All language subtitles for Food Wars. Shokugeki no Soma S03E23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:02,980 The Third Plate 2 00:00:00,980 --> 00:00:02,980 Twenty-Three 3 00:00:03,380 --> 00:00:06,230 The Team Shokugeki has begun! 4 00:00:07,910 --> 00:00:09,970 Instant yakisoba? Really? 5 00:00:09,970 --> 00:00:11,530 Hm? What was that, Senpai? 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,780 Don't think for a second that you can beat me at soba. 7 00:00:14,780 --> 00:00:18,020 Isshiki, do you have no pride?! 8 00:00:18,020 --> 00:00:20,130 I heard you were removed from the seventh seat 9 00:00:20,130 --> 00:00:22,880 and that you've continued to stay at some place called Polar Star Dormitory, 10 00:00:22,880 --> 00:00:24,210 a hangout for riffraff. 11 00:00:24,210 --> 00:00:25,880 I say this for your sake! 12 00:00:25,880 --> 00:00:30,710 As a member of the Isshiki family, you should not be mingling with such lowlifes! 13 00:00:33,240 --> 00:00:35,540 Uh, Shiratsu-kun, was it? 14 00:00:36,230 --> 00:00:37,550 Let's have some quiet, shall we? 15 00:00:39,220 --> 00:00:40,940 He butchered the eel with lightning speed! 16 00:00:40,940 --> 00:00:42,560 All in one stroke of the knife! 17 00:00:43,800 --> 00:00:48,020 The former seventh seat has formidable skills! 18 00:00:48,650 --> 00:00:51,980 But he is no match for Central. 19 00:00:51,980 --> 00:00:55,990 Let's look forward to the moment his smile is twisted by defeat. 20 00:00:55,990 --> 00:00:58,280 His skills have not changed. 21 00:00:58,280 --> 00:01:01,620 If he'd chosen a different path, he would've been rich beyond his wildest dreams. 22 00:01:02,140 --> 00:01:04,550 Why'd he rebel against Central? 23 00:01:04,550 --> 00:01:05,790 That idiot. 24 00:01:05,790 --> 00:01:06,930 Jurio! 25 00:01:06,930 --> 00:01:10,090 Don't be outdone by him! Show him who you are! 26 00:01:10,630 --> 00:01:12,830 I'm so happy, Isshiki. 27 00:01:12,830 --> 00:01:15,590 Your skills are so sublime. 28 00:01:15,590 --> 00:01:16,440 Whoa! 29 00:01:16,440 --> 00:01:18,700 I don't really get what's going on here, but he's into it now. 30 00:01:18,700 --> 00:01:19,720 Good, good. 31 00:01:19,720 --> 00:01:22,600 What was that technique Isshiki-san used just now? 32 00:01:22,600 --> 00:01:26,240 He slit the eel from the stomach with such precision and speed. 33 00:01:26,240 --> 00:01:28,230 He chose to slit the eel from the stomach. 34 00:01:28,230 --> 00:01:29,920 It's unbelievable. 35 00:01:29,920 --> 00:01:32,020 Eels have no rib cage, 36 00:01:32,020 --> 00:01:35,440 so it's beyond difficult to insert a knife into the soft body cavity with precision. 37 00:01:35,440 --> 00:01:37,110 Compared to slitting the eel from the back, 38 00:01:37,110 --> 00:01:39,950 this method requires much more advanced knife technique. 39 00:01:39,950 --> 00:01:43,370 It's hard to imagine him doing this, given how he's usually naked except for an apron. 40 00:01:43,370 --> 00:01:44,290 Yeah. 41 00:01:44,290 --> 00:01:47,250 Naked except for an apron? What's that about? 42 00:01:47,250 --> 00:01:49,290 Tell me, Miss Secretary! 43 00:01:49,290 --> 00:01:50,500 Don't call me that. 44 00:01:50,500 --> 00:01:51,760 Nikumi-chan! 45 00:01:51,760 --> 00:01:52,670 Don't call me that. 46 00:01:53,000 --> 00:01:56,010 Slitting the eel from the back is more mainstream. 47 00:01:56,010 --> 00:01:58,440 I've heard before that slitting the eel from the stomach 48 00:01:58,440 --> 00:02:00,740 is a technique that developed in Kansai regions like Osaka and Kyoto. 49 00:02:00,740 --> 00:02:02,140 Why would Isshiki-senpai know that? 50 00:02:02,140 --> 00:02:03,720 Of course he would. 51 00:02:04,130 --> 00:02:07,200 The Isshiki family has operated a traditional Japanese restaurant in Kyoto's Gion 52 00:02:07,200 --> 00:02:09,480 district since the Muromachi period. 