Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,223 --> 00:01:00,018
{\an8}Wacht hier op de verkenners
neem een pauze
2
00:01:00,101 --> 00:01:02,729
{\an8}
3
00:01:10,904 --> 00:01:12,363
{\an8}
4
00:01:22,540 --> 00:01:25,668
{\an8}Er zijn er veel.
Er komt geen einde aan de schuine streep en de schuine streep.
5
00:01:26,252 --> 00:01:27,837
{\an8}Ben je nu moe?
6
00:01:27,921 --> 00:01:29,005
{\an8}Graag gedaan
7
00:01:29,088 --> 00:01:30,715
{\an8}Ook al is het oogsten van rijst vermoeiend,
8
00:01:30,799 --> 00:01:33,009
{\an8} De hoofden van die klootzakken afhakken
Ik word nooit moe
9
00:01:36,304 --> 00:01:38,181
Vrolijk iedereen op
10
00:01:38,264 --> 00:01:39,265
Vandaag is de laatste dag
11
00:01:39,349 --> 00:01:42,644
{\an8}Morgen zullen ze dat doen
Ik zal de voet van deze berg verlaten
12
00:01:42,727 --> 00:01:46,648
Zelfs als je nu wilt vechten
geen kans om te vechten
13
00:01:46,731 --> 00:01:48,650
- Begrijp je dat?
- Ja!
14
00:01:49,150 --> 00:01:50,443
Het is een schermutselaar!
15
00:01:55,156 --> 00:01:56,449
Dit is het Khitan-leger.
16
00:01:56,533 --> 00:01:59,160
Nu over de rand
Ze nemen gevangenen.
17
00:01:59,244 --> 00:02:00,745
Hoeveel gevangenen zijn er?
18
00:02:00,829 --> 00:02:02,080
Er zijn ongeveer dertig mensen.
19
00:02:02,163 --> 00:02:05,041
De meeste van hen
Vrouwen en kinderen
20
00:02:06,709 --> 00:02:09,587
Dan dit
Het moet de laatste gevangenenprocessie zijn.
21
00:02:09,671 --> 00:02:11,548
Ja, ik denk van wel.
22
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
laten we gaan!
23
00:02:14,217 --> 00:02:15,593
Ik, maar
24
00:02:15,677 --> 00:02:17,720
-Er is iets verdachts.
- Iets?
25
00:02:17,804 --> 00:02:20,014
Het aantal Khitan-soldaten
te weinig
26
00:02:20,098 --> 00:02:22,392
Er zijn slechts ongeveer tien mensen.
27
00:02:22,475 --> 00:02:25,770
Dan hebben ze het misschien verkocht
Is het geen valstrik?
28
00:02:25,854 --> 00:02:28,106
Het zijn gevangenen
Is dit niet de kostbaarste buit?
29
00:02:29,065 --> 00:02:31,276
Volgens mij wel
Ik denk het wel.
30
00:02:31,359 --> 00:02:33,194
Trek je deze keer alsjeblieft terug.
31
00:02:33,278 --> 00:02:35,738
Ja, aanvallen op deze manier is dat
Het is gevaarlijk
32
00:02:35,822 --> 00:02:38,116
Red dan die gevangenen.
geen kans
33
00:02:38,199 --> 00:02:39,409
Goed...
34
00:02:39,492 --> 00:02:40,827
Ik kan ze niet in de steek laten
35
00:02:41,578 --> 00:02:43,204
dat zijn ze nu
hoe wanhopig
36
00:02:43,288 --> 00:02:44,497
Wacht jij op ons?
37
00:02:47,250 --> 00:02:50,295
Houd moed, jullie zijn de laatste gevangenen.
38
00:02:50,378 --> 00:02:52,422
Zelfs als ik risico's neem
39
00:02:52,505 --> 00:02:54,841
We moeten je redden, begrepen?
40
00:02:54,924 --> 00:02:57,051
Ja ik begrijp het
41
00:02:58,678 --> 00:03:00,096
laten we gaan
42
00:03:04,642 --> 00:03:06,019
Kim Sook-heung
43
00:03:22,535 --> 00:03:24,746
zal binnenkort verschijnen
een pijl ophangen
44
00:03:24,829 --> 00:03:26,664
Ga naar beneden, iedereen, ga naar beneden!
45
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Is iedereen in orde?
46
00:03:45,808 --> 00:03:47,685
Ren weg
47
00:03:47,769 --> 00:03:48,603
Er is meer
48
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
vind de kapitein
49
00:03:58,696 --> 00:04:01,532
Het enige wat je hoeft te doen is de kapitein vinden.
50
00:04:36,484 --> 00:04:38,695
{\an8} Hyoshida, die kerel is de leider!
51
00:04:38,778 --> 00:04:40,238
{\an8}Schiet!
52
00:04:43,324 --> 00:04:44,659
Toevluchtsoord!
53
00:04:49,330 --> 00:04:51,040
Achtervolg de kapitein!
54
00:04:52,959 --> 00:04:54,502
toevluchtsoord
55
00:04:59,549 --> 00:05:00,550
Kop op!
56
00:05:02,635 --> 00:05:04,095
wakker worden
57
00:05:12,937 --> 00:05:14,897
Wow dankjewel
58
00:05:19,944 --> 00:05:21,446
Kom deze weg
59
00:05:42,216 --> 00:05:44,385
Hyoshida, achtervolg Hyoshi!
