All language subtitles for The.Littlest.Outlaw.1955 (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,936 --> 00:02:18,572 Anything bad, sir? 2 00:02:18,606 --> 00:02:20,174 No, nothing. 3 00:02:20,208 --> 00:02:23,677 It'll take rougher ground than that to stop them. 4 00:02:45,399 --> 00:02:47,801 All right, bring him out. 5 00:02:49,670 --> 00:02:53,674 All right. [Murmurs] 6 00:02:53,707 --> 00:02:55,843 Good. 7 00:02:58,412 --> 00:03:01,749 Chato, bring the horse. 8 00:03:19,600 --> 00:03:21,769 You see the difference between a real horse 9 00:03:21,802 --> 00:03:22,770 and those army goats? 10 00:03:22,803 --> 00:03:23,771 Conquistador? 11 00:03:23,804 --> 00:03:25,273 A great horse. 12 00:03:25,306 --> 00:03:26,707 Is he not, Marcos? 13 00:03:26,740 --> 00:03:28,442 You think so? Watch. 14 00:03:39,753 --> 00:03:41,255 See. 15 00:03:41,289 --> 00:03:42,256 The wall jump. 16 00:03:42,290 --> 00:03:43,957 Always the wall jump. 17 00:03:43,991 --> 00:03:46,594 That is why I bet against conquistador 18 00:03:46,627 --> 00:03:48,296 in the international trials. 19 00:03:48,329 --> 00:03:49,797 Against conquistador? 20 00:03:49,830 --> 00:03:53,601 I would bet my wife on that fine horse. 21 00:03:53,634 --> 00:03:56,670 Save your wife, silvestre. 22 00:03:56,704 --> 00:03:57,805 I will take Marcos' money. 23 00:03:57,838 --> 00:03:59,407 Sorry, chato. 24 00:03:59,440 --> 00:04:00,941 This bet is between silvestre and me. 25 00:04:00,974 --> 00:04:02,810 My money's as good as his. 26 00:04:02,843 --> 00:04:05,045 I'll bet on the general's horse, 27 00:04:05,078 --> 00:04:06,914 even though he's a coward at the wall jump. 28 00:04:06,947 --> 00:04:08,516 He's not a coward. 29 00:04:08,549 --> 00:04:10,318 Conquistador will beat everyone at the trial. 30 00:04:10,351 --> 00:04:11,519 You see, chato? 31 00:04:11,552 --> 00:04:14,455 Your little stepson knows more about horses than you do. 32 00:04:14,488 --> 00:04:15,656 My stepson's ignorant. 33 00:04:15,689 --> 00:04:19,393 What do you say, Marcos? 100 pesos? 34 00:04:19,427 --> 00:04:20,694 It's a deal. 35 00:04:20,728 --> 00:04:22,663 Me too. 36 00:04:22,696 --> 00:04:23,864 What is this? 37 00:04:23,897 --> 00:04:25,733 Before, you'd bet your wife on conquistador. 38 00:04:25,766 --> 00:04:26,734 You change your mind? 39 00:04:26,767 --> 00:04:29,870 Mm, looks like. 40 00:04:33,006 --> 00:04:34,542 He needs more work. 41 00:04:34,575 --> 00:04:36,610 We'll take him back to the ranch for a few days. 42 00:04:36,644 --> 00:04:38,846 Yes, general. 43 00:04:41,749 --> 00:04:42,916 Be patient. 44 00:04:42,950 --> 00:04:44,452 Soon the day will be here 45 00:04:44,485 --> 00:04:45,919 when you lead our Mexico to victory 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,588 over all the horses 47 00:04:47,621 --> 00:04:49,823 and people and nations of the world. 48 00:05:15,716 --> 00:05:17,618 Hurry up, chato. 49 00:05:21,722 --> 00:05:24,658 How's my little champion? 50 00:05:27,461 --> 00:05:29,397 So you're going to ride la sombra, huh? 51 00:05:29,430 --> 00:05:31,732 If this is what you call riding, yes. 52 00:05:31,765 --> 00:05:33,801 La sombra runs like an ox. 53 00:05:33,834 --> 00:05:35,936 Why, she's a fine, steady jumper. 54 00:05:35,969 --> 00:05:38,005 La sombra's an old lady. 55 00:05:38,038 --> 00:05:41,108 Father, please let me ride conquistador. 56 00:05:41,141 --> 00:05:43,076 Please, father. 57 00:05:43,110 --> 00:05:44,878 We have spoken of this before, celita. 58 00:05:44,912 --> 00:05:46,146 You know my answer. 59 00:05:46,179 --> 00:05:48,682 You're afraid for me to ride conquistador. 60 00:05:48,716 --> 00:05:51,084 I have always taught you not to fear horses. 61 00:05:51,118 --> 00:05:52,820 Someday you will ride this one. 62 00:05:52,853 --> 00:05:55,088 Now he is too strong, too dangerous. 63 00:05:55,122 --> 00:05:57,758 If I were a son, you'd let me ride conquistador. 64 00:05:57,791 --> 00:05:59,993 Celita! 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,972 Celita! 66 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 Nina celita rides like a goddess. 67 00:06:29,923 --> 00:06:32,626 Truly the daughter of a general. 68 00:06:41,869 --> 00:06:43,571 Follow her, chato. 69 00:06:43,604 --> 00:06:44,772 At a distance. 70 00:06:44,805 --> 00:06:47,741 Yes, general. 71 00:06:56,717 --> 00:06:58,886 Has my daughter come back yet? 72 00:07:10,664 --> 00:07:12,700 Cool him off. 73 00:07:12,733 --> 00:07:18,005 You will not take your anger out on a horse. 74 00:07:18,038 --> 00:07:20,841 I didn't mean to shout at you, celita. 75 00:07:20,874 --> 00:07:23,644 Perhaps I am too used to the company 76 00:07:23,677 --> 00:07:25,112 of soldiers and horses. 77 00:07:25,145 --> 00:07:28,115 I am neither a horse nor a soldier, father. 78 00:07:28,148 --> 00:07:30,083 Now, about this horse conquistador, 79 00:07:30,117 --> 00:07:32,886 I will not permit you to ride him before the competition. 80 00:07:32,920 --> 00:07:35,689 However, when the competition is over, 81 00:07:35,723 --> 00:07:37,991 conquistador will become your horse. 82 00:07:38,025 --> 00:07:40,728 Word of a general? 83 00:07:40,761 --> 00:07:43,497 Word of a general. [Laughs] 84 00:08:00,881 --> 00:08:02,783 Look who's here. 85 00:08:02,816 --> 00:08:05,853 Ah, chato. 86 00:08:05,886 --> 00:08:07,521 It's reached our ears 87 00:08:07,555 --> 00:08:09,056 that you have bet on the general's horse. 88 00:08:09,089 --> 00:08:10,758 Uh, this, to our judgment, 89 00:08:10,791 --> 00:08:12,693 you're throwing your money away. 90 00:08:12,726 --> 00:08:13,994 So? 91 00:08:14,027 --> 00:08:16,229 There is more of this money I will throw away. 92 00:08:16,263 --> 00:08:18,832 We are, of course, a simple barber. 93 00:08:18,866 --> 00:08:20,868 Ordinarily, we don't make bets. 94 00:08:20,901 --> 00:08:23,971 However, purely for the emotion of the thing, 95 00:08:24,004 --> 00:08:27,708 uh, say, uh, 300 pesos? 96 00:08:27,741 --> 00:08:30,711 All right, socorro. 300 pesos. 97 00:08:30,744 --> 00:08:32,713 Uh, this gentleman here 98 00:08:32,746 --> 00:08:35,015 also would like to bet. 99 00:08:35,048 --> 00:08:36,850 I do not bet with strangers. 100 00:08:36,884 --> 00:08:37,985 Chato, this is no stranger. 101 00:08:38,018 --> 00:08:41,288 He's senor camara. 102 00:08:41,321 --> 00:08:44,592 Um, to refuse a friendly bet with him, 103 00:08:44,625 --> 00:08:47,327 uh, would offend us very much. 104 00:08:47,360 --> 00:08:50,864 All right. 400 pesos, senor? 105 00:08:50,898 --> 00:08:53,000 400 pesos? 106 00:08:53,033 --> 00:08:54,001 You don't have to fear. 107 00:08:54,034 --> 00:08:56,770 His credit is excellent. 108 00:08:56,804 --> 00:08:58,305 All right. 109 00:08:58,338 --> 00:09:00,140 It's understood, of course, uh, chato, 110 00:09:00,173 --> 00:09:03,711 the money's to be payable immediately 111 00:09:03,744 --> 00:09:04,712 if the general's horse 112 00:09:04,745 --> 00:09:05,879 does not win. 113 00:09:05,913 --> 00:09:07,280 He'll win. 114 00:09:07,314 --> 00:09:10,784 The general's horse will win. 115 00:09:16,657 --> 00:09:19,259 [Laughs] 116 00:09:19,292 --> 00:09:21,795 Chato, the general would not like this. 117 00:09:21,829 --> 00:09:23,731 What the general does not know 118 00:09:23,764 --> 00:09:24,865 should not concern him. 119 00:09:24,898 --> 00:09:27,601 The horse must win. 120 00:09:27,635 --> 00:09:30,170 You think it is wise to bet so much money? 