Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,936 --> 00:02:18,572
Anything bad, sir?
2
00:02:18,606 --> 00:02:20,174
No, nothing.
3
00:02:20,208 --> 00:02:23,677
It'll take rougher ground
than that to stop them.
4
00:02:45,399 --> 00:02:47,801
All right, bring him out.
5
00:02:49,670 --> 00:02:53,674
All right.
[Murmurs]
6
00:02:53,707 --> 00:02:55,843
Good.
7
00:02:58,412 --> 00:03:01,749
Chato, bring the horse.
8
00:03:19,600 --> 00:03:21,769
You see the difference
between a real horse
9
00:03:21,802 --> 00:03:22,770
and those army goats?
10
00:03:22,803 --> 00:03:23,771
Conquistador?
11
00:03:23,804 --> 00:03:25,273
A great horse.
12
00:03:25,306 --> 00:03:26,707
Is he not, Marcos?
13
00:03:26,740 --> 00:03:28,442
You think so? Watch.
14
00:03:39,753 --> 00:03:41,255
See.
15
00:03:41,289 --> 00:03:42,256
The wall jump.
16
00:03:42,290 --> 00:03:43,957
Always the wall jump.
17
00:03:43,991 --> 00:03:46,594
That is why I bet
against conquistador
18
00:03:46,627 --> 00:03:48,296
in the international trials.
19
00:03:48,329 --> 00:03:49,797
Against conquistador?
20
00:03:49,830 --> 00:03:53,601
I would bet my wife
on that fine horse.
21
00:03:53,634 --> 00:03:56,670
Save your wife, silvestre.
22
00:03:56,704 --> 00:03:57,805
I will take Marcos' money.
23
00:03:57,838 --> 00:03:59,407
Sorry, chato.
24
00:03:59,440 --> 00:04:00,941
This bet is between
silvestre and me.
25
00:04:00,974 --> 00:04:02,810
My money's as good as his.
26
00:04:02,843 --> 00:04:05,045
I'll bet on the general's horse,
27
00:04:05,078 --> 00:04:06,914
even though he's a coward
at the wall jump.
28
00:04:06,947 --> 00:04:08,516
He's not a coward.
29
00:04:08,549 --> 00:04:10,318
Conquistador will beat
everyone at the trial.
30
00:04:10,351 --> 00:04:11,519
You see, chato?
31
00:04:11,552 --> 00:04:14,455
Your little stepson knows more
about horses than you do.
32
00:04:14,488 --> 00:04:15,656
My stepson's ignorant.
33
00:04:15,689 --> 00:04:19,393
What do you say, Marcos?
100 pesos?
34
00:04:19,427 --> 00:04:20,694
It's a deal.
35
00:04:20,728 --> 00:04:22,663
Me too.
36
00:04:22,696 --> 00:04:23,864
What is this?
37
00:04:23,897 --> 00:04:25,733
Before, you'd bet your wife
on conquistador.
38
00:04:25,766 --> 00:04:26,734
You change your mind?
39
00:04:26,767 --> 00:04:29,870
Mm, looks like.
40
00:04:33,006 --> 00:04:34,542
He needs more work.
41
00:04:34,575 --> 00:04:36,610
We'll take him back
to the ranch for a few days.
42
00:04:36,644 --> 00:04:38,846
Yes, general.
43
00:04:41,749 --> 00:04:42,916
Be patient.
44
00:04:42,950 --> 00:04:44,452
Soon the day will be here
45
00:04:44,485 --> 00:04:45,919
when you lead
our Mexico to victory
46
00:04:45,953 --> 00:04:47,588
over all the horses
47
00:04:47,621 --> 00:04:49,823
and people
and nations of the world.
48
00:05:15,716 --> 00:05:17,618
Hurry up, chato.
49
00:05:21,722 --> 00:05:24,658
How's my little champion?
50
00:05:27,461 --> 00:05:29,397
So you're going
to ride la sombra, huh?
51
00:05:29,430 --> 00:05:31,732
If this is what
you call riding, yes.
52
00:05:31,765 --> 00:05:33,801
La sombra runs like an ox.
53
00:05:33,834 --> 00:05:35,936
Why, she's a fine,
steady jumper.
54
00:05:35,969 --> 00:05:38,005
La sombra's an old lady.
55
00:05:38,038 --> 00:05:41,108
Father, please let me ride
conquistador.
56
00:05:41,141 --> 00:05:43,076
Please, father.
57
00:05:43,110 --> 00:05:44,878
We have spoken of this
before, celita.
58
00:05:44,912 --> 00:05:46,146
You know my answer.
59
00:05:46,179 --> 00:05:48,682
You're afraid for me
to ride conquistador.
60
00:05:48,716 --> 00:05:51,084
I have always taught you
not to fear horses.
61
00:05:51,118 --> 00:05:52,820
Someday you will ride this one.
62
00:05:52,853 --> 00:05:55,088
Now he is too strong,
too dangerous.
63
00:05:55,122 --> 00:05:57,758
If I were a son,
you'd let me ride conquistador.
64
00:05:57,791 --> 00:05:59,993
Celita!
65
00:06:09,870 --> 00:06:11,972
Celita!
66
00:06:27,721 --> 00:06:29,890
Nina celita
rides like a goddess.
67
00:06:29,923 --> 00:06:32,626
Truly the daughter of a general.
68
00:06:41,869 --> 00:06:43,571
Follow her, chato.
69
00:06:43,604 --> 00:06:44,772
At a distance.
70
00:06:44,805 --> 00:06:47,741
Yes, general.
71
00:06:56,717 --> 00:06:58,886
Has my daughter come back yet?
72
00:07:10,664 --> 00:07:12,700
Cool him off.
73
00:07:12,733 --> 00:07:18,005
You will not take
your anger out on a horse.
74
00:07:18,038 --> 00:07:20,841
I didn't mean
to shout at you, celita.
75
00:07:20,874 --> 00:07:23,644
Perhaps I am
too used to the company
76
00:07:23,677 --> 00:07:25,112
of soldiers and horses.
77
00:07:25,145 --> 00:07:28,115
I am neither a horse
nor a soldier, father.
78
00:07:28,148 --> 00:07:30,083
Now, about this horse
conquistador,
79
00:07:30,117 --> 00:07:32,886
I will not permit you to ride
him before the competition.
80
00:07:32,920 --> 00:07:35,689
However, when
the competition is over,
81
00:07:35,723 --> 00:07:37,991
conquistador
will become your horse.
82
00:07:38,025 --> 00:07:40,728
Word of a general?
83
00:07:40,761 --> 00:07:43,497
Word of a general.
[Laughs]
84
00:08:00,881 --> 00:08:02,783
Look who's here.
85
00:08:02,816 --> 00:08:05,853
Ah, chato.
86
00:08:05,886 --> 00:08:07,521
It's reached our ears
87
00:08:07,555 --> 00:08:09,056
that you have bet
on the general's horse.
88
00:08:09,089 --> 00:08:10,758
Uh, this, to our judgment,
89
00:08:10,791 --> 00:08:12,693
you're throwing your money away.
90
00:08:12,726 --> 00:08:13,994
So?
91
00:08:14,027 --> 00:08:16,229
There is more of this money
I will throw away.
92
00:08:16,263 --> 00:08:18,832
We are, of course,
a simple barber.
93
00:08:18,866 --> 00:08:20,868
Ordinarily, we don't make bets.
94
00:08:20,901 --> 00:08:23,971
However, purely for
the emotion of the thing,
95
00:08:24,004 --> 00:08:27,708
uh, say, uh, 300 pesos?
96
00:08:27,741 --> 00:08:30,711
All right, socorro.
300 pesos.
97
00:08:30,744 --> 00:08:32,713
Uh, this gentleman here
98
00:08:32,746 --> 00:08:35,015
also would like to bet.
99
00:08:35,048 --> 00:08:36,850
I do not bet with strangers.
100
00:08:36,884 --> 00:08:37,985
Chato, this is no stranger.
101
00:08:38,018 --> 00:08:41,288
He's senor camara.
102
00:08:41,321 --> 00:08:44,592
Um, to refuse
a friendly bet with him,
103
00:08:44,625 --> 00:08:47,327
uh, would offend us very much.
104
00:08:47,360 --> 00:08:50,864
All right.
400 pesos, senor?
105
00:08:50,898 --> 00:08:53,000
400 pesos?
106
00:08:53,033 --> 00:08:54,001
You don't have to fear.
107
00:08:54,034 --> 00:08:56,770
His credit is excellent.
108
00:08:56,804 --> 00:08:58,305
All right.
109
00:08:58,338 --> 00:09:00,140
It's understood,
of course, uh, chato,
110
00:09:00,173 --> 00:09:03,711
the money's
to be payable immediately
111
00:09:03,744 --> 00:09:04,712
if the general's horse
112
00:09:04,745 --> 00:09:05,879
does not win.
113
00:09:05,913 --> 00:09:07,280
He'll win.
114
00:09:07,314 --> 00:09:10,784
The general's horse will win.
115
00:09:16,657 --> 00:09:19,259
[Laughs]
116
00:09:19,292 --> 00:09:21,795
Chato, the general
would not like this.
117
00:09:21,829 --> 00:09:23,731
What the general does not know
118
00:09:23,764 --> 00:09:24,865
should not concern him.
119
00:09:24,898 --> 00:09:27,601
The horse must win.
120
00:09:27,635 --> 00:09:30,170
You think it is wise
to bet so much money?
121
00:09:30,203 --> 00:09:32,005
Conquistador may fail you.
