Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,220 --> 00:02:01,040
"PONNIYIN SELVAN - PARTE 1"
2
00:02:09,190 --> 00:02:11,730
Hace mil años
3
00:02:12,660 --> 00:02:16,370
antes del amanecer de la era dorada
4
00:02:18,160 --> 00:02:21,750
apareció un cometa en el cielo de Chola.
5
00:02:23,810 --> 00:02:26,720
El Emperador Sundara Chozhar que gobernó en Thanjavur
6
00:02:27,180 --> 00:02:29,970
tenía dos hijos y una hija.
7
00:02:32,070 --> 00:02:37,370
Su hijo mayor, el príncipe heredero, el valiente guerrero, Aditha Karikalan
8
00:02:38,070 --> 00:02:41,530
derrotó a los Pandyas en el campo de batalla de Sevur,
9
00:02:41,940 --> 00:02:44,640
decapitando a su rey Veera Pandiyan.
10
00:02:45,850 --> 00:02:47,440
Para vengar la muerte de su rey,
11
00:02:47,820 --> 00:02:52,650
Los asesinos de Pandyan se infiltraron en el reino de Chola,
12
00:02:53,590 --> 00:02:58,620
prometiendo destruir la dinastía Chola.
13
00:03:00,400 --> 00:03:04,740
El príncipe más joven, Arunmozhi Varman
14
00:03:05,200 --> 00:03:07,920
ha llegado a Lanka con su vasta flota para ganar esa tierra.
15
00:03:08,600 --> 00:03:12,880
Mientras tanto, la tempestuosa Aditha Karikalan
16
00:03:13,340 --> 00:03:16,180
estaba dirigiendo un ejército hacia el norte para conquistar los Rashtrakutas.
17
00:03:17,270 --> 00:03:21,980
Mientras su padre, el Emperador, yacía enfermo en Thanjavur.
18
00:03:22,720 --> 00:03:26,930
El Emperador y sus dos hijos estaban en peligro de muerte.
19
00:03:27,710 --> 00:03:32,940
En el cielo un cometa aullaba por la sangre real Chola…
20
00:03:46,310 --> 00:03:51,100
Rashtrakuta Nadu
21
00:05:03,450 --> 00:05:04,450
Mi príncipe.
22
00:05:28,130 --> 00:05:29,130
Mi príncipe.
23
00:05:38,690 --> 00:05:40,190
¡Bolas de fuego!
24
00:05:46,170 --> 00:05:48,520
La armería está detrás del muro este. ¡Destruyelo!
25
00:06:42,290 --> 00:06:44,480
¡Victoria!
26
00:06:53,500 --> 00:06:54,980
¡Victoria!
27
00:06:55,680 --> 00:06:57,830
¡La victoria es nuestra!
28
00:07:00,030 --> 00:07:03,530
¡La victoria es nuestra!
29
00:07:03,870 --> 00:07:05,200
¡La victoria es nuestra!
30
00:07:09,530 --> 00:07:11,310
¡Salva al Príncipe Aditha Karikalan!
31
00:07:13,490 --> 00:07:17,100
¡Salva al Príncipe Aditha Karikalan!
32
00:07:23,780 --> 00:07:29,530
Príncipe, el rey de los rashtrakutas, el rey Khottiga yace a tus pies.
33
00:07:33,580 --> 00:07:34,780
Khottiga.
34
00:07:48,620 --> 00:07:50,490
Doy la bienvenida a una muerte gloriosa.
35
00:08:03,490 --> 00:08:04,490
Saluda a…
36
00:08:08,200 --> 00:08:09,200
¡Vamos!
37
00:08:10,230 --> 00:08:12,690
No mataré a otro enemigo desarmado.
38
00:08:13,910 --> 00:08:17,280
- ¡Vamos! - ¡Aditha, mátame!
39
00:08:19,450 --> 00:08:22,950
Perdonarme la vida es condenarme a una vida sin dignidad.
40
00:08:23,370 --> 00:08:24,690
Dame una muerte gloriosa. ¡Mátame!
41
00:08:26,620 --> 00:08:28,990
Aditha, estás cometiendo un grave error.
42
00:08:29,450 --> 00:08:32,410
Un elefante herido es el enemigo mortal de un tigre.
43
00:08:45,990 --> 00:08:49,030
El príncipe heredero nos espera. Ven, Semba. Vamos.
44
00:08:52,330 --> 00:08:54,580
Saludos al príncipe heredero Chola.
45
00:08:55,160 --> 00:08:58,740
¡Vallavarayan, te has bañado!
46
00:08:59,440 --> 00:09:01,520
Ropa bonita y limpia, flores también.
47
00:09:02,080 --> 00:09:05,490
Flores de gloria. En la taberna…
48
00:09:06,030 --> 00:09:08,410
- ¿Taberna? - No la taberna, el templo.
49
00:09:09,600 --> 00:09:13,350
¿Hay una bodega cerca? ¿O un templo?
50
00:09:16,020 --> 00:09:17,160
Dame tu daga.
51
00:09:18,880 --> 00:09:23,790
Príncipe, ¿me despedirás de tu ejército porque bebí vino?
52
00:09:26,040 --> 00:09:27,370
Tu daga, amigo mío.
53
00:09:34,410 --> 00:09:36,370
Quiero que vayas al Fuerte Kadambur.
54
00:09:37,950 --> 00:09:41,120
Mi Príncipe, Part hi bend ran conoce bien el reino Chola,
55
00:09:41,700 --> 00:09:43,620
enviarlo allí. Me quedaré aquí contigo.
56
00:09:49,490 --> 00:09:50,990
En la próxima luna llena,
57
00:09:51,370 --> 00:09:54,580
un evento adverso tendrá lugar en el Fuerte.
58
00:09:54,950 --> 00:09:56,410
Nuestros espías nos han advertido.
59
00:09:59,380 --> 00:10:02,710
Averigüe lo que están tramando. ¿Irás?
60
00:10:05,170 --> 00:10:06,170
Desde allí
61
00:10:07,700 --> 00:10:10,540
viaja a Thanjavur e informa al emperador.
62
00:10:15,400 --> 00:10:17,650
Mi hermana Kundavai está en el Palacio Pazhayarai.
63
00:10:18,230 --> 00:10:20,750
Cuentale lo que averigües.
64
00:10:29,610 --> 00:10:37,610
La presa Chola cubre el río sagrado Ponni
65
00:10:41,500 --> 00:10:44,460
Los cultivos florecen al sonido del río que fluye.
66
00:10:44,830 --> 00:10:47,580
Las piedras se afilan al son del cincel
67
00:10:47,920 --> 00:10:50,340
Los arcos se estiran al sonido del enemigo.
68
00:10:50,840 --> 00:10:53,960
Todas las palabras florecen para cantar alabanzas a la tierra Chola
69
00:11:13,240 --> 00:11:14,700
Debo ver el río Ponni
70
00:11:16,380 --> 00:11:17,840
antes de que se ponga el sol
71
00:11:19,540 --> 00:11:21,120
Debo admirar las cosas hermosas
72
00:11:22,780 --> 00:11:24,240
Silencioso como la brisa
73
00:11:26,070 --> 00:11:27,280
Cruzando tierras baldías
74
00:11:29,160 --> 00:11:30,530
Cruzando tierras polvorientas
75
00:11:32,280 --> 00:11:34,530
Cruzando tierras resecas
76
00:11:36,160 --> 00:11:37,160
Semba!
77
00:11:38,110 --> 00:11:39,110
Semba!
78
00:11:39,530 --> 00:11:41,660
¿Dónde estabas? Estaba preocupado.
79
00:11:44,410 --> 00:11:47,160
La belleza me hace perder la noción del tiempo
80
00:11:51,160 --> 00:11:54,060
-Oh tierra, mientras me acuesto sobre tu pecho -Frondosos campos verdes
81
00:11:54,410 --> 00:11:56,950
Los deseos me agitan
82
00:11:57,280 --> 00:11:58,820
¿El tiempo se volverá a mi favor?
83
00:12:00,260 --> 00:12:02,090
¿Mis piernas nunca se cansarán?
84
00:12:03,990 --> 00:12:05,700
El Semba!
85
00:12:08,220 --> 00:12:09,930
Te escucho galopando
86
00:12:12,860 --> 00:12:14,610
La señora Ponni
87
00:12:17,700 --> 00:12:19,240
Cantando suavemente mientras fluye
88
00:12:19,740 --> 00:12:22,490
Galopando hacia la valerosa tierra Chola
89
00:12:22,910 --> 00:12:24,200
¡Salta de alegría!
90
00:12:25,990 --> 00:12:27,360
Rápido como el río fluyente
91
00:12:29,030 --> 00:12:30,490
¡Amigo mío, vete!
92
00:12:31,070 --> 00:12:32,570
cumple nuestros sueños
93
00:12:35,280 --> 00:12:36,860
Debo ver el río Ponni
94
00:12:38,610 --> 00:12:40,090
antes de que se ponga el sol
95
00:12:41,700 --> 00:12:43,700
Debo admirar todas las bellezas.
96
00:12:44,990 --> 00:12:46,200
Silencioso como la brisa
97
00:12:48,240 --> 00:12:49,860
Oh belleza de piel clara
98
00:12:51,460 --> 00:12:53,320
Habita en mi corazón
99
00:12:54,440 --> 00:12:56,610
Oh dama traviesa
100
00:12:57,770 --> 00:12:59,320
Quedate cerca de mi
101
00:13:00,570 --> 00:13:02,860
¡Cuánta belleza para contemplar!
102
00:13:05,820 --> 00:13:07,150
Ayya, ¿quién es ese?
103
00:13:07,570 --> 00:13:10,070
El Cacique Chola más poderoso, Periya Pazhuvettarayar.
104
00:13:10,610 --> 00:13:13,190
Hacer una pregunta tan tonta hará que te den una paliza.
105
00:13:14,690 --> 00:13:16,190
Semba! Callate.
106
00:13:24,980 --> 00:13:28,860
¡Estupido! ¡Tu Dios te ha dado arcilla en vez de cerebro!
107
00:13:30,270 --> 00:13:34,690
Si mi cerebro es de barro, todo tu cuerpo está hecho de barro. Arcilla robada.
108
00:13:35,020 --> 00:13:38,270
Mira las marcas sagradas apiladas como 50 vasijas de barro en tu frente.
109
00:13:38,860 --> 00:13:43,020
No hables de mis marcas sagradas, o te cortare la lengua.
110
00:13:43,730 --> 00:13:46,820
Tengo el poder de seis shastras en mí. Soy Alwarkkadiyan Nambi.
111
00:13:47,360 --> 00:13:51,480
¿Seis shastras? Confundi tu barriga con una montaña de appams.
112
00:13:52,400 --> 00:13:56,730
¡No te atrevas a hablar de mi barriga! ¡Tu olla de carbón!
113
00:13:57,150 --> 00:13:59,110
¡Pareces un búho de arcilla!
114
00:14:00,320 --> 00:14:01,630
Todos los dioses son iguales.
115
00:14:02,020 --> 00:14:04,020
- ¿En realidad? ¿Son todos uno? - ¡Sí!
116
00:14:04,360 --> 00:14:07,480
Entonces el único Dios es Mahavishnu.
117
00:14:07,900 --> 00:14:09,650
Shiva es mas grande
118
00:14:10,270 --> 00:14:14,820
¡Detén esta pelea! Shiva y Vishnu son ambos dioses.
119
00:14:15,190 --> 00:14:17,570
Todos somos dioses. Dios está en ti, en mí, en todo.
120
00:14:17,980 --> 00:14:20,150
- ¿Entonces Dios está en este bastón? - Sí.
121
00:14:20,520 --> 00:14:22,860
Mira como un Dios ataca a otro.
122
00:14:23,230 --> 00:14:24,980
¡Ayyo, oh Dios!
123
00:14:25,730 --> 00:14:27,770
Oye, mechón de pelo. ¡Gran panza!
124
00:14:28,230 --> 00:14:32,520
Entonces esta espada es un dios más poderoso que tu bastón.
125
00:14:32,900 --> 00:14:33,900
¡Oh Dios!
126
00:14:34,850 --> 00:14:38,100
Me está matando. Soy el intrépido sirviente de Mahavishnu.
127
00:14:38,480 --> 00:14:40,150
Siervo intrépido de hecho!
128
00:14:40,520 --> 00:14:44,270
Bueno, dime ahora. ¿Quién es el dios mayor?
129
00:14:44,940 --> 00:14:46,020
Shiva? ¿O Vishnu?
130
00:14:46,360 --> 00:14:49,150
Cuando estás sentado sobre mí, eres el más grande de todos.
131
00:14:50,430 --> 00:14:51,430
Levantate.
132
00:14:51,550 --> 00:14:55,360
Pareces fuerte y pareces inteligente.
133
00:14:55,770 --> 00:15:00,150
Arreglemos esta disputa. ¿Quién es el Dios supremo? Vishnu? ¿O Shiva?
134
00:15:00,540 --> 00:15:03,750
Cortésmente le hice a ambos Dioses la misma pregunta.
135
00:15:04,250 --> 00:15:05,970
Dijeron que eran del mismo nivel.
136
00:15:06,370 --> 00:15:08,250
Incluso le pregunté a Brahma.
137
00:15:08,580 --> 00:15:10,790
- ¿Sabes lo que dijo? - ¿Qué?
138
00:15:11,120 --> 00:15:14,370
"Vishnu y Shiva son lo mismo. Aquellos que no creen deben comer barro".
139
00:15:17,540 --> 00:15:18,830
Te golpearé.
140
00:15:20,370 --> 00:15:22,710
¡Oh Dios!
141
00:15:23,480 --> 00:15:24,480
¡Deténgase!
142
00:15:25,200 --> 00:15:29,500
Un valiente guerrero que lleva 64 heridas de 24 batallas.
143
00:15:29,860 --> 00:15:31,990
¡El Protector de la Dinastía Chola!
144
00:15:32,350 --> 00:15:35,880
¡El tesorero! ¡Aquí viene Periya Pazhuvettarayar!
145
00:15:37,560 --> 00:15:40,760
- Él es Periya Pazhuvettarayar. - Lo sé.
146
00:15:48,510 --> 00:15:49,930
¿Quién está en el palanquín?
147
00:15:50,320 --> 00:15:55,070
El Cacique controla el reino de Chola y su joven esposa lo controla a él.
148
00:15:55,560 --> 00:15:59,360
Su nombre es Nandini. Ella es su reina.
149
00:16:02,070 --> 00:16:04,730
¡Ayyo! ¡Quién tomó mi ropa!
150
00:16:05,280 --> 00:16:07,280
- ¿Quién se la llevó? - ¡Semba!
151
00:16:11,900 --> 00:16:13,610
¡Para!
152
00:16:17,320 --> 00:16:20,850
- Thambi, ¿puedo preguntarte algo? - Eres más grande que Vishnu.
153
00:16:21,280 --> 00:16:22,940
- ¡Vamos! - No se trata de eso.
154
00:16:23,320 --> 00:16:25,570
¿Quién eres tú? ¿De donde? ¿A dónde vas?
155
00:16:25,950 --> 00:16:28,480
Tres preguntas. una respuesta ¿Quién eres tú para cuestionarme?
156
00:16:28,820 --> 00:16:31,280
Mi nombre es Thirumalai. También conocido como Alwarkkadiyan.
157
00:16:31,690 --> 00:16:35,690
Mi objetivo es difundir la gloria de Vishnu. Soy un vaishnavita devoto.
158
00:16:36,720 --> 00:16:41,210
Y mi objetivo es servir a mujeres hermosas. Soy un devoto de la belleza.
159
00:16:41,610 --> 00:16:42,610
Que así sea.
160
00:16:43,000 --> 00:16:46,620
Una pregunta más. ¿Vas a ir al Palacio Kadambur?
161
00:16:47,690 --> 00:16:51,650
¿Palacio de Kadambur? ¿Por qué querría ir allí? Muevase a un lado.
162
00:16:52,190 --> 00:16:54,640
Hoy se ha organizado una gran fiesta en el palacio.
163
00:16:55,030 --> 00:16:56,530
Periya Pazhuvettarayar está en camino.
164
00:16:56,900 --> 00:16:59,530
Habrá música, baile y otras festividades.
165
00:16:59,900 --> 00:17:01,860
Siempre he querido ver bailar a Devaralan.
166
00:17:02,210 --> 00:17:03,250
Semba, te venderé.
167
00:17:03,860 --> 00:17:07,570
Llévame allí como tu sirviente. Seré muy obediente.
168
00:17:10,150 --> 00:17:12,070
Thambi, si no me llevas allí,
169
00:17:12,480 --> 00:17:14,950
- ¿Puedo pedir algo? - ¿Qué?
170
00:17:15,360 --> 00:17:19,070
¿Le darás un mensaje mío a la dama del palanquín?
171
00:17:19,570 --> 00:17:22,400
Con una barriga como la tuya, ¿planeas enamorar a una mujer?
172
00:17:22,860 --> 00:17:25,980
Semba, vámonos antes de que le explote la barriga.
173
00:17:26,410 --> 00:17:29,400
¡Espera! Llévame contigo. Thambi! ¡Hermano!
174
00:17:29,860 --> 00:17:32,190
¡Vamos! ¡Haz tu propio camino !
175
00:17:32,620 --> 00:17:35,190
No pasarás las puertas del Fuerte.
176
00:17:36,810 --> 00:17:37,870
¡Qué vergüenza!
177
00:17:38,260 --> 00:17:40,380
¿Te disfrazas de santo y agredes a las mujeres?
178
00:17:40,490 --> 00:17:43,900
- ¡Por dios! - ¡Por favor! Tú con tu mechón de pelo.
179
00:17:44,920 --> 00:17:47,760
kadambur
180
00:17:55,370 --> 00:17:57,030
¡Deténgase! ¡Deténgase!
181
00:17:57,760 --> 00:17:59,380
No tiene invitación.
182
00:18:00,050 --> 00:18:01,710
¿Qué quieres? ¿Tu nombre?
183
00:18:03,130 --> 00:18:07,170
Vallavarayan Vanthiyathevan de Vallam. Un rayo es mi titulo.
184
00:18:08,260 --> 00:18:11,960
- Dice que es Vallava... o algo así. - Quienquiera que sea,
185
00:18:12,380 --> 00:18:14,210
Tenemos órdenes de mantener las puertas cerradas.
186
00:18:14,590 --> 00:18:18,710
Tu príncipe Kandhamaran es mi amigo. Luchamos contra los Rashtrakutas.
187
00:18:20,260 --> 00:18:22,210
200.000 soldados lucharon junto al príncipe.
188
00:18:22,550 --> 00:18:24,550
Miles de burros también.
189
00:18:24,980 --> 00:18:26,700
¿Es este uno de esos burros?
190
00:18:28,300 --> 00:18:30,960
Suelta mi caballo. Me Voy.
191
00:18:31,300 --> 00:18:33,460
Este burro tiene bastante temperamento.
192
00:18:33,920 --> 00:18:34,920
¡Déjalo ir!
193
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
¡Semba, carga!
194
00:18:52,260 --> 00:18:53,670
¡Mirar!
195
00:19:24,170 --> 00:19:28,090
¡Rojo, rojo, rojo, rojo! rojo carmesí
196
00:19:29,300 --> 00:19:31,460
Kandhamaran.
197
00:19:32,210 --> 00:19:34,050
¡Me invitaste! ¿Dónde estás?
198
00:19:34,760 --> 00:19:35,760
¡Paso atrás!
199
00:19:36,170 --> 00:19:37,880
¡Rojo, rojo, rojo, rojo! rojo carmesí
200
00:19:41,340 --> 00:19:43,050
¡Khandamaran! ¿Dónde estás?
201
00:19:45,260 --> 00:19:46,340
Khandamaran!
202
00:20:04,380 --> 00:20:05,380
Khandamaran!
203
00:20:05,550 --> 00:20:07,340
Vanthiyathevan, ¿eres tú?
204
00:20:07,670 --> 00:20:09,510
Ahora el destino es que llueva en Kadambu.
205
00:20:10,880 --> 00:20:13,050
- ¡Bienvenidos! - ¡Al final!
206
00:20:13,630 --> 00:20:18,430
¡Encuentra los malos espíritus! Derribalos con una espada
207
00:20:28,800 --> 00:20:31,130
¿Era él el hombre que causaba problemas?