53 00:02:09,960 --> 00:02:13,080 The Kinokuni family in the east, and the Isshiki family in the west... 54 00:02:10,420 --> 00:02:16,410 Kinokuni Family 55 00:02:12,000 --> 00:02:17,190 Isshiki Family 56 00:02:13,650 --> 00:02:16,410 These two families are the two famous pillars of Japanese cuisine. 57 00:02:16,410 --> 00:02:17,190 What?! 58 00:02:17,550 --> 00:02:22,950 And Kinokuni-senpai and Isshiki-senpai's connection doesn't end there. 59 00:02:23,460 --> 00:02:24,260 What? 60 00:02:24,260 --> 00:02:26,950 A boy from another family's going to come live with us, Father? 61 00:02:26,950 --> 00:02:29,790 Kinokuni 62 00:02:26,950 --> 00:02:29,790 You know about the Isshiki family in Kyoto, don't you? 63 00:02:29,790 --> 00:02:32,550 It's their ancient tradition. 64 00:02:32,550 --> 00:02:35,800 Once the presumed heir turns four years old, 65 00:02:35,800 --> 00:02:38,760 they are to be trained somewhere far away from their home. 66 00:02:38,760 --> 00:02:40,090 Okay. 67 00:02:39,530 --> 00:02:42,970 Kinokuni Nene (Age 4) 68 00:02:40,090 --> 00:02:42,970 Our two families are very close. 69 00:02:43,300 --> 00:02:47,930 He's the same age as you, so you may even become friends. 70 00:02:49,530 --> 00:02:51,150 Say hello, Nene. 71 00:02:52,810 --> 00:02:56,650 He is the Isshiki family's heir, Satoshi-kun. 72 00:02:54,840 --> 00:02:56,730 Isshiki Satoshi (Age 4) 73 00:02:56,860 --> 00:02:58,690 What? That means... 74 00:02:58,690 --> 00:03:01,110 They're childhood friends?! 75 00:03:01,110 --> 00:03:02,610 Huh. 76 00:03:03,210 --> 00:03:04,580 I suppose that's true. 77 00:03:04,580 --> 00:03:06,080 No, it's not! 78 00:03:06,470 --> 00:03:08,910 He just stayed with us to train! 79 00:03:08,910 --> 00:03:10,410 We didn't become close or anything! 80 00:03:10,410 --> 00:03:14,420 My goodness, you're prickly as ever today, Kinokuni-kun. 81 00:03:14,420 --> 00:03:16,630 Why are you so against me? 82 00:03:16,630 --> 00:03:18,380 Don't act naïve. 83 00:03:19,370 --> 00:03:20,760 You know why. 84 00:03:46,700 --> 00:03:52,620 Food Wars 85 00:03:46,700 --> 00:03:52,620 The Third Plate 86 00:03:48,290 --> 00:03:52,620 Totsuki Train Arc 87 00:04:52,580 --> 00:04:57,860 Bearing Polar Star Dormitory 88 00:04:53,850 --> 00:04:55,770 The Team Shokugeki is in full swing. 89 00:04:55,770 --> 00:04:57,860 Here comes the First Bout! 90 00:04:58,250 --> 00:05:04,070 Kaburagi Shoko VS Megishima Tosuke 91 00:04:58,260 --> 00:05:00,600 The first match is the fifth seat, 92 00:05:00,600 --> 00:05:03,990 Kaburagi Shoko versus the former third seat, Megishima Tosuke. 93 00:05:03,990 --> 00:05:06,330 The second match is the eighth seat, 94 00:05:04,260 --> 00:05:09,830 Shiratsu Jurio VS Isshiki Satoshi 95 00:05:06,330 --> 00:05:09,740 Shiratsu Jurio versus the former seventh seat, Isshiki Satoshi! 96 00:05:10,010 --> 00:05:16,330 Kinokuni Nene VS Yukihira Soma 97 00:05:10,310 --> 00:05:12,240 The third match is the sixth seat, 98 00:05:12,240 --> 00:05:16,330 Kinokuni Nene versus the son of a diner chef, Yukihira Soma! 99 00:05:22,420 --> 00:05:26,430 Well, it appears the judges have just now arrived! 100 00:05:26,430 --> 00:05:27,890 Allow me to introduce them to you! 101 00:05:27,890 --> 00:05:29,730 Oh, judges. 102 00:05:29,730 --> 00:05:30,890 They are important, indeed. 103 00:05:39,270 --> 00:05:40,860 That was so heavy. 104 00:05:40,860 --> 00:05:43,150 Um, Miss? Are you okay? 105 00:05:44,330 --> 00:05:45,360 Um, what? 106 00:05:45,360 --> 00:05:48,320 The books she's carrying! 107 00:05:49,700 --> 00:05:52,230 They say "WGO" on them. 108 00:05:52,230 --> 00:05:53,450 Could they be...? 109 00:05:53,450 --> 00:05:55,480 Wow. I've never seen them in person before. 110 00:05:55,480 --> 00:05:56,780 So they're the judges for this Shokugeki. 111 00:05:56,780 --> 00:05:57,920 They came all the way to Japan? 112 00:05:59,210 --> 00:06:00,150 Huh? 113 00:06:00,150 --> 00:06:01,750 Am I the only one who's clueless here? 114 00:06:01,750 --> 00:06:04,250 The World Gourmet Organization. 