All language subtitles for Geomijip.2023.1080p.WEB-DL.E-AC32.0.H264-AsiaOne-Kyle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,128 --> 00:00:34,917 Кинокомпания Барунсон представляет 2 00:00:35,500 --> 00:00:36,542 «Барунсон Е&А» 3 00:00:37,128 --> 00:00:38,999 Производство Антолоджи студиос 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,874 Совместно с Барунсон и Лус и Сонидос 5 00:00:40,875 --> 00:00:41,873 Совместное производство Венчур Инвест, Юнион Инвест Партнерс, Парын Сони Эн Эй 6 00:00:41,874 --> 00:00:43,104 При поддержке: Министерства культуры, Министерства малых и средних предприятий, Хангук Венчур Инвест 7 00:00:43,128 --> 00:00:44,968 Исполнительные продюсеры: Мун Ян-квон, Ан Ын-ми 8 00:00:45,458 --> 00:00:47,178 Соинвесторы Чанг Ёнгун, Ли Чжэу, Пак Чихонг 9 00:00:47,333 --> 00:00:49,000 Инвест-менеджер Пак Чисонг и Пак Уккёнг 10 00:00:49,128 --> 00:00:51,040 Продюсер: Чой Дже-вон 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,095 Совместное производство Ан Ынми и Шин Ёнсик 12 00:01:28,652 --> 00:01:29,696 Открывай! 13 00:01:32,388 --> 00:01:33,912 А ну, открывай! 14 00:01:35,388 --> 00:01:36,912 Я этого не потерплю! 15 00:01:36,956 --> 00:01:37,956 Открывай! 16 00:01:38,520 --> 00:01:39,912 Нет, нет! 17 00:01:40,388 --> 00:01:41,956 - Открывай! - Успокойся. 18 00:01:42,000 --> 00:01:43,388 Прошу, успокойся. 19 00:01:47,608 --> 00:01:48,652 Кровь! 20 00:01:49,824 --> 00:01:50,736 Ладно. 21 00:01:50,780 --> 00:01:52,084 Ты ещё дождёшься! 22 00:01:52,172 --> 00:01:53,476 А ну, стой там! 23 00:01:54,520 --> 00:01:55,520 Стоп! 24 00:01:56,084 --> 00:01:57,348 Стоп, снято! 25 00:02:05,824 --> 00:02:06,780 Господин Хон. 26 00:02:06,824 --> 00:02:07,824 Да? 27 00:02:09,956 --> 00:02:13,608 С того момента, как она его ранит и до кульминации фильма -... 28 00:02:13,652 --> 00:02:16,824 вы можете снять всю эту сцену одним кадром? 29 00:02:17,128 --> 00:02:19,304 Это будет весьма непросто. 30 00:02:20,084 --> 00:02:21,956 Да. Но я попробую так и сделать. 31 00:02:22,000 --> 00:02:22,912 Славно. 32 00:02:22,956 --> 00:02:24,304 Давайте-ка ещё дубль. 33 00:02:24,348 --> 00:02:25,216 Мин-ча! 34 00:02:25,260 --> 00:02:26,040 Да? 35 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 Госпожа Мин-ча. 36 00:02:27,128 --> 00:02:28,476 Вы были чудесны. 37 00:02:28,520 --> 00:02:30,956 Но в этот раз сначала схватите кухонный нож. 38 00:02:31,000 --> 00:02:33,912 Затем разбейте окно, откройте дверь и войдите. 39 00:02:33,956 --> 00:02:36,696 А потом, после борьбы с Хо-Се - резко бум! 40 00:02:36,736 --> 00:02:38,652 Ударьте его изо всех сил ножом. 41 00:02:38,696 --> 00:02:39,520 Да. 42 00:02:39,564 --> 00:02:42,172 А после этого посмотрите на его обмякшее тело, 43 00:02:42,216 --> 00:02:44,172 и, со зловещим выражением лица, 44 00:02:44,216 --> 00:02:46,652 медленно-медленно спуститесь по лестнице. 45 00:02:46,696 --> 00:02:49,260 Отыгрывайте до конца. Снимем всё одним кадром. 46 00:02:49,304 --> 00:02:50,696 - Ясно. - Вот так вот. 47 00:02:50,736 --> 00:02:51,652 Эй, забери! 48 00:02:51,696 --> 00:02:53,696 Эй, послушайте. Вы заменили стекло? 49 00:02:53,736 --> 00:02:55,000 Тогда все по местам. 50 00:02:55,040 --> 00:02:56,652 - Поправишь причёску? - Да! 51 00:02:56,696 --> 00:02:57,868 Всё, начнём. 52 00:02:58,476 --> 00:02:59,476 А? 53 00:03:02,608 --> 00:03:03,652 Готовы? 54 00:03:07,260 --> 00:03:08,260 Начали! 55 00:03:28,432 --> 00:03:30,084 Открывай дверь! 56 00:03:35,432 --> 00:03:37,040 Умоляю, не надо! 57 00:03:37,172 --> 00:03:38,824 Мне так страшно! 58 00:03:38,868 --> 00:03:41,868 Отдавай его, пока на куски не порезала! 59 00:03:42,084 --> 00:03:43,084 Быстро! 60 00:03:43,780 --> 00:03:44,824 Милая... 61 00:03:45,040 --> 00:03:47,040 прошу тебя, опусти нож. 62 00:03:49,520 --> 00:03:51,476 Ах вы, мерзкие подонки! 63 00:04:01,304 --> 00:04:02,824 Сон Кан-хо 64 00:04:04,868 --> 00:04:06,696 Лим Су-джон, О Джон-сэ 65 00:04:08,388 --> 00:04:10,216 Чон Ё-бин, Кристал Чон 66 00:04:12,000 --> 00:04:13,912 Пак Джун-су, Чан юн-нам 67 00:04:15,432 --> 00:04:17,128 Оператор: Ким Джи-ён 68 00:04:47,956 --> 00:04:49,824 Автор сценария: Щин Ён-щик 69 00:04:52,128 --> 00:04:54,956 Режиссёр: Ким Джи-ун 70 00:04:57,000 --> 00:04:58,736 СЦЕНА 24. ФАБРИКА. 71 00:05:00,040 --> 00:05:03,348 Вот уже несколько дней мне снится один и тот же сон. 72 00:05:03,388 --> 00:05:06,912 Каждую ночь в моей голове появляется киноэкран. 73 00:05:07,040 --> 00:05:09,824 И я вижу на нём невероятные сцены. 74 00:05:09,868 --> 00:05:11,000 В ПАУТИНЕ 75 00:05:11,912 --> 00:05:15,388 Они такие живые, что от них не отмахнуться. 76 00:05:19,652 --> 00:05:21,696 Таблетки стали бесполезны. 77 00:05:21,736 --> 00:05:22,956 Сначала одна... 78 00:05:23,172 --> 00:05:24,172 затем две... 79 00:05:24,304 --> 00:05:25,304 три. 80 00:05:25,780 --> 00:05:28,304 Не хватило бы и целого пузырька. 81 00:05:29,216 --> 00:05:30,736 Нужно переснять. 82 00:05:31,084 --> 00:05:34,868 Иначе всю жизнь меня будут преследовать призраки. 83 00:05:35,564 --> 00:05:38,956 Если всё получится, из фильма выйдет шедевр. 84 00:05:39,040 --> 00:05:42,000 Но бездействовать из-за боязни критики... 85 00:05:42,040 --> 00:05:43,432 было бы грехом. 86 00:05:59,476 --> 00:06:03,216 Говорю тебе: люди видят лишь то, что им известно. 87 00:06:08,084 --> 00:06:09,304 - Заказал? - Ага. 88 00:06:09,348 --> 00:06:10,476 Уже несут. 89 00:06:11,000 --> 00:06:12,432 Не жди. Можешь есть. 90 00:06:12,520 --> 00:06:13,868 Нет, подожду. 91 00:06:15,348 --> 00:06:16,652 Режиссёр Ким. 92 00:06:16,736 --> 00:06:18,696 Говорят, вы закончили съёмки? 93 00:06:18,736 --> 00:06:20,564 Опять пикантная драма? 94 00:06:20,608 --> 00:06:25,564 Если так, то сделайте её стильной, а не очередной пошлой безвкусицей. 95 00:06:25,652 --> 00:06:27,608 Какой ещё пошлой безвкусицей? 96 00:06:27,652 --> 00:06:30,040 Следи за своим мерзким языком. 97 00:06:30,432 --> 00:06:31,520 А что не так? 98 00:06:31,564 --> 00:06:32,780 Он же прав. 99 00:06:33,216 --> 00:06:37,476 Кроме дебютного, все ваши фильмы - пошлая безвкусица. 100 00:06:37,652 --> 00:06:40,999 Пламенная любовь была последней работой Щинь Сан-Хо. 101 00:06:41,000 --> 00:06:41,956 Согласен. 102 00:06:42,000 --> 00:06:45,084 Ким лишь добавил ложку к сервизу режиссёра Щиня. 103 00:06:45,128 --> 00:06:49,216 Я написал сценарий целиком и полностью, каждую точку. 104 00:06:49,432 --> 00:06:51,432 Видимо, Щинь его надиктовал. 105 00:06:51,476 --> 00:06:54,000 Ким же всё-таки был его слугой. 106 00:06:54,260 --> 00:06:57,956 Для ведущих кинокритиков вы абсолютно бестактны. 107 00:06:58,084 --> 00:07:00,520 Так снимите же тогда хороший фильм! 108 00:07:00,564 --> 00:07:03,388 А то только порочите репутацию Щиня. 109 00:07:04,040 --> 00:07:06,780 Он так и прислуживает в доме Щиня? 110 00:07:14,348 --> 00:07:15,348 За обед. 111 00:07:21,432 --> 00:07:26,736 НАЧАЛО 1970-Х, ОСЕНЬ 112 00:07:45,780 --> 00:07:51,824 В ПАУТИНЕ 113 00:08:06,084 --> 00:08:07,260 Эй, эй, эй! 114 00:08:07,304 --> 00:08:08,084 Поставьте! 115 00:08:08,128 --> 00:08:09,348 Ничего не забирайте! 116 00:08:09,388 --> 00:08:11,348 Где управляющий Ким? А? 117 00:08:13,304 --> 00:08:14,912 О, где управляющий Ким! 118 00:08:14,956 --> 00:08:16,172 Куда же это вы? 119 00:08:17,260 --> 00:08:18,216 Не надо бежать! 120 00:08:18,260 --> 00:08:20,260 Эй, где управляющий Ким? 121 00:08:21,040 --> 00:08:22,564 - Здравствуйте! - Привет. 122 00:08:22,608 --> 00:08:23,736 Управляющий Ким! 123 00:08:23,780 --> 00:08:24,696 Ну, что ещё? 124 00:08:24,736 --> 00:08:26,824 Чего вы от меня убегаете? 125 00:08:26,868 --> 00:08:28,824 Мы не договорили по телефону. 126 00:08:28,868 --> 00:08:30,348 Мне нужно 2 дня. 127 00:08:30,564 --> 00:08:31,432 Зачем? 128 00:08:31,476 --> 00:08:32,260 Смотрите. 129 00:08:32,304 --> 00:08:36,084 Если немного изменить концовку - это будет совсем другой фильм. 130 00:08:36,128 --> 00:08:37,736 Настоящий шедевр! 131 00:08:39,172 --> 00:08:41,608 Что там за разговоры о пересъёмках? 132 00:08:41,652 --> 00:08:44,824 Я подумал, что нужно немного изменить концовку. 133 00:08:44,868 --> 00:08:45,780 Зачем? 134 00:08:45,868 --> 00:08:47,260 Фильм же закончен. 135 00:08:47,304 --> 00:08:48,084 Эй. 136 00:08:48,128 --> 00:08:51,520 Если я немного изменю концовку, это будет настоящий шедевр. 137 00:08:51,564 --> 00:08:53,260 А зачем вам шедевр? 138 00:08:53,304 --> 00:08:54,652 Всего 2 дня, госпожа. 139 00:08:54,696 --> 00:08:55,912 Зови меня президентом. 140 00:08:55,956 --> 00:08:58,608 Мой муж скончался, теперь я тут самая главная. 141 00:08:58,652 --> 00:08:59,608 Да. Президент Бэк! 142 00:08:59,652 --> 00:09:00,956 Всего 2 дня. Не больше! 143 00:09:01,000 --> 00:09:03,348 А после пересъёмок сюжет сохранит смысл? 144 00:09:03,388 --> 00:09:05,388 Да. Я перечитал весь сценарий. 145 00:09:05,432 --> 00:09:07,348 Ни одного противоречия! 146 00:09:07,736 --> 00:09:09,128 А что с цензурой? 147 00:09:09,260 --> 00:09:10,736 Вот это хороший вопрос. 148 00:09:10,780 --> 00:09:13,432 Тут понадобится влияние президента Бэк. 149 00:09:13,476 --> 00:09:15,000 Какое ещё там влияние? 150 00:09:15,040 --> 00:09:16,824 Даже у Мидо его теперь больше. 151 00:09:16,868 --> 00:09:17,652 Мидо? 152 00:09:17,696 --> 00:09:19,824 - Мы уже разбираем вашу площадку. - Почему? 153 00:09:19,868 --> 00:09:22,040 Там будут съёмки Бесцельной пули любви. 154 00:09:22,084 --> 00:09:24,432 - Они не закончились? - Ещё даже не начались. 155 00:09:24,476 --> 00:09:25,432 Так, короче! 156 00:09:25,476 --> 00:09:27,608 Мне срочно нужно лететь в Японию. 157 00:09:27,652 --> 00:09:29,608 Покажите сценарий цензорам завтра. 158 00:09:29,652 --> 00:09:31,348 - А если зарубят? - Не снимайте! 159 00:09:31,388 --> 00:09:32,736 Мне нужно всего 2 дня! 160 00:09:32,780 --> 00:09:34,868 Там всё равно будет Бесцельная пуля. 161 00:09:34,912 --> 00:09:37,040 Вы знаете, что это за съёмочная группа. 162 00:09:37,084 --> 00:09:38,348 Ну всё! Хватит уже! 163 00:09:38,388 --> 00:09:39,608 - Управляющий Ким! - Да? 164 00:09:39,652 --> 00:09:41,564 Вы сходите на встречу с цензорами. 165 00:09:41,608 --> 00:09:44,084 А вы поговорите с Мидо и позвоните мне. 166 00:09:44,128 --> 00:09:45,000 Ясно? А? 167 00:09:45,040 --> 00:09:46,172 Я поехала. 168 00:09:46,216 --> 00:09:48,696 Зачем переснимать вполне сносный фильм? 169 00:09:48,736 --> 00:09:50,956 Не пройдёт цензуру - никаких съёмок! 170 00:09:51,000 --> 00:09:52,652 Удачной вам поездки! 171 00:09:54,696 --> 00:09:55,736 Мидо. 172 00:09:56,388 --> 00:09:57,388 О. Госпожа. 173 00:09:57,476 --> 00:09:59,476 Ваша фамилия Квон? Или же Чон? 174 00:09:59,520 --> 00:10:00,432 Я Квон. 175 00:10:00,476 --> 00:10:01,868 А. Где сейчас Мидо? 176 00:10:01,912 --> 00:10:03,736 Наверное, на площадке. 177 00:10:06,608 --> 00:10:07,608 Прошу! 178 00:10:08,348 --> 00:10:10,260 Это съёмочная площадка. 179 00:10:10,304 --> 00:10:11,824 Да, и правда! 180 00:10:12,040 --> 00:10:14,128 Она очень, очень важна! 181 00:10:14,172 --> 00:10:15,000 Вот это да! 182 00:10:15,040 --> 00:10:16,084 Правда? 183 00:10:16,128 --> 00:10:17,780 О! А вот и режиссёр! 184 00:10:17,824 --> 00:10:18,824 Режиссёр! 185 00:10:19,520 --> 00:10:20,608 Я на секунду! 186 00:10:20,652 --> 00:10:22,084 Прошу прощения! 187 00:10:22,172 --> 00:10:23,000 Простите. 188 00:10:23,001 --> 00:10:25,260 А можно сделать фото с режиссёром? 189 00:10:25,304 --> 00:10:26,388 А. Да, конечно. 190 00:10:26,432 --> 00:10:27,956 Только подождите немного. 191 00:10:28,000 --> 00:10:29,652 Да, спасибо большое! 192 00:10:30,000 --> 00:10:33,956 Господин, эти инвесторы из Японии хотят с вами сфотографироваться. 193 00:10:34,000 --> 00:10:35,172 - Ну, ладно. - Идёмте! 194 00:10:35,216 --> 00:10:39,000 Но сначала я хочу кое-что спросить. Давай присядем. 195 00:10:44,956 --> 00:10:47,348 Я хочу переснять В паутине. 