208
00:20:31,760 --> 00:20:34,030
¡Todo lo que nos rodea es guerra, guerra!
209
00:20:34,380 --> 00:20:36,800
la sangre esta hirviendo
210
00:20:38,340 --> 00:20:40,140
- ¿Quién es él? - Un querido amigo.
211
00:20:40,510 --> 00:20:42,300
Vanthiyathevan. Un príncipe del clan Vanar.
212
00:20:42,760 --> 00:20:45,170
¿El Clan Vanar? ¿En qué ejército peleas?
213
00:20:45,550 --> 00:20:47,870
Luché junto al príncipe heredero en la guerra de Rashtrakuta.
214
00:20:52,630 --> 00:20:55,840
Pero ya no estoy en su ejército. Estoy aquí.
215
00:20:57,980 --> 00:21:00,400
Dicen que tienes sesenta y cuatro cicatrices de batalla.
216
00:21:01,330 --> 00:21:04,160
¿No lo crees? ¿Quieres contarlas?
217
00:21:06,590 --> 00:21:10,010
Crecimos con historias de tu valentía.
218
00:21:10,840 --> 00:21:14,960
Tienes facilidad con las palabras. Ve, mira el baile de Devaralan.
219
00:21:24,380 --> 00:21:26,150
¡Oh Señor rojizo!
220
00:21:26,920 --> 00:21:28,380
Oh señor de la lanza
221
00:21:29,510 --> 00:21:31,260
Oh guerrero de hombros anchos
222
00:21:31,840 --> 00:21:33,590
Oh Protector de nuestros clanes
223
00:21:37,210 --> 00:21:39,260
señor muruga
224
00:21:39,630 --> 00:21:42,000
El Señor que empuña la Lanza
225
00:21:42,380 --> 00:21:44,710
Oh Rey de Reyes con lanza firme
226
00:21:45,050 --> 00:21:47,340
Háganos la gracia de sus palabras auspiciosas
227
00:21:52,130 --> 00:21:54,210
¿Caerán las lluvias?
228
00:21:54,630 --> 00:21:56,840
¿Prosperará el reino?
229
00:21:57,380 --> 00:21:59,600
¿Perdurará la gloria de nuestro gobernante?
230
00:21:59,960 --> 00:22:01,830
¿Nuestra gente prosperará?
231
00:22:02,260 --> 00:22:04,630
La Diosa busca la sangre de ascendencia real.
232
00:22:04,920 --> 00:22:07,260
Rojo carmesí, rojo carmesí. La sangre roja se derrama
233
00:22:09,760 --> 00:22:12,300
La Diosa busca la sangre de ascendencia real.
234
00:22:12,670 --> 00:22:14,920
Rojo carmesí. La sangre roja se derrama
235
00:22:19,760 --> 00:22:22,420
Toca el tambor si deseas destruir a tus enemigos.
236
00:22:22,840 --> 00:22:25,420
Derrama la sangre de un hombre de ascendencia real
237
00:22:25,850 --> 00:22:28,430
La Diosa exige un sacrificio. La sangre debe ser derramada
238
00:22:28,830 --> 00:22:31,460
La Diosa exige la corona del rey
239
00:22:31,880 --> 00:22:34,510
La Diosa exige una cabeza joven
240
00:22:36,300 --> 00:22:38,500
La serpiente, el cuervo. Presagio de muerte
241
00:22:40,760 --> 00:22:42,420
La Diosa exige un sacrificio
242
00:22:43,670 --> 00:22:45,840
La Diosa exige la corona del rey
243
00:22:46,710 --> 00:22:48,670
La Diosa exige una cabeza joven
244
00:22:49,380 --> 00:22:51,340
La Diosa exige un sacrificio
245
00:22:52,340 --> 00:22:53,340
¡Un sacrificio!
246
00:23:09,110 --> 00:23:11,150
¿Cómo se convirtió Sundara Chozhar en emperador?
247
00:23:11,580 --> 00:23:15,040
Gandarathidar tenía derecho a ser emperador hace veinticuatro años.
248
00:23:15,580 --> 00:23:16,880
Pero murió de repente.
249
00:23:17,170 --> 00:23:20,550
Entonces su sobrino Sundara Chozhar ascendió al trono.
250
00:23:21,320 --> 00:23:24,860
No era su derecho de nacimiento. Hicimos emperador a Sundara Chozhar.
251
00:23:25,500 --> 00:23:28,420
- Le colocamos la corona en la cabeza. - Verdadero.
252
00:23:29,480 --> 00:23:33,270
Debido a que el hijo de Gandarathidar, Madhurantakan, era un niño entonces,
253
00:23:34,020 --> 00:23:39,770
así que dejamos el reino Chola al cuidado de Sundara Chozhar.
254
00:23:40,470 --> 00:23:43,930
Pero cuando Madhurantakan llegó a la mayoría de edad, el trono no le fue dado.
255
00:23:44,470 --> 00:23:45,890
En cambio, Sundara Chozhar
256
00:23:46,320 --> 00:23:49,700
ordeno a su hijo mayor, Karikalan, príncipe heredero.
257
00:23:50,890 --> 00:23:52,930
El trono era un derecho de nacimiento de Madhurantakan.
258
00:23:53,220 --> 00:23:55,890
Pero le fue negado.
259
00:23:56,220 --> 00:23:59,930
Sundara Chozhar no buscó nuestro consejo. ¿Se consultó a alguien?
260
00:24:01,180 --> 00:24:03,600
Algunos fueron consultados.
261
00:24:04,180 --> 00:24:08,390
Pidió consejo a Sembiyan Maadevi y Kundavai Devi.
262
00:24:13,970 --> 00:24:16,640
Nadie nos consultó a nosotros los Caciques de Chola.
263
00:24:17,020 --> 00:24:18,970
En cambio, preguntó a las mujeres de su palacio.
264
00:24:19,350 --> 00:24:22,270
- ¿Te parece divertido? - Perdóname.
265
00:24:23,020 --> 00:24:26,060
Algo me preocupa, y otros comparten mi preocupación.
266
00:24:27,060 --> 00:24:28,720
¿Qué es?
267
00:24:29,470 --> 00:24:33,970
Si él es culpado por consultar a las mujeres, lo mismo puede decirse de ti.
268
00:24:34,430 --> 00:24:37,350
Le oímos consultar a su joven esposa sobre muchos asuntos políticos.
269
00:24:37,680 --> 00:24:40,720
Vanangamudiyar! ¡Cuidado con la lengua! ¿A quién acusas?
270
00:24:41,140 --> 00:24:43,680
No acuso falsamente, pero cuando hablamos de asuntos políticos,
271
00:24:44,080 --> 00:24:46,680
¿Por qué tu reina debe estar presente?
272
00:24:47,060 --> 00:24:49,930
Tu pregunta es justa. Estoy obligado a responder.
273
00:24:51,020 --> 00:24:53,520
¿Puedes esperar hasta que termine nuestra deliberación?
274
00:24:56,020 --> 00:24:58,220
Pazhuvettarayar, entonces, ¿qué decidimos?
275
00:24:58,770 --> 00:25:02,310
¿Debería ser emperador el hijo de Gandarathidar, Madhurantakan?
276
00:25:02,680 --> 00:25:05,850
¿O el nieto del hermano menor de Gandarathidar?
277
00:25:06,270 --> 00:25:07,810
¿Qué dicta la tierra chola?
278
00:25:08,180 --> 00:25:11,180
Gandarathidar es el mayor de los dos hermanos,
279
00:25:11,640 --> 00:25:15,890
- entonces Madhurantakan debe ser emperador. - ¿Estará Sundara Chozhar de acuerdo?
280
00:25:16,640 --> 00:25:19,850
Si todos estamos de acuerdo, lo convenceré.
281
00:25:20,180 --> 00:25:23,430
¿Qué pasa con Madhurantakan? Escuché que el trono no le interesa.
282
00:25:23,810 --> 00:25:27,310
- Es un ferviente devoto de Shiva. - Pronto verás.
283
00:25:27,800 --> 00:25:30,760
Vanangamudiyar, permítame abordar ahora su acusación.
284
00:25:33,930 --> 00:25:36,310
Príncipe, ¿serías tan amable de salir?
285
00:25:37,140 --> 00:25:40,430
Conoce a los caciques que desean hacerte emperador.
286
00:25:55,060 --> 00:25:57,640
¡Príncipe Madhurantakan Devar!
287
00:25:59,380 --> 00:26:01,020
Larga vida al Príncipe Madhurantakan.
288
00:26:01,390 --> 00:26:02,970
¡Larga vida al devoto de Shiva!
289
00:26:05,890 --> 00:26:09,350
Príncipe, ¿era usted en el palanquín?
290
00:26:09,810 --> 00:26:12,680
¿Es el príncipe que adorna mi humilde morada?
291
00:26:14,430 --> 00:26:17,850
Sí. Soy el hijo de Gandarathidar.
292
00:26:18,390 --> 00:26:20,600
Tengo derecho al trono de Chola.
293
00:26:21,430 --> 00:26:23,850
Busco tu apoyo para cumplir mi destino.
294
00:26:26,970 --> 00:26:28,640
Valoro su apoyo.
295
00:26:45,930 --> 00:26:47,310
¡Oye, vaisnavita!
296
00:26:48,850 --> 00:26:51,310
- ¡Alwarkadiyán! - ¡Apura! ¡Fila!
297
00:26:51,700 --> 00:26:54,040
Deja que este pícaro tome el próximo barco.
298
00:26:54,350 --> 00:26:55,520
¡Nambi, para!
299
00:26:55,870 --> 00:26:57,370
Sujeta las riendas.
300
00:26:57,890 --> 00:26:59,770
¡Tú ahí, barriga grande!
301
00:27:00,270 --> 00:27:02,180
¡Thambi, cuida tu lengua!
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,480
Pero respondiste cuando te llamé "panza grande".
303
00:27:06,640 --> 00:27:07,930
¡Espera! Ya voy.
304
00:27:09,060 --> 00:27:10,680
¡Empieza a remar!
305
00:27:14,600 --> 00:27:15,600
¿A dónde vas?
306
00:27:16,770 --> 00:27:20,560
Escuché que están sirviendo leche Pongal en el templo Srirangam. ¿Qué es para ti?
307
00:27:21,220 --> 00:27:24,770
Con tu gran barriga, podrías haberte caído, escalando esos altos muros,
308
00:27:25,720 --> 00:27:29,850
- y se te abriria como una vasija de barro. - ¿Yo, escalando? ¿Qué altos muros?
309
00:27:30,220 --> 00:27:35,180
Nambi, si no quieres aterrizar en el río, di la verdad.
310
00:27:36,430 --> 00:27:39,600
Juegas al devoto con tus marcas sagradas...
311
00:27:39,930 --> 00:27:41,890
- ¿Son los puntales de un buen actor? - ¡Blasfemia!
312
00:27:42,220 --> 00:27:44,270
Soy un devoto de los Azhwars.
313
00:27:44,720 --> 00:27:47,060
Nambi, el Kaveri está lleno de cocodrilos.
314
00:27:47,470 --> 00:27:51,180
Les encantan los vaishnavas que comen arroz con tamarindo. ¿Te tiro?
315
00:27:51,600 --> 00:27:54,180
Si me lastimas, Mahavishnu no te perdonará.
316
00:27:54,560 --> 00:27:56,140
¡Cocodrilo, cocodrilo!
317
00:27:56,520 --> 00:27:58,560
¿Por qué escalaste los muros del Fuerte?
318
00:27:58,970 --> 00:28:01,220
¿Las murallas del Fuerte? ¿Quién? ¿Yo?
319
00:28:01,850 --> 00:28:02,850
¿En serio?
320
00:28:06,020 --> 00:28:08,520
Espera. Te diré por qué. Te estaba buscando.
321
00:28:08,930 --> 00:28:10,270
¿Por mi?
322
00:28:11,770 --> 00:28:12,890
Sí Sí.
323
00:28:13,270 --> 00:28:16,890
Se negaron a dejarme entrar y no puedo empuñar una espada.
324
00:28:17,220 --> 00:28:20,930
Podría haber cantado canciones de Azhwar. Y si lo hubiera hecho, los guardias me habrían pateado.
325
00:28:21,310 --> 00:28:24,180
¿Qué opción tenía? Tuve que escalar las paredes para ver el baile.
326
00:28:24,600 --> 00:28:27,020
- ¿Viste el baile? - ¡Mi brazo!
327
00:28:27,430 --> 00:28:30,850
No vi nada. Solo el trasero de Devaralan.
328
00:28:31,180 --> 00:28:34,060
Estaban todos agrupados como en un ritual.
329
00:28:34,560 --> 00:28:37,850
Desenvainaron sus espadas y tomaron… ¿Qué estaba pasando realmente?
330
00:28:38,180 --> 00:28:41,470
- ¿Así que no viste nada más? - No. ¿Viste algo?
331
00:28:41,810 --> 00:28:43,140
Parecía una reunión de oración.
332
00:28:43,600 --> 00:28:45,280
¿Qué parentesco tienes con la dama del palanquín?
333
00:28:45,510 --> 00:28:46,880
¿Por qué enviarle un mensaje?
334
00:28:47,260 --> 00:28:50,600
¿Oh eso? El mensaje de la hoja de palma.
335
00:28:53,560 --> 00:28:54,560
¡La verdad!
336
00:28:54,930 --> 00:28:57,770
Me convertirás en un pez si sigues sumergiéndome en el río.
337
00:28:58,350 --> 00:29:01,350
En Pazhayarai, vivíamos al lado de la casa de Ramanatha Battar.
338
00:29:01,770 --> 00:29:04,640
Un día encontró un bebé en la puerta de su casa.
339
00:29:05,020 --> 00:29:07,390
Llamó al niño "Nandini".
340
00:29:07,890 --> 00:29:09,680
Ella era como una hermana para mí.
341
00:29:10,930 --> 00:29:15,560
Esperaba que Nandini creciera y se convirtiera en una devota como Aandal.
342
00:29:16,180 --> 00:29:20,430
Pero un día nos dejó y desapareció.
343
00:29:21,470 --> 00:29:25,060
Luego nos enteramos de que se había casado con Pazhuvettarayar.
344
00:29:25,600 --> 00:29:28,060
Y nunca más la volví a ver.
345
00:29:28,430 --> 00:29:31,030
Por eso quería enviarle un mensaje.
346
00:29:33,100 --> 00:29:34,100
¿Qué mensaje?
347
00:29:35,390 --> 00:29:38,520
"El Señor Krishna te está esperando".
348
00:30:00,470 --> 00:30:02,720
¡Semba, ahí va Madhurantakan!
349
00:30:03,430 --> 00:30:04,930
¿Quieres ver al príncipe?
350
00:30:05,970 --> 00:30:08,930
¿Me estás preguntando por qué? ¡Para que podamos poner en uso nuestras fuertes extremidades!
351
00:30:18,100 --> 00:30:20,220
¡Muevete! Mi caballo esta ciego.
352
00:30:20,600 --> 00:30:22,310
¡Muevete a un lado! ¡Muevete!
353
00:30:22,680 --> 00:30:24,850
Príncipe, sus hombres están maltratando a mi caballo.
354
00:30:25,220 --> 00:30:26,600
¡Príncipe, sálvanos!
355
00:30:50,270 --> 00:30:51,270
Usted está…?
356
00:30:54,520 --> 00:30:56,140
¡Habla alto! ¿Quién eres tú?
357
00:30:57,350 --> 00:31:00,140
Perdóname. ¿Eres la reina del Cacique?
358
00:31:03,470 --> 00:31:04,600
Dime la verdad.
359
00:31:05,470 --> 00:31:07,890
¿Por qué irrumpiste en mi palanquín?
360
00:31:09,350 --> 00:31:10,520
Suéltalo, hermano.
361
00:31:13,470 --> 00:31:14,600
Perdóname, Devi.
362
00:31:15,270 --> 00:31:17,430
Alwarkkadiyan, que dice ser tu hermano,
363
00:31:18,850 --> 00:31:20,600
te ha enviado un mensaje.
364
00:31:22,430 --> 00:31:25,060
- ¿Eres su sirviente? - No, Devi.
365
00:31:25,430 --> 00:31:29,270
Soy amigo de Aditha Karikalan. Me pidió que fuera a Thanjavur.
366
00:31:34,310 --> 00:31:35,310
¿Karikalán?
367
00:31:36,560 --> 00:31:38,970
Sí. Luché junto a él en la batalla.
368
00:31:44,270 --> 00:31:45,310
Muy bien.
369
00:31:45,770 --> 00:31:50,270
No hablemos ahora. Hay espías entre los portadores de mi palanquín.
370
00:31:51,680 --> 00:31:54,430
Ven a mi palacio mañana.
371
00:31:57,220 --> 00:31:59,640
Muéstrales mi Anillo sellado. Te dejarán entrar.
372
00:32:07,810 --> 00:32:10,560
Thanjavur
373
00:32:18,640 --> 00:32:19,640
Semba!
374
00:32:20,270 --> 00:32:23,560
¡Qué majestuosa Fortaleza! Construiremos una igual en Vallam.
375
00:32:23,970 --> 00:32:26,560
- ¡Te atreves a mencionar Pazhuvettarayar! - ¿Eres un espía de Pandyan?
376
00:32:27,220 --> 00:32:30,310
- ¿Quién cogio mi dhoti? - ¡Semba!
377
00:32:30,720 --> 00:32:34,060
¡Tonto! ¡otra vez no! No me muestres tu cara. ¡Vamos!
378
00:32:34,640 --> 00:32:36,390
No te atrevas a seguirme.
379
00:32:39,020 --> 00:32:41,720
¿Se llega al cielo aunque los guardias te pisoteen?
380
00:32:42,100 --> 00:32:44,180
Nadie puede cuestionar a los guardias de Velakara.
381
00:32:44,640 --> 00:32:46,640
¿No son los guardaespaldas personales de Sundara Chozhar?
382
00:32:46,970 --> 00:32:49,060
Ahora son los títeres de Pazhuvettarayar.
383
00:32:49,520 --> 00:32:52,180
La semana pasada un chico se metió en problemas por decir eso. Él está muerto
384
00:32:52,640 --> 00:32:55,810
- ¿Quién eres tú? - El hombre de las flores del templo. Sendhan Amudhan.
385
00:32:56,770 --> 00:32:59,780
- ¿Puedes llevarme ante el emperador? - ¡Cierra las puertas del fuerte!
386
00:33:00,220 --> 00:33:04,310
Servirte arroz con tamarindo es más fácil. ¿Quién eres tú? ¿El emperador Pandyan?
387
00:33:04,720 --> 00:33:06,810
- ¿Para qué es este pergamino? - Escribo poemas.
388
00:33:07,100 --> 00:33:08,680
¿Tienes tinta?
389
00:33:09,140 --> 00:33:11,930
Quiero reescribir la historia de Chola. Debo darme prisa antes de que se cierren las puertas.
390
00:33:12,310 --> 00:33:15,430
- No puedes entrar. - Apuesto mi caballo Semba.
391
00:33:15,890 --> 00:33:18,930
Si vuelvo, lo reclamaré Semba. Si no lo hago, te lo quedas.
392
00:33:19,390 --> 00:33:22,770
Usando una apuesta para que cuide de tu caballo. ¡Astucia!
393
00:33:23,240 --> 00:33:27,030
Vivo cerca del templo Thallikulathar. ¿Cuál es tu nombre?
394
00:33:49,350 --> 00:33:50,560
mi comandante,
395
00:33:51,970 --> 00:33:53,560
Soy inocente.
396
00:33:54,180 --> 00:33:57,020
- ¿Su nombre? - Kadhirvelan.
397
00:33:57,350 --> 00:34:00,890
Pensaron que estaba tomando el nombre de Pazhuvettarayar en vano.
398
00:34:01,470 --> 00:34:04,520
Pero todo lo que dije fue "Por favor, repare mi carrito".
399
00:34:05,100 --> 00:34:09,220
- ¿Eres el espía de Pandyan? - No. Te equivocas.
400
00:34:12,470 --> 00:34:13,680
¡Comandante!