115 00:06:04,680 --> 00:06:06,820 Their main function is to rank all 116 00:06:06,820 --> 00:06:09,210 fine dining establishments worldwide out of three stars. 117 00:06:09,210 --> 00:06:14,220 Their assessments are published once a year in print. 118 00:06:14,220 --> 00:06:19,290 Receiving a rating of even a single star would catapult a chef into high standing. 119 00:06:19,290 --> 00:06:22,050 On the other hand, there are chefs who had highly profitable businesses, 120 00:06:22,050 --> 00:06:26,570 but shut down their restaurant because they lost a star and with it, all confidence. 121 00:06:26,930 --> 00:06:32,410 All chefs respect and fear that organization, the WGO. 122 00:06:32,410 --> 00:06:33,810 Huh. 123 00:06:33,810 --> 00:06:37,660 Come to think of it, Master Shinomiya said he was going to get three stars. 124 00:06:37,660 --> 00:06:38,870 I guess that's what he meant. 125 00:06:38,870 --> 00:06:42,030 The printed publication of their evaluations is a bible. 126 00:06:42,030 --> 00:06:44,200 Also known as "The Book," 127 00:06:44,200 --> 00:06:48,170 the organization's front line staff are called Bookmen. 128 00:06:48,170 --> 00:06:52,850 In other words, WGO Bookmen are our judges today! 129 00:06:52,850 --> 00:06:53,650 Excuse me. 130 00:06:53,650 --> 00:06:57,640 I see the words "Yukihira Diner" on your shirt. 131 00:06:57,640 --> 00:06:58,740 Oh, yeah. 132 00:06:58,740 --> 00:07:00,550 My family runs a diner. 133 00:07:00,550 --> 00:07:01,400 What about it? 134 00:07:01,400 --> 00:07:02,730 Yukihira... 135 00:07:02,730 --> 00:07:04,100 Yukihira... 136 00:07:06,170 --> 00:07:08,190 There is no need to feel bad. 137 00:07:08,190 --> 00:07:08,860 Huh? 138 00:07:09,190 --> 00:07:14,070 Many say that if it's not listed in The Book, it's not a real restaurant. 139 00:07:14,070 --> 00:07:16,080 That may be true. 140 00:07:16,080 --> 00:07:18,100 But so what? 141 00:07:18,100 --> 00:07:21,500 You're still here, alive! 142 00:07:21,500 --> 00:07:23,690 You should be grateful to your parents! 143 00:07:23,690 --> 00:07:24,670 Huh? 144 00:07:25,480 --> 00:07:27,380 I think she pities me. 145 00:07:27,380 --> 00:07:31,080 Hey, is it gonna be okay to have them judge us? 146 00:07:31,080 --> 00:07:33,260 Idiot! Don't be rude! 147 00:07:33,260 --> 00:07:34,920 Yukihira Soma! 148 00:07:34,920 --> 00:07:37,390 A lowbie diner shouldn't speak up! 149 00:07:37,390 --> 00:07:40,110 You only make second-rate gourmet food! 150 00:07:40,110 --> 00:07:42,940 WGO would never accept such cooking— 151 00:07:42,940 --> 00:07:43,900 Silence! 152 00:07:47,820 --> 00:07:50,250 I made fun of— 153 00:07:51,030 --> 00:07:54,530 I encouraged him on account of him not having received any stars yet. 154 00:07:54,880 --> 00:07:56,490 Did she just say she made fun of me? 155 00:07:56,490 --> 00:08:00,260 But the fact that he has zero stars 156 00:07:57,010 --> 00:08:02,020 WGO Marshal, Rank 1 Anne 157 00:08:00,260 --> 00:08:03,860 will have nothing to do with the dish he's to serve today. 158 00:08:03,860 --> 00:08:05,370 That's right. 159 00:08:03,860 --> 00:08:08,630 WGO Marshal, Rank 2 Charme 160 00:08:05,370 --> 00:08:08,630 The only basis for our decision will be what's on the plate. 161 00:08:08,630 --> 00:08:14,890 I swear to God and The Book that our judgment will be absolutely fair. 162 00:08:09,150 --> 00:08:13,650 WGO Marshal, Rank 2 Histoire 163 00:08:15,200 --> 00:08:21,020 So please make a good dish today, Yukihira Diner. 164 00:08:21,020 --> 00:08:23,570 I thought you were just full of hot air, 165 00:08:23,570 --> 00:08:25,150 but you say some good things. 166 00:08:25,150 --> 00:08:26,550 Hang on! 167 00:08:28,110 --> 00:08:30,110 It's not a very dynamic cooking process. 168 00:08:30,110 --> 00:08:31,740 Is he gonna make it? 169 00:08:33,200 --> 00:08:34,260 Isshiki! 170 00:08:34,260 --> 00:08:35,950 You have no time to be distracted! 171 00:08:36,870 --> 00:08:38,950 My dish will soon be complete! 