196 00:10:49,040 --> 00:10:50,128 Но он же готов. 197 00:10:50,172 --> 00:10:51,172 Он не завершён. 198 00:10:51,216 --> 00:10:54,476 Если добавлю пару деталей - будет настоящий шедевр. 199 00:10:54,520 --> 00:10:55,736 А что сказала тётя? 200 00:10:55,780 --> 00:10:56,652 Пойти к тебе. 201 00:10:56,696 --> 00:10:58,432 Это же компания твоего отца. 202 00:10:58,476 --> 00:10:59,956 Ты должна её возглавить. 203 00:11:00,000 --> 00:11:02,040 Но тётя хорошо управляется. 204 00:11:02,084 --> 00:11:04,608 Она разбирается в деньгах, а не в искусстве. 205 00:11:04,652 --> 00:11:06,000 Фильмы - это не бизнес. 206 00:11:06,040 --> 00:11:07,652 Ты должна занять её место. 207 00:11:07,696 --> 00:11:11,652 Бэк - всего лишь неудачливая актриса, ставшая любовницей режиссёра... 208 00:11:11,696 --> 00:11:14,520 Ладно, я готова прочитать новую версию сценария. 209 00:11:14,564 --> 00:11:15,432 - Да? - Да. 210 00:11:15,476 --> 00:11:16,608 - Правда? - Да. 211 00:11:18,128 --> 00:11:20,388 Так, а теперь сделаем фото! 212 00:11:20,652 --> 00:11:21,432 Идём! 213 00:11:21,476 --> 00:11:23,696 - А это обязательно? - Идём, режиссёр! 214 00:11:23,736 --> 00:11:25,084 - Господа! - Да? 215 00:11:25,216 --> 00:11:26,652 А вот и режиссёр. 216 00:11:26,868 --> 00:11:28,260 - Режиссёр? - Режиссёр? 217 00:11:28,304 --> 00:11:29,304 Итак! 218 00:11:29,432 --> 00:11:31,348 А теперь встаньте все вместе. 219 00:11:31,388 --> 00:11:33,040 Раз... два... три! 220 00:11:34,084 --> 00:11:34,912 А. 221 00:11:34,956 --> 00:11:36,348 Ещё разок, ещё разок. 222 00:11:36,388 --> 00:11:37,736 Скажите сыр! 223 00:11:46,304 --> 00:11:47,824 Черт с ними! 224 00:11:48,696 --> 00:11:51,476 Да что эти кретины понимают в кино? 225 00:11:51,608 --> 00:11:54,172 Они берут фильмы, в которые я вложил душу... 226 00:11:54,216 --> 00:11:57,260 и начинают копаться в них своими грязными ручонками, 227 00:11:57,304 --> 00:12:00,216 бесконечно жаловаться и о чём-то ныть... 228 00:12:18,564 --> 00:12:23,172 Критика - это месть со стороны тех, кто не способен творить. 229 00:12:23,608 --> 00:12:25,736 Я могу за 2 дня создать шедевр, 230 00:12:25,780 --> 00:12:28,260 обнажающий иррациональную природу человека. 231 00:12:28,304 --> 00:12:32,696 И тогда все признают, что я наконец превзошёл свой дебют. 232 00:12:33,000 --> 00:12:37,040 Этот триллер об ожесточённой вражде потрясёт зрителей. 233 00:12:38,736 --> 00:12:42,696 Каждый персонаж пытается скрыть свою мерзкую иррациональность, 234 00:12:42,736 --> 00:12:47,564 но в захватывающих сценах я раскрою всю извращённость человечества. 235 00:12:47,608 --> 00:12:48,652 Что? 236 00:12:48,912 --> 00:12:49,912 Но... 237 00:12:50,128 --> 00:12:52,260 Но чего ты там стоишь? 238 00:12:52,824 --> 00:12:54,040 Где ты была? 239 00:12:54,476 --> 00:12:56,172 Откуда ты явилась? 240 00:12:56,388 --> 00:12:58,652 Теперь для вас всё кончено. 241 00:12:58,868 --> 00:13:01,260 И для тебя и для всей семьи. 242 00:13:02,304 --> 00:13:03,304 Милая... 243 00:13:03,348 --> 00:13:04,736 что это значит? 244 00:13:06,040 --> 00:13:07,476 Ну чего ты молчишь? 245 00:13:07,520 --> 00:13:09,260 Что ты имеешь в виду? 246 00:13:09,912 --> 00:13:13,652 Вы по-прежнему рассматриваете меня как дополнение к своему сыну? 247 00:13:13,696 --> 00:13:18,040 В этой семье женщин используют и затем избавляются от них! 248 00:13:18,432 --> 00:13:20,216 Ну что же, глядите! 249 00:13:26,260 --> 00:13:27,260 Да? 250 00:13:27,824 --> 00:13:28,956 Алло? 251 00:13:30,084 --> 00:13:31,432 Режиссёр Ким! 252 00:13:32,000 --> 00:13:33,084 Что? 253 00:13:33,608 --> 00:13:34,956 К этой трубке! 254 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 А? 255 00:13:36,040 --> 00:13:38,128 Вас просят к этой трубке! 256 00:13:38,216 --> 00:13:39,696 А. Ясно, ясно. 257 00:13:40,696 --> 00:13:41,696 А... 258 00:13:42,696 --> 00:13:44,084 кто это? 259 00:13:45,128 --> 00:13:47,564 Это что, управляющий Ким? 260 00:13:47,608 --> 00:13:48,868 - Да. - Ясно. 261 00:13:52,216 --> 00:13:53,520 Управляющий Ким? 262 00:13:53,564 --> 00:13:54,476 Алло? 263 00:13:54,520 --> 00:13:55,304 Алло? 264 00:13:55,348 --> 00:13:56,520 Подождите. Да. 265 00:13:56,564 --> 00:13:57,476 Эй, потише! 266 00:13:57,520 --> 00:13:59,780 - Это мне быть потише? - Нет, нет. 267 00:13:59,824 --> 00:14:00,696 Режиссёр Ким! 268 00:14:00,736 --> 00:14:02,304 Я посетил отдел цензуры. 269 00:14:02,348 --> 00:14:05,999 Но мне там сказали, что фильм выступает против действующей власти... 270 00:14:06,000 --> 00:14:08,608 и нарушает нормы приличия, потому он отвергнут. 271 00:14:08,652 --> 00:14:11,172 Там заявили, что вы изменили весь сценарий. 272 00:14:11,216 --> 00:14:12,000 Что? 273 00:14:12,040 --> 00:14:14,696 Да я всего-то всего пару страничек переписал! 274 00:14:14,736 --> 00:14:17,868 Ну да, я признаю, вышло странновато, но... 275 00:14:18,000 --> 00:14:22,128 надо было их переубедить и любой ценой получить разрешение! 276 00:14:22,172 --> 00:14:23,040 Ну уж нет. 277 00:14:23,084 --> 00:14:24,696 Уже ничего не поделать. 278 00:14:24,736 --> 00:14:27,520 Сейчас такие времена, что нас скорее в полицию утащат! 279 00:14:27,564 --> 00:14:28,608 - Нет! - Слушайте. 280 00:14:28,652 --> 00:14:31,216 Он вовсе не против властей! 281 00:14:31,304 --> 00:14:33,564 - Там нет ничего против... - Я вам лично всё объясню. 282 00:14:33,608 --> 00:14:34,868 Слышите меня? 283 00:14:41,216 --> 00:14:42,696 Мне нужно всего 2 дня. 284 00:14:42,736 --> 00:14:43,912 Что же делать? 285 00:14:43,956 --> 00:14:45,128 Всего 2 дня... 286 00:14:56,736 --> 00:15:00,956 Если я не сниму этот фильм, остаток моей жизни пройдёт в мучениях. 287 00:15:01,000 --> 00:15:04,736 На мне навсегда останется клеймо паршивого режиссёра. 288 00:15:04,780 --> 00:15:05,824 Боже... 289 00:15:05,868 --> 00:15:07,824 если ты существуешь... 290 00:15:08,040 --> 00:15:10,780 пожалуйста, услышь мои отчаянные мольбы. 291 00:15:10,824 --> 00:15:11,868 Господи... 292 00:15:23,520 --> 00:15:24,476 Мидо? 293 00:15:24,520 --> 00:15:25,608 Господин. 294 00:15:26,868 --> 00:15:27,780 Господин. 295 00:15:27,824 --> 00:15:29,304 Я прочитала сценарий. 296 00:15:29,348 --> 00:15:30,128 Правда? 297 00:15:30,172 --> 00:15:31,348 И как тебе? 298 00:15:32,000 --> 00:15:33,260 Потрясающий. 299 00:15:33,868 --> 00:15:35,432 Вы настоящий мастер. 300 00:15:35,476 --> 00:15:36,780 Я так растрогана. 301 00:15:36,824 --> 00:15:38,000 Это шедевр! 302 00:15:38,128 --> 00:15:41,084 Это похоже на гротескный роман Кафки! 303 00:15:41,128 --> 00:15:42,260 Кафки? 304 00:15:42,736 --> 00:15:44,476 Не зря училась за границей. 305 00:15:44,520 --> 00:15:47,260 Вы правда сделаете вот такую концовку? 306 00:15:47,304 --> 00:15:48,956 А что, чересчур? 307 00:15:51,260 --> 00:15:52,652 Она будет потрясающей. 308 00:15:52,696 --> 00:15:54,780 Да! Ты поняла мою задумку! 309 00:15:54,824 --> 00:15:56,304 Но цензоры нам отказали. 310 00:15:56,348 --> 00:15:58,172 - Да просто снимайте. - А так можно? 311 00:15:58,216 --> 00:15:59,000 Да. Не бойтесь. 312 00:15:59,040 --> 00:16:00,260 Всё будет хорошо. 313 00:16:00,304 --> 00:16:03,912 Пока я читала, у меня сердце так колотилось... 314 00:16:04,000 --> 00:16:06,868 Это же... Это же и правда, шедевр! 315 00:16:08,476 --> 00:16:11,388 Это будет просто грандиозный успех! 316 00:16:12,912 --> 00:16:13,912 Слушайте... 317 00:16:14,564 --> 00:16:17,476 Я хочу тоже внести свой вклад в шедевр. 318 00:16:17,520 --> 00:16:18,736 У меня новая мечта. 319 00:16:18,780 --> 00:16:19,956 Я приняла решение. 320 00:16:20,000 --> 00:16:20,780 Правда. 321 00:16:20,824 --> 00:16:22,216 Я определилась. 322 00:16:22,476 --> 00:16:25,696 Я возглавлю эту компанию, у меня отличное образование, 323 00:16:25,736 --> 00:16:29,564 я стану влиятельным продюсером, помогающим творцам вроде вас. 324 00:16:29,608 --> 00:16:30,912 А на кого ты училась? 325 00:16:30,956 --> 00:16:32,824 А, да это неважно совсем! 326 00:16:32,868 --> 00:16:33,652 А, ладно. 327 00:16:33,696 --> 00:16:35,999 Режиссёр Ким, чего вы сидите? 328 00:16:36,000 --> 00:16:39,652 Идите же и снимайте те сцены, что рождаются у вас в голове! 329 00:16:39,696 --> 00:16:40,780 Смелей! 330 00:16:49,125 --> 00:16:51,375 СПИСОК СЪЕМОЧНОЙ ГРУППЫ 331 00:16:51,736 --> 00:16:53,304 Да-да, всего один день. 332 00:16:53,348 --> 00:16:54,520 Эй, вот сценарий. 333 00:16:54,564 --> 00:16:57,304 - 5 копий, и побыстрее. - Это Мидо. 334 00:16:58,564 --> 00:17:00,608 Обещаю, будет гораздо лучше! 335 00:17:00,912 --> 00:17:01,956 Алло? 336 00:17:02,432 --> 00:17:05,304 Мы подстроимся под график съёмок сериала. 337 00:17:05,348 --> 00:17:08,564 Да-да, не бойтесь, мы быстро закончим. 338 00:17:09,128 --> 00:17:11,564 Режиссёр Ким! Есть подтверждение от Хо-Се. 339 00:17:11,608 --> 00:17:12,388 Господин! 340 00:17:12,432 --> 00:17:14,608 Японские инвесторы дадут финансирование! 341 00:17:14,652 --> 00:17:16,520 Правда? Тогда остаётся убедить Ю-Рим. 342 00:17:16,564 --> 00:17:17,824 Да, господин. Мы сможем! 343 00:17:17,868 --> 00:17:19,608 Прекрасно, прекрасно! 344 00:17:20,000 --> 00:17:21,956 Режиссёр Ким! Чтоб вас... 345 00:17:22,348 --> 00:17:25,304 А как вы собираетесь разруливать все последствия? 346 00:17:25,348 --> 00:17:26,956 Что я скажу президенту Бэк? 347 00:17:27,000 --> 00:17:28,348 Мидо дала зелёный свет. 348 00:17:28,388 --> 00:17:29,736 Да, я дала разрешение. 349 00:17:29,780 --> 00:17:31,476 Но тут проблема не в этом! 350 00:17:31,520 --> 00:17:34,608 Если министерство прознает, нам же всем крышка потом! 351 00:17:34,652 --> 00:17:36,260 Будем снимать тихо и быстро. 352 00:17:36,304 --> 00:17:38,564 Но как вы будете снимать тихо и быстро? 353 00:17:38,608 --> 00:17:39,736 Тихо и быстро. 354 00:17:39,780 --> 00:17:41,216 Прошу прощения. 355 00:17:46,304 --> 00:17:49,956 Мы перепишем сюжет, превратим Мин-ча в прогрессивную женщину. 356 00:17:50,000 --> 00:17:51,868 Она будет не трагической героиней, 357 00:17:51,912 --> 00:17:54,084 пожертвовавшей собой ради мужа и семьи, 358 00:17:54,128 --> 00:17:57,128 а современной горожанкой, разбирающейся в экономике. 359 00:17:57,172 --> 00:17:59,000 Это даст толчок развитию истории. 360 00:17:59,040 --> 00:18:00,912 Отсюда и её конфликт с госпожой О! 361 00:18:00,956 --> 00:18:02,216 И не просто конфликт. 362 00:18:02,260 --> 00:18:05,000 Это настоящий взрыв женских тиранических устремлений! 363 00:18:05,040 --> 00:18:06,824 Кульминация будет беспрецедентной. 364 00:18:06,868 --> 00:18:08,476 А сколько придётся переснять? 365 00:18:08,520 --> 00:18:11,564 С той сцены, в которой Мин-ча знакомится с госпожой О. 366 00:18:11,608 --> 00:18:12,780 Она в начале фильма. 367 00:18:12,824 --> 00:18:13,912 Начнём готовиться? 368 00:18:13,956 --> 00:18:16,956 Чтобы изменить концовку, нужно переснимать с этой сцены. 369 00:18:17,000 --> 00:18:20,172 - Ясно. Тогда за работу! - Тогда за работу. 370 00:18:20,956 --> 00:18:23,348 Зрители хотят чего-то нового. 371 00:18:23,476 --> 00:18:26,736 И я дам им напряжённые, захватывающие сцены, 372 00:18:26,780 --> 00:18:29,824 подобных которым они прежде не видали. 373 00:18:42,348 --> 00:18:44,652 КИНОСТУДИЯ ЩИНЬСОН 374 00:19:01,388 --> 00:19:02,388 Здравствуйте. 375 00:19:02,432 --> 00:19:03,868 Да, всем привет. 376 00:19:04,696 --> 00:19:05,476 Привет. 377 00:19:05,520 --> 00:19:06,476 Спасибо. 378 00:19:06,520 --> 00:19:07,868 Дашь зеркало? 379 00:19:08,388 --> 00:19:09,432 Госпожа! 380 00:19:09,696 --> 00:19:11,432 Спасибо, что приехали. 381 00:19:11,476 --> 00:19:12,780 Для чего пересъёмки? 382 00:19:12,824 --> 00:19:14,388 И вы тут, госпожа? 383 00:19:14,432 --> 00:19:16,084 Зачем он затеял пересъёмки? 384 00:19:16,128 --> 00:19:17,868 Не знаю, я сам только узнал. 385 00:19:17,912 --> 00:19:19,388 Но это всего день. 386 00:19:19,780 --> 00:19:21,000 О, госпожа! 