60
00:06:05,323 --> 00:06:06,282
toevluchtsoord
61
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Toevluchtsoord!
62
00:06:12,789 --> 00:06:15,208
Iedereen sterft!
63
00:06:27,345 --> 00:06:28,888
Het stopt hier
64
00:07:10,721 --> 00:07:12,807
- Luitenant Park
- Ja
65
00:07:13,808 --> 00:07:15,601
Haal de mensen van de berg
66
00:07:16,686 --> 00:07:18,104
Ja ik begrijp het
67
00:07:20,022 --> 00:07:21,315
Volg mij nu snel.
68
00:07:21,399 --> 00:07:22,817
Jij ook, ga snel.
69
00:07:29,365 --> 00:07:30,450
Bedankt
70
00:07:31,826 --> 00:07:33,077
liniaal
71
00:07:44,005 --> 00:07:45,256
Whoehoe, whoosh!
72
00:07:54,849 --> 00:07:56,142
Geef het aan mij
73
00:07:56,809 --> 00:07:58,019
Ah…
74
00:08:12,241 --> 00:08:14,243
Aanklager Dosun!
75
00:08:15,411 --> 00:08:17,497
Onder leiding van de Khitan-keizer
76
00:08:17,580 --> 00:08:18,998
Dit is de hoofdeenheid van Khitan!
77
00:08:19,582 --> 00:08:20,917
Dertigduizend!
78
00:08:21,000 --> 00:08:22,460
Het lijkt wel 30.000 jaar oud!
79
00:08:23,294 --> 00:08:24,670
Het is precies over die heuvel
80
00:08:46,108 --> 00:08:47,276
Dosun-test
81
00:08:58,120 --> 00:08:59,497
Je hebt de val ontweken.
82
00:09:00,831 --> 00:09:01,916
Ik bied mijn excuses aan.
83
00:09:01,999 --> 00:09:03,960
Hij is een moedig man.
84
00:09:04,835 --> 00:09:07,463
Als de auteur zich nu overgeeft
85
00:09:07,547 --> 00:09:09,840
Wij zullen u met respect behandelen.
86
00:09:14,387 --> 00:09:16,347
Iedereen!
87
00:09:17,473 --> 00:09:19,517
Ik zal jou tot mijn onderwerp maken!
88
00:09:21,352 --> 00:09:23,771
Trots Khitan-leger!
89
00:09:24,855 --> 00:09:27,316
Wij accepteren jou als lid!
90
00:09:48,546 --> 00:09:50,047
Deok, schiet op
91
00:09:55,928 --> 00:09:57,263
laten we gaan
92
00:10:03,728 --> 00:10:05,021
laten we gaan!
93
00:10:09,859 --> 00:10:12,653
Iedereen heeft tot nu toe goed gevochten.
94
00:10:13,321 --> 00:10:15,615
Jouw moed
95
00:10:15,698 --> 00:10:17,867
iedereen zal het zich herinneren
96
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
Alle mensen zullen het zich herinneren
97
00:10:22,079 --> 00:10:25,207
Alle bergen en beken zullen het zich herinneren
98
00:10:26,667 --> 00:10:28,628
Dit is Goreo!
99
00:10:29,378 --> 00:10:32,340
Je zult ons voor altijd herinneren!
100
00:10:35,509 --> 00:10:37,136
Ondertussen
101
00:10:38,387 --> 00:10:39,347
Bedankt
102
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
Dosun-test
103
00:10:59,533 --> 00:11:00,743
Het is het laatste gevecht
104
00:11:01,327 --> 00:11:03,371
Iedereen haast zich richting Khitanju.
105
00:11:03,454 --> 00:11:07,041
tot de laatste persoon
Ren naar de nek van de auteur
106
00:11:07,124 --> 00:11:09,835
- Begrijp je dat?
- Ja!
107
00:11:32,942 --> 00:11:34,151
{\an8}Driehonderd stappen
108
00:11:38,823 --> 00:11:40,116
OMG!
109
00:11:40,199 --> 00:11:41,992
OMG!
110
00:11:42,076 --> 00:11:44,578
Laat niemand in leven!
111
00:13:06,410 --> 00:13:09,330
Majesteit, we moeten boogschutters inzetten...
112
00:13:21,675 --> 00:13:22,843
{\an8}Tweehonderd stappen
113
00:13:22,927 --> 00:13:25,262
{\an8}
114
00:13:26,263 --> 00:13:27,348
infanterie sturen
115
00:13:28,724 --> 00:13:30,434
Doe er nog drieduizend bij.
116
00:13:37,691 --> 00:13:39,568
- OMG!
- OMG!
117
00:13:39,652 --> 00:13:41,946
- OMG!
- OMG!
118
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
OMG!
119
00:14:40,588 --> 00:14:41,881
{\an8}
120
00:14:41,964 --> 00:14:43,674
{\an8}
121
00:14:43,757 --> 00:14:45,467
{\an8}-
122
00:16:15,641 --> 00:16:17,267
Kim Sook-heung
123
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
Kim Sook-heung!