122
00:09:32,039 --> 00:09:33,907
You think I'm a fool?
123
00:09:33,941 --> 00:09:35,008
Listen, paco.
124
00:09:35,042 --> 00:09:36,376
If you want a horse
to jump high,
125
00:09:36,409 --> 00:09:38,111
let him feel the spikes
once or twice.
126
00:09:38,145 --> 00:09:40,714
He will remember
and soar over the wall
127
00:09:40,748 --> 00:09:41,849
like a frightened bird.
128
00:09:41,882 --> 00:09:43,383
Go on. Bring the animal.
129
00:09:43,416 --> 00:09:44,752
All right.
130
00:09:44,785 --> 00:09:46,854
Chato, not with the spikes.
131
00:09:46,887 --> 00:09:48,856
- Please, not with the spikes.
- Let me go!
132
00:09:48,889 --> 00:09:50,057
You'll hurt him again,
chato. No.
133
00:09:50,090 --> 00:09:51,725
Let me go.
You understand?
134
00:09:51,759 --> 00:09:55,362
And you keep
your mouth shut about this.
135
00:10:42,810 --> 00:10:44,945
[Grunts]
136
00:11:13,841 --> 00:11:16,176
You see what happens
when you don't obey me?
137
00:11:16,209 --> 00:11:18,278
Listen, pablito.
138
00:11:18,311 --> 00:11:19,279
I want you to hear this,
139
00:11:19,312 --> 00:11:20,781
so you know I'm serious.
140
00:11:20,814 --> 00:11:22,883
I bet money on conquistador.
141
00:11:22,916 --> 00:11:25,152
A lot of money.
Money I don't have.
142
00:11:25,185 --> 00:11:27,454
So the horse must win.
143
00:11:27,487 --> 00:11:29,222
If you tell the general
144
00:11:29,256 --> 00:11:30,758
about the spikes today,
145
00:11:30,791 --> 00:11:32,960
do you know
what will happen to you?
146
00:11:32,993 --> 00:11:34,895
I'm not afraid of you, chato.
147
00:11:34,928 --> 00:11:38,331
Conquistador, then.
148
00:11:38,365 --> 00:11:41,769
If the general
learns about the spikes,
149
00:11:41,802 --> 00:11:44,304
there are a lot of things
that can happen to a horse...
150
00:11:44,337 --> 00:11:49,342
A bad spill, a broken leg.
151
00:11:49,376 --> 00:11:51,411
You understand?
152
00:11:51,444 --> 00:11:53,413
Yes, chato.
153
00:11:53,446 --> 00:11:56,283
You won't tell the general?
154
00:11:56,316 --> 00:11:58,285
No.
155
00:11:58,318 --> 00:12:00,954
Good boy.
156
00:12:05,926 --> 00:12:08,896
[Festive music]
157
00:12:08,929 --> 00:12:13,901
♪
158
00:12:13,934 --> 00:12:17,237
[Applause]
159
00:12:57,945 --> 00:13:00,080
[Bell rings]
160
00:13:29,209 --> 00:13:32,012
[Bell rings]
161
00:14:04,011 --> 00:14:07,480
Pablito, what's the matter
with conquistador?
162
00:14:07,514 --> 00:14:10,951
Matter, Nina celita?
163
00:14:10,984 --> 00:14:12,585
He's making the jumps.
164
00:14:12,619 --> 00:14:14,888
There's something wrong.
165
00:14:25,065 --> 00:14:26,967
Conquistador is frightened.
166
00:14:27,000 --> 00:14:29,869
Why should he
be frightened, pablito?
167
00:14:34,942 --> 00:14:36,109
What's the matter
with this horse?
168
00:14:36,143 --> 00:14:37,577
I don't know, general.
169
00:14:37,610 --> 00:14:38,912
He was in perfect condition.
170
00:14:38,946 --> 00:14:39,913
I myself have seen to that.
171
00:14:39,947 --> 00:14:42,082
He's never been afraid
of the wall jump before.
172
00:14:42,115 --> 00:14:44,117
Well, as you know,
some horses turn coward
173
00:14:44,151 --> 00:14:45,185
when you need them most.
174
00:14:45,218 --> 00:14:47,654
- General, sir?
- Yes?
175
00:14:47,687 --> 00:14:49,923
Well? What is it?
176
00:14:49,957 --> 00:14:54,928
What is it?
177
00:14:54,962 --> 00:14:55,662
Hard luck.
178
00:14:55,695 --> 00:14:57,464
Never mind.
We'll still win.
179
00:14:57,497 --> 00:14:59,366
Go ahead.
180
00:15:09,609 --> 00:15:11,611
Pablito, I'm so sorry.
181
00:15:11,644 --> 00:15:14,047
It's not his fault, Nina.
182
00:15:14,081 --> 00:15:16,483
It's not his fault.
183
00:15:24,491 --> 00:15:26,960
Go on.
Cool him off.
184
00:15:33,766 --> 00:15:35,969
[Horse whinnies]
185
00:15:46,413 --> 00:15:48,581
You know why I couldn't
tell them, don't you?
186
00:15:48,615 --> 00:15:51,518
You know what chato would do.
187
00:15:51,551 --> 00:15:53,720
Please understand.
188
00:15:53,753 --> 00:15:56,289
Please.
189
00:16:03,796 --> 00:16:05,465
Good morning, pablito.
190
00:16:05,498 --> 00:16:06,733
Good morning.
191
00:16:06,766 --> 00:16:08,668
Will you please
saddle conquistador?
192
00:16:08,701 --> 00:16:10,670
The general
has given strict orders
193
00:16:10,703 --> 00:16:11,804
no one may ride him.
194
00:16:11,838 --> 00:16:15,242
Father forgets that
conquistador is now my horse.
195
00:16:15,275 --> 00:16:16,743
Saddle him, please.
196
00:16:16,776 --> 00:16:19,279
Nina celita,
conquistador is not well.
197
00:16:19,312 --> 00:16:21,214
Conquistador
has only one sickness...
198
00:16:21,248 --> 00:16:23,250
He's afraid.
199
00:16:23,283 --> 00:16:24,684
But if the general
should return...
200
00:16:24,717 --> 00:16:26,253
He won't.
Father has gone to San Miguel.
201
00:16:26,286 --> 00:16:27,620
But if anything
should happen, then...
202
00:16:27,654 --> 00:16:28,621
Very well.
203
00:16:28,655 --> 00:16:29,722
If you won't help me,
204
00:16:29,756 --> 00:16:32,259
I'll do it myself.
205
00:16:38,398 --> 00:16:40,567
Nina celita, please, no more.
206
00:17:02,689 --> 00:17:03,690
You see?
207
00:17:03,723 --> 00:17:04,657
He won't do it.
208
00:17:04,691 --> 00:17:06,659
Will you bring him back
to the stables now?
209
00:17:06,693 --> 00:17:08,795
No. Not until
he jumps that wall.
210
00:17:13,666 --> 00:17:15,235
No, celita, no!
211
00:17:15,268 --> 00:17:16,703
No.
212
00:17:25,412 --> 00:17:26,746
Celita.
213
00:17:26,779 --> 00:17:29,716
Gently. Gently.
Might be bad.
214
00:17:38,125 --> 00:17:39,092
I'll get the doctor.
215
00:17:39,126 --> 00:17:40,193
It's the boy's fault.
216
00:17:40,227 --> 00:17:42,629
I told him the horse
was not to be ridden, general.
217
00:17:42,662 --> 00:17:43,630
Get rid of him.
218
00:17:43,663 --> 00:17:44,631
And the horse?
219
00:17:44,664 --> 00:17:45,632
Destroy him.
220
00:17:45,665 --> 00:17:47,567
Yes, sir.
221
00:17:49,169 --> 00:17:50,770
Chato, no.
Please, no.
222
00:17:50,803 --> 00:17:52,172
You heard what he said,
didn't you?
223
00:17:52,205 --> 00:17:53,540
Destroy him.
Kill the crazy horse.
224
00:17:53,573 --> 00:17:55,208
He's not crazy, chato.
You know he isn't.
225
00:17:55,242 --> 00:17:56,609
You know what's wrong with him.
226
00:17:56,643 --> 00:17:59,612
Ah, shut up.
Bring him to the stable.
227
00:17:59,646 --> 00:18:00,747
Chato, wait.
228
00:18:00,780 --> 00:18:02,382
Chato, please.
229
00:18:41,254 --> 00:18:43,790
Pablito!
230
00:18:47,460 --> 00:18:50,897
Hey, have you seen my son?
231
00:18:50,930 --> 00:18:53,800
I said, have you seen
my son pablito?
232
00:19:41,013 --> 00:19:42,715
Well?
233
00:19:42,749 --> 00:19:43,983
It's too early to tell,
234
00:19:44,016 --> 00:19:45,718
but we can hope for the best.
235
00:19:45,752 --> 00:19:47,687
Save that talk for the others.
236
00:19:47,720 --> 00:19:49,422
What is it? Tell me.
237
00:19:49,456 --> 00:19:50,723
Will she walk again?
238
00:19:50,757 --> 00:19:52,325
Will she walk?
239
00:19:52,359 --> 00:19:57,697
I do not know, my general.
240
00:19:57,730 --> 00:19:58,665
Yes?
241
00:19:58,698 --> 00:19:59,966
I'm sorry to intrude, general,
242
00:19:59,999 --> 00:20:01,401
but the horse, it's gone.
243
00:20:01,434 --> 00:20:02,569
What are you saying?