387 00:19:22,040 --> 00:19:24,040 Я думала, что буду одна. 388 00:19:25,348 --> 00:19:28,260 Как они сняли бы фильм с тобой одной? 389 00:19:28,304 --> 00:19:29,348 Привет, Хо-Се. 390 00:19:29,388 --> 00:19:30,216 О, Мин-ча. 391 00:19:30,260 --> 00:19:31,780 Отлично выглядишь. 392 00:19:32,128 --> 00:19:35,084 Нам сегодня предстоит очень много работы, 393 00:19:35,128 --> 00:19:37,520 поэтому быстро бегите в гримёрки! 394 00:19:37,564 --> 00:19:39,216 Запах съёмочной площадки! 395 00:19:39,260 --> 00:19:40,652 Давно тут не был. 396 00:19:40,696 --> 00:19:41,999 Сколько уже прошло? 397 00:19:42,000 --> 00:19:43,128 3-4 года. 398 00:19:43,304 --> 00:19:44,128 Так долго? 399 00:19:44,172 --> 00:19:45,432 Быстрее, народ! 400 00:19:45,520 --> 00:19:47,520 Берите то, что вам дают! 401 00:19:48,128 --> 00:19:53,304 Если размер вам не подходит - просто поменяйтесь с кем-нибудь внутри. 402 00:19:54,520 --> 00:19:56,084 Быстрее, быстрее! 403 00:19:58,172 --> 00:19:59,260 Простите. 404 00:19:59,348 --> 00:20:01,432 Моё пальто повесили сюда. 405 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 В этом пальто вы прям настоящий детектив. 406 00:20:07,040 --> 00:20:07,868 Да. 407 00:20:07,912 --> 00:20:08,956 Я часто их играл. 408 00:20:09,000 --> 00:20:12,040 Это же вы были детективом в Одинокой чёрной розе? 409 00:20:12,084 --> 00:20:13,216 Хван, кажется? 410 00:20:13,260 --> 00:20:14,304 - Шеф Хван. - Да. 411 00:20:14,348 --> 00:20:15,999 Я играл эту роль 10 лет. 412 00:20:16,000 --> 00:20:20,348 Ух ты, так вы, небось, стали практически реальным полицейским. 413 00:20:20,388 --> 00:20:22,476 У меня дома есть тюремная камера. 414 00:20:22,520 --> 00:20:24,780 Играешь копа - поживи в его шкуре. 415 00:20:24,824 --> 00:20:26,304 Тюремная камера? 416 00:20:26,388 --> 00:20:27,824 Вот это вы даёте. 417 00:20:28,000 --> 00:20:30,432 Всё по системе Станиславского! 418 00:20:30,476 --> 00:20:32,040 После ссор с женой... 419 00:20:32,260 --> 00:20:33,912 я сплю именно там. 420 00:20:35,608 --> 00:20:37,172 Иногда там даже удобнее. 421 00:20:37,216 --> 00:20:38,824 - Да что вы? - Да. 422 00:20:39,304 --> 00:20:40,608 Ну всё, я готов. 423 00:20:40,652 --> 00:20:42,084 Да, я тоже переоделся. 424 00:20:42,128 --> 00:20:44,304 - Ну что, за дело? - Приступим! 425 00:20:44,348 --> 00:20:45,348 Это как так? 426 00:20:45,388 --> 00:20:47,000 Тут всё по-другому! 427 00:20:47,128 --> 00:20:49,912 У меня просто нет слов, ущипните меня! 428 00:20:49,956 --> 00:20:50,912 Госпожа. 429 00:20:50,956 --> 00:20:52,000 Я сделаю причёску. 430 00:20:52,040 --> 00:20:53,520 - Хорошо. - Подойди на секунду. 431 00:20:53,564 --> 00:20:54,476 Одну минуту. 432 00:20:54,520 --> 00:20:56,868 В этот раз зачеши всё назад. 433 00:20:58,128 --> 00:21:00,216 Да он вообще всё изменил! 434 00:21:00,520 --> 00:21:03,172 На середине моя героиня полностью меняется. 435 00:21:03,216 --> 00:21:04,172 Да и моя. 436 00:21:04,216 --> 00:21:05,652 А концовку ты поняла? 437 00:21:05,696 --> 00:21:07,956 - Господин, ваш костюм готов. - Ясно. 438 00:21:09,912 --> 00:21:11,476 Она очень странная. 439 00:21:11,652 --> 00:21:14,476 Но мне и старая не особо нравилась. 440 00:21:14,868 --> 00:21:17,736 А план-секанс - это что вообще такое, скажи? 441 00:21:17,780 --> 00:21:18,912 Это французский? 442 00:21:18,956 --> 00:21:20,608 Звучит по-французски. 443 00:21:20,652 --> 00:21:23,520 Чего это он вдруг на французские словечки перешёл? 444 00:21:23,564 --> 00:21:24,476 Да вот именно. 445 00:21:24,520 --> 00:21:25,824 Сделай брови толще! 446 00:21:25,868 --> 00:21:26,652 Поняла. 447 00:21:26,696 --> 00:21:28,040 Выразительнее! 448 00:21:28,824 --> 00:21:30,000 Зачем, зачем? 449 00:21:30,040 --> 00:21:31,172 Не бросай меня! 450 00:21:31,216 --> 00:21:32,432 Не покидай! 451 00:21:34,608 --> 00:21:37,260 Я люблю тебя всем своим сердцем. 452 00:21:42,000 --> 00:21:43,084 Ю-Рим! 453 00:21:44,260 --> 00:21:45,348 Ю-Рим! 454 00:21:46,868 --> 00:21:48,388 Сюда, сюда, сюда! Идём. 455 00:21:48,432 --> 00:21:50,520 Идём, чтоб нас не увидели. 456 00:21:51,868 --> 00:21:53,780 Думай только о съёмках. 457 00:21:53,868 --> 00:21:56,564 Я всю ночь не спала, снималась в сериале! 458 00:21:56,608 --> 00:21:59,476 Я тоже устал. Нужно собраться с силами и потерпеть! 459 00:21:59,520 --> 00:22:01,520 Как прикажешь столько терпеть? А? 460 00:22:01,564 --> 00:22:03,564 Что же мне теперь делать? 461 00:22:03,608 --> 00:22:04,868 Ну а я? А как же я? 462 00:22:04,912 --> 00:22:06,388 Я делаю, что могу! 463 00:22:07,608 --> 00:22:09,172 Эй, шшш! Не плачь! 464 00:22:09,216 --> 00:22:10,696 Не надо плакать. Не сейчас. 465 00:22:10,736 --> 00:22:11,608 Не плачь. 466 00:22:11,652 --> 00:22:13,304 А если у тебя глаза опухнут? 467 00:22:13,348 --> 00:22:14,608 Побереги глаза. 468 00:22:14,652 --> 00:22:16,432 Нельзя, чтобы макияж потёк. 469 00:22:16,476 --> 00:22:18,000 Мы готовы снимать! 470 00:22:20,128 --> 00:22:21,040 Прости. 471 00:22:21,084 --> 00:22:22,780 Я со всем разберусь. 472 00:22:41,304 --> 00:22:44,432 Ю-РИМ И ХО-СЕ: КАКОВЫ ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ? 473 00:22:46,172 --> 00:22:47,652 Сун-ву, тут 2 киловатта. 474 00:22:47,696 --> 00:22:48,736 Эй, осторожно! 475 00:22:48,780 --> 00:22:49,999 С гримом всё. 476 00:22:50,000 --> 00:22:51,260 Можете снимать! 477 00:22:52,564 --> 00:22:53,956 Поднимите свет! 478 00:22:54,128 --> 00:22:55,000 Господин Хон! 479 00:22:55,040 --> 00:22:56,000 Я зову режиссёра? 480 00:22:56,040 --> 00:22:57,128 Да, можешь звать. 481 00:22:57,172 --> 00:22:59,084 Так, готовимся снимать! 482 00:22:59,216 --> 00:23:01,824 Так, мы уже готовы к съёмкам. По местам. 483 00:23:01,868 --> 00:23:02,912 По местам. 484 00:23:02,956 --> 00:23:04,956 Господин Ли! Господин Ли! 485 00:23:06,432 --> 00:23:07,608 Ли! Подойди! 486 00:23:07,912 --> 00:23:09,348 Ну что, вы готовы! 487 00:23:09,388 --> 00:23:10,432 Да. 488 00:23:10,608 --> 00:23:12,432 Актёры прочитали новый сценарий? 489 00:23:12,476 --> 00:23:13,780 Да, уже прочитали. 490 00:23:13,824 --> 00:23:15,696 Кто-нибудь уже жаловался? 491 00:23:15,736 --> 00:23:16,956 Я это выясню. 492 00:23:17,000 --> 00:23:18,216 Уверен, что да. 493 00:23:18,260 --> 00:23:21,260 Так, слушай - следи за порядком сцен и подсказывай нам. 494 00:23:21,304 --> 00:23:22,084 Да. 495 00:23:22,128 --> 00:23:24,216 - Группа собралась? - Да. 496 00:23:41,868 --> 00:23:43,128 Здравствуйте. 497 00:23:43,172 --> 00:23:44,608 Приветствую всех. 498 00:24:01,608 --> 00:24:03,348 - Здравствуйте. - Привет. 499 00:24:03,388 --> 00:24:04,564 Добрый день. 500 00:24:07,040 --> 00:24:08,084 Готовы? 501 00:24:13,084 --> 00:24:14,128 Начали! 502 00:24:14,432 --> 00:24:16,388 Ты теперь моя невестка, 503 00:24:16,608 --> 00:24:18,432 и на тебе не только дом. 504 00:24:18,476 --> 00:24:21,000 Но и о нём не забывай, о нём из-за фабрики. 505 00:24:21,040 --> 00:24:22,216 Успевай всё. 506 00:24:22,608 --> 00:24:23,520 Да. 507 00:24:23,564 --> 00:24:25,956 Я хочу помогать вам и дома, и вне его. 508 00:24:26,000 --> 00:24:28,912 Мин-ча училась в школе бизнеса, мама. 509 00:24:47,780 --> 00:24:49,476 Это начальник цеха. 510 00:24:49,912 --> 00:24:53,476 Не угодишь ему чем-то - он превратит твою жизнь в ад. 511 00:24:53,520 --> 00:24:54,824 Иди за мной. 512 00:24:56,564 --> 00:24:57,608 Нам сюда. 513 00:25:00,084 --> 00:25:02,000 Ты когда-нибудь шила? 514 00:25:02,476 --> 00:25:04,084 Да. Хоть и не очень часто... 515 00:25:04,128 --> 00:25:05,388 Руки укалывала? 516 00:25:05,824 --> 00:25:06,868 Ещё нет. 517 00:25:06,956 --> 00:25:11,348 Будь осторожна, или будешь как я, с изуродованными руками. 518 00:25:13,736 --> 00:25:17,128 После ужина начальник выдаст тебе энергетик. 519 00:25:17,172 --> 00:25:20,084 После всех мытарств, мы наконец начали съёмки. 520 00:25:20,128 --> 00:25:22,736 Этот фильм должен быть завершён. 521 00:25:29,128 --> 00:25:32,216 СВЯТОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ 522 00:26:09,608 --> 00:26:12,000 Ваши голоса подобны соловьиным трелям. 523 00:26:12,040 --> 00:26:15,084 Я уж решил, что ненароком забрёл в лес. 524 00:26:15,128 --> 00:26:16,736 Что ж, на сегодня всё. 525 00:26:16,780 --> 00:26:17,696 Вы молодцы. 526 00:26:17,736 --> 00:26:19,432 Спасибо, господин! 527 00:26:21,216 --> 00:26:22,348 Идём. 528 00:26:26,040 --> 00:26:28,128 Твоё лицо мне не знакомо. 529 00:26:28,216 --> 00:26:29,388 Ты новенькая? 530 00:26:29,432 --> 00:26:31,304 Да, вчера прибыла. 531 00:26:35,000 --> 00:26:38,348 Должно быть, для тебя тут всё чудно и непривычно. 532 00:26:38,388 --> 00:26:42,216 Если будут затруднения, можешь обращаться ко мне. 533 00:26:42,304 --> 00:26:43,348 Вовсе нет. 534 00:26:43,388 --> 00:26:47,040 Тут все так со мной любезны, что я уже как дома. 535 00:26:50,652 --> 00:26:54,780 Вот какие изящные руки создают такую изящную музыку. 536 00:26:57,520 --> 00:26:59,520 Как ты складно говоришь. 537 00:27:00,868 --> 00:27:02,696 Орган не привлекает? 538 00:27:03,476 --> 00:27:07,128 Если хочешь, я могу научить тебя на нём играть. 539 00:27:11,736 --> 00:27:12,780 Пойдём? 540 00:27:22,824 --> 00:27:24,000 Стоп. Снято. 541 00:27:24,172 --> 00:27:25,348 Он сказал: снято! 542 00:27:25,388 --> 00:27:26,868 Я не понимаю эмоций сцены. 543 00:27:26,912 --> 00:27:29,172 Режиссёр Ким, её очень трудно отыграть. 544 00:27:29,216 --> 00:27:30,696 И я же не играю на органе. 545 00:27:30,736 --> 00:27:32,956 Тогда надо было лучше подготовиться. 546 00:27:33,000 --> 00:27:36,128 Ха Чун-ва репетирует тысячу раз перед записью. 547 00:27:36,172 --> 00:27:37,999 Но я получил сценарий час назад. 548 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Как я сыграл бы тысячу раз? 549 00:27:40,040 --> 00:27:41,084 А. Ладно. 550 00:27:41,128 --> 00:27:43,084 Сыграй первый раз как тысячный. 551 00:27:43,128 --> 00:27:44,348 Да что это значит? 552 00:27:44,388 --> 00:27:46,260 Господин Хо-Се. Вас зовут в гримёрку. 553 00:27:46,304 --> 00:27:47,476 Забери мой пиджак. 554 00:27:47,520 --> 00:27:49,388 Сыграй первый раз как тысячный? 555 00:27:49,432 --> 00:27:50,432 Что? 556 00:27:50,476 --> 00:27:51,868 Режиссёр Ким! 557 00:27:52,040 --> 00:27:53,348 - Режиссёр Ким! - Да-да? 558 00:27:53,388 --> 00:27:54,868 Вы весь сценарий переписали! 559 00:27:54,912 --> 00:27:56,956 - Как мы управимся за день? - За день? 560 00:27:57,000 --> 00:27:58,432 За день никак не выйдет. 561 00:27:58,476 --> 00:27:59,736 Мы снимаем 2 дня. 562 00:27:59,780 --> 00:28:00,912 Какие 2 дня? 563 00:28:00,956 --> 00:28:02,564 Помреж сказал, что один! 564 00:28:02,608 --> 00:28:03,608 Что? 565 00:28:04,696 --> 00:28:06,216 Поначалу все отказали. 566 00:28:06,260 --> 00:28:08,260 Сказали: нет времени. 567 00:28:08,520 --> 00:28:09,696 Прошу прощения! 568 00:28:09,736 --> 00:28:11,476 Ну разве можно так врать? 569 00:28:11,520 --> 00:28:12,432 2 дня? 570 00:28:12,476 --> 00:28:14,432 Но у меня съемки в сериале! 571 00:28:14,476 --> 00:28:15,260 Ничего. 572 00:28:15,304 --> 00:28:17,260 Мы ваши сцены поставим первыми. 573 00:28:17,304 --> 00:28:19,304 Ну уж нет! Меня же так уволят! 574 00:28:19,348 --> 00:28:20,388 Всё, я пошла! 575 00:28:20,432 --> 00:28:22,216 Я не думал... Подождите! 576 00:28:22,260 --> 00:28:25,260 Режиссёр Ким. Прошу вас, выслушайте меня! 577 00:28:25,304 --> 00:28:26,304 Ю-Рим! 578 00:28:26,780 --> 00:28:27,868 Ю-Рим! 579 00:28:29,172 --> 00:28:30,260 Ю-Рим! 580 00:28:32,912 --> 00:28:34,000 Ю-Рим! 581 00:28:35,824 --> 00:28:37,128 Какое же великолепие! 582 00:28:37,172 --> 00:28:38,128 Хорошая работа. 583 00:28:38,172 --> 00:28:40,000 Ещё и мизансцена такая! Видите? 584 00:28:40,040 --> 00:28:41,084 Ю-Рим! 585 00:28:41,736 --> 00:28:42,736 Ю-Рим! 586 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Ю-Рим! 587 00:28:58,216 --> 00:28:59,216 Ю-Рим! 588 00:28:59,304 --> 00:29:00,696 Ю-Рим! Ю-Рим! 589 00:29:01,432 --> 00:29:02,956 Мне очень-очень стыдно! 