124
00:16:29,613 --> 00:16:30,614
{\an8}100 stappen
125
00:16:30,698 --> 00:16:34,785
{\an8}
126
00:17:36,221 --> 00:17:38,140
Honderd stappen!
127
00:18:18,680 --> 00:18:21,934
{\an8}
128
00:18:23,644 --> 00:18:25,521
soldaten
ik ben bang
129
00:19:10,774 --> 00:19:12,359
Verdedigen!
130
00:19:45,601 --> 00:19:46,560
Pak
131
00:19:47,686 --> 00:19:49,438
Tien stappen zijn niet genoeg
132
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
tien stappen
133
00:20:24,431 --> 00:20:25,807
warmte
134
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
negen
135
00:21:00,217 --> 00:21:01,593
acht
136
00:21:02,219 --> 00:21:03,595
Uwe Majesteit
137
00:21:04,388 --> 00:21:06,765
- Boogschutter!
- Boogschutter!
138
00:21:16,441 --> 00:21:18,527
zeven!
139
00:21:24,408 --> 00:21:25,951
Boogschutter!
140
00:21:36,837 --> 00:21:39,589
Aanklager Dosun!
141
00:21:49,224 --> 00:21:50,726
zes
142
00:21:56,815 --> 00:21:59,943
Die verdomde kerel
143
00:22:10,746 --> 00:22:12,831
vijf
144
00:22:24,176 --> 00:22:25,594
vier
145
00:22:36,480 --> 00:22:37,814
drie
146
00:23:01,588 --> 00:23:04,341
oudere broer!
147
00:24:25,630 --> 00:24:28,216
{\an8}-
148
00:24:34,055 --> 00:24:36,433
Wat? Is dat echt waar?
149
00:24:36,516 --> 00:24:37,893
Ja
150
00:24:37,976 --> 00:24:39,936
Terwijl hij vocht tegen het grote leger van het Khitanisme,
151
00:24:40,520 --> 00:24:42,230
met de soldaten
152
00:24:42,898 --> 00:24:45,400
Je stierf in de strijd
153
00:24:55,202 --> 00:24:56,745
Waar ligt Khitanju?
154
00:24:58,371 --> 00:24:59,915
Waar ligt Khitanju?
155
00:24:59,998 --> 00:25:01,708
Op weg naar de Yalu-rivier
156
00:25:01,791 --> 00:25:03,668
Oorlog voeren
157
00:25:03,752 --> 00:25:05,670
Verzamel alle soldaten!
158
00:25:05,754 --> 00:25:06,963
Ja!
159
00:25:10,050 --> 00:25:11,968
OMG!
160
00:25:17,682 --> 00:25:20,560
Eindelijk
Het eindigt zo
161
00:25:22,354 --> 00:25:25,148
Kan niet toegeven aan deze overweging
162
00:25:26,441 --> 00:25:28,485
Uiteindelijk kreeg ik hem niet eens zover dat hij toegaf.
163
00:25:33,740 --> 00:25:36,284
Uwe Majesteit
Het Goryeo-leger is in de achterhoede verschenen.
164
00:25:36,368 --> 00:25:38,370
Nu de achterkant van ons leger
Ze vallen aan!
165
00:25:41,331 --> 00:25:43,124
Je bijt tot het einde
166
00:25:43,208 --> 00:25:45,377
Majesteit, ga alstublieft snel.
167
00:26:07,774 --> 00:26:08,942
Waar ligt Khitanju?
168
00:26:09,025 --> 00:26:10,318
Waar is hij?
169
00:26:10,402 --> 00:26:12,404
Ik ben de rivier al overgestoken
170
00:26:19,286 --> 00:26:21,037
Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken!
171
00:26:21,121 --> 00:26:24,499
Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken!
Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken!
172
00:26:24,582 --> 00:26:26,376
- Is dat waar?
- Ja
173
00:26:26,459 --> 00:26:28,670
Ze verdwenen allemaal voorbij de rivier de Yalu.
174
00:26:28,753 --> 00:26:31,464
Iedereen trok zich terug zonder dat er ook maar één overbleef!
175
00:26:34,509 --> 00:26:36,469
Hoera!
176
00:26:36,553 --> 00:26:39,264
Lang leve Goryeo!
177
00:26:39,347 --> 00:26:42,934
- Lang leve Majesteit de Keizer!
- hoera!
178
00:26:43,018 --> 00:26:44,644
Lang leve het Goryeo-leger!
179
00:26:51,318 --> 00:26:52,861
Deok, Deok
180
00:26:52,944 --> 00:26:54,154
vader
181
00:27:07,917 --> 00:27:10,295
Hoera!
182
00:27:10,378 --> 00:27:13,214
- Lang leve het Goryeo-leger!
- hoera!
183
00:28:33,336 --> 00:28:34,421
{\an8}
184
00:28:34,504 --> 00:28:37,424
{\an8}
185
00:29:31,436 --> 00:29:32,854
stop
186
00:29:40,612 --> 00:29:42,030
Eindelijk
187
00:29:43,865 --> 00:29:46,159
Jij ging met die kerel mee.
188
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
nu
189
00:30:25,865 --> 00:30:27,992
ga slapen
190
00:30:29,828 --> 00:30:31,788
Bedankt voor de moeite
191
00:30:48,388 --> 00:30:51,891
Ga nu maar slapen, generaal.