121 00:09:30,203 --> 00:09:32,005 Conquistador may fail you. 122 00:09:32,039 --> 00:09:33,907 You think I'm a fool? 123 00:09:33,941 --> 00:09:35,008 Listen, paco. 124 00:09:35,042 --> 00:09:36,376 If you want a horse to jump high, 125 00:09:36,409 --> 00:09:38,111 let him feel the spikes once or twice. 126 00:09:38,145 --> 00:09:40,714 He will remember and soar over the wall 127 00:09:40,748 --> 00:09:41,849 like a frightened bird. 128 00:09:41,882 --> 00:09:43,383 Go on. Bring the animal. 129 00:09:43,416 --> 00:09:44,752 All right. 130 00:09:44,785 --> 00:09:46,854 Chato, not with the spikes. 131 00:09:46,887 --> 00:09:48,856 - Please, not with the spikes. - Let me go! 132 00:09:48,889 --> 00:09:50,057 You'll hurt him again, chato. No. 133 00:09:50,090 --> 00:09:51,725 Let me go. You understand? 134 00:09:51,759 --> 00:09:55,362 And you keep your mouth shut about this. 135 00:10:42,810 --> 00:10:44,945 [Grunts] 136 00:11:13,841 --> 00:11:16,176 You see what happens when you don't obey me? 137 00:11:16,209 --> 00:11:18,278 Listen, pablito. 138 00:11:18,311 --> 00:11:19,279 I want you to hear this, 139 00:11:19,312 --> 00:11:20,781 so you know I'm serious. 140 00:11:20,814 --> 00:11:22,883 I bet money on conquistador. 141 00:11:22,916 --> 00:11:25,152 A lot of money. Money I don't have. 142 00:11:25,185 --> 00:11:27,454 So the horse must win. 143 00:11:27,487 --> 00:11:29,222 If you tell the general 144 00:11:29,256 --> 00:11:30,758 about the spikes today, 145 00:11:30,791 --> 00:11:32,960 do you know what will happen to you? 146 00:11:32,993 --> 00:11:34,895 I'm not afraid of you, chato. 147 00:11:34,928 --> 00:11:38,331 Conquistador, then. 148 00:11:38,365 --> 00:11:41,769 If the general learns about the spikes, 149 00:11:41,802 --> 00:11:44,304 there are a lot of things that can happen to a horse... 150 00:11:44,337 --> 00:11:49,342 A bad spill, a broken leg. 151 00:11:49,376 --> 00:11:51,411 You understand? 152 00:11:51,444 --> 00:11:53,413 Yes, chato. 153 00:11:53,446 --> 00:11:56,283 You won't tell the general? 154 00:11:56,316 --> 00:11:58,285 No. 155 00:11:58,318 --> 00:12:00,954 Good boy. 156 00:12:05,926 --> 00:12:08,896 [Festive music] 157 00:12:08,929 --> 00:12:13,901 ♪ 158 00:12:13,934 --> 00:12:17,237 [Applause] 159 00:12:57,945 --> 00:13:00,080 [Bell rings] 160 00:13:29,209 --> 00:13:32,012 [Bell rings] 161 00:14:04,011 --> 00:14:07,480 Pablito, what's the matter with conquistador? 162 00:14:07,514 --> 00:14:10,951 Matter, Nina celita? 163 00:14:10,984 --> 00:14:12,585 He's making the jumps. 164 00:14:12,619 --> 00:14:14,888 There's something wrong. 165 00:14:25,065 --> 00:14:26,967 Conquistador is frightened. 166 00:14:27,000 --> 00:14:29,869 Why should he be frightened, pablito? 167 00:14:34,942 --> 00:14:36,109 What's the matter with this horse? 168 00:14:36,143 --> 00:14:37,577 I don't know, general. 169 00:14:37,610 --> 00:14:38,912 He was in perfect condition. 170 00:14:38,946 --> 00:14:39,913 I myself have seen to that. 171 00:14:39,947 --> 00:14:42,082 He's never been afraid of the wall jump before. 172 00:14:42,115 --> 00:14:44,117 Well, as you know, some horses turn coward 173 00:14:44,151 --> 00:14:45,185 when you need them most. 174 00:14:45,218 --> 00:14:47,654 - General, sir? - Yes? 175 00:14:47,687 --> 00:14:49,923 Well? What is it? 176 00:14:49,957 --> 00:14:54,928 What is it? 177 00:14:54,962 --> 00:14:55,662 Hard luck. 178 00:14:55,695 --> 00:14:57,464 Never mind. We'll still win. 179 00:14:57,497 --> 00:14:59,366 Go ahead. 180 00:15:09,609 --> 00:15:11,611 Pablito, I'm so sorry. 181 00:15:11,644 --> 00:15:14,047 It's not his fault, Nina. 182 00:15:14,081 --> 00:15:16,483 It's not his fault. 183 00:15:24,491 --> 00:15:26,960 Go on. Cool him off. 184 00:15:33,766 --> 00:15:35,969 [Horse whinnies] 185 00:15:46,413 --> 00:15:48,581 You know why I couldn't tell them, don't you? 186 00:15:48,615 --> 00:15:51,518 You know what chato would do. 187 00:15:51,551 --> 00:15:53,720 Please understand. 188 00:15:53,753 --> 00:15:56,289 Please. 189 00:16:03,796 --> 00:16:05,465 Good morning, pablito. 190 00:16:05,498 --> 00:16:06,733 Good morning. 191 00:16:06,766 --> 00:16:08,668 Will you please saddle conquistador? 192 00:16:08,701 --> 00:16:10,670 The general has given strict orders 193 00:16:10,703 --> 00:16:11,804 no one may ride him. 194 00:16:11,838 --> 00:16:15,242 Father forgets that conquistador is now my horse. 195 00:16:15,275 --> 00:16:16,743 Saddle him, please. 196 00:16:16,776 --> 00:16:19,279 Nina celita, conquistador is not well. 197 00:16:19,312 --> 00:16:21,214 Conquistador has only one sickness... 198 00:16:21,248 --> 00:16:23,250 He's afraid. 199 00:16:23,283 --> 00:16:24,684 But if the general should return... 200 00:16:24,717 --> 00:16:26,253 He won't. Father has gone to San Miguel. 201 00:16:26,286 --> 00:16:27,620 But if anything should happen, then... 202 00:16:27,654 --> 00:16:28,621 Very well. 203 00:16:28,655 --> 00:16:29,722 If you won't help me, 204 00:16:29,756 --> 00:16:32,259 I'll do it myself. 205 00:16:38,398 --> 00:16:40,567 Nina celita, please, no more. 206 00:17:02,689 --> 00:17:03,690 You see? 207 00:17:03,723 --> 00:17:04,657 He won't do it. 208 00:17:04,691 --> 00:17:06,659 Will you bring him back to the stables now? 209 00:17:06,693 --> 00:17:08,795 No. Not until he jumps that wall. 210 00:17:13,666 --> 00:17:15,235 No, celita, no! 211 00:17:15,268 --> 00:17:16,703 No. 212 00:17:25,412 --> 00:17:26,746 Celita. 213 00:17:26,779 --> 00:17:29,716 Gently. Gently. Might be bad. 214 00:17:38,125 --> 00:17:39,092 I'll get the doctor. 215 00:17:39,126 --> 00:17:40,193 It's the boy's fault. 216 00:17:40,227 --> 00:17:42,629 I told him the horse was not to be ridden, general. 217 00:17:42,662 --> 00:17:43,630 Get rid of him. 218 00:17:43,663 --> 00:17:44,631 And the horse? 219 00:17:44,664 --> 00:17:45,632 Destroy him. 220 00:17:45,665 --> 00:17:47,567 Yes, sir. 221 00:17:49,169 --> 00:17:50,770 Chato, no. Please, no. 222 00:17:50,803 --> 00:17:52,172 You heard what he said, didn't you? 223 00:17:52,205 --> 00:17:53,540 Destroy him. Kill the crazy horse. 224 00:17:53,573 --> 00:17:55,208 He's not crazy, chato. You know he isn't. 225 00:17:55,242 --> 00:17:56,609 You know what's wrong with him. 226 00:17:56,643 --> 00:17:59,612 Ah, shut up. Bring him to the stable. 227 00:17:59,646 --> 00:18:00,747 Chato, wait. 228 00:18:00,780 --> 00:18:02,382 Chato, please. 229 00:18:41,254 --> 00:18:43,790 Pablito! 230 00:18:47,460 --> 00:18:50,897 Hey, have you seen my son? 231 00:18:50,930 --> 00:18:53,800 I said, have you seen my son pablito? 232 00:19:41,013 --> 00:19:42,715 Well? 233 00:19:42,749 --> 00:19:43,983 It's too early to tell, 234 00:19:44,016 --> 00:19:45,718 but we can hope for the best. 235 00:19:45,752 --> 00:19:47,687 Save that talk for the others. 236 00:19:47,720 --> 00:19:49,422 What is it? Tell me. 237 00:19:49,456 --> 00:19:50,723 Will she walk again? 238 00:19:50,757 --> 00:19:52,325 Will she walk? 239 00:19:52,359 --> 00:19:57,697 I do not know, my general. 240 00:19:57,730 --> 00:19:58,665 Yes? 241 00:19:58,698 --> 00:19:59,966 I'm sorry to intrude, general, 242 00:19:59,999 --> 00:20:01,401 but the horse, it's gone. 243 00:20:01,434 --> 00:20:02,569 What are you saying? 