590 00:29:03,000 --> 00:29:04,388 Но прошу вас... 591 00:29:04,432 --> 00:29:06,304 Прошу вас, выручите режиссёра Кима. 592 00:29:06,348 --> 00:29:09,304 Надо было сразу сказать, что съёмки идут 2 дня! 593 00:29:09,348 --> 00:29:12,128 Моё расписание утверждено, что мне теперь делать? 594 00:29:12,172 --> 00:29:13,192 - Мне нужно ехать. - Погоди! 595 00:29:13,216 --> 00:29:14,172 Ю-Рим, Ю-Рим! 596 00:29:14,216 --> 00:29:16,652 Это и для меня последние дни. Я... 597 00:29:17,348 --> 00:29:19,652 Я работаю над фильмом с Ли Ман-хи. 598 00:29:19,696 --> 00:29:21,348 Я могу выкроить тебе там роль. 599 00:29:21,388 --> 00:29:24,432 Но прошу, выручи нас с режиссёром Кимом в последний раз! 600 00:29:24,476 --> 00:29:27,432 Сериал снимают ночи напролёт, я ужасно устала! 601 00:29:27,476 --> 00:29:28,476 Ю-Рим! 602 00:29:28,520 --> 00:29:29,912 Хань Ю-Рим. Ты... 603 00:29:30,696 --> 00:29:33,432 Это режиссёр Ким тебя так назвал когда-то. 604 00:29:33,476 --> 00:29:34,912 Хватит уже это твердить! 605 00:29:34,956 --> 00:29:36,652 Мне не нравится этот псевдоним! 606 00:29:36,696 --> 00:29:39,260 И почему он ещё и моего персонажа назвал Ю-Рим? 607 00:29:39,304 --> 00:29:42,128 Он считает, что так ты сможешь сжиться с ролью... 608 00:29:42,172 --> 00:29:43,780 Ну и чушь. Я ухожу! 609 00:29:45,000 --> 00:29:46,084 Мидо! 610 00:29:46,432 --> 00:29:47,476 Ты чего? 611 00:29:47,652 --> 00:29:49,999 Это что такое? Вот же неблагодарная стерва. 612 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Что ты сказала? 613 00:29:51,001 --> 00:29:53,476 А кто у нас раньше был дешёвой официанткой? 614 00:29:53,520 --> 00:29:56,260 Кто тебя отыскал и потом сделал звездой? А? 615 00:29:56,304 --> 00:29:59,476 Меня прославили вовсе не его фильмы, а роли в сериалах! 616 00:29:59,520 --> 00:30:00,868 Как ты смеешь меня бить? 617 00:30:00,912 --> 00:30:01,824 Мидо, Мидо! 618 00:30:01,868 --> 00:30:03,956 Ю-Рим просто решила выпустить пар. 619 00:30:04,000 --> 00:30:04,780 Ну и что? 620 00:30:04,824 --> 00:30:08,128 Ты всегда будешь блеять, если актриски решат выпустить пар? 621 00:30:08,172 --> 00:30:10,564 Я точно ухожу! Моё терпение лопнуло! 622 00:30:10,608 --> 00:30:11,956 Мои волосы! Мои волосы! 623 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Отпусти! 624 00:30:14,000 --> 00:30:15,084 Ну что? 625 00:30:15,348 --> 00:30:17,780 Ты хочешь помешать нам создать шедевр? 626 00:30:17,824 --> 00:30:19,432 Да какой такой шедевр? 627 00:30:19,476 --> 00:30:22,128 Фильм так плох, что ему потребовались пересъёмки! 628 00:30:22,172 --> 00:30:25,000 Да разве ж такая шлюшка смогла бы распознать шедевр? 629 00:30:25,040 --> 00:30:26,128 Шлюшка? 630 00:30:28,040 --> 00:30:29,956 - Стерва тупая! - Что? 631 00:30:32,128 --> 00:30:33,260 Мои волосы! 632 00:30:33,304 --> 00:30:36,348 Отпусти её! Что ты творишь? 633 00:30:37,652 --> 00:30:38,652 Всё, хватит! 634 00:30:39,216 --> 00:30:41,128 - Ты чего? - Мерзавка! 635 00:30:41,304 --> 00:30:42,608 Да идём отсюда! 636 00:30:43,128 --> 00:30:45,824 Разве ж можно бить актрису? 637 00:30:46,520 --> 00:30:48,520 Меня в детстве дубасили. 638 00:30:49,432 --> 00:30:50,476 Эй. 639 00:30:50,564 --> 00:30:52,348 Это не дает тебе права! 640 00:30:52,388 --> 00:30:55,388 К тому же в министерстве прознали про наши съёмки. 641 00:30:55,432 --> 00:30:56,912 Что нам делать? 642 00:30:57,564 --> 00:31:00,128 Ты что-нибудь придумаешь сам. А? 643 00:31:00,172 --> 00:31:02,172 Да что я могу придумать? 644 00:31:04,128 --> 00:31:06,912 Просто постарайся выиграть время! 645 00:31:07,216 --> 00:31:10,736 Это же решающий момент в зарождении нашего шедевра! 646 00:31:10,780 --> 00:31:13,999 Слушай, мы сейчас снимаем без разрешения цензуры! 647 00:31:14,000 --> 00:31:15,999 Если нас поймают, то нам конец! 648 00:31:16,000 --> 00:31:19,956 Прошу вас, пожалейте режиссёра Кима и выручите его в последний раз. 649 00:31:20,000 --> 00:31:22,172 А как же я? Кто меня пожалеет? 650 00:31:22,216 --> 00:31:24,260 Это я больше всех заслуживаю жалости. 651 00:31:24,304 --> 00:31:25,912 Да что ты говоришь? 652 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Лучше скажи - что на неё-то нашло? 653 00:31:28,040 --> 00:31:29,608 Как она посмела меня ударить? 654 00:31:29,652 --> 00:31:31,084 Как я могу теперь сниматься? 655 00:31:31,128 --> 00:31:33,956 Ю-РИМ / КОРОТКОВОЛОСАЯ ЖЕНЩИНА / ХО-СЕ: ЛЮБОВНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК? 656 00:31:34,000 --> 00:31:35,652 Я от неё такого сам не ожидал. 657 00:31:35,696 --> 00:31:37,172 Разве люди не важнее всего? 658 00:31:37,216 --> 00:31:38,304 Эй! Всё! 659 00:31:38,388 --> 00:31:39,912 - Стоять! - Секретарь Пак! 660 00:31:39,956 --> 00:31:41,520 Тут министерство! 661 00:31:42,000 --> 00:31:43,388 А что вы тут делаете? 662 00:31:43,432 --> 00:31:45,000 - Что вы тут делаете? - Что? 663 00:31:45,040 --> 00:31:46,520 Думали, что мы не узнаем? 664 00:31:46,564 --> 00:31:50,476 Да мы просто взяли одобренный сценарий и частично переснимаем. 665 00:31:50,520 --> 00:31:53,172 Неправда, вы решили изменить концовку фильма! 666 00:31:53,216 --> 00:31:54,348 Где президент Бэк? 667 00:31:54,388 --> 00:31:56,304 Она сейчас в Японии. 668 00:31:56,476 --> 00:31:57,956 Постойте. Давайте выйдем. 669 00:31:58,000 --> 00:31:59,868 Тогда кто тут главный на съемках? 670 00:31:59,912 --> 00:32:01,608 - Главный? - Режиссёр Ким? 671 00:32:01,652 --> 00:32:02,432 Нет, нет. 672 00:32:02,476 --> 00:32:03,520 Внимание! 673 00:32:03,608 --> 00:32:05,000 Прекратить съёмки! 674 00:32:05,040 --> 00:32:06,172 Секретарь Пак! 675 00:32:06,216 --> 00:32:07,476 О! О, Мидо! 676 00:32:07,520 --> 00:32:08,304 Мидо! 677 00:32:08,348 --> 00:32:11,432 Пожалуйста, закройте на это глаза, и давайте отсюда выйдем... 678 00:32:11,476 --> 00:32:13,476 Даже не просите о таком! 679 00:32:13,520 --> 00:32:15,608 Мой начальник знает, что я здесь! 680 00:32:15,652 --> 00:32:16,652 Секретарь Пак! 681 00:32:16,696 --> 00:32:19,260 Я сама лично всё объясню вашему начальнику. 682 00:32:19,304 --> 00:32:20,520 Да уже поздновато. 683 00:32:20,564 --> 00:32:22,388 Мы получили официальную жалобу! 684 00:32:22,432 --> 00:32:24,084 - Жалобу? - Погодите. 685 00:32:24,128 --> 00:32:24,956 Постойте. 686 00:32:25,000 --> 00:32:27,608 Я хотела с вами кое-что обсудить. 687 00:32:27,652 --> 00:32:29,000 Давайте пройдём наверх. 688 00:32:29,040 --> 00:32:30,000 Со мной? 689 00:32:30,001 --> 00:32:31,348 Я вас кое-чем угощу. 690 00:32:31,388 --> 00:32:33,780 Мы всё обсудим и договоримся. 691 00:32:34,000 --> 00:32:38,476 Кстати, я ожидала, что вы к нам заглянете гораздо раньше. 692 00:32:38,652 --> 00:32:40,824 А... Но как же управляющий Ким? 693 00:32:41,000 --> 00:32:42,040 А вы работайте. 694 00:32:42,084 --> 00:32:44,608 Нет, за меня не переживайте. 695 00:32:45,824 --> 00:32:46,868 Ю-Рим, что это с тобой? 696 00:32:47,000 --> 00:32:48,172 Тебе плохо? 697 00:32:48,304 --> 00:32:49,388 Ю-Рим! 698 00:32:54,912 --> 00:32:58,432 У Хо-Се очень сложные чувства к своей матери, очень сложные. 699 00:32:58,476 --> 00:32:59,824 В двух словах их не описать... 700 00:32:59,868 --> 00:33:01,432 О, Хо-Се. Хорошо, что пришёл. 701 00:33:01,476 --> 00:33:05,260 Твою мать раздирают муки совести из-за происшествия с твоим отцом. 702 00:33:05,304 --> 00:33:09,564 И из-за этого чувства вины она стала одержима финансовым благосостоянием. 703 00:33:09,608 --> 00:33:11,696 Вот где корни всех семейных невзгод... 704 00:33:11,736 --> 00:33:13,652 Прошу, послушайте меня... 705 00:33:15,172 --> 00:33:17,780 Пожалуйста, отпустите Ю-Рим с площадки. 706 00:33:17,824 --> 00:33:20,128 Она не в состоянии сниматься. 707 00:33:21,128 --> 00:33:24,304 Но как же мы будем снимать без Ю-Рим? 708 00:33:25,696 --> 00:33:28,432 В сценарии слишком много жести. 709 00:33:29,128 --> 00:33:30,216 О чём это ты? 710 00:33:30,260 --> 00:33:32,608 Да что в нем такого жестокого? 711 00:33:32,652 --> 00:33:33,652 А? 712 00:33:35,868 --> 00:33:38,348 Прошу, сходи, скажи помрежу... 713 00:33:38,520 --> 00:33:40,216 чтоб готовил следующую сцену. 714 00:33:40,260 --> 00:33:41,388 Поняла. 715 00:33:45,172 --> 00:33:46,304 Что такое? 716 00:33:52,868 --> 00:33:54,172 Что случилось? 717 00:33:56,084 --> 00:33:57,128 Ю-Рим... 718 00:34:03,696 --> 00:34:05,260 Ю-Рим беременна. 719 00:34:06,432 --> 00:34:07,476 От меня. 720 00:34:08,172 --> 00:34:09,304 Беременна? 721 00:34:09,476 --> 00:34:11,476 Мы этого не планировали. 722 00:34:11,824 --> 00:34:13,999 Ты же был с Чин-хи всё это время? 723 00:34:14,000 --> 00:34:15,128 Да уже год прошел. 724 00:34:15,172 --> 00:34:16,476 Когда ты угомонишься? 725 00:34:16,520 --> 00:34:18,736 Да мне самому из-за этого покоя нет. 726 00:34:18,780 --> 00:34:22,172 Я вас прошу, если сцена слишком тяжела для Ю-Рим -... 727 00:34:22,216 --> 00:34:24,388 перепишите её, пожалуйста. 728 00:34:26,736 --> 00:34:28,652 Ну почему ты именно... 729 00:34:29,652 --> 00:34:31,388 Ну почему именно Ю-Рим? Почему? 730 00:34:31,432 --> 00:34:34,824 Ну а вы, почему вообще затеяли пересъёмки этого фильма? 731 00:34:34,868 --> 00:34:36,608 Ты вечно всем изменяешь. 732 00:34:36,652 --> 00:34:39,388 Ты только-только закрепился в индустрии... 733 00:34:39,432 --> 00:34:42,304 и начал получать ведущие роли в фильмах и сериалах! 734 00:34:42,348 --> 00:34:43,824 Возьми уже себя в руки! 735 00:34:43,868 --> 00:34:45,608 Ну и кого ты теперь бросишь? 736 00:34:45,652 --> 00:34:46,912 Ю-Рим или свою жену? 737 00:34:46,956 --> 00:34:48,040 Я не могу решить. 738 00:34:48,084 --> 00:34:51,520 Я люблю Ю-Рим, но и я жену свою люблю очень... 739 00:34:53,304 --> 00:34:55,128 Какую же ты кашу заварил! 740 00:34:55,172 --> 00:34:57,172 Поэтому я так и мучаюсь! 741 00:35:00,608 --> 00:35:02,304 Повезло же тебе в жизни. 742 00:35:02,348 --> 00:35:03,696 Столько любви. 743 00:35:04,824 --> 00:35:07,260 Накройте нижнюю часть крыши на втором этаже. 744 00:35:07,304 --> 00:35:09,000 Ладно, иди готовься. 745 00:35:09,520 --> 00:35:13,000 И покажи потом все эти мучения перед камерой! 746 00:35:13,084 --> 00:35:15,084 Прошу, сохраните мой секрет. 747 00:35:15,128 --> 00:35:16,216 Ладно? 748 00:35:16,304 --> 00:35:18,564 Так, освещение должно быть по центру. 749 00:35:18,608 --> 00:35:20,084 Уберите мебель в сторону. 750 00:35:20,128 --> 00:35:21,476 Какая это сцена? 751 00:35:21,520 --> 00:35:22,432 31-я. 752 00:35:22,476 --> 00:35:23,999 31-я! Давайте посмотрим. 753 00:35:24,000 --> 00:35:26,040 А, сцена, где я спасаю Ю-Рим. 754 00:35:26,084 --> 00:35:27,348 Отличная сцена! 755 00:35:27,824 --> 00:35:30,040 Прошу, возлюби и наш фильм. 756 00:35:34,260 --> 00:35:36,520 Я слышал, что приехал секретарь Пак! 757 00:35:36,564 --> 00:35:38,652 Ну что, мы приостанавливаем съёмки? 758 00:35:38,696 --> 00:35:40,999 Да нет, не надо. Там сейчас Мидо... 759 00:35:41,000 --> 00:35:45,260 Мидо зашла туда вместе с секретарём Паком, и сказала, что всё уладит. 760 00:35:45,304 --> 00:35:46,824 А что она может сделать? 761 00:35:46,868 --> 00:35:48,260 Мне как-то тревожно. 762 00:35:48,304 --> 00:35:49,520 Мидо очень сильна. 763 00:35:49,564 --> 00:35:50,956 И пить умеет. 764 00:35:51,128 --> 00:35:52,476 Можно не переживать. 765 00:35:52,520 --> 00:35:53,652 Всё будет хорошо? 766 00:35:53,696 --> 00:35:56,000 Я думаю, что нужно подождать. 767 00:35:56,260 --> 00:35:57,868 Пока что снимайте, да. 768 00:35:57,912 --> 00:36:00,172 Главное чтобы она ему не врезала. 769 00:36:00,216 --> 00:36:01,736 Ступай. Снимайте. 770 00:36:01,868 --> 00:36:02,956 Ладно. 771 00:36:05,432 --> 00:36:06,608 До дна! 772 00:36:07,040 --> 00:36:08,172 Пейте! 773 00:36:14,128 --> 00:36:14,956 Ещё! 774 00:36:15,000 --> 00:36:16,388 Ещё, ещё, ещё! 775 00:36:42,348 --> 00:36:44,348 И что ты с ним сделаешь? 776 00:36:45,040 --> 00:36:46,824 Буду держать здесь. 