192
00:30:58,731 --> 00:31:00,859
oudere broer!
193
00:31:17,792 --> 00:31:22,171
Goryeo heeft deze oorlog gewonnen
Wat je niet kunt winnen is
194
00:31:22,255 --> 00:31:24,716
Het is niet omdat de kracht van Goryeo zwak is.
195
00:31:26,384 --> 00:31:28,094
Vanwege de edelen
196
00:31:28,177 --> 00:31:32,265
{\an8}De kracht van deze overweging
Dat komt omdat we er niet samen uitkwamen.
197
00:31:32,932 --> 00:31:35,226
Om de Khitan te verslaan
198
00:31:35,310 --> 00:31:38,313
We moeten eerst de edelen onderdrukken.
199
00:31:38,396 --> 00:31:42,817
Van de oorlog met hen
moet winnen
200
00:31:54,621 --> 00:31:56,122
Uwe Majesteit
201
00:31:56,205 --> 00:31:58,333
Chief Ae Soo-jin is ons komen bezoeken.
202
00:31:59,083 --> 00:32:01,252
Onder het bevel van Yebusirang
203
00:32:01,336 --> 00:32:03,588
Ze zeggen dat ze uit Gaegyeong kwamen.
204
00:32:05,632 --> 00:32:07,884
- Gaegyeong?
- Ja
205
00:32:08,468 --> 00:32:09,510
Kom binnen
206
00:32:17,560 --> 00:32:19,270
{\an8}Majesteit
207
00:32:19,354 --> 00:32:21,189
{\an8}Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken.
208
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
Is dat waar?
209
00:32:25,026 --> 00:32:26,527
Ja Uwe Majesteit
210
00:32:26,611 --> 00:32:29,739
Verlaat Gaegyeong
De terugtrekking van de troepen is begonnen.
211
00:32:29,822 --> 00:32:32,992
Iedereen inmiddels
Ik moet de rivier de Yalu zijn overgestoken.
212
00:32:38,539 --> 00:32:40,500
Uwe Majesteit
213
00:32:40,583 --> 00:32:43,211
Keer nu alstublieft terug naar Gaegyeong.
214
00:32:43,795 --> 00:32:46,381
Hier is de betekenis van Uwe Majesteit.
215
00:32:53,763 --> 00:32:54,806
Wie heeft het gestuurd?
216
00:32:54,889 --> 00:32:58,142
Onderweg
De prinsesdief vertelde me dit.
217
00:32:58,226 --> 00:33:00,478
Er wordt gezegd dat het werd gebouwd door de dochter van een dief.
218
00:34:02,040 --> 00:34:05,626
majesteit
De wethouder van deze stad is hier.
219
00:34:07,378 --> 00:34:09,756
Controleer mijn Mac.
220
00:34:11,632 --> 00:34:14,427
Misschien komt het omdat ik voor het eerst in mijn leven een lange weg heb afgelegd.
221
00:34:15,303 --> 00:34:17,263
ik voel me niet goed
222
00:34:18,848 --> 00:34:20,683
Vanaf vanochtend
223
00:34:21,934 --> 00:34:23,603
Ik voel de foetus niet eens bewegen.
224
00:34:24,187 --> 00:34:25,813
Ja Uwe Hoogheid
225
00:34:25,897 --> 00:34:28,441
Laat me eens kijken.
226
00:34:50,004 --> 00:34:51,714
Wat gebeurd er?
227
00:34:53,007 --> 00:34:54,467
Schiet op en vertel het me
228
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
Ik ga naar het midden van de dag.
229
00:34:59,388 --> 00:35:01,766
Ik krijg maar één Mac
230
00:35:01,849 --> 00:35:02,934
Volgens mij wel
231
00:35:03,017 --> 00:35:06,145
Het lijkt erop dat u uw kleinzoon bent kwijtgeraakt.
232
00:35:09,607 --> 00:35:12,610
Dat kan niet waar zijn. Probeer het opnieuw.
233
00:35:13,361 --> 00:35:15,154
Je wordt gepakt
234
00:35:19,700 --> 00:35:21,494
haast je!
235
00:35:21,577 --> 00:35:22,912
Ja Uwe Hoogheid
236
00:35:30,920 --> 00:35:32,755
Ik bied mijn excuses aan.
237
00:35:33,422 --> 00:35:35,007
Ik zal niet gepakt worden
238
00:35:37,510 --> 00:35:41,430
Majesteit, u moet toch bevallen.
239
00:35:42,056 --> 00:35:44,183
Als je het in je lichaam blijft houden
240
00:35:44,267 --> 00:35:46,727
Uwe Majesteit is ook in gevaar.
241
00:36:22,513 --> 00:36:24,182
majesteit…
242
00:36:49,207 --> 00:36:51,167
Het is jouw zoon.
243
00:36:52,460 --> 00:36:54,670
Hier komt de prins
244
00:37:00,426 --> 00:37:02,803
Je bent mooi, mijn zoon.
245
00:37:06,682 --> 00:37:08,517
Je lijkt op Zijne Majesteit.
246
00:37:10,019 --> 00:37:11,479
majesteit…
247
00:37:12,271 --> 00:37:14,440
majesteit!
248
00:37:30,665 --> 00:37:35,294
Ah! Uwe Majesteit!
