permitió entrar por error. 452 00:38:14,140 --> 00:38:19,230 Comandante, es amigo del príncipe Aditha. Me invita a visitar a Kanchi. 453 00:38:20,080 --> 00:38:21,790 El Comandante ha leído el mensaje. 454 00:38:23,830 --> 00:38:25,460 Responderé mañana. 455 00:38:26,740 --> 00:38:28,070 Él es nuestro invitado. 456 00:38:28,560 --> 00:38:31,440 Comandante, cuídelo bien. 457 00:38:32,330 --> 00:38:33,910 ¡De hecho lo haré! 458 00:38:34,460 --> 00:38:36,580 Su Alteza, debo devolver la espada. 459 00:38:37,040 --> 00:38:38,210 Gracias mi reina. 460 00:38:45,760 --> 00:38:47,050 ¿Dónde está el palacio de invitados? 461 00:38:47,430 --> 00:38:49,140 - Lo verás pronto. - Es hermoso. 462 00:38:49,720 --> 00:38:52,850 Alli dormirás profundamente . Sus comidas serán servidas a tiempo. 463 00:38:53,390 --> 00:38:55,630 Déjame echar un vistazo. Volveré pronto. 464 00:38:57,300 --> 00:39:00,300 ¿Quién se enfrentará al Comandante? Estaremos muertos si te dejamos ir. 465 00:39:00,680 --> 00:39:01,680 Sígueme. 466 00:39:02,010 --> 00:39:04,890 Si este palacio no te agrada, hay otro subterráneo. 467 00:39:05,390 --> 00:39:06,550 ¿Ese es el ejército de Velkarar? 468 00:39:06,850 --> 00:39:08,390 - Sí. - ¡Espléndida procesión! 469 00:39:08,870 --> 00:39:10,330 No lo dejes escapar. 470 00:39:33,300 --> 00:39:34,300 ¡Ahí va! 471 00:39:45,510 --> 00:39:46,550 Perdóname, Devi. 472 00:39:47,050 --> 00:39:49,220 - ¿Puedes llevarme a Pazhayarai? - ¡Ladrón! ¡Ladrón! 473 00:40:01,360 --> 00:40:02,360 ¡Muevete! 474 00:40:08,220 --> 00:40:09,760 ¡Cuidado! 475 00:40:13,250 --> 00:40:15,180 No tengas miedo. ¡Soy un príncipe! 476 00:40:17,100 --> 00:40:19,800 - Madre, ¿eso es suero de leche? - Si hijo. 477 00:40:20,260 --> 00:40:21,350 Dame algo. 478 00:40:23,180 --> 00:40:23,800 Aquí. 479 00:40:24,140 --> 00:40:27,450 ¡Y pensar que salté las paredes del fuerte por suero de leche! 480 00:40:31,800 --> 00:40:32,800 ¿Cuánto cuesta? 481 00:40:33,300 --> 00:40:34,640 Es gratis. 482 00:40:35,220 --> 00:40:37,630 Es el regalo de la reina Sembiyan Maadevi al pueblo. 483 00:40:38,220 --> 00:40:40,720 ¿Gratis? ¡Es una Reina muy generosa! 484 00:40:59,180 --> 00:41:01,050 Ahí está el espía. ¡Cógelo! 485 00:41:11,230 --> 00:41:12,350 ¡Moveos! 486 00:41:22,470 --> 00:41:25,470 - Está subiendo. - Usemos las escaleras. 487 00:41:27,010 --> 00:41:28,050 ¡De esta manera! 488 00:41:39,390 --> 00:41:40,640 Está corriendo hacia el este. 489 00:41:41,510 --> 00:41:43,350 ¡Eh, tú! ¡Cógelo! 490 00:41:49,470 --> 00:41:51,470 Esta es la espada del príncipe heredero. Debo devolverla. 491 00:41:58,180 --> 00:41:59,220 Cógelo. 492 00:41:59,640 --> 00:42:00,850 Está atrapado. 493 00:42:10,970 --> 00:42:12,180 Tienes nueve vidas. 494 00:42:42,600 --> 00:42:43,680 ¡Oh Dios! 495 00:42:46,760 --> 00:42:47,760 ¡Subid! 496 00:42:49,850 --> 00:42:50,930 Cuidado. 497 00:42:56,640 --> 00:42:58,770 - ¿A que estas mirando? - ¿Eres realmente tú? 498 00:42:59,600 --> 00:43:03,470 Si, soy yo. ¿Quién más podría ser? Cuidado, puede que nos vean. 499 00:43:04,640 --> 00:43:07,180 La última vez tenías un gran bigote, ¿verdad? 500 00:43:08,640 --> 00:43:09,640 Buena pregunta. 501 00:43:10,140 --> 00:43:12,550 Estaré calvo la próxima vez. 502 00:43:12,890 --> 00:43:13,890 ¡Muevete a un lado! 503 00:43:14,260 --> 00:43:18,470 - Ven. Devi te está esperando. - Como desées. 504 00:43:23,510 --> 00:43:24,540 ¡Mis angeles! 505 00:43:24,960 --> 00:43:26,300 - ¿Lo invitaste? - ¡Silencio! 506 00:43:26,660 --> 00:43:28,240 ¿De quién es este paraíso? 507 00:43:38,050 --> 00:43:40,680 Devi, el asistente del hechicero está aquí. 508 00:44:34,220 --> 00:44:35,350 ¿Tú? 509 00:44:37,010 --> 00:44:38,010 Por cierto. 510 00:44:38,100 --> 00:44:41,210 ¿Qué brujería te permitió entrar a esta hora? 511 00:44:43,390 --> 00:44:46,680 Sin brujería. Subí por una escalera de cuerda. 512 00:44:48,260 --> 00:44:51,850 Si les hubieras mostrado mi anillo, te habrían dejado entrar. 513 00:44:52,510 --> 00:44:53,890 ¿Por qué entrar como un ladrón? 514 00:44:54,390 --> 00:44:58,510 Estaba escapando de los soldados del Comandante y vi la escalera de cuerda. 515 00:44:59,550 --> 00:45:01,140 ¿Te refieres a Chinna Pazhuvettarayar? 516 00:45:01,600 --> 00:45:04,800 ¿No tiene él poder absoluto aquí? Le mostré tu Anillo. 517 00:45:05,470 --> 00:45:07,720 No te preocupes. No te mencioné. 518 00:45:08,510 --> 00:45:11,010 Dije que Periya Pazhuvettarayar me lo dio en Kadambur. 519 00:45:11,390 --> 00:45:12,550 Pero él no me creyó. 520 00:45:12,890 --> 00:45:15,600 - ¿Dónde está el Anillo? - Lo he guardado a salvo. 521 00:45:16,140 --> 00:45:19,050 No perdería un Anillo que me hayas dado tu. 522 00:45:34,390 --> 00:45:36,930 Dijiste que Karikalan envió un mensaje. 523 00:45:38,180 --> 00:45:42,260 No. Fue Alwarkkadiyan. Dijo que era como un hermano para ti. 524 00:45:42,760 --> 00:45:45,260 - Él envió el mensaje. - ¿Qué mensaje? 525 00:45:47,200 --> 00:45:49,820 Él dijo: "El Señor Krishna te está esperando". 526 00:45:53,390 --> 00:45:56,640 Ya no puedo volverme un devoto como Aandal. Ese es un sueño perdido hace mucho tiempo. 527 00:45:57,310 --> 00:45:58,310 No estoy de acuerdo. 528 00:45:59,760 --> 00:46:00,760 ¿Por que no? 529 00:46:00,930 --> 00:46:02,260 Si el Señor Krishna te viera, 530 00:46:02,600 --> 00:46:04,760 ¿No abandonaría a Bhama y Rukmini? 531 00:46:05,190 --> 00:46:07,400 Incluso ahuyentaría a Sus 16.008 esposas. 532 00:46:08,060 --> 00:46:10,600 Los hombres a menudo me elogian a la cara. 533 00:46:11,180 --> 00:46:14,140 Si me das la espalda, te elogiaré aún más. 534 00:46:14,510 --> 00:46:17,220 ¡Suficiente! Ciertamente sabes cómo encantar. 535 00:46:17,640 --> 00:46:21,140 - Ahora me estás alabando tu a mi. - Entonces dame la espalda. 536 00:46:21,600 --> 00:46:24,930 Nunca doy la espalda en la guerra o ante una mujer. Estoy de pie sin miedo. 537 00:46:25,260 --> 00:46:27,720 Puedes alabarme a la cara. 538 00:46:28,850 --> 00:46:31,100 ¡Eres un verdadero mago! 539 00:46:31,470 --> 00:46:34,140 Un valiente guerrero que lleva 64 heridas de 24 batallas. 540 00:46:34,550 --> 00:46:36,220 El protector de la dinastía Chola. 541 00:46:36,640 --> 00:46:41,140 ¡El tesorero! Periya Pazhuvettarayar ha llegado a Thanjavur. 542 00:46:44,930 --> 00:46:47,050 ¿Por qué te ves molesto, hermano? 543 00:46:47,390 --> 00:46:49,470 Vallavarayan Vanthiyathevan vino de Kanchi 544 00:46:49,800 --> 00:46:51,100 con un mensaje para el emperador. 545 00:46:51,550 --> 00:46:52,970 ¿Cómo entró? 546 00:46:53,220 --> 00:46:55,930 Nos mostró el Anillo de Sello que le diste. 547 00:46:56,300 --> 00:46:58,140 ¡No! Yo no se lo di. 548 00:46:58,390 --> 00:46:59,760 Entonces, ¿cuál fue el mensaje? 549 00:47:00,100 --> 00:47:03,470 Solo una invitación para que el emperador visite Kanchi. 550 00:47:03,850 --> 00:47:06,930 Pero escuché al mensajero advertirle de un peligro inminente. 551 00:47:07,390 --> 00:47:09,470 ¿Dónde está ese mensajero? 552 00:47:09,850 --> 00:47:12,180 quise tenerlo prisionero, 553 00:47:12,470 --> 00:47:14,800 pero escapó. Lo estamos buscando. 554 00:47:15,180 --> 00:47:16,970 No puede haber ido muy lejos. 555 00:47:17,390 --> 00:47:21,510 ¿Por qué te nombré Comandante del Fuerte? Cualquier tonto te puede engañar. 556 00:47:22,100 --> 00:47:23,140 ¡Qué vergüenza! 557 00:47:23,930 --> 00:47:25,220 Mantenga la puerta abierta. 558 00:47:33,680 --> 00:47:35,390 El señor Pazhuvur está aquí. 559 00:47:39,180 --> 00:47:42,760 - No me dijiste tu nombre. - Es Vanthiyathevan. 560 00:47:43,220 --> 00:47:46,010 - Mi título es Vallavarayan. - ¿Y tu reino? 561 00:47:47,510 --> 00:47:49,300 El cielo arriba, la tierra abajo. 562 00:47:52,220 --> 00:47:54,470 Puedes recuperar tu reino. 563 00:47:55,390 --> 00:47:57,550 No es imposible. 564 00:48:04,930 --> 00:48:07,720 Devi, no tengo ningún interés en gobernar. 565 00:48:11,640 --> 00:48:14,640 Tenía tu Anillo sellado. Así fue como consiguio entrar. 566 00:48:14,970 --> 00:48:16,510 No se lo di a nadie. 567 00:48:16,850 --> 00:48:19,890 como lo consiguió? ¿Quién se lo dio? 568 00:48:22,010 --> 00:48:25,390 - ¿De quién sospechas? - Tu querida esposa. 569 00:48:26,010 --> 00:48:28,510 ¡Cuida tu lengua o te la corto! 570 00:48:29,350 --> 00:48:30,350 No! 571 00:48:30,640 --> 00:48:32,550 - Líbrate de ella. - ¡Silencio! 572 00:48:33,640 --> 00:48:34,970 Hazme un favor. 573 00:48:35,260 --> 00:48:38,510 Doy mi vida por mujeres hermosas. Por ti moriría muchas veces. 574 00:48:38,890 --> 00:48:41,300 Pero ahora debo ir a Pazhayarai. 575 00:48:42,100 --> 00:48:44,800 Tengo un pergamino para la Princesa Chola Kundavai. 576 00:48:45,680 --> 00:48:46,680 ¿Qué pergamino? 577 00:49:02,760 --> 00:49:05,550 Puedo ayudarte a escapar de aquí. 578 00:49:06,600 --> 00:49:08,140 Con una condición. 579 00:49:11,390 --> 00:49:14,550 La respuesta que de la princesa a este pergamino 580 00:49:15,550 --> 00:49:18,800 debes deciermela a mí. ¿Harías eso? 581 00:49:19,550 --> 00:49:21,600 Devi, podría ser peligroso. 582 00:49:22,260 --> 00:49:24,390 Seras recompensado. 583 00:49:25,100 --> 00:49:29,350 Y recompensado mucho más allá de tus sueños más salvajes. 584 00:49:41,350 --> 00:49:44,180 Este pasadizo secreto te llevará al exterior. 585 00:49:47,010 --> 00:49:49,220 Pasarás por una cámara del tesoro. 586 00:49:50,100 --> 00:49:52,850 No dejes que los tesoros allí te tienten. 587 00:49:58,470 --> 00:50:00,260 Estoy ante un diamante brillante. 588 00:50:01,650 --> 00:50:02,710 ¿Estás deslumbrado? 589 00:50:03,900 --> 00:50:04,900 Un poquito. 590 00:50:15,260 --> 00:50:16,470 ¿Quién eres tú? 591 00:50:26,390 --> 00:50:28,350 ¡Gloria al señor Pazhuvur! 592 00:50:29,140 --> 00:50:30,600 ¿Dónde está mi reina? 593 00:50:33,760 --> 00:50:35,390 ¿Dónde está Nandini? 594 00:51:07,390 --> 00:51:08,970 ¿Dónde está el Anillo sellado? 595 00:51:09,390 --> 00:51:12,010 - ¿Lo has perdido? - ¿Es eso lo que te trae por aquí? 596 00:51:15,010 --> 00:51:16,890 ¿No viniste a verme? 597 00:52:08,990 --> 00:52:10,510 - ¿Quién eres tú? - ¡El hechicero! 598 00:52:10,880 --> 00:52:12,350 ¿Cómo es que me conoces? 599 00:52:13,140 --> 00:52:15,200 Eres un hechicero y yo también. 600 00:52:15,630 --> 00:52:17,790 ¿Ves? Tengo el Anillo sellado. 601 00:52:18,820 --> 00:52:20,570 ¡Déjalo ir! Alguien viene. 602 00:52:25,790 --> 00:52:29,620 ¿Conoces el valor del Anillo? Alguien lo ha robado. 603 00:52:30,040 --> 00:52:32,370 No lo robó. Se lo di a ese soldado. 604 00:52:32,750 --> 00:52:34,410 Es un espía, no un soldado. 605 00:52:34,830 --> 00:52:37,410 Lo sé. Por eso se lo di. 606 00:52:38,460 --> 00:52:40,750 Lo conocí cerca de Thanjavur. 