244
00:20:02,602 --> 00:20:03,636
That criminal
little boy, pablito,
245
00:20:03,670 --> 00:20:04,804
must have taken him.
246
00:20:04,837 --> 00:20:06,373
They're both gone.
247
00:20:06,406 --> 00:20:07,774
You've got to find
that horse. You understand?
248
00:20:07,807 --> 00:20:08,775
Yes, general.
249
00:20:08,808 --> 00:20:09,776
I promise you,
250
00:20:09,809 --> 00:20:10,943
they won't get away from me.
251
00:20:10,977 --> 00:20:12,645
Destroying the horse
252
00:20:12,679 --> 00:20:14,647
won't restore your daughter's
health, my general.
253
00:20:14,681 --> 00:20:15,648
In any case, colonel,
254
00:20:15,682 --> 00:20:17,550
it is no concern of yours.
255
00:20:33,733 --> 00:20:35,535
How then?
256
00:20:35,568 --> 00:20:37,837
It's late for stable boys
to be about.
257
00:20:37,870 --> 00:20:39,972
Even later
for a general's horse.
258
00:20:40,006 --> 00:20:41,941
If you please, senor barber.
259
00:20:41,974 --> 00:20:44,411
Conquistador
has injured himself.
260
00:20:44,444 --> 00:20:47,046
Do you have some alcohol
or something to clean the wound?
261
00:20:47,079 --> 00:20:48,781
I'm afraid it's infected.
262
00:20:48,815 --> 00:20:51,584
We'll see what we can do.
263
00:21:01,361 --> 00:21:03,530
It's a bad wound, sure enough.
264
00:21:03,563 --> 00:21:06,065
Is there no medicine
at the general's ranch?
265
00:21:06,098 --> 00:21:07,700
Not for this horse.
266
00:21:07,734 --> 00:21:11,304
Well, bring him into the light.
267
00:21:11,338 --> 00:21:12,805
Up.
268
00:21:12,839 --> 00:21:15,808
[Conquistador whinnies]
269
00:21:15,842 --> 00:21:17,577
Whoa, hold it, hold it.
270
00:21:17,610 --> 00:21:19,712
I'll only allow
the front part of the horse
271
00:21:19,746 --> 00:21:21,080
in my establishment.
272
00:21:21,113 --> 00:21:22,081
You understand.
273
00:21:22,114 --> 00:21:23,916
[Laughter]
274
00:21:23,950 --> 00:21:26,553
[Grunts, laughs]
275
00:21:26,586 --> 00:21:28,321
[Laughter]
276
00:21:30,823 --> 00:21:33,760
Excuse me, senorita.
277
00:21:37,364 --> 00:21:38,731
Where's our good friend
chato tonight?
278
00:21:38,765 --> 00:21:40,066
I don't know.
279
00:21:40,099 --> 00:21:42,935
Isn't he supposed to take care
of these injuries?
280
00:21:42,969 --> 00:21:46,973
It's the general's horse.
281
00:21:47,006 --> 00:21:49,542
May be that he's looking
for his horse now.
282
00:21:49,576 --> 00:21:50,743
Maybe.
283
00:21:50,777 --> 00:21:52,712
Mm-hmm.
284
00:22:04,090 --> 00:22:05,792
It is very kind of you, senor,
285
00:22:05,825 --> 00:22:06,926
to do this for us.
286
00:22:06,959 --> 00:22:08,528
It is nothing.
287
00:22:08,561 --> 00:22:10,797
We're glad of your company.
288
00:22:10,830 --> 00:22:12,932
And if chato should
come looking for you,
289
00:22:12,965 --> 00:22:15,568
we'll be glad to see him too.
290
00:22:15,602 --> 00:22:19,105
Is that not so, senor camara?
291
00:22:19,138 --> 00:22:20,106
There, boy.
292
00:22:20,139 --> 00:22:21,674
The wound is at least clean.
293
00:22:21,708 --> 00:22:23,543
About infection, I don't know.
294
00:22:23,576 --> 00:22:25,678
I would find a doctor
right away, huh?
295
00:22:25,712 --> 00:22:26,946
Thank you very much.
296
00:22:26,979 --> 00:22:27,947
All right.
297
00:22:27,980 --> 00:22:30,950
[Suspenseful music]
298
00:22:30,983 --> 00:22:34,687
There he is.
299
00:22:34,721 --> 00:22:36,423
Hey, chato, where are you going?
300
00:22:36,456 --> 00:22:37,424
Come on, chato.
301
00:22:37,457 --> 00:22:38,691
Chato, the money!
302
00:22:38,725 --> 00:22:40,693
Get him! Get him!
303
00:22:40,727 --> 00:22:44,397
[Shouting indistinctly]
304
00:24:03,876 --> 00:24:06,012
[Whinnies]
305
00:24:23,129 --> 00:24:26,766
Look, conquistador, the river.
306
00:24:46,819 --> 00:24:48,988
[Kisses]
307
00:24:49,021 --> 00:24:51,490
Come on, conquistador.
308
00:25:44,043 --> 00:25:46,112
Looks like a deserted town.
309
00:25:46,145 --> 00:25:49,248
Maybe we'll be safe here.
310
00:25:49,281 --> 00:25:51,718
Ooh, hoo!
311
00:25:51,751 --> 00:25:53,052
Ooh, hoo!
312
00:25:53,085 --> 00:25:55,988
[Conquistador whinnies]
313
00:25:56,022 --> 00:25:59,258
Is anybody home?
314
00:25:59,291 --> 00:26:01,728
Is anybody here?
315
00:26:01,761 --> 00:26:04,196
Ooh, hoo.
316
00:26:10,770 --> 00:26:13,706
[Fire crackling]
317
00:26:13,740 --> 00:26:15,875
[Metal clatters]
318
00:26:23,149 --> 00:26:24,116
Is anybody...
319
00:26:24,150 --> 00:26:27,754
Ay! Aah!
320
00:26:28,888 --> 00:26:30,389
Ay! Aah!
321
00:26:30,422 --> 00:26:32,391
[Cackles]
322
00:26:32,424 --> 00:26:35,261
Let me go.
Let me go.
323
00:26:35,294 --> 00:26:38,631
Not so fast...
[Speaking Spanish]
324
00:26:38,665 --> 00:26:40,733
First some information.
325
00:26:40,767 --> 00:26:42,134
This is strange...
326
00:26:42,168 --> 00:26:44,003
The poor boy, the rich horse.
327
00:26:44,036 --> 00:26:45,404
What's so strange?
328
00:26:45,437 --> 00:26:47,206
Is is a gift from heaven.
329
00:26:47,239 --> 00:26:49,876
Where did you
get this horse, boy?
330
00:26:49,909 --> 00:26:51,310
You steal this horse, no?
331
00:26:51,343 --> 00:26:53,045
The boy does not
have the courage
332
00:26:53,079 --> 00:26:55,314
to steal
such an important horse.
333
00:26:55,347 --> 00:26:56,716
You steal this horse?
334
00:26:56,749 --> 00:26:57,784
It's no business of yours.
335
00:26:57,817 --> 00:27:00,987
Huh.
It is exactly my business.
336
00:27:01,020 --> 00:27:03,790
I am chief of police
in this town.
337
00:27:03,823 --> 00:27:08,060
I'm sorry, boy, but we must
keep law and order here.
338
00:27:08,094 --> 00:27:09,161
Come on!
339
00:27:09,195 --> 00:27:11,731
Let me go.
Let me go!
340
00:27:11,764 --> 00:27:13,866
Let me go.
341
00:27:13,900 --> 00:27:16,035
Let me go, you!
342
00:27:21,307 --> 00:27:22,274
Let me go.
343
00:27:22,308 --> 00:27:23,743
[Conquistador whinnies]
344
00:27:23,776 --> 00:27:25,277
Let me go with my horse.
345
00:27:25,311 --> 00:27:26,879
You can't do that.
346
00:27:26,913 --> 00:27:28,214
He's not a horse for a wagon.
347
00:27:28,247 --> 00:27:29,782
He's a great jumper.
348
00:27:29,816 --> 00:27:31,450
Besides, his leg is hurt.
349
00:27:31,483 --> 00:27:33,753
He belongs to general torres.
350
00:27:33,786 --> 00:27:34,754
Look for yourself.
351
00:27:34,787 --> 00:27:37,323
The initials are on the bridle.
352
00:27:41,761 --> 00:27:46,999
So you stole the horse
from the general.
353
00:27:47,033 --> 00:27:48,868
You see?
354
00:27:48,901 --> 00:27:50,069
He's one of us.
355
00:27:50,102 --> 00:27:52,471
He stole the general's horse.
356
00:27:52,504 --> 00:27:55,742
All right.
He stole the general's horse.
357
00:27:55,775 --> 00:27:58,310
So we steal it from him.
358
00:27:58,344 --> 00:28:00,012
Enough of all of this talk.
359
00:28:00,046 --> 00:28:01,814
Gives me a headache.
360
00:28:01,848 --> 00:28:03,049
Let's hitch him to the wagon
361
00:28:03,082 --> 00:28:04,150
and get out of here.
362
00:28:04,183 --> 00:28:07,754
Not so fast...
[Speaking Spanish]
363
00:28:07,787 --> 00:28:08,921
Bring my sack of medicines.
364
00:28:08,955 --> 00:28:10,189
And the boy?
365
00:28:10,222 --> 00:28:12,892
I will handle him.
366
00:28:12,925 --> 00:28:15,928
He interests me.
367
00:28:25,037 --> 00:28:27,774
Boy, you better run
before he comes back.