244 00:20:02,602 --> 00:20:03,636 That criminal little boy, pablito, 245 00:20:03,670 --> 00:20:04,804 must have taken him. 246 00:20:04,837 --> 00:20:06,373 They're both gone. 247 00:20:06,406 --> 00:20:07,774 You've got to find that horse. You understand? 248 00:20:07,807 --> 00:20:08,775 Yes, general. 249 00:20:08,808 --> 00:20:09,776 I promise you, 250 00:20:09,809 --> 00:20:10,943 they won't get away from me. 251 00:20:10,977 --> 00:20:12,645 Destroying the horse 252 00:20:12,679 --> 00:20:14,647 won't restore your daughter's health, my general. 253 00:20:14,681 --> 00:20:15,648 In any case, colonel, 254 00:20:15,682 --> 00:20:17,550 it is no concern of yours. 255 00:20:33,733 --> 00:20:35,535 How then? 256 00:20:35,568 --> 00:20:37,837 It's late for stable boys to be about. 257 00:20:37,870 --> 00:20:39,972 Even later for a general's horse. 258 00:20:40,006 --> 00:20:41,941 If you please, senor barber. 259 00:20:41,974 --> 00:20:44,411 Conquistador has injured himself. 260 00:20:44,444 --> 00:20:47,046 Do you have some alcohol or something to clean the wound? 261 00:20:47,079 --> 00:20:48,781 I'm afraid it's infected. 262 00:20:48,815 --> 00:20:51,584 We'll see what we can do. 263 00:21:01,361 --> 00:21:03,530 It's a bad wound, sure enough. 264 00:21:03,563 --> 00:21:06,065 Is there no medicine at the general's ranch? 265 00:21:06,098 --> 00:21:07,700 Not for this horse. 266 00:21:07,734 --> 00:21:11,304 Well, bring him into the light. 267 00:21:11,338 --> 00:21:12,805 Up. 268 00:21:12,839 --> 00:21:15,808 [Conquistador whinnies] 269 00:21:15,842 --> 00:21:17,577 Whoa, hold it, hold it. 270 00:21:17,610 --> 00:21:19,712 I'll only allow the front part of the horse 271 00:21:19,746 --> 00:21:21,080 in my establishment. 272 00:21:21,113 --> 00:21:22,081 You understand. 273 00:21:22,114 --> 00:21:23,916 [Laughter] 274 00:21:23,950 --> 00:21:26,553 [Grunts, laughs] 275 00:21:26,586 --> 00:21:28,321 [Laughter] 276 00:21:30,823 --> 00:21:33,760 Excuse me, senorita. 277 00:21:37,364 --> 00:21:38,731 Where's our good friend chato tonight? 278 00:21:38,765 --> 00:21:40,066 I don't know. 279 00:21:40,099 --> 00:21:42,935 Isn't he supposed to take care of these injuries? 280 00:21:42,969 --> 00:21:46,973 It's the general's horse. 281 00:21:47,006 --> 00:21:49,542 May be that he's looking for his horse now. 282 00:21:49,576 --> 00:21:50,743 Maybe. 283 00:21:50,777 --> 00:21:52,712 Mm-hmm. 284 00:22:04,090 --> 00:22:05,792 It is very kind of you, senor, 285 00:22:05,825 --> 00:22:06,926 to do this for us. 286 00:22:06,959 --> 00:22:08,528 It is nothing. 287 00:22:08,561 --> 00:22:10,797 We're glad of your company. 288 00:22:10,830 --> 00:22:12,932 And if chato should come looking for you, 289 00:22:12,965 --> 00:22:15,568 we'll be glad to see him too. 290 00:22:15,602 --> 00:22:19,105 Is that not so, senor camara? 291 00:22:19,138 --> 00:22:20,106 There, boy. 292 00:22:20,139 --> 00:22:21,674 The wound is at least clean. 293 00:22:21,708 --> 00:22:23,543 About infection, I don't know. 294 00:22:23,576 --> 00:22:25,678 I would find a doctor right away, huh? 295 00:22:25,712 --> 00:22:26,946 Thank you very much. 296 00:22:26,979 --> 00:22:27,947 All right. 297 00:22:27,980 --> 00:22:30,950 [Suspenseful music] 298 00:22:30,983 --> 00:22:34,687 There he is. 299 00:22:34,721 --> 00:22:36,423 Hey, chato, where are you going? 300 00:22:36,456 --> 00:22:37,424 Come on, chato. 301 00:22:37,457 --> 00:22:38,691 Chato, the money! 302 00:22:38,725 --> 00:22:40,693 Get him! Get him! 303 00:22:40,727 --> 00:22:44,397 [Shouting indistinctly] 304 00:24:03,876 --> 00:24:06,012 [Whinnies] 305 00:24:23,129 --> 00:24:26,766 Look, conquistador, the river. 306 00:24:46,819 --> 00:24:48,988 [Kisses] 307 00:24:49,021 --> 00:24:51,490 Come on, conquistador. 308 00:25:44,043 --> 00:25:46,112 Looks like a deserted town. 309 00:25:46,145 --> 00:25:49,248 Maybe we'll be safe here. 310 00:25:49,281 --> 00:25:51,718 Ooh, hoo! 311 00:25:51,751 --> 00:25:53,052 Ooh, hoo! 312 00:25:53,085 --> 00:25:55,988 [Conquistador whinnies] 313 00:25:56,022 --> 00:25:59,258 Is anybody home? 314 00:25:59,291 --> 00:26:01,728 Is anybody here? 315 00:26:01,761 --> 00:26:04,196 Ooh, hoo. 316 00:26:10,770 --> 00:26:13,706 [Fire crackling] 317 00:26:13,740 --> 00:26:15,875 [Metal clatters] 318 00:26:23,149 --> 00:26:24,116 Is anybody... 319 00:26:24,150 --> 00:26:27,754 Ay! Aah! 320 00:26:28,888 --> 00:26:30,389 Ay! Aah! 321 00:26:30,422 --> 00:26:32,391 [Cackles] 322 00:26:32,424 --> 00:26:35,261 Let me go. Let me go. 323 00:26:35,294 --> 00:26:38,631 Not so fast... [Speaking Spanish] 324 00:26:38,665 --> 00:26:40,733 First some information. 325 00:26:40,767 --> 00:26:42,134 This is strange... 326 00:26:42,168 --> 00:26:44,003 The poor boy, the rich horse. 327 00:26:44,036 --> 00:26:45,404 What's so strange? 328 00:26:45,437 --> 00:26:47,206 Is is a gift from heaven. 329 00:26:47,239 --> 00:26:49,876 Where did you get this horse, boy? 330 00:26:49,909 --> 00:26:51,310 You steal this horse, no? 331 00:26:51,343 --> 00:26:53,045 The boy does not have the courage 332 00:26:53,079 --> 00:26:55,314 to steal such an important horse. 333 00:26:55,347 --> 00:26:56,716 You steal this horse? 334 00:26:56,749 --> 00:26:57,784 It's no business of yours. 335 00:26:57,817 --> 00:27:00,987 Huh. It is exactly my business. 336 00:27:01,020 --> 00:27:03,790 I am chief of police in this town. 337 00:27:03,823 --> 00:27:08,060 I'm sorry, boy, but we must keep law and order here. 338 00:27:08,094 --> 00:27:09,161 Come on! 339 00:27:09,195 --> 00:27:11,731 Let me go. Let me go! 340 00:27:11,764 --> 00:27:13,866 Let me go. 341 00:27:13,900 --> 00:27:16,035 Let me go, you! 342 00:27:21,307 --> 00:27:22,274 Let me go. 343 00:27:22,308 --> 00:27:23,743 [Conquistador whinnies] 344 00:27:23,776 --> 00:27:25,277 Let me go with my horse. 345 00:27:25,311 --> 00:27:26,879 You can't do that. 346 00:27:26,913 --> 00:27:28,214 He's not a horse for a wagon. 347 00:27:28,247 --> 00:27:29,782 He's a great jumper. 348 00:27:29,816 --> 00:27:31,450 Besides, his leg is hurt. 349 00:27:31,483 --> 00:27:33,753 He belongs to general torres. 350 00:27:33,786 --> 00:27:34,754 Look for yourself. 351 00:27:34,787 --> 00:27:37,323 The initials are on the bridle. 352 00:27:41,761 --> 00:27:46,999 So you stole the horse from the general. 353 00:27:47,033 --> 00:27:48,868 You see? 354 00:27:48,901 --> 00:27:50,069 He's one of us. 355 00:27:50,102 --> 00:27:52,471 He stole the general's horse. 356 00:27:52,504 --> 00:27:55,742 All right. He stole the general's horse. 357 00:27:55,775 --> 00:27:58,310 So we steal it from him. 358 00:27:58,344 --> 00:28:00,012 Enough of all of this talk. 359 00:28:00,046 --> 00:28:01,814 Gives me a headache. 360 00:28:01,848 --> 00:28:03,049 Let's hitch him to the wagon 361 00:28:03,082 --> 00:28:04,150 and get out of here. 362 00:28:04,183 --> 00:28:07,754 Not so fast... [Speaking Spanish] 363 00:28:07,787 --> 00:28:08,921 Bring my sack of medicines. 