172 00:08:38,950 --> 00:08:41,910 I will crush you with this dish! 173 00:08:41,910 --> 00:08:44,980 Oops. I suppose I should pick up the pace. 174 00:08:47,710 --> 00:08:51,300 Hmm. I think Isshiki wants to use this match 175 00:08:51,300 --> 00:08:58,430 to make a point not just to Jurio, but also to Nene and the rest of us. 176 00:09:08,480 --> 00:09:10,230 All right! Done! 177 00:09:10,230 --> 00:09:13,440 Well then, honored judges! Please try it! 178 00:09:14,250 --> 00:09:15,640 Here it comes! 179 00:09:15,640 --> 00:09:17,740 The first one up is our very own Shiratsu Jurio! 180 00:09:17,740 --> 00:09:23,720 What Italian eel dish has he crafted? 181 00:09:24,850 --> 00:09:26,660 Impressive. 182 00:09:29,330 --> 00:09:32,090 The concentrated and refreshing flavors of the tomato 183 00:09:32,090 --> 00:09:36,130 and the richness of the eel have given rise to a most delectable fragrance! 184 00:09:36,130 --> 00:09:40,370 Yes, that is the dish's greatest, unique charm! 185 00:09:40,370 --> 00:09:42,540 It is a collaboration between the umami and fat 186 00:09:42,540 --> 00:09:44,810 of the eel, and the richness of the tomato— 187 00:09:44,810 --> 00:09:47,310 Capitone in Umido! 188 00:09:49,350 --> 00:09:52,480 Looks delicious! 189 00:09:49,770 --> 00:09:52,480 Then, without delay... 190 00:09:57,110 --> 00:10:00,530 The eel's umami and fat are rushing toward me. 191 00:10:01,330 --> 00:10:06,040 They are brilliantly enhanced by the flavors of olive oil and tomatoes. 192 00:10:08,680 --> 00:10:10,050 Perfection! 193 00:10:10,050 --> 00:10:13,630 This Capitone in Umido has been wonderfully prepared. 194 00:10:17,080 --> 00:10:19,030 It sure looks really good. 195 00:10:19,030 --> 00:10:22,890 But what's "capitone" and what's "in umido"? 196 00:10:23,280 --> 00:10:26,420 "In umido" means stew. 197 00:10:26,420 --> 00:10:28,740 "Capitone" is an eel. 198 00:10:28,740 --> 00:10:31,970 However, only female eels of large size are called that. 199 00:10:31,970 --> 00:10:34,860 It's considered an upscale ingredient due to its meaty, fatty flesh. 200 00:10:34,860 --> 00:10:39,860 Other eels are called anguilla to differentiate them from the capitone. 201 00:10:40,180 --> 00:10:43,480 There is yet another secret that refines the delicious flavor of the capitone 202 00:10:43,480 --> 00:10:45,990 in these tomatoes simmered with the eel, correct? 203 00:10:46,310 --> 00:10:48,210 Ha ragione! 204 00:10:47,020 --> 00:10:48,810 That's right! 205 00:10:48,210 --> 00:10:52,410 The San Marzano tomatoes I selected are the hidden star of the dish. 206 00:10:49,890 --> 00:10:59,680 San Marzano 207 00:10:52,410 --> 00:10:56,000 This tomato strain has less water content than the others, 208 00:10:56,000 --> 00:10:59,680 so it prevents the stew from becoming watery, making possible the creation of a rich sauce. 209 00:11:00,010 --> 00:11:04,900 The depth of flavor provided by the San Marzano tomatoes 210 00:11:04,900 --> 00:11:06,930 has synergized with the spices to heighten the eel's flavors. 211 00:11:06,930 --> 00:11:09,720 This polenta, made by boiling cornmeal into a thick porridge, 212 00:11:09,720 --> 00:11:14,190 then finished to have a crisp outside and a tender inside, is also wonderful. 213 00:11:14,190 --> 00:11:16,490 The sauce required him to enhance the garlic's fragrance 214 00:11:16,490 --> 00:11:18,770 and concentrate the onion's sweetness while 215 00:11:18,770 --> 00:11:20,990 reducing the water content of the tomatoes. 216 00:11:21,580 --> 00:11:25,120 The dish will not be perfect unless the chef communes with the ingredients. 217 00:11:25,600 --> 00:11:28,250 Jurio seems to have proven himself capable of doing so. 218 00:11:28,250 --> 00:11:31,510 Numerous ingredients and their numerous melodies 219 00:11:31,510 --> 00:11:33,800 have heightened each other's beauty. 220 00:11:33,800 --> 00:11:35,460 A rondo, indeed! 