249
00:37:39,298 --> 00:37:41,717
Uwe Majesteit!
250
00:37:53,646 --> 00:37:54,981
{\an8}Vader
251
00:37:55,856 --> 00:37:57,483
Welkom
252
00:37:58,192 --> 00:38:00,695
{\an8}Uwe Majesteit heeft de kleding ontvangen
253
00:38:00,778 --> 00:38:02,238
{\an8}Is dit echt waar?
254
00:38:02,321 --> 00:38:03,823
{\an8}Ja
255
00:38:03,906 --> 00:38:06,200
Heeft hij je geaccepteerd?
256
00:38:06,909 --> 00:38:09,078
Je accepteerde mijn vader.
257
00:38:15,584 --> 00:38:18,587
Is dat echt waar?
258
00:38:18,671 --> 00:38:21,173
Ja
Uwe Majesteit komt eraan
259
00:38:26,012 --> 00:38:27,763
Help me alsjeblieft overeind
260
00:38:27,847 --> 00:38:29,015
Vind je het een probleem?
261
00:38:29,098 --> 00:38:30,266
haast je
262
00:38:31,058 --> 00:38:32,310
Ja
263
00:38:38,566 --> 00:38:40,359
Breng me alsjeblieft een officieel uniform.
264
00:38:40,443 --> 00:38:42,361
blijf alsjeblieft gewoon
265
00:38:42,445 --> 00:38:44,238
Waar ga je heen met dat lichaam?
266
00:38:44,322 --> 00:38:46,365
Kom op
267
00:38:46,449 --> 00:38:47,825
Wauw
268
00:38:48,826 --> 00:38:49,744
mevrouw
269
00:40:00,314 --> 00:40:02,274
Hé, klootzak! Hé, klootzak!
270
00:40:02,358 --> 00:40:03,859
Hé, jij kerel, sta op, hé, jij kerel!
271
00:40:03,943 --> 00:40:05,236
Oh mijn
272
00:40:07,488 --> 00:40:10,241
Jongen, je hebt pech, Sheesh
273
00:42:13,113 --> 00:42:14,615
Uwe Majesteit
274
00:42:31,090 --> 00:42:32,925
Jebushirang
275
00:43:18,012 --> 00:43:20,139
1011 n.Chr
276
00:43:20,222 --> 00:43:23,058
2e jaar van koning Hyeonjong, februari van de maankalender
277
00:43:23,684 --> 00:43:27,646
Wang Sun maakte Mongjin af en
Keerde terug naar Gaegyeong
278
00:43:28,856 --> 00:43:31,942
{\an8}En Goryeo
om weer op te staan
279
00:43:32,026 --> 00:43:35,070
{\an8}Ik begon moeilijke stappen te zetten
280
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
‘Eujin als Naesashirangpyeongjangsa’
281
00:43:39,366 --> 00:43:41,410
‘Choi Hang als politieke partijliteratuur’
282
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‘Kang Gam-chan als een Hallym-geleerde monnik’
283
00:43:44,246 --> 00:43:47,499
‘De borst wordt besteld als medisch attest’
284
00:43:49,168 --> 00:43:52,421
'Chae Chung-sun, die heeft bijgedragen aan King Hojong's
'Jungbusaro'
285
00:43:53,088 --> 00:43:55,758
‘Choi Schoonzoon als echte aangewezen functionaris’
286
00:43:56,759 --> 00:43:58,761
‘Jang Yeon-woo als ambassadeur bij Pan-Eui’
287
00:43:59,720 --> 00:44:02,097
‘Ji Chae-moon als pro-Jong-generaal’
288
00:44:02,181 --> 00:44:05,601
‘Hwang Bo Yu-eui wordt aangesteld als dichter’
289
00:44:06,894 --> 00:44:10,522
'Kim Hoon, die hard vocht tegen de vijand,
'Naar de vermelde provincie'
290
00:44:10,606 --> 00:44:12,441
‘Choi Ji-il wordt generaal’
291
00:44:13,025 --> 00:44:16,236
‘Ik beveel Kang Min-cheom om een Yebunangjung te zijn’
292
00:44:17,154 --> 00:44:18,864
‘Taksajeong-eul’
293
00:44:19,698 --> 00:44:21,367
‘Aan Ugan Medical Godfather’
294
00:44:24,203 --> 00:44:26,914
‘Park Seom krijgt de opdracht om de Sajae Kyung te zijn’
295
00:44:28,999 --> 00:44:32,628
'En Yang Gyu, die sneuvelde,
'Studeer succes'
296
00:44:33,504 --> 00:44:35,547
‘Kim Sook-heung als generaal’
297
00:44:35,631 --> 00:44:38,509
‘Ik heb postuum postuum de boeddhistische leer aan de troon toevertrouwd.’
298
00:44:39,343 --> 00:44:42,680
'Alle onderwerpen
'Ter ere van hun majors'
299
00:44:42,763 --> 00:44:45,140
'Laten we hun dood herdenken'
300
00:44:45,974 --> 00:44:48,560
Ja Uwe Majesteit
301
00:44:51,480 --> 00:44:52,815
En
302
00:44:54,024 --> 00:44:56,610
Het vinden van de lichamen van gesneuvelde soldaten
Begraaf me
303
00:44:56,693 --> 00:44:58,320
Laten we een voorouderlijk ritueel houden.