607 00:52:41,660 --> 00:52:45,210 Me di cuenta de que era un espía, así que le pedí que viniera aquí. 608 00:52:46,330 --> 00:52:48,420 queria saber para quien trabajaba 609 00:52:48,800 --> 00:52:51,670 y por qué vino al Fuerte. 610 00:52:52,210 --> 00:52:53,960 Es el espía de Karikalan. 611 00:52:54,800 --> 00:52:57,100 ¿Cómo se enteró tu hermano? 612 00:52:57,470 --> 00:52:59,740 ¿No fue mi Anillo lo que le hizo sospechar? 613 00:53:00,180 --> 00:53:01,550 Pero aun así lo dejó escapar. 614 00:53:01,970 --> 00:53:04,720 ¿Sabía el Comandante adónde iba el espía? 615 00:53:05,600 --> 00:53:07,890 Se dirigía a ver a Kundavai en Pazhayarai. 616 00:53:08,550 --> 00:53:13,050 Una vez que la conozca, me traerá su respuesta. 617 00:53:14,350 --> 00:53:16,220 ¿Hice mal? 618 00:53:26,550 --> 00:53:28,640 Mis ojos solo ven tu belleza. 619 00:53:29,930 --> 00:53:33,390 Tu belleza vela tu inteligencia. Estoy abrumado. 620 00:53:37,470 --> 00:53:39,550 Madhurantakan está en camino. 621 00:53:47,760 --> 00:53:50,850 Saludos al Sr. Pazhuvur y Nandini Devi. 622 00:53:51,550 --> 00:53:52,550 ¡Bienvenidos! 623 00:53:52,930 --> 00:53:57,350 Ya no necesitas entrar por el pasadizo secreto. 624 00:53:58,140 --> 00:54:01,010 Pronto entrarás como emperador, a horcajadas sobre el elefante real. 625 00:54:01,390 --> 00:54:03,350 Si Shiva lo quiere. 626 00:54:07,840 --> 00:54:08,840 Para instalar Ravidasan. 627 00:54:10,490 --> 00:54:13,130 Has olvidado la promesa que le hiciste al rey Veera Pandiyan, 628 00:54:14,110 --> 00:54:18,150 y el juramento que hicimos para vengar la muerte de nuestro rey. 629 00:54:22,390 --> 00:54:25,050 Llevo heridas profundas. 630 00:54:25,890 --> 00:54:27,600 Yo no olvido nada. 631 00:54:28,110 --> 00:54:30,730 ¡Detén este juego! Es nuestro deber destruir a los Cholas. 632 00:54:31,300 --> 00:54:36,010 ¿Estás encantada por el lujo desde que te convertiste en la reina de Pazhuvur? 633 00:54:36,970 --> 00:54:38,350 Tienes razón. 634 00:54:39,180 --> 00:54:41,100 estoy encantada 635 00:54:41,850 --> 00:54:43,800 ¿Me decapitarás por ello? 636 00:54:49,850 --> 00:54:50,850 Sonido. 637 00:54:52,800 --> 00:54:55,550 Aquí están las monedas de Lankan que pediste. 638 00:54:57,260 --> 00:55:01,470 Ve a Lanka y tráeme la cabeza del joven príncipe. 639 00:55:20,950 --> 00:55:22,850 Que la Diosa Kottravai sea consciente de esto 640 00:55:23,730 --> 00:55:26,060 Que la Diosa Kottravai sea consciente de la ira del rey muerto 641 00:55:26,570 --> 00:55:30,270 Los valientes Pandyas lavarán Tus pies con sangre Chola 642 00:55:37,220 --> 00:55:39,800 El reino de Pandyan es donde vive el Emperador de Pandyan. 643 00:55:41,390 --> 00:55:43,390 Este bosque es Madurai para nosotros. 644 00:55:43,890 --> 00:55:48,220 He aquí Amarabujanga Pandiyan, hijo de Veera Pandiyan. 645 00:55:48,970 --> 00:55:50,930 Él honra el trono de Pandyan. 646 00:55:51,260 --> 00:55:53,860 Hermosa diosa de piel oscura Kali 647 00:55:54,300 --> 00:55:57,100 Diosa de las olas, las montañas, las artes. ¡Salve Kali! 648 00:55:57,510 --> 00:55:59,390 Comprometamos nuestras vidas. 649 00:55:59,800 --> 00:56:02,880 Glorioso Kali. ¡Háganos la gracia de la victoria, Diosa Kottravai! 650 00:56:05,050 --> 00:56:07,180 ¡Prometemos nuestras vidas a la bandera de Pandya! 651 00:56:07,550 --> 00:56:09,470 ¡Prometemos nuestras vidas a la bandera de Pandya! 652 00:56:09,970 --> 00:56:12,080 ¡Prometemos nuestras vidas al emperador Pandyan! 653 00:56:12,550 --> 00:56:14,510 ¡Prometemos nuestras vidas al emperador Pandya! 654 00:56:15,300 --> 00:56:17,600 Por matar a nuestro amado Rey Veera Pandiyan, 655 00:56:17,970 --> 00:56:20,390 cortaremos la cabeza del Príncipe Chola Aditha Karikalan. 656 00:56:20,970 --> 00:56:23,100 - ¡Nuestra sangre está hirviendo! - ¡Venganza! 657 00:56:23,550 --> 00:56:25,760 ¡Muerte a su hermano Arunmozhi Varman! 658 00:56:26,180 --> 00:56:28,640 ¡Muerte al Emperador Chola Sundara Chozhar! 659 00:56:29,220 --> 00:56:31,600 Ofreceremos su sangre a Kottravai. 660 00:56:32,550 --> 00:56:34,510 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 661 00:56:37,850 --> 00:56:40,300 - ¿Eres el espía? - ¡Silencio! 662 00:56:40,710 --> 00:56:43,540 Soy amigo del príncipe heredero. Es por eso que Pazhuvettarayar me persigue. 663 00:56:45,850 --> 00:56:49,390 Debo ir a Pazhayarai de inmediato. Pero no sé el camino. 664 00:56:49,930 --> 00:56:52,220 - Ven conmigo. - ¿Yo? 665 00:56:52,850 --> 00:56:55,800 - ¿Quién dirigirá las oraciones del templo? - ¡Escúchame! 666 00:56:56,720 --> 00:56:58,680 Debo reunirme con la princesa Kundavai. 667 00:56:59,260 --> 00:57:01,550 Si no me ayudas, me atraparán. 668 00:57:02,510 --> 00:57:04,470 Serías responsable de mi muerte. 669 00:57:04,970 --> 00:57:09,390 Regresaré como un fantasma para perseguirte y beber tu sangre. 670 00:57:12,890 --> 00:57:14,180 Muy bien. 671 00:57:16,570 --> 00:57:22,660 Pazhayarai 672 00:57:57,450 --> 00:58:00,320 "¡Atención! Un espía ha escapado de Thanjavur. 673 00:58:00,870 --> 00:58:03,660 “Si ves a alguien actuando de manera sospechosa, 674 00:58:04,160 --> 00:58:06,030 alerta a los soldados. 675 00:58:06,370 --> 00:58:07,910 "La orden del emperador". 676 00:58:33,370 --> 00:58:36,450 vine a despertar tus sentidos 677 00:58:37,030 --> 00:58:39,320 Vine a hacerte ver el sentido 678 00:58:40,530 --> 00:58:43,490 vine a despertar tus sentidos 679 00:58:43,960 --> 00:58:46,000 Vine a hacerte ver el sentido 680 00:58:48,070 --> 00:58:51,200 ¡Oh tío demonio! Oh sol de la noche 681 00:58:51,660 --> 00:58:54,370 No te pongas rojo de ira 682 00:58:56,070 --> 00:58:58,410 Tu sexto sentido ha perdido todo sentido 683 00:58:58,910 --> 00:59:01,910 ¡Oh tío demonio! Oh sol de la noche 684 00:59:02,370 --> 00:59:05,280 No te pongas rojo de ira 685 00:59:05,910 --> 00:59:08,820 Tu sexto sentido ha perdido todo sentido 686 00:59:09,820 --> 00:59:12,620 ¡Guerrero, guerrero, guerrero! Oh poderoso guerrero 687 00:59:13,280 --> 00:59:15,490 Su valentía es tan profunda como las raíces de un árbol de higuera 688 00:59:15,950 --> 00:59:19,120 - Saludos a Kundavai Devi. - Sendhan, ¿qué es? 689 00:59:21,240 --> 00:59:23,410 Escuché el anuncio. ¿Ellos te están buscando? 690 00:59:24,160 --> 00:59:27,820 Princesa, soy un pobre florista del templo. ¿Quién estaría buscándome? 691 00:59:28,370 --> 00:59:31,030 - Están buscando un espía. - ¿Un espía? 692 00:59:32,740 --> 00:59:35,910 Conocí a un hombre en Thanjavur. Tal vez fue él. 693 00:59:36,570 --> 00:59:40,030 Él era astuto. Incluso logró reunirse con el emperador. 694 01:00:00,160 --> 01:00:03,280 Hecho para destruir. Hecho de un legado de poder 695 01:00:03,750 --> 01:00:06,540 Aquí viene el rey con la cara de Kamsan 696 01:00:07,410 --> 01:00:10,700 El hijo del poder, eterno amigo de la Verdad 697 01:00:11,160 --> 01:00:13,160 No muy diferente a una perla. Soy el único y unigénito hijo 698 01:00:14,450 --> 01:00:16,070 Chico! 699 01:00:17,910 --> 01:00:19,620 He conquistado el universo 700 01:00:20,060 --> 01:00:23,270 He conquistado todos los reinos. Son mios, Oh poderoso emperador 701 01:00:25,240 --> 01:00:27,950 ¿Hay alguien que me iguale en este universo? 702 01:00:28,450 --> 01:00:30,070 Oh Malvado. ¡Oh hechicero! 703 01:00:30,450 --> 01:00:32,320 ¿Quién está aquí? 704 01:00:32,700 --> 01:00:35,910 Toco los océanos. La marca en mi frente es el sol 705 01:00:36,410 --> 01:00:38,770 Desfilo por el norte de Madurai 706 01:00:43,030 --> 01:00:44,870 ¿No puedes pensar? ¿No eres fuerte? 707 01:00:46,370 --> 01:00:50,320 Solo soy un niño pequeño. ¿No tienes vergüenza de gritar y gobernar? 708 01:00:50,870 --> 01:00:52,660 ¿Qué aspecto tenía este espía? 709 01:00:53,570 --> 01:00:54,870 Como un espía. 710 01:00:57,740 --> 01:01:00,070 Afirma ser amigo del príncipe heredero. 711 01:01:02,030 --> 01:01:04,280 A veces se disfraza como el demonio Kamsan. 712 01:01:07,160 --> 01:01:08,370 ¿Kamsan? 713 01:01:08,740 --> 01:01:12,160 Insiste en que debe verte a solas. 714 01:01:25,780 --> 01:01:28,070 Si vuelves a ver al espía... 715 01:01:28,490 --> 01:01:31,030 ¿Debo entregarlo y cobrar mi recompensa? 716 01:01:31,530 --> 01:01:34,410 No, tráemelo. Tengo una tarea para él. 717 01:01:50,620 --> 01:01:51,780 ¡Oh tío! 718 01:01:58,620 --> 01:01:59,780 ¡Oh tío! 719 01:02:06,570 --> 01:02:07,570 Oh tío demonio 720 01:02:12,260 --> 01:02:13,640 Oh tío demonio 721 01:02:19,320 --> 01:02:20,450 ¡Oh tío! 722 01:02:39,240 --> 01:02:40,240 ¡Hermana! 723 01:02:43,410 --> 01:02:44,410 Barquero, cuidado. 724 01:02:45,160 --> 01:02:47,320 Una tumba de agua ha sido predicha para mí. 725 01:02:51,780 --> 01:02:54,620 Rey Kamsan, ¿por qué quería verme a solas? 726 01:02:55,530 --> 01:02:57,070 Sendhan Amudhan me lo dijo. 727 01:02:58,120 --> 01:03:00,450 Kamsan responderá. ¿Pero quién eres? 728 01:03:02,780 --> 01:03:05,240 ¿A quién querías conocer en Pazhayarai? 729 01:03:05,870 --> 01:03:09,160 La hija del emperador Chola, la hermana menor de Karikalan. 730 01:03:09,620 --> 01:03:12,070 La hermana mayor de Arunmozhi Varman. 731 01:03:12,500 --> 01:03:14,740 La ilustre Princesa Chola Kundavai Devi. 732 01:03:15,160 --> 01:03:18,410 Llevo todos estos títulos con dificultad. 733 01:03:24,570 --> 01:03:27,450 Demonio Kamsan, ¿por qué tiemblas? ¿Le tienes miedo al agua? 734 01:03:28,700 --> 01:03:30,570 ¿Kamsan? ¿Asustado? 735 01:03:30,950 --> 01:03:33,280 Los demonios no nadan en el agua. 736 01:03:34,370 --> 01:03:36,320 Nadamos en un mar de llamas. 737 01:03:36,700 --> 01:03:39,120 No estaba temblando, estaba bailando. 738 01:04:10,280 --> 01:04:11,280 ¡Princesa! 739 01:04:12,240 --> 01:04:16,160 ¡Qué transformación! De demonio a espía. 740 01:04:16,990 --> 01:04:20,570 No tuve elección. Pazhuvettarayar busca mi sangre. 741 01:04:21,070 --> 01:04:24,570 Y ese falso Vaishnavite Nambi me sigue a todas partes. 742 01:04:25,820 --> 01:04:27,620 ¿Por qué me buscabas? 743 01:04:28,240 --> 01:04:33,240 Karikalan me envió a Kadambur, Devi. Allí ha tenido lugar una reunión secreta. 744 01:04:34,370 --> 01:04:39,160 El príncipe Madhurantakan fue llevado allí en el palanquín de Nandini Devi. 745 01:04:43,870 --> 01:04:45,780 Solo tengo una pregunta. 746 01:04:46,620 --> 01:04:49,660 ¿Madhurantakan estuvo de acuerdo con la conspiración? 747 01:04:53,160 --> 01:04:56,370 Deseaba ser emperador. 748 01:05:00,070 --> 01:05:03,700 El ansia de poder supera al ansia de belleza. 749 01:05:05,490 --> 01:05:10,450 Muy bien. ¿Dónde está el mensaje de mi hermano? ¿Lo tienes? 