221 00:11:35,460 --> 00:11:40,220 It's as though the substantial capitone and tomatoes cleanse your body and soul... 222 00:11:40,220 --> 00:11:44,490 ...and then bulks them up! 223 00:11:45,430 --> 00:11:47,140 These delicious flavors... 224 00:11:47,890 --> 00:11:50,340 ...make you feel as though you're being squeezed... 225 00:11:50,340 --> 00:11:53,480 ...between two voluptuous breasts! 226 00:11:54,730 --> 00:11:57,820 Meraviglioso! 227 00:11:58,810 --> 00:12:01,630 Well done, Shiratsu Jurio! 228 00:12:01,630 --> 00:12:04,950 It is a wonderful dish that does justice to your family's reputation! 229 00:12:04,950 --> 00:12:06,700 Of course. 230 00:12:06,700 --> 00:12:08,580 I've been wearing myself 231 00:12:08,580 --> 00:12:12,460 to the bone to hone my skills in order to catch up to Isshiki. 232 00:12:12,460 --> 00:12:15,530 All right, Isshiki Satoshi! Come at me! 233 00:12:15,530 --> 00:12:18,170 Let's wrap up this ultimate sessione! 234 00:12:18,170 --> 00:12:20,410 Of course I will. 235 00:12:20,410 --> 00:12:25,510 The dish I'm about to serve employs several special ingredients. 236 00:12:27,290 --> 00:12:31,480 Hey, that's the stuff we had stored at Polar Star Dormitory. 237 00:12:33,460 --> 00:12:35,350 Several Months Ago 238 00:12:34,550 --> 00:12:36,550 Yeah, I guess we can go with this. 239 00:12:36,550 --> 00:12:40,790 Let's try to make our own natural cheese, Nikumicchi. 240 00:12:40,790 --> 00:12:42,780 Okay. Cheese, huh. 241 00:12:43,190 --> 00:12:46,920 I'm sure we can get our hands on high-quality milk through my family connections, 242 00:12:46,920 --> 00:12:48,120 but we lack the knowledge. 243 00:12:48,120 --> 00:12:49,580 Don't worry about that! 244 00:12:49,580 --> 00:12:53,090 We have an expert in fermentation right here in Polar Star Dormitory. 245 00:12:55,640 --> 00:12:57,700 Why're you so exhausted? 246 00:12:57,700 --> 00:12:58,340 Huh? 247 00:12:58,760 --> 00:13:03,700 I'm researching new directions for the rice juice with Marui-kun right now, 248 00:13:03,700 --> 00:13:05,170 so I'm short on sleep. 249 00:13:05,170 --> 00:13:08,310 I found resources! 250 00:13:08,970 --> 00:13:09,870 So heavy! 251 00:13:09,870 --> 00:13:12,470 Who knew making smoked food was tough manual labor? 252 00:13:12,470 --> 00:13:15,770 Hey, why aren't you breaking a sweat? 253 00:13:15,770 --> 00:13:17,850 Once you're done carrying that, there's more to come. 254 00:13:17,850 --> 00:13:19,730 Let us take a break! 255 00:13:20,580 --> 00:13:22,980 How nice! The joys of youth! 256 00:13:22,980 --> 00:13:25,430 Wait, he's going to use the ingredient we came up with? 257 00:13:25,430 --> 00:13:26,660 He brought it here? 258 00:13:26,660 --> 00:13:29,780 Yes, I stole it myself! 259 00:13:29,780 --> 00:13:31,960 Why are you looking so proud about it? 260 00:13:31,960 --> 00:13:33,570 Oh, come on. 261 00:13:33,570 --> 00:13:36,040 We were still in the early stages of testing! 262 00:13:37,160 --> 00:13:40,290 You're charming even when you're mad, Sakaki-kun. 263 00:13:41,380 --> 00:13:47,140 Shiratsu-kun, I'll show you what cooking means to me. 264 00:13:57,860 --> 00:14:02,570 Isshiki Satoshi of the rebel team is now serving his dish. 265 00:14:02,570 --> 00:14:04,570 Please enjoy. 266 00:14:05,000 --> 00:14:09,160 My eel dish is Hitsumabushi: Polar Star Style. 267 00:14:09,160 --> 00:14:10,990 Polar Star Style? 268 00:14:10,990 --> 00:14:12,610 "Hitsumabushi"... 269 00:14:12,610 --> 00:14:17,730 Typically, the dish is first enjoyed by eating chopped grilled eel with rice. 270 00:14:17,730 --> 00:14:20,740 Then, the dish is savored by adding condiments such as onions and seaweed, 271 00:14:20,740 --> 00:14:23,840 after which you add a liquid such as broth and green tea 272 00:14:23,840 --> 00:14:25,590 and eat it like ochazuke. 273 00:14:25,590 --> 00:14:29,720 The dish is meant to be enjoyed in several stages as it changes. 274 00:14:30,130 --> 00:14:31,470 And yet... 275 00:14:31,470 --> 00:14:34,470 It looks like a cheese risotto. 