777 00:36:47,388 --> 00:36:50,216 Но как именно ты его тут удержишь? 778 00:36:50,260 --> 00:36:51,780 Мы запрём студию! 779 00:36:51,824 --> 00:36:52,608 Что? 780 00:36:52,652 --> 00:36:54,476 Чтобы никто не ушёл. 781 00:36:55,608 --> 00:36:57,128 И провода перережем! 782 00:36:57,172 --> 00:36:58,608 Ты хорошо подумала? 783 00:36:58,652 --> 00:37:01,388 Если всё сорвётся, то нам крышка! 784 00:37:02,000 --> 00:37:04,260 Я беру на себя ответственность. 785 00:37:04,304 --> 00:37:05,388 Это как ещё? 786 00:37:05,432 --> 00:37:06,432 А? 787 00:37:07,608 --> 00:37:08,868 Уже пора обедать. 788 00:37:08,912 --> 00:37:10,000 Идём. 789 00:37:10,912 --> 00:37:12,000 Идём. 790 00:37:14,520 --> 00:37:17,216 Что это на неё так внезапно нашло? 791 00:37:17,250 --> 00:37:20,055 КИНОСТУДИЯ ЩИНЬСОН 792 00:37:38,564 --> 00:37:39,652 О, господин Парк? 793 00:37:39,696 --> 00:37:41,084 Это Ю-Рим звонит. 794 00:37:41,128 --> 00:37:42,172 Хань Ю-Рим. 795 00:37:42,216 --> 00:37:43,476 Да, здравствуйте! 796 00:37:43,520 --> 00:37:46,868 Я хочу попросить вас о небольшом одолжении. 797 00:37:47,216 --> 00:37:49,564 Так, телефонные провода это... 798 00:37:50,348 --> 00:37:52,999 У меня завтра съёмки в самую раннюю смену, 799 00:37:53,000 --> 00:37:55,388 поэтому мне нужно уехать отсюда сегодня. 800 00:37:55,432 --> 00:37:56,956 Потому хочу спросить... 801 00:37:57,000 --> 00:38:00,128 Вы не могли бы прислать за мной машину? 802 00:38:00,736 --> 00:38:02,000 Правда сможете? 803 00:38:02,040 --> 00:38:03,388 Спасибо огромное! 804 00:38:03,432 --> 00:38:05,432 Давайте продиктую адрес. 805 00:38:05,652 --> 00:38:06,652 Это Щинь... 806 00:38:07,956 --> 00:38:09,172 Меня слышно? 807 00:38:09,868 --> 00:38:10,956 Ответьте! 808 00:38:15,868 --> 00:38:17,084 Проклятье! 809 00:38:23,583 --> 00:38:24,583 РАСКАДРОВКА 810 00:38:26,128 --> 00:38:27,260 Проклятье! 811 00:38:27,912 --> 00:38:29,520 Где режиссёр Ким? 812 00:38:29,956 --> 00:38:30,956 Господин! 813 00:38:31,432 --> 00:38:33,084 Господин, вы куда? 814 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Господин! 815 00:38:37,652 --> 00:38:39,304 Ну за что вы со мной так? 816 00:38:39,348 --> 00:38:40,956 Что на этот раз? 817 00:38:41,040 --> 00:38:42,476 Что со сценарием? 818 00:38:42,520 --> 00:38:45,128 Сначала я герой войны, затем начальник цеха, 819 00:38:45,172 --> 00:38:46,736 а теперь стал охотником? 820 00:38:46,780 --> 00:38:50,652 Ну, ты можешь считать эту роль символом грехопадения человечества. 821 00:38:50,696 --> 00:38:53,564 Что символичного в том, что начальника цеха уволили, 822 00:38:53,608 --> 00:38:55,128 после чего он стал охотником? 823 00:38:55,172 --> 00:38:59,304 Я не собирался об этом упоминать, но если бы я не представил тебя Щиню, 824 00:38:59,348 --> 00:39:03,476 то ты так и остался бы в массовке, и ел бы вместе с остальными в углу! 825 00:39:03,520 --> 00:39:06,520 А я-то думал, чего ты до сих пор это не вспомнил. 826 00:39:06,564 --> 00:39:07,348 Нет! 827 00:39:07,388 --> 00:39:10,520 Ты мне 10 лет назад пообещал, что я сыграю героя войны! 828 00:39:10,564 --> 00:39:12,216 Да ты даже в армии не служил! 829 00:39:12,260 --> 00:39:13,348 Герой войны? 830 00:39:13,388 --> 00:39:14,652 Какой герой войны? 831 00:39:14,696 --> 00:39:18,824 А эта роль, она точно принесёт тебе номинацию на Большой колокол! 832 00:39:18,868 --> 00:39:21,388 Про какой Большой колокол ты вообще толкуешь! 833 00:39:21,432 --> 00:39:23,128 Я ухожу! Не хочу с тобой работать! 834 00:39:23,172 --> 00:39:25,608 Первый раз слышу про твой Большой Колокол! 835 00:39:25,652 --> 00:39:26,432 - Эй! - Отпусти! 836 00:39:26,476 --> 00:39:28,476 Ты понимаешь как важна эта роль? 837 00:39:28,520 --> 00:39:29,304 Мне плевать! 838 00:39:29,348 --> 00:39:31,216 По-твоему, это высокое искусство? 839 00:39:31,260 --> 00:39:33,216 Такую роль даже в Голливуде не найти! 840 00:39:33,260 --> 00:39:35,780 Она в миллион раз лучше, чем какой-то герой войны! 841 00:39:35,824 --> 00:39:37,040 Кто запер эту дверь? 842 00:39:37,084 --> 00:39:39,348 Тебе разве не знакомы страдания бедняков, 843 00:39:39,388 --> 00:39:41,652 которые вынуждены вкалывать в чужих домах, 844 00:39:41,696 --> 00:39:44,304 пока услужливость не пускает корни в их душах? 845 00:39:44,348 --> 00:39:46,304 - Ты им не сострадаешь? - Ни капли! 846 00:39:46,348 --> 00:39:47,172 Это бутафория. 847 00:39:47,216 --> 00:39:48,260 Оно не стреляет. 848 00:39:48,304 --> 00:39:49,260 Чёрт побери! 849 00:39:49,304 --> 00:39:51,084 Даже ружьё ненастоящее! Проклятье... 850 00:39:51,128 --> 00:39:54,564 Какой из тебя актёр, если ты такой простодушный идиот? 851 00:39:54,608 --> 00:39:56,040 Каким нужно быть кретином, 852 00:39:56,084 --> 00:39:59,520 чтобы отказываться от главного шанса в жизни, а? 853 00:39:59,564 --> 00:40:00,912 Режиссёр Ким? 854 00:40:01,084 --> 00:40:05,128 Вы должны утвердить костюм Хо-Се для следующей сцены. 855 00:40:10,696 --> 00:40:11,736 Ю-Рим! 856 00:40:56,000 --> 00:40:57,476 В последнее время... 857 00:40:57,608 --> 00:41:00,564 ты не такой страстный, как раньше. 858 00:41:00,912 --> 00:41:04,388 Может приготовить тебе бульончика на костях. 859 00:41:13,696 --> 00:41:15,040 Я ложусь спать. 860 00:41:15,084 --> 00:41:17,696 А ты иди в постель к своей жене! 861 00:41:29,348 --> 00:41:30,520 Моя спина... 862 00:42:23,128 --> 00:42:24,432 Вставай скорее! 863 00:42:24,476 --> 00:42:25,520 Помогите! 864 00:42:26,736 --> 00:42:28,476 Всё, я сыта по горло! 865 00:42:28,652 --> 00:42:30,304 Я ужасно боюсь пауков. 866 00:42:30,348 --> 00:42:31,260 Помогите! 867 00:42:31,304 --> 00:42:32,172 Что случилось? 868 00:42:32,216 --> 00:42:33,476 С тобой всё хорошо? 869 00:42:33,520 --> 00:42:34,432 В чём дело? 870 00:42:34,476 --> 00:42:36,000 Что это за истерика? 871 00:42:36,040 --> 00:42:36,956 Паук! 872 00:42:37,000 --> 00:42:39,216 Кто-то подложил мне пауков! 873 00:42:39,696 --> 00:42:40,824 Это всё она! 874 00:42:40,868 --> 00:42:42,780 Она хочет, чтобы я ушла! 875 00:42:42,824 --> 00:42:44,304 Ты что, сдурела? 876 00:42:44,348 --> 00:42:45,780 Успокойся, Ю-Рим. 877 00:42:45,824 --> 00:42:48,000 Пауки не опасны для людей. 878 00:42:48,260 --> 00:42:50,084 Эта стерва меня убьёт! 879 00:42:50,912 --> 00:42:52,000 Милый... 880 00:42:52,040 --> 00:42:53,868 мне тут так страшно! 881 00:42:59,128 --> 00:43:00,040 Ты что? 882 00:43:00,084 --> 00:43:01,000 За что это? 883 00:43:01,040 --> 00:43:02,172 За эту стерву. 884 00:43:02,216 --> 00:43:04,912 Это я унаследую состояние семьи! 885 00:43:05,780 --> 00:43:06,868 Послушай. 886 00:43:06,912 --> 00:43:10,520 С этой женщиной ты станешь овощем, как твой дражайший отец! 887 00:43:10,564 --> 00:43:14,000 Все женщины этого дома оскопляют своих мужчин! 888 00:43:16,736 --> 00:43:17,608 Стоп! 889 00:43:17,652 --> 00:43:18,736 Окей! 890 00:43:18,780 --> 00:43:19,736 Боже мой! 891 00:43:19,780 --> 00:43:21,824 Твой испуг вышел потрясающе. 892 00:43:21,868 --> 00:43:23,084 Я тебе поверил. 893 00:43:25,348 --> 00:43:27,608 Но я и правда перепугалась! 894 00:43:27,956 --> 00:43:28,956 Я... 895 00:43:29,000 --> 00:43:31,608 И вы уже в какой раз берёте настоящих пауков? 896 00:43:31,652 --> 00:43:32,432 Какая сцена дальше? 897 00:43:32,476 --> 00:43:34,348 Я же сказала, что я их боюсь! 898 00:43:34,388 --> 00:43:35,388 Хватит уже психовать! 899 00:43:35,432 --> 00:43:37,084 Здесь что, все обезумели? 900 00:43:37,128 --> 00:43:38,912 Какие ещё настоящие пауки? 901 00:43:38,956 --> 00:43:40,956 Это режиссёр Ким сказал... 902 00:43:41,520 --> 00:43:42,868 Отыщи пауков. 903 00:43:43,172 --> 00:43:44,172 Да. 904 00:43:44,956 --> 00:43:46,040 Посмотри вон там. 905 00:43:46,084 --> 00:43:49,348 Нашей Ю-Рим нездоровится, а ребёнок может... 906 00:43:52,520 --> 00:43:53,652 Совсем спятил? 907 00:43:53,696 --> 00:43:54,780 Что ты несёшь? 908 00:43:54,824 --> 00:43:55,868 Прости меня! 909 00:43:55,912 --> 00:43:56,956 Отпусти! 910 00:44:01,476 --> 00:44:02,520 Режиссёр Ким. 911 00:44:02,564 --> 00:44:03,348 Да? 912 00:44:03,388 --> 00:44:06,128 А можно поставить дублёра на все сложные сцены? 913 00:44:06,172 --> 00:44:07,608 Да мы же так и делаем. 914 00:44:07,652 --> 00:44:09,912 Ничего сложного не осталось. Ты молодец. 915 00:44:10,432 --> 00:44:11,780 Но мне тяжело. 916 00:44:11,824 --> 00:44:13,608 Мне же так тяжело! 917 00:44:13,780 --> 00:44:15,868 Да, но ты же такая молодчина! 918 00:44:15,912 --> 00:44:17,216 Мы уже почти закончили. 919 00:44:17,260 --> 00:44:19,000 Прошу, постарайтесь понять. 920 00:44:19,040 --> 00:44:21,128 Если тяжело, так и скажи. 921 00:44:22,000 --> 00:44:23,040 Но... 922 00:44:23,736 --> 00:44:25,780 я и говорю, что тяжело! 923 00:44:25,868 --> 00:44:29,564 Мне весь день тяжело, я постоянно вам об этом твержу! 924 00:44:29,608 --> 00:44:31,000 Тогда потерпи, Ю-Рим! 925 00:44:31,040 --> 00:44:32,000 Я нашёл паука! 926 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Да? Смог найти? 927 00:44:33,040 --> 00:44:35,128 Нужно поймать ещё одного! 928 00:44:35,172 --> 00:44:36,128 Вот он. 929 00:44:36,172 --> 00:44:38,216 Давай, хватай! Он там! 930 00:44:38,348 --> 00:44:39,696 Давай, залезай! 931 00:44:39,736 --> 00:44:41,260 Хватай, хватай! 932 00:44:41,912 --> 00:44:43,304 Это дитя Хо-Се. 933 00:44:43,696 --> 00:44:46,000 Обрюхатил наложницу, как ты. 934 00:44:46,128 --> 00:44:49,520 Похоже, что страсть к интрижкам передаётся. 935 00:45:14,736 --> 00:45:15,780 Заходи. 936 00:45:16,956 --> 00:45:18,172 Не бойся ты. 937 00:45:21,432 --> 00:45:22,520 Проходи. 938 00:45:23,780 --> 00:45:25,084 Ты устала? А? 939 00:45:25,476 --> 00:45:26,388 Проходи. 940 00:45:26,432 --> 00:45:27,608 Отдохни тут. 941 00:45:33,912 --> 00:45:35,000 А ну сюда! 942 00:46:12,868 --> 00:46:14,000 Стоп! Окей! 943 00:46:14,912 --> 00:46:16,520 Вот это игра! 944 00:46:16,824 --> 00:46:18,260 О, вот это сцена! 945 00:46:18,564 --> 00:46:19,388 А? 946 00:46:19,432 --> 00:46:22,388 Как вы смотрели на своего незаконнорожденного внука! 947 00:46:22,432 --> 00:46:23,216 Ух! 948 00:46:23,260 --> 00:46:25,564 Ну почему этот фильм такой вульгарный? 949 00:46:25,608 --> 00:46:28,824 Кто кроме вас смог бы такое отыграть, госпожа? 950 00:46:28,868 --> 00:46:31,128 - Прекрасно, управляющий Ким! - Да, да. 951 00:46:31,172 --> 00:46:33,040 Да, эмоции это такая штука... 952 00:46:33,084 --> 00:46:34,172 А? 953 00:46:35,084 --> 00:46:36,432 Режиссёр Ким! 954 00:46:36,696 --> 00:46:37,912 Режиссёр! 955 00:46:38,304 --> 00:46:39,084 Что? 956 00:46:39,128 --> 00:46:41,040 Я думаю, что вам стоит... 957 00:46:41,348 --> 00:46:43,736 сию минуту подняться в кабинет. 958 00:46:43,780 --> 00:46:44,780 Что ещё? 959 00:46:44,868 --> 00:46:46,476 Лучше посмотрите. 960 00:46:58,216 --> 00:46:59,260 Эй. 961 00:46:59,304 --> 00:47:01,868 Вы зачем напоили нашего актёра? 962 00:47:01,912 --> 00:47:03,216 Но это был не я. 963 00:47:03,260 --> 00:47:04,476 А что такого-то? 964 00:47:04,520 --> 00:47:07,696 Ты раньше постоянно спаивал съёмочную группу. 965 00:47:07,736 --> 00:47:11,172 Накачивал людей алкоголем, а затем сбрасывал в реку зимой! 966 00:47:11,216 --> 00:47:13,172 Режиссёр Щинь приказал так сделать! 967 00:47:13,216 --> 00:47:15,260 Исполнение приказов это ещё хуже! 968 00:47:15,304 --> 00:47:17,348 Ты даже носки его грязные стирал. 969 00:47:17,388 --> 00:47:18,999 Ты их стирал вместе со мной! 970 00:47:19,000 --> 00:47:20,040 Всё, хватит уже! 971 00:47:20,084 --> 00:47:23,040 Ким был единственным творческим наследником режиссёра Щиня! 972 00:47:23,084 --> 00:47:25,388 Наследником? Да не смешите мои трусы! 973 00:47:25,432 --> 00:47:28,348 Когда Щинь водил к себе баб, этот тип подсматривал в окно. 974 00:47:28,388 --> 00:47:30,956 Это ты знакомил его со всеми теми женщинами! 975 00:47:31,000 --> 00:47:33,868 Ты из-за его сценария считаешься его наследником! 976 00:47:33,912 --> 00:47:35,608 Думаешь, дело в твоём таланте? 