304
00:44:58,404 --> 00:44:59,905
samen
305
00:44:59,988 --> 00:45:03,033
De gezinnen die hun kostwinners verloren
Zodat jij je brood kunt verdienen
306
00:45:03,117 --> 00:45:04,451
Kom alsjeblieft met een oplossing.
307
00:45:04,535 --> 00:45:07,287
Ja Uwe Majesteit
308
00:45:12,751 --> 00:45:15,379
Het was werkelijk een verschrikkelijke oorlog.
309
00:45:17,172 --> 00:45:19,758
Dit land zo snel mogelijk
zodat we kunnen herbouwen
310
00:45:19,842 --> 00:45:21,135
Iedereen, wees alsjeblieft vrolijk.
311
00:45:21,218 --> 00:45:23,971
Ja Uwe Majesteit
312
00:45:25,305 --> 00:45:26,598
Dan
313
00:45:27,391 --> 00:45:29,143
Dit zal vandaag eindigen
314
00:45:29,226 --> 00:45:30,477
Uwe Majesteit!
315
00:45:31,019 --> 00:45:33,272
Het zal niet werken als je het zo beëindigt.
316
00:45:33,856 --> 00:45:37,151
Degenen die misdaden hebben begaan op het slagveld
Ik heb veel gekocht
317
00:45:37,234 --> 00:45:41,405
Snel naar hen
Straf mij alstublieft streng, Majesteit!
318
00:45:41,488 --> 00:45:43,657
Dat klopt, Majesteit.
319
00:45:43,740 --> 00:45:45,325
Zelfs op de Mongjin-gil van Zijne Majesteit
320
00:45:45,409 --> 00:45:48,412
Er zijn velen die zonden hebben begaan
321
00:45:48,495 --> 00:45:50,622
Straf hen alstublieft ook streng.
322
00:45:53,000 --> 00:45:55,294
Ik zal je niet straffen
323
00:45:56,670 --> 00:45:58,213
Ik vergeef iedereen
324
00:45:58,297 --> 00:46:00,924
Majesteit, vergeef mij alstublieft.
325
00:46:01,008 --> 00:46:03,510
Dat is onmogelijk!
326
00:46:03,594 --> 00:46:05,179
Uwe Majesteit
327
00:46:05,262 --> 00:46:09,016
Dat Taksajeong Seogyeong in de steek heeft gelaten en
Ik ben degene die is weggelopen
328
00:46:09,766 --> 00:46:13,312
Bakseom liet Yeongju in de steek
Ik ben degene die is weggelopen
329
00:46:13,896 --> 00:46:16,398
Als je deze mensen niet eens straft
330
00:46:17,274 --> 00:46:19,776
Wie ga je straffen?
Ben je aan het praten?
331
00:46:21,445 --> 00:46:23,906
Ik zal niemand straffen
332
00:46:23,989 --> 00:46:25,866
Ik zal iedereen vergeven
333
00:46:25,949 --> 00:46:26,992
Uwe Majesteit!
334
00:46:27,075 --> 00:46:29,077
Degenen die kastelen hebben verlaten, komen
335
00:46:29,161 --> 00:46:31,163
Dit zijn de mensen die hun volk in de steek hebben gelaten!
336
00:46:31,246 --> 00:46:33,832
Ik heb ook mijn mensen in de steek gelaten en ben weggelopen.
337
00:46:35,626 --> 00:46:38,170
Wie ben ik om te straffen?
338
00:46:39,296 --> 00:46:40,881
Uwe Majesteit!
339
00:46:49,473 --> 00:46:53,268
Degenen die zelf zonden begaan
Heb alstublieft diep berouw in uw botten.
340
00:46:53,852 --> 00:46:56,396
belijd elke dag uw zonden
Leef terwijl je erover nadenkt
341
00:46:56,480 --> 00:46:58,065
Houd er rekening mee
342
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Ik vergeef je niet blindelings.
343
00:47:00,025 --> 00:47:01,902
maar een keer
344
00:47:01,985 --> 00:47:03,362
Ik geef je een kans
345
00:47:04,821 --> 00:47:07,616
Doe alles voordat je sterft
346
00:47:07,699 --> 00:47:10,285
Was je zonden weg
347
00:47:14,665 --> 00:47:16,291
ik ook
348
00:47:18,710 --> 00:47:20,629
Ik zal dat doen.
349
00:47:38,939 --> 00:47:40,774
Waarom kijk je zo naar mij?
350
00:47:40,857 --> 00:47:41,692
Wat?
351
00:47:41,775 --> 00:47:43,569
Uwe Majesteit
Heb je mij niet vergeven?
352
00:47:43,652 --> 00:47:45,195
Gehoorzaam de bevelen van Zijne Majesteit.
353
00:47:50,117 --> 00:47:53,078
Dan ga ik eerst naar buiten.
354
00:47:59,543 --> 00:48:01,962
Nee
Wat is er verdomme aan de hand?
355
00:48:02,754 --> 00:48:04,381
Waarom doet Uwe Majesteit dit?