401
00:34:15,640 --> 00:34:18,550
Trató de entrar mostrándonos el Anillo sellado
402
00:34:21,540 --> 00:34:24,450
¡Vamos! Comandante, vengo de Kanchi.
403
00:34:24,960 --> 00:34:27,460
El príncipe heredero ha enviado un mensaje para el emperador.
404
00:34:33,500 --> 00:34:34,910
Este pergamino es para el emperador.
405
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
El otro es para la princesa Kundavai.
406
00:34:45,080 --> 00:34:48,370
No hay nada de importancia en el. Se lo daré al emperador.
407
00:34:48,830 --> 00:34:52,000
No. Me pidieron que lo entregara en persona.
408
00:34:52,710 --> 00:34:56,460
¿No confías en mí? ¿O el príncipe heredero insistió en que lo hicieras?
409
00:34:57,620 --> 00:35:01,910
No, fue tu hermano, Periya Pazhuvettarayar, quien insistió en que se lo entregara.
410
00:35:02,830 --> 00:35:05,040
¿Conociste a mi hermano? ¿Dónde?
411
00:35:05,460 --> 00:35:09,040
- En el Palacio de Kadambu. - ¿Kadambur?
412
00:35:10,130 --> 00:35:11,970
Él me dio este anillo.
413
00:35:19,100 --> 00:35:21,760
- ¿Por qué no lo dijiste? - Nadie me deja hablar.
414
00:35:22,430 --> 00:35:24,430
Llévalo al emperador.
415
00:35:28,260 --> 00:35:29,550
Comandante, el Anillo...
416
00:35:47,290 --> 00:35:51,750
¡Vencedor de los Pandyas, Cheras y Lanka, que el emperador viva para siempre!
417
00:35:52,460 --> 00:35:53,460
¿Quién eres tú?
418
00:35:53,830 --> 00:35:56,410
Saludos, mi Reina. Soy Vallavarayan Vanthiyathevan.
419
00:35:56,830 --> 00:36:00,160
Un amigo del príncipe Aditha Karikalan. Me pidió que viniera aquí.
420
00:36:07,580 --> 00:36:10,080
Karikalan ha construido un palacio dorado en Kanchi.
421
00:36:10,580 --> 00:36:14,540
- Espera que lo visites. - Perdóname, Su Alteza.
422
00:36:15,580 --> 00:36:19,000
El pergamino fue escrito por mí. Fue un pretexto para conocerte.
423
00:36:19,500 --> 00:36:20,910
El príncipe heredero me envió aquí.
424
00:36:21,330 --> 00:36:25,870
- ¿Cómo sé que eres su mensajero? - Yo también me preguntaba sobre eso.
425
00:36:26,540 --> 00:36:29,080
Él dijo: "El emperador reconocerá a mi mensajero".
426
00:36:29,620 --> 00:36:33,500
Me pidió que fuera a Kadambu y te dijera lo que escuché allí.
427
00:36:34,120 --> 00:36:35,540
¿Kadambur?
428
00:36:36,910 --> 00:36:40,410
Su Alteza, la Dinastía Chola está en gran peligro.
429
00:36:40,960 --> 00:36:43,790
Quienes juraron protegerlo, ahora conspiran para destruirlo.
430
00:36:44,250 --> 00:36:46,910
- ¿Quién conspira? ¿Qué quieres decir? - Mi reina.
431
00:36:47,460 --> 00:36:51,080
Los caciques se reunieron en el Palacio Kadambur bajo el liderazgo de Pazhuvettarayar.
432
00:36:51,660 --> 00:36:53,580
para conspirar contra tu reino.
433
00:36:54,120 --> 00:36:57,250
El príncipe heredero me envió a espiarlos y luego venir a informarles.
434
00:36:57,830 --> 00:37:01,500
- ¿Por qué no regresaste a Karikalan? - Me ordenó que viniera aquí.
435
00:37:02,160 --> 00:37:04,710
Dijo que debo advertirte
436
00:37:05,120 --> 00:37:07,410
y hacerle saber también a la Princesa Kundavai.
437
00:37:09,100 --> 00:37:10,810
¿De verdad luchaste junto a mi hijo?
438
00:37:11,500 --> 00:37:12,500
Si su Alteza.
439
00:37:12,890 --> 00:37:16,560
En la guerra de Rashtrakuta. Fue una fortuna para mi
440
00:37:17,910 --> 00:37:19,330
¿Usaste esta espada?
441
00:37:22,620 --> 00:37:25,410
No, Su Alteza. Esta espada pertenece al príncipe heredero.
442
00:37:26,500 --> 00:37:30,910
Cuando me iba, cambió su espada por mi daga.
443
00:37:31,790 --> 00:37:34,290
- Esta espada... - ...fue forjada en mi armería.
444
00:37:34,790 --> 00:37:36,330
Se la regalé.
445
00:37:37,410 --> 00:37:40,200
Lo envió contigo para que supiera que eres su amigo.
446
00:37:44,750 --> 00:37:49,250
Su Alteza, venga a Kanchi conmigo. estas en grave...
447
00:37:57,460 --> 00:37:59,960
Estoy en grave peligro, Su Alteza.
448
00:38:00,620 --> 00:38:02,500
Busco tu protección.
449
00:38:02,960 --> 00:38:05,460
Soy el único superviviente del gran Clan Vanar.
450
00:38:05,870 --> 00:38:09,120
Si me devuelves mi reino, te serviré hasta que muera.
451
00:38:09,540 --> 00:38:13,210
Perdóname, Su Alteza. Se le permitió entrar por error.
452
00:38:14,140 --> 00:38:19,230
Comandante, es amigo del príncipe Aditha. Me invita a visitar a Kanchi.
453
00:38:20,080 --> 00:38:21,790
El Comandante ha leído el mensaje.
454
00:38:23,830 --> 00:38:25,460
Responderé mañana.
455
00:38:26,740 --> 00:38:28,070
Él es nuestro invitado.
456
00:38:28,560 --> 00:38:31,440
Comandante, cuídelo bien.
457
00:38:32,330 --> 00:38:33,910
¡De hecho lo haré!
458
00:38:34,460 --> 00:38:36,580
Su Alteza, debo devolver la espada.
459
00:38:37,040 --> 00:38:38,210
Gracias mi reina.
460
00:38:45,760 --> 00:38:47,050
¿Dónde está el palacio de invitados?
461
00:38:47,430 --> 00:38:49,140
- Lo verás pronto. - Es hermoso.
462
00:38:49,720 --> 00:38:52,850
Alli dormirás profundamente . Sus comidas serán servidas a tiempo.
463
00:38:53,390 --> 00:38:55,630
Déjame echar un vistazo. Volveré pronto.
464
00:38:57,300 --> 00:39:00,300
¿Quién se enfrentará al Comandante? Estaremos muertos si te dejamos ir.
465
00:39:00,680 --> 00:39:01,680
Sígueme.
466
00:39:02,010 --> 00:39:04,890
Si este palacio no te agrada, hay otro subterráneo.
467
00:39:05,390 --> 00:39:06,550
¿Ese es el ejército de Velkarar?
468
00:39:06,850 --> 00:39:08,390
- Sí. - ¡Espléndida procesión!
469
00:39:08,870 --> 00:39:10,330
No lo dejes escapar.
470
00:39:33,300 --> 00:39:34,300
¡Ahí va!
471
00:39:45,510 --> 00:39:46,550
Perdóname, Devi.
472
00:39:47,050 --> 00:39:49,220
- ¿Puedes llevarme a Pazhayarai? - ¡Ladrón! ¡Ladrón!
473
00:40:01,360 --> 00:40:02,360
¡Muevete!
474
00:40:08,220 --> 00:40:09,760
¡Cuidado!
475
00:40:13,250 --> 00:40:15,180
No tengas miedo. ¡Soy un príncipe!
476
00:40:17,100 --> 00:40:19,800
- Madre, ¿eso es suero de leche? - Si hijo.
477
00:40:20,260 --> 00:40:21,350
Dame algo.
478
00:40:23,180 --> 00:40:23,800
Aquí.
479
00:40:24,140 --> 00:40:27,450
¡Y pensar que salté las paredes del fuerte por suero de leche!
480
00:40:31,800 --> 00:40:32,800
¿Cuánto cuesta?
481
00:40:33,300 --> 00:40:34,640
Es gratis.
482
00:40:35,220 --> 00:40:37,630
Es el regalo de la reina Sembiyan Maadevi al pueblo.
483
00:40:38,220 --> 00:40:40,720
¿Gratis? ¡Es una Reina muy generosa!
484
00:40:59,180 --> 00:41:01,050
Ahí está el espía. ¡Cógelo!
485
00:41:11,230 --> 00:41:12,350
¡Moveos!
486
00:41:22,470 --> 00:41:25,470
- Está subiendo. - Usemos las escaleras.
487
00:41:27,010 --> 00:41:28,050
¡De esta manera!
488
00:41:39,390 --> 00:41:40,640
Está corriendo hacia el este.
489
00:41:41,510 --> 00:41:43,350
¡Eh, tú! ¡Cógelo!
490
00:41:49,470 --> 00:41:51,470
Esta es la espada del príncipe heredero. Debo devolverla.
491
00:41:58,180 --> 00:41:59,220
Cógelo.
492
00:41:59,640 --> 00:42:00,850
Está atrapado.
493
00:42:10,970 --> 00:42:12,180
Tienes nueve vidas.
494
00:42:42,600 --> 00:42:43,680
¡Oh Dios!
495
00:42:46,760 --> 00:42:47,760
¡Subid!
496
00:42:49,850 --> 00:42:50,930
Cuidado.
497
00:42:56,640 --> 00:42:58,770
- ¿A que estas mirando? - ¿Eres realmente tú?
498
00:42:59,600 --> 00:43:03,470
Si, soy yo. ¿Quién más podría ser? Cuidado, puede que nos vean.
499
00:43:04,640 --> 00:43:07,180
La última vez tenías un gran bigote, ¿verdad?
500
00:43:08,640 --> 00:43:09,640
Buena pregunta.
501
00:43:10,140 --> 00:43:12,550
Estaré calvo la próxima vez.
502
00:43:12,890 --> 00:43:13,890
¡Muevete a un lado!
503
00:43:14,260 --> 00:43:18,470
- Ven. Devi te está esperando. - Como desées.
504
00:43:23,510 --> 00:43:24,540
¡Mis angeles!
505
00:43:24,960 --> 00:43:26,300
- ¿Lo invitaste? - ¡Silencio!
506
00:43:26,660 --> 00:43:28,240
¿De quién es este paraíso?
507
00:43:38,050 --> 00:43:40,680
Devi, el asistente del hechicero está aquí.
508
00:44:34,220 --> 00:44:35,350
¿Tú?
509
00:44:37,010 --> 00:44:38,010
Por cierto.
510
00:44:38,100 --> 00:44:41,210
¿Qué brujería te permitió entrar a esta hora?
511
00:44:43,390 --> 00:44:46,680
Sin brujería. Subí por una escalera de cuerda.
512
00:44:48,260 --> 00:44:51,850
Si les hubieras mostrado mi anillo, te habrían dejado entrar.
513
00:44:52,510 --> 00:44:53,890
¿Por qué entrar como un ladrón?
514
00:44:54,390 --> 00:44:58,510
Estaba escapando de los soldados del Comandante y vi la escalera de cuerda.
515
00:44:59,550 --> 00:45:01,140
¿Te refieres a Chinna Pazhuvettarayar?
516
00:45:01,600 --> 00:45:04,800
¿No tiene él poder absoluto aquí? Le mostré tu Anillo.
517
00:45:05,470 --> 00:45:07,720
No te preocupes. No te mencioné.
518
00:45:08,510 --> 00:45:11,010
Dije que Periya Pazhuvettarayar me lo dio en Kadambur.
519
00:45:11,390 --> 00:45:12,550
Pero él no me creyó.
520
00:45:12,890 --> 00:45:15,600
- ¿Dónde está el Anillo? - Lo he guardado a salvo.
521
00:45:16,140 --> 00:45:19,050
No perdería un Anillo que me hayas dado tu.
522
00:45:34,390 --> 00:45:36,930
Dijiste que Karikalan envió un mensaje.
523
00:45:38,180 --> 00:45:42,260
No. Fue Alwarkkadiyan. Dijo que era como un hermano para ti.
524
00:45:42,760 --> 00:45:45,260
- Él envió el mensaje. - ¿Qué mensaje?
525
00:45:47,200 --> 00:45:49,820
Él dijo: "El Señor Krishna te está esperando".
526
00:45:53,390 --> 00:45:56,640
Ya no puedo volverme un devoto como Aandal. Ese es un sueño perdido hace mucho tiempo.
527
00:45:57,310 --> 00:45:58,310
No estoy de acuerdo.
528
00:45:59,760 --> 00:46:00,760
¿Por que no?
529
00:46:00,930 --> 00:46:02,260
Si el Señor Krishna te viera,
530
00:46:02,600 --> 00:46:04,760
¿No abandonaría a Bhama y Rukmini?
531
00:46:05,190 --> 00:46:07,400
Incluso ahuyentaría a Sus 16.008 esposas.
532
00:46:08,060 --> 00:46:10,600
Los hombres a menudo me elogian a la cara.
533
00:46:11,180 --> 00:46:14,140
Si me das la espalda, te elogiaré aún más.
534
00:46:14,510 --> 00:46:17,220
¡Suficiente! Ciertamente sabes cómo encantar.
535
00:46:17,640 --> 00:46:21,140
- Ahora me estás alabando tu a mi. - Entonces dame la espalda.
536
00:46:21,600 --> 00:46:24,930
Nunca doy la espalda en la guerra o ante una mujer. Estoy de pie sin miedo.
537
00:46:25,260 --> 00:46:27,720
Puedes alabarme a la cara.
538
00:46:28,850 --> 00:46:31,100
¡Eres un verdadero mago!
539
00:46:31,470 --> 00:46:34,140
Un valiente guerrero que lleva 64 heridas de 24 batallas.
540
00:46:34,550 --> 00:46:36,220
El protector de la dinastía Chola.
541
00:46:36,640 --> 00:46:41,140
¡El tesorero! Periya Pazhuvettarayar ha llegado a Thanjavur.
542
00:46:44,930 --> 00:46:47,050
¿Por qué te ves molesto, hermano?
543
00:46:47,390 --> 00:46:49,470
Vallavarayan Vanthiyathevan vino de Kanchi
544
00:46:49,800 --> 00:46:51,100
con un mensaje para el emperador.
545
00:46:51,550 --> 00:46:52,970
¿Cómo entró?
546
00:46:53,220 --> 00:46:55,930
Nos mostró el Anillo de Sello que le diste.
547
00:46:56,300 --> 00:46:58,140
¡No! Yo no se lo di.
548
00:46:58,390 --> 00:46:59,760
Entonces, ¿cuál fue el mensaje?
549
00:47:00,100 --> 00:47:03,470
Solo una invitación para que el emperador visite Kanchi.
550
00:47:03,850 --> 00:47:06,930
Pero escuché al mensajero advertirle de un peligro inminente.
551
00:47:07,390 --> 00:47:09,470
¿Dónde está ese mensajero?
552
00:47:09,850 --> 00:47:12,180
quise tenerlo prisionero,
553
00:47:12,470 --> 00:47:14,800
pero escapó. Lo estamos buscando.
554
00:47:15,180 --> 00:47:16,970
No puede haber ido muy lejos.
555
00:47:17,390 --> 00:47:21,510
¿Por qué te nombré Comandante del Fuerte? Cualquier tonto te puede engañar.
556
00:47:22,100 --> 00:47:23,140
¡Qué vergüenza!
557
00:47:23,930 --> 00:47:25,220
Mantenga la puerta abierta.
558
00:47:33,680 --> 00:47:35,390
El señor Pazhuvur está aquí.
559
00:47:39,180 --> 00:47:42,760
- No me dijiste tu nombre. - Es Vanthiyathevan.
560
00:47:43,220 --> 00:47:46,010
- Mi título es Vallavarayan. - ¿Y tu reino?
561
00:47:47,510 --> 00:47:49,300
El cielo arriba, la tierra abajo.
562
00:47:52,220 --> 00:47:54,470
Puedes recuperar tu reino.
563
00:47:55,390 --> 00:47:57,550
No es imposible.
564
00:48:04,930 --> 00:48:07,720
Devi, no tengo ningún interés en gobernar.
565
00:48:11,640 --> 00:48:14,640
Tenía tu Anillo sellado. Así fue como consiguio entrar.
566
00:48:14,970 --> 00:48:16,510
No se lo di a nadie.
567
00:48:16,850 --> 00:48:19,890
como lo consiguió? ¿Quién se lo dio?
568
00:48:22,010 --> 00:48:25,390
- ¿De quién sospechas? - Tu querida esposa.
569
00:48:26,010 --> 00:48:28,510
¡Cuida tu lengua o te la corto!
570
00:48:29,350 --> 00:48:30,350
No!
571
00:48:30,640 --> 00:48:32,550
- Líbrate de ella. - ¡Silencio!
572
00:48:33,640 --> 00:48:34,970
Hazme un favor.
573
00:48:35,260 --> 00:48:38,510
Doy mi vida por mujeres hermosas. Por ti moriría muchas veces.
574
00:48:38,890 --> 00:48:41,300
Pero ahora debo ir a Pazhayarai.
575
00:48:42,100 --> 00:48:44,800
Tengo un pergamino para la Princesa Chola Kundavai.
576
00:48:45,680 --> 00:48:46,680
¿Qué pergamino?
577
00:49:02,760 --> 00:49:05,550
Puedo ayudarte a escapar de aquí.
578
00:49:06,600 --> 00:49:08,140
Con una condición.
579
00:49:11,390 --> 00:49:14,550
La respuesta que de la princesa a este pergamino
580
00:49:15,550 --> 00:49:18,800
debes deciermela a mí. ¿Harías eso?
581
00:49:19,550 --> 00:49:21,600
Devi, podría ser peligroso.
582
00:49:22,260 --> 00:49:24,390
Seras recompensado.
583
00:49:25,100 --> 00:49:29,350
Y recompensado mucho más allá de tus sueños más salvajes.
584
00:49:41,350 --> 00:49:44,180
Este pasadizo secreto te llevará al exterior.
585
00:49:47,010 --> 00:49:49,220
Pasarás por una cámara del tesoro.
586
00:49:50,100 --> 00:49:52,850
No dejes que los tesoros allí te tienten.
587
00:49:58,470 --> 00:50:00,260
Estoy ante un diamante brillante.
588
00:50:01,650 --> 00:50:02,710
¿Estás deslumbrado?
589
00:50:03,900 --> 00:50:04,900
Un poquito.
590
00:50:15,260 --> 00:50:16,470
¿Quién eres tú?
591
00:50:26,390 --> 00:50:28,350
¡Gloria al señor Pazhuvur!
592
00:50:29,140 --> 00:50:30,600
¿Dónde está mi reina?
593
00:50:33,760 --> 00:50:35,390
¿Dónde está Nandini?
594
00:51:07,390 --> 00:51:08,970
¿Dónde está el Anillo sellado?
595
00:51:09,390 --> 00:51:12,010
- ¿Lo has perdido? - ¿Es eso lo que te trae por aquí?
596
00:51:15,010 --> 00:51:16,890
¿No viniste a verme?
597
00:52:08,990 --> 00:52:10,510
- ¿Quién eres tú? - ¡El hechicero!
598
00:52:10,880 --> 00:52:12,350
¿Cómo es que me conoces?
599
00:52:13,140 --> 00:52:15,200
Eres un hechicero y yo también.
600
00:52:15,630 --> 00:52:17,790
¿Ves? Tengo el Anillo sellado.
601
00:52:18,820 --> 00:52:20,570
¡Déjalo ir! Alguien viene.
602
00:52:25,790 --> 00:52:29,620
¿Conoces el valor del Anillo? Alguien lo ha robado.
603
00:52:30,040 --> 00:52:32,370
No lo robó. Se lo di a ese soldado.
604
00:52:32,750 --> 00:52:34,410
Es un espía, no un soldado.
605
00:52:34,830 --> 00:52:37,410
Lo sé. Por eso se lo di.
606
00:52:38,460 --> 00:52:40,750
Lo conocí cerca de Thanjavur.
607
00:52:41,660 --> 00:52:45,210
Me di cuenta de que era un espía, así que le pedí que viniera aquí.