368
00:28:27,807 --> 00:28:30,777
The vulture
will certainly kill you.
369
00:28:30,810 --> 00:28:32,779
He is a bad man.
370
00:28:32,812 --> 00:28:34,881
No, senor.
371
00:28:34,914 --> 00:28:37,049
I must stay with the horse.
372
00:28:37,083 --> 00:28:38,417
Oh.
373
00:28:38,450 --> 00:28:41,453
You have courage, boy.
374
00:28:45,057 --> 00:28:47,293
[Conquistador whinnies]
375
00:28:47,326 --> 00:28:49,762
This medicine takes the poison.
376
00:28:49,796 --> 00:28:51,831
My grandfather teach me.
377
00:28:51,864 --> 00:28:54,033
It kills everything...
378
00:28:54,066 --> 00:28:56,502
But stupidity!
379
00:28:56,535 --> 00:28:57,937
It makes no sense!
380
00:28:57,970 --> 00:29:00,139
There is a wagon, no horse.
381
00:29:00,172 --> 00:29:02,775
Here is a horse, no wagon.
382
00:29:02,809 --> 00:29:04,310
Ah, tomorrow we talk.
383
00:29:04,343 --> 00:29:05,544
Now!
384
00:29:05,577 --> 00:29:07,313
Now we sleep.
385
00:29:07,346 --> 00:29:08,314
And the boy?
386
00:29:08,347 --> 00:29:10,917
He sleeps too.
387
00:29:37,076 --> 00:29:39,578
You may not believe this, boy,
388
00:29:39,611 --> 00:29:42,081
but before I became
chief of police,
389
00:29:42,114 --> 00:29:43,916
I was a bandit.
390
00:29:43,950 --> 00:29:46,018
A very bad man.
391
00:29:46,052 --> 00:29:48,320
I began to steal things
392
00:29:48,354 --> 00:29:50,456
just about your age.
393
00:29:50,489 --> 00:29:53,325
Little things.
See?
394
00:29:53,359 --> 00:29:56,195
Not big things like you.
395
00:29:56,228 --> 00:29:58,297
Never a horse.
396
00:29:58,330 --> 00:30:03,836
This is a good beginning, boy.
397
00:30:03,870 --> 00:30:05,905
You smile at something?
398
00:30:05,938 --> 00:30:08,307
I think perhaps
you're not such a bad man.
399
00:30:08,340 --> 00:30:11,310
What?
I'm a very bad man.
400
00:30:11,343 --> 00:30:13,445
Even for a chief of police.
401
00:30:13,479 --> 00:30:15,347
A very bad man.
402
00:30:15,381 --> 00:30:17,349
Hmm.
403
00:30:21,420 --> 00:30:23,622
Why do you say things like this?
404
00:30:23,655 --> 00:30:26,292
Last night,
when my horse was very ill,
405
00:30:26,325 --> 00:30:28,560
I prayed to senor dios for help.
406
00:30:28,594 --> 00:30:29,595
So?
407
00:30:29,628 --> 00:30:31,030
Don't you see?
408
00:30:31,063 --> 00:30:34,566
It was you who fixed
conquistador's leg.
409
00:30:34,600 --> 00:30:36,602
Senor dios sent you to do this.
410
00:30:36,635 --> 00:30:37,503
Me?
411
00:30:37,536 --> 00:30:40,506
And maybe senor vulturetoo.
412
00:30:40,539 --> 00:30:42,308
What? Me?
413
00:30:42,341 --> 00:30:43,609
This is the end!
414
00:30:43,642 --> 00:30:46,345
We are not even working
for ourselves anymore.
415
00:30:51,350 --> 00:30:53,485
I've been thinking,
little bandito,
416
00:30:53,519 --> 00:30:56,322
it is best for you
to get out of here.
417
00:30:56,355 --> 00:30:59,625
You and the horse.
418
00:30:59,658 --> 00:31:03,062
But you will never
get out of the countryside
419
00:31:03,095 --> 00:31:05,597
with all the soldiers
and police against you.
420
00:31:05,631 --> 00:31:08,367
But I must try.
421
00:31:08,400 --> 00:31:10,602
Here.
422
00:31:13,205 --> 00:31:17,376
Look.
423
00:31:17,409 --> 00:31:18,644
Souvenirs.
424
00:31:18,677 --> 00:31:21,981
Before I became chief of police.
425
00:31:22,014 --> 00:31:24,016
Here.
426
00:31:25,617 --> 00:31:30,056
Here it is.
427
00:31:30,089 --> 00:31:31,590
Huh?
428
00:31:31,623 --> 00:31:33,459
This is what you do.
429
00:31:33,492 --> 00:31:36,195
Go down the road
for a small distance,
430
00:31:36,228 --> 00:31:37,964
till you come to the railway.
431
00:31:37,997 --> 00:31:39,398
Turn to the left.
432
00:31:39,431 --> 00:31:41,467
Then you arrive
at the water tower.
433
00:31:41,500 --> 00:31:43,669
Understand?
There lives senor Garcia,
434
00:31:43,702 --> 00:31:45,237
the railway man.
435
00:31:45,271 --> 00:31:48,707
Tell him that his friend
the tiger sent you.
436
00:31:48,740 --> 00:31:52,979
Then you give him
this handsome nightshirt.
437
00:31:53,012 --> 00:31:57,984
But tell him
it is for his wife, huh?
438
00:31:58,017 --> 00:32:02,454
Then you ask him to put you
and the horse on the train
439
00:32:02,488 --> 00:32:04,356
and take you miles away.
440
00:32:04,390 --> 00:32:06,325
Thank you, senor tiger.
441
00:32:06,358 --> 00:32:07,726
You too, senor vulture.
442
00:32:07,759 --> 00:32:09,628
You mean you
gonna let this boy go
443
00:32:09,661 --> 00:32:12,331
with the only horse
that can help us out of here?
444
00:32:12,364 --> 00:32:13,966
There is some question of it?
445
00:32:14,000 --> 00:32:15,634
All the time I been thinking
446
00:32:15,667 --> 00:32:18,204
you're playing
cat and mice with him.
447
00:32:18,237 --> 00:32:21,240
Go, boy. Go.
448
00:32:28,380 --> 00:32:32,484
Thank you very much, senores.
449
00:32:40,292 --> 00:32:44,630
[Train whistle blows]
450
00:32:47,233 --> 00:32:49,101
Senor Garcia?
451
00:32:49,135 --> 00:32:51,370
What is it, boy?
452
00:32:51,403 --> 00:32:53,672
From your friend, the tiger.
453
00:32:53,705 --> 00:32:56,342
A present from him to you
454
00:32:56,375 --> 00:32:58,210
for your senora.
455
00:32:58,244 --> 00:32:59,611
Why?
456
00:32:59,645 --> 00:33:02,614
The tiger hopes that you
will put us on your train
457
00:33:02,648 --> 00:33:04,616
and take us away.
458
00:33:04,650 --> 00:33:06,285
Ah.
459
00:33:06,318 --> 00:33:08,754
Garcia, you will
get into trouble
460
00:33:08,787 --> 00:33:10,056
if you put them on the train.
461
00:33:10,089 --> 00:33:11,757
How could I get in trouble?
462
00:33:11,790 --> 00:33:13,625
The state owns the railroad.
463
00:33:13,659 --> 00:33:15,061
The state is the people.
464
00:33:15,094 --> 00:33:16,595
The people own the railroad.
465
00:33:16,628 --> 00:33:17,729
I am the people.
466
00:33:17,763 --> 00:33:19,331
How could I get in trouble?
467
00:33:19,365 --> 00:33:20,732
It's not worth it.
468
00:33:20,766 --> 00:33:22,201
Send them back to the tiger.
469
00:33:22,234 --> 00:33:23,635
But the horse?
470
00:33:23,669 --> 00:33:25,604
It's probably some cheap animal
471
00:33:25,637 --> 00:33:26,605
the tiger has stolen.
472
00:33:26,638 --> 00:33:27,739
Cheap animal?
473
00:33:27,773 --> 00:33:29,675
Senora, this is the famous
jumping horse,
474
00:33:29,708 --> 00:33:31,110
conquistador,
475
00:33:31,143 --> 00:33:34,146
the horse
of general torres himself.
476
00:33:34,180 --> 00:33:35,747
The horse of general torres?
477
00:33:35,781 --> 00:33:40,086
What is the tiger
trying to do to me?
478
00:33:40,119 --> 00:33:41,753
Get away from here, boy.
479
00:33:41,787 --> 00:33:44,590
And take the horse with you.
480
00:33:46,692 --> 00:33:48,627
No, wait, idiot husband.
481
00:33:48,660 --> 00:33:50,429
The horse of general torres?
482
00:33:50,462 --> 00:33:52,798
There must be a large reward
for his return.
483
00:33:52,831 --> 00:33:58,270
Garcia, you could buy me
better things than that.
484
00:33:58,304 --> 00:33:59,638
Very well.
485
00:33:59,671 --> 00:34:01,340
I will do this.
486
00:34:01,373 --> 00:34:03,642
I will get you another
nightshirt like that.
487
00:34:03,675 --> 00:34:04,743
I'm not afraid of the tiger.
488
00:34:04,776 --> 00:34:06,745
Perhaps I will get you
two of those.
489
00:34:06,778 --> 00:34:10,782
Garcia, you are truly
a lion among men.
490
00:34:15,521 --> 00:34:16,755
Don't worry, boy.
491
00:34:16,788 --> 00:34:18,624
I will take care of your horse.