750 01:05:12,200 --> 01:05:17,530 Sí, Devi. Yo mismo escribí el mensaje. Venir con las manos vacías no parecía correcto. 751 01:05:20,710 --> 01:05:21,710 Muéstramelo. 752 01:05:32,320 --> 01:05:34,700 "Este mensajero es un gran guerrero..." 753 01:05:36,410 --> 01:05:37,410 ¡Qué modestia! 754 01:05:38,820 --> 01:05:41,700 Los libros dicen que la modestia no debe empequeñecer la verdad. 755 01:05:43,030 --> 01:05:45,740 ¿Que libro? ¿El que estás escribiendo? 756 01:05:47,490 --> 01:05:48,740 Sí, Devi. 757 01:05:50,160 --> 01:05:54,700 En la guerra contra los Rashtrakutas, ¿no luchaste junto a mi hermano? 758 01:05:55,740 --> 01:05:59,320 Yo estaba a su lado. Maté a más de mil soldados. 759 01:06:01,780 --> 01:06:04,450 Está bien. ¿Un centenar? ¿Más de cincuenta? 760 01:06:05,200 --> 01:06:07,910 Si bajo más el número, mi valentía estará en duda. 761 01:06:08,910 --> 01:06:12,780 Entonces, ¿debería enviarte a una misión peligrosa, propia de un valiente guerrero? 762 01:06:13,950 --> 01:06:15,570 ¿Es esa mi recompensa? 763 01:06:16,120 --> 01:06:19,200 Después de todo, eres un guerrero valiente y has matado a más de 50 soldados. 764 01:06:19,570 --> 01:06:21,660 Eso es verdad. Espero tu orden. 765 01:06:23,240 --> 01:06:25,030 Quiero que vayas a Lanka. 766 01:06:25,740 --> 01:06:31,240 Encuentra a mi hermano Arunmozhi y tráemelo. ¿Puedes hacer eso? 767 01:06:33,910 --> 01:06:38,240 Buscaré al Señor de la Muerte, si tú me lo ordenas. 768 01:06:39,450 --> 01:06:40,490 ¿En serio? 769 01:06:41,620 --> 01:06:42,740 Lo juro por ti. 770 01:06:46,490 --> 01:06:50,490 Muy bien. Te ordeno que saltes a este río. 771 01:06:55,620 --> 01:06:56,700 No el río, Devi. 772 01:06:59,490 --> 01:07:03,280 Tendrás el mensaje para mi hermano antes de irte. 773 01:07:04,120 --> 01:07:05,780 Pero el príncipe heredero me está esperando. 774 01:07:06,160 --> 01:07:08,820 se lo haré saber. Él te esperará. 775 01:07:10,700 --> 01:07:11,700 Y yo también. 776 01:07:16,910 --> 01:07:20,240 Hay una recompensa de 1000 monedas de oro por tu cabeza. ¡Cuidado! 777 01:07:21,410 --> 01:07:22,910 Mi vida te pertenece, Devi. 778 01:07:28,820 --> 01:07:30,740 Me mantendré con vida para cumplir tu misión. 779 01:07:45,950 --> 01:07:47,320 ¡Rey Kamsan! 780 01:07:49,030 --> 01:07:50,490 Hazme un favor. 781 01:07:51,410 --> 01:07:53,870 Cuando el propio Señor Krishna pregunta, ¿puede Kamsan negarse? 782 01:07:54,740 --> 01:07:57,030 ¿Le darás a Ponniyin Selvan un mensaje mío? 783 01:07:57,450 --> 01:07:58,740 ¡Seguro! 784 01:08:00,660 --> 01:08:01,740 ¡Vamos! 785 01:08:10,030 --> 01:08:11,490 Saludos, Príncipe. 786 01:08:25,700 --> 01:08:27,160 Saludos, madre. 787 01:08:28,780 --> 01:08:31,780 Madhurantakan, ¿es verdad lo que he escuchado? 788 01:08:33,240 --> 01:08:34,490 ¿Qué has escuchado? 789 01:08:36,410 --> 01:08:41,910 - Que desea ascender al trono. - Madre, el trono me pertenece. 790 01:08:42,950 --> 01:08:45,740 ¿A ti? ¿Quién te dijo eso? 791 01:08:46,490 --> 01:08:48,820 Tu padre se lo dio a Sundara Chozhar. 792 01:08:50,160 --> 01:08:51,660 Lo quiero de vuelta. 793 01:08:53,160 --> 01:08:55,570 ¿Cómo puedes recuperar lo que tu padre entrego? 794 01:08:59,160 --> 01:09:02,910 Me criaste como devoto de Shiva en contra de mis deseos. 795 01:09:04,450 --> 01:09:07,280 No soy un devoto de Shiva. Yo soy un rey. 796 01:09:10,070 --> 01:09:12,160 No soy una oveja para el matadero. 797 01:09:13,660 --> 01:09:15,660 El trono de Chola me pertenece. 798 01:09:16,490 --> 01:09:17,660 yo soy el mayor 799 01:09:18,780 --> 01:09:22,280 Hijo mío, no sabes gobernar. 800 01:09:23,490 --> 01:09:26,120 Karikalan y Arunmozhi son grandes guerreros, 801 01:09:26,700 --> 01:09:28,490 mientras que tu apenas puedes empuñar una espada. 802 01:09:29,120 --> 01:09:32,160 Madre, cuento con el apoyo de muchos grandes Caciques. 803 01:09:33,160 --> 01:09:35,240 Han hecho un juramento para respaldar mi reclamo. 804 01:09:36,780 --> 01:09:41,070 Yo soy tú madre. No puedes tener el trono sin mi consentimiento. 805 01:09:42,070 --> 01:09:45,820 Tu padre te ordenó vivir como un devoto de Shiva. 806 01:09:46,820 --> 01:09:50,410 No puedes oponerte a Sundara Chozhar. 807 01:09:53,280 --> 01:09:54,990 ¿Qué tipo de madre eres? 808 01:09:55,570 --> 01:09:58,740 Apoyas a alguien que me ha quitado mi reino. 809 01:10:00,030 --> 01:10:03,820 Nunca dejare ir mi derecho al trono. 810 01:10:04,740 --> 01:10:08,620 Incluso si mi difunto padre me lo ordenara, no le haría caso. 811 01:10:10,490 --> 01:10:13,030 ¡Toma, ten estas cuentas de oración! 812 01:10:16,620 --> 01:10:18,620 ¡Romperlo! 813 01:10:19,700 --> 01:10:21,160 ¡Romperlo! 814 01:10:21,840 --> 01:10:25,680 Lo siento mucho 815 01:10:35,160 --> 01:10:36,620 ¡Ataca! 816 01:10:37,320 --> 01:10:38,990 ¡Ataca! 817 01:10:49,370 --> 01:10:54,120 ¡Victoria! ¡Victoria! 818 01:10:54,570 --> 01:10:57,160 Aditha, ahora que hemos ganado, regresemos a casa. 819 01:10:58,450 --> 01:11:01,030 ¡No! A continuación derrotaremos a los Kalingas. 820 01:11:01,370 --> 01:11:04,160 Tu reino está en peligro, debemos irnos a casa. 821 01:11:04,570 --> 01:11:07,450 Karikalan, cualquier cosa puede pasar en cualquier momento. 822 01:11:08,240 --> 01:11:10,780 Tu padre, tu hermano y tú no estáis seguros. 823 01:11:11,200 --> 01:11:14,450 Hay un complot en marcha para apoderarse de tu reino. 824 01:11:15,280 --> 01:11:19,740 Por eso envié a Vanthiyathevan a Kundavai. Ella se encargará de las cosas. 825 01:11:20,910 --> 01:11:23,950 Aditha, tu hermana es experta en política, 826 01:11:24,410 --> 01:11:26,280 pero le falta experiencia. 827 01:11:26,700 --> 01:11:27,950 ¡La victoria es nuestra! 828 01:11:28,740 --> 01:11:30,820 No subestimes a Pazhuvettaryar. 829 01:11:31,410 --> 01:11:33,990 Este cacique es como un león feroz. 830 01:11:34,450 --> 01:11:37,280 Un viejo león sin dientes y sin garras. 831 01:11:37,870 --> 01:11:42,450 No juzgues mal a un anciano que se casa con una mujer joven. 832 01:11:43,280 --> 01:11:45,780 Especialmente una que tiene veneno en la sangre. 833 01:11:47,910 --> 01:11:50,740 Karikalan, eres el príncipe heredero de Chola. 834 01:11:51,320 --> 01:11:53,910 Debes proteger a Thanjavur. Estás obligado por el deber. 835 01:11:54,280 --> 01:11:57,950 - El reino es tu responsabilidad. - ¡Suficiente! 836 01:11:58,700 --> 01:12:00,240 No pondré un pie en Thanjavur. 837 01:12:00,620 --> 01:12:04,780 Tú y tu hermano debéis proteger al emperador. 838 01:12:05,070 --> 01:12:06,160 ¡Detente! 839 01:12:11,030 --> 01:12:12,700 ¡Basta, abuelo! 840 01:12:17,950 --> 01:12:20,530 ¿Porque estas tan enojado? 841 01:12:21,030 --> 01:12:22,030 ¿Enfadado? 842 01:12:23,030 --> 01:12:24,030 ¿Quien esta enfadado? 843 01:12:24,160 --> 01:12:28,280 Príncipe, he notado que te enojas cada vez que ella es mencionada. 844 01:12:28,620 --> 01:12:30,870 ¿Así que te has dado cuenta? ¡Y qué! 845 01:12:33,720 --> 01:12:36,740 Olvidarla. Esa es la mejor solución. 846 01:12:39,530 --> 01:12:41,030 ¿Olvidar? 847 01:12:47,280 --> 01:12:50,870 Para olvidarla, primero debo arrancarme el corazón. 848 01:12:53,160 --> 01:12:54,870 Ella fue mía desde la infancia. 849 01:13:03,150 --> 01:13:07,140 Ella es la esposa de Pazhuvettarayar. Desear la esposa de otro hombre es un pecado. 850 01:13:11,780 --> 01:13:12,990 No 851 01:13:15,030 --> 01:13:18,780 Se casó con ese viejo... por mi culpa. 852 01:13:54,320 --> 01:13:56,280 sus manos juntas 853 01:13:57,890 --> 01:13:59,550 parecían capullos de loto. 854 01:14:10,530 --> 01:14:12,570 Delicado como una flor. 855 01:14:15,780 --> 01:14:18,280 Una flor de color blanco puro. 856 01:14:30,530 --> 01:14:32,820 Yo era el príncipe heredero. Ella era 857 01:14:33,950 --> 01:14:35,990 alguien que cantaba en el templo. 858 01:14:40,820 --> 01:14:45,370 Toda la familia real Chola se volvió contra nosotros. 859 01:14:46,820 --> 01:14:50,490 Mi padre me advirtió. Pero no le hice caso. 860 01:14:54,200 --> 01:14:55,530 Entonces un día, 861 01:14:56,910 --> 01:14:58,780 ella desapareció. 862 01:15:07,070 --> 01:15:08,820 Nandini! 863 01:15:12,700 --> 01:15:15,070 Un hombre muere varias veces en la vida. 864 01:15:19,030 --> 01:15:20,490 Esa fue mi primera muerte. 865 01:15:26,620 --> 01:15:28,990 La volví a ver. 866 01:15:31,570 --> 01:15:33,570 Habían pasado muchos años. 867 01:15:38,700 --> 01:15:42,490 Estábamos en guerra contra el emperador Pandyan. 868 01:15:49,780 --> 01:15:53,530 Veera Pandiyan había huido del campo de batalla. 869 01:15:57,320 --> 01:15:59,910 Lo intentamos cazar en montañas y bosques. 870 01:16:06,030 --> 01:16:07,990 Lo encontré dentro de una pequeña choza. 871 01:16:13,370 --> 01:16:14,820 ese fue el dia 872 01:16:16,280 --> 01:16:17,820 en el que morí por segunda vez. 873 01:16:22,320 --> 01:16:24,320 Me convertí en un cadáver andante. 874 01:16:46,420 --> 01:16:52,030 ¡Este vino, musica, sangre, guerra! 875 01:16:53,070 --> 01:16:55,320 Todo esto es para olvidar. 876 01:16:55,870 --> 01:16:58,780 Olvídala, olvídate de mí. 877 01:16:59,740 --> 01:17:02,320 Todo lo que hago es una lucha por olvidar. 878 01:17:05,390 --> 01:17:07,690 Bandera de tigre, bandera de guerra. Nuestra bandera vuela alto. 879 01:17:08,530 --> 01:17:10,350 La bandera vuela alto 880 01:17:10,710 --> 01:17:12,630 El caballo tiene muchas ganas de ir 881 01:17:12,970 --> 01:17:14,660 El corazón de piedra se agita 882 01:17:15,160 --> 01:17:17,030 Ver las chispas volar en el campo de batalla 883 01:17:17,530 --> 01:17:19,740 Enfréntate al enemigo con espadas y lanzas. 884 01:17:20,450 --> 01:17:21,990 ¡Adelante y lucha! 885 01:17:22,910 --> 01:17:25,070 Deja que la bandera del tigre se eleve alto en el cielo 886 01:17:25,410 --> 01:17:27,530 ¡Que el Reino Chola gobierne el mundo! 887 01:17:33,060 --> 01:17:37,280 El tigre nunca teme ni descansa. Chola! Chola! 888 01:17:37,820 --> 01:17:41,560 ¡El tigre feroz no conoce la derrota, oh disciplinado! 889 01:18:00,070 --> 01:18:01,950 Mi amor por esta tierra me deja sin sentido 890 01:18:02,320 --> 01:18:04,240 Mi amor por esta bandera me deja sin sentido 891 01:18:04,660 --> 01:18:06,740 Mi amor por este vino me deja sin sentido 892 01:18:07,280 --> 01:18:09,410 Esa mujer me dejo sin sentido 893 01:18:09,820 --> 01:18:11,660 Mi amor por esta tierra me deja sin sentido 894 01:18:12,030 --> 01:18:14,030 Mi amor por esta bandera me deja sin sentido 895 01:18:14,410 --> 01:18:16,410 Mi amor por este vino me deja sin sentido 896 01:18:16,820 --> 01:18:18,910 Esa mujer me dejo sin sentido 897 01:18:19,320 --> 01:18:21,070 ¡Oh demonio! 