608
00:52:46,330 --> 00:52:48,420
queria saber para quien trabajaba
609
00:52:48,800 --> 00:52:51,670
y por qué vino al Fuerte.
610
00:52:52,210 --> 00:52:53,960
Es el espía de Karikalan.
611
00:52:54,800 --> 00:52:57,100
¿Cómo se enteró tu hermano?
612
00:52:57,470 --> 00:52:59,740
¿No fue mi Anillo lo que le hizo sospechar?
613
00:53:00,180 --> 00:53:01,550
Pero aun así lo dejó escapar.
614
00:53:01,970 --> 00:53:04,720
¿Sabía el Comandante adónde iba el espía?
615
00:53:05,600 --> 00:53:07,890
Se dirigía a ver a Kundavai en Pazhayarai.
616
00:53:08,550 --> 00:53:13,050
Una vez que la conozca, me traerá su respuesta.
617
00:53:14,350 --> 00:53:16,220
¿Hice mal?
618
00:53:26,550 --> 00:53:28,640
Mis ojos solo ven tu belleza.
619
00:53:29,930 --> 00:53:33,390
Tu belleza vela tu inteligencia. Estoy abrumado.
620
00:53:37,470 --> 00:53:39,550
Madhurantakan está en camino.
621
00:53:47,760 --> 00:53:50,850
Saludos al Sr. Pazhuvur y Nandini Devi.
622
00:53:51,550 --> 00:53:52,550
¡Bienvenidos!
623
00:53:52,930 --> 00:53:57,350
Ya no necesitas entrar por el pasadizo secreto.
624
00:53:58,140 --> 00:54:01,010
Pronto entrarás como emperador, a horcajadas sobre el elefante real.
625
00:54:01,390 --> 00:54:03,350
Si Shiva lo quiere.
626
00:54:07,840 --> 00:54:08,840
Para instalar Ravidasan.
627
00:54:10,490 --> 00:54:13,130
Has olvidado la promesa que le hiciste al rey Veera Pandiyan,
628
00:54:14,110 --> 00:54:18,150
y el juramento que hicimos para vengar la muerte de nuestro rey.
629
00:54:22,390 --> 00:54:25,050
Llevo heridas profundas.
630
00:54:25,890 --> 00:54:27,600
Yo no olvido nada.
631
00:54:28,110 --> 00:54:30,730
¡Detén este juego! Es nuestro deber destruir a los Cholas.
632
00:54:31,300 --> 00:54:36,010
¿Estás encantada por el lujo desde que te convertiste en la reina de Pazhuvur?
633
00:54:36,970 --> 00:54:38,350
Tienes razón.
634
00:54:39,180 --> 00:54:41,100
estoy encantada
635
00:54:41,850 --> 00:54:43,800
¿Me decapitarás por ello?
636
00:54:49,850 --> 00:54:50,850
Sonido.
637
00:54:52,800 --> 00:54:55,550
Aquí están las monedas de Lankan que pediste.
638
00:54:57,260 --> 00:55:01,470
Ve a Lanka y tráeme la cabeza del joven príncipe.
639
00:55:20,950 --> 00:55:22,850
Que la Diosa Kottravai sea consciente de esto
640
00:55:23,730 --> 00:55:26,060
Que la Diosa Kottravai sea consciente de la ira del rey muerto
641
00:55:26,570 --> 00:55:30,270
Los valientes Pandyas lavarán Tus pies con sangre Chola
642
00:55:37,220 --> 00:55:39,800
El reino de Pandyan es donde vive el Emperador de Pandyan.
643
00:55:41,390 --> 00:55:43,390
Este bosque es Madurai para nosotros.
644
00:55:43,890 --> 00:55:48,220
He aquí Amarabujanga Pandiyan, hijo de Veera Pandiyan.
645
00:55:48,970 --> 00:55:50,930
Él honra el trono de Pandyan.
646
00:55:51,260 --> 00:55:53,860
Hermosa diosa de piel oscura Kali
647
00:55:54,300 --> 00:55:57,100
Diosa de las olas, las montañas, las artes. ¡Salve Kali!
648
00:55:57,510 --> 00:55:59,390
Comprometamos nuestras vidas.
649
00:55:59,800 --> 00:56:02,880
Glorioso Kali. ¡Háganos la gracia de la victoria, Diosa Kottravai!
650
00:56:05,050 --> 00:56:07,180
¡Prometemos nuestras vidas a la bandera de Pandya!
651
00:56:07,550 --> 00:56:09,470
¡Prometemos nuestras vidas a la bandera de Pandya!
652
00:56:09,970 --> 00:56:12,080
¡Prometemos nuestras vidas al emperador Pandyan!
653
00:56:12,550 --> 00:56:14,510
¡Prometemos nuestras vidas al emperador Pandya!
654
00:56:15,300 --> 00:56:17,600
Por matar a nuestro amado Rey Veera Pandiyan,
655
00:56:17,970 --> 00:56:20,390
cortaremos la cabeza del Príncipe Chola Aditha Karikalan.
656
00:56:20,970 --> 00:56:23,100
- ¡Nuestra sangre está hirviendo! - ¡Venganza!
657
00:56:23,550 --> 00:56:25,760
¡Muerte a su hermano Arunmozhi Varman!
658
00:56:26,180 --> 00:56:28,640
¡Muerte al Emperador Chola Sundara Chozhar!
659
00:56:29,220 --> 00:56:31,600
Ofreceremos su sangre a Kottravai.
660
00:56:32,550 --> 00:56:34,510
¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
661
00:56:37,850 --> 00:56:40,300
- ¿Eres el espía? - ¡Silencio!
662
00:56:40,710 --> 00:56:43,540
Soy amigo del príncipe heredero. Es por eso que Pazhuvettarayar me persigue.
663
00:56:45,850 --> 00:56:49,390
Debo ir a Pazhayarai de inmediato. Pero no sé el camino.
664
00:56:49,930 --> 00:56:52,220
- Ven conmigo. - ¿Yo?
665
00:56:52,850 --> 00:56:55,800
- ¿Quién dirigirá las oraciones del templo? - ¡Escúchame!
666
00:56:56,720 --> 00:56:58,680
Debo reunirme con la princesa Kundavai.
667
00:56:59,260 --> 00:57:01,550
Si no me ayudas, me atraparán.
668
00:57:02,510 --> 00:57:04,470
Serías responsable de mi muerte.
669
00:57:04,970 --> 00:57:09,390
Regresaré como un fantasma para perseguirte y beber tu sangre.
670
00:57:12,890 --> 00:57:14,180
Muy bien.
671
00:57:16,570 --> 00:57:22,660
Pazhayarai
672
00:57:57,450 --> 00:58:00,320
"¡Atención! Un espía ha escapado de Thanjavur.
673
00:58:00,870 --> 00:58:03,660
“Si ves a alguien actuando de manera sospechosa,
674
00:58:04,160 --> 00:58:06,030
alerta a los soldados.
675
00:58:06,370 --> 00:58:07,910
"La orden del emperador".
676
00:58:33,370 --> 00:58:36,450
vine a despertar tus sentidos
677
00:58:37,030 --> 00:58:39,320
Vine a hacerte ver el sentido
678
00:58:40,530 --> 00:58:43,490
vine a despertar tus sentidos
679
00:58:43,960 --> 00:58:46,000
Vine a hacerte ver el sentido
680
00:58:48,070 --> 00:58:51,200
¡Oh tío demonio! Oh sol de la noche
681
00:58:51,660 --> 00:58:54,370
No te pongas rojo de ira
682
00:58:56,070 --> 00:58:58,410
Tu sexto sentido ha perdido todo sentido
683
00:58:58,910 --> 00:59:01,910
¡Oh tío demonio! Oh sol de la noche
684
00:59:02,370 --> 00:59:05,280
No te pongas rojo de ira
685
00:59:05,910 --> 00:59:08,820
Tu sexto sentido ha perdido todo sentido
686
00:59:09,820 --> 00:59:12,620
¡Guerrero, guerrero, guerrero! Oh poderoso guerrero
687
00:59:13,280 --> 00:59:15,490
Su valentía es tan profunda como las raíces de un árbol de higuera
688
00:59:15,950 --> 00:59:19,120
- Saludos a Kundavai Devi. - Sendhan, ¿qué es?
689
00:59:21,240 --> 00:59:23,410
Escuché el anuncio. ¿Ellos te están buscando?
690
00:59:24,160 --> 00:59:27,820
Princesa, soy un pobre florista del templo. ¿Quién estaría buscándome?
691
00:59:28,370 --> 00:59:31,030
- Están buscando un espía. - ¿Un espía?
692
00:59:32,740 --> 00:59:35,910
Conocí a un hombre en Thanjavur. Tal vez fue él.
693
00:59:36,570 --> 00:59:40,030
Él era astuto. Incluso logró reunirse con el emperador.
694
01:00:00,160 --> 01:00:03,280
Hecho para destruir. Hecho de un legado de poder
695
01:00:03,750 --> 01:00:06,540
Aquí viene el rey con la cara de Kamsan
696
01:00:07,410 --> 01:00:10,700
El hijo del poder, eterno amigo de la Verdad
697
01:00:11,160 --> 01:00:13,160
No muy diferente a una perla. Soy el único y unigénito hijo
698
01:00:14,450 --> 01:00:16,070
Chico!
699
01:00:17,910 --> 01:00:19,620
He conquistado el universo
700
01:00:20,060 --> 01:00:23,270
He conquistado todos los reinos. Son mios, Oh poderoso emperador
701
01:00:25,240 --> 01:00:27,950
¿Hay alguien que me iguale en este universo?
702
01:00:28,450 --> 01:00:30,070
Oh Malvado. ¡Oh hechicero!
703
01:00:30,450 --> 01:00:32,320
¿Quién está aquí?
704
01:00:32,700 --> 01:00:35,910
Toco los océanos. La marca en mi frente es el sol
705
01:00:36,410 --> 01:00:38,770
Desfilo por el norte de Madurai
706
01:00:43,030 --> 01:00:44,870
¿No puedes pensar? ¿No eres fuerte?
707
01:00:46,370 --> 01:00:50,320
Solo soy un niño pequeño. ¿No tienes vergüenza de gritar y gobernar?
708
01:00:50,870 --> 01:00:52,660
¿Qué aspecto tenía este espía?
709
01:00:53,570 --> 01:00:54,870
Como un espía.
710
01:00:57,740 --> 01:01:00,070
Afirma ser amigo del príncipe heredero.
711
01:01:02,030 --> 01:01:04,280
A veces se disfraza como el demonio Kamsan.
712
01:01:07,160 --> 01:01:08,370
¿Kamsan?
713
01:01:08,740 --> 01:01:12,160
Insiste en que debe verte a solas.
714
01:01:25,780 --> 01:01:28,070
Si vuelves a ver al espía...
715
01:01:28,490 --> 01:01:31,030
¿Debo entregarlo y cobrar mi recompensa?
716
01:01:31,530 --> 01:01:34,410
No, tráemelo. Tengo una tarea para él.
717
01:01:50,620 --> 01:01:51,780
¡Oh tío!
718
01:01:58,620 --> 01:01:59,780
¡Oh tío!
719
01:02:06,570 --> 01:02:07,570
Oh tío demonio
720
01:02:12,260 --> 01:02:13,640
Oh tío demonio
721
01:02:19,320 --> 01:02:20,450
¡Oh tío!
722
01:02:39,240 --> 01:02:40,240
¡Hermana!
723
01:02:43,410 --> 01:02:44,410
Barquero, cuidado.
724
01:02:45,160 --> 01:02:47,320
Una tumba de agua ha sido predicha para mí.
725
01:02:51,780 --> 01:02:54,620
Rey Kamsan, ¿por qué quería verme a solas?
726
01:02:55,530 --> 01:02:57,070
Sendhan Amudhan me lo dijo.
727
01:02:58,120 --> 01:03:00,450
Kamsan responderá. ¿Pero quién eres?
728
01:03:02,780 --> 01:03:05,240
¿A quién querías conocer en Pazhayarai?
729
01:03:05,870 --> 01:03:09,160
La hija del emperador Chola, la hermana menor de Karikalan.
730
01:03:09,620 --> 01:03:12,070
La hermana mayor de Arunmozhi Varman.
731
01:03:12,500 --> 01:03:14,740
La ilustre Princesa Chola Kundavai Devi.
732
01:03:15,160 --> 01:03:18,410
Llevo todos estos títulos con dificultad.
733
01:03:24,570 --> 01:03:27,450
Demonio Kamsan, ¿por qué tiemblas? ¿Le tienes miedo al agua?
734
01:03:28,700 --> 01:03:30,570
¿Kamsan? ¿Asustado?
735
01:03:30,950 --> 01:03:33,280
Los demonios no nadan en el agua.
736
01:03:34,370 --> 01:03:36,320
Nadamos en un mar de llamas.
737
01:03:36,700 --> 01:03:39,120
No estaba temblando, estaba bailando.
738
01:04:10,280 --> 01:04:11,280
¡Princesa!
739
01:04:12,240 --> 01:04:16,160
¡Qué transformación! De demonio a espía.
740
01:04:16,990 --> 01:04:20,570
No tuve elección. Pazhuvettarayar busca mi sangre.
741
01:04:21,070 --> 01:04:24,570
Y ese falso Vaishnavite Nambi me sigue a todas partes.
742
01:04:25,820 --> 01:04:27,620
¿Por qué me buscabas?
743
01:04:28,240 --> 01:04:33,240
Karikalan me envió a Kadambur, Devi. Allí ha tenido lugar una reunión secreta.
744
01:04:34,370 --> 01:04:39,160
El príncipe Madhurantakan fue llevado allí en el palanquín de Nandini Devi.
745
01:04:43,870 --> 01:04:45,780
Solo tengo una pregunta.
746
01:04:46,620 --> 01:04:49,660
¿Madhurantakan estuvo de acuerdo con la conspiración?
747
01:04:53,160 --> 01:04:56,370
Deseaba ser emperador.
748
01:05:00,070 --> 01:05:03,700
El ansia de poder supera al ansia de belleza.
749
01:05:05,490 --> 01:05:10,450
Muy bien. ¿Dónde está el mensaje de mi hermano? ¿Lo tienes?
750
01:05:12,200 --> 01:05:17,530
Sí, Devi. Yo mismo escribí el mensaje. Venir con las manos vacías no parecía correcto.
751
01:05:20,710 --> 01:05:21,710
Muéstramelo.
752
01:05:32,320 --> 01:05:34,700
"Este mensajero es un gran guerrero..."
753
01:05:36,410 --> 01:05:37,410
¡Qué modestia!
754
01:05:38,820 --> 01:05:41,700
Los libros dicen que la modestia no debe empequeñecer la verdad.
755
01:05:43,030 --> 01:05:45,740
¿Que libro? ¿El que estás escribiendo?
756
01:05:47,490 --> 01:05:48,740
Sí, Devi.
757
01:05:50,160 --> 01:05:54,700
En la guerra contra los Rashtrakutas, ¿no luchaste junto a mi hermano?
758
01:05:55,740 --> 01:05:59,320
Yo estaba a su lado. Maté a más de mil soldados.
759
01:06:01,780 --> 01:06:04,450
Está bien. ¿Un centenar? ¿Más de cincuenta?
760
01:06:05,200 --> 01:06:07,910
Si bajo más el número, mi valentía estará en duda.
761
01:06:08,910 --> 01:06:12,780
Entonces, ¿debería enviarte a una misión peligrosa, propia de un valiente guerrero?
762
01:06:13,950 --> 01:06:15,570
¿Es esa mi recompensa?
763
01:06:16,120 --> 01:06:19,200
Después de todo, eres un guerrero valiente y has matado a más de 50 soldados.
764
01:06:19,570 --> 01:06:21,660
Eso es verdad. Espero tu orden.
765
01:06:23,240 --> 01:06:25,030
Quiero que vayas a Lanka.
766
01:06:25,740 --> 01:06:31,240
Encuentra a mi hermano Arunmozhi y tráemelo. ¿Puedes hacer eso?
767
01:06:33,910 --> 01:06:38,240
Buscaré al Señor de la Muerte, si tú me lo ordenas.
768
01:06:39,450 --> 01:06:40,490
¿En serio?
769
01:06:41,620 --> 01:06:42,740
Lo juro por ti.
770
01:06:46,490 --> 01:06:50,490
Muy bien. Te ordeno que saltes a este río.
771
01:06:55,620 --> 01:06:56,700
No el río, Devi.
772
01:06:59,490 --> 01:07:03,280
Tendrás el mensaje para mi hermano antes de irte.
773
01:07:04,120 --> 01:07:05,780
Pero el príncipe heredero me está esperando.
774
01:07:06,160 --> 01:07:08,820
se lo haré saber. Él te esperará.
775
01:07:10,700 --> 01:07:11,700
Y yo también.
776
01:07:16,910 --> 01:07:20,240
Hay una recompensa de 1000 monedas de oro por tu cabeza. ¡Cuidado!
777
01:07:21,410 --> 01:07:22,910
Mi vida te pertenece, Devi.
778
01:07:28,820 --> 01:07:30,740
Me mantendré con vida para cumplir tu misión.
779
01:07:45,950 --> 01:07:47,320
¡Rey Kamsan!
780
01:07:49,030 --> 01:07:50,490
Hazme un favor.
781
01:07:51,410 --> 01:07:53,870
Cuando el propio Señor Krishna pregunta, ¿puede Kamsan negarse?
782
01:07:54,740 --> 01:07:57,030
¿Le darás a Ponniyin Selvan un mensaje mío?
783
01:07:57,450 --> 01:07:58,740
¡Seguro!
784
01:08:00,660 --> 01:08:01,740
¡Vamos!
785
01:08:10,030 --> 01:08:11,490
Saludos, Príncipe.
786
01:08:25,700 --> 01:08:27,160
Saludos, madre.
787
01:08:28,780 --> 01:08:31,780
Madhurantakan, ¿es verdad lo que he escuchado?
788
01:08:33,240 --> 01:08:34,490
¿Qué has escuchado?
789
01:08:36,410 --> 01:08:41,910
- Que desea ascender al trono. - Madre, el trono me pertenece.
790
01:08:42,950 --> 01:08:45,740
¿A ti? ¿Quién te dijo eso?
791
01:08:46,490 --> 01:08:48,820
Tu padre se lo dio a Sundara Chozhar.
792
01:08:50,160 --> 01:08:51,660
Lo quiero de vuelta.
793
01:08:53,160 --> 01:08:55,570
¿Cómo puedes recuperar lo que tu padre entrego?
794
01:08:59,160 --> 01:09:02,910
Me criaste como devoto de Shiva en contra de mis deseos.
795
01:09:04,450 --> 01:09:07,280
No soy un devoto de Shiva. Yo soy un rey.
796
01:09:10,070 --> 01:09:12,160
No soy una oveja para el matadero.
797
01:09:13,660 --> 01:09:15,660
El trono de Chola me pertenece.
798
01:09:16,490 --> 01:09:17,660
yo soy el mayor
799
01:09:18,780 --> 01:09:22,280
Hijo mío, no sabes gobernar.
800
01:09:23,490 --> 01:09:26,120
Karikalan y Arunmozhi son grandes guerreros,
801
01:09:26,700 --> 01:09:28,490
mientras que tu apenas puedes empuñar una espada.
802
01:09:29,120 --> 01:09:32,160
Madre, cuento con el apoyo de muchos grandes Caciques.
803
01:09:33,160 --> 01:09:35,240
Han hecho un juramento para respaldar mi reclamo.
804
01:09:36,780 --> 01:09:41,070
Yo soy tú madre. No puedes tener el trono sin mi consentimiento.
805
01:09:42,070 --> 01:09:45,820
Tu padre te ordenó vivir como un devoto de Shiva.
806
01:09:46,820 --> 01:09:50,410
No puedes oponerte a Sundara Chozhar.
807
01:09:53,280 --> 01:09:54,990
¿Qué tipo de madre eres?
808
01:09:55,570 --> 01:09:58,740
Apoyas a alguien que me ha quitado mi reino.
809
01:10:00,030 --> 01:10:03,820
Nunca dejare ir mi derecho al trono.