364 00:28:08,955 --> 00:28:10,189 And the boy? 365 00:28:10,222 --> 00:28:12,892 I will handle him. 366 00:28:12,925 --> 00:28:15,928 He interests me. 367 00:28:25,037 --> 00:28:27,774 Boy, you better run before he comes back. 368 00:28:27,807 --> 00:28:30,777 The vulture will certainly kill you. 369 00:28:30,810 --> 00:28:32,779 He is a bad man. 370 00:28:32,812 --> 00:28:34,881 No, senor. 371 00:28:34,914 --> 00:28:37,049 I must stay with the horse. 372 00:28:37,083 --> 00:28:38,417 Oh. 373 00:28:38,450 --> 00:28:41,453 You have courage, boy. 374 00:28:45,057 --> 00:28:47,293 [Conquistador whinnies] 375 00:28:47,326 --> 00:28:49,762 This medicine takes the poison. 376 00:28:49,796 --> 00:28:51,831 My grandfather teach me. 377 00:28:51,864 --> 00:28:54,033 It kills everything... 378 00:28:54,066 --> 00:28:56,502 But stupidity! 379 00:28:56,535 --> 00:28:57,937 It makes no sense! 380 00:28:57,970 --> 00:29:00,139 There is a wagon, no horse. 381 00:29:00,172 --> 00:29:02,775 Here is a horse, no wagon. 382 00:29:02,809 --> 00:29:04,310 Ah, tomorrow we talk. 383 00:29:04,343 --> 00:29:05,544 Now! 384 00:29:05,577 --> 00:29:07,313 Now we sleep. 385 00:29:07,346 --> 00:29:08,314 And the boy? 386 00:29:08,347 --> 00:29:10,917 He sleeps too. 387 00:29:37,076 --> 00:29:39,578 You may not believe this, boy, 388 00:29:39,611 --> 00:29:42,081 but before I became chief of police, 389 00:29:42,114 --> 00:29:43,916 I was a bandit. 390 00:29:43,950 --> 00:29:46,018 A very bad man. 391 00:29:46,052 --> 00:29:48,320 I began to steal things 392 00:29:48,354 --> 00:29:50,456 just about your age. 393 00:29:50,489 --> 00:29:53,325 Little things. See? 394 00:29:53,359 --> 00:29:56,195 Not big things like you. 395 00:29:56,228 --> 00:29:58,297 Never a horse. 396 00:29:58,330 --> 00:30:03,836 This is a good beginning, boy. 397 00:30:03,870 --> 00:30:05,905 You smile at something? 398 00:30:05,938 --> 00:30:08,307 I think perhaps you're not such a bad man. 399 00:30:08,340 --> 00:30:11,310 What? I'm a very bad man. 400 00:30:11,343 --> 00:30:13,445 Even for a chief of police. 401 00:30:13,479 --> 00:30:15,347 A very bad man. 402 00:30:15,381 --> 00:30:17,349 Hmm. 403 00:30:21,420 --> 00:30:23,622 Why do you say things like this? 404 00:30:23,655 --> 00:30:26,292 Last night, when my horse was very ill, 405 00:30:26,325 --> 00:30:28,560 I prayed to senor dios for help. 406 00:30:28,594 --> 00:30:29,595 So? 407 00:30:29,628 --> 00:30:31,030 Don't you see? 408 00:30:31,063 --> 00:30:34,566 It was you who fixed conquistador's leg. 409 00:30:34,600 --> 00:30:36,602 Senor dios sent you to do this. 410 00:30:36,635 --> 00:30:37,503 Me? 411 00:30:37,536 --> 00:30:40,506 And maybe senor vulturetoo. 412 00:30:40,539 --> 00:30:42,308 What? Me? 413 00:30:42,341 --> 00:30:43,609 This is the end! 414 00:30:43,642 --> 00:30:46,345 We are not even working for ourselves anymore. 415 00:30:51,350 --> 00:30:53,485 I've been thinking, little bandito, 416 00:30:53,519 --> 00:30:56,322 it is best for you to get out of here. 417 00:30:56,355 --> 00:30:59,625 You and the horse. 418 00:30:59,658 --> 00:31:03,062 But you will never get out of the countryside 419 00:31:03,095 --> 00:31:05,597 with all the soldiers and police against you. 420 00:31:05,631 --> 00:31:08,367 But I must try. 421 00:31:08,400 --> 00:31:10,602 Here. 422 00:31:13,205 --> 00:31:17,376 Look. 423 00:31:17,409 --> 00:31:18,644 Souvenirs. 424 00:31:18,677 --> 00:31:21,981 Before I became chief of police. 425 00:31:22,014 --> 00:31:24,016 Here. 426 00:31:25,617 --> 00:31:30,056 Here it is. 427 00:31:30,089 --> 00:31:31,590 Huh? 428 00:31:31,623 --> 00:31:33,459 This is what you do. 429 00:31:33,492 --> 00:31:36,195 Go down the road for a small distance, 430 00:31:36,228 --> 00:31:37,964 till you come to the railway. 431 00:31:37,997 --> 00:31:39,398 Turn to the left. 432 00:31:39,431 --> 00:31:41,467 Then you arrive at the water tower. 433 00:31:41,500 --> 00:31:43,669 Understand? There lives senor Garcia, 434 00:31:43,702 --> 00:31:45,237 the railway man. 435 00:31:45,271 --> 00:31:48,707 Tell him that his friend the tiger sent you. 436 00:31:48,740 --> 00:31:52,979 Then you give him this handsome nightshirt. 437 00:31:53,012 --> 00:31:57,984 But tell him it is for his wife, huh? 438 00:31:58,017 --> 00:32:02,454 Then you ask him to put you and the horse on the train 439 00:32:02,488 --> 00:32:04,356 and take you miles away. 440 00:32:04,390 --> 00:32:06,325 Thank you, senor tiger. 441 00:32:06,358 --> 00:32:07,726 You too, senor vulture. 442 00:32:07,759 --> 00:32:09,628 You mean you gonna let this boy go 443 00:32:09,661 --> 00:32:12,331 with the only horse that can help us out of here? 444 00:32:12,364 --> 00:32:13,966 There is some question of it? 445 00:32:14,000 --> 00:32:15,634 All the time I been thinking 446 00:32:15,667 --> 00:32:18,204 you're playing cat and mice with him. 447 00:32:18,237 --> 00:32:21,240 Go, boy. Go. 448 00:32:28,380 --> 00:32:32,484 Thank you very much, senores. 449 00:32:40,292 --> 00:32:44,630 [Train whistle blows] 450 00:32:47,233 --> 00:32:49,101 Senor Garcia? 451 00:32:49,135 --> 00:32:51,370 What is it, boy? 452 00:32:51,403 --> 00:32:53,672 From your friend, the tiger. 453 00:32:53,705 --> 00:32:56,342 A present from him to you 454 00:32:56,375 --> 00:32:58,210 for your senora. 455 00:32:58,244 --> 00:32:59,611 Why? 456 00:32:59,645 --> 00:33:02,614 The tiger hopes that you will put us on your train 457 00:33:02,648 --> 00:33:04,616 and take us away. 458 00:33:04,650 --> 00:33:06,285 Ah. 459 00:33:06,318 --> 00:33:08,754 Garcia, you will get into trouble 460 00:33:08,787 --> 00:33:10,056 if you put them on the train. 461 00:33:10,089 --> 00:33:11,757 How could I get in trouble? 462 00:33:11,790 --> 00:33:13,625 The state owns the railroad. 463 00:33:13,659 --> 00:33:15,061 The state is the people. 464 00:33:15,094 --> 00:33:16,595 The people own the railroad. 465 00:33:16,628 --> 00:33:17,729 I am the people. 466 00:33:17,763 --> 00:33:19,331 How could I get in trouble? 467 00:33:19,365 --> 00:33:20,732 It's not worth it. 468 00:33:20,766 --> 00:33:22,201 Send them back to the tiger. 469 00:33:22,234 --> 00:33:23,635 But the horse? 470 00:33:23,669 --> 00:33:25,604 It's probably some cheap animal 471 00:33:25,637 --> 00:33:26,605 the tiger has stolen. 472 00:33:26,638 --> 00:33:27,739 Cheap animal? 473 00:33:27,773 --> 00:33:29,675 Senora, this is the famous jumping horse, 474 00:33:29,708 --> 00:33:31,110 conquistador, 475 00:33:31,143 --> 00:33:34,146 the horse of general torres himself. 476 00:33:34,180 --> 00:33:35,747 The horse of general torres? 477 00:33:35,781 --> 00:33:40,086 What is the tiger trying to do to me? 478 00:33:40,119 --> 00:33:41,753 Get away from here, boy. 479 00:33:41,787 --> 00:33:44,590 And take the horse with you. 480 00:33:46,692 --> 00:33:48,627 No, wait, idiot husband. 481 00:33:48,660 --> 00:33:50,429 The horse of general torres? 482 00:33:50,462 --> 00:33:52,798 There must be a large reward for his return. 483 00:33:52,831 --> 00:33:58,270 Garcia, you could buy me better things than that. 484 00:33:58,304 --> 00:33:59,638 Very well. 485 00:33:59,671 --> 00:34:01,340 I will do this. 486 00:34:01,373 --> 00:34:03,642 I will get you another nightshirt like that. 487 00:34:03,675 --> 00:34:04,743 I'm not afraid of the tiger. 488 00:34:04,776 --> 00:34:06,745 Perhaps I will get you two of those. 