898 01:18:21,870 --> 01:18:24,030 eres mi aliento, mi herida 899 01:18:24,370 --> 01:18:27,740 Mi cuerpo está cubierto de cicatrices del campo de batalla. 900 01:18:28,200 --> 01:18:30,200 Pero la cicatriz que ella me infligió detiene mi corazón 901 01:18:30,620 --> 01:18:33,320 ¡No te preocupes! Pásame el vino para que me olvide 902 01:18:33,780 --> 01:18:35,790 El viaje de este hombre nunca se detendrá. 903 01:18:36,370 --> 01:18:38,320 Lleva esa espada y sigue adelante 904 01:18:38,660 --> 01:18:40,370 Un tigre vengativo nunca se detiene 905 01:18:40,740 --> 01:18:43,030 Con una sonrisa en tu corazón, celébralo con una bebida 906 01:18:43,490 --> 01:18:44,570 ven, mi amigo 907 01:18:45,030 --> 01:18:47,870 ¿Es este placer eterno? 908 01:18:48,200 --> 01:18:49,700 ¿Está mal desear? 909 01:19:00,200 --> 01:19:02,370 Soñamos con conquistar el mundo 910 01:19:02,780 --> 01:19:04,870 Nos enfrentamos a muchas batallas. 911 01:19:05,280 --> 01:19:08,450 Ignoramos al Señor de la Muerte, matamos a nuestros enemigos 912 01:19:09,620 --> 01:19:11,910 Perdonamos a los enemigos que se rindieron 913 01:19:12,320 --> 01:19:14,320 Castigamos a los que se opusieron a nosotros 914 01:19:14,660 --> 01:19:17,120 Encarcelamos a los que ignoraron nuestras advertencias 915 01:19:19,530 --> 01:19:23,820 La Dinastía Chola es nuestra vida. lo enseñé Lo canté. este mantra 916 01:19:24,280 --> 01:19:26,660 Toca las nubes, alcanza el cielo 917 01:19:26,990 --> 01:19:28,660 Anda, tigre. ¡Reclama el Himalaya! 918 01:19:29,030 --> 01:19:30,450 La bandera vuela alto 919 01:19:30,780 --> 01:19:32,740 El caballo tiene muchas ganas de ir 920 01:19:33,070 --> 01:19:35,070 El corazón de piedra se agita 921 01:19:35,450 --> 01:19:37,620 Ver las chispas volar en el campo de batalla 922 01:19:38,240 --> 01:19:39,990 La bandera vuela alto 923 01:19:40,490 --> 01:19:42,530 El caballo tiene muchas ganas de ir 924 01:19:42,870 --> 01:19:44,870 El corazón de piedra se agita 925 01:19:45,240 --> 01:19:47,370 Ver las chispas volar en el campo de batalla 926 01:20:22,070 --> 01:20:23,910 Te lo ruego. 927 01:20:25,330 --> 01:20:26,580 Perdónele la vida. 928 01:20:31,820 --> 01:20:33,030 Nandini. 929 01:20:34,910 --> 01:20:35,910 No! 930 01:20:38,410 --> 01:20:39,410 No! 931 01:21:25,850 --> 01:21:29,000 lanca 932 01:21:29,890 --> 01:21:31,100 ¡Soldados, alerta! 933 01:23:16,340 --> 01:23:17,550 ¡Atacad! 934 01:23:23,840 --> 01:23:25,370 ¡Esperar! ¡Esperar! 935 01:23:26,590 --> 01:23:28,260 ¡Atacar! 936 01:23:59,260 --> 01:24:01,010 ¡Ataque! 937 01:24:10,570 --> 01:24:12,510 ¡Asegúrate de que el príncipe esté protegido! 938 01:24:57,760 --> 01:25:01,670 ¡La victoria es nuestra! 939 01:25:28,010 --> 01:25:29,220 Él ha llegado. 940 01:25:43,070 --> 01:25:47,530 El Vaithulya Bikshu Sang saluda al Príncipe Chola. 941 01:25:49,760 --> 01:25:54,220 Maestro, usted me invitó, así que aquí estoy. 942 01:26:09,840 --> 01:26:12,090 Un cometa ha aparecido en el cielo. 943 01:26:12,800 --> 01:26:15,800 Consultamos textos antiguos para averiguar qué significa. 944 01:26:16,340 --> 01:26:19,720 Un gran rey como el emperador Ashoka surgirá entre nosotros. 945 01:26:20,970 --> 01:26:24,420 Muestras todos los signos de tal rey. 946 01:26:27,470 --> 01:26:31,300 El Maha Bodhi Sang am te invita a ser el emperador de Lanka. 947 01:26:32,550 --> 01:26:36,760 Este es el trono que una vez perteneció a la hija de Ashoka. 948 01:26:37,920 --> 01:26:41,920 Todos los reyes de esta isla son primero reyes de este trono. 949 01:26:42,800 --> 01:26:44,420 Te lo damos 950 01:26:45,010 --> 01:26:49,170 Trono, Cetro y Corona. Acepta amablemente. 951 01:26:50,010 --> 01:26:53,760 La justicia debe prevalecer aquí. La sabiduría del Señor Buda debe gobernar. 952 01:26:54,760 --> 01:26:57,470 Todo esto tendrá lugar durante tu reinado. ¡Acepta la corona! 953 01:26:58,010 --> 01:27:00,590 ¡Acepta el trono! 954 01:27:01,380 --> 01:27:03,510 ¡Acepta el trono! 955 01:27:13,300 --> 01:27:14,420 Maestro, 956 01:27:15,300 --> 01:27:18,420 mi padre me mandó a portar armas por el reino Chola. 957 01:27:19,260 --> 01:27:22,760 Como defensor del reino Chola y servidor de su pueblo, 958 01:27:23,470 --> 01:27:25,550 No puedo aceptar otra corona. 959 01:27:28,630 --> 01:27:30,760 No puedo desafiar las órdenes de mi padre. 960 01:27:31,220 --> 01:27:35,880 Entonces, no puedo aceptar la voluntad de Dios, o su pedido, Maestro. 961 01:27:36,820 --> 01:27:38,410 Pido tus bendiciones. 962 01:27:40,300 --> 01:27:43,880 Quien se inclina está destinado a elevarse al cielo. 963 01:27:44,510 --> 01:27:47,630 Que vivas para siempre. Que todos tus deseos se hagan realidad! 964 01:28:27,090 --> 01:28:28,090 Espera 965 01:28:29,720 --> 01:28:30,970 Déjala venir a nosotros. 966 01:28:32,130 --> 01:28:33,800 - Primer ministro. - Princesa. 967 01:28:34,340 --> 01:28:37,010 ¿Está todo bien? ¿Ha mejorado la salud del emperador? 968 01:28:37,420 --> 01:28:41,170 Los médicos chinos lo están tratando. Se recupera bien, mi princesa. 969 01:28:46,840 --> 01:28:48,920 ¿Qué preocupa a la gente en estos días? 970 01:28:49,420 --> 01:28:53,050 Preguntan por qué la hija del emperador sigue soltera. 971 01:28:53,740 --> 01:28:54,920 ¿Qué dijiste? 972 01:28:55,510 --> 01:29:00,340 Un noble príncipe digno de la princesa aun está por nacer. 973 01:29:00,760 --> 01:29:03,220 En el momento en que nazca y esté en edad de casarse, 974 01:29:03,510 --> 01:29:05,630 seré una anciana. 975 01:29:10,030 --> 01:29:15,410 Ella es como un relámpago oscuro que brilla como un pez plateado. 976 01:29:16,460 --> 01:29:19,570 Chocando con el rugido del trueno 977 01:29:21,560 --> 01:29:24,190 ¿Pueden coexistir el rayo y el trueno? 978 01:29:24,610 --> 01:29:28,950 Oh eternidad, ¿pueden estas dos fuerzas coexistir? 979 01:29:34,170 --> 01:29:35,590 ¡Bienvenida, princesa! 980 01:29:36,090 --> 01:29:39,140 Tu llegada ha convertido este Fuerte en un lugar de belleza. 981 01:29:39,920 --> 01:29:43,660 Escuché que este palacio tiene toda la belleza del mundo dentro de sus paredes. 982 01:29:45,420 --> 01:29:49,170 Correcto. La belleza de hecho esta cautiva aquí. 983 01:29:50,720 --> 01:29:52,260 ¿Cautiva? 984 01:29:56,070 --> 01:29:59,240 ¿La hermosura dorada no adorna el trono? 985 01:30:01,010 --> 01:30:03,720 Sí, pero el dorado se ha desvanecido. 986 01:30:05,160 --> 01:30:07,620 El oro desteñido es el más preciado. 987 01:30:08,670 --> 01:30:12,050 Los grilletes de oro siguen siendo grilletes. ¿no es así? 988 01:30:13,110 --> 01:30:15,440 Pero la clave está en nuestras manos. 989 01:30:17,840 --> 01:30:20,550 Uno no puede burlar a la princesa. 990 01:30:23,650 --> 01:30:25,000 Bienvenidos. 991 01:30:31,670 --> 01:30:34,710 Padre, nuestros enemigos están entre nosotros. 992 01:30:35,950 --> 01:30:40,830 Quieren otro príncipe heredero. Aditha Karikalan de Arunmozhi. 993 01:30:43,480 --> 01:30:46,400 El amigo de Karikalan dijo lo mismo. 994 01:30:47,900 --> 01:30:50,110 ¿Quién está conspirando contra nosotros? 995 01:30:50,920 --> 01:30:53,170 ¿A quién quieren coronar? 996 01:30:55,830 --> 01:30:58,880 Tu primo. Príncipe Madhurantakan. 997 01:31:00,710 --> 01:31:04,170 Esta conspiración fue planeada por Pazhuvettarayar 998 01:31:04,580 --> 01:31:06,520 y los otros Caciques en el Palacio Kadambur. 999 01:31:09,740 --> 01:31:11,200 No puedo creerlo. 1000 01:31:12,500 --> 01:31:15,500 Pazhuvettarayar me crió con mucho cariño. 1001 01:31:16,300 --> 01:31:17,790 Pero ya no es el mismo. 1002 01:31:19,390 --> 01:31:24,640 ¿Sabías que los caciques han venido a Thanjavur en secreto? 1003 01:31:28,390 --> 01:31:31,390 Planean encontrarse en el palacio de Pazhuvettarayar. 1004 01:31:36,300 --> 01:31:38,720 Este pasaje está bajo el control de Periya Pazhuvettarayar. 1005 01:31:39,140 --> 01:31:40,550 ¿A dónde conduce? 1006 01:31:40,890 --> 01:31:44,050 - Los aposentos de Nandini Devi. - Debemos decidir hoy. 1007 01:31:50,200 --> 01:31:52,040 - ¡Bienvenidos! - Mis respetos a Pazhuvettarayar! 1008 01:31:52,410 --> 01:31:54,290 ¡Bienvenidos! 1009 01:31:58,290 --> 01:32:00,910 Reunirse en secreto como ladrones no está bien. 1010 01:32:01,410 --> 01:32:03,580 ¿Qué pasa si se enteran? 1011 01:32:04,080 --> 01:32:05,290 Chinna Pazhuvettarayar, 1012 01:32:05,660 --> 01:32:08,290 ¿No quieres que Madhurantakan sea el próximo emperador? 1013 01:32:10,160 --> 01:32:12,330 Su presencia lo hace legítimo, Comandante. 1014 01:32:12,700 --> 01:32:15,910 La princesa Kundavai le ha pedido a Aditha Karikalan que regrese a Thanjavur. 1015 01:32:16,290 --> 01:32:20,120 - Puede venir con un gran ejército. - Debemos actuar antes de que llegue. 1016 01:32:20,580 --> 01:32:22,830 Preguntémosle a Sundara Chozhar 1017 01:32:23,250 --> 01:32:25,350 entregar el trono a Madhurantakan de inmediato. 1018 01:32:26,040 --> 01:32:30,160 Difundiremos el rumor de que los dos Príncipes marchan hacia Thanjavur. 1019 01:32:30,500 --> 01:32:32,270 para desafiar a su propio padre. 1020 01:32:33,290 --> 01:32:35,750 Hermana, ¿nos reuniremos con Nandini Devi? 1021 01:32:36,160 --> 01:32:38,870 No. Nos reuniremos con los caciques conspiradores. 1022 01:32:39,750 --> 01:32:41,620 ¿Para encarcelarlos? 1023 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 - No. Para desbaratar sus planes. - ¿Cómo? 1024 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 ¡A través de ti! 1025 01:32:51,950 --> 01:32:55,080 El príncipe Madhurantakan debe ser coronado sin demora. 1026 01:32:55,830 --> 01:32:58,830 Debe hacerse antes de que llegue Aditha Karikalan. 1027 01:32:59,200 --> 01:33:03,700 - Informaremos al emperador mañana. - Los Caciques lo hemos decidido. 1028 01:33:04,290 --> 01:33:06,040 Si los Príncipes unen sus fuerzas, 1029 01:33:06,500 --> 01:33:08,200 nuestros planes se arruinarán. 1030 01:33:08,660 --> 01:33:09,660 ¿Qué es? 1031 01:33:09,750 --> 01:33:13,580 - La princesa Kundavai Devi está en camino. - Ella esta aquí. 1032 01:33:14,040 --> 01:33:16,290 ¿La princesa viene aquí? 1033 01:33:16,660 --> 01:33:18,330 Permanezcan sentados. 1034 01:33:19,080 --> 01:33:20,830 No hay necesidad de preocuparse. 1035 01:33:21,290 --> 01:33:24,580 Es bastante normal que los caciques se reunan conmigo. 1036 01:33:30,940 --> 01:33:35,900 Ella es como un relámpago oscuro que brilla como un pez plateado. 1037 01:33:36,690 --> 01:33:40,680 Chocando con el rugido del trueno 1038 01:33:41,160 --> 01:33:44,610 ¿Pueden coexistir el rayo y el trueno? 1039 01:33:45,080 --> 01:33:48,730 Oh eternidad, ¿pueden estas dos fuerzas coexistir? 1040 01:33:49,120 --> 01:33:51,910 ¿Puedo entrar? ¿O le ofrezco mis respetos desde aquí? 1041 01:33:53,500 --> 01:33:56,700 La princesa está aquí sin previo aviso. 