276 00:14:34,470 --> 00:14:38,700 Wow, he's come up with something special. 277 00:14:38,700 --> 00:14:42,530 Sorry, I know risottos are your thing, Soma-kun. 278 00:14:42,530 --> 00:14:43,150 Huh, what? 279 00:14:43,150 --> 00:14:47,740 Oh, I just like using rice cause my family runs a diner. 280 00:14:43,150 --> 00:14:47,740 Yukihira 281 00:14:47,740 --> 00:14:49,860 Insulto! 282 00:14:48,840 --> 00:14:49,860 Insult! 283 00:14:50,310 --> 00:14:54,580 If he just used a mishmash of ingredients made by his juniors, 284 00:14:54,580 --> 00:14:56,620 there's no way he could have pulled together a coherent dish! 285 00:14:57,130 --> 00:14:58,600 Let us taste this dish. 286 00:14:59,810 --> 00:15:02,080 This is indeed a cheese risotto. 287 00:15:02,520 --> 00:15:06,550 It seems we are to pour the contents of this pot over the dish at the very end. 288 00:15:08,820 --> 00:15:11,510 The melted cheese is entangling the rice. 289 00:15:18,140 --> 00:15:19,100 No! 290 00:15:19,660 --> 00:15:23,310 It's so delicious, it's torture... 291 00:15:23,700 --> 00:15:25,770 The Japanese peppers are what brings this risotto together. 292 00:15:25,770 --> 00:15:30,490 Their vivid, sharp fragrance brings out the mild richness of the cheese 293 00:15:30,490 --> 00:15:32,990 and allows the delicious flavors of the eel to explode! 294 00:15:33,320 --> 00:15:36,450 And the key player tying everything together from the shadows... 295 00:15:36,820 --> 00:15:37,910 ...is garlic! 296 00:15:38,240 --> 00:15:39,530 Garlic?! 297 00:15:39,530 --> 00:15:40,870 He used garlic in Japanese cuisine? 298 00:15:41,290 --> 00:15:44,540 The smoked garlic chips made by my juniors 299 00:15:45,380 --> 00:15:49,050 used walnut wood, which enhances the flavors of seafood. 300 00:15:49,760 --> 00:15:51,850 By using it as crumbled topping, 301 00:15:51,850 --> 00:15:54,470 it also adds some crunchy texture to the dish. 302 00:15:54,790 --> 00:15:57,130 And what's most important is that this 303 00:15:57,130 --> 00:16:00,060 eel was broiled in the Kansai style. 304 00:16:00,690 --> 00:16:02,120 Unlike the method used in the Kanto style, 305 00:16:02,120 --> 00:16:04,110 the eel is never steamed during this process. 306 00:16:04,110 --> 00:16:06,760 That results in a more crisp and fragrant broiled eel 307 00:16:06,760 --> 00:16:08,430 with a stronger expression of the eel's fat, 308 00:16:08,430 --> 00:16:11,780 which in turn allowed me to pair it with a strong ingredient like garlic. 309 00:16:12,090 --> 00:16:14,550 Above all, the garlic is infused with Ibusaki-kun's passion, 310 00:16:14,550 --> 00:16:17,870 and the blood, sweat, and tears of his helpers, Aoki-kun and Sato-kun! 311 00:16:17,870 --> 00:16:19,860 Of course it'd be delicious! 312 00:16:19,860 --> 00:16:21,820 Don't say our sweat's in that! 313 00:16:21,820 --> 00:16:22,750 Gross! 314 00:16:23,330 --> 00:16:27,980 This alone is of sufficient sophistication to qualify it as a gourmet dish, 315 00:16:27,980 --> 00:16:29,500 but what's inside this pot? 316 00:16:30,210 --> 00:16:31,720 It's eel liver soup. 317 00:16:32,220 --> 00:16:36,180 Prepared eel liver and garlic chips were sauteed in olive oil, 318 00:16:36,650 --> 00:16:39,890 then this ingredient made by Sakaki-kun and Marui-kun was added 319 00:16:39,890 --> 00:16:42,100 along with dried bonito stock. 320 00:16:42,420 --> 00:16:45,940 It gently melds with the cheese made by Yoshino-kun and Nikumi-kun 321 00:16:45,940 --> 00:16:48,450 to create a beautiful aftertaste. 322 00:16:50,470 --> 00:16:51,440 Shiratsu-kun... 323 00:16:52,650 --> 00:16:55,660 If you think this dish is delicious, 324 00:16:56,230 --> 00:16:59,490 I'll have you apologize for insulting everyone at Polar Star Dormitory. 325 00:17:00,550 --> 00:17:03,460 And I don't think of my dish as something Japanese at all— 326 00:17:03,460 --> 00:17:05,790 I simply made a dish I consider my own brand of cooking. 