489 00:34:06,778 --> 00:34:10,782 Garcia, you are truly a lion among men. 490 00:34:15,521 --> 00:34:16,755 Don't worry, boy. 491 00:34:16,788 --> 00:34:18,624 I will take care of your horse. 492 00:34:18,657 --> 00:34:20,692 Leave everything to me. 493 00:34:29,801 --> 00:34:30,802 Operator? 494 00:34:30,836 --> 00:34:33,205 Operator, please, the ranch of general torres. 495 00:34:33,239 --> 00:34:34,873 This is an emergency. 496 00:34:34,906 --> 00:34:36,475 Yes. 497 00:34:36,508 --> 00:34:37,643 Yes, general. 498 00:34:37,676 --> 00:34:38,477 I understand. 499 00:34:38,510 --> 00:34:40,746 When the train arrives at San Juan, 500 00:34:40,779 --> 00:34:43,515 I will meet a senor chato, you said? 501 00:34:43,549 --> 00:34:45,817 And, uh, he will bring the reward? 502 00:34:45,851 --> 00:34:47,619 Thank you, general. 503 00:34:47,653 --> 00:34:50,389 Thank you very much. 504 00:35:04,270 --> 00:35:06,705 [Bell clangs] 505 00:35:17,249 --> 00:35:18,684 Are you from general torres? 506 00:35:18,717 --> 00:35:20,219 Yes, I'm from general torres, 507 00:35:20,252 --> 00:35:21,220 and I demand that... 508 00:35:21,253 --> 00:35:22,621 Stop demanding and listen. 509 00:35:22,654 --> 00:35:23,889 There is no time to argue. 510 00:35:23,922 --> 00:35:25,491 The train will leave immediately. 511 00:35:25,524 --> 00:35:28,260 Where is my reward money? 512 00:35:28,294 --> 00:35:29,195 You idiot. 513 00:35:29,228 --> 00:35:30,929 There will be no money from me until I... 514 00:35:30,962 --> 00:35:32,764 Hey! Hey, wait! 515 00:35:32,798 --> 00:35:33,665 It's moving! 516 00:35:33,699 --> 00:35:34,666 I told you. 517 00:35:34,700 --> 00:35:35,834 The train will not stop again 518 00:35:35,867 --> 00:35:37,369 until San Miguel. 519 00:35:37,403 --> 00:35:39,405 Till San Miguel? 520 00:35:45,677 --> 00:35:48,814 [Thunder crashes] 521 00:36:04,663 --> 00:36:05,631 Here. 522 00:36:05,664 --> 00:36:07,699 This is the load for San Miguel. 523 00:36:07,733 --> 00:36:10,636 Well, come on. Let's get them out of here. 524 00:36:10,669 --> 00:36:13,572 [Lowing] 525 00:36:13,605 --> 00:36:16,308 Whoa, vaca, vaca, ho. 526 00:36:16,342 --> 00:36:19,478 [Man whistling] 527 00:36:53,345 --> 00:36:56,348 [Church bells ringing] 528 00:37:04,490 --> 00:37:07,459 [Marching band playing] 529 00:37:07,493 --> 00:37:15,501 ♪ 530 00:38:10,722 --> 00:38:16,795 [Animals braying and lowing] 531 00:38:16,828 --> 00:38:18,997 [Chicken clucks] 532 00:38:19,030 --> 00:38:20,599 That horse, is he a jumper? 533 00:38:20,632 --> 00:38:22,000 He cannot jump. 534 00:38:22,033 --> 00:38:23,735 He's lame. 535 00:38:23,769 --> 00:38:25,804 You know, I swear I've seen that horse in Mexico City. 536 00:38:25,837 --> 00:38:27,673 Almighty father, 537 00:38:27,706 --> 00:38:30,942 we bless these animals for all they have done for us, 538 00:38:30,976 --> 00:38:35,113 in supplying our food, in carrying our burdens, 539 00:38:35,146 --> 00:38:38,484 in providing companionship and service to man 540 00:38:38,517 --> 00:38:40,986 since the world began. 541 00:38:41,019 --> 00:38:42,688 Friends, 542 00:38:42,721 --> 00:38:46,392 we here today are especially fortunate, 543 00:38:46,425 --> 00:38:48,527 for this is the feast day 544 00:38:48,560 --> 00:38:50,128 of the good Saint Anthony, 545 00:38:50,161 --> 00:38:53,865 the patron Saint of the blessing of the animals. 546 00:38:53,899 --> 00:38:57,436 And may the fiesta in his honor be a happy one, 547 00:38:57,469 --> 00:38:59,805 and may there be much rejoicing. 548 00:38:59,838 --> 00:39:01,940 God bless you. 549 00:39:01,973 --> 00:39:04,843 Nomine patris, et filii, et spiritus sancti. 550 00:39:07,012 --> 00:39:09,448 [Sheep bleats] 551 00:39:09,481 --> 00:39:12,451 [Marching band resumes playing] 552 00:39:12,484 --> 00:39:20,726 ♪ 553 00:40:04,870 --> 00:40:06,672 Conquistador, 554 00:40:06,705 --> 00:40:08,740 I'm so hungry I could eat a horse. 555 00:40:08,774 --> 00:40:10,809 Uh, I mean a cow. 556 00:40:10,842 --> 00:40:12,611 I'm sorry. 557 00:40:12,644 --> 00:40:14,813 I'm so hungry I could eat a cow. 558 00:40:14,846 --> 00:40:16,815 Perhaps someone in the market 559 00:40:16,848 --> 00:40:20,586 will let us work for our breakfast. 560 00:40:35,266 --> 00:40:37,469 [Honking] 561 00:40:45,276 --> 00:40:47,879 [Honking continues] 562 00:40:50,916 --> 00:40:53,952 [Shouting in Spanish] 563 00:40:53,985 --> 00:40:56,522 Hyah, burro. 564 00:41:01,593 --> 00:41:04,162 Aah. 565 00:41:11,803 --> 00:41:14,072 [Horn honks] 566 00:41:16,608 --> 00:41:18,744 Pablito! 567 00:41:32,858 --> 00:41:34,693 God gives you this woman 568 00:41:34,726 --> 00:41:36,895 to be her generous provider and protector, 569 00:41:36,928 --> 00:41:38,229 and offer your strength 570 00:41:38,263 --> 00:41:40,899 to support for her weakness. 571 00:41:45,937 --> 00:41:49,240 Love no one with more devotion than your husband. 572 00:41:49,274 --> 00:41:52,110 You're entrusted with the... with the honor 573 00:41:52,143 --> 00:41:54,512 of his home and his name. 574 00:42:00,151 --> 00:42:02,721 Both be diligent in compliance of your duties 575 00:42:02,754 --> 00:42:03,922 and in the fear of god, 576 00:42:03,955 --> 00:42:05,290 and he will bless you on earth 577 00:42:05,323 --> 00:42:06,758 and will reward you in heaven 578 00:42:06,792 --> 00:42:09,895 with eternal happiness. 579 00:42:16,868 --> 00:42:17,836 God bless you. Yes. 580 00:42:17,869 --> 00:42:19,738 God bless you. 581 00:42:19,771 --> 00:42:21,740 You may go. 582 00:42:41,092 --> 00:42:42,728 What is all this? 583 00:42:42,761 --> 00:42:44,262 This business of a horse in church. 584 00:42:44,295 --> 00:42:45,597 Please, father. 585 00:42:45,631 --> 00:42:46,732 We have no place to go. 586 00:42:46,765 --> 00:42:47,899 Police are looking for the horse. 587 00:42:47,933 --> 00:42:48,900 They'll kill him. 588 00:42:48,934 --> 00:42:51,870 Yeah, but a horse in church? A common horse? 589 00:42:51,903 --> 00:42:53,639 He is not common, father. 590 00:42:53,672 --> 00:42:56,107 He is blessed, by you yourself this morning. 591 00:42:56,141 --> 00:42:58,376 Please do not turn us out, father. 592 00:42:58,409 --> 00:43:01,146 Just a moment, now. 593 00:43:03,815 --> 00:43:04,916 Well, of course. 594 00:43:04,950 --> 00:43:06,317 If the horse is blessed, 595 00:43:06,351 --> 00:43:07,853 that may make it all right. 596 00:43:07,886 --> 00:43:08,920 But on the other hand, 597 00:43:08,954 --> 00:43:12,624 there's never been a horse in church before, and... 598 00:43:12,658 --> 00:43:17,195 How do I know there's never been a horse in church before? 599 00:43:17,228 --> 00:43:20,198 I've hardly ever been out of this village. 600 00:43:20,231 --> 00:43:21,900 Maybe thousands of horses 601 00:43:21,933 --> 00:43:23,669 have been in church before. 602 00:43:23,702 --> 00:43:25,270 Besides, 603 00:43:25,303 --> 00:43:27,272 in the Christmas pageant, 604 00:43:27,305 --> 00:43:28,807 doesn't mother church permit 605 00:43:28,840 --> 00:43:29,941 the ox and the burro 606 00:43:29,975 --> 00:43:32,077 to stand beside the holy child? Huh? 607 00:43:38,016 --> 00:43:38,984 [Gun fires] 608 00:43:39,017 --> 00:43:43,154 [Cheering] 609 00:43:45,791 --> 00:43:49,094 [Gun fires] 610 00:43:51,296 --> 00:43:54,632 [Gun fires] 611 00:43:57,703 --> 00:43:59,871 You know, this is a very serious situation. 