977 00:47:35,652 --> 00:47:37,172 Я написал весь сценарий! 978 00:47:37,216 --> 00:47:38,084 Полностью! 979 00:47:38,128 --> 00:47:39,780 Сколько раз это повторять? 980 00:47:39,824 --> 00:47:41,652 Какой же ты неудачник. 981 00:47:41,780 --> 00:47:44,520 Без него ты никем бы не стал, и ты это знаешь! 982 00:47:44,564 --> 00:47:45,348 А сам-то? 983 00:47:45,388 --> 00:47:48,956 Никогда в армии не служил, а вознамерился сыграть героя войны? 984 00:47:49,000 --> 00:47:51,652 Роль героя войны это твоя затея! 985 00:47:51,956 --> 00:47:53,260 Эй, Мидо, прекрати! 986 00:47:53,304 --> 00:47:54,084 Да! 987 00:47:54,128 --> 00:47:56,824 Если он выпьет ещё, то совсем отключится! 988 00:47:56,868 --> 00:47:58,000 Не надо! 989 00:47:58,040 --> 00:47:59,999 Да он всё равно не умеет играть! 990 00:48:00,000 --> 00:48:00,912 Пропал! 991 00:48:00,956 --> 00:48:02,128 Эй, очнись! 992 00:48:02,172 --> 00:48:03,696 Вот теперь всё плохо. 993 00:48:03,736 --> 00:48:05,040 И что же делать? 994 00:48:05,824 --> 00:48:07,040 Это ещё что? 995 00:48:11,956 --> 00:48:13,000 Секретарь Пак! 996 00:48:13,040 --> 00:48:14,000 Что с вами? 997 00:48:14,001 --> 00:48:15,432 Вы как так напились? 998 00:48:15,476 --> 00:48:17,696 Не сметь фамильярничать со старшим! 999 00:48:17,736 --> 00:48:21,388 Мелкая сопля считает, что может разговаривать со мной... 1000 00:48:21,432 --> 00:48:23,172 так, как ему хочется. 1001 00:48:23,348 --> 00:48:24,432 Ой, мой живот... 1002 00:48:24,476 --> 00:48:26,084 Ну зачем я столько выпил? 1003 00:48:26,128 --> 00:48:26,956 Ложитесь! 1004 00:48:27,000 --> 00:48:28,696 Так, вот сюда, вот сюда! 1005 00:48:28,736 --> 00:48:29,912 Сюда, сюда. 1006 00:48:38,564 --> 00:48:40,348 Ты и секретаря Пака напоила? 1007 00:48:40,388 --> 00:48:41,304 А. Пустяки. 1008 00:48:41,348 --> 00:48:43,040 Я всё разрулю, не переживайте. 1009 00:48:43,084 --> 00:48:44,388 Как ты всё разрулишь? 1010 00:48:44,432 --> 00:48:46,000 Зачем ты это устроила? 1011 00:48:46,040 --> 00:48:48,216 Я не знала как иначе его тут удержать! 1012 00:48:48,260 --> 00:48:49,564 А что это за таблетки? 1013 00:48:49,608 --> 00:48:52,084 Если сюда приедет глава Чой - нам несдобровать. 1014 00:48:52,128 --> 00:48:53,999 А кто сыграет охотника? А? 1015 00:48:54,000 --> 00:48:55,696 О Дон-су подойдёт? О Дон-су? 1016 00:48:55,736 --> 00:48:57,780 Он не успеет сюда вовремя приехать. 1017 00:48:57,824 --> 00:48:58,824 Да, точно. 1018 00:48:58,868 --> 00:49:00,956 Тогда нужно выбрать кого-то из массовки. 1019 00:49:01,000 --> 00:49:02,824 Найдите того, кто выглядит похоже. 1020 00:49:02,868 --> 00:49:05,652 Да внешность тут не главное, он должен уметь играть! 1021 00:49:05,696 --> 00:49:06,652 А! Те великаны! 1022 00:49:06,696 --> 00:49:07,868 Высокая массовка! 1023 00:49:07,912 --> 00:49:09,260 Да они не годятся. 1024 00:49:09,304 --> 00:49:11,388 Давайте попробуем нескольких сразу! 1025 00:49:11,432 --> 00:49:13,652 Думаешь, эту роль любой может сыграть? 1026 00:49:13,696 --> 00:49:15,432 - Нужен настоящий актёр! - Да они справятся! 1027 00:49:15,476 --> 00:49:17,520 Да говори немного потише! 1028 00:49:17,564 --> 00:49:18,868 Я его заменю. 1029 00:49:20,432 --> 00:49:21,956 Я сыграю эту роль. 1030 00:49:22,476 --> 00:49:23,608 - Что? - Что? 1031 00:49:23,956 --> 00:49:25,608 Я знаю все реплики наизусть. 1032 00:49:25,652 --> 00:49:27,260 Мне нужна лишь его борода. 1033 00:49:27,304 --> 00:49:29,128 А сыграю я даже лучше. 1034 00:49:29,172 --> 00:49:30,348 Так, одежда! 1035 00:49:30,432 --> 00:49:31,696 О, гениально! 1036 00:49:31,780 --> 00:49:33,520 Я сниму с него бороду. 1037 00:49:33,564 --> 00:49:34,824 Но она настоящая. 1038 00:49:34,868 --> 00:49:36,608 Нужно сделать другую. 1039 00:49:38,652 --> 00:49:40,824 Я дам указания нашим реквизиторам. 1040 00:49:40,868 --> 00:49:44,696 Приведи сюда несколько человек, а этих двоих спрячь куда-нибудь. 1041 00:49:44,736 --> 00:49:45,780 О. Класс! 1042 00:49:45,824 --> 00:49:47,564 Скорее готовьте следующую сцену! 1043 00:49:47,608 --> 00:49:48,388 Да! 1044 00:49:48,432 --> 00:49:50,432 И чтобы никому ни слова! 1045 00:49:51,000 --> 00:49:52,040 Снимай. 1046 00:49:54,304 --> 00:49:55,912 А освещение тогда было... 1047 00:49:55,956 --> 00:49:56,956 Сюда! Скорее! 1048 00:49:59,348 --> 00:50:00,868 Там что-то стряслось. 1049 00:50:00,912 --> 00:50:02,084 Похоже на то. 1050 00:50:02,128 --> 00:50:03,824 Да тут вечно проблемы. 1051 00:50:03,868 --> 00:50:05,128 Да, вы правы. 1052 00:50:07,432 --> 00:50:09,696 Как думаете, стоит заткнуть ему рот? 1053 00:50:09,736 --> 00:50:11,608 А вдруг закричит во время съёмок? 1054 00:50:11,652 --> 00:50:12,520 Затыкаем? 1055 00:50:12,608 --> 00:50:13,520 Да, давай. 1056 00:50:13,564 --> 00:50:14,696 Да. 1057 00:50:35,956 --> 00:50:37,564 Не надо её брать. 1058 00:50:42,260 --> 00:50:43,216 Режиссёр Ким? 1059 00:50:43,260 --> 00:50:44,432 Играем дальше! 1060 00:50:44,608 --> 00:50:46,652 Я расставил тут много ловушек. 1061 00:50:46,696 --> 00:50:48,520 Будь весьма осторожна. 1062 00:50:49,216 --> 00:50:52,564 Вижу, вы всё же не сумели покинуть этот дом. 1063 00:50:52,608 --> 00:50:54,564 Я полжизни провёл здесь... 1064 00:50:55,216 --> 00:50:57,084 Куда я теперь подамся? 1065 00:50:59,304 --> 00:51:03,520 Если вы провели тут половину жизни, разве вы не заслужили свою долю? 1066 00:51:03,564 --> 00:51:04,736 Это же бесчестно! 1067 00:51:04,780 --> 00:51:07,696 Нас с вами изгнали, как чужих, и оставили ни с чем. 1068 00:51:07,736 --> 00:51:08,824 Я неправа? 1069 00:51:09,216 --> 00:51:13,084 Мы оба жили там как рабы, а затем от нас просто избавились. 1070 00:51:13,128 --> 00:51:15,260 Знаешь, что самое ужасное... 1071 00:51:15,304 --> 00:51:18,912 в жизни человека, что живёт как презренный раб? 1072 00:51:19,652 --> 00:51:22,128 Он не способен ощущать мучений. 1073 00:51:23,780 --> 00:51:25,608 Ибо именно в мучениях... 1074 00:51:25,912 --> 00:51:27,780 вся сущность человека! 1075 00:51:28,912 --> 00:51:30,040 Ведь мучения... 1076 00:51:30,432 --> 00:51:33,652 доказательство тому, что мы живы! 1077 00:51:57,912 --> 00:51:59,000 Что делать? 1078 00:52:00,432 --> 00:52:01,388 Иди к нему. 1079 00:52:01,432 --> 00:52:02,476 Давай. 1080 00:52:02,652 --> 00:52:03,696 Господин? 1081 00:52:08,696 --> 00:52:09,824 Господин? 1082 00:52:11,824 --> 00:52:13,564 Ну что, стоп? 1083 00:52:14,432 --> 00:52:15,956 Да, стоп. 1084 00:52:16,304 --> 00:52:17,304 Всё, стоп! 1085 00:52:17,348 --> 00:52:18,348 Стоп! 1086 00:52:20,388 --> 00:52:22,912 Этот диалог такой трогательный. 1087 00:52:23,128 --> 00:52:24,476 Забери ружьё! 1088 00:52:30,260 --> 00:52:32,128 Ну что, как? Нормально сыграл? 1089 00:52:32,172 --> 00:52:34,260 Не просто нормально, а потрясающе! 1090 00:52:34,304 --> 00:52:35,388 Лучше всех! 1091 00:52:35,432 --> 00:52:37,128 Господин, ну что, окей? 1092 00:52:37,172 --> 00:52:38,128 Ладно, окей. 1093 00:52:38,172 --> 00:52:39,260 Сцена окей! 1094 00:52:39,652 --> 00:52:40,736 Окей! 1095 00:52:40,956 --> 00:52:42,824 Я и правда нормально сыграл? 1096 00:52:42,868 --> 00:52:44,260 Да-да. Похоже на то. 1097 00:52:44,304 --> 00:52:45,128 Господин. 1098 00:52:45,172 --> 00:52:47,652 Вы с бородой прямо как настоящий охотник. 1099 00:52:47,696 --> 00:52:49,304 И почему я так хорош? 1100 00:52:49,348 --> 00:52:51,040 Готовим следующую сцену! 1101 00:52:51,084 --> 00:52:52,780 Следующая сцена! 1102 00:52:54,520 --> 00:52:56,696 Ох, всё никак не отойду. 1103 00:52:59,956 --> 00:53:01,000 Готовы? 1104 00:53:03,608 --> 00:53:04,652 Начали! 1105 00:53:25,000 --> 00:53:26,304 Зачем ты так! 1106 00:53:26,696 --> 00:53:28,432 Но моя жизнь окончена! 1107 00:53:28,476 --> 00:53:30,652 Мне больше вообще незачем жить! 1108 00:53:30,696 --> 00:53:33,868 Они изгнали меня из своего дома, забрали моего ребёнка... 1109 00:53:33,912 --> 00:53:35,128 Возьми себя в руки! 1110 00:53:35,172 --> 00:53:36,608 Нельзя сдаваться! 1111 00:53:36,652 --> 00:53:38,564 Оставьте меня тут одну! 1112 00:53:38,608 --> 00:53:41,564 Ведь у меня больше совсем нет надежды! 1113 00:53:42,000 --> 00:53:43,912 В мире нет ничего важнее... 1114 00:53:44,000 --> 00:53:46,084 чем человеческая жизнь! 1115 00:53:50,128 --> 00:53:52,304 Ты хочешь вернуть ребёнка? 1116 00:53:54,260 --> 00:53:58,432 А ты так и будешь тут охотиться, не получив компенсацию? 1117 00:53:59,564 --> 00:54:01,084 Что ты задумала? 1118 00:54:01,304 --> 00:54:04,652 Я хочу поквитаться с этой злобной семейкой. 1119 00:54:06,084 --> 00:54:07,172 Но как же? 1120 00:54:07,652 --> 00:54:10,216 Вы скоро сами обо всём узнаете. 1121 00:54:10,348 --> 00:54:13,084 У меня есть одна отличная идея. 1122 00:54:16,520 --> 00:54:18,040 Мне ужасно страшно... 1123 00:54:18,608 --> 00:54:19,868 Я задыхаюсь! 1124 00:54:21,172 --> 00:54:22,260 Кто здесь? 1125 00:54:22,736 --> 00:54:23,608 Но за что? 1126 00:54:23,652 --> 00:54:24,999 Чем я такое заслужил? 1127 00:54:25,000 --> 00:54:26,260 За что вы меня... 1128 00:54:26,520 --> 00:54:28,128 Мне что-то в глаз... 1129 00:54:32,432 --> 00:54:33,520 Ю-Рим! 1130 00:54:37,388 --> 00:54:38,388 Это ты. 1131 00:54:41,304 --> 00:54:42,999 Я вёл себя так глупо. 1132 00:54:43,000 --> 00:54:44,348 Прости меня. 1133 00:54:45,000 --> 00:54:46,084 Мы же... 1134 00:54:46,172 --> 00:54:48,476 Мы же можем начать всё сначала. 1135 00:54:48,520 --> 00:54:50,780 Мне ведь никто кроме тебя не нужен. 1136 00:54:50,824 --> 00:54:51,868 Ты меня выгнал! 1137 00:54:51,912 --> 00:54:53,128 Это вовсе не я! 1138 00:54:53,388 --> 00:54:56,260 Я всего лишь игрушка в руках матери! 1139 00:54:56,696 --> 00:54:59,956 Ю-Рим, мы ведь искренне любили друг друга. 1140 00:55:00,736 --> 00:55:02,999 Прошу тебя ради нашего ребёнка... 1141 00:55:03,000 --> 00:55:05,432 у которого твои глаза и мой нос... 1142 00:55:05,476 --> 00:55:06,999 Да, это то, что нужно. 1143 00:55:07,000 --> 00:55:08,780 Я поступил правильно. 1144 00:55:09,216 --> 00:55:11,348 Все будут сражены наповал. 1145 00:55:11,388 --> 00:55:15,000 В кинематографе ещё не бывало такого... 1146 00:55:18,216 --> 00:55:20,040 Все будут сражены наповал. 1147 00:55:20,084 --> 00:55:23,652 В кинематографе ещё не бывало такой поразительной, 1148 00:55:23,696 --> 00:55:26,956 неожиданной и берущей за душу развязки как... 1149 00:55:28,172 --> 00:55:29,476 Что это, а? 1150 00:55:31,216 --> 00:55:32,128 Проверь. 1151 00:55:32,172 --> 00:55:33,216 Да. 1152 00:55:41,824 --> 00:55:43,476 Что вы тут устроили? 1153 00:55:44,388 --> 00:55:46,128 Почему двери заперты? 1154 00:55:48,216 --> 00:55:50,824 Кто вам дал позволение на эти съёмки? 1155 00:55:50,868 --> 00:55:52,476 Выключить камеры! 1156 00:55:52,736 --> 00:55:53,780 Где Мидо? 1157 00:55:53,912 --> 00:55:55,780 Она с секретарём Паком. 1158 00:55:55,824 --> 00:55:57,388 - Секретарь Пак здесь? - Да. 1159 00:55:57,432 --> 00:55:58,476 Какой ужас! 1160 00:55:58,780 --> 00:56:00,564 Только что позвонил глава Чой. 1161 00:56:00,608 --> 00:56:01,652 Это катастрофа! 1162 00:56:01,696 --> 00:56:03,084 - Что? - Где Мидо? 1163 00:56:03,348 --> 00:56:04,608 Режиссёр Ким? 1164 00:56:08,084 --> 00:56:09,608 Что с вами стряслось? 1165 00:56:09,652 --> 00:56:10,956 Требовался дублёр. 1166 00:56:11,000 --> 00:56:13,388 Зачем тайно снимать запрещенный фильм? 1167 00:56:13,432 --> 00:56:15,304 Потому что он был запрещен? 1168 00:56:15,348 --> 00:56:18,260 Да, от вас ожидаешь такой глупости. 1169 00:56:18,388 --> 00:56:20,652 Вот поэтому вас и зовут шарлатаном! 1170 00:56:20,696 --> 00:56:21,736 Где Мидо? 1171 00:56:21,868 --> 00:56:24,912 Я сказала посоветоваться с Мидо и позвонить мне. 1172 00:56:24,956 --> 00:56:26,564 Я не говорила вам снимать! 1173 00:56:26,608 --> 00:56:27,432 Это вздор! 1174 00:56:27,476 --> 00:56:29,172 Сюда сейчас едет глава Чой! 1175 00:56:29,216 --> 00:56:30,956 Всё, ничего не снимаем. 1176 00:56:31,000 --> 00:56:32,824 Господин Хон, выключите камеры. 