1042 01:33:57,660 --> 01:33:59,370 Debe haber algo importante. 1043 01:34:01,200 --> 01:34:02,200 Por favor venga. 1044 01:34:12,660 --> 01:34:13,870 Bienvenida, Devi. 1045 01:34:15,120 --> 01:34:16,500 Bienvenida, princesa. 1046 01:34:19,040 --> 01:34:20,700 Mis respetos. 1047 01:34:21,830 --> 01:34:24,460 Es raro ver a los dos hermanos juntos. 1048 01:34:26,500 --> 01:34:28,080 Mis respetos a los Caciques. 1049 01:34:29,580 --> 01:34:32,870 Estaba pasando cuando escuché que estaban todos reunidos aquí. 1050 01:34:33,700 --> 01:34:35,620 Así que pensé en pasarme. 1051 01:34:36,040 --> 01:34:39,370 Estábamos planeando visitarte, princesa. 1052 01:34:39,860 --> 01:34:40,860 Antes de venir, 1053 01:34:41,080 --> 01:34:44,330 queríamos discutir asuntos de impuestos con el Tesorero. 1054 01:34:44,790 --> 01:34:48,750 Eso es lo que me trae aquí, también. Debemos bajar ciertos impuestos. 1055 01:34:49,290 --> 01:34:50,370 ¿Por qué? 1056 01:34:51,080 --> 01:34:54,370 Aditha Karikalan y Arunmozhi 1057 01:34:54,910 --> 01:34:56,620 se van a casar pronto. 1058 01:34:57,080 --> 01:34:58,790 ¿Casarse? 1059 01:34:59,160 --> 01:35:02,660 - Estan en edad de contraer matrimonio. - ¿Y sus novias? 1060 01:35:03,120 --> 01:35:05,290 No necesitamos mirar muy lejos. 1061 01:35:05,830 --> 01:35:07,830 Todos ustedes tienen hijas. 1062 01:35:08,790 --> 01:35:11,410 Ahí está Manimegalai, tu hija. 1063 01:35:12,330 --> 01:35:15,700 La hija de Siriya Velaar, Vanhati, está aquí conmigo. 1064 01:35:16,750 --> 01:35:19,790 Vanangamudiyar, el nombre de su hija es Madhavi, ¿verdad? 1065 01:35:20,290 --> 01:35:22,290 El nombre de mi nieta es Thirumagal. 1066 01:35:22,660 --> 01:35:24,540 Mi hija es Thamarai. 1067 01:35:25,000 --> 01:35:27,870 Mujeres valientes no faltan en nuestro reino. 1068 01:35:28,330 --> 01:35:31,590 Si sus horóscopos coinciden con los de los príncipes, serán elegidas. 1069 01:35:32,160 --> 01:35:33,360 ¿No es esa la costumbre? 1070 01:35:41,580 --> 01:35:44,200 No te preocupes. Arunmozhi es tuyo. 1071 01:35:46,160 --> 01:35:49,000 Debe haber una conmoción adentro . 1072 01:35:50,500 --> 01:35:53,370 “Comandante, ¿qué está pasando? 1073 01:35:53,950 --> 01:35:58,450 "Tus grandes planes han sido frustrados por una joven". 1074 01:36:03,830 --> 01:36:06,450 ¡Esa astuta Kundavai! ¿Debe ella siempre interferir? 1075 01:36:07,580 --> 01:36:10,540 Nadie en el reino de Chola es más astuto que ella. 1076 01:36:11,000 --> 01:36:12,000 ¡Escapar! 1077 01:36:39,660 --> 01:36:42,500 Aditha Karikalan puede llegar con su ejército en cualquier momento. 1078 01:36:43,950 --> 01:36:48,040 Kundavai ha enviado un espía para traer de vuelta a Arunmozhi. 1079 01:36:49,080 --> 01:36:50,500 Si los dos hermanos regresan 1080 01:36:50,910 --> 01:36:53,750 juntos tomarán el fuerte de Thanjavur juntos. 1081 01:36:54,790 --> 01:36:58,910 Matarán al emperador y afirmarán que fue obra tuya. 1082 01:37:00,040 --> 01:37:03,700 Dirán que deseabas ser el próximo emperador. 1083 01:37:04,410 --> 01:37:06,700 Déjalos venir. 1084 01:37:07,120 --> 01:37:10,620 Puedo enfrentarme a ellos. He librado innumerables guerras. 1085 01:37:26,220 --> 01:37:30,550 El conflicto dentro del reino de Chola causará un daño incalculable. 1086 01:37:32,910 --> 01:37:36,580 Un conflicto familiar dará a nuestros enemigos la oportunidad de esclavizarnos. 1087 01:37:37,870 --> 01:37:39,700 Será el fin del reino. 1088 01:37:42,910 --> 01:37:45,080 Y la culpa recaerá sobre mí. 1089 01:37:50,700 --> 01:37:53,160 Solo hay una manera de detenerlo. 1090 01:37:54,290 --> 01:37:58,290 Debemos asegurarnos de que Arunmozhi y Karikalan no unan sus fuerzas. 1091 01:38:00,330 --> 01:38:03,250 Solo Arunmozhi debe ser llevado a Thanjavur. 1092 01:38:04,500 --> 01:38:08,580 Si el hermano menor está dentro del fuerte, el hermano mayor no atacará. 1093 01:38:11,790 --> 01:38:13,080 Tengo una sugerencia. 1094 01:38:14,410 --> 01:38:16,120 Si lo permite, ¿puedo compartirlo? 1095 01:38:51,590 --> 01:38:52,880 ¡Oye, chica del barco! 1096 01:38:55,380 --> 01:38:56,590 ¡Poonguzhali! 1097 01:38:57,630 --> 01:38:58,800 ¿Estás jugando conmigo? 1098 01:39:02,470 --> 01:39:03,550 perderé los estribos. 1099 01:39:04,760 --> 01:39:06,920 Me predijeron una tumba de agua. ¿Sabía eso? 1100 01:39:08,620 --> 01:39:09,740 ¡Poonguzhali! 1101 01:39:53,470 --> 01:39:58,130 ¿La luna no conoce la profundidad del océano? 1102 01:40:03,130 --> 01:40:07,550 ¿No revelarán los ojos el anhelo del corazón? 1103 01:40:12,550 --> 01:40:15,130 ¿Se ha perdido esa nube errante? 1104 01:40:15,490 --> 01:40:16,790 ¿Tienes especias y sal? 1105 01:40:17,450 --> 01:40:19,220 Hay sal en el mar. Consíguela tú mismo. 1106 01:40:22,090 --> 01:40:26,220 ¿Cuándo se encontrarán el horizonte y el océano como uno solo? 1107 01:40:31,800 --> 01:40:35,930 Las olas no tienen marcadores 1108 01:40:36,760 --> 01:40:37,800 Sostén esto. 1109 01:40:41,380 --> 01:40:43,650 La luz de las estrellas nos guía 1110 01:40:54,840 --> 01:40:55,840 Poonguzhali 1111 01:40:56,840 --> 01:40:59,530 ¿Es Sendhan Amudhan tu amante? 1112 01:41:02,400 --> 01:41:04,510 ¿Ese tonto de las flores dijo eso? 1113 01:41:08,380 --> 01:41:11,880 Si me dice eso en la cara, lo tiraría al mar. 1114 01:41:12,880 --> 01:41:15,220 Entonces, ¿no planeas casarte con él? 1115 01:41:16,840 --> 01:41:17,840 ¿Por qué? 1116 01:41:18,680 --> 01:41:23,220 Sendhan Amudhan es mi amigo. No puedo traicionar su confianza, pero... 1117 01:41:24,750 --> 01:41:25,750 ¿Pero? 1118 01:41:27,090 --> 01:41:29,340 ¿Tengo una oportunidad entonces? 1119 01:41:35,720 --> 01:41:37,930 No se apresure. ¡Guarda eso! 1120 01:41:38,430 --> 01:41:39,970 Haz tu trabajo y yo dormiré. 1121 01:42:02,470 --> 01:42:05,840 - ¿Es esta la costa de Lankan? - Sí. 1122 01:42:11,840 --> 01:42:14,470 - ¿Qué quieres? - ¿Harás lo que te digo? 1123 01:42:15,010 --> 01:42:16,010 Seguramente. 1124 01:42:20,510 --> 01:42:22,340 No creo en las promesas que hacen los hombres. 1125 01:42:22,720 --> 01:42:23,840 lo juro por el mar, 1126 01:42:26,720 --> 01:42:29,380 el cielo, la tierra y las ocho direcciones, mantendré mi palabra. 1127 01:42:31,720 --> 01:42:34,340 - ¿Te reunirás con Ponniyin Selvan? - Sí. 1128 01:42:35,930 --> 01:42:37,130 Preguntale 1129 01:42:38,720 --> 01:42:40,510 si recuerda a Samudra Kumari. 1130 01:42:46,130 --> 01:42:47,800 ¿Ese es tu secreto? 1131 01:42:49,150 --> 01:42:50,820 ¿Es eso lo que anhela tu corazón? 1132 01:42:57,340 --> 01:43:00,630 Aunque no pregunte por ti, se lo recordaré. 1133 01:43:08,800 --> 01:43:12,840 Poonguzhali, te he buscado por todas partes. ¿Dónde estabas? 1134 01:43:13,830 --> 01:43:16,580 ¿Ese es Karuthiruman? ¿Qué noticias hay? 1135 01:43:18,040 --> 01:43:20,620 He llegado a un buen acuerdo por la tarifa del barco. 1136 01:43:21,180 --> 01:43:23,340 Necesitamos el dinero ahora. 1137 01:43:23,970 --> 01:43:25,090 ¿Por qué? 1138 01:43:26,950 --> 01:43:29,150 - Para la boda. - ¿La boda de quien? 1139 01:43:29,840 --> 01:43:31,960 ¿Tu hija? ¿Por qué no me lo dijiste? 1140 01:43:32,630 --> 01:43:36,090 ¡Hey chica! No te das cuenta de mi valor. 1141 01:43:36,510 --> 01:43:38,590 Estoy hablando de nuestra boda. 1142 01:43:41,090 --> 01:43:44,470 ¡En tus sueños! ¿Por qué ahorrar dinero para sueños vacíos? 1143 01:44:12,580 --> 01:44:14,350 ¿Por qué viniste hasta aquí? 1144 01:44:14,890 --> 01:44:18,530 Para encontrar hierbas medicinales, garras de tigre y pelos de cola de elefante para el emperador. 1145 01:44:20,590 --> 01:44:25,630 Debemos reunir a todos nuestros rebeldes en Thamballai. 1146 01:44:26,130 --> 01:44:30,720 Nuestra misión es matar a Arunmozhi tan pronto como podamos. 1147 01:44:31,630 --> 01:44:35,340 Aadhan Ma se fue, Así que man y yo buscaremos al príncipe. 1148 01:44:35,800 --> 01:44:38,760 Varagunan, busca al rey Mahindan de Lankan. 1149 01:44:39,260 --> 01:44:41,010 Déjame encontrar a Arunmozhi. 1150 01:44:41,670 --> 01:44:42,790 lo mataré 1151 01:44:43,180 --> 01:44:45,470 ¡No! Arruinarás nuestra misión. 1152 01:44:45,970 --> 01:44:48,010 ¿Qué has hecho tu en todo este tiempo? 1153 01:44:50,380 --> 01:44:52,090 Ravidasan, no! 1154 01:44:56,510 --> 01:45:00,130 Nunca he dudado en quitar una vida, o dar la mía. 1155 01:45:02,720 --> 01:45:05,010 El momento y el lugar deben ser los adecuados. 1156 01:45:20,550 --> 01:45:21,970 Voy a esperar aquí. 1157 01:45:23,680 --> 01:45:26,550 No puedo entrar sin la orden del emperador. 1158 01:46:01,180 --> 01:46:04,720 Es difícil conocer a Pazhuvettarayar en estos días. 1159 01:46:05,220 --> 01:46:07,300 Su Alteza, soy su sirviente. 1160 01:46:07,840 --> 01:46:09,680 Hasta que estés bien, 1161 01:46:10,010 --> 01:46:12,970 sus médicos nos han aconsejado que no le molestemos. 1162 01:46:14,430 --> 01:46:19,010 ¿Qué pasa si nunca me recupero? ¿No volveré a ver a mi amigo? 1163 01:46:19,510 --> 01:46:22,550 Su Alteza, estamos aquí para obedecer sus órdenes. 1164 01:46:25,680 --> 01:46:27,970 ¿Es verdad lo que escucho? 1165 01:46:30,220 --> 01:46:35,510 ¿Madhurantakan desea sentarse en el trono de Chola? ¿Está bien? 1166 01:46:38,900 --> 01:46:41,190 También escucho que los Caciques Chola 1167 01:46:42,830 --> 01:46:46,330 lo han elegido como próximo emperador. 1168 01:46:49,210 --> 01:46:53,590 No me importa quién conspira contra mí, pero mi palabra seguirá siendo ley. 1169 01:46:54,550 --> 01:46:57,470 Su Alteza, digo la verdad. 1170 01:46:57,930 --> 01:47:01,680 Tus hijos compiten entre sí por tu corona. 1171 01:47:05,490 --> 01:47:08,830 ¿Arunmozhi codicia mi corona? ¿Quién afirma esto? 1172 01:47:09,880 --> 01:47:11,300 Puede ser un rumor. 1173 01:47:11,720 --> 01:47:15,160 - La gente está hablando... - ¿Les cortaste la lengua? 1174 01:47:17,180 --> 01:47:21,340 Puedes detener estos rumores. Pide a tus hijos que vengan aquí. 1175 01:47:22,180 --> 01:47:24,630 Que Arunmozhi declare a su hermano el próximo emperador. 1176 01:47:25,090 --> 01:47:26,550 Acabará con todos los rumores. 1177 01:47:29,510 --> 01:47:30,130 Cierto. 1178 01:47:30,520 --> 01:47:34,350 Hemos invitado a Karikalan a Thanjavur muchas veces, pero se niega a venir. 1179 01:47:35,340 --> 01:47:40,300 Nuestros mensajes no llegan a Arunmozhi. Periya Velaar los detiene. 1180 01:47:42,010 --> 01:47:46,930 ¿Cómo nos aseguramos de que los príncipes vendrán? 1181 01:47:51,180 --> 01:47:53,760 Debemos invitar a Arunmozhi. 1182 01:47:54,680 --> 01:47:57,510 Envíale un mensaje de que debe venir, 1183 01:47:58,090 --> 01:48:01,340 o de lo contrario será arrestado y encarcelado. 