492
00:34:18,657 --> 00:34:20,692
Leave everything to me.
493
00:34:29,801 --> 00:34:30,802
Operator?
494
00:34:30,836 --> 00:34:33,205
Operator, please,
the ranch of general torres.
495
00:34:33,239 --> 00:34:34,873
This is an emergency.
496
00:34:34,906 --> 00:34:36,475
Yes.
497
00:34:36,508 --> 00:34:37,643
Yes, general.
498
00:34:37,676 --> 00:34:38,477
I understand.
499
00:34:38,510 --> 00:34:40,746
When the train
arrives at San Juan,
500
00:34:40,779 --> 00:34:43,515
I will meet
a senor chato, you said?
501
00:34:43,549 --> 00:34:45,817
And, uh,
he will bring the reward?
502
00:34:45,851 --> 00:34:47,619
Thank you, general.
503
00:34:47,653 --> 00:34:50,389
Thank you very much.
504
00:35:04,270 --> 00:35:06,705
[Bell clangs]
505
00:35:17,249 --> 00:35:18,684
Are you from general torres?
506
00:35:18,717 --> 00:35:20,219
Yes, I'm from general torres,
507
00:35:20,252 --> 00:35:21,220
and I demand that...
508
00:35:21,253 --> 00:35:22,621
Stop demanding and listen.
509
00:35:22,654 --> 00:35:23,889
There is no time to argue.
510
00:35:23,922 --> 00:35:25,491
The train
will leave immediately.
511
00:35:25,524 --> 00:35:28,260
Where is my reward money?
512
00:35:28,294 --> 00:35:29,195
You idiot.
513
00:35:29,228 --> 00:35:30,929
There will be no money
from me until I...
514
00:35:30,962 --> 00:35:32,764
Hey! Hey, wait!
515
00:35:32,798 --> 00:35:33,665
It's moving!
516
00:35:33,699 --> 00:35:34,666
I told you.
517
00:35:34,700 --> 00:35:35,834
The train will not stop again
518
00:35:35,867 --> 00:35:37,369
until San Miguel.
519
00:35:37,403 --> 00:35:39,405
Till San Miguel?
520
00:35:45,677 --> 00:35:48,814
[Thunder crashes]
521
00:36:04,663 --> 00:36:05,631
Here.
522
00:36:05,664 --> 00:36:07,699
This is the load for San Miguel.
523
00:36:07,733 --> 00:36:10,636
Well, come on.
Let's get them out of here.
524
00:36:10,669 --> 00:36:13,572
[Lowing]
525
00:36:13,605 --> 00:36:16,308
Whoa, vaca, vaca, ho.
526
00:36:16,342 --> 00:36:19,478
[Man whistling]
527
00:36:53,345 --> 00:36:56,348
[Church bells ringing]
528
00:37:04,490 --> 00:37:07,459
[Marching band playing]
529
00:37:07,493 --> 00:37:15,501
♪
530
00:38:10,722 --> 00:38:16,795
[Animals braying and lowing]
531
00:38:16,828 --> 00:38:18,997
[Chicken clucks]
532
00:38:19,030 --> 00:38:20,599
That horse, is he a jumper?
533
00:38:20,632 --> 00:38:22,000
He cannot jump.
534
00:38:22,033 --> 00:38:23,735
He's lame.
535
00:38:23,769 --> 00:38:25,804
You know, I swear I've seen
that horse in Mexico City.
536
00:38:25,837 --> 00:38:27,673
Almighty father,
537
00:38:27,706 --> 00:38:30,942
we bless these animals for
all they have done for us,
538
00:38:30,976 --> 00:38:35,113
in supplying our food,
in carrying our burdens,
539
00:38:35,146 --> 00:38:38,484
in providing companionship
and service to man
540
00:38:38,517 --> 00:38:40,986
since the world began.
541
00:38:41,019 --> 00:38:42,688
Friends,
542
00:38:42,721 --> 00:38:46,392
we here today
are especially fortunate,
543
00:38:46,425 --> 00:38:48,527
for this is the feast day
544
00:38:48,560 --> 00:38:50,128
of the good Saint Anthony,
545
00:38:50,161 --> 00:38:53,865
the patron Saint of
the blessing of the animals.
546
00:38:53,899 --> 00:38:57,436
And may the fiesta
in his honor be a happy one,
547
00:38:57,469 --> 00:38:59,805
and may there be much rejoicing.
548
00:38:59,838 --> 00:39:01,940
God bless you.
549
00:39:01,973 --> 00:39:04,843
Nomine patris, et filii,
et spiritus sancti.
550
00:39:07,012 --> 00:39:09,448
[Sheep bleats]
551
00:39:09,481 --> 00:39:12,451
[Marching band resumes playing]
552
00:39:12,484 --> 00:39:20,726
♪
553
00:40:04,870 --> 00:40:06,672
Conquistador,
554
00:40:06,705 --> 00:40:08,740
I'm so hungry
I could eat a horse.
555
00:40:08,774 --> 00:40:10,809
Uh, I mean a cow.
556
00:40:10,842 --> 00:40:12,611
I'm sorry.
557
00:40:12,644 --> 00:40:14,813
I'm so hungry I could eat a cow.
558
00:40:14,846 --> 00:40:16,815
Perhaps someone in the market
559
00:40:16,848 --> 00:40:20,586
will let us work
for our breakfast.
560
00:40:35,266 --> 00:40:37,469
[Honking]
561
00:40:45,276 --> 00:40:47,879
[Honking continues]
562
00:40:50,916 --> 00:40:53,952
[Shouting in Spanish]
563
00:40:53,985 --> 00:40:56,522
Hyah, burro.
564
00:41:01,593 --> 00:41:04,162
Aah.
565
00:41:11,803 --> 00:41:14,072
[Horn honks]
566
00:41:16,608 --> 00:41:18,744
Pablito!
567
00:41:32,858 --> 00:41:34,693
God gives you this woman
568
00:41:34,726 --> 00:41:36,895
to be her generous
provider and protector,
569
00:41:36,928 --> 00:41:38,229
and offer your strength
570
00:41:38,263 --> 00:41:40,899
to support for her weakness.
571
00:41:45,937 --> 00:41:49,240
Love no one with more devotion
than your husband.
572
00:41:49,274 --> 00:41:52,110
You're entrusted
with the... with the honor
573
00:41:52,143 --> 00:41:54,512
of his home and his name.
574
00:42:00,151 --> 00:42:02,721
Both be diligent
in compliance of your duties
575
00:42:02,754 --> 00:42:03,922
and in the fear of god,
576
00:42:03,955 --> 00:42:05,290
and he will bless you on earth
577
00:42:05,323 --> 00:42:06,758
and will reward you in heaven
578
00:42:06,792 --> 00:42:09,895
with eternal happiness.
579
00:42:16,868 --> 00:42:17,836
God bless you.
Yes.
580
00:42:17,869 --> 00:42:19,738
God bless you.
581
00:42:19,771 --> 00:42:21,740
You may go.
582
00:42:41,092 --> 00:42:42,728
What is all this?
583
00:42:42,761 --> 00:42:44,262
This business
of a horse in church.
584
00:42:44,295 --> 00:42:45,597
Please, father.
585
00:42:45,631 --> 00:42:46,732
We have no place to go.
586
00:42:46,765 --> 00:42:47,899
Police are looking
for the horse.
587
00:42:47,933 --> 00:42:48,900
They'll kill him.
588
00:42:48,934 --> 00:42:51,870
Yeah, but a horse in church?
A common horse?
589
00:42:51,903 --> 00:42:53,639
He is not common, father.
590
00:42:53,672 --> 00:42:56,107
He is blessed,
by you yourself this morning.
591
00:42:56,141 --> 00:42:58,376
Please do not turn us out,
father.
592
00:42:58,409 --> 00:43:01,146
Just a moment, now.
593
00:43:03,815 --> 00:43:04,916
Well, of course.
594
00:43:04,950 --> 00:43:06,317
If the horse is blessed,
595
00:43:06,351 --> 00:43:07,853
that may make it all right.
596
00:43:07,886 --> 00:43:08,920
But on the other hand,
597
00:43:08,954 --> 00:43:12,624
there's never been
a horse in church before, and...
598
00:43:12,658 --> 00:43:17,195
How do I know there's never
been a horse in church before?
599
00:43:17,228 --> 00:43:20,198
I've hardly ever
been out of this village.
600
00:43:20,231 --> 00:43:21,900
Maybe thousands of horses
601
00:43:21,933 --> 00:43:23,669
have been in church before.
602
00:43:23,702 --> 00:43:25,270
Besides,
603
00:43:25,303 --> 00:43:27,272
in the Christmas pageant,
604
00:43:27,305 --> 00:43:28,807
doesn't mother church permit
605
00:43:28,840 --> 00:43:29,941
the ox and the burro
606
00:43:29,975 --> 00:43:32,077
to stand
beside the holy child? Huh?
607
00:43:38,016 --> 00:43:38,984
[Gun fires]
608
00:43:39,017 --> 00:43:43,154
[Cheering]
609
00:43:45,791 --> 00:43:49,094
[Gun fires]
610
00:43:51,296 --> 00:43:54,632
[Gun fires]
611
00:43:57,703 --> 00:43:59,871
You know, this is
a very serious situation.
612
00:43:59,905 --> 00:44:01,940
I really don't know
what to do with you
613
00:44:01,973 --> 00:44:03,008
and with the horse.
614
00:44:03,041 --> 00:44:04,342
It's quite the problem,
you know.