327 00:17:07,490 --> 00:17:08,900 In one Shokugeki, 328 00:17:08,900 --> 00:17:13,760 a gourmand who judged Isshiki Satoshi's dish characterized it as the following... 329 00:17:14,270 --> 00:17:16,520 "An extremely combative Japanese cuisine." 330 00:17:20,890 --> 00:17:24,040 Meraviglioso! 331 00:17:25,770 --> 00:17:28,650 The eel's crisp skin and sizzling fat... 332 00:17:28,650 --> 00:17:30,900 The clear rich flavors of the liver soup... 333 00:17:30,900 --> 00:17:35,280 The ingredients' flavors and mouthfeel have been unified 334 00:17:35,280 --> 00:17:37,410 into a singular and most sublime deliciousness! 335 00:17:37,410 --> 00:17:40,080 Its fragrance is too pronounced. 336 00:17:40,540 --> 00:17:43,830 But that allowed it to complement the fragrant eel. 337 00:17:43,830 --> 00:17:47,650 He transformed the ingredient's flaw into delicious flavor. 338 00:17:47,650 --> 00:17:49,890 Well, Shiratsu-kun? How's it taste? 339 00:17:49,890 --> 00:17:51,220 I don't care about myself, personally. 340 00:17:51,220 --> 00:17:53,390 But I need to uphold the honor of people at the dorm. 341 00:17:53,390 --> 00:17:55,240 This isn't about what I want, 342 00:17:55,240 --> 00:17:57,220 but about my responsibilities as their senior. 343 00:17:57,220 --> 00:17:58,670 So I'd like you to apologize. 344 00:17:58,670 --> 00:17:59,640 You will, won't you? 345 00:17:59,640 --> 00:18:01,850 This dish... 346 00:18:01,850 --> 00:18:05,060 ...allows no resistance! 347 00:18:05,400 --> 00:18:07,440 Now, apologize. 348 00:18:07,440 --> 00:18:10,980 Shit! 349 00:18:12,530 --> 00:18:16,520 Mi scusi... 350 00:18:13,960 --> 00:18:15,550 I'm very sorry. 351 00:18:17,640 --> 00:18:19,050 The evaluation is complete! 352 00:18:19,050 --> 00:18:21,620 The winner of the first bout, second match is... 353 00:18:21,990 --> 00:18:23,460 Isshiki Satoshi! 354 00:18:31,640 --> 00:18:34,130 Isshiki-senpai, you're awesome. 355 00:18:36,930 --> 00:18:38,340 Thank goodness. 356 00:18:38,340 --> 00:18:40,300 Isshiki-senpai... 357 00:18:40,730 --> 00:18:43,310 Using our ingredients without even asking... 358 00:18:43,310 --> 00:18:45,840 What were you going to do if you'd lost? 359 00:18:45,840 --> 00:18:48,520 I trust your work. 360 00:18:50,020 --> 00:18:52,610 I'm still upset! 361 00:18:52,610 --> 00:18:55,410 That was still a prototype. 362 00:18:55,410 --> 00:18:59,480 Mister Isshiki, may I taste what's in the bottle? 363 00:18:59,480 --> 00:19:00,700 Yes, of course. 364 00:19:00,700 --> 00:19:01,360 What? 365 00:19:08,600 --> 00:19:13,720 I think I understand now what you're hoping to protect in this Shokugeki. 366 00:19:14,670 --> 00:19:17,280 Exercise your skills to the utmost. 367 00:19:17,280 --> 00:19:23,140 You will receive an absolute and just evaluation of all your dishes 368 00:19:23,450 --> 00:19:27,100 from us WGO Bookmen. 369 00:19:28,560 --> 00:19:32,060 Jurio! Leave the rest to me. 370 00:19:32,060 --> 00:19:33,900 You did well! 371 00:19:33,900 --> 00:19:35,900 Isshiki... 372 00:19:35,900 --> 00:19:38,900 Meraviglioso. 373 00:19:37,250 --> 00:19:38,900 Too wonderful. 374 00:19:38,900 --> 00:19:43,260 Shiratsu lost, but he looks happy somehow. 375 00:19:43,260 --> 00:19:46,560 Isshiki's strengths came out full-force in that match. 376 00:19:46,560 --> 00:19:50,120 So he only fights for his juniors' sake, huh. 377 00:19:50,120 --> 00:19:54,180 Heh. He just loves the idea of being David to our Goliath. 378 00:19:54,180 --> 00:19:56,520 That's the kind of guy he is. 379 00:19:57,510 --> 00:19:58,760 Is he? 380 00:19:59,080 --> 00:20:03,220 I sensed a strong resolve to uphold his own principles from him. 381 00:20:05,300 --> 00:20:07,070 We still have two matches left in this bout! 382 00:20:07,070 --> 00:20:10,020 First Match Kaburagi Shoko vs. Megishima Tosuke Second Match Shiratsu Jurio vs. Isshiki Satoshi Third Match Kinokuni Nene vs. Yukihira Soma 383 00:20:07,070 --> 00:20:10,710 As long as Central wins them both, there will be no issues! 384 00:20:13,350 --> 00:20:14,650 So precise! 