356
00:48:05,882 --> 00:48:07,384
Ik weet het ook niet
357
00:48:07,968 --> 00:48:09,678
Hehe, echt waar
358
00:48:10,470 --> 00:48:12,764
Dit is betreurenswaardig.
359
00:48:33,327 --> 00:48:36,997
Algemeen is ook iets
Je hebt iets te zeggen.
360
00:48:37,831 --> 00:48:39,333
Nee
361
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Het is oké, vertel het me
362
00:48:46,798 --> 00:48:48,300
{\an8}Nee.
363
00:48:51,595 --> 00:48:52,846
meedoen
364
00:48:59,811 --> 00:49:02,814
Bent u een Hallym-monnik?
365
00:49:02,898 --> 00:49:04,066
Dat is juist
366
00:49:04,149 --> 00:49:05,609
O mijn God
367
00:49:05,692 --> 00:49:08,278
Dan, de dag dat ik weer premier word
Het duurt niet lang voordat je arriveert, toch?
368
00:49:08,362 --> 00:49:10,864
Nu is de wens van je vrouw ingewilligd.
369
00:49:10,947 --> 00:49:13,241
Ik ben niet tevreden
370
00:49:13,325 --> 00:49:14,451
Ja?
371
00:49:15,160 --> 00:49:18,747
Ook jij leefde en stierf
Die persoon leefde en stierf ook
372
00:49:19,956 --> 00:49:22,209
Ook al is het maar een bruiloft
373
00:49:22,292 --> 00:49:24,336
Hoe vaak heb ik op de rand van de dood gestaan?
374
00:49:24,419 --> 00:49:27,047
Nou, dat klopt.
375
00:49:27,130 --> 00:49:30,634
Ach, nu ik
376
00:49:30,717 --> 00:49:32,928
Ik heb niets nodig om premier te worden of zo.
377
00:49:33,011 --> 00:49:35,138
gewoon alsjeblieft
378
00:49:35,222 --> 00:49:36,348
Wauw
379
00:49:36,431 --> 00:49:38,308
Ik wou dat er vrede was
380
00:49:43,271 --> 00:49:44,898
Dan
381
00:49:44,981 --> 00:49:48,068
Bedoel je dat je niemand zult straffen?
382
00:49:48,151 --> 00:49:51,697
Ja
Dat heb je duidelijk aangegeven
383
00:49:53,156 --> 00:49:55,492
Dat kan niet gebeuren
384
00:49:55,575 --> 00:49:59,079
{\an8}Degenen die Goryeo hebben verraden
Vergeef je me?
385
00:49:59,871 --> 00:50:02,708
Dus wie nu?
Vecht jij voor deze Goryeo?
386
00:50:03,291 --> 00:50:04,584
{\an8}Ja
387
00:50:04,668 --> 00:50:07,838
{\an8}Dat denk ik ook, maar
388
00:50:07,921 --> 00:50:11,883
Uwe Majesteit heeft daartoe besloten.
Wat moet ik doen?
389
00:50:19,975 --> 00:50:23,353
Hoe voel je je?
390
00:50:25,772 --> 00:50:27,941
Ik ben bijna beter
391
00:50:28,483 --> 00:50:30,610
Nu kan ik alleen lopen
392
00:50:31,486 --> 00:50:34,865
Kom dan snel naar de mediation.
393
00:50:34,948 --> 00:50:37,617
Ook al is het de bal
U moet Zijne Majesteit overtuigen.
394
00:50:37,701 --> 00:50:41,663
Als de zaken zo doorgaan, zal Uwe Majesteit voor altijd leven.
Je zult eenzaam zijn
395
00:50:41,747 --> 00:50:43,707
Alle gerechtsambtenaren
396
00:50:43,790 --> 00:50:46,543
Ik zal je de rug toekeren
397
00:50:49,379 --> 00:50:52,799
Het is iets dat ik gewoon niet kan begrijpen.
398
00:50:52,883 --> 00:50:57,137
{\an8}Zoveel overwinning
Waarom is de persoon naar wie je verlangt
399
00:50:57,220 --> 00:50:59,556
{\an8}Aan degenen die de vijand de rug toekeerden en vluchtten
400
00:51:00,640 --> 00:51:03,351
Kun je mild zijn?
401
00:51:04,978 --> 00:51:08,982
Ik ben een kleine
Ik denk dat je het wel kunt begrijpen
402
00:51:09,065 --> 00:51:11,818
Je kon Gaegyeong niet beschermen.
Ik voel me schuldig
403
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Het zet Uwe Majesteit onder druk.
404
00:51:14,780 --> 00:51:18,325
Zoveel op jezelf
Je moet het overwinnen.
405
00:51:18,408 --> 00:51:21,912
Als de monarch zo geschokt wordt
406
00:51:21,995 --> 00:51:24,998
Het land is in gevaar.
407
00:51:32,255 --> 00:51:35,592
Oké
Wat doet de keizerin tegenwoordig?
408
00:51:39,554 --> 00:51:40,972
nog steeds
409
00:51:42,599 --> 00:51:44,851
- Gewoon zo?
- Ja
410
00:51:46,770 --> 00:51:50,273
nog steeds in mijn hart
Je bent niet in staat jezelf onder controle te houden.
411
00:52:01,076 --> 00:52:02,911
Stop nu met huilen
412
00:52:03,537 --> 00:52:05,539
Het is niet jouw schuld, broer
413
00:52:07,415 --> 00:52:09,209
Dus wiens schuld is het?