615
00:44:04,375 --> 00:44:05,877
And on the other hand,
616
00:44:05,911 --> 00:44:07,345
what are the people
in my church gonna say?
617
00:44:07,378 --> 00:44:10,348
'Causing all this
commotion and everything.
618
00:44:13,051 --> 00:44:16,454
Hey, come here.
Come here.
619
00:44:16,487 --> 00:44:20,125
Is that the man
who wants to kill your horse?
620
00:44:20,158 --> 00:44:21,426
Yes, father.
621
00:44:21,459 --> 00:44:22,360
Well, you leave him to me.
622
00:44:22,393 --> 00:44:24,796
You better go in that room
with the horse.
623
00:44:29,300 --> 00:44:30,401
Come in, come in.
624
00:44:30,435 --> 00:44:31,870
Welcome, welcome.
625
00:44:31,903 --> 00:44:33,271
I'm looking for a horse.
626
00:44:33,304 --> 00:44:35,406
And you come to church
to pray and seek guidance.
627
00:44:35,440 --> 00:44:36,441
Excellent, excellent.
628
00:44:36,474 --> 00:44:37,408
No, no, no.
629
00:44:37,442 --> 00:44:39,310
I believe the horse
itself may be in church.
630
00:44:39,344 --> 00:44:40,746
A horse in church?
631
00:44:40,779 --> 00:44:43,181
My son, the church
is a place for prayer,
632
00:44:43,214 --> 00:44:44,950
not for rodeos.
633
00:44:44,983 --> 00:44:47,218
Do you mind
if I looked around for myself?
634
00:44:47,252 --> 00:44:48,754
Oh, not at all.
Not at all.
635
00:44:48,787 --> 00:44:50,021
Oh, we can look for it together.
636
00:44:50,055 --> 00:44:51,890
Come. Come.
637
00:44:51,923 --> 00:44:55,827
Come.
638
00:45:14,345 --> 00:45:15,747
It must be quite some time
639
00:45:15,781 --> 00:45:17,415
since you've been in church.
640
00:45:17,448 --> 00:45:19,150
Don't be afraid.
641
00:45:19,184 --> 00:45:21,853
Come.
642
00:45:40,438 --> 00:45:42,540
As you can readily see,
643
00:45:42,573 --> 00:45:44,876
we have many saints here,
644
00:45:44,910 --> 00:45:46,812
but very few horses.
645
00:45:46,845 --> 00:45:47,879
[Horse whinnies]
646
00:45:47,913 --> 00:45:51,082
Of course,
if by the merest chance,
647
00:45:51,116 --> 00:45:53,551
a horse had taken refuge
in the church,
648
00:45:53,584 --> 00:45:55,887
I couldn't very well
allow you to remove it.
649
00:45:55,921 --> 00:45:57,488
Why not?
650
00:45:57,522 --> 00:46:00,792
Sacred law
of sanctuary, you know?
651
00:46:04,963 --> 00:46:07,833
Your face shows
that you're troubled in spirit.
652
00:46:07,866 --> 00:46:11,469
Are you sure you don't want
to stay here and pray?
653
00:46:35,927 --> 00:46:37,896
Did I do wrong?
654
00:46:37,929 --> 00:46:40,031
I don't think so.
655
00:46:40,065 --> 00:46:42,233
Yes, but I lied just then.
656
00:46:42,267 --> 00:46:43,902
Well, I didn't actually lie,
657
00:46:43,935 --> 00:46:47,172
but I did give the man
a wrong impression.
658
00:46:47,205 --> 00:46:50,441
Am I not protecting
a stolen horse?
659
00:46:50,475 --> 00:46:54,445
Yes, but the boy says
they will kill it.
660
00:46:54,479 --> 00:46:57,182
I don't feel as though
I've done anything wrong.
661
00:46:57,215 --> 00:46:59,050
Yes, but on the other hand, I...
662
00:46:59,084 --> 00:47:02,553
Oh, dear me.
663
00:47:02,587 --> 00:47:06,357
[Whispering]
664
00:47:06,391 --> 00:47:08,193
Amen.
665
00:47:15,100 --> 00:47:19,070
Boy, we have things
to talk about.
666
00:47:21,639 --> 00:47:24,910
Now that I've
heard your story, pablito,
667
00:47:24,943 --> 00:47:28,246
I know why you stole the horse,
and I understand.
668
00:47:28,279 --> 00:47:30,181
Thank you, father.
669
00:47:30,215 --> 00:47:31,616
Yet the fact remains
670
00:47:31,649 --> 00:47:33,919
you have taken something,
671
00:47:33,952 --> 00:47:37,222
a valuable property
which does not belong to you.
672
00:47:37,255 --> 00:47:39,457
Ah, this is wrong.
673
00:47:39,490 --> 00:47:42,193
I will not, of course,
report you to the police
674
00:47:42,227 --> 00:47:44,896
or to general torres.
675
00:47:44,930 --> 00:47:46,564
After all, you're old enough now
676
00:47:46,597 --> 00:47:49,334
to distinguish
between right and wrong.
677
00:47:49,367 --> 00:47:51,903
I'm gonna let you decide.
678
00:47:51,937 --> 00:47:54,339
But, father, they'll kill him.
679
00:47:54,372 --> 00:47:55,573
You don't know.
680
00:47:55,606 --> 00:47:57,242
But, pablito,
681
00:47:57,275 --> 00:47:59,644
it is not right for you to run,
682
00:47:59,677 --> 00:48:02,247
to become hunted.
683
00:48:02,280 --> 00:48:04,916
That's the way
the life of a criminal begins.
684
00:48:04,950 --> 00:48:07,585
And it's not good for the horse.
685
00:48:07,618 --> 00:48:11,256
You cannot
take care of him properly.
686
00:48:11,289 --> 00:48:14,192
After all,
you're only a boy, you know.
687
00:48:14,225 --> 00:48:16,094
And it's no good
to steal horses,
688
00:48:16,127 --> 00:48:18,496
or anything, for that matter.
689
00:48:21,967 --> 00:48:23,601
Pablito,
690
00:48:23,634 --> 00:48:26,571
you're wasting your time
with that horse.
691
00:48:26,604 --> 00:48:28,039
He's not going to eat.
692
00:48:28,073 --> 00:48:29,574
Can't you see he's sick?
693
00:48:29,607 --> 00:48:31,709
He very likely
got cold last night.
694
00:48:31,742 --> 00:48:33,711
I'll get medicine for him.
695
00:48:33,744 --> 00:48:35,646
I'll take care of him.
Somehow.
696
00:48:35,680 --> 00:48:36,647
I'll tell you what.
697
00:48:36,681 --> 00:48:37,648
Tomorrow morning, early,
698
00:48:37,682 --> 00:48:39,350
we'll take him to pepe Ortiz.
699
00:48:39,384 --> 00:48:41,386
He owns a great bull ranch
near town,
700
00:48:41,419 --> 00:48:43,354
and his animal doctor
is the best.
701
00:48:43,388 --> 00:48:45,056
But they'll tell the general.
702
00:48:45,090 --> 00:48:48,626
I thought you would help us,
father.
703
00:48:48,659 --> 00:48:50,728
Pablito,
704
00:48:50,761 --> 00:48:53,631
you don't even trust me, do you?
705
00:48:53,664 --> 00:48:55,666
You think you have
jumped from the fire
706
00:48:55,700 --> 00:48:57,635
into the frying pan, don't you?
707
00:49:03,108 --> 00:49:06,077
I wish you
would stop worrying, pablito.
708
00:49:06,111 --> 00:49:08,179
Everything is gonna
be all right.
709
00:49:08,213 --> 00:49:09,714
Come on.
Cheer up, cheer up.
710
00:49:09,747 --> 00:49:14,585
Here, take this angel up
to Manuel in the bell tower.
711
00:49:14,619 --> 00:49:17,122
It's time
for the fiesta to begin.
712
00:49:17,155 --> 00:49:18,623
Up that way, huh?
713
00:49:18,656 --> 00:49:21,559
That's a good boy.
714
00:49:51,156 --> 00:49:52,690
[Barking]
715
00:50:05,370 --> 00:50:07,505
[Barks]
716
00:50:07,538 --> 00:50:10,341
[Festive music]
717
00:50:10,375 --> 00:50:18,383
♪
718
00:50:27,425 --> 00:50:29,494
I believe
the padre's a good man,
719
00:50:29,527 --> 00:50:31,496
but he wants me
to take you back.
720
00:50:31,529 --> 00:50:33,398
We must get away from here.
721
00:50:33,431 --> 00:50:35,633
Now.
722
00:51:19,277 --> 00:51:21,512
Pablito!
723
00:52:16,701 --> 00:52:18,236
Pablito.
724
00:52:18,269 --> 00:52:19,804
Pablito.
725
00:52:26,411 --> 00:52:29,414
[Hooves clopping]
726
00:52:51,402 --> 00:52:55,773
So you decided to come back
to the frying pan.
727
00:52:55,806 --> 00:52:57,508
You must be hungry.
728
00:52:57,542 --> 00:53:00,211
Come.
729
00:53:09,820 --> 00:53:10,788
Father?
730
00:53:10,821 --> 00:53:12,257
Yes?
731
00:53:12,290 --> 00:53:13,658
Are you sure
this is a good animal doctor
732
00:53:13,691 --> 00:53:14,559
we're going to?
733
00:53:14,592 --> 00:53:16,327
The best there is
in all of Mexico.
734
00:53:16,361 --> 00:53:18,229
But, father?
735
00:53:18,263 --> 00:53:19,630
Yes, pablito?