612 00:43:59,905 --> 00:44:01,940 I really don't know what to do with you 613 00:44:01,973 --> 00:44:03,008 and with the horse. 614 00:44:03,041 --> 00:44:04,342 It's quite the problem, you know. 615 00:44:04,375 --> 00:44:05,877 And on the other hand, 616 00:44:05,911 --> 00:44:07,345 what are the people in my church gonna say? 617 00:44:07,378 --> 00:44:10,348 'Causing all this commotion and everything. 618 00:44:13,051 --> 00:44:16,454 Hey, come here. Come here. 619 00:44:16,487 --> 00:44:20,125 Is that the man who wants to kill your horse? 620 00:44:20,158 --> 00:44:21,426 Yes, father. 621 00:44:21,459 --> 00:44:22,360 Well, you leave him to me. 622 00:44:22,393 --> 00:44:24,796 You better go in that room with the horse. 623 00:44:29,300 --> 00:44:30,401 Come in, come in. 624 00:44:30,435 --> 00:44:31,870 Welcome, welcome. 625 00:44:31,903 --> 00:44:33,271 I'm looking for a horse. 626 00:44:33,304 --> 00:44:35,406 And you come to church to pray and seek guidance. 627 00:44:35,440 --> 00:44:36,441 Excellent, excellent. 628 00:44:36,474 --> 00:44:37,408 No, no, no. 629 00:44:37,442 --> 00:44:39,310 I believe the horse itself may be in church. 630 00:44:39,344 --> 00:44:40,746 A horse in church? 631 00:44:40,779 --> 00:44:43,181 My son, the church is a place for prayer, 632 00:44:43,214 --> 00:44:44,950 not for rodeos. 633 00:44:44,983 --> 00:44:47,218 Do you mind if I looked around for myself? 634 00:44:47,252 --> 00:44:48,754 Oh, not at all. Not at all. 635 00:44:48,787 --> 00:44:50,021 Oh, we can look for it together. 636 00:44:50,055 --> 00:44:51,890 Come. Come. 637 00:44:51,923 --> 00:44:55,827 Come. 638 00:45:14,345 --> 00:45:15,747 It must be quite some time 639 00:45:15,781 --> 00:45:17,415 since you've been in church. 640 00:45:17,448 --> 00:45:19,150 Don't be afraid. 641 00:45:19,184 --> 00:45:21,853 Come. 642 00:45:40,438 --> 00:45:42,540 As you can readily see, 643 00:45:42,573 --> 00:45:44,876 we have many saints here, 644 00:45:44,910 --> 00:45:46,812 but very few horses. 645 00:45:46,845 --> 00:45:47,879 [Horse whinnies] 646 00:45:47,913 --> 00:45:51,082 Of course, if by the merest chance, 647 00:45:51,116 --> 00:45:53,551 a horse had taken refuge in the church, 648 00:45:53,584 --> 00:45:55,887 I couldn't very well allow you to remove it. 649 00:45:55,921 --> 00:45:57,488 Why not? 650 00:45:57,522 --> 00:46:00,792 Sacred law of sanctuary, you know? 651 00:46:04,963 --> 00:46:07,833 Your face shows that you're troubled in spirit. 652 00:46:07,866 --> 00:46:11,469 Are you sure you don't want to stay here and pray? 653 00:46:35,927 --> 00:46:37,896 Did I do wrong? 654 00:46:37,929 --> 00:46:40,031 I don't think so. 655 00:46:40,065 --> 00:46:42,233 Yes, but I lied just then. 656 00:46:42,267 --> 00:46:43,902 Well, I didn't actually lie, 657 00:46:43,935 --> 00:46:47,172 but I did give the man a wrong impression. 658 00:46:47,205 --> 00:46:50,441 Am I not protecting a stolen horse? 659 00:46:50,475 --> 00:46:54,445 Yes, but the boy says they will kill it. 660 00:46:54,479 --> 00:46:57,182 I don't feel as though I've done anything wrong. 661 00:46:57,215 --> 00:46:59,050 Yes, but on the other hand, I... 662 00:46:59,084 --> 00:47:02,553 Oh, dear me. 663 00:47:02,587 --> 00:47:06,357 [Whispering] 664 00:47:06,391 --> 00:47:08,193 Amen. 665 00:47:15,100 --> 00:47:19,070 Boy, we have things to talk about. 666 00:47:21,639 --> 00:47:24,910 Now that I've heard your story, pablito, 667 00:47:24,943 --> 00:47:28,246 I know why you stole the horse, and I understand. 668 00:47:28,279 --> 00:47:30,181 Thank you, father. 669 00:47:30,215 --> 00:47:31,616 Yet the fact remains 670 00:47:31,649 --> 00:47:33,919 you have taken something, 671 00:47:33,952 --> 00:47:37,222 a valuable property which does not belong to you. 672 00:47:37,255 --> 00:47:39,457 Ah, this is wrong. 673 00:47:39,490 --> 00:47:42,193 I will not, of course, report you to the police 674 00:47:42,227 --> 00:47:44,896 or to general torres. 675 00:47:44,930 --> 00:47:46,564 After all, you're old enough now 676 00:47:46,597 --> 00:47:49,334 to distinguish between right and wrong. 677 00:47:49,367 --> 00:47:51,903 I'm gonna let you decide. 678 00:47:51,937 --> 00:47:54,339 But, father, they'll kill him. 679 00:47:54,372 --> 00:47:55,573 You don't know. 680 00:47:55,606 --> 00:47:57,242 But, pablito, 681 00:47:57,275 --> 00:47:59,644 it is not right for you to run, 682 00:47:59,677 --> 00:48:02,247 to become hunted. 683 00:48:02,280 --> 00:48:04,916 That's the way the life of a criminal begins. 684 00:48:04,950 --> 00:48:07,585 And it's not good for the horse. 685 00:48:07,618 --> 00:48:11,256 You cannot take care of him properly. 686 00:48:11,289 --> 00:48:14,192 After all, you're only a boy, you know. 687 00:48:14,225 --> 00:48:16,094 And it's no good to steal horses, 688 00:48:16,127 --> 00:48:18,496 or anything, for that matter. 689 00:48:21,967 --> 00:48:23,601 Pablito, 690 00:48:23,634 --> 00:48:26,571 you're wasting your time with that horse. 691 00:48:26,604 --> 00:48:28,039 He's not going to eat. 692 00:48:28,073 --> 00:48:29,574 Can't you see he's sick? 693 00:48:29,607 --> 00:48:31,709 He very likely got cold last night. 694 00:48:31,742 --> 00:48:33,711 I'll get medicine for him. 695 00:48:33,744 --> 00:48:35,646 I'll take care of him. Somehow. 696 00:48:35,680 --> 00:48:36,647 I'll tell you what. 697 00:48:36,681 --> 00:48:37,648 Tomorrow morning, early, 698 00:48:37,682 --> 00:48:39,350 we'll take him to pepe Ortiz. 699 00:48:39,384 --> 00:48:41,386 He owns a great bull ranch near town, 700 00:48:41,419 --> 00:48:43,354 and his animal doctor is the best. 701 00:48:43,388 --> 00:48:45,056 But they'll tell the general. 702 00:48:45,090 --> 00:48:48,626 I thought you would help us, father. 703 00:48:48,659 --> 00:48:50,728 Pablito, 704 00:48:50,761 --> 00:48:53,631 you don't even trust me, do you? 705 00:48:53,664 --> 00:48:55,666 You think you have jumped from the fire 706 00:48:55,700 --> 00:48:57,635 into the frying pan, don't you? 707 00:49:03,108 --> 00:49:06,077 I wish you would stop worrying, pablito. 708 00:49:06,111 --> 00:49:08,179 Everything is gonna be all right. 709 00:49:08,213 --> 00:49:09,714 Come on. Cheer up, cheer up. 710 00:49:09,747 --> 00:49:14,585 Here, take this angel up to Manuel in the bell tower. 711 00:49:14,619 --> 00:49:17,122 It's time for the fiesta to begin. 712 00:49:17,155 --> 00:49:18,623 Up that way, huh? 713 00:49:18,656 --> 00:49:21,559 That's a good boy. 714 00:49:51,156 --> 00:49:52,690 [Barking] 715 00:50:05,370 --> 00:50:07,505 [Barks] 716 00:50:07,538 --> 00:50:10,341 [Festive music] 717 00:50:10,375 --> 00:50:18,383 ♪ 718 00:50:27,425 --> 00:50:29,494 I believe the padre's a good man, 719 00:50:29,527 --> 00:50:31,496 but he wants me to take you back. 720 00:50:31,529 --> 00:50:33,398 We must get away from here. 721 00:50:33,431 --> 00:50:35,633 Now. 722 00:51:19,277 --> 00:51:21,512 Pablito! 723 00:52:16,701 --> 00:52:18,236 Pablito. 724 00:52:18,269 --> 00:52:19,804 Pablito. 725 00:52:26,411 --> 00:52:29,414 [Hooves clopping] 726 00:52:51,402 --> 00:52:55,773 So you decided to come back to the frying pan. 727 00:52:55,806 --> 00:52:57,508 You must be hungry. 728 00:52:57,542 --> 00:53:00,211 Come. 729 00:53:09,820 --> 00:53:10,788 Father? 