810
01:10:04,740 --> 01:10:08,620
Incluso si mi difunto padre me lo ordenara, no le haría caso.
811
01:10:10,490 --> 01:10:13,030
¡Toma, ten estas cuentas de oración!
812
01:10:16,620 --> 01:10:18,620
¡Romperlo!
813
01:10:19,700 --> 01:10:21,160
¡Romperlo!
814
01:10:21,840 --> 01:10:25,680
Lo siento mucho
815
01:10:35,160 --> 01:10:36,620
¡Ataca!
816
01:10:37,320 --> 01:10:38,990
¡Ataca!
817
01:10:49,370 --> 01:10:54,120
¡Victoria! ¡Victoria!
818
01:10:54,570 --> 01:10:57,160
Aditha, ahora que hemos ganado, regresemos a casa.
819
01:10:58,450 --> 01:11:01,030
¡No! A continuación derrotaremos a los Kalingas.
820
01:11:01,370 --> 01:11:04,160
Tu reino está en peligro, debemos irnos a casa.
821
01:11:04,570 --> 01:11:07,450
Karikalan, cualquier cosa puede pasar en cualquier momento.
822
01:11:08,240 --> 01:11:10,780
Tu padre, tu hermano y tú no estáis seguros.
823
01:11:11,200 --> 01:11:14,450
Hay un complot en marcha para apoderarse de tu reino.
824
01:11:15,280 --> 01:11:19,740
Por eso envié a Vanthiyathevan a Kundavai. Ella se encargará de las cosas.
825
01:11:20,910 --> 01:11:23,950
Aditha, tu hermana es experta en política,
826
01:11:24,410 --> 01:11:26,280
pero le falta experiencia.
827
01:11:26,700 --> 01:11:27,950
¡La victoria es nuestra!
828
01:11:28,740 --> 01:11:30,820
No subestimes a Pazhuvettaryar.
829
01:11:31,410 --> 01:11:33,990
Este cacique es como un león feroz.
830
01:11:34,450 --> 01:11:37,280
Un viejo león sin dientes y sin garras.
831
01:11:37,870 --> 01:11:42,450
No juzgues mal a un anciano que se casa con una mujer joven.
832
01:11:43,280 --> 01:11:45,780
Especialmente una que tiene veneno en la sangre.
833
01:11:47,910 --> 01:11:50,740
Karikalan, eres el príncipe heredero de Chola.
834
01:11:51,320 --> 01:11:53,910
Debes proteger a Thanjavur. Estás obligado por el deber.
835
01:11:54,280 --> 01:11:57,950
- El reino es tu responsabilidad. - ¡Suficiente!
836
01:11:58,700 --> 01:12:00,240
No pondré un pie en Thanjavur.
837
01:12:00,620 --> 01:12:04,780
Tú y tu hermano debéis proteger al emperador.
838
01:12:05,070 --> 01:12:06,160
¡Detente!
839
01:12:11,030 --> 01:12:12,700
¡Basta, abuelo!
840
01:12:17,950 --> 01:12:20,530
¿Porque estas tan enojado?
841
01:12:21,030 --> 01:12:22,030
¿Enfadado?
842
01:12:23,030 --> 01:12:24,030
¿Quien esta enfadado?
843
01:12:24,160 --> 01:12:28,280
Príncipe, he notado que te enojas cada vez que ella es mencionada.
844
01:12:28,620 --> 01:12:30,870
¿Así que te has dado cuenta? ¡Y qué!
845
01:12:33,720 --> 01:12:36,740
Olvidarla. Esa es la mejor solución.
846
01:12:39,530 --> 01:12:41,030
¿Olvidar?
847
01:12:47,280 --> 01:12:50,870
Para olvidarla, primero debo arrancarme el corazón.
848
01:12:53,160 --> 01:12:54,870
Ella fue mía desde la infancia.
849
01:13:03,150 --> 01:13:07,140
Ella es la esposa de Pazhuvettarayar. Desear la esposa de otro hombre es un pecado.
850
01:13:11,780 --> 01:13:12,990
No
851
01:13:15,030 --> 01:13:18,780
Se casó con ese viejo... por mi culpa.
852
01:13:54,320 --> 01:13:56,280
sus manos juntas
853
01:13:57,890 --> 01:13:59,550
parecían capullos de loto.
854
01:14:10,530 --> 01:14:12,570
Delicado como una flor.
855
01:14:15,780 --> 01:14:18,280
Una flor de color blanco puro.
856
01:14:30,530 --> 01:14:32,820
Yo era el príncipe heredero. Ella era
857
01:14:33,950 --> 01:14:35,990
alguien que cantaba en el templo.
858
01:14:40,820 --> 01:14:45,370
Toda la familia real Chola se volvió contra nosotros.
859
01:14:46,820 --> 01:14:50,490
Mi padre me advirtió. Pero no le hice caso.
860
01:14:54,200 --> 01:14:55,530
Entonces un día,
861
01:14:56,910 --> 01:14:58,780
ella desapareció.
862
01:15:07,070 --> 01:15:08,820
Nandini!
863
01:15:12,700 --> 01:15:15,070
Un hombre muere varias veces en la vida.
864
01:15:19,030 --> 01:15:20,490
Esa fue mi primera muerte.
865
01:15:26,620 --> 01:15:28,990
La volví a ver.
866
01:15:31,570 --> 01:15:33,570
Habían pasado muchos años.
867
01:15:38,700 --> 01:15:42,490
Estábamos en guerra contra el emperador Pandyan.
868
01:15:49,780 --> 01:15:53,530
Veera Pandiyan había huido del campo de batalla.
869
01:15:57,320 --> 01:15:59,910
Lo intentamos cazar en montañas y bosques.
870
01:16:06,030 --> 01:16:07,990
Lo encontré dentro de una pequeña choza.
871
01:16:13,370 --> 01:16:14,820
ese fue el dia
872
01:16:16,280 --> 01:16:17,820
en el que morí por segunda vez.
873
01:16:22,320 --> 01:16:24,320
Me convertí en un cadáver andante.
874
01:16:46,420 --> 01:16:52,030
¡Este vino, musica, sangre, guerra!
875
01:16:53,070 --> 01:16:55,320
Todo esto es para olvidar.
876
01:16:55,870 --> 01:16:58,780
Olvídala, olvídate de mí.
877
01:16:59,740 --> 01:17:02,320
Todo lo que hago es una lucha por olvidar.
878
01:17:05,390 --> 01:17:07,690
Bandera de tigre, bandera de guerra. Nuestra bandera vuela alto.
879
01:17:08,530 --> 01:17:10,350
La bandera vuela alto
880
01:17:10,710 --> 01:17:12,630
El caballo tiene muchas ganas de ir
881
01:17:12,970 --> 01:17:14,660
El corazón de piedra se agita
882
01:17:15,160 --> 01:17:17,030
Ver las chispas volar en el campo de batalla
883
01:17:17,530 --> 01:17:19,740
Enfréntate al enemigo con espadas y lanzas.
884
01:17:20,450 --> 01:17:21,990
¡Adelante y lucha!
885
01:17:22,910 --> 01:17:25,070
Deja que la bandera del tigre se eleve alto en el cielo
886
01:17:25,410 --> 01:17:27,530
¡Que el Reino Chola gobierne el mundo!
887
01:17:33,060 --> 01:17:37,280
El tigre nunca teme ni descansa. Chola! Chola!
888
01:17:37,820 --> 01:17:41,560
¡El tigre feroz no conoce la derrota, oh disciplinado!
889
01:18:00,070 --> 01:18:01,950
Mi amor por esta tierra me deja sin sentido
890
01:18:02,320 --> 01:18:04,240
Mi amor por esta bandera me deja sin sentido
891
01:18:04,660 --> 01:18:06,740
Mi amor por este vino me deja sin sentido
892
01:18:07,280 --> 01:18:09,410
Esa mujer me dejo sin sentido
893
01:18:09,820 --> 01:18:11,660
Mi amor por esta tierra me deja sin sentido
894
01:18:12,030 --> 01:18:14,030
Mi amor por esta bandera me deja sin sentido
895
01:18:14,410 --> 01:18:16,410
Mi amor por este vino me deja sin sentido
896
01:18:16,820 --> 01:18:18,910
Esa mujer me dejo sin sentido
897
01:18:19,320 --> 01:18:21,070
¡Oh demonio!
898
01:18:21,870 --> 01:18:24,030
eres mi aliento, mi herida
899
01:18:24,370 --> 01:18:27,740
Mi cuerpo está cubierto de cicatrices del campo de batalla.
900
01:18:28,200 --> 01:18:30,200
Pero la cicatriz que ella me infligió detiene mi corazón
901
01:18:30,620 --> 01:18:33,320
¡No te preocupes! Pásame el vino para que me olvide
902
01:18:33,780 --> 01:18:35,790
El viaje de este hombre nunca se detendrá.
903
01:18:36,370 --> 01:18:38,320
Lleva esa espada y sigue adelante
904
01:18:38,660 --> 01:18:40,370
Un tigre vengativo nunca se detiene
905
01:18:40,740 --> 01:18:43,030
Con una sonrisa en tu corazón, celébralo con una bebida
906
01:18:43,490 --> 01:18:44,570
ven, mi amigo
907
01:18:45,030 --> 01:18:47,870
¿Es este placer eterno?
908
01:18:48,200 --> 01:18:49,700
¿Está mal desear?
909
01:19:00,200 --> 01:19:02,370
Soñamos con conquistar el mundo
910
01:19:02,780 --> 01:19:04,870
Nos enfrentamos a muchas batallas.
911
01:19:05,280 --> 01:19:08,450
Ignoramos al Señor de la Muerte, matamos a nuestros enemigos
912
01:19:09,620 --> 01:19:11,910
Perdonamos a los enemigos que se rindieron
913
01:19:12,320 --> 01:19:14,320
Castigamos a los que se opusieron a nosotros
914
01:19:14,660 --> 01:19:17,120
Encarcelamos a los que ignoraron nuestras advertencias
915
01:19:19,530 --> 01:19:23,820
La Dinastía Chola es nuestra vida. lo enseñé Lo canté. este mantra
916
01:19:24,280 --> 01:19:26,660
Toca las nubes, alcanza el cielo
917
01:19:26,990 --> 01:19:28,660
Anda, tigre. ¡Reclama el Himalaya!
918
01:19:29,030 --> 01:19:30,450
La bandera vuela alto
919
01:19:30,780 --> 01:19:32,740
El caballo tiene muchas ganas de ir
920
01:19:33,070 --> 01:19:35,070
El corazón de piedra se agita
921
01:19:35,450 --> 01:19:37,620
Ver las chispas volar en el campo de batalla
922
01:19:38,240 --> 01:19:39,990
La bandera vuela alto
923
01:19:40,490 --> 01:19:42,530
El caballo tiene muchas ganas de ir
924
01:19:42,870 --> 01:19:44,870
El corazón de piedra se agita
925
01:19:45,240 --> 01:19:47,370
Ver las chispas volar en el campo de batalla
926
01:20:22,070 --> 01:20:23,910
Te lo ruego.
927
01:20:25,330 --> 01:20:26,580
Perdónele la vida.
928
01:20:31,820 --> 01:20:33,030
Nandini.
929
01:20:34,910 --> 01:20:35,910
No!
930
01:20:38,410 --> 01:20:39,410
No!
931
01:21:25,850 --> 01:21:29,000
lanca
932
01:21:29,890 --> 01:21:31,100
¡Soldados, alerta!
933
01:23:16,340 --> 01:23:17,550
¡Atacad!
934
01:23:23,840 --> 01:23:25,370
¡Esperar! ¡Esperar!
935
01:23:26,590 --> 01:23:28,260
¡Atacar!
936
01:23:59,260 --> 01:24:01,010
¡Ataque!
937
01:24:10,570 --> 01:24:12,510
¡Asegúrate de que el príncipe esté protegido!
938
01:24:57,760 --> 01:25:01,670
¡La victoria es nuestra!
939
01:25:28,010 --> 01:25:29,220
Él ha llegado.
940
01:25:43,070 --> 01:25:47,530
El Vaithulya Bikshu Sang saluda al Príncipe Chola.
941
01:25:49,760 --> 01:25:54,220
Maestro, usted me invitó, así que aquí estoy.
942
01:26:09,840 --> 01:26:12,090
Un cometa ha aparecido en el cielo.
943
01:26:12,800 --> 01:26:15,800
Consultamos textos antiguos para averiguar qué significa.
944
01:26:16,340 --> 01:26:19,720
Un gran rey como el emperador Ashoka surgirá entre nosotros.
945
01:26:20,970 --> 01:26:24,420
Muestras todos los signos de tal rey.
946
01:26:27,470 --> 01:26:31,300
El Maha Bodhi Sang am te invita a ser el emperador de Lanka.
947
01:26:32,550 --> 01:26:36,760
Este es el trono que una vez perteneció a la hija de Ashoka.
948
01:26:37,920 --> 01:26:41,920
Todos los reyes de esta isla son primero reyes de este trono.
949
01:26:42,800 --> 01:26:44,420
Te lo damos
950
01:26:45,010 --> 01:26:49,170
Trono, Cetro y Corona. Acepta amablemente.
951
01:26:50,010 --> 01:26:53,760
La justicia debe prevalecer aquí. La sabiduría del Señor Buda debe gobernar.
952
01:26:54,760 --> 01:26:57,470
Todo esto tendrá lugar durante tu reinado. ¡Acepta la corona!
953
01:26:58,010 --> 01:27:00,590
¡Acepta el trono!
954
01:27:01,380 --> 01:27:03,510
¡Acepta el trono!
955
01:27:13,300 --> 01:27:14,420
Maestro,
956
01:27:15,300 --> 01:27:18,420
mi padre me mandó a portar armas por el reino Chola.
957
01:27:19,260 --> 01:27:22,760
Como defensor del reino Chola y servidor de su pueblo,
958
01:27:23,470 --> 01:27:25,550
No puedo aceptar otra corona.
959
01:27:28,630 --> 01:27:30,760
No puedo desafiar las órdenes de mi padre.
960
01:27:31,220 --> 01:27:35,880
Entonces, no puedo aceptar la voluntad de Dios, o su pedido, Maestro.
961
01:27:36,820 --> 01:27:38,410
Pido tus bendiciones.
962
01:27:40,300 --> 01:27:43,880
Quien se inclina está destinado a elevarse al cielo.
963
01:27:44,510 --> 01:27:47,630
Que vivas para siempre. Que todos tus deseos se hagan realidad!
964
01:28:27,090 --> 01:28:28,090
Espera
965
01:28:29,720 --> 01:28:30,970
Déjala venir a nosotros.
966
01:28:32,130 --> 01:28:33,800
- Primer ministro. - Princesa.
967
01:28:34,340 --> 01:28:37,010
¿Está todo bien? ¿Ha mejorado la salud del emperador?
968
01:28:37,420 --> 01:28:41,170
Los médicos chinos lo están tratando. Se recupera bien, mi princesa.
969
01:28:46,840 --> 01:28:48,920
¿Qué preocupa a la gente en estos días?
970
01:28:49,420 --> 01:28:53,050
Preguntan por qué la hija del emperador sigue soltera.
971
01:28:53,740 --> 01:28:54,920
¿Qué dijiste?
972
01:28:55,510 --> 01:29:00,340
Un noble príncipe digno de la princesa aun está por nacer.
973
01:29:00,760 --> 01:29:03,220
En el momento en que nazca y esté en edad de casarse,
974
01:29:03,510 --> 01:29:05,630
seré una anciana.
975
01:29:10,030 --> 01:29:15,410
Ella es como un relámpago oscuro que brilla como un pez plateado.
976
01:29:16,460 --> 01:29:19,570
Chocando con el rugido del trueno
977
01:29:21,560 --> 01:29:24,190
¿Pueden coexistir el rayo y el trueno?
978
01:29:24,610 --> 01:29:28,950
Oh eternidad, ¿pueden estas dos fuerzas coexistir?
979
01:29:34,170 --> 01:29:35,590
¡Bienvenida, princesa!
980
01:29:36,090 --> 01:29:39,140
Tu llegada ha convertido este Fuerte en un lugar de belleza.
981
01:29:39,920 --> 01:29:43,660
Escuché que este palacio tiene toda la belleza del mundo dentro de sus paredes.
982
01:29:45,420 --> 01:29:49,170
Correcto. La belleza de hecho esta cautiva aquí.
983
01:29:50,720 --> 01:29:52,260
¿Cautiva?
984
01:29:56,070 --> 01:29:59,240
¿La hermosura dorada no adorna el trono?
985
01:30:01,010 --> 01:30:03,720
Sí, pero el dorado se ha desvanecido.
986
01:30:05,160 --> 01:30:07,620
El oro desteñido es el más preciado.
987
01:30:08,670 --> 01:30:12,050
Los grilletes de oro siguen siendo grilletes. ¿no es así?
988
01:30:13,110 --> 01:30:15,440
Pero la clave está en nuestras manos.
989
01:30:17,840 --> 01:30:20,550
Uno no puede burlar a la princesa.
990
01:30:23,650 --> 01:30:25,000
Bienvenidos.
991
01:30:31,670 --> 01:30:34,710
Padre, nuestros enemigos están entre nosotros.
992
01:30:35,950 --> 01:30:40,830
Quieren otro príncipe heredero. Aditha Karikalan de Arunmozhi.
993
01:30:43,480 --> 01:30:46,400
El amigo de Karikalan dijo lo mismo.
994
01:30:47,900 --> 01:30:50,110
¿Quién está conspirando contra nosotros?
995
01:30:50,920 --> 01:30:53,170
¿A quién quieren coronar?
996
01:30:55,830 --> 01:30:58,880
Tu primo. Príncipe Madhurantakan.
997
01:31:00,710 --> 01:31:04,170
Esta conspiración fue planeada por Pazhuvettarayar
998
01:31:04,580 --> 01:31:06,520
y los otros Caciques en el Palacio Kadambur.
999
01:31:09,740 --> 01:31:11,200
No puedo creerlo.
1000
01:31:12,500 --> 01:31:15,500
Pazhuvettarayar me crió con mucho cariño.
1001
01:31:16,300 --> 01:31:17,790
Pero ya no es el mismo.
1002
01:31:19,390 --> 01:31:24,640
¿Sabías que los caciques han venido a Thanjavur en secreto?
1003
01:31:28,390 --> 01:31:31,390
Planean encontrarse en el palacio de Pazhuvettarayar.
1004
01:31:36,300 --> 01:31:38,720
Este pasaje está bajo el control de Periya Pazhuvettarayar.
1005
01:31:39,140 --> 01:31:40,550
¿A dónde conduce?
1006
01:31:40,890 --> 01:31:44,050
- Los aposentos de Nandini Devi. - Debemos decidir hoy.
1007
01:31:50,200 --> 01:31:52,040
- ¡Bienvenidos! - Mis respetos a Pazhuvettarayar!
1008
01:31:52,410 --> 01:31:54,290
¡Bienvenidos!
1009
01:31:58,290 --> 01:32:00,910
Reunirse en secreto como ladrones no está bien.
1010
01:32:01,410 --> 01:32:03,580
¿Qué pasa si se enteran?
1011
01:32:04,080 --> 01:32:05,290
Chinna Pazhuvettarayar,
1012
01:32:05,660 --> 01:32:08,290
¿No quieres que Madhurantakan sea el próximo emperador?
1013
01:32:10,160 --> 01:32:12,330
Su presencia lo hace legítimo, Comandante.
1014
01:32:12,700 --> 01:32:15,910
La princesa Kundavai le ha pedido a Aditha Karikalan que regrese a Thanjavur.
1015
01:32:16,290 --> 01:32:20,120
- Puede venir con un gran ejército. - Debemos actuar antes de que llegue.
1016
01:32:20,580 --> 01:32:22,830
Preguntémosle a Sundara Chozhar
1017
01:32:23,250 --> 01:32:25,350
entregar el trono a Madhurantakan de inmediato.
1018
01:32:26,040 --> 01:32:30,160
Difundiremos el rumor de que los dos Príncipes marchan hacia Thanjavur.
1019
01:32:30,500 --> 01:32:32,270
para desafiar a su propio padre.
1020
01:32:33,290 --> 01:32:35,750
Hermana, ¿nos reuniremos con Nandini Devi?