736
00:53:19,664 --> 00:53:21,299
Are you sure
they won't tell the general?
737
00:53:21,332 --> 00:53:23,768
Oh, I wish you would stop
worrying about it.
738
00:53:23,801 --> 00:53:27,705
I know exactly how you feel
about your conquistador.
739
00:53:27,738 --> 00:53:30,508
I feel the same way
about my doroteo.
740
00:53:30,541 --> 00:53:31,576
Doroteo?
741
00:53:31,609 --> 00:53:33,644
Yes, that's the name of my car.
742
00:53:33,678 --> 00:53:35,813
It is famous in San Miguel.
743
00:53:35,846 --> 00:53:39,284
They write stories, make jokes.
744
00:53:39,317 --> 00:53:40,951
They even sing songs about it.
745
00:53:40,985 --> 00:53:42,520
Sing songs?
746
00:53:42,553 --> 00:53:43,654
Yes.
747
00:53:43,688 --> 00:53:45,723
♪ Doro, doro, doro, doro
748
00:53:45,756 --> 00:53:47,292
♪ doro, doro, doro
749
00:53:47,325 --> 00:53:48,826
♪ doro, doroteo
750
00:53:48,859 --> 00:53:50,561
♪ chug, chug a little
751
00:53:50,595 --> 00:53:51,796
♪ putt, putt a little
752
00:53:51,829 --> 00:53:53,664
♪ keep a rolling, doroteo
753
00:53:53,698 --> 00:53:55,800
♪ doro, doro, doro, doro
754
00:53:55,833 --> 00:53:56,867
♪ doro, doro, doro
755
00:53:56,901 --> 00:53:58,703
♪ doro, doroteo
756
00:53:58,736 --> 00:54:00,505
♪ chug, chug a little
757
00:54:00,538 --> 00:54:01,672
♪ putt, putt a little
758
00:54:01,706 --> 00:54:03,708
♪ how I love you,
doroteo ♪
759
00:54:03,741 --> 00:54:05,410
Come on, come on.
760
00:54:05,443 --> 00:54:06,777
♪ Doro, doro, doro, doro
761
00:54:06,811 --> 00:54:08,313
♪ doro, doro, doro
762
00:54:08,346 --> 00:54:09,814
♪ doro, doroteo
763
00:54:09,847 --> 00:54:11,582
♪ chug, chug a little
764
00:54:11,616 --> 00:54:12,783
♪ putt, putt a little
765
00:54:12,817 --> 00:54:14,719
♪ keep a rolling, doroteo
766
00:54:14,752 --> 00:54:16,787
♪ doro, doro, doro, doro
767
00:54:16,821 --> 00:54:18,055
♪ doro, doro, doro
768
00:54:18,088 --> 00:54:19,657
♪ doro, doroteo
769
00:54:19,690 --> 00:54:21,058
♪ chug, chug a little
770
00:54:21,091 --> 00:54:22,660
♪ putt, putt a little
771
00:54:22,693 --> 00:54:26,564
♪ how I love you, doroteo
772
00:54:34,605 --> 00:54:38,909
[Lowing]
773
00:54:58,596 --> 00:55:02,433
There's Don pepe.
774
00:55:06,504 --> 00:55:07,805
Don pepe.
775
00:55:07,838 --> 00:55:08,939
Good morning, father.
776
00:55:08,973 --> 00:55:11,075
It is good to see you again.
777
00:55:11,108 --> 00:55:12,877
How are you?
778
00:55:12,910 --> 00:55:14,345
Welcome.
779
00:55:14,379 --> 00:55:16,814
Want you to meet
a friend of mine, pablito.
780
00:55:16,847 --> 00:55:18,683
- Pablito.
- Don pepe.
781
00:55:18,716 --> 00:55:20,585
Don pepe's one of
the greatest matadors
782
00:55:20,618 --> 00:55:22,520
Mexico has ever known.
783
00:55:22,553 --> 00:55:24,722
We have a very sick horse, pepe,
784
00:55:24,755 --> 00:55:27,425
who needs the attention
of your wonderful Ignacio.
785
00:55:27,458 --> 00:55:28,426
Ah, Ignacio.
786
00:55:28,459 --> 00:55:30,094
He's over here.
Come.
787
00:55:45,776 --> 00:55:48,112
We have a hero with us today.
788
00:55:48,145 --> 00:55:50,815
One of our great fighting bull.
789
00:55:50,848 --> 00:55:52,950
You mean he was permitted
to leave the bull ring alive?
790
00:55:52,983 --> 00:55:54,018
Yes, father.
791
00:55:54,051 --> 00:55:55,420
So great was his courage
792
00:55:55,453 --> 00:55:56,754
against the matador,
793
00:55:56,787 --> 00:55:58,956
the crowd demanded
his life be spared.
794
00:55:58,989 --> 00:56:00,591
Marvelous.
795
00:56:00,625 --> 00:56:03,728
And so he was brought back
to his home,
796
00:56:03,761 --> 00:56:04,662
here with us.
797
00:56:04,695 --> 00:56:06,731
[Bull snorts]
798
00:56:06,764 --> 00:56:10,100
Don pepe, can I
speak to you a moment?
799
00:56:13,838 --> 00:56:17,007
Now what must I do for you?
800
00:56:17,041 --> 00:56:18,142
My horse is hurt.
801
00:56:18,175 --> 00:56:19,810
Will you please
come and look at him?
802
00:56:19,844 --> 00:56:22,713
Sure. Sure.
803
00:56:25,983 --> 00:56:27,785
Ignacio.
804
00:56:31,589 --> 00:56:32,823
Come, pablito.
805
00:56:32,857 --> 00:56:34,759
Your horse is in good hands.
806
00:56:34,792 --> 00:56:36,761
Let me show you the ranch.
807
00:56:48,839 --> 00:56:51,942
Many people do not understand
the bullfights, pablito.
808
00:56:51,976 --> 00:56:55,680
It means different things
to different people,
809
00:56:55,713 --> 00:56:59,817
but it is, above all,
a place of courage,
810
00:56:59,850 --> 00:57:01,619
a place where
the man and the bull
811
00:57:01,652 --> 00:57:03,821
meet alone in the ring.
812
00:57:03,854 --> 00:57:06,591
Without courage,
there's nothing.
813
00:57:06,624 --> 00:57:08,225
I think there must be a bull
814
00:57:08,258 --> 00:57:10,027
in the life of everyone,
pablito.
815
00:57:10,060 --> 00:57:12,763
And someday when it comes
rushing at us,
816
00:57:12,797 --> 00:57:14,231
there's the question...
817
00:57:14,264 --> 00:57:15,700
Do we have courage,
818
00:57:15,733 --> 00:57:17,034
or do we run away?
819
00:57:28,245 --> 00:57:31,682
Pepe, now.
820
00:57:31,716 --> 00:57:34,985
Pablito, general torres
821
00:57:35,019 --> 00:57:37,722
will be at the bull ring
in San Miguel tomorrow.
822
00:57:37,755 --> 00:57:39,757
I will be there.
823
00:57:39,790 --> 00:57:41,759
Let me speak to him
about the horse.
824
00:57:41,792 --> 00:57:43,494
No, no, Don pepe.
825
00:57:43,528 --> 00:57:44,629
Please.
826
00:57:44,662 --> 00:57:45,696
You want to keep running?
827
00:57:45,730 --> 00:57:47,598
I must. I must.
828
00:57:47,632 --> 00:57:49,266
All right, pablito.
829
00:57:49,299 --> 00:57:51,502
This bull in your life
is your own.
830
00:57:51,536 --> 00:57:53,738
I cannot fight him for you.
831
00:58:06,216 --> 00:58:09,219
[Bull lowing]
832
00:58:19,864 --> 00:58:21,732
[Conquistador whinnies]
833
00:58:41,919 --> 00:58:43,320
Wait.
Wait, pablito.
834
00:58:43,353 --> 00:58:45,690
We will find your horse.
835
00:58:54,999 --> 00:58:56,601
Calm yourself, pablito.
836
00:58:56,634 --> 00:58:57,602
You stay here with me.
837
00:58:57,635 --> 00:59:00,170
Don pepe will find your horse.
838
00:59:10,748 --> 00:59:12,750
Calm yourself now.
839
00:59:39,276 --> 00:59:41,111
I'm sorry, pablito.
840
00:59:41,145 --> 00:59:43,047
We will try again
in the morning.
841
00:59:43,080 --> 00:59:44,982
You'd better go to bed now.
842
00:59:45,015 --> 00:59:46,851
I will pray.
843
00:59:46,884 --> 00:59:49,620
We will find your horse.
844
01:00:18,448 --> 01:00:20,651
Let us take the road
to San Miguel.
845
01:00:20,685 --> 01:00:21,852
Maybe someone in the city
846
01:00:21,886 --> 01:00:24,154
will have news of the horse.
847
01:00:31,295 --> 01:00:33,664
The gypsies have sharp eyes.
848
01:00:33,698 --> 01:00:35,165
They may have seen him.
849
01:00:35,199 --> 01:00:38,736
Whoa, whoa.
850
01:00:38,769 --> 01:00:39,737
Good afternoon, father.
851
01:00:39,770 --> 01:00:40,805
Will you bless our journey?
852
01:00:40,838 --> 01:00:42,406
Why, certainly, certainly.
853
01:00:42,439 --> 01:00:44,408
But first,
will you tell us something?