730 00:53:10,821 --> 00:53:12,257 Yes? 731 00:53:12,290 --> 00:53:13,658 Are you sure this is a good animal doctor 732 00:53:13,691 --> 00:53:14,559 we're going to? 733 00:53:14,592 --> 00:53:16,327 The best there is in all of Mexico. 734 00:53:16,361 --> 00:53:18,229 But, father? 735 00:53:18,263 --> 00:53:19,630 Yes, pablito? 736 00:53:19,664 --> 00:53:21,299 Are you sure they won't tell the general? 737 00:53:21,332 --> 00:53:23,768 Oh, I wish you would stop worrying about it. 738 00:53:23,801 --> 00:53:27,705 I know exactly how you feel about your conquistador. 739 00:53:27,738 --> 00:53:30,508 I feel the same way about my doroteo. 740 00:53:30,541 --> 00:53:31,576 Doroteo? 741 00:53:31,609 --> 00:53:33,644 Yes, that's the name of my car. 742 00:53:33,678 --> 00:53:35,813 It is famous in San Miguel. 743 00:53:35,846 --> 00:53:39,284 They write stories, make jokes. 744 00:53:39,317 --> 00:53:40,951 They even sing songs about it. 745 00:53:40,985 --> 00:53:42,520 Sing songs? 746 00:53:42,553 --> 00:53:43,654 Yes. 747 00:53:43,688 --> 00:53:45,723 ♪ Doro, doro, doro, doro 748 00:53:45,756 --> 00:53:47,292 ♪ doro, doro, doro 749 00:53:47,325 --> 00:53:48,826 ♪ doro, doroteo 750 00:53:48,859 --> 00:53:50,561 ♪ chug, chug a little 751 00:53:50,595 --> 00:53:51,796 ♪ putt, putt a little 752 00:53:51,829 --> 00:53:53,664 ♪ keep a rolling, doroteo 753 00:53:53,698 --> 00:53:55,800 ♪ doro, doro, doro, doro 754 00:53:55,833 --> 00:53:56,867 ♪ doro, doro, doro 755 00:53:56,901 --> 00:53:58,703 ♪ doro, doroteo 756 00:53:58,736 --> 00:54:00,505 ♪ chug, chug a little 757 00:54:00,538 --> 00:54:01,672 ♪ putt, putt a little 758 00:54:01,706 --> 00:54:03,708 ♪ how I love you, doroteo ♪ 759 00:54:03,741 --> 00:54:05,410 Come on, come on. 760 00:54:05,443 --> 00:54:06,777 ♪ Doro, doro, doro, doro 761 00:54:06,811 --> 00:54:08,313 ♪ doro, doro, doro 762 00:54:08,346 --> 00:54:09,814 ♪ doro, doroteo 763 00:54:09,847 --> 00:54:11,582 ♪ chug, chug a little 764 00:54:11,616 --> 00:54:12,783 ♪ putt, putt a little 765 00:54:12,817 --> 00:54:14,719 ♪ keep a rolling, doroteo 766 00:54:14,752 --> 00:54:16,787 ♪ doro, doro, doro, doro 767 00:54:16,821 --> 00:54:18,055 ♪ doro, doro, doro 768 00:54:18,088 --> 00:54:19,657 ♪ doro, doroteo 769 00:54:19,690 --> 00:54:21,058 ♪ chug, chug a little 770 00:54:21,091 --> 00:54:22,660 ♪ putt, putt a little 771 00:54:22,693 --> 00:54:26,564 ♪ how I love you, doroteo 772 00:54:34,605 --> 00:54:38,909 [Lowing] 773 00:54:58,596 --> 00:55:02,433 There's Don pepe. 774 00:55:06,504 --> 00:55:07,805 Don pepe. 775 00:55:07,838 --> 00:55:08,939 Good morning, father. 776 00:55:08,973 --> 00:55:11,075 It is good to see you again. 777 00:55:11,108 --> 00:55:12,877 How are you? 778 00:55:12,910 --> 00:55:14,345 Welcome. 779 00:55:14,379 --> 00:55:16,814 Want you to meet a friend of mine, pablito. 780 00:55:16,847 --> 00:55:18,683 - Pablito. - Don pepe. 781 00:55:18,716 --> 00:55:20,585 Don pepe's one of the greatest matadors 782 00:55:20,618 --> 00:55:22,520 Mexico has ever known. 783 00:55:22,553 --> 00:55:24,722 We have a very sick horse, pepe, 784 00:55:24,755 --> 00:55:27,425 who needs the attention of your wonderful Ignacio. 785 00:55:27,458 --> 00:55:28,426 Ah, Ignacio. 786 00:55:28,459 --> 00:55:30,094 He's over here. Come. 787 00:55:45,776 --> 00:55:48,112 We have a hero with us today. 788 00:55:48,145 --> 00:55:50,815 One of our great fighting bull. 789 00:55:50,848 --> 00:55:52,950 You mean he was permitted to leave the bull ring alive? 790 00:55:52,983 --> 00:55:54,018 Yes, father. 791 00:55:54,051 --> 00:55:55,420 So great was his courage 792 00:55:55,453 --> 00:55:56,754 against the matador, 793 00:55:56,787 --> 00:55:58,956 the crowd demanded his life be spared. 794 00:55:58,989 --> 00:56:00,591 Marvelous. 795 00:56:00,625 --> 00:56:03,728 And so he was brought back to his home, 796 00:56:03,761 --> 00:56:04,662 here with us. 797 00:56:04,695 --> 00:56:06,731 [Bull snorts] 798 00:56:06,764 --> 00:56:10,100 Don pepe, can I speak to you a moment? 799 00:56:13,838 --> 00:56:17,007 Now what must I do for you? 800 00:56:17,041 --> 00:56:18,142 My horse is hurt. 801 00:56:18,175 --> 00:56:19,810 Will you please come and look at him? 802 00:56:19,844 --> 00:56:22,713 Sure. Sure. 803 00:56:25,983 --> 00:56:27,785 Ignacio. 804 00:56:31,589 --> 00:56:32,823 Come, pablito. 805 00:56:32,857 --> 00:56:34,759 Your horse is in good hands. 806 00:56:34,792 --> 00:56:36,761 Let me show you the ranch. 807 00:56:48,839 --> 00:56:51,942 Many people do not understand the bullfights, pablito. 808 00:56:51,976 --> 00:56:55,680 It means different things to different people, 809 00:56:55,713 --> 00:56:59,817 but it is, above all, a place of courage, 810 00:56:59,850 --> 00:57:01,619 a place where the man and the bull 811 00:57:01,652 --> 00:57:03,821 meet alone in the ring. 812 00:57:03,854 --> 00:57:06,591 Without courage, there's nothing. 813 00:57:06,624 --> 00:57:08,225 I think there must be a bull 814 00:57:08,258 --> 00:57:10,027 in the life of everyone, pablito. 815 00:57:10,060 --> 00:57:12,763 And someday when it comes rushing at us, 816 00:57:12,797 --> 00:57:14,231 there's the question... 817 00:57:14,264 --> 00:57:15,700 Do we have courage, 818 00:57:15,733 --> 00:57:17,034 or do we run away? 819 00:57:28,245 --> 00:57:31,682 Pepe, now. 820 00:57:31,716 --> 00:57:34,985 Pablito, general torres 821 00:57:35,019 --> 00:57:37,722 will be at the bull ring in San Miguel tomorrow. 822 00:57:37,755 --> 00:57:39,757 I will be there. 823 00:57:39,790 --> 00:57:41,759 Let me speak to him about the horse. 824 00:57:41,792 --> 00:57:43,494 No, no, Don pepe. 825 00:57:43,528 --> 00:57:44,629 Please. 826 00:57:44,662 --> 00:57:45,696 You want to keep running? 827 00:57:45,730 --> 00:57:47,598 I must. I must. 828 00:57:47,632 --> 00:57:49,266 All right, pablito. 829 00:57:49,299 --> 00:57:51,502 This bull in your life is your own. 830 00:57:51,536 --> 00:57:53,738 I cannot fight him for you. 831 00:58:06,216 --> 00:58:09,219 [Bull lowing] 832 00:58:19,864 --> 00:58:21,732 [Conquistador whinnies] 833 00:58:41,919 --> 00:58:43,320 Wait. Wait, pablito. 834 00:58:43,353 --> 00:58:45,690 We will find your horse. 835 00:58:54,999 --> 00:58:56,601 Calm yourself, pablito. 836 00:58:56,634 --> 00:58:57,602 You stay here with me. 837 00:58:57,635 --> 00:59:00,170 Don pepe will find your horse. 838 00:59:10,748 --> 00:59:12,750 Calm yourself now. 839 00:59:39,276 --> 00:59:41,111 I'm sorry, pablito. 840 00:59:41,145 --> 00:59:43,047 We will try again in the morning. 841 00:59:43,080 --> 00:59:44,982 You'd better go to bed now. 842 00:59:45,015 --> 00:59:46,851 I will pray. 843 00:59:46,884 --> 00:59:49,620 We will find your horse. 844 01:00:18,448 --> 01:00:20,651 Let us take the road to San Miguel. 845 01:00:20,685 --> 01:00:21,852 Maybe someone in the city 846 01:00:21,886 --> 01:00:24,154 will have news of the horse. 847 01:00:31,295 --> 01:00:33,664 The gypsies have sharp eyes. 848 01:00:33,698 --> 01:00:35,165 They may have seen him. 849 01:00:35,199 --> 01:00:38,736 Whoa, whoa. 850 01:00:38,769 --> 01:00:39,737 Good afternoon, father. 851 01:00:39,770 --> 01:00:40,805 Will you bless our journey? 852 01:00:40,838 --> 01:00:42,406 Why, certainly, certainly. 853 01:00:42,439 --> 01:00:44,408 But first, will you tell us something? 