1184 01:48:01,760 --> 01:48:05,590 - ¿Encarcelado? - Es sólo una amenaza vacía. 1185 01:48:06,050 --> 01:48:08,050 ¿Encarcelarlo? ¿Por qué motivos? 1186 01:48:08,510 --> 01:48:12,380 Los monjes de Lanka ofrecieron su corona a Arunmozhi. 1187 01:48:12,720 --> 01:48:15,800 Él la rechazó. No tenía el derecho . 1188 01:48:16,180 --> 01:48:18,340 Esa corona pertenece al reino Chola. 1189 01:48:18,880 --> 01:48:21,720 Le debe una explicación al emperador. 1190 01:48:22,090 --> 01:48:24,840 Explicación o encarcelamiento. Eso es lo que le diremos. 1191 01:48:25,720 --> 01:48:29,050 No. Entonces será condenado por desafiar a su propio padre. 1192 01:48:29,590 --> 01:48:32,200 Ya está acusado de eso, mi Reina. 1193 01:48:38,630 --> 01:48:39,760 Muy bien. 1194 01:48:41,130 --> 01:48:42,970 Emita mi orden. 1195 01:48:58,090 --> 01:49:01,220 ¿Cómo puede un padre encarcelar a su propio hijo? 1196 01:49:02,510 --> 01:49:04,510 ¿Cómo es eso posible? 1197 01:49:05,090 --> 01:49:08,470 Es mi cuerpo el que está enfermo, no mi mente. 1198 01:49:09,340 --> 01:49:10,680 ¿Entonces por qué? 1199 01:49:12,010 --> 01:49:14,590 Quiero que Pazhuvettarayar sea responsable. 1200 01:49:15,010 --> 01:49:17,680 de traer a Arunmozhi aquí a salvo. 1201 01:49:19,130 --> 01:49:21,710 Pued que piensen que han ganado esta vez, 1202 01:49:22,420 --> 01:49:25,920 pero deja que vengan mis hijos. Entonces decidiré lo que se debe hacer. 1203 01:49:27,280 --> 01:49:30,900 Ve a la frontera norte y trae a Karikalan aquí. 1204 01:49:31,670 --> 01:49:33,370 Tiene un temperamento imprudente. 1205 01:49:33,900 --> 01:49:36,520 Solo tú puedes hacerle entrar en razón. 1206 01:49:39,510 --> 01:49:41,340 ¿Por qué estás tan abatido? 1207 01:49:42,380 --> 01:49:44,930 Quieres que venga Arunmozhi, ¿no? 1208 01:49:45,720 --> 01:49:46,720 Sí. 1209 01:49:47,050 --> 01:49:52,300 Cuando los escucho hablar, siento que tienen un motivo oculto. 1210 01:49:54,590 --> 01:49:57,430 Tráeme a Karikalan. ¡Vamos! 1211 01:50:12,130 --> 01:50:16,800 Capitán, una vez que llegue a Lanka, encuentre al príncipe. 1212 01:50:17,830 --> 01:50:20,330 Dale las órdenes del emperador en persona. 1213 01:50:22,840 --> 01:50:27,180 El comandante en jefe de Arunmozhi, Periya Velaar, no debe saber nada. 1214 01:50:31,180 --> 01:50:36,430 Capitán, ¿sabe cuáles son las órdenes del emperador? 1215 01:50:46,310 --> 01:50:47,310 Mi señor, 1216 01:50:48,010 --> 01:50:53,380 si mis hombres saben que vamos a encarcelar al príncipe, se rebelarán. 1217 01:50:55,120 --> 01:50:56,530 Ellos no deben saberlo. 1218 01:50:59,340 --> 01:51:02,420 Las órdenes del emperador son solo para Ponniyin Selvan. 1219 01:51:06,590 --> 01:51:07,590 Mi señor. 1220 01:51:09,510 --> 01:51:13,360 Recuerda que el príncipe no debe sufrir ningún daño. 1221 01:51:19,220 --> 01:51:20,690 ¡Vamos a navegar! 1222 01:51:38,660 --> 01:51:39,660 No! 1223 01:51:46,720 --> 01:51:48,710 Thamballai 1224 01:52:16,200 --> 01:52:18,280 Eso es demasiado caro. 1225 01:52:21,770 --> 01:52:23,980 Thambi, tu gurú te está llamando. 1226 01:52:28,780 --> 01:52:30,030 Vanthiyathevan! 1227 01:52:34,070 --> 01:52:35,110 Soy yo. 1228 01:52:36,410 --> 01:52:38,280 ¿Entonces tu eres mi gurú ahora? 1229 01:52:38,740 --> 01:52:40,240 Con mis marcas sagradas, 1230 01:52:40,530 --> 01:52:43,030 ¡No puedo decir que soy tu cuñado! Entonces, soy tu gurú. 1231 01:52:43,490 --> 01:52:45,910 No necesitas inclinarte. Sé que me respetas. 1232 01:52:47,410 --> 01:52:48,530 ¿Por qué estás aquí? 1233 01:52:48,950 --> 01:52:52,200 ¿Están capacitados para curar el dolor de cuerpo? 1234 01:52:52,660 --> 01:52:54,410 Oh Dios. ¡Déjalo ir! 1235 01:52:56,530 --> 01:52:59,490 La Diosa Kottravai ha enviado dos guías para ayudarnos en nuestra misión. 1236 01:52:59,910 --> 01:53:03,030 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Lo mismo que tú. 1237 01:53:03,410 --> 01:53:05,320 Estoy explorando esta ciudad budista. 1238 01:53:05,820 --> 01:53:09,030 ¿Por qué me estás siguiendo? ¿Quién te envió aquí? 1239 01:53:09,450 --> 01:53:11,450 Vishnu vino en un sueño y me lo dijo 1240 01:53:11,910 --> 01:53:15,820 Estaba cansado de estar en Srirangam, así que vino a Thamballai. 1241 01:53:16,200 --> 01:53:18,700 Lord Buddha es una forma de nuestro dios. Pero tristemente, 1242 01:53:19,200 --> 01:53:21,660 sin maza, espada o disco. Él tampoco puede pelear. 1243 01:53:22,070 --> 01:53:24,360 - ¿Estás diciendo que Buda también es Vishnu? - ¡Sí! 1244 01:53:26,160 --> 01:53:27,240 ¿Que mas dijo? 1245 01:53:27,660 --> 01:53:29,450 ¿Te pidió que roncaras menos? 1246 01:53:31,570 --> 01:53:32,570 Vishnu dijo 1247 01:53:32,910 --> 01:53:36,610 si me encuentro con un guerrero que habla demasiado, 1248 01:53:37,070 --> 01:53:40,200 Debo salvarlo y mantenerlo fuera de problemas. 1249 01:53:40,860 --> 01:53:43,860 ¡Hola, Thambi! ¿Viste eso? 1250 01:53:44,660 --> 01:53:48,660 Veo monjes budistas y hermosas mujeres con flores en el cabello. 1251 01:53:50,950 --> 01:53:52,820 ¡Ellos no! Me refiero al mahout. 1252 01:53:53,160 --> 01:53:56,110 Alwarkkadiyan, cuando las mujeres hermosas me miran, 1253 01:53:56,530 --> 01:53:59,490 ¿Por qué me importaria un mahout? 1254 01:54:03,280 --> 01:54:06,450 ¡Qué irresponsable eres! 1255 01:54:06,820 --> 01:54:11,780 ¿Cómo te confió la princesa una tarea tan grande? 1256 01:54:22,700 --> 01:54:25,860 - ¿Por qué tocaste el timbre? - ¡Vaishnavita! 1257 01:54:26,700 --> 01:54:31,200 - ¿Puedes venir conmigo? - Esto es lo que estaba esperando. 1258 01:54:31,570 --> 01:54:32,570 Ven. 1259 01:54:32,660 --> 01:54:35,830 ¡Nambi! ¿A dónde vas? Yo tambien voy. 1260 01:54:36,910 --> 01:54:37,910 ¡Vete! 1261 01:54:40,280 --> 01:54:43,030 - ¿Es esto un caballo o un camello? - Espera. Ya voy. ¡Nambi! 1262 01:54:43,950 --> 01:54:45,360 Solo espera. 1263 01:54:46,160 --> 01:54:49,030 - ¿Y un caballo para mí? - Me pidieron que lo trajera solo. 1264 01:54:49,860 --> 01:54:51,780 Debemos seguirlos. 1265 01:54:53,030 --> 01:54:54,030 ¡Señor Na ray an a! 1266 01:54:54,070 --> 01:54:55,760 Cuida mi paquete. 1267 01:55:18,950 --> 01:55:20,180 ¡Deténgase! 1268 01:55:36,120 --> 01:55:38,080 - Devolvérsela. - ¿Para quién es este pergamino? 1269 01:55:38,490 --> 01:55:40,490 ¿Quién eres tú? Devuelvela. 1270 01:55:42,870 --> 01:55:44,240 O responderás ante mi espada. 1271 01:55:44,620 --> 01:55:46,000 ¡Ayyo, aquí! 1272 01:55:50,440 --> 01:55:51,780 ¿Dónde está tu espada ahora? 1273 01:55:55,520 --> 01:55:59,770 Si eres un verdadero guerrero, derrótame en una pelea de espadas y luego toma el pergamino. 1274 01:56:01,410 --> 01:56:02,410 ¡Deténgase! 1275 01:58:13,780 --> 01:58:16,120 Encantado de conocerte, Príncipe. 1276 01:58:18,870 --> 01:58:20,030 ¿Como lo supiste? 1277 01:58:21,030 --> 01:58:25,580 Por elhecho de que preguntaste cómo lo supe. 1278 01:58:32,280 --> 01:58:34,410 ¡Larga vida a Ponniyin Selvan! 1279 01:58:34,780 --> 01:58:36,940 ¡Larga vida a Ponniyin Selvan! 1280 01:58:43,490 --> 01:58:46,330 ¿Quién eres tú? ¿Por qué estabas siguiendo a Alwarkkadiyan? 1281 01:58:46,830 --> 01:58:49,160 Príncipe, soy Vallavarayan Vanthiyathevan. 1282 01:58:49,660 --> 01:58:53,330 Pertenezco al Clan Vanar. Soy el mensajero del príncipe Aditha Karikalan. 1283 01:58:55,700 --> 01:58:57,080 ¿Quién es el dueño de esta espada? 1284 01:58:57,410 --> 01:59:00,280 El Príncipe me lo dio y me pidió que viera a la Princesa Kundavai. 1285 01:59:01,080 --> 01:59:04,780 ¿Mi hermano te dio esta espada y te pidió que conocieras a mi hermana? 1286 01:59:05,120 --> 01:59:06,120 Sí. 1287 01:59:09,530 --> 01:59:11,950 ¡Valiente guerrero! Bienvenido a la hermosa Lanka. 1288 01:59:12,280 --> 01:59:15,660 - Gracias. - ¿Disfrutaste la bienvenida de mi guerrero? 1289 01:59:16,330 --> 01:59:19,120 Si lo desea, podemos reanudar nuestra pelea de espadas. 1290 01:59:19,580 --> 01:59:23,370 No puedo pelear contigo. Soy responsable ante mi hermana. 1291 01:59:38,720 --> 01:59:42,200 - El pergamino está escrito con tinta invisible. - ¿Cómo lo sabes? 1292 01:59:43,140 --> 01:59:44,680 ¿Qué dice? 1293 01:59:45,060 --> 01:59:47,140 Debes venir a Pazhayarai de inmediato. 1294 01:59:48,020 --> 01:59:50,520 Nambi, ¿nada se te escapa? 1295 01:59:50,890 --> 01:59:53,020 ¡Toda la gracia de Dios! Soy un mero sirviente. 1296 01:59:55,680 --> 01:59:58,430 Príncipe, tengo otro pergamino para ti. 1297 02:00:00,310 --> 02:00:03,140 - Adivina quién envió este. - ¿Tú lo escribiste? 1298 02:00:03,470 --> 02:00:06,970 Príncipe, es un vaishnavita falso. No es la gracia de Dios. 1299 02:00:07,350 --> 02:00:10,310 Este mensaje es de la Princesa Vanathi 1300 02:00:11,680 --> 02:00:12,930 de la princesa? 1301 02:00:13,270 --> 02:00:15,460 - ¿Otra de tus habilidades? - Silencio. 1302 02:00:18,350 --> 02:00:21,180 Me lo dio sin que la princesa Kundavai lo supiera. 1303 02:00:22,810 --> 02:00:26,850 Ella no quería ningún falso presente vaishnavita cuando lo leyeras. 1304 02:00:27,310 --> 02:00:28,560 Nambi, vamos. 1305 02:00:28,890 --> 02:00:30,560 - ¡Tu paquete! - Gracias. 1306 02:00:31,020 --> 02:00:32,430 ¿Disfrutamos de un pescado? 1307 02:00:32,770 --> 02:00:34,850 ¡Ayyo! ¡Blasfemia! Soy un vaishnavita devoto. 1308 02:00:35,340 --> 02:00:38,960 Aquel cuyo cuerpo está untado con ceniza sagrada. 1309 02:00:39,770 --> 02:00:44,130 El ladrón que me robó el corazón. 1310 02:00:46,940 --> 02:00:50,530 El ladrón que me robó el corazón. 1311 02:00:51,430 --> 02:00:53,520 Principe, es más seguro que te quedes aquí. 1312 02:00:53,810 --> 02:00:56,520 Ese fue el mensaje del Primer Ministro. 1313 02:00:56,930 --> 02:00:58,490 ¡Vaya! ¿Así que eres el espía del primer ministro? 1314 02:00:58,890 --> 02:01:01,560 La princesa Kundavai me dijo que te llevara a Pazhayarai. 1315 02:01:01,930 --> 02:01:03,020 - Espera. - Espera tu. 1316 02:01:03,350 --> 02:01:04,720 Le di mi palabra a la princesa. 1317 02:01:05,100 --> 02:01:09,310 Los rebeldes de Pandyan están por todas partes. Debes tener cuidado. 1318 02:01:09,720 --> 02:01:13,720 Príncipe, ignóralo. Se asusta incluso si pronuncio la palabra "cocodrilo". 1319 02:01:14,180 --> 02:01:15,720 - ¡Dilo entonces! - ¡Cocodrilo! 1320 02:01:18,810 --> 02:01:21,600 Quieres que me quede aquí. 1321 02:01:22,270 --> 02:01:24,770 Y quiere llevarme a Pazhayarai. 1322 02:01:25,470 --> 02:01:26,930 ¿Qué quiere el emperador? 1323 02:01:27,560 --> 02:01:30,850 Hasta que él me lo ordene, no puedo irme de Lanka. 1324 02:01:31,180 --> 02:01:33,100 No sabes lo que está pasando allí. 1325 02:01:33,470 --> 02:01:36,560 Los Caciques y Pazhuvettarayar están conspirando contra tu padre. 