385 00:20:14,650 --> 00:20:15,400 So fast! 386 00:20:15,760 --> 00:20:17,860 She's like a precision machine! 387 00:20:18,350 --> 00:20:20,540 Highly trained soba artisans 388 00:20:20,540 --> 00:20:24,740 can slice noodles to the same width, down to a tenth of a millimeter. 389 00:20:24,740 --> 00:20:28,080 There is no doubt that she has reached that level. 390 00:20:29,790 --> 00:20:32,000 Yukihira's starting to slice his soba noodles, too! 391 00:20:32,000 --> 00:20:33,670 Although with a machine... 392 00:20:33,670 --> 00:20:35,750 The difference in their intensity is pretty huge. 393 00:20:35,750 --> 00:20:39,030 Yukihira... What kind of soba is he going for? 394 00:20:39,030 --> 00:20:41,420 Will it be cold or warm soba? 395 00:20:41,960 --> 00:20:44,050 First, I'd like to congratulate you. 396 00:20:44,480 --> 00:20:48,050 Make sure you face me in the second bout. 397 00:20:48,050 --> 00:20:49,650 Let's not get ahead of ourselves. 398 00:20:49,650 --> 00:20:52,950 You're the sixth seat, and I'm the former seventh seat. 399 00:20:52,950 --> 00:20:54,250 You don't have to take it so seriously— 400 00:20:54,250 --> 00:20:56,210 There's no need for you to play dumb anymore. 401 00:20:56,210 --> 00:20:58,400 The only reason I have a higher rank than you did 402 00:20:58,730 --> 00:21:01,230 is because you were never serious. 403 00:21:02,100 --> 00:21:04,240 Cat's cradle or juggling—which one? 404 00:21:06,110 --> 00:21:08,370 Nene-chan, what's this? 405 00:21:08,370 --> 00:21:12,070 Oh, it's a traditional Japanese instrument called the dragon flute. 406 00:21:12,070 --> 00:21:12,790 Do you want to try it? 407 00:21:13,270 --> 00:21:17,000 It's really hard to even make a sound at first. 408 00:21:22,790 --> 00:21:24,220 That's how you've always been. 409 00:21:24,980 --> 00:21:28,180 You easily master techniques that took me a long time 410 00:21:28,790 --> 00:21:31,160 while looking like you still haven't tried your hardest. 411 00:21:31,910 --> 00:21:35,690 Can you even begin to understand how miserable that made me feel? 412 00:21:36,050 --> 00:21:40,190 So I'll show you which one of us in the 91st class 413 00:21:40,190 --> 00:21:42,390 is the best chef! 414 00:21:43,110 --> 00:21:45,860 Sorry, that will unfortunately not come to pass. 415 00:21:47,060 --> 00:21:52,660 Because you'll lose to a chef by the name of Yukihira Soma before that. 416 00:21:52,660 --> 00:21:53,870 What?! 417 00:21:53,870 --> 00:21:54,970 Oh! 418 00:21:54,970 --> 00:21:58,330 Yukihira Soma's bringing something out! 419 00:21:59,210 --> 00:22:01,200 It's a giant wok! 420 00:22:01,200 --> 00:22:05,170 He's putting it over roaring flames! 421 00:22:05,170 --> 00:22:06,760 He was actually serious?! 422 00:22:06,760 --> 00:22:08,430 Instant yakisoba. 423 00:22:08,430 --> 00:22:09,640 Chance Yakisoba 424 00:22:08,430 --> 00:22:09,640 Chance Cup Yakisoba 425 00:22:09,640 --> 00:22:11,850 All right, time for the finishing touches. 426 00:22:11,850 --> 00:22:12,840 Hey, is that— 427 00:22:12,840 --> 00:22:13,560 Soba?! 428 00:22:13,560 --> 00:22:14,220 No way. 429 00:22:14,810 --> 00:22:16,430 He's stir-frying it! 430 00:22:16,430 --> 00:22:18,560 He's ruining the 8:2 ratio soba he went to the trouble of making... 431 00:22:19,170 --> 00:22:21,440 The delicate flavors will all be lost. 432 00:22:21,860 --> 00:22:24,780 Yukihira Soma-kun, you will meet your end here. 433 00:22:25,340 --> 00:22:28,150 In the end, your dish is a desperate improvisation. 434 00:22:28,680 --> 00:22:33,240 I'll shatter it right along with the high expectations Isshiki has of you! 435 00:24:04,080 --> 00:24:06,090 Totsuki 436 00:24:06,090 --> 00:24:11,090 Food Wars 437 00:24:06,090 --> 00:24:11,090 The Third Plate 438 00:24:06,090 --> 00:24:11,090 Next Episode The Basis for Strength 439 00:24:06,770 --> 00:24:11,090 The final stop is coming up. Please don't miss it. 33843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.