414
00:52:10,168 --> 00:52:12,712
{\an8}In mijn maag
Het is een kind dat daar was
415
00:52:13,755 --> 00:52:16,216
stil zitten en hurken
416
00:52:17,300 --> 00:52:19,886
Hij was een kind dat alleen op mij vertrouwde.
417
00:52:22,138 --> 00:52:23,181
oudere broer
418
00:52:40,031 --> 00:52:42,242
Herinner je je deze plek nog?
419
00:52:42,325 --> 00:52:45,829
Ik kom terug naar Gaegyeong
Dit is waar ik de keizerin voor het eerst ontmoette.
420
00:52:46,496 --> 00:52:48,874
Ja dat herinner ik me
421
00:52:49,624 --> 00:52:51,167
Op dat moment ik
422
00:52:51,918 --> 00:52:55,463
Kreeg lof van een onderdaan die de keizer vermoordde
Spring naar de schone en ruk
423
00:52:56,089 --> 00:52:58,258
Hij was een marionet-monarch.
424
00:53:00,385 --> 00:53:02,846
Er is niemand om op te vertrouwen
Opgesloten in het paleis
425
00:53:02,929 --> 00:53:05,181
Het was een tijd waarin ik volledig vervuld was van angst.
426
00:53:13,857 --> 00:53:15,191
in die tijd
427
00:53:15,984 --> 00:53:18,028
zei de keizerin tegen mij
Het gaf mij moed
428
00:53:19,905 --> 00:53:22,240
Misschien als er geen keizerin was
429
00:53:22,324 --> 00:53:24,367
Ik zou het niet hebben volgehouden
430
00:53:28,997 --> 00:53:32,667
Voor mij zo'n keizerin
Het is het meest waardevolle
431
00:53:34,920 --> 00:53:38,548
Zelfs de keizerin verloor het niet
Ik ben zo dankbaar.
432
00:53:40,342 --> 00:53:41,718
Uwe Majesteit
433
00:53:43,053 --> 00:53:44,554
Eigenlijk
434
00:53:46,014 --> 00:53:48,600
Ik huilde ook veel alleen.
435
00:53:48,683 --> 00:53:50,477
Ik ook
436
00:53:50,560 --> 00:53:52,479
Ik keek er naar uit om dat kind te ontmoeten.
437
00:53:53,063 --> 00:53:55,649
Ik kan niet wachten om je te zien
438
00:53:56,232 --> 00:53:58,360
Ik kon niet wachten om het aan te raken.
439
00:54:00,904 --> 00:54:03,281
De aanblik van hen die elkaars hand vasthouden en rondlopen
440
00:54:04,574 --> 00:54:06,534
Ik heb het vaak getekend
441
00:54:12,707 --> 00:54:14,542
Maar zoals dit
442
00:54:16,628 --> 00:54:19,923
Zonder je zelfs maar één keer te knuffelen
Wat ik heb weggestuurd
443
00:54:24,386 --> 00:54:26,304
Het spijt me zo
444
00:54:28,223 --> 00:54:29,599
Uwe Majesteit
445
00:54:33,895 --> 00:54:36,022
Maar ik zal het verdragen
446
00:54:36,940 --> 00:54:40,652
Zolang de keizerin aan mijn zijde staat
Ik kan volhouden
447
00:54:42,153 --> 00:54:43,655
De keizerin dus
448
00:54:44,406 --> 00:54:46,157
Heb alstublieft geduld met mij
449
00:54:56,835 --> 00:54:59,587
huil niet
450
00:55:01,339 --> 00:55:03,383
Dat kind
451
00:55:03,466 --> 00:55:06,052
Ik zal herboren worden op een betere plek
452
00:55:11,850 --> 00:55:14,144
In een rustiger land
453
00:55:17,480 --> 00:55:19,357
Ik zal gelukkig leven
454
00:56:08,114 --> 00:56:09,115
{\an8}Na een telefoontje van Zijne Majesteit
455
00:56:09,199 --> 00:56:11,201
{\an8}- Er komt snel een weg aan.
456
00:56:11,284 --> 00:56:13,661
{\an8}Majesteit
Bij een verblijf in Gongju komt de dief daar
457
00:56:13,745 --> 00:56:16,664
{\an8}Je eigen eten
Ik heb hem naar de slaapkamer van uwe Majesteit gestuurd.
458
00:56:16,748 --> 00:56:20,126
{\an8}De edelen van dit land
Ik zal ze allemaal onderwerpen.
459
00:56:20,210 --> 00:56:22,253
{\an8}Dat is onmogelijk
460
00:56:22,337 --> 00:56:24,255
{\an8}Ik kan je nooit volgen.
461
00:56:24,339 --> 00:56:27,258
{\an8}Ga rustig zitten
Ik kan je niet verslaan
462
00:56:27,342 --> 00:56:29,594
{\an8}Verzamel alstublieft uw krachten
463
00:56:29,677 --> 00:56:31,346
{\an8}Haksa-monniken zijn ook nobel.
464
00:56:31,429 --> 00:56:35,225
{\an8}Als je uiteindelijk niet overtuigd bent,
Je moet het weggooien
29760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.