1177 00:56:32,868 --> 00:56:34,824 Ничего не делать! Никому не двигаться! 1178 00:56:34,868 --> 00:56:37,824 Думаете, вам удастся превзойти режиссёра Щиня? 1179 00:56:37,868 --> 00:56:39,216 Это бред сумасшедшего! 1180 00:56:39,260 --> 00:56:40,520 Эй, всё разбираем! 1181 00:56:40,564 --> 00:56:41,824 Все по домам! Вперёд! 1182 00:56:41,956 --> 00:56:43,652 Актёры - все в свои гримёрки! 1183 00:56:43,696 --> 00:56:45,216 Эй, а как вы всё оплатите? 1184 00:56:45,260 --> 00:56:46,780 Я за вас платить не буду! 1185 00:56:46,824 --> 00:56:50,304 Думаете, ваш великий режиссёр сможет что-нибудь оплатить? 1186 00:56:50,348 --> 00:56:51,260 Где там Мидо? 1187 00:56:51,304 --> 00:56:53,432 Заварила такую кашу и пропала куда-то? 1188 00:56:53,476 --> 00:56:54,912 Где она тут? Мидо! 1189 00:56:55,000 --> 00:56:57,128 Думаете, любой способен снять шедевр? 1190 00:56:57,172 --> 00:56:58,216 Господин. 1191 00:56:59,432 --> 00:57:00,476 Господин! 1192 00:57:03,040 --> 00:57:04,128 Так. Понял. 1193 00:57:04,172 --> 00:57:05,652 У нас перерыв! 1194 00:57:09,388 --> 00:57:10,956 Эй, давай, развяжи меня. 1195 00:57:11,000 --> 00:57:12,564 Туда, туда, к стулу! 1196 00:57:34,824 --> 00:57:38,128 РЕЖИССЁР КИМ ЁЛЬ 1197 00:57:50,564 --> 00:57:52,564 Не разговаривай со мной! 1198 00:57:52,736 --> 00:57:54,388 Я и не собиралась. 1199 00:58:02,652 --> 00:58:04,868 Будь проклята эта площадка. 1200 00:58:04,912 --> 00:58:07,000 А вместе с ней и людишки! 1201 00:58:12,260 --> 00:58:13,608 Ну почему я? 1202 00:58:15,128 --> 00:58:16,348 Почему я? 1203 00:58:16,824 --> 00:58:17,956 Почему я? 1204 00:58:18,000 --> 00:58:21,084 Почему все вечно пытаются мне нагадить? 1205 00:58:34,172 --> 00:58:37,476 3-Я ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ НАГРАД БОЛЬШОЙ КОЛОКОЛ 1206 00:59:01,388 --> 00:59:04,520 Меня снова начнут сравнивать с режиссёром Щинем. 1207 00:59:04,564 --> 00:59:09,304 Все разгромят и высмеют этот фильм, так и не узнав правды о нём... 1208 00:59:09,432 --> 00:59:10,652 Мне конец. 1209 00:59:12,652 --> 00:59:15,564 Я ничего не достиг, и моей карьере конец. 1210 00:59:15,608 --> 00:59:16,608 Конец. 1211 00:59:20,216 --> 00:59:21,912 Чего ты так приуныл? 1212 00:59:28,520 --> 00:59:29,956 Что это такое? 1213 00:59:33,696 --> 00:59:34,780 А? 1214 00:59:40,696 --> 00:59:42,000 Режиссёр Щинь? 1215 00:59:42,260 --> 00:59:44,172 А вы что тут делаете? 1216 00:59:44,780 --> 00:59:46,432 А ты как думаешь? 1217 00:59:47,172 --> 00:59:49,432 Я никогда отсюда не уходил. 1218 00:59:50,736 --> 00:59:52,388 Тут всё по-прежнему. 1219 00:59:53,216 --> 00:59:54,736 Мой стол на месте. 1220 00:59:54,780 --> 00:59:55,999 Блокнот. Ручки. 1221 00:59:56,000 --> 00:59:57,000 Столик. 1222 00:59:57,084 --> 00:59:58,388 Книжный шкаф. 1223 00:59:58,564 --> 01:00:00,348 Раз они существуют... 1224 01:00:01,000 --> 01:00:02,476 и я существую. 1225 01:00:07,000 --> 01:00:08,348 Но скажи мне... 1226 01:00:09,608 --> 01:00:10,780 почему ты... 1227 01:00:11,348 --> 01:00:13,608 так сильно зол и расстроен? 1228 01:00:15,216 --> 01:00:18,388 Идеальный фильм постоянно мерцает у меня перед глазами... 1229 01:00:18,432 --> 01:00:20,999 но я не могу достойно воплотить его в жизнь. 1230 01:00:21,000 --> 01:00:23,172 - Что именно тебе мешает? - Всё! 1231 01:00:23,216 --> 01:00:25,216 Мне всё на свете мешает. 1232 01:00:25,652 --> 01:00:27,999 Цензоры предъявляют безумные требования. 1233 01:00:28,000 --> 01:00:31,172 А мои коллеги постоянно сплетничают и высмеивают меня. 1234 01:00:31,216 --> 01:00:32,824 Всё это так сложно! 1235 01:00:34,000 --> 01:00:35,084 Перестань. 1236 01:00:37,476 --> 01:00:40,348 А когда снимать фильмы было просто? 1237 01:00:40,520 --> 01:00:44,476 Всё выглядит отвратительно, все путаются под ногами. 1238 01:00:45,128 --> 01:00:46,736 И нет тебе покоя. 1239 01:00:47,304 --> 01:00:51,348 Ты вкладываешь столько труда, но критики всё опошляют. 1240 01:00:54,564 --> 01:00:55,564 Но скажи... 1241 01:00:58,040 --> 01:00:59,476 истинную причину. 1242 01:00:59,520 --> 01:01:00,564 Что? 1243 01:01:02,172 --> 01:01:04,084 Что именно тебя гложет? 1244 01:01:04,388 --> 01:01:05,520 Что именно? 1245 01:01:13,388 --> 01:01:14,432 Возможно... 1246 01:01:17,564 --> 01:01:20,084 мне просто не хватает таланта. 1247 01:01:23,824 --> 01:01:24,868 Талант. 1248 01:01:33,520 --> 01:01:36,084 Что такого особенного в таланте? 1249 01:01:36,432 --> 01:01:39,000 Талант - это вера в себя самого. 1250 01:01:39,172 --> 01:01:40,956 Ты сказал, что у тебя будто... 1251 01:01:41,000 --> 01:01:44,476 целый фильм постоянно мерцает перед глазами? 1252 01:01:44,824 --> 01:01:46,304 Так верь в него. 1253 01:01:48,128 --> 01:01:51,824 Ведь его не может породить разум какого-то другого человека. 1254 01:01:51,868 --> 01:01:53,260 Но все твердят... 1255 01:01:54,476 --> 01:01:56,128 что сценарий написал не я. 1256 01:01:56,172 --> 01:01:58,172 Плевать на эту болтовню! 1257 01:02:02,348 --> 01:02:04,216 В конце концов, это ты... 1258 01:02:05,432 --> 01:02:06,476 режиссёр. 1259 01:02:08,912 --> 01:02:10,652 Верь в себя самого. 1260 01:02:12,216 --> 01:02:17,780 Прислушайся к звукам, что доносятся из глубин твоего собственного разума. 1261 01:02:21,432 --> 01:02:22,912 Ты их слышишь? 1262 01:02:26,520 --> 01:02:27,912 А вот я слышу. 1263 01:02:46,128 --> 01:02:48,040 Это звук твоей души! 1264 01:02:49,000 --> 01:02:50,476 Крик восторга. 1265 01:02:51,432 --> 01:02:52,780 Рёв бури! 1266 01:02:57,520 --> 01:02:59,128 Смотрите... 1267 01:02:59,304 --> 01:03:00,476 огонь! 1268 01:03:05,040 --> 01:03:06,084 Режиссёр Щинь! 1269 01:03:06,128 --> 01:03:07,000 Вы горите! 1270 01:03:07,040 --> 01:03:08,084 Именно! 1271 01:03:08,348 --> 01:03:09,956 Пусть огонь бушует! 1272 01:03:10,000 --> 01:03:12,696 Разожги пламя и спали всё дотла! 1273 01:03:12,824 --> 01:03:14,476 Это и есть талант! 1274 01:03:15,000 --> 01:03:17,564 Вырви сердце и сожги его! 1275 01:03:17,956 --> 01:03:20,564 Пусть от него останутся угли! 1276 01:03:21,432 --> 01:03:22,388 Поверь в себя! 1277 01:03:22,432 --> 01:03:23,432 Режиссёр Щинь! 1278 01:03:23,476 --> 01:03:24,608 Вы горите! 1279 01:03:32,000 --> 01:03:33,260 Режиссёр Щинь! 1280 01:03:33,476 --> 01:03:34,868 Режиссёр Щинь! 1281 01:03:45,084 --> 01:03:46,564 Что случилось? 1282 01:03:48,216 --> 01:03:49,696 Что вы делаете? 1283 01:03:50,128 --> 01:03:51,260 Только что... 1284 01:03:51,912 --> 01:03:55,128 тут был режиссёр Щинь, но затем он исчез. 1285 01:03:56,128 --> 01:03:57,520 Вы видели дядю? 1286 01:03:57,824 --> 01:03:58,868 Да! 1287 01:03:59,172 --> 01:04:01,564 Вы что, опять принимали таблетки? А? 1288 01:04:01,608 --> 01:04:04,520 Нет, я серьёзно! 1289 01:04:04,736 --> 01:04:06,824 Он сидел в этом кресле. 1290 01:04:07,128 --> 01:04:09,216 И он явил мне откровение. 1291 01:04:09,476 --> 01:04:13,388 Он сказал прислушаться к звуку, что раздаётся из глубин разума. 1292 01:04:13,432 --> 01:04:17,172 В тот день, когда он скончался при сцене пожара... 1293 01:04:17,564 --> 01:04:19,696 когда загорелась площадка... 1294 01:04:22,000 --> 01:04:22,956 Нет! 1295 01:04:23,000 --> 01:04:24,912 Тут всё горит, нужно снимать! 1296 01:04:24,956 --> 01:04:26,608 Не бойтесь! 20 секунд! 1297 01:04:26,652 --> 01:04:27,432 Всё! 1298 01:04:27,476 --> 01:04:29,304 Продолжайте разыгрывать сцену. 1299 01:04:29,348 --> 01:04:31,696 Камера! Портрет на первый план! Туда! 1300 01:04:31,736 --> 01:04:33,912 Режиссёр Щинь, это слишком опасно! 1301 01:04:33,956 --> 01:04:35,432 Нужно остановить съёмки! 1302 01:04:35,476 --> 01:04:36,564 Отпустите! Уходите! 1303 01:04:36,608 --> 01:04:37,564 Отдай камеру! 1304 01:04:37,608 --> 01:04:38,608 Сюда! 1305 01:04:38,956 --> 01:04:40,172 - Бегите! - Хорошо. 1306 01:04:40,216 --> 01:04:42,736 Помреж! Отзывай актёров! 1307 01:04:44,912 --> 01:04:46,304 Скорее, скорее, идём! 1308 01:04:46,348 --> 01:04:47,260 Тут опасно! 1309 01:04:47,304 --> 01:04:48,956 Идём, осторожно! 1310 01:04:49,608 --> 01:04:50,520 Снято. 1311 01:04:50,564 --> 01:04:51,696 Окей! 1312 01:04:51,868 --> 01:04:53,476 Забирай камеру! Забирай! 1313 01:04:54,696 --> 01:04:55,956 Всё идеально! 1314 01:04:56,000 --> 01:04:57,084 Идеально! 1315 01:04:57,432 --> 01:04:59,000 Идеально! 1316 01:05:05,696 --> 01:05:08,260 Чтобы отснять всего одну сцену... 1317 01:05:08,780 --> 01:05:10,304 пропал в пламени. 1318 01:05:11,564 --> 01:05:13,000 Теперь я понимаю. 1319 01:05:13,348 --> 01:05:16,432 Он всегда верил в себя, какой бы ни была ситуация. 1320 01:05:16,476 --> 01:05:20,999 Чтобы доказать свою веру, он отдал работе всю душу и даже свою жизнью! 1321 01:05:21,000 --> 01:05:22,040 Понимаешь? 1322 01:05:24,608 --> 01:05:25,652 Ааа... 1323 01:05:27,172 --> 01:05:28,216 Ааа! 1324 01:05:29,956 --> 01:05:31,000 Господин! 1325 01:05:31,652 --> 01:05:33,564 По-моему, я всё поняла! 1326 01:05:33,608 --> 01:05:37,304 Кажется, я чувствую энергию, с которой вы снимали свой дебют! 1327 01:05:37,348 --> 01:05:39,432 Она к вам возвращается. 1328 01:05:39,824 --> 01:05:40,608 Да. 1329 01:05:40,652 --> 01:05:41,912 Я же справлюсь? 1330 01:05:42,128 --> 01:05:43,172 Конечно! 1331 01:05:43,956 --> 01:05:48,172 Ведь не то, чтобы дебют был безупречен, но он почти идеален. 1332 01:05:48,216 --> 01:05:50,304 Так что всё вы можете. А? 1333 01:05:52,736 --> 01:05:55,912 Кстати говоря, вас просят спуститься вниз. 1334 01:05:56,172 --> 01:05:58,868 Моя тётя хочет с вами поговорить. 1335 01:05:58,912 --> 01:06:02,348 Но только в этот раз докажите ей, что вам всё по силам. 1336 01:06:02,388 --> 01:06:03,824 Вы же сможете? 1337 01:06:04,608 --> 01:06:05,652 Хорошо? 1338 01:06:07,956 --> 01:06:10,476 Тогда я спущусь первой и прощупаю почву. 1339 01:06:10,520 --> 01:06:12,736 Переодевайтесь и приходите. 1340 01:06:20,304 --> 01:06:23,040 Да, режиссёр Щинь абсолютно прав. 1341 01:06:23,476 --> 01:06:25,388 Я должен верить в себя. 1342 01:06:31,736 --> 01:06:34,304 Признаю, я слегка перегнула палку. 1343 01:06:34,348 --> 01:06:36,780 Но эта ваша затея, она нереализуема! 1344 01:06:36,824 --> 01:06:39,780 Фильм признают выступающим против действующего строя, 1345 01:06:39,824 --> 01:06:42,824 оскорбляющим нормы морали, и символом упадка нравов! 1346 01:06:42,868 --> 01:06:44,956 Так сказано в заключении отдела цензуры. 1347 01:06:45,000 --> 01:06:47,040 И я совсем не понимаю его концовку. 1348 01:06:47,084 --> 01:06:48,260 Что это такое? 1349 01:06:48,304 --> 01:06:49,084 Что? 1350 01:06:49,128 --> 01:06:52,388 Драма, ужасы, трагедия или фильм о монстрах? 1351 01:06:52,432 --> 01:06:54,868 Кто-то из вас понял концовку? Ты понял? 1352 01:06:54,912 --> 01:06:56,348 Или я одна такая? 1353 01:06:56,388 --> 01:06:57,388 А? 1354 01:06:58,128 --> 01:06:59,912 И что там ещё за штука такая? 1355 01:06:59,956 --> 01:07:01,956 План-сеска... План-секанс? 1356 01:07:02,000 --> 01:07:03,084 Что это такое? 1357 01:07:03,128 --> 01:07:04,868 Это сцена одним дублем, 1358 01:07:04,912 --> 01:07:08,172 когда одна камера снимает длительный промежуток времени. 1359 01:07:08,216 --> 01:07:10,432 Я с вами так совсем с ума сойду. 1360 01:07:10,476 --> 01:07:11,608 Где эта сцена? 1361 01:07:11,652 --> 01:07:16,000 И как же вы снимете эту опасную сцену одним кадром, никого не угробив? 1362 01:07:16,040 --> 01:07:17,348 Оператор Хон? А? 1363 01:07:17,388 --> 01:07:18,564 Как вы её снимете? 1364 01:07:18,608 --> 01:07:20,260 У вас есть какой-то план? 1365 01:07:20,304 --> 01:07:25,304 Ну, мы ещё не успели это толком обсудить с господином режиссёром. 1366 01:07:27,476 --> 01:07:28,824 Что ж, ладно. 1367 01:07:29,868 --> 01:07:31,608 Об этом пока забудем. 1368 01:07:32,216 --> 01:07:34,564 Глава Чой может явиться сюда в любой момент. 1369 01:07:34,608 --> 01:07:36,868 Вы закончите до его приезда? А? 1370 01:07:36,912 --> 01:07:38,736 По-моему, это вряд ли. 1371 01:07:39,304 --> 01:07:42,084 Если он явится и захочет прочитать сценарий -... 