1021
01:32:36,160 --> 01:32:38,870
No. Nos reuniremos con los caciques conspiradores.
1022
01:32:39,750 --> 01:32:41,620
¿Para encarcelarlos?
1023
01:32:42,250 --> 01:32:45,250
- No. Para desbaratar sus planes. - ¿Cómo?
1024
01:32:46,750 --> 01:32:48,000
¡A través de ti!
1025
01:32:51,950 --> 01:32:55,080
El príncipe Madhurantakan debe ser coronado sin demora.
1026
01:32:55,830 --> 01:32:58,830
Debe hacerse antes de que llegue Aditha Karikalan.
1027
01:32:59,200 --> 01:33:03,700
- Informaremos al emperador mañana. - Los Caciques lo hemos decidido.
1028
01:33:04,290 --> 01:33:06,040
Si los Príncipes unen sus fuerzas,
1029
01:33:06,500 --> 01:33:08,200
nuestros planes se arruinarán.
1030
01:33:08,660 --> 01:33:09,660
¿Qué es?
1031
01:33:09,750 --> 01:33:13,580
- La princesa Kundavai Devi está en camino. - Ella esta aquí.
1032
01:33:14,040 --> 01:33:16,290
¿La princesa viene aquí?
1033
01:33:16,660 --> 01:33:18,330
Permanezcan sentados.
1034
01:33:19,080 --> 01:33:20,830
No hay necesidad de preocuparse.
1035
01:33:21,290 --> 01:33:24,580
Es bastante normal que los caciques se reunan conmigo.
1036
01:33:30,940 --> 01:33:35,900
Ella es como un relámpago oscuro que brilla como un pez plateado.
1037
01:33:36,690 --> 01:33:40,680
Chocando con el rugido del trueno
1038
01:33:41,160 --> 01:33:44,610
¿Pueden coexistir el rayo y el trueno?
1039
01:33:45,080 --> 01:33:48,730
Oh eternidad, ¿pueden estas dos fuerzas coexistir?
1040
01:33:49,120 --> 01:33:51,910
¿Puedo entrar? ¿O le ofrezco mis respetos desde aquí?
1041
01:33:53,500 --> 01:33:56,700
La princesa está aquí sin previo aviso.
1042
01:33:57,660 --> 01:33:59,370
Debe haber algo importante.
1043
01:34:01,200 --> 01:34:02,200
Por favor venga.
1044
01:34:12,660 --> 01:34:13,870
Bienvenida, Devi.
1045
01:34:15,120 --> 01:34:16,500
Bienvenida, princesa.
1046
01:34:19,040 --> 01:34:20,700
Mis respetos.
1047
01:34:21,830 --> 01:34:24,460
Es raro ver a los dos hermanos juntos.
1048
01:34:26,500 --> 01:34:28,080
Mis respetos a los Caciques.
1049
01:34:29,580 --> 01:34:32,870
Estaba pasando cuando escuché que estaban todos reunidos aquí.
1050
01:34:33,700 --> 01:34:35,620
Así que pensé en pasarme.
1051
01:34:36,040 --> 01:34:39,370
Estábamos planeando visitarte, princesa.
1052
01:34:39,860 --> 01:34:40,860
Antes de venir,
1053
01:34:41,080 --> 01:34:44,330
queríamos discutir asuntos de impuestos con el Tesorero.
1054
01:34:44,790 --> 01:34:48,750
Eso es lo que me trae aquí, también. Debemos bajar ciertos impuestos.
1055
01:34:49,290 --> 01:34:50,370
¿Por qué?
1056
01:34:51,080 --> 01:34:54,370
Aditha Karikalan y Arunmozhi
1057
01:34:54,910 --> 01:34:56,620
se van a casar pronto.
1058
01:34:57,080 --> 01:34:58,790
¿Casarse?
1059
01:34:59,160 --> 01:35:02,660
- Estan en edad de contraer matrimonio. - ¿Y sus novias?
1060
01:35:03,120 --> 01:35:05,290
No necesitamos mirar muy lejos.
1061
01:35:05,830 --> 01:35:07,830
Todos ustedes tienen hijas.
1062
01:35:08,790 --> 01:35:11,410
Ahí está Manimegalai, tu hija.
1063
01:35:12,330 --> 01:35:15,700
La hija de Siriya Velaar, Vanhati, está aquí conmigo.
1064
01:35:16,750 --> 01:35:19,790
Vanangamudiyar, el nombre de su hija es Madhavi, ¿verdad?
1065
01:35:20,290 --> 01:35:22,290
El nombre de mi nieta es Thirumagal.
1066
01:35:22,660 --> 01:35:24,540
Mi hija es Thamarai.
1067
01:35:25,000 --> 01:35:27,870
Mujeres valientes no faltan en nuestro reino.
1068
01:35:28,330 --> 01:35:31,590
Si sus horóscopos coinciden con los de los príncipes, serán elegidas.
1069
01:35:32,160 --> 01:35:33,360
¿No es esa la costumbre?
1070
01:35:41,580 --> 01:35:44,200
No te preocupes. Arunmozhi es tuyo.
1071
01:35:46,160 --> 01:35:49,000
Debe haber una conmoción adentro .
1072
01:35:50,500 --> 01:35:53,370
“Comandante, ¿qué está pasando?
1073
01:35:53,950 --> 01:35:58,450
"Tus grandes planes han sido frustrados por una joven".
1074
01:36:03,830 --> 01:36:06,450
¡Esa astuta Kundavai! ¿Debe ella siempre interferir?
1075
01:36:07,580 --> 01:36:10,540
Nadie en el reino de Chola es más astuto que ella.
1076
01:36:11,000 --> 01:36:12,000
¡Escapar!
1077
01:36:39,660 --> 01:36:42,500
Aditha Karikalan puede llegar con su ejército en cualquier momento.
1078
01:36:43,950 --> 01:36:48,040
Kundavai ha enviado un espía para traer de vuelta a Arunmozhi.
1079
01:36:49,080 --> 01:36:50,500
Si los dos hermanos regresan
1080
01:36:50,910 --> 01:36:53,750
juntos tomarán el fuerte de Thanjavur juntos.
1081
01:36:54,790 --> 01:36:58,910
Matarán al emperador y afirmarán que fue obra tuya.
1082
01:37:00,040 --> 01:37:03,700
Dirán que deseabas ser el próximo emperador.
1083
01:37:04,410 --> 01:37:06,700
Déjalos venir.
1084
01:37:07,120 --> 01:37:10,620
Puedo enfrentarme a ellos. He librado innumerables guerras.
1085
01:37:26,220 --> 01:37:30,550
El conflicto dentro del reino de Chola causará un daño incalculable.
1086
01:37:32,910 --> 01:37:36,580
Un conflicto familiar dará a nuestros enemigos la oportunidad de esclavizarnos.
1087
01:37:37,870 --> 01:37:39,700
Será el fin del reino.
1088
01:37:42,910 --> 01:37:45,080
Y la culpa recaerá sobre mí.
1089
01:37:50,700 --> 01:37:53,160
Solo hay una manera de detenerlo.
1090
01:37:54,290 --> 01:37:58,290
Debemos asegurarnos de que Arunmozhi y Karikalan no unan sus fuerzas.
1091
01:38:00,330 --> 01:38:03,250
Solo Arunmozhi debe ser llevado a Thanjavur.
1092
01:38:04,500 --> 01:38:08,580
Si el hermano menor está dentro del fuerte, el hermano mayor no atacará.
1093
01:38:11,790 --> 01:38:13,080
Tengo una sugerencia.
1094
01:38:14,410 --> 01:38:16,120
Si lo permite, ¿puedo compartirlo?
1095
01:38:51,590 --> 01:38:52,880
¡Oye, chica del barco!
1096
01:38:55,380 --> 01:38:56,590
¡Poonguzhali!
1097
01:38:57,630 --> 01:38:58,800
¿Estás jugando conmigo?
1098
01:39:02,470 --> 01:39:03,550
perderé los estribos.
1099
01:39:04,760 --> 01:39:06,920
Me predijeron una tumba de agua. ¿Sabía eso?
1100
01:39:08,620 --> 01:39:09,740
¡Poonguzhali!
1101
01:39:53,470 --> 01:39:58,130
¿La luna no conoce la profundidad del océano?
1102
01:40:03,130 --> 01:40:07,550
¿No revelarán los ojos el anhelo del corazón?
1103
01:40:12,550 --> 01:40:15,130
¿Se ha perdido esa nube errante?
1104
01:40:15,490 --> 01:40:16,790
¿Tienes especias y sal?
1105
01:40:17,450 --> 01:40:19,220
Hay sal en el mar. Consíguela tú mismo.
1106
01:40:22,090 --> 01:40:26,220
¿Cuándo se encontrarán el horizonte y el océano como uno solo?
1107
01:40:31,800 --> 01:40:35,930
Las olas no tienen marcadores
1108
01:40:36,760 --> 01:40:37,800
Sostén esto.
1109
01:40:41,380 --> 01:40:43,650
La luz de las estrellas nos guía
1110
01:40:54,840 --> 01:40:55,840
Poonguzhali
1111
01:40:56,840 --> 01:40:59,530
¿Es Sendhan Amudhan tu amante?
1112
01:41:02,400 --> 01:41:04,510
¿Ese tonto de las flores dijo eso?
1113
01:41:08,380 --> 01:41:11,880
Si me dice eso en la cara, lo tiraría al mar.
1114
01:41:12,880 --> 01:41:15,220
Entonces, ¿no planeas casarte con él?
1115
01:41:16,840 --> 01:41:17,840
¿Por qué?
1116
01:41:18,680 --> 01:41:23,220
Sendhan Amudhan es mi amigo. No puedo traicionar su confianza, pero...
1117
01:41:24,750 --> 01:41:25,750
¿Pero?
1118
01:41:27,090 --> 01:41:29,340
¿Tengo una oportunidad entonces?
1119
01:41:35,720 --> 01:41:37,930
No se apresure. ¡Guarda eso!
1120
01:41:38,430 --> 01:41:39,970
Haz tu trabajo y yo dormiré.
1121
01:42:02,470 --> 01:42:05,840
- ¿Es esta la costa de Lankan? - Sí.
1122
01:42:11,840 --> 01:42:14,470
- ¿Qué quieres? - ¿Harás lo que te digo?
1123
01:42:15,010 --> 01:42:16,010
Seguramente.
1124
01:42:20,510 --> 01:42:22,340
No creo en las promesas que hacen los hombres.
1125
01:42:22,720 --> 01:42:23,840
lo juro por el mar,
1126
01:42:26,720 --> 01:42:29,380
el cielo, la tierra y las ocho direcciones, mantendré mi palabra.
1127
01:42:31,720 --> 01:42:34,340
- ¿Te reunirás con Ponniyin Selvan? - Sí.
1128
01:42:35,930 --> 01:42:37,130
Preguntale
1129
01:42:38,720 --> 01:42:40,510
si recuerda a Samudra Kumari.
1130
01:42:46,130 --> 01:42:47,800
¿Ese es tu secreto?
1131
01:42:49,150 --> 01:42:50,820
¿Es eso lo que anhela tu corazón?
1132
01:42:57,340 --> 01:43:00,630
Aunque no pregunte por ti, se lo recordaré.
1133
01:43:08,800 --> 01:43:12,840
Poonguzhali, te he buscado por todas partes. ¿Dónde estabas?
1134
01:43:13,830 --> 01:43:16,580
¿Ese es Karuthiruman? ¿Qué noticias hay?
1135
01:43:18,040 --> 01:43:20,620
He llegado a un buen acuerdo por la tarifa del barco.
1136
01:43:21,180 --> 01:43:23,340
Necesitamos el dinero ahora.
1137
01:43:23,970 --> 01:43:25,090
¿Por qué?
1138
01:43:26,950 --> 01:43:29,150
- Para la boda. - ¿La boda de quien?
1139
01:43:29,840 --> 01:43:31,960
¿Tu hija? ¿Por qué no me lo dijiste?
1140
01:43:32,630 --> 01:43:36,090
¡Hey chica! No te das cuenta de mi valor.
1141
01:43:36,510 --> 01:43:38,590
Estoy hablando de nuestra boda.
1142
01:43:41,090 --> 01:43:44,470
¡En tus sueños! ¿Por qué ahorrar dinero para sueños vacíos?
1143
01:44:12,580 --> 01:44:14,350
¿Por qué viniste hasta aquí?
1144
01:44:14,890 --> 01:44:18,530
Para encontrar hierbas medicinales, garras de tigre y pelos de cola de elefante para el emperador.
1145
01:44:20,590 --> 01:44:25,630
Debemos reunir a todos nuestros rebeldes en Thamballai.
1146
01:44:26,130 --> 01:44:30,720
Nuestra misión es matar a Arunmozhi tan pronto como podamos.
1147
01:44:31,630 --> 01:44:35,340
Aadhan Ma se fue, Así que man y yo buscaremos al príncipe.
1148
01:44:35,800 --> 01:44:38,760
Varagunan, busca al rey Mahindan de Lankan.
1149
01:44:39,260 --> 01:44:41,010
Déjame encontrar a Arunmozhi.
1150
01:44:41,670 --> 01:44:42,790
lo mataré
1151
01:44:43,180 --> 01:44:45,470
¡No! Arruinarás nuestra misión.
1152
01:44:45,970 --> 01:44:48,010
¿Qué has hecho tu en todo este tiempo?
1153
01:44:50,380 --> 01:44:52,090
Ravidasan, no!
1154
01:44:56,510 --> 01:45:00,130
Nunca he dudado en quitar una vida, o dar la mía.
1155
01:45:02,720 --> 01:45:05,010
El momento y el lugar deben ser los adecuados.
1156
01:45:20,550 --> 01:45:21,970
Voy a esperar aquí.
1157
01:45:23,680 --> 01:45:26,550
No puedo entrar sin la orden del emperador.
1158
01:46:01,180 --> 01:46:04,720
Es difícil conocer a Pazhuvettarayar en estos días.
1159
01:46:05,220 --> 01:46:07,300
Su Alteza, soy su sirviente.
1160
01:46:07,840 --> 01:46:09,680
Hasta que estés bien,
1161
01:46:10,010 --> 01:46:12,970
sus médicos nos han aconsejado que no le molestemos.
1162
01:46:14,430 --> 01:46:19,010
¿Qué pasa si nunca me recupero? ¿No volveré a ver a mi amigo?
1163
01:46:19,510 --> 01:46:22,550
Su Alteza, estamos aquí para obedecer sus órdenes.
1164
01:46:25,680 --> 01:46:27,970
¿Es verdad lo que escucho?
1165
01:46:30,220 --> 01:46:35,510
¿Madhurantakan desea sentarse en el trono de Chola? ¿Está bien?
1166
01:46:38,900 --> 01:46:41,190
También escucho que los Caciques Chola
1167
01:46:42,830 --> 01:46:46,330
lo han elegido como próximo emperador.
1168
01:46:49,210 --> 01:46:53,590
No me importa quién conspira contra mí, pero mi palabra seguirá siendo ley.
1169
01:46:54,550 --> 01:46:57,470
Su Alteza, digo la verdad.
1170
01:46:57,930 --> 01:47:01,680
Tus hijos compiten entre sí por tu corona.
1171
01:47:05,490 --> 01:47:08,830
¿Arunmozhi codicia mi corona? ¿Quién afirma esto?
1172
01:47:09,880 --> 01:47:11,300
Puede ser un rumor.
1173
01:47:11,720 --> 01:47:15,160
- La gente está hablando... - ¿Les cortaste la lengua?
1174
01:47:17,180 --> 01:47:21,340
Puedes detener estos rumores. Pide a tus hijos que vengan aquí.
1175
01:47:22,180 --> 01:47:24,630
Que Arunmozhi declare a su hermano el próximo emperador.
1176
01:47:25,090 --> 01:47:26,550
Acabará con todos los rumores.
1177
01:47:29,510 --> 01:47:30,130
Cierto.
1178
01:47:30,520 --> 01:47:34,350
Hemos invitado a Karikalan a Thanjavur muchas veces, pero se niega a venir.
1179
01:47:35,340 --> 01:47:40,300
Nuestros mensajes no llegan a Arunmozhi. Periya Velaar los detiene.
1180
01:47:42,010 --> 01:47:46,930
¿Cómo nos aseguramos de que los príncipes vendrán?
1181
01:47:51,180 --> 01:47:53,760
Debemos invitar a Arunmozhi.
1182
01:47:54,680 --> 01:47:57,510
Envíale un mensaje de que debe venir,
1183
01:47:58,090 --> 01:48:01,340
o de lo contrario será arrestado y encarcelado.
1184
01:48:01,760 --> 01:48:05,590
- ¿Encarcelado? - Es sólo una amenaza vacía.
1185
01:48:06,050 --> 01:48:08,050
¿Encarcelarlo? ¿Por qué motivos?
1186
01:48:08,510 --> 01:48:12,380
Los monjes de Lanka ofrecieron su corona a Arunmozhi.
1187
01:48:12,720 --> 01:48:15,800
Él la rechazó. No tenía el derecho .
1188
01:48:16,180 --> 01:48:18,340
Esa corona pertenece al reino Chola.
1189
01:48:18,880 --> 01:48:21,720
Le debe una explicación al emperador.
1190
01:48:22,090 --> 01:48:24,840
Explicación o encarcelamiento. Eso es lo que le diremos.
1191
01:48:25,720 --> 01:48:29,050
No. Entonces será condenado por desafiar a su propio padre.
1192
01:48:29,590 --> 01:48:32,200
Ya está acusado de eso, mi Reina.
1193
01:48:38,630 --> 01:48:39,760
Muy bien.
1194
01:48:41,130 --> 01:48:42,970
Emita mi orden.
1195
01:48:58,090 --> 01:49:01,220
¿Cómo puede un padre encarcelar a su propio hijo?
1196
01:49:02,510 --> 01:49:04,510
¿Cómo es eso posible?
1197
01:49:05,090 --> 01:49:08,470
Es mi cuerpo el que está enfermo, no mi mente.
1198
01:49:09,340 --> 01:49:10,680
¿Entonces por qué?
1199
01:49:12,010 --> 01:49:14,590
Quiero que Pazhuvettarayar sea responsable.
1200
01:49:15,010 --> 01:49:17,680
de traer a Arunmozhi aquí a salvo.
1201
01:49:19,130 --> 01:49:21,710
Pued que piensen que han ganado esta vez,
1202
01:49:22,420 --> 01:49:25,920
pero deja que vengan mis hijos. Entonces decidiré lo que se debe hacer.
1203
01:49:27,280 --> 01:49:30,900
Ve a la frontera norte y trae a Karikalan aquí.
1204
01:49:31,670 --> 01:49:33,370
Tiene un temperamento imprudente.
1205
01:49:33,900 --> 01:49:36,520
Solo tú puedes hacerle entrar en razón.
1206
01:49:39,510 --> 01:49:41,340
¿Por qué estás tan abatido?
1207
01:49:42,380 --> 01:49:44,930
Quieres que venga Arunmozhi, ¿no?
1208
01:49:45,720 --> 01:49:46,720
Sí.
1209
01:49:47,050 --> 01:49:52,300
Cuando los escucho hablar, siento que tienen un motivo oculto.
1210
01:49:54,590 --> 01:49:57,430
Tráeme a Karikalan. ¡Vamos!
1211
01:50:12,130 --> 01:50:16,800
Capitán, una vez que llegue a Lanka, encuentre al príncipe.
1212
01:50:17,830 --> 01:50:20,330
Dale las órdenes del emperador en persona.
1213
01:50:22,840 --> 01:50:27,180
El comandante en jefe de Arunmozhi, Periya Velaar, no debe saber nada.
1214
01:50:31,180 --> 01:50:36,430
Capitán, ¿sabe cuáles son las órdenes del emperador?
1215
01:50:46,310 --> 01:50:47,310
Mi señor,
1216
01:50:48,010 --> 01:50:53,380
si mis hombres saben que vamos a encarcelar al príncipe, se rebelarán.
1217
01:50:55,120 --> 01:50:56,530
Ellos no deben saberlo.
1218
01:50:59,340 --> 01:51:02,420
Las órdenes del emperador son solo para Ponniyin Selvan.
1219
01:51:06,590 --> 01:51:07,590
Mi señor.