1326 02:01:38,350 --> 02:01:39,720 ¡Señor Narayana! 1327 02:01:43,350 --> 02:01:44,600 ¡Mi príncipe! 1328 02:02:57,270 --> 02:02:58,430 ¡Saludos a los Pandyas! 1329 02:03:02,810 --> 02:03:03,890 Por nuestro rey Veera Pandiyan 1330 02:03:37,370 --> 02:03:40,670 Reclama a tus muertos, Diosa Kottravai 1331 02:03:45,920 --> 02:03:49,250 Reclama a tus muertos, Diosa Kottravai 1332 02:04:27,890 --> 02:04:28,890 ¡Quítalo! ¡Quítalo! 1333 02:04:49,920 --> 02:04:51,490 ¡Señor Narayana! 1334 02:04:54,390 --> 02:04:55,640 ¡Querido Dios! 1335 02:05:01,740 --> 02:05:02,780 Príncipe. 1336 02:05:06,640 --> 02:05:09,100 ¡Para de gritar! Es solo un pequeño rasguño. 1337 02:05:09,560 --> 02:05:12,600 ¿Un pequeño rasguño? Mi hilo sagrado ha sido cortado en dos. 1338 02:05:13,310 --> 02:05:17,680 Nambi, ¿quién crees que nos atacó? No parecían soldados de Lankan. 1339 02:05:18,600 --> 02:05:19,600 No, Principe. 1340 02:05:19,810 --> 02:05:22,810 Fueron los rebeldes de Pandyan. Te advertí sobre ellos. 1341 02:05:25,190 --> 02:05:27,150 Príncipe, ¿quién nos rescató? 1342 02:05:28,100 --> 02:05:30,160 Nambi, ¿no te resultaba familiar? 1343 02:05:30,690 --> 02:05:33,010 ¡Debes haberte golpeado la cabeza! 1344 02:05:33,640 --> 02:05:35,270 Puede que tenga razón. 1345 02:05:36,100 --> 02:05:40,140 Creo que también me resultaba familiar. Estoy de acuerdo con él. 1346 02:05:41,350 --> 02:05:43,170 He visto ese Oomai Rani antes. 1347 02:05:45,990 --> 02:05:48,570 ¿Sabes por qué la gente me llama “Ponniyin Selvan”? 1348 02:05:49,000 --> 02:05:50,000 Sí. 1349 02:05:50,280 --> 02:05:53,530 Cuando eras joven, te caíste al río Ponni por accidente. 1350 02:05:53,950 --> 02:05:57,200 Madre Ponni te salvó la vida. Así… Ponniyin Selvan. 1351 02:05:59,780 --> 02:06:01,740 No fue Madre Ponni quien me salvó. 1352 02:06:09,710 --> 02:06:10,960 Fue Oomai Rani. 1353 02:06:12,820 --> 02:06:16,450 Cuando me sacó del agua, vi su rostro. 1354 02:06:17,570 --> 02:06:20,200 Un rostro que ahora está grabado en mi mente. 1355 02:06:22,320 --> 02:06:24,700 Fue ella quien nos salvó ayer. 1356 02:06:26,490 --> 02:06:28,660 Me di cuenta de que no podía hablar. Ella es muda. 1357 02:06:32,370 --> 02:06:34,030 ¿Quién es ella? 1358 02:06:34,700 --> 02:06:37,370 ¿Por qué me protege? 1359 02:06:39,370 --> 02:06:40,990 ¿Cómo estoy conectado con ella? 1360 02:06:45,870 --> 02:06:48,240 ¿Qué significan estos dibujos rupestres? 1361 02:06:49,030 --> 02:06:51,660 ¿Qué misterio esconden? 1362 02:06:52,970 --> 02:06:54,800 No pude averiguarlo. 1363 02:06:56,640 --> 02:06:59,300 Madre, ¿quién eres? 1364 02:07:07,120 --> 02:07:13,240 Salve a la amada hija del emperador Sundara Chozhar. Conquistador de Madurai. 1365 02:07:13,910 --> 02:07:17,740 He aquí la Princesa Kundavai. ¡Ella se acerca! 1366 02:07:25,780 --> 02:07:29,570 Este anciano está cansado de ver soldados sedientos de sangre. 1367 02:07:30,070 --> 02:07:34,620 Ver a mi nieta es tan placentero como la dulce miel. 1368 02:07:36,620 --> 02:07:38,370 Busco tus bendiciones, abuelo. 1369 02:07:38,780 --> 02:07:40,070 Bendito seas. 1370 02:07:40,570 --> 02:07:42,450 Ve, tu hermano te está esperando. 1371 02:07:44,740 --> 02:07:46,370 ¿No eres la hija de Velaar? 1372 02:07:47,320 --> 02:07:49,320 Naciste para casarte con Arunmozhi. 1373 02:07:50,070 --> 02:07:53,870 Los ancianos han alimentado este sueño en mi corazón durante años. 1374 02:07:54,370 --> 02:07:57,910 Mañana, si el príncipe cambia de opinión, todos tenéis la culpa. 1375 02:07:59,310 --> 02:08:01,850 Hasta el día en que te cases con Arunmozhi, 1376 02:08:02,300 --> 02:08:04,130 este anciano no morirá. 1377 02:08:04,740 --> 02:08:06,570 No me hagas esperar demasiado. 1378 02:08:08,570 --> 02:08:09,950 Eres el príncipe heredero. 1379 02:08:10,320 --> 02:08:12,870 Debes venir a Thanjavur para proteger a tu padre. 1380 02:08:15,280 --> 02:08:16,620 Ese es su deseo. 1381 02:08:17,160 --> 02:08:19,410 ¿Es por eso que te envió hasta aquí? 1382 02:08:19,950 --> 02:08:22,410 Todo el mundo te teme, hermano. 1383 02:08:23,030 --> 02:08:25,950 Por eso me enviaron para llevarte a Thanjavur. 1384 02:08:26,570 --> 02:08:29,410 Hasta que los Pazhuvettarayars residan allí, no ire. 1385 02:08:29,870 --> 02:08:32,820 - ¿Es por Nandini? - No, por tu culpa. 1386 02:08:33,870 --> 02:08:36,200 El emperador no la expulsó del reino. 1387 02:08:36,660 --> 02:08:37,660 Tu lo hiciste. 1388 02:08:41,990 --> 02:08:44,870 Sí, le conté a la reina sobre ella. 1389 02:08:45,490 --> 02:08:47,530 La Reina envió soldados para echarla. 1390 02:08:47,910 --> 02:08:50,120 - Mi vida estaba arruinada. - Fue por tu propio bien. 1391 02:08:50,410 --> 02:08:51,780 Estabas celoso. 1392 02:08:52,200 --> 02:08:54,410 Su belleza e inteligencia avergüenzan a las tuyas. 1393 02:08:54,870 --> 02:08:55,990 Ella es huérfana. 1394 02:08:56,320 --> 02:09:00,160 Ni siquiera sabía su linaje. No podía ser una reina chola. 1395 02:09:00,740 --> 02:09:03,950 No soy solo tu hermana sino también una princesa del reino. 1396 02:09:05,090 --> 02:09:07,710 Lo que me importa es el pueblo chola. 1397 02:09:08,160 --> 02:09:10,660 Ninguno de nosotros importa. 1398 02:09:20,320 --> 02:09:21,910 Me la quitaste. 1399 02:09:24,780 --> 02:09:26,410 Y me convertiste en un monstruo. 1400 02:09:29,120 --> 02:09:32,450 Era indiferente a sus lágrimas. 1401 02:09:35,200 --> 02:09:37,410 La convertí en una serpiente venenosa. 1402 02:09:40,740 --> 02:09:42,870 Desde entonces, día y noche, 1403 02:09:44,240 --> 02:09:46,160 ella ha seguido acechandome. 1404 02:09:49,820 --> 02:09:50,950 Aditha, 1405 02:09:51,660 --> 02:09:55,950 ella esta casada. Ella es la esposa de Pazhuvettarayar. 1406 02:10:00,490 --> 02:10:01,660 ¿No sé eso? 1407 02:10:04,240 --> 02:10:05,620 ¿Cómo podría ella olvidarme? 1408 02:10:08,740 --> 02:10:11,120 Una vez dijo que me amaba. 1409 02:10:12,030 --> 02:10:14,910 Luego se enamoró de Veera Pandiyan y trató de salvarlo. 1410 02:10:15,240 --> 02:10:17,660 Y luego se casó con este anciano. ¿Cómo pudo? 1411 02:10:21,240 --> 02:10:23,250 No iré a Thanjavur mientras ella esté allí. 1412 02:10:39,360 --> 02:10:40,360 No puedo. 1413 02:11:07,120 --> 02:11:09,490 Convence a padre y tráemelo. 1414 02:11:12,950 --> 02:11:15,370 He enviado a Parthibendra para traer a Arunmozhi aquí. 1415 02:11:16,780 --> 02:11:18,030 Él estará aquí pronto. 1416 02:11:20,370 --> 02:11:21,910 Yo me encargo del resto. 1417 02:11:22,620 --> 02:11:27,070 Arunmozhi no vendrá aquí. Será llevado a Thanjavur. 1418 02:11:28,240 --> 02:11:31,370 Se dieron órdenes para encarcelarlo. Los soldados han zarpado hacia Lanka. 1419 02:11:32,570 --> 02:11:33,990 El mandato del emperador. 1420 02:12:25,130 --> 02:12:26,300 ¡Un barco Chola! 1421 02:12:27,210 --> 02:12:28,420 ¡Un barco Chola! 1422 02:12:39,990 --> 02:12:41,700 ¡Espera! Iré a ver. 1423 02:12:44,370 --> 02:12:45,910 ¿Cuántos soldados hay? 1424 02:12:47,240 --> 02:12:48,740 Unos Treinta. 1425 02:12:58,370 --> 02:12:59,950 ¿Eres del reino Chola? 1426 02:13:04,660 --> 02:13:06,380 Ese barco no parece un barco mercante. 1427 02:13:09,280 --> 02:13:13,880 ¿Dónde puedo encontrar al Príncipe Ponniyin Selvan en Lanka? 1428 02:13:17,530 --> 02:13:19,820 Por qué quieres saberlo? 1429 02:13:20,660 --> 02:13:22,910 ¿Quieres decir que no me lo dirás? 1430 02:13:23,450 --> 02:13:25,370 ¿A quién vamos a encarcelar? 1431 02:13:27,990 --> 02:13:29,490 ¿Tu barco es un barco prisión? 1432 02:13:29,910 --> 02:13:31,490 ¿Estamos aquí para arrestar a Ponniyin Selvan? 1433 02:13:35,750 --> 02:13:38,240 Son órdenes de Pazhuvettarayar. 1434 02:13:39,240 --> 02:13:43,160 Lanka está bajo el mando de Periya Velaar. Pazhuvettarayar no tiene influencia aquí. 1435 02:13:43,740 --> 02:13:46,370 ¿Estamos aquí para tomar prisionero a Ponniyin Selvan? 1436 02:13:46,870 --> 02:13:49,620 ¿Por qué se nos ocultó esto? 1437 02:13:50,160 --> 02:13:52,450 El pueblo Chola no nos perdonará. 1438 02:13:53,070 --> 02:13:55,030 Él es su tesoro. 1439 02:13:55,450 --> 02:13:57,280 ¡Que los barcos den vuelta! 1440 02:13:58,320 --> 02:14:01,700 ¿Crees que estoy aquí por elección? Son las órdenes del emperador. 1441 02:14:02,200 --> 02:14:04,570 No podemos desobedecer su mandato. 1442 02:14:16,700 --> 02:14:19,450 ¿Dónde está el rey Mahindan de Lanka? 1443 02:14:23,780 --> 02:14:25,320 “Dentro de mi turbante. 1444 02:14:25,700 --> 02:14:27,240 "¿Por qué no echas un vistazo?" 1445 02:14:27,620 --> 02:14:31,870 ¡Bribón! Dijiste que viniste a recolectar hierbas medicinales y te creí. 1446 02:14:32,320 --> 02:14:34,780 Tu codicia nos trajo aquí. 1447 02:14:38,070 --> 02:14:41,990 Llévame al Rey Mahindan. 1448 02:14:44,070 --> 02:14:45,120 "Sobre mi cadaver." 1449 02:14:45,530 --> 02:14:46,530 ¡Deténgase! 1450 02:14:52,570 --> 02:14:54,280 Serás ostentosamente recompensado. 1451 02:14:54,950 --> 02:14:58,490 El rey Mahindan también será recompensado. 1452 02:14:59,320 --> 02:15:01,240 No puede entender lo que estás diciendo. 1453 02:15:03,910 --> 02:15:06,280 Te matarán antes de que te acerques a él. 1454 02:15:07,280 --> 02:15:10,370 ¿Quieres verme morir? ¿O serás tú el que morirá? 1455 02:15:10,820 --> 02:15:11,820 No, no. 1456 02:15:12,950 --> 02:15:15,280 Te llevaré ante el rey de Lankan. 1457 02:15:16,110 --> 02:15:18,650 Necesito más monedas para mi problema. 1458 02:15:19,820 --> 02:15:23,990 Debes escucharme si quieres conocer al rey. 1459 02:15:31,240 --> 02:15:32,240 Venid 1460 02:15:34,740 --> 02:15:35,740 Venid 1461 02:15:59,200 --> 02:16:01,620 Su Majestad, el atacó su campamento. 1462 02:16:01,990 --> 02:16:05,870 Amenazó con matar a todos tus soldados a menos que le dijeran dónde estabas. 1463 02:16:06,370 --> 02:16:08,120 me hice amigo de el... 1464 02:16:10,490 --> 02:16:11,860 Dile lo que quieres. 1465 02:16:13,620 --> 02:16:17,740 Tuve que usar estos métodos para ver al gran rey de Lankan. 1466 02:16:21,700 --> 02:16:24,870 "Viniste a buscarme. Ahora muere en mi presencia". 1467 02:16:28,780 --> 02:16:31,990 Tengo un mensaje importante. 1468 02:16:35,910 --> 02:16:40,620 Un barco Chola llegó ayer para tomar prisionero a Arunmozhi. 1469 02:16:41,070 --> 02:16:43,820 Sundara Chozhar ordenó a sus hombres que vinieran aquí, mi señor. 1470 02:16:44,320 --> 02:16:46,950 Los vi con mis propios ojos. 1471 02:16:48,160 --> 02:16:51,740 Arunmozhi Varman estará sin guardaespaldas y solo en ese barco. 1472 02:16:52,280 --> 02:16:53,820 Estará indefenso en el mar. 1473 02:16:54,200 --> 02:16:57,760 Si deseas ganar la guerra, no tendrás otra oportunidad como esta. 1474 02:17:08,450 --> 02:17:13,380 Soy un rebelde Pandyan. Quiero la cabeza de Arunmozhi Varman. 