854
01:00:44,441 --> 01:00:46,210
As you were coming along
this road,
855
01:00:46,243 --> 01:00:47,778
did you see anything
of a Chestnut horse
856
01:00:47,812 --> 01:00:49,079
with a white face?
857
01:00:49,113 --> 01:00:51,015
Uh, I have seen
many horses today
858
01:00:51,048 --> 01:00:52,883
in the city and along the road,
859
01:00:52,917 --> 01:00:55,052
but I do not think
I have seen this one.
860
01:00:55,085 --> 01:00:56,787
It was a valuable horse.
861
01:00:56,821 --> 01:00:58,789
A most valuable horse.
862
01:00:58,823 --> 01:01:00,758
I know what
you are thinking, father,
863
01:01:00,791 --> 01:01:02,192
that I am very fond of horses,
864
01:01:02,226 --> 01:01:04,061
even those that are not my own.
865
01:01:04,094 --> 01:01:05,062
But as you see,
866
01:01:05,095 --> 01:01:06,997
I only have these poor things
867
01:01:07,031 --> 01:01:11,736
and that little burro.
868
01:01:11,769 --> 01:01:13,003
Very well.
869
01:01:13,037 --> 01:01:16,473
Thank you just the same.
870
01:01:16,506 --> 01:01:19,710
Father.
Father, see here.
871
01:01:22,212 --> 01:01:23,748
It's a bridle.
872
01:01:23,781 --> 01:01:25,082
Conquistador's bridle.
873
01:01:25,115 --> 01:01:26,884
The one he was
wearing yesterday.
874
01:01:26,917 --> 01:01:28,018
Are you sure, pablito?
875
01:01:28,052 --> 01:01:29,319
There are many
bridles in Mexico,
876
01:01:29,353 --> 01:01:30,788
and they all look much alike.
877
01:01:30,821 --> 01:01:32,089
No, father, no.
878
01:01:32,122 --> 01:01:33,824
I have soaked
and polished this bridle
879
01:01:33,858 --> 01:01:35,159
100 times myself.
880
01:01:35,192 --> 01:01:37,995
And look... the initials
of the general.
881
01:01:38,028 --> 01:01:39,964
Mm-hmm.
882
01:01:47,437 --> 01:01:48,405
Well?
883
01:01:48,438 --> 01:01:49,940
We have stolen no horse.
884
01:01:49,974 --> 01:01:51,208
What is there to talk about?
885
01:01:51,241 --> 01:01:53,443
Very well.
You have stolen no horses.
886
01:01:53,477 --> 01:01:56,046
But perhaps you found
a wandering horse
887
01:01:56,080 --> 01:01:57,748
that belonged to no one.
888
01:01:57,782 --> 01:02:00,350
And out of the goodness
of your heart, you sold it.
889
01:02:00,384 --> 01:02:02,219
If so, where?
890
01:02:02,252 --> 01:02:05,289
As I say, we know nothing
of such a horse.
891
01:02:05,322 --> 01:02:06,757
Uh, however...
892
01:02:06,791 --> 01:02:07,892
Yes?
893
01:02:07,925 --> 01:02:09,760
If I personally were looking
894
01:02:09,794 --> 01:02:10,761
for a certain Chestnut horse
895
01:02:10,795 --> 01:02:11,762
with a white face...
896
01:02:11,796 --> 01:02:13,030
Yes, yes.
Come on. Come on.
897
01:02:13,063 --> 01:02:14,765
Uh, I would try
the picador's corral
898
01:02:14,799 --> 01:02:16,433
at the bull ring in San Miguel.
899
01:02:16,466 --> 01:02:18,769
It is a place where
Chestnut horses often appear.
900
01:02:18,803 --> 01:02:19,770
Uh, sometimes.
901
01:02:19,804 --> 01:02:21,405
I see.
Come on.
902
01:02:21,438 --> 01:02:22,406
We must hurry.
903
01:02:22,439 --> 01:02:23,240
It is almost time
904
01:02:23,273 --> 01:02:24,809
for the entrance
into the bull ring,
905
01:02:24,842 --> 01:02:26,176
and we're many miles away.
906
01:02:26,210 --> 01:02:27,177
Oh, father?
907
01:02:27,211 --> 01:02:28,178
Yes, what is it?
908
01:02:28,212 --> 01:02:29,880
Have you forgotten?
909
01:02:29,914 --> 01:02:31,281
You promised
to bless our journey.
910
01:02:31,315 --> 01:02:33,884
[Quietly mutters]
911
01:02:33,918 --> 01:02:36,186
Thank you, father.
912
01:02:58,943 --> 01:03:01,278
Well, paco,
where did you get this one?
913
01:03:01,311 --> 01:03:04,214
He has spirit.
914
01:03:13,190 --> 01:03:16,827
[Groans]
915
01:03:16,861 --> 01:03:18,829
Ugh!
916
01:03:31,341 --> 01:03:34,879
[Clattering, engine starts]
917
01:03:46,056 --> 01:03:49,593
[Cheering]
918
01:04:46,283 --> 01:04:47,451
[Man shouts]
919
01:04:47,484 --> 01:04:49,486
[Lows]
920
01:04:57,394 --> 01:05:01,131
[Loud cheering]
921
01:05:01,165 --> 01:05:03,934
[Lows]
922
01:05:03,968 --> 01:05:07,972
[Audience members whistling]
923
01:05:32,762 --> 01:05:38,635
[Loud cheering]
924
01:05:42,772 --> 01:05:45,675
[Loud cheering]
925
01:06:06,363 --> 01:06:09,533
[Engine sputtering]
926
01:06:09,566 --> 01:06:11,735
Look out, Manuel.
Look out!
927
01:06:11,768 --> 01:06:16,506
Can't you see
where you're going?
928
01:06:16,540 --> 01:06:18,008
We're safe now.
929
01:06:18,042 --> 01:06:19,643
It's all downhill.
930
01:07:14,798 --> 01:07:18,402
[Applause]
931
01:07:21,171 --> 01:07:24,174
[Rattling and clattering]
932
01:07:30,514 --> 01:07:32,116
[Banging]
933
01:07:32,149 --> 01:07:33,550
Aah.
934
01:07:33,583 --> 01:07:36,353
[Metallic thud]
935
01:07:36,386 --> 01:07:38,655
Good day, good day.
936
01:07:46,796 --> 01:07:48,798
Ay!
937
01:08:15,725 --> 01:08:18,195
[Lows]
938
01:08:20,564 --> 01:08:23,533
[Suspenseful music]
939
01:08:23,567 --> 01:08:29,806
♪
940
01:08:29,839 --> 01:08:31,608
[Dramatic notes]
941
01:08:38,648 --> 01:08:40,384
[Lows]
942
01:08:40,417 --> 01:08:42,719
[Applause]
943
01:08:57,801 --> 01:09:00,270
El toro!
944
01:10:03,800 --> 01:10:05,969
[Conquistador whinnies]
945
01:10:21,951 --> 01:10:23,720
[Crowd shouting and screaming]
946
01:10:23,753 --> 01:10:25,789
[Murmuring]
947
01:10:25,822 --> 01:10:28,325
Come on, boy.
948
01:10:55,719 --> 01:10:56,853
Let me go!
949
01:10:56,886 --> 01:10:58,054
Come along, my friend.
950
01:10:58,087 --> 01:11:00,790
I been wanting to shave you
for a long time.
951
01:11:00,824 --> 01:11:02,826
Let go of me!
952
01:11:09,699 --> 01:11:12,736
Do you want us to go after them?
953
01:11:12,769 --> 01:11:15,405
Let them go.
954
01:11:15,439 --> 01:11:18,041
They've been pursued enough.
955
01:11:21,545 --> 01:11:23,046
And then he jumped, celita.
956
01:11:23,079 --> 01:11:25,582
Never have I seen
such a leap before.
957
01:11:25,615 --> 01:11:26,783
Was it high?
958
01:11:26,816 --> 01:11:28,518
How high?
959
01:11:28,552 --> 01:11:29,653
Who knows?
960
01:11:29,686 --> 01:11:30,487
Myself, I think,
961
01:11:30,520 --> 01:11:32,422
had it been
measured and recorded,
962
01:11:32,456 --> 01:11:33,923
it would have set a Mark
for jumping horses
963
01:11:33,957 --> 01:11:35,058
in all the years to come.
964
01:11:35,091 --> 01:11:37,527
But no one has seen conquistador
965
01:11:37,561 --> 01:11:39,429
and pablito since?
966
01:11:39,463 --> 01:11:40,430
No one.
967
01:11:40,464 --> 01:11:41,665
We must find them.
968
01:11:41,698 --> 01:11:44,668
It's not good for...
969
01:11:44,701 --> 01:11:46,970
[Horse whinnying]
970
01:11:47,003 --> 01:11:49,673
[Dramatic music]
971
01:11:49,706 --> 01:11:58,582
♪
972
01:12:02,552 --> 01:12:03,920
I have brought
conquistador back,
973
01:12:03,953 --> 01:12:06,390
my general, and I am here
to receive my punishment.
974
01:12:06,423 --> 01:12:07,357
Yes?
975
01:12:07,391 --> 01:12:10,660
Only I ask please
do not punish the horse.
976
01:12:10,694 --> 01:12:13,397
Conquistador
has proven his courage.
977
01:12:13,430 --> 01:12:14,798
You'll be proud of him again.
978
01:12:14,831 --> 01:12:17,801
That horse
is no concern of mine.
979
01:12:17,834 --> 01:12:21,405
Because he doesn't belong to me.
980
01:12:21,438 --> 01:12:23,740
He belongs to you, pablito.
63460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.