1220
01:51:09,510 --> 01:51:13,360
Recuerda que el príncipe no debe sufrir ningún daño.
1221
01:51:19,220 --> 01:51:20,690
¡Vamos a navegar!
1222
01:51:38,660 --> 01:51:39,660
No!
1223
01:51:46,720 --> 01:51:48,710
Thamballai
1224
01:52:16,200 --> 01:52:18,280
Eso es demasiado caro.
1225
01:52:21,770 --> 01:52:23,980
Thambi, tu gurú te está llamando.
1226
01:52:28,780 --> 01:52:30,030
Vanthiyathevan!
1227
01:52:34,070 --> 01:52:35,110
Soy yo.
1228
01:52:36,410 --> 01:52:38,280
¿Entonces tu eres mi gurú ahora?
1229
01:52:38,740 --> 01:52:40,240
Con mis marcas sagradas,
1230
01:52:40,530 --> 01:52:43,030
¡No puedo decir que soy tu cuñado! Entonces, soy tu gurú.
1231
01:52:43,490 --> 01:52:45,910
No necesitas inclinarte. Sé que me respetas.
1232
01:52:47,410 --> 01:52:48,530
¿Por qué estás aquí?
1233
01:52:48,950 --> 01:52:52,200
¿Están capacitados para curar el dolor de cuerpo?
1234
01:52:52,660 --> 01:52:54,410
Oh Dios. ¡Déjalo ir!
1235
01:52:56,530 --> 01:52:59,490
La Diosa Kottravai ha enviado dos guías para ayudarnos en nuestra misión.
1236
01:52:59,910 --> 01:53:03,030
- ¿Qué estás haciendo aquí? - Lo mismo que tú.
1237
01:53:03,410 --> 01:53:05,320
Estoy explorando esta ciudad budista.
1238
01:53:05,820 --> 01:53:09,030
¿Por qué me estás siguiendo? ¿Quién te envió aquí?
1239
01:53:09,450 --> 01:53:11,450
Vishnu vino en un sueño y me lo dijo
1240
01:53:11,910 --> 01:53:15,820
Estaba cansado de estar en Srirangam, así que vino a Thamballai.
1241
01:53:16,200 --> 01:53:18,700
Lord Buddha es una forma de nuestro dios. Pero tristemente,
1242
01:53:19,200 --> 01:53:21,660
sin maza, espada o disco. Él tampoco puede pelear.
1243
01:53:22,070 --> 01:53:24,360
- ¿Estás diciendo que Buda también es Vishnu? - ¡Sí!
1244
01:53:26,160 --> 01:53:27,240
¿Que mas dijo?
1245
01:53:27,660 --> 01:53:29,450
¿Te pidió que roncaras menos?
1246
01:53:31,570 --> 01:53:32,570
Vishnu dijo
1247
01:53:32,910 --> 01:53:36,610
si me encuentro con un guerrero que habla demasiado,
1248
01:53:37,070 --> 01:53:40,200
Debo salvarlo y mantenerlo fuera de problemas.
1249
01:53:40,860 --> 01:53:43,860
¡Hola, Thambi! ¿Viste eso?
1250
01:53:44,660 --> 01:53:48,660
Veo monjes budistas y hermosas mujeres con flores en el cabello.
1251
01:53:50,950 --> 01:53:52,820
¡Ellos no! Me refiero al mahout.
1252
01:53:53,160 --> 01:53:56,110
Alwarkkadiyan, cuando las mujeres hermosas me miran,
1253
01:53:56,530 --> 01:53:59,490
¿Por qué me importaria un mahout?
1254
01:54:03,280 --> 01:54:06,450
¡Qué irresponsable eres!
1255
01:54:06,820 --> 01:54:11,780
¿Cómo te confió la princesa una tarea tan grande?
1256
01:54:22,700 --> 01:54:25,860
- ¿Por qué tocaste el timbre? - ¡Vaishnavita!
1257
01:54:26,700 --> 01:54:31,200
- ¿Puedes venir conmigo? - Esto es lo que estaba esperando.
1258
01:54:31,570 --> 01:54:32,570
Ven.
1259
01:54:32,660 --> 01:54:35,830
¡Nambi! ¿A dónde vas? Yo tambien voy.
1260
01:54:36,910 --> 01:54:37,910
¡Vete!
1261
01:54:40,280 --> 01:54:43,030
- ¿Es esto un caballo o un camello? - Espera. Ya voy. ¡Nambi!
1262
01:54:43,950 --> 01:54:45,360
Solo espera.
1263
01:54:46,160 --> 01:54:49,030
- ¿Y un caballo para mí? - Me pidieron que lo trajera solo.
1264
01:54:49,860 --> 01:54:51,780
Debemos seguirlos.
1265
01:54:53,030 --> 01:54:54,030
¡Señor Na ray an a!
1266
01:54:54,070 --> 01:54:55,760
Cuida mi paquete.
1267
01:55:18,950 --> 01:55:20,180
¡Deténgase!
1268
01:55:36,120 --> 01:55:38,080
- Devolvérsela. - ¿Para quién es este pergamino?
1269
01:55:38,490 --> 01:55:40,490
¿Quién eres tú? Devuelvela.
1270
01:55:42,870 --> 01:55:44,240
O responderás ante mi espada.
1271
01:55:44,620 --> 01:55:46,000
¡Ayyo, aquí!
1272
01:55:50,440 --> 01:55:51,780
¿Dónde está tu espada ahora?
1273
01:55:55,520 --> 01:55:59,770
Si eres un verdadero guerrero, derrótame en una pelea de espadas y luego toma el pergamino.
1274
01:56:01,410 --> 01:56:02,410
¡Deténgase!
1275
01:58:13,780 --> 01:58:16,120
Encantado de conocerte, Príncipe.
1276
01:58:18,870 --> 01:58:20,030
¿Como lo supiste?
1277
01:58:21,030 --> 01:58:25,580
Por elhecho de que preguntaste cómo lo supe.
1278
01:58:32,280 --> 01:58:34,410
¡Larga vida a Ponniyin Selvan!
1279
01:58:34,780 --> 01:58:36,940
¡Larga vida a Ponniyin Selvan!
1280
01:58:43,490 --> 01:58:46,330
¿Quién eres tú? ¿Por qué estabas siguiendo a Alwarkkadiyan?
1281
01:58:46,830 --> 01:58:49,160
Príncipe, soy Vallavarayan Vanthiyathevan.
1282
01:58:49,660 --> 01:58:53,330
Pertenezco al Clan Vanar. Soy el mensajero del príncipe Aditha Karikalan.
1283
01:58:55,700 --> 01:58:57,080
¿Quién es el dueño de esta espada?
1284
01:58:57,410 --> 01:59:00,280
El Príncipe me lo dio y me pidió que viera a la Princesa Kundavai.
1285
01:59:01,080 --> 01:59:04,780
¿Mi hermano te dio esta espada y te pidió que conocieras a mi hermana?
1286
01:59:05,120 --> 01:59:06,120
Sí.
1287
01:59:09,530 --> 01:59:11,950
¡Valiente guerrero! Bienvenido a la hermosa Lanka.
1288
01:59:12,280 --> 01:59:15,660
- Gracias. - ¿Disfrutaste la bienvenida de mi guerrero?
1289
01:59:16,330 --> 01:59:19,120
Si lo desea, podemos reanudar nuestra pelea de espadas.
1290
01:59:19,580 --> 01:59:23,370
No puedo pelear contigo. Soy responsable ante mi hermana.
1291
01:59:38,720 --> 01:59:42,200
- El pergamino está escrito con tinta invisible. - ¿Cómo lo sabes?
1292
01:59:43,140 --> 01:59:44,680
¿Qué dice?
1293
01:59:45,060 --> 01:59:47,140
Debes venir a Pazhayarai de inmediato.
1294
01:59:48,020 --> 01:59:50,520
Nambi, ¿nada se te escapa?
1295
01:59:50,890 --> 01:59:53,020
¡Toda la gracia de Dios! Soy un mero sirviente.
1296
01:59:55,680 --> 01:59:58,430
Príncipe, tengo otro pergamino para ti.
1297
02:00:00,310 --> 02:00:03,140
- Adivina quién envió este. - ¿Tú lo escribiste?
1298
02:00:03,470 --> 02:00:06,970
Príncipe, es un vaishnavita falso. No es la gracia de Dios.
1299
02:00:07,350 --> 02:00:10,310
Este mensaje es de la Princesa Vanathi
1300
02:00:11,680 --> 02:00:12,930
de la princesa?
1301
02:00:13,270 --> 02:00:15,460
- ¿Otra de tus habilidades? - Silencio.
1302
02:00:18,350 --> 02:00:21,180
Me lo dio sin que la princesa Kundavai lo supiera.
1303
02:00:22,810 --> 02:00:26,850
Ella no quería ningún falso presente vaishnavita cuando lo leyeras.
1304
02:00:27,310 --> 02:00:28,560
Nambi, vamos.
1305
02:00:28,890 --> 02:00:30,560
- ¡Tu paquete! - Gracias.
1306
02:00:31,020 --> 02:00:32,430
¿Disfrutamos de un pescado?
1307
02:00:32,770 --> 02:00:34,850
¡Ayyo! ¡Blasfemia! Soy un vaishnavita devoto.
1308
02:00:35,340 --> 02:00:38,960
Aquel cuyo cuerpo está untado con ceniza sagrada.
1309
02:00:39,770 --> 02:00:44,130
El ladrón que me robó el corazón.
1310
02:00:46,940 --> 02:00:50,530
El ladrón que me robó el corazón.
1311
02:00:51,430 --> 02:00:53,520
Principe, es más seguro que te quedes aquí.
1312
02:00:53,810 --> 02:00:56,520
Ese fue el mensaje del Primer Ministro.
1313
02:00:56,930 --> 02:00:58,490
¡Vaya! ¿Así que eres el espía del primer ministro?
1314
02:00:58,890 --> 02:01:01,560
La princesa Kundavai me dijo que te llevara a Pazhayarai.
1315
02:01:01,930 --> 02:01:03,020
- Espera. - Espera tu.
1316
02:01:03,350 --> 02:01:04,720
Le di mi palabra a la princesa.
1317
02:01:05,100 --> 02:01:09,310
Los rebeldes de Pandyan están por todas partes. Debes tener cuidado.
1318
02:01:09,720 --> 02:01:13,720
Príncipe, ignóralo. Se asusta incluso si pronuncio la palabra "cocodrilo".
1319
02:01:14,180 --> 02:01:15,720
- ¡Dilo entonces! - ¡Cocodrilo!
1320
02:01:18,810 --> 02:01:21,600
Quieres que me quede aquí.
1321
02:01:22,270 --> 02:01:24,770
Y quiere llevarme a Pazhayarai.
1322
02:01:25,470 --> 02:01:26,930
¿Qué quiere el emperador?
1323
02:01:27,560 --> 02:01:30,850
Hasta que él me lo ordene, no puedo irme de Lanka.
1324
02:01:31,180 --> 02:01:33,100
No sabes lo que está pasando allí.
1325
02:01:33,470 --> 02:01:36,560
Los Caciques y Pazhuvettarayar están conspirando contra tu padre.
1326
02:01:38,350 --> 02:01:39,720
¡Señor Narayana!
1327
02:01:43,350 --> 02:01:44,600
¡Mi príncipe!
1328
02:02:57,270 --> 02:02:58,430
¡Saludos a los Pandyas!
1329
02:03:02,810 --> 02:03:03,890
Por nuestro rey Veera Pandiyan
1330
02:03:37,370 --> 02:03:40,670
Reclama a tus muertos, Diosa Kottravai
1331
02:03:45,920 --> 02:03:49,250
Reclama a tus muertos, Diosa Kottravai
1332
02:04:27,890 --> 02:04:28,890
¡Quítalo! ¡Quítalo!
1333
02:04:49,920 --> 02:04:51,490
¡Señor Narayana!
1334
02:04:54,390 --> 02:04:55,640
¡Querido Dios!
1335
02:05:01,740 --> 02:05:02,780
Príncipe.
1336
02:05:06,640 --> 02:05:09,100
¡Para de gritar! Es solo un pequeño rasguño.
1337
02:05:09,560 --> 02:05:12,600
¿Un pequeño rasguño? Mi hilo sagrado ha sido cortado en dos.
1338
02:05:13,310 --> 02:05:17,680
Nambi, ¿quién crees que nos atacó? No parecían soldados de Lankan.
1339
02:05:18,600 --> 02:05:19,600
No, Principe.
1340
02:05:19,810 --> 02:05:22,810
Fueron los rebeldes de Pandyan. Te advertí sobre ellos.
1341
02:05:25,190 --> 02:05:27,150
Príncipe, ¿quién nos rescató?
1342
02:05:28,100 --> 02:05:30,160
Nambi, ¿no te resultaba familiar?
1343
02:05:30,690 --> 02:05:33,010
¡Debes haberte golpeado la cabeza!
1344
02:05:33,640 --> 02:05:35,270
Puede que tenga razón.
1345
02:05:36,100 --> 02:05:40,140
Creo que también me resultaba familiar. Estoy de acuerdo con él.
1346
02:05:41,350 --> 02:05:43,170
He visto ese Oomai Rani antes.
1347
02:05:45,990 --> 02:05:48,570
¿Sabes por qué la gente me llama “Ponniyin Selvan”?
1348
02:05:49,000 --> 02:05:50,000
Sí.
1349
02:05:50,280 --> 02:05:53,530
Cuando eras joven, te caíste al río Ponni por accidente.
1350
02:05:53,950 --> 02:05:57,200
Madre Ponni te salvó la vida. Así… Ponniyin Selvan.
1351
02:05:59,780 --> 02:06:01,740
No fue Madre Ponni quien me salvó.
1352
02:06:09,710 --> 02:06:10,960
Fue Oomai Rani.
1353
02:06:12,820 --> 02:06:16,450
Cuando me sacó del agua, vi su rostro.
1354
02:06:17,570 --> 02:06:20,200
Un rostro que ahora está grabado en mi mente.
1355
02:06:22,320 --> 02:06:24,700
Fue ella quien nos salvó ayer.
1356
02:06:26,490 --> 02:06:28,660
Me di cuenta de que no podía hablar. Ella es muda.
1357
02:06:32,370 --> 02:06:34,030
¿Quién es ella?
1358
02:06:34,700 --> 02:06:37,370
¿Por qué me protege?
1359
02:06:39,370 --> 02:06:40,990
¿Cómo estoy conectado con ella?
1360
02:06:45,870 --> 02:06:48,240
¿Qué significan estos dibujos rupestres?
1361
02:06:49,030 --> 02:06:51,660
¿Qué misterio esconden?
1362
02:06:52,970 --> 02:06:54,800
No pude averiguarlo.
1363
02:06:56,640 --> 02:06:59,300
Madre, ¿quién eres?
1364
02:07:07,120 --> 02:07:13,240
Salve a la amada hija del emperador Sundara Chozhar. Conquistador de Madurai.
1365
02:07:13,910 --> 02:07:17,740
He aquí la Princesa Kundavai. ¡Ella se acerca!
1366
02:07:25,780 --> 02:07:29,570
Este anciano está cansado de ver soldados sedientos de sangre.
1367
02:07:30,070 --> 02:07:34,620
Ver a mi nieta es tan placentero como la dulce miel.
1368
02:07:36,620 --> 02:07:38,370
Busco tus bendiciones, abuelo.
1369
02:07:38,780 --> 02:07:40,070
Bendito seas.
1370
02:07:40,570 --> 02:07:42,450
Ve, tu hermano te está esperando.
1371
02:07:44,740 --> 02:07:46,370
¿No eres la hija de Velaar?
1372
02:07:47,320 --> 02:07:49,320
Naciste para casarte con Arunmozhi.
1373
02:07:50,070 --> 02:07:53,870
Los ancianos han alimentado este sueño en mi corazón durante años.
1374
02:07:54,370 --> 02:07:57,910
Mañana, si el príncipe cambia de opinión, todos tenéis la culpa.
1375
02:07:59,310 --> 02:08:01,850
Hasta el día en que te cases con Arunmozhi,
1376
02:08:02,300 --> 02:08:04,130
este anciano no morirá.
1377
02:08:04,740 --> 02:08:06,570
No me hagas esperar demasiado.
1378
02:08:08,570 --> 02:08:09,950
Eres el príncipe heredero.
1379
02:08:10,320 --> 02:08:12,870
Debes venir a Thanjavur para proteger a tu padre.
1380
02:08:15,280 --> 02:08:16,620
Ese es su deseo.
1381
02:08:17,160 --> 02:08:19,410
¿Es por eso que te envió hasta aquí?
1382
02:08:19,950 --> 02:08:22,410
Todo el mundo te teme, hermano.
1383
02:08:23,030 --> 02:08:25,950
Por eso me enviaron para llevarte a Thanjavur.
1384
02:08:26,570 --> 02:08:29,410
Hasta que los Pazhuvettarayars residan allí, no ire.
1385
02:08:29,870 --> 02:08:32,820
- ¿Es por Nandini? - No, por tu culpa.
1386
02:08:33,870 --> 02:08:36,200
El emperador no la expulsó del reino.
1387
02:08:36,660 --> 02:08:37,660
Tu lo hiciste.
1388
02:08:41,990 --> 02:08:44,870
Sí, le conté a la reina sobre ella.
1389
02:08:45,490 --> 02:08:47,530
La Reina envió soldados para echarla.
1390
02:08:47,910 --> 02:08:50,120
- Mi vida estaba arruinada. - Fue por tu propio bien.
1391
02:08:50,410 --> 02:08:51,780
Estabas celoso.
1392
02:08:52,200 --> 02:08:54,410
Su belleza e inteligencia avergüenzan a las tuyas.
1393
02:08:54,870 --> 02:08:55,990
Ella es huérfana.
1394
02:08:56,320 --> 02:09:00,160
Ni siquiera sabía su linaje. No podía ser una reina chola.
1395
02:09:00,740 --> 02:09:03,950
No soy solo tu hermana sino también una princesa del reino.
1396
02:09:05,090 --> 02:09:07,710
Lo que me importa es el pueblo chola.
1397
02:09:08,160 --> 02:09:10,660
Ninguno de nosotros importa.
1398
02:09:20,320 --> 02:09:21,910
Me la quitaste.
1399
02:09:24,780 --> 02:09:26,410
Y me convertiste en un monstruo.
1400
02:09:29,120 --> 02:09:32,450
Era indiferente a sus lágrimas.
1401
02:09:35,200 --> 02:09:37,410
La convertí en una serpiente venenosa.
1402
02:09:40,740 --> 02:09:42,870
Desde entonces, día y noche,
1403
02:09:44,240 --> 02:09:46,160
ella ha seguido acechandome.
1404
02:09:49,820 --> 02:09:50,950
Aditha,
1405
02:09:51,660 --> 02:09:55,950
ella esta casada. Ella es la esposa de Pazhuvettarayar.
1406
02:10:00,490 --> 02:10:01,660
¿No sé eso?
1407
02:10:04,240 --> 02:10:05,620
¿Cómo podría ella olvidarme?
1408
02:10:08,740 --> 02:10:11,120
Una vez dijo que me amaba.
1409
02:10:12,030 --> 02:10:14,910
Luego se enamoró de Veera Pandiyan y trató de salvarlo.
1410
02:10:15,240 --> 02:10:17,660
Y luego se casó con este anciano. ¿Cómo pudo?
1411
02:10:21,240 --> 02:10:23,250
No iré a Thanjavur mientras ella esté allí.
1412
02:10:39,360 --> 02:10:40,360
No puedo.
1413
02:11:07,120 --> 02:11:09,490
Convence a padre y tráemelo.
1414
02:11:12,950 --> 02:11:15,370
He enviado a Parthibendra para traer a Arunmozhi aquí.
1415
02:11:16,780 --> 02:11:18,030
Él estará aquí pronto.
1416
02:11:20,370 --> 02:11:21,910
Yo me encargo del resto.
1417
02:11:22,620 --> 02:11:27,070
Arunmozhi no vendrá aquí. Será llevado a Thanjavur.
1418
02:11:28,240 --> 02:11:31,370
Se dieron órdenes para encarcelarlo. Los soldados han zarpado hacia Lanka.