1475 02:17:14,320 --> 02:17:16,070 ¿Por qué no dijiste eso? 1476 02:17:18,620 --> 02:17:23,240 Mi señor, dame veinte barcos y cincuenta soldados. 1477 02:17:23,990 --> 02:17:26,660 Te traeré la cabeza de Arunmozhi Varman y te la tiraré a los pies. 1478 02:17:40,780 --> 02:17:42,400 Puedo ver la bandera de Pallava. 1479 02:17:43,610 --> 02:17:45,190 Los hombres de Periya Velaar se acercan. 1480 02:17:46,360 --> 02:17:47,820 ¡Es Parthibendran! 1481 02:17:53,990 --> 02:17:56,240 Saludos a Periya Velaar! 1482 02:17:56,610 --> 02:17:58,280 Vanthiyathevan! 1483 02:17:58,940 --> 02:17:59,940 Soy yo. 1484 02:18:00,360 --> 02:18:03,030 - ¿Tú? ¿Aquí? - Estoy en todas partes. 1485 02:18:03,440 --> 02:18:05,690 Escuché que moriste a manos de Pazhuvettarayar. 1486 02:18:06,570 --> 02:18:08,530 No creo que esté muerto. 1487 02:18:09,320 --> 02:18:11,400 Tu lengua es más afilada que tu espada. 1488 02:18:11,820 --> 02:18:13,860 ¿Por qué no probar mi espada algún día? 1489 02:18:14,360 --> 02:18:15,780 No has cambiado. 1490 02:18:18,320 --> 02:18:20,190 He venido con órdenes de Karikalan. 1491 02:18:20,690 --> 02:18:22,070 ¿Qué órdenes, Parthibendran? 1492 02:18:22,490 --> 02:18:25,900 Debes venir conmigo de inmediato. 1493 02:18:26,570 --> 02:18:30,610 Los jefes de Thanjavur se han vuelto traidores. 1494 02:18:31,190 --> 02:18:33,780 Están conspirando contra el príncipe heredero. 1495 02:18:34,740 --> 02:18:37,110 Nadie puede esperar ganar contra mi hermano. 1496 02:18:37,530 --> 02:18:43,190 Escuché a Aditha Karikalan decir: “Solo mi hermano puede derrotarme. 1497 02:18:43,740 --> 02:18:45,940 "Así que él debe estar conmigo". 1498 02:18:46,350 --> 02:18:48,640 Por eso me envió aquí. 1499 02:18:49,990 --> 02:18:52,860 Comandante, ¿qué opina? 1500 02:18:53,740 --> 02:18:58,400 Prince, una chica de los botes vino con noticias esta mañana. 1501 02:18:59,150 --> 02:19:01,900 Un barco Chola ha amarrado en el río Thondaimaan. 1502 02:19:02,320 --> 02:19:03,990 Está aquí para tomarte prisionero. 1503 02:19:04,940 --> 02:19:07,690 - ¿Dónde está esaa chica del barco? - Aquí. 1504 02:19:17,440 --> 02:19:20,280 Samudra Kumari, ¿me recuerdas? 1505 02:19:22,820 --> 02:19:24,400 ¿Cómo podría olvidarte? 1506 02:19:27,440 --> 02:19:30,650 Una vez navegaste en el barco de esta humilde muchacha. 1507 02:19:31,530 --> 02:19:33,990 Nunca olvidaré ese día mientras viva. 1508 02:19:34,400 --> 02:19:36,550 ¿De verdad viste esos barcos Chola? 1509 02:19:36,990 --> 02:19:39,530 - También escuché a los soldados. - ¿Que dijeron? 1510 02:19:39,870 --> 02:19:41,740 Son los hombres de Pazhuvettarayar. 1511 02:19:42,570 --> 02:19:45,990 Han venido con la orden del emperador de encarcelarte. 1512 02:19:46,360 --> 02:19:48,110 ¡Esto es una conspiración! 1513 02:19:48,780 --> 02:19:50,150 Quizás. 1514 02:19:50,900 --> 02:19:54,940 Pero si estas órdenes llevan el sello real Chola, estoy obligado a obedecer. 1515 02:19:56,190 --> 02:19:57,190 Esto es una locura. 1516 02:19:59,790 --> 02:20:02,950 Solo hay dos ocasiones en las que debo conceder sin cuestionar. 1517 02:20:03,530 --> 02:20:05,650 Cuando padre y el gobernante mandan. 1518 02:20:06,150 --> 02:20:08,860 Y él es tanto mi padre como mi gobernante. 1519 02:20:10,370 --> 02:20:11,370 Poonguzhali. 1520 02:20:12,820 --> 02:20:15,030 - Necesito tu ayuda otra vez. - ¡Di no! 1521 02:20:17,720 --> 02:20:18,720 Obedeceme. 1522 02:20:19,190 --> 02:20:21,530 Debo ir al río Thondaimaan. 1523 02:20:21,930 --> 02:20:23,040 No, Arunmozhi. 1524 02:20:23,900 --> 02:20:26,280 - Puedo llevarte ahi. - Hey chica… 1525 02:20:26,990 --> 02:20:29,610 Príncipe, te lo imploro. Escuchanos. 1526 02:20:31,540 --> 02:20:33,410 Príncipe, si nos ignora e insiste en ir 1527 02:20:33,850 --> 02:20:36,010 entonces nuestro ejército y yo te acompañaremos. 1528 02:20:37,140 --> 02:20:38,480 No debes detenernos. 1529 02:20:42,970 --> 02:20:47,100 Vanthiyathevan, ponte este turbante. 1530 02:20:49,110 --> 02:20:53,440 ¡Por dios! ¿Cómo podria? Es un turbante de príncipe. 1531 02:20:53,980 --> 02:20:56,560 Príncipe, pídeme cualquier otra cosa. 1532 02:20:57,990 --> 02:20:59,240 No es una solicitud. 1533 02:21:00,110 --> 02:21:01,110 es una orden 1534 02:21:01,490 --> 02:21:05,070 Es como si hubieras vertido hierro fundido sobre mi cabeza. 1535 02:21:07,050 --> 02:21:09,220 Un día llevarás una corona. 1536 02:21:09,890 --> 02:21:13,260 Una princesa Chola estará sentada a tu lado.Yo estaré allí también. 1537 02:21:14,470 --> 02:21:16,760 Considera esto como un ensayo. 1538 02:21:29,390 --> 02:21:32,050 ¿Ves eso, devoto vaishnavita? 1539 02:21:32,850 --> 02:21:34,260 ¡Cuidado! 1540 02:21:34,720 --> 02:21:37,510 La corona Chola ha aterrizado en tu cabeza. 1541 02:21:38,470 --> 02:21:40,220 Mantén tu cabeza a salvo. 1542 02:21:48,220 --> 02:21:49,970 - Poonguzhali. - Si mi señor. 1543 02:21:50,300 --> 02:21:52,100 ¿Montarás el elefante conmigo? 1544 02:21:52,390 --> 02:21:53,760 ¡Soy bendecido, mi Príncipe! 1545 02:21:55,650 --> 02:21:57,840 Estamos rodeados por el ejército de Periya Velaar. 1546 02:22:11,680 --> 02:22:12,680 ¡Príncipe! 1547 02:22:12,760 --> 02:22:15,890 Un barco prisión está aquí. Debemos hacerle frente con toda nuestra fuerza. 1548 02:22:20,980 --> 02:22:23,560 El elefante se ha vuelto loco. 1549 02:22:33,220 --> 02:22:35,600 ¡Salva al príncipe! ¡Vamos! 1550 02:22:44,800 --> 02:22:46,510 ¡Príncipe! ¡Príncipe! 1551 02:22:46,970 --> 02:22:48,180 - ¡Deténgase! - No vayas solo. 1552 02:22:48,430 --> 02:22:49,470 ¡Soldados! 1553 02:22:50,640 --> 02:22:53,760 Yo no soy el príncipe. Ponniyin Selvan está montando el elefante loco. 1554 02:22:54,180 --> 02:22:56,070 Corrió hacia el bosque. 1555 02:22:57,440 --> 02:22:58,690 Encuéntralo. ¡Vamos! 1556 02:23:24,900 --> 02:23:26,880 ¡Qué gran barco! Tantos soldados. 1557 02:23:27,340 --> 02:23:29,050 ¡Oye! ¿Quién eres tú? 1558 02:23:29,510 --> 02:23:32,340 Conozco muchos secretos. 1559 02:23:32,860 --> 02:23:36,330 Sé por qué estás aquí. Sé lo que sucederá. 1560 02:23:39,330 --> 02:23:41,150 ¡Príncipe! ¡Príncipe! 1561 02:23:45,790 --> 02:23:46,940 ¿Por qué estamos aquí? 1562 02:23:47,460 --> 02:23:49,210 Para encarcelar al príncipe. 1563 02:24:33,220 --> 02:24:36,510 El tigre joven es el primer sacrificio. 1564 02:25:21,030 --> 02:25:26,080 Glorioso Kali. ¡Háganos la gracia de la victoria, Diosa Kottravai! 1565 02:25:40,810 --> 02:25:43,940 La Diosa exige un sacrificio. La sangre debe ser derramada 1566 02:25:45,370 --> 02:25:47,160 Ofrece su sangre a Kottravai. 1567 02:25:47,830 --> 02:25:50,580 Ofrece su sangre a Kottravai. La sangre debe ser derramada 1568 02:25:50,950 --> 02:25:51,950 ¡Deténgase! 1569 02:25:55,240 --> 02:25:56,290 ¿Quién eres tú? 1570 02:25:58,910 --> 02:26:00,450 ¡Impostor! 1571 02:26:03,290 --> 02:26:06,660 En lugar de capturar la cabeza del tigre, capturamos su cola. 1572 02:26:07,570 --> 02:26:10,050 En lugar de capturar la cabeza del tigre, capturamos su cola. 1573 02:26:50,620 --> 02:26:52,370 Hermano… 1574 02:26:58,990 --> 02:27:00,540 ¡Capitán! 1575 02:27:00,950 --> 02:27:04,620 Principe, han pagado con sus vidas por intentar encarcelarte. 1576 02:27:04,990 --> 02:27:07,990 Karuthiruman! ¿Que ha sucedido? 1577 02:27:08,370 --> 02:27:11,490 Me engañaron y huyeron sin darme mi oro. 1578 02:27:12,540 --> 02:27:14,700 - ¿Quién? - Los rebeldes de Pandyan. 1579 02:27:19,080 --> 02:27:20,650 ¡Capitán! 1580 02:27:47,230 --> 02:27:48,690 Él no es Arunmozhi. 1581 02:27:49,230 --> 02:27:51,230 Hechicero, mira con atención. 1582 02:27:52,770 --> 02:27:55,810 Soy Arunmozhi. Puedes ver mi corona. 1583 02:28:03,190 --> 02:28:05,980 Castigame. He fallado. 1584 02:28:06,730 --> 02:28:07,730 Castigame. 1585 02:28:08,270 --> 02:28:09,940 Castigame. 1586 02:28:10,270 --> 02:28:12,690 El turbante me engañó. 1587 02:28:13,230 --> 02:28:16,400 Devaralan ha fallado. He fallado. 1588 02:28:29,980 --> 02:28:30,980 ¡Deténgase! 1589 02:28:46,600 --> 02:28:47,770 ¡A la costa! 1590 02:28:52,170 --> 02:28:53,720 ¡Maneja los remos! 1591 02:29:11,520 --> 02:29:12,520 Mi señor. 1592 02:29:44,160 --> 02:29:45,160 Poonguzhali 1593 02:29:45,360 --> 02:29:47,230 el viento se ha detenido. 1594 02:30:27,480 --> 02:30:28,480 ¡El príncipe! 1595 02:30:47,400 --> 02:30:49,150 ¡Kottravai! ¡Dos cabezas para ti hoy! 1596 02:30:49,520 --> 02:30:52,700 - ¡Salve a los Pandyas! - ¡Salve al Emperador Pandyan! 1597 02:31:25,810 --> 02:31:26,900 Príncipe, a la derecha. 1598 02:31:43,600 --> 02:31:45,960 ¡Navega hacia el barco! ¡Slave a los Pandyas! 1599 02:35:33,620 --> 02:35:34,620 Mi señor. 1600 02:36:15,230 --> 02:36:16,700 ¡Oh Madre Océano! 1601 02:36:19,510 --> 02:36:20,760 ¡Príncipe! 1602 02:37:05,770 --> 02:37:12,060 Oh Sol brillante, ¿dónde has desaparecido? 1603 02:37:14,740 --> 02:37:19,550 te busco por todo el mundo 1604 02:37:22,240 --> 02:37:28,600 El río Ponni está esperando. La tierra Chola está esperando 1605 02:37:31,280 --> 02:37:36,000 El río Ponni está esperando. La tierra Chola está esperando 1606 02:37:38,230 --> 02:37:39,520 ¿Qué pasa, Vanathi? 1607 02:37:40,600 --> 02:37:42,230 ¿Qué ocurre? 1608 02:37:43,360 --> 02:37:46,600 La luna está esperando. Pero el sol no se ve por ninguna parte. 1609 02:37:48,340 --> 02:37:51,370 Pero el sol no se ve por ninguna parte. 1610 02:37:52,260 --> 02:37:54,680 ¿Dónde está mi amor? 1611 02:37:56,100 --> 02:37:57,850 Mírame. ¡Habla! 1612 02:37:59,730 --> 02:38:02,440 - ¿Es Arunmozhi? - Ponniyin Selvan... 1613 02:38:03,190 --> 02:38:04,600 ¿Qué le ha pasado? 1614 02:38:05,520 --> 02:38:07,650 El río Ponni ha quedado huérfano, Su Alteza. 1615 02:38:10,540 --> 02:38:15,790 ¿Dónde está mi precioso hijo? 1616 02:38:19,080 --> 02:38:23,190 ¿Dónde está mi precioso hijo? 1617 02:38:24,150 --> 02:38:27,730 La compostura en tiempos difíciles es lo que hace que un rey sea un verdadero rey. 1618 02:38:28,310 --> 02:38:30,850 - Controla tu ira. - Esto no es ira. ¡Es sed de sangre! 1619 02:38:31,270 --> 02:38:34,810 - ¡A la guerra! - Piensa antes de actuar. 1620 02:38:36,020 --> 02:38:39,650 Esta es la estratagema de Nandini. Cuando la vea, la decapitaré. 1621 02:38:40,100 --> 02:38:41,100 Aditha! 1622 02:38:41,770 --> 02:38:46,140 Ella está destinada a morir en mis manos. O estoy destinado yo a morir en las suyas. 1623 02:39:19,610 --> 02:39:22,130 "PONNIYIN SELVAN - PARTE 1" 1624 02:39:22,160 --> 02:39:25,290 "PONNIYIN SELVAN - PARTE 2" 1625 02:39:53,220 --> 02:39:57,350 "PARTE 2" 121354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.