854 01:00:44,441 --> 01:00:46,210 As you were coming along this road, 855 01:00:46,243 --> 01:00:47,778 did you see anything of a Chestnut horse 856 01:00:47,812 --> 01:00:49,079 with a white face? 857 01:00:49,113 --> 01:00:51,015 Uh, I have seen many horses today 858 01:00:51,048 --> 01:00:52,883 in the city and along the road, 859 01:00:52,917 --> 01:00:55,052 but I do not think I have seen this one. 860 01:00:55,085 --> 01:00:56,787 It was a valuable horse. 861 01:00:56,821 --> 01:00:58,789 A most valuable horse. 862 01:00:58,823 --> 01:01:00,758 I know what you are thinking, father, 863 01:01:00,791 --> 01:01:02,192 that I am very fond of horses, 864 01:01:02,226 --> 01:01:04,061 even those that are not my own. 865 01:01:04,094 --> 01:01:05,062 But as you see, 866 01:01:05,095 --> 01:01:06,997 I only have these poor things 867 01:01:07,031 --> 01:01:11,736 and that little burro. 868 01:01:11,769 --> 01:01:13,003 Very well. 869 01:01:13,037 --> 01:01:16,473 Thank you just the same. 870 01:01:16,506 --> 01:01:19,710 Father. Father, see here. 871 01:01:22,212 --> 01:01:23,748 It's a bridle. 872 01:01:23,781 --> 01:01:25,082 Conquistador's bridle. 873 01:01:25,115 --> 01:01:26,884 The one he was wearing yesterday. 874 01:01:26,917 --> 01:01:28,018 Are you sure, pablito? 875 01:01:28,052 --> 01:01:29,319 There are many bridles in Mexico, 876 01:01:29,353 --> 01:01:30,788 and they all look much alike. 877 01:01:30,821 --> 01:01:32,089 No, father, no. 878 01:01:32,122 --> 01:01:33,824 I have soaked and polished this bridle 879 01:01:33,858 --> 01:01:35,159 100 times myself. 880 01:01:35,192 --> 01:01:37,995 And look... the initials of the general. 881 01:01:38,028 --> 01:01:39,964 Mm-hmm. 882 01:01:47,437 --> 01:01:48,405 Well? 883 01:01:48,438 --> 01:01:49,940 We have stolen no horse. 884 01:01:49,974 --> 01:01:51,208 What is there to talk about? 885 01:01:51,241 --> 01:01:53,443 Very well. You have stolen no horses. 886 01:01:53,477 --> 01:01:56,046 But perhaps you found a wandering horse 887 01:01:56,080 --> 01:01:57,748 that belonged to no one. 888 01:01:57,782 --> 01:02:00,350 And out of the goodness of your heart, you sold it. 889 01:02:00,384 --> 01:02:02,219 If so, where? 890 01:02:02,252 --> 01:02:05,289 As I say, we know nothing of such a horse. 891 01:02:05,322 --> 01:02:06,757 Uh, however... 892 01:02:06,791 --> 01:02:07,892 Yes? 893 01:02:07,925 --> 01:02:09,760 If I personally were looking 894 01:02:09,794 --> 01:02:10,761 for a certain Chestnut horse 895 01:02:10,795 --> 01:02:11,762 with a white face... 896 01:02:11,796 --> 01:02:13,030 Yes, yes. Come on. Come on. 897 01:02:13,063 --> 01:02:14,765 Uh, I would try the picador's corral 898 01:02:14,799 --> 01:02:16,433 at the bull ring in San Miguel. 899 01:02:16,466 --> 01:02:18,769 It is a place where Chestnut horses often appear. 900 01:02:18,803 --> 01:02:19,770 Uh, sometimes. 901 01:02:19,804 --> 01:02:21,405 I see. Come on. 902 01:02:21,438 --> 01:02:22,406 We must hurry. 903 01:02:22,439 --> 01:02:23,240 It is almost time 904 01:02:23,273 --> 01:02:24,809 for the entrance into the bull ring, 905 01:02:24,842 --> 01:02:26,176 and we're many miles away. 906 01:02:26,210 --> 01:02:27,177 Oh, father? 907 01:02:27,211 --> 01:02:28,178 Yes, what is it? 908 01:02:28,212 --> 01:02:29,880 Have you forgotten? 909 01:02:29,914 --> 01:02:31,281 You promised to bless our journey. 910 01:02:31,315 --> 01:02:33,884 [Quietly mutters] 911 01:02:33,918 --> 01:02:36,186 Thank you, father. 912 01:02:58,943 --> 01:03:01,278 Well, paco, where did you get this one? 913 01:03:01,311 --> 01:03:04,214 He has spirit. 914 01:03:13,190 --> 01:03:16,827 [Groans] 915 01:03:16,861 --> 01:03:18,829 Ugh! 916 01:03:31,341 --> 01:03:34,879 [Clattering, engine starts] 917 01:03:46,056 --> 01:03:49,593 [Cheering] 918 01:04:46,283 --> 01:04:47,451 [Man shouts] 919 01:04:47,484 --> 01:04:49,486 [Lows] 920 01:04:57,394 --> 01:05:01,131 [Loud cheering] 921 01:05:01,165 --> 01:05:03,934 [Lows] 922 01:05:03,968 --> 01:05:07,972 [Audience members whistling] 923 01:05:32,762 --> 01:05:38,635 [Loud cheering] 924 01:05:42,772 --> 01:05:45,675 [Loud cheering] 925 01:06:06,363 --> 01:06:09,533 [Engine sputtering] 926 01:06:09,566 --> 01:06:11,735 Look out, Manuel. Look out! 927 01:06:11,768 --> 01:06:16,506 Can't you see where you're going? 928 01:06:16,540 --> 01:06:18,008 We're safe now. 929 01:06:18,042 --> 01:06:19,643 It's all downhill. 930 01:07:14,798 --> 01:07:18,402 [Applause] 931 01:07:21,171 --> 01:07:24,174 [Rattling and clattering] 932 01:07:30,514 --> 01:07:32,116 [Banging] 933 01:07:32,149 --> 01:07:33,550 Aah. 934 01:07:33,583 --> 01:07:36,353 [Metallic thud] 935 01:07:36,386 --> 01:07:38,655 Good day, good day. 936 01:07:46,796 --> 01:07:48,798 Ay! 937 01:08:15,725 --> 01:08:18,195 [Lows] 938 01:08:20,564 --> 01:08:23,533 [Suspenseful music] 939 01:08:23,567 --> 01:08:29,806 ♪ 940 01:08:29,839 --> 01:08:31,608 [Dramatic notes] 941 01:08:38,648 --> 01:08:40,384 [Lows] 942 01:08:40,417 --> 01:08:42,719 [Applause] 943 01:08:57,801 --> 01:09:00,270 El toro! 944 01:10:03,800 --> 01:10:05,969 [Conquistador whinnies] 945 01:10:21,951 --> 01:10:23,720 [Crowd shouting and screaming] 946 01:10:23,753 --> 01:10:25,789 [Murmuring] 947 01:10:25,822 --> 01:10:28,325 Come on, boy. 948 01:10:55,719 --> 01:10:56,853 Let me go! 949 01:10:56,886 --> 01:10:58,054 Come along, my friend. 950 01:10:58,087 --> 01:11:00,790 I been wanting to shave you for a long time. 951 01:11:00,824 --> 01:11:02,826 Let go of me! 952 01:11:09,699 --> 01:11:12,736 Do you want us to go after them? 953 01:11:12,769 --> 01:11:15,405 Let them go. 954 01:11:15,439 --> 01:11:18,041 They've been pursued enough. 955 01:11:21,545 --> 01:11:23,046 And then he jumped, celita. 956 01:11:23,079 --> 01:11:25,582 Never have I seen such a leap before. 957 01:11:25,615 --> 01:11:26,783 Was it high? 958 01:11:26,816 --> 01:11:28,518 How high? 959 01:11:28,552 --> 01:11:29,653 Who knows? 960 01:11:29,686 --> 01:11:30,487 Myself, I think, 961 01:11:30,520 --> 01:11:32,422 had it been measured and recorded, 962 01:11:32,456 --> 01:11:33,923 it would have set a Mark for jumping horses 963 01:11:33,957 --> 01:11:35,058 in all the years to come. 964 01:11:35,091 --> 01:11:37,527 But no one has seen conquistador 965 01:11:37,561 --> 01:11:39,429 and pablito since? 966 01:11:39,463 --> 01:11:40,430 No one. 967 01:11:40,464 --> 01:11:41,665 We must find them. 968 01:11:41,698 --> 01:11:44,668 It's not good for... 969 01:11:44,701 --> 01:11:46,970 [Horse whinnying] 970 01:11:47,003 --> 01:11:49,673 [Dramatic music] 971 01:11:49,706 --> 01:11:58,582 ♪ 972 01:12:02,552 --> 01:12:03,920 I have brought conquistador back, 973 01:12:03,953 --> 01:12:06,390 my general, and I am here to receive my punishment. 974 01:12:06,423 --> 01:12:07,357 Yes? 975 01:12:07,391 --> 01:12:10,660 Only I ask please do not punish the horse. 976 01:12:10,694 --> 01:12:13,397 Conquistador has proven his courage. 977 01:12:13,430 --> 01:12:14,798 You'll be proud of him again. 978 01:12:14,831 --> 01:12:17,801 That horse is no concern of mine. 979 01:12:17,834 --> 01:12:21,405 Because he doesn't belong to me. 980 01:12:21,438 --> 01:12:23,740 He belongs to you, pablito. 63460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.