1419
02:11:32,570 --> 02:11:33,990
El mandato del emperador.
1420
02:12:25,130 --> 02:12:26,300
¡Un barco Chola!
1421
02:12:27,210 --> 02:12:28,420
¡Un barco Chola!
1422
02:12:39,990 --> 02:12:41,700
¡Espera! Iré a ver.
1423
02:12:44,370 --> 02:12:45,910
¿Cuántos soldados hay?
1424
02:12:47,240 --> 02:12:48,740
Unos Treinta.
1425
02:12:58,370 --> 02:12:59,950
¿Eres del reino Chola?
1426
02:13:04,660 --> 02:13:06,380
Ese barco no parece un barco mercante.
1427
02:13:09,280 --> 02:13:13,880
¿Dónde puedo encontrar al Príncipe Ponniyin Selvan en Lanka?
1428
02:13:17,530 --> 02:13:19,820
Por qué quieres saberlo?
1429
02:13:20,660 --> 02:13:22,910
¿Quieres decir que no me lo dirás?
1430
02:13:23,450 --> 02:13:25,370
¿A quién vamos a encarcelar?
1431
02:13:27,990 --> 02:13:29,490
¿Tu barco es un barco prisión?
1432
02:13:29,910 --> 02:13:31,490
¿Estamos aquí para arrestar a Ponniyin Selvan?
1433
02:13:35,750 --> 02:13:38,240
Son órdenes de Pazhuvettarayar.
1434
02:13:39,240 --> 02:13:43,160
Lanka está bajo el mando de Periya Velaar. Pazhuvettarayar no tiene influencia aquí.
1435
02:13:43,740 --> 02:13:46,370
¿Estamos aquí para tomar prisionero a Ponniyin Selvan?
1436
02:13:46,870 --> 02:13:49,620
¿Por qué se nos ocultó esto?
1437
02:13:50,160 --> 02:13:52,450
El pueblo Chola no nos perdonará.
1438
02:13:53,070 --> 02:13:55,030
Él es su tesoro.
1439
02:13:55,450 --> 02:13:57,280
¡Que los barcos den vuelta!
1440
02:13:58,320 --> 02:14:01,700
¿Crees que estoy aquí por elección? Son las órdenes del emperador.
1441
02:14:02,200 --> 02:14:04,570
No podemos desobedecer su mandato.
1442
02:14:16,700 --> 02:14:19,450
¿Dónde está el rey Mahindan de Lanka?
1443
02:14:23,780 --> 02:14:25,320
“Dentro de mi turbante.
1444
02:14:25,700 --> 02:14:27,240
"¿Por qué no echas un vistazo?"
1445
02:14:27,620 --> 02:14:31,870
¡Bribón! Dijiste que viniste a recolectar hierbas medicinales y te creí.
1446
02:14:32,320 --> 02:14:34,780
Tu codicia nos trajo aquí.
1447
02:14:38,070 --> 02:14:41,990
Llévame al Rey Mahindan.
1448
02:14:44,070 --> 02:14:45,120
"Sobre mi cadaver."
1449
02:14:45,530 --> 02:14:46,530
¡Deténgase!
1450
02:14:52,570 --> 02:14:54,280
Serás ostentosamente recompensado.
1451
02:14:54,950 --> 02:14:58,490
El rey Mahindan también será recompensado.
1452
02:14:59,320 --> 02:15:01,240
No puede entender lo que estás diciendo.
1453
02:15:03,910 --> 02:15:06,280
Te matarán antes de que te acerques a él.
1454
02:15:07,280 --> 02:15:10,370
¿Quieres verme morir? ¿O serás tú el que morirá?
1455
02:15:10,820 --> 02:15:11,820
No, no.
1456
02:15:12,950 --> 02:15:15,280
Te llevaré ante el rey de Lankan.
1457
02:15:16,110 --> 02:15:18,650
Necesito más monedas para mi problema.
1458
02:15:19,820 --> 02:15:23,990
Debes escucharme si quieres conocer al rey.
1459
02:15:31,240 --> 02:15:32,240
Venid
1460
02:15:34,740 --> 02:15:35,740
Venid
1461
02:15:59,200 --> 02:16:01,620
Su Majestad, el atacó su campamento.
1462
02:16:01,990 --> 02:16:05,870
Amenazó con matar a todos tus soldados a menos que le dijeran dónde estabas.
1463
02:16:06,370 --> 02:16:08,120
me hice amigo de el...
1464
02:16:10,490 --> 02:16:11,860
Dile lo que quieres.
1465
02:16:13,620 --> 02:16:17,740
Tuve que usar estos métodos para ver al gran rey de Lankan.
1466
02:16:21,700 --> 02:16:24,870
"Viniste a buscarme. Ahora muere en mi presencia".
1467
02:16:28,780 --> 02:16:31,990
Tengo un mensaje importante.
1468
02:16:35,910 --> 02:16:40,620
Un barco Chola llegó ayer para tomar prisionero a Arunmozhi.
1469
02:16:41,070 --> 02:16:43,820
Sundara Chozhar ordenó a sus hombres que vinieran aquí, mi señor.
1470
02:16:44,320 --> 02:16:46,950
Los vi con mis propios ojos.
1471
02:16:48,160 --> 02:16:51,740
Arunmozhi Varman estará sin guardaespaldas y solo en ese barco.
1472
02:16:52,280 --> 02:16:53,820
Estará indefenso en el mar.
1473
02:16:54,200 --> 02:16:57,760
Si deseas ganar la guerra, no tendrás otra oportunidad como esta.
1474
02:17:08,450 --> 02:17:13,380
Soy un rebelde Pandyan. Quiero la cabeza de Arunmozhi Varman.
1475
02:17:14,320 --> 02:17:16,070
¿Por qué no dijiste eso?
1476
02:17:18,620 --> 02:17:23,240
Mi señor, dame veinte barcos y cincuenta soldados.
1477
02:17:23,990 --> 02:17:26,660
Te traeré la cabeza de Arunmozhi Varman y te la tiraré a los pies.
1478
02:17:40,780 --> 02:17:42,400
Puedo ver la bandera de Pallava.
1479
02:17:43,610 --> 02:17:45,190
Los hombres de Periya Velaar se acercan.
1480
02:17:46,360 --> 02:17:47,820
¡Es Parthibendran!
1481
02:17:53,990 --> 02:17:56,240
Saludos a Periya Velaar!
1482
02:17:56,610 --> 02:17:58,280
Vanthiyathevan!
1483
02:17:58,940 --> 02:17:59,940
Soy yo.
1484
02:18:00,360 --> 02:18:03,030
- ¿Tú? ¿Aquí? - Estoy en todas partes.
1485
02:18:03,440 --> 02:18:05,690
Escuché que moriste a manos de Pazhuvettarayar.
1486
02:18:06,570 --> 02:18:08,530
No creo que esté muerto.
1487
02:18:09,320 --> 02:18:11,400
Tu lengua es más afilada que tu espada.
1488
02:18:11,820 --> 02:18:13,860
¿Por qué no probar mi espada algún día?
1489
02:18:14,360 --> 02:18:15,780
No has cambiado.
1490
02:18:18,320 --> 02:18:20,190
He venido con órdenes de Karikalan.
1491
02:18:20,690 --> 02:18:22,070
¿Qué órdenes, Parthibendran?
1492
02:18:22,490 --> 02:18:25,900
Debes venir conmigo de inmediato.
1493
02:18:26,570 --> 02:18:30,610
Los jefes de Thanjavur se han vuelto traidores.
1494
02:18:31,190 --> 02:18:33,780
Están conspirando contra el príncipe heredero.
1495
02:18:34,740 --> 02:18:37,110
Nadie puede esperar ganar contra mi hermano.
1496
02:18:37,530 --> 02:18:43,190
Escuché a Aditha Karikalan decir: “Solo mi hermano puede derrotarme.
1497
02:18:43,740 --> 02:18:45,940
"Así que él debe estar conmigo".
1498
02:18:46,350 --> 02:18:48,640
Por eso me envió aquí.
1499
02:18:49,990 --> 02:18:52,860
Comandante, ¿qué opina?
1500
02:18:53,740 --> 02:18:58,400
Prince, una chica de los botes vino con noticias esta mañana.
1501
02:18:59,150 --> 02:19:01,900
Un barco Chola ha amarrado en el río Thondaimaan.
1502
02:19:02,320 --> 02:19:03,990
Está aquí para tomarte prisionero.
1503
02:19:04,940 --> 02:19:07,690
- ¿Dónde está esaa chica del barco? - Aquí.
1504
02:19:17,440 --> 02:19:20,280
Samudra Kumari, ¿me recuerdas?
1505
02:19:22,820 --> 02:19:24,400
¿Cómo podría olvidarte?
1506
02:19:27,440 --> 02:19:30,650
Una vez navegaste en el barco de esta humilde muchacha.
1507
02:19:31,530 --> 02:19:33,990
Nunca olvidaré ese día mientras viva.
1508
02:19:34,400 --> 02:19:36,550
¿De verdad viste esos barcos Chola?
1509
02:19:36,990 --> 02:19:39,530
- También escuché a los soldados. - ¿Que dijeron?
1510
02:19:39,870 --> 02:19:41,740
Son los hombres de Pazhuvettarayar.
1511
02:19:42,570 --> 02:19:45,990
Han venido con la orden del emperador de encarcelarte.
1512
02:19:46,360 --> 02:19:48,110
¡Esto es una conspiración!
1513
02:19:48,780 --> 02:19:50,150
Quizás.
1514
02:19:50,900 --> 02:19:54,940
Pero si estas órdenes llevan el sello real Chola, estoy obligado a obedecer.
1515
02:19:56,190 --> 02:19:57,190
Esto es una locura.
1516
02:19:59,790 --> 02:20:02,950
Solo hay dos ocasiones en las que debo conceder sin cuestionar.
1517
02:20:03,530 --> 02:20:05,650
Cuando padre y el gobernante mandan.
1518
02:20:06,150 --> 02:20:08,860
Y él es tanto mi padre como mi gobernante.
1519
02:20:10,370 --> 02:20:11,370
Poonguzhali.
1520
02:20:12,820 --> 02:20:15,030
- Necesito tu ayuda otra vez. - ¡Di no!
1521
02:20:17,720 --> 02:20:18,720
Obedeceme.
1522
02:20:19,190 --> 02:20:21,530
Debo ir al río Thondaimaan.
1523
02:20:21,930 --> 02:20:23,040
No, Arunmozhi.
1524
02:20:23,900 --> 02:20:26,280
- Puedo llevarte ahi. - Hey chica…
1525
02:20:26,990 --> 02:20:29,610
Príncipe, te lo imploro. Escuchanos.
1526
02:20:31,540 --> 02:20:33,410
Príncipe, si nos ignora e insiste en ir
1527
02:20:33,850 --> 02:20:36,010
entonces nuestro ejército y yo te acompañaremos.
1528
02:20:37,140 --> 02:20:38,480
No debes detenernos.
1529
02:20:42,970 --> 02:20:47,100
Vanthiyathevan, ponte este turbante.
1530
02:20:49,110 --> 02:20:53,440
¡Por dios! ¿Cómo podria? Es un turbante de príncipe.
1531
02:20:53,980 --> 02:20:56,560
Príncipe, pídeme cualquier otra cosa.
1532
02:20:57,990 --> 02:20:59,240
No es una solicitud.
1533
02:21:00,110 --> 02:21:01,110
es una orden
1534
02:21:01,490 --> 02:21:05,070
Es como si hubieras vertido hierro fundido sobre mi cabeza.
1535
02:21:07,050 --> 02:21:09,220
Un día llevarás una corona.
1536
02:21:09,890 --> 02:21:13,260
Una princesa Chola estará sentada a tu lado.Yo estaré allí también.
1537
02:21:14,470 --> 02:21:16,760
Considera esto como un ensayo.
1538
02:21:29,390 --> 02:21:32,050
¿Ves eso, devoto vaishnavita?
1539
02:21:32,850 --> 02:21:34,260
¡Cuidado!
1540
02:21:34,720 --> 02:21:37,510
La corona Chola ha aterrizado en tu cabeza.
1541
02:21:38,470 --> 02:21:40,220
Mantén tu cabeza a salvo.
1542
02:21:48,220 --> 02:21:49,970
- Poonguzhali. - Si mi señor.
1543
02:21:50,300 --> 02:21:52,100
¿Montarás el elefante conmigo?
1544
02:21:52,390 --> 02:21:53,760
¡Soy bendecido, mi Príncipe!
1545
02:21:55,650 --> 02:21:57,840
Estamos rodeados por el ejército de Periya Velaar.
1546
02:22:11,680 --> 02:22:12,680
¡Príncipe!
1547
02:22:12,760 --> 02:22:15,890
Un barco prisión está aquí. Debemos hacerle frente con toda nuestra fuerza.
1548
02:22:20,980 --> 02:22:23,560
El elefante se ha vuelto loco.
1549
02:22:33,220 --> 02:22:35,600
¡Salva al príncipe! ¡Vamos!
1550
02:22:44,800 --> 02:22:46,510
¡Príncipe! ¡Príncipe!
1551
02:22:46,970 --> 02:22:48,180
- ¡Deténgase! - No vayas solo.
1552
02:22:48,430 --> 02:22:49,470
¡Soldados!
1553
02:22:50,640 --> 02:22:53,760
Yo no soy el príncipe. Ponniyin Selvan está montando el elefante loco.
1554
02:22:54,180 --> 02:22:56,070
Corrió hacia el bosque.
1555
02:22:57,440 --> 02:22:58,690
Encuéntralo. ¡Vamos!
1556
02:23:24,900 --> 02:23:26,880
¡Qué gran barco! Tantos soldados.
1557
02:23:27,340 --> 02:23:29,050
¡Oye! ¿Quién eres tú?
1558
02:23:29,510 --> 02:23:32,340
Conozco muchos secretos.
1559
02:23:32,860 --> 02:23:36,330
Sé por qué estás aquí. Sé lo que sucederá.
1560
02:23:39,330 --> 02:23:41,150
¡Príncipe! ¡Príncipe!
1561
02:23:45,790 --> 02:23:46,940
¿Por qué estamos aquí?
1562
02:23:47,460 --> 02:23:49,210
Para encarcelar al príncipe.
1563
02:24:33,220 --> 02:24:36,510
El tigre joven es el primer sacrificio.
1564
02:25:21,030 --> 02:25:26,080
Glorioso Kali. ¡Háganos la gracia de la victoria, Diosa Kottravai!
1565
02:25:40,810 --> 02:25:43,940
La Diosa exige un sacrificio. La sangre debe ser derramada
1566
02:25:45,370 --> 02:25:47,160
Ofrece su sangre a Kottravai.
1567
02:25:47,830 --> 02:25:50,580
Ofrece su sangre a Kottravai. La sangre debe ser derramada
1568
02:25:50,950 --> 02:25:51,950
¡Deténgase!
1569
02:25:55,240 --> 02:25:56,290
¿Quién eres tú?
1570
02:25:58,910 --> 02:26:00,450
¡Impostor!
1571
02:26:03,290 --> 02:26:06,660
En lugar de capturar la cabeza del tigre, capturamos su cola.
1572
02:26:07,570 --> 02:26:10,050
En lugar de capturar la cabeza del tigre, capturamos su cola.
1573
02:26:50,620 --> 02:26:52,370
Hermano…
1574
02:26:58,990 --> 02:27:00,540
¡Capitán!
1575
02:27:00,950 --> 02:27:04,620
Principe, han pagado con sus vidas por intentar encarcelarte.
1576
02:27:04,990 --> 02:27:07,990
Karuthiruman! ¿Que ha sucedido?
1577
02:27:08,370 --> 02:27:11,490
Me engañaron y huyeron sin darme mi oro.
1578
02:27:12,540 --> 02:27:14,700
- ¿Quién? - Los rebeldes de Pandyan.
1579
02:27:19,080 --> 02:27:20,650
¡Capitán!
1580
02:27:47,230 --> 02:27:48,690
Él no es Arunmozhi.
1581
02:27:49,230 --> 02:27:51,230
Hechicero, mira con atención.
1582
02:27:52,770 --> 02:27:55,810
Soy Arunmozhi. Puedes ver mi corona.
1583
02:28:03,190 --> 02:28:05,980
Castigame. He fallado.
1584
02:28:06,730 --> 02:28:07,730
Castigame.
1585
02:28:08,270 --> 02:28:09,940
Castigame.
1586
02:28:10,270 --> 02:28:12,690
El turbante me engañó.
1587
02:28:13,230 --> 02:28:16,400
Devaralan ha fallado. He fallado.
1588
02:28:29,980 --> 02:28:30,980
¡Deténgase!
1589
02:28:46,600 --> 02:28:47,770
¡A la costa!
1590
02:28:52,170 --> 02:28:53,720
¡Maneja los remos!
1591
02:29:11,520 --> 02:29:12,520
Mi señor.
1592
02:29:44,160 --> 02:29:45,160
Poonguzhali
1593
02:29:45,360 --> 02:29:47,230
el viento se ha detenido.
1594
02:30:27,480 --> 02:30:28,480
¡El príncipe!
1595
02:30:47,400 --> 02:30:49,150
¡Kottravai! ¡Dos cabezas para ti hoy!
1596
02:30:49,520 --> 02:30:52,700
- ¡Salve a los Pandyas! - ¡Salve al Emperador Pandyan!
1597
02:31:25,810 --> 02:31:26,900
Príncipe, a la derecha.
1598
02:31:43,600 --> 02:31:45,960
¡Navega hacia el barco! ¡Slave a los Pandyas!
1599
02:35:33,620 --> 02:35:34,620
Mi señor.
1600
02:36:15,230 --> 02:36:16,700
¡Oh Madre Océano!
1601
02:36:19,510 --> 02:36:20,760
¡Príncipe!
1602
02:37:05,770 --> 02:37:12,060
Oh Sol brillante, ¿dónde has desaparecido?
1603
02:37:14,740 --> 02:37:19,550
te busco por todo el mundo
1604
02:37:22,240 --> 02:37:28,600
El río Ponni está esperando. La tierra Chola está esperando
1605
02:37:31,280 --> 02:37:36,000
El río Ponni está esperando. La tierra Chola está esperando
1606
02:37:38,230 --> 02:37:39,520
¿Qué pasa, Vanathi?
1607
02:37:40,600 --> 02:37:42,230
¿Qué ocurre?
1608
02:37:43,360 --> 02:37:46,600
La luna está esperando. Pero el sol no se ve por ninguna parte.
1609
02:37:48,340 --> 02:37:51,370
Pero el sol no se ve por ninguna parte.
1610
02:37:52,260 --> 02:37:54,680
¿Dónde está mi amor?
1611
02:37:56,100 --> 02:37:57,850
Mírame. ¡Habla!
1612
02:37:59,730 --> 02:38:02,440
- ¿Es Arunmozhi? - Ponniyin Selvan...
1613
02:38:03,190 --> 02:38:04,600
¿Qué le ha pasado?
1614
02:38:05,520 --> 02:38:07,650
El río Ponni ha quedado huérfano, Su Alteza.
1615
02:38:10,540 --> 02:38:15,790
¿Dónde está mi precioso hijo?
1616
02:38:19,080 --> 02:38:23,190
¿Dónde está mi precioso hijo?
1617
02:38:24,150 --> 02:38:27,730
La compostura en tiempos difíciles es lo que hace que un rey sea un verdadero rey.
1618
02:38:28,310 --> 02:38:30,850
- Controla tu ira. - Esto no es ira. ¡Es sed de sangre!
1619
02:38:31,270 --> 02:38:34,810
- ¡A la guerra! - Piensa antes de actuar.
1620
02:38:36,020 --> 02:38:39,650
Esta es la estratagema de Nandini. Cuando la vea, la decapitaré.
1621
02:38:40,100 --> 02:38:41,100
Aditha!
1622
02:38:41,770 --> 02:38:46,140
Ella está destinada a morir en mis manos. O estoy destinado yo a morir en las suyas.
1623
02:39:19,610 --> 02:39:22,130
"PONNIYIN SELVAN - PARTE 1"
1624
02:39:22,160 --> 02:39:25,290
"PONNIYIN SELVAN - PARTE 2"
1625
02:39:53,220 --> 02:39:57,350
"PARTE 2"
121354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.