1372 01:07:42,128 --> 01:07:43,824 что вы тогда будете делать? 1373 01:07:43,868 --> 01:07:47,520 Он же всю нашу студию в таком случае закроет! 1374 01:07:48,260 --> 01:07:49,652 Президент Бэк... 1375 01:07:50,868 --> 01:07:51,912 Простите... 1376 01:07:53,652 --> 01:07:54,432 Чего? 1377 01:07:54,476 --> 01:07:56,304 Мне в голову пришла идея. 1378 01:07:56,348 --> 01:07:57,520 Если мы боимся того, 1379 01:07:57,564 --> 01:08:00,736 что глава Чой прочитает сценарий и останется недоволен, 1380 01:08:00,780 --> 01:08:03,780 можно сказать ему, что это фильм антикоммунистический. 1381 01:08:03,824 --> 01:08:04,696 Умно! 1382 01:08:04,736 --> 01:08:08,128 Его не так давно наградили за антикоммунистический фильм, 1383 01:08:08,172 --> 01:08:09,696 он будет доволен. 1384 01:08:09,736 --> 01:08:11,304 - А здорово же! - Очень хорошо. 1385 01:08:11,348 --> 01:08:12,476 А это сработает? 1386 01:08:12,520 --> 01:08:14,348 Я попробую всё ему расписать. 1387 01:08:14,388 --> 01:08:16,432 Других вариантов я не вижу. Да. 1388 01:08:16,476 --> 01:08:17,780 Что же вы молчите. 1389 01:08:17,824 --> 01:08:19,736 Скажите что-нибудь, режиссёр Ким. 1390 01:08:19,780 --> 01:08:21,824 Это и правда возможно? А? 1391 01:08:29,652 --> 01:08:31,000 Верьте в меня. 1392 01:08:32,912 --> 01:08:34,696 Тогда мы возьмёмся за работу. 1393 01:08:34,736 --> 01:08:35,780 Идём. 1394 01:08:46,000 --> 01:08:49,304 Мой помреж иногда выдаёт отличные идеи. 1395 01:08:49,348 --> 01:08:50,824 Что ты задумал? 1396 01:08:51,084 --> 01:08:52,260 Что? Вы о чём? 1397 01:08:54,172 --> 01:08:55,260 Сцена с пожаром. 1398 01:08:55,304 --> 01:08:56,432 И с сейфом. 1399 01:08:57,912 --> 01:08:59,432 И эта странная концовка. 1400 01:08:59,476 --> 01:09:01,824 Откуда появились такие идеи? 1401 01:09:02,084 --> 01:09:04,084 В чём это вы меня подозреваете? 1402 01:09:04,128 --> 01:09:06,040 Это же просто плод воображения. 1403 01:09:06,084 --> 01:09:08,172 Кинематографическая выдумка! 1404 01:09:08,216 --> 01:09:11,000 Вы ведёте себя излишне параноидально. 1405 01:09:11,040 --> 01:09:13,824 В фильме должны быть эти сцены, уверяю вас. 1406 01:09:13,868 --> 01:09:15,432 Я за тобой слежу. 1407 01:09:15,736 --> 01:09:18,432 И если мои опасения окажутся правдой... 1408 01:09:18,476 --> 01:09:21,956 то я наплюю на все финансовые потери, и сожгу все негативы. 1409 01:09:22,000 --> 01:09:24,608 А потом раскрою правду про твой дебютный фильм. 1410 01:09:24,652 --> 01:09:25,736 Понятно? 1411 01:09:26,608 --> 01:09:29,348 Спешите, пока глава Чой не пришёл. 1412 01:09:30,172 --> 01:09:33,304 Если потом будут проблемы - отвечать вам. 1413 01:09:38,348 --> 01:09:39,652 Я вас слушаю? 1414 01:09:41,128 --> 01:09:42,476 Я вас поняла. 1415 01:09:42,824 --> 01:09:45,040 Но с моим мужем всё хорошо? 1416 01:09:45,348 --> 01:09:47,216 Да, я ей всё передам. 1417 01:09:47,736 --> 01:09:48,736 Что там? 1418 01:09:48,780 --> 01:09:51,172 Почему ты сразу же повесила трубку, а? 1419 01:09:51,216 --> 01:09:52,868 Они попросили денег! 1420 01:09:52,912 --> 01:09:53,912 Что? 1421 01:09:53,956 --> 01:09:55,260 И сколько же? 1422 01:09:55,520 --> 01:09:57,432 Давайте вызовем полицию. 1423 01:09:57,476 --> 01:09:58,956 Вы что, спятили? 1424 01:09:59,000 --> 01:10:00,780 Его тогда точно убьют! 1425 01:10:00,824 --> 01:10:01,824 Кто звонил? 1426 01:10:01,868 --> 01:10:02,912 Ю-Рим, верно? 1427 01:10:02,956 --> 01:10:04,432 Она за всем стоит? 1428 01:10:06,040 --> 01:10:07,824 Голос был мужским. 1429 01:10:08,000 --> 01:10:09,260 Он сказал про деньги. 1430 01:10:09,304 --> 01:10:13,780 Пообещал, что тогда освободит моего мужа целым и невредимым. 1431 01:10:16,912 --> 01:10:17,868 Скажите... 1432 01:10:17,912 --> 01:10:19,520 сколько у нас есть? 1433 01:10:20,000 --> 01:10:22,868 В сейфе лежат вложения, полученные от банка... 1434 01:10:22,912 --> 01:10:26,128 но нужно сосчитать, какая именно там сумма. 1435 01:10:26,956 --> 01:10:28,348 Так иди сосчитай! 1436 01:10:28,388 --> 01:10:29,824 Нужно спешить! 1437 01:10:30,172 --> 01:10:33,476 Если промедлим, то живым его уже не увидим! 1438 01:10:51,216 --> 01:10:53,128 Зачем ты идёшь за ним? 1439 01:10:54,824 --> 01:10:57,260 Управляющий Ким сам посмотрит. 1440 01:11:52,432 --> 01:11:55,304 Жаль, что ты не сдох в тот же день. 1441 01:11:57,172 --> 01:11:59,172 Это ведь всё из-за тебя. 1442 01:11:59,304 --> 01:12:02,736 Это из-за тебя я могу потерять своего Хо-Се! 1443 01:12:14,652 --> 01:12:15,564 Хо-Се! 1444 01:12:15,652 --> 01:12:16,868 - Мамочка! - Хо-Се! 1445 01:12:16,912 --> 01:12:18,348 - Мамочка! - Хо-Се! 1446 01:12:18,388 --> 01:12:19,432 Что такое? 1447 01:12:19,476 --> 01:12:20,652 Что это с тобой? 1448 01:12:20,696 --> 01:12:22,260 - Кто всё это сделал? - Это Ю-Рим. 1449 01:12:22,348 --> 01:12:23,128 А? 1450 01:12:23,172 --> 01:12:24,432 Это была Ю-Рим. 1451 01:12:24,476 --> 01:12:25,608 Это Ю-Рим? 1452 01:12:26,260 --> 01:12:27,564 Я ведь так и знала. 1453 01:12:27,608 --> 01:12:29,040 Что эта стерва натворила? 1454 01:12:29,084 --> 01:12:31,608 Я потом тебе всё расскажу. 1455 01:12:31,736 --> 01:12:32,736 А где Мин-ча? 1456 01:12:32,780 --> 01:12:33,696 Где она? 1457 01:12:33,736 --> 01:12:37,608 Она пошла за деньгами в банк, но ещё не вернулась. 1458 01:12:37,824 --> 01:12:39,956 А деньги по-прежнему в сейфе? 1459 01:12:40,000 --> 01:12:40,780 Да. 1460 01:12:40,824 --> 01:12:41,956 Это хорошо. 1461 01:12:43,348 --> 01:12:46,000 Давай сначала вызовем полицию... 1462 01:12:46,780 --> 01:12:49,172 а потом выведем тебя отсюда. 1463 01:12:49,260 --> 01:12:50,260 Идём. 1464 01:12:52,652 --> 01:12:53,652 Чего ты... 1465 01:12:54,040 --> 01:12:56,520 Чего ты так зловеще стоишь? 1466 01:12:56,564 --> 01:12:58,824 Откуда ты вообще появилась? 1467 01:13:00,084 --> 01:13:02,348 Теперь для вас всё кончено. 1468 01:13:02,696 --> 01:13:05,084 И для тебя и для всей семьи. 1469 01:13:05,216 --> 01:13:06,216 Милая... 1470 01:13:06,432 --> 01:13:07,868 что это значит? 1471 01:13:08,652 --> 01:13:10,000 Ну чего ты молчишь? 1472 01:13:10,040 --> 01:13:11,824 Что ты имеешь в виду? 1473 01:13:12,520 --> 01:13:16,608 Вы по-прежнему рассматриваете меня как придаток к своему сыну? 1474 01:13:16,652 --> 01:13:20,260 В этой семье женщин используют и затем избавляются от них! 1475 01:13:20,304 --> 01:13:21,388 Милая... 1476 01:13:23,432 --> 01:13:25,868 Ну что же, посмотрите на это! 1477 01:13:27,388 --> 01:13:28,388 Это... 1478 01:13:28,736 --> 01:13:29,912 Это ты? 1479 01:13:30,956 --> 01:13:32,084 Да! 1480 01:13:32,476 --> 01:13:35,128 Та женщина, которую вы отсюда прогнали... 1481 01:13:35,172 --> 01:13:37,172 она была моей матерью! 1482 01:13:38,608 --> 01:13:41,304 Она долго служила наложницей вашему мужу... 1483 01:13:41,348 --> 01:13:45,956 но её выбросили на улицу всего лишь с пригоршней монет в кармане! 1484 01:13:46,000 --> 01:13:48,608 Я 30 лет терпеливо ждала этого дня. 1485 01:13:48,652 --> 01:13:50,868 Чтобы разрушить вашу мерзкую семью... 1486 01:13:50,912 --> 01:13:54,476 и забрать то, что по праву принадлежит моей матери! 1487 01:13:54,520 --> 01:13:55,956 И вот этот день настал. 1488 01:13:56,000 --> 01:13:57,000 Но тогда... 1489 01:13:57,476 --> 01:13:59,432 Тогда выходит, что ты... 1490 01:14:00,348 --> 01:14:02,868 что ты моя единокровная сестра! 1491 01:14:03,000 --> 01:14:04,824 Единокровная сестра? 1492 01:14:06,912 --> 01:14:09,172 Что за глупости ты говоришь! 1493 01:14:09,216 --> 01:14:11,520 У нас с тобой вовсе не один отец! 1494 01:14:11,564 --> 01:14:13,216 В этом кроется особая подлость. 1495 01:14:13,260 --> 01:14:16,084 Твоя мать ошибочно полагала, что я - дочь твоего отца! 1496 01:14:16,128 --> 01:14:18,824 Именно поэтому она выставила нас из дома! 1497 01:14:18,868 --> 01:14:20,260 Как же я рад! 1498 01:14:21,824 --> 01:14:23,000 Это не так! 1499 01:14:24,564 --> 01:14:25,956 Эта женщина... 1500 01:14:26,084 --> 01:14:27,432 твоя сестра! 1501 01:14:28,912 --> 01:14:30,912 Мин-ча, это и правда ты! 1502 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Ты что, можешь говорить? 1503 01:14:33,736 --> 01:14:35,432 Но что же это значит? 1504 01:14:35,476 --> 01:14:37,564 Мин-ча - единокровная сестра Хо-Се? 1505 01:14:37,608 --> 01:14:39,000 Что ты сказала? 1506 01:14:39,476 --> 01:14:40,608 Моя жена это... 1507 01:14:41,000 --> 01:14:43,084 моя единокровная сестра? 1508 01:14:46,956 --> 01:14:48,084 О, нет... 1509 01:14:48,172 --> 01:14:49,868 Этого не может быть! 1510 01:14:52,084 --> 01:14:54,388 Моим отцом был другой человек! 1511 01:14:54,432 --> 01:14:55,564 Это обман! 1512 01:14:55,608 --> 01:14:57,084 Вы нам врёте! 1513 01:14:57,348 --> 01:14:58,520 Нет, Мин-ча! 1514 01:14:59,304 --> 01:15:00,520 Нет, Мин-ча! 1515 01:15:01,216 --> 01:15:02,868 Ты - моя дочь! 1516 01:15:03,216 --> 01:15:05,172 Посмотри на свою правую руку. 1517 01:15:05,216 --> 01:15:06,736 Там 7 родинок. 1518 01:15:06,780 --> 01:15:09,652 И они имеют форму Большой медведицы! 1519 01:15:09,736 --> 01:15:11,912 Какие ещё 7 родинок? 1520 01:15:12,388 --> 01:15:13,696 Что ты сказал? 1521 01:15:17,040 --> 01:15:18,912 Нет, этого не может быть! 1522 01:15:18,956 --> 01:15:22,476 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь! 1523 01:15:25,216 --> 01:15:26,564 Всего 7 звёзд! 1524 01:15:26,824 --> 01:15:27,868 7! 1525 01:15:27,956 --> 01:15:29,304 7 звёзд! 1526 01:15:34,260 --> 01:15:36,000 Наша семья разрушена! 1527 01:15:38,476 --> 01:15:40,128 Этого не может быть! 1528 01:15:40,652 --> 01:15:41,824 Не верю! 1529 01:15:42,000 --> 01:15:43,652 Не может быть! 1530 01:15:48,608 --> 01:15:50,260 Этого не может быть! 1531 01:15:51,608 --> 01:15:52,868 Мерзавец! 1532 01:15:58,608 --> 01:15:59,736 Умри! 1533 01:16:00,000 --> 01:16:00,956 Умри! 1534 01:16:01,000 --> 01:16:03,348 Такой подонок должен умереть! 1535 01:16:06,000 --> 01:16:07,608 Как тебя земля носит? 1536 01:16:07,652 --> 01:16:08,824 Сдохни! 1537 01:16:12,652 --> 01:16:14,000 Безумные глаза! 1538 01:16:14,040 --> 01:16:14,868 Ещё! 1539 01:16:14,912 --> 01:16:16,608 Страшнее! Страшнее! 1540 01:16:18,216 --> 01:16:19,216 Стоп! 1541 01:16:22,348 --> 01:16:23,868 Как я устала! 1542 01:16:24,476 --> 01:16:25,736 Как же здорово. 1543 01:16:26,000 --> 01:16:28,520 А не слишком ли это всё претенциозно? 1544 01:16:28,564 --> 01:16:29,696 А иначе никак. 1545 01:16:29,736 --> 01:16:32,824 Нужно что-то мощное и при этом отдающее новизной. 1546 01:16:32,868 --> 01:16:34,348 Я верю в себя, да! 1547 01:16:34,652 --> 01:16:35,868 Кошмар какой. 1548 01:16:35,912 --> 01:16:36,736 Да. 1549 01:16:36,780 --> 01:16:38,348 Как же это всё достало. 1550 01:16:38,388 --> 01:16:39,868 Эй, хорошо всё снял? 1551 01:16:39,912 --> 01:16:40,956 Да, хорошо вышло. 1552 01:16:41,000 --> 01:16:41,956 Ладно. Хорошо. 1553 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 Эй. Дай-ка сюда. 1554 01:16:43,040 --> 01:16:45,868 Так, всё, переходим на следующую площадку! 1555 01:16:45,912 --> 01:16:47,348 Мы дадим вам перекусить, 1556 01:16:47,388 --> 01:16:50,304 но для экономии времени ешьте, пожалуйста, на ходу! 1557 01:16:50,348 --> 01:16:51,476 Госпожа, ваш обед. 1558 01:16:51,520 --> 01:16:53,172 - О, оставь там. - Поедите вместе. 1559 01:16:53,216 --> 01:16:54,432 Пора перекусить! 1560 01:16:54,476 --> 01:16:56,216 Господин. Вот, прошу. 1561 01:16:56,736 --> 01:16:58,084 Можете сесть с нами. 1562 01:16:58,128 --> 01:16:59,696 Спасибо. Мы поедим снаружи. 1563 01:16:59,736 --> 01:17:00,736 Ладно. 1564 01:17:00,824 --> 01:17:03,476 - Приятного аппетита. - Приятного аппетита. 1565 01:17:03,520 --> 01:17:04,476 Спасибо вам. 1566 01:17:04,520 --> 01:17:05,304 Се-а! 1567 01:17:05,348 --> 01:17:06,608 Хо-Се. Давай есть! 1568 01:17:06,652 --> 01:17:07,652 Сначала вы. 1569 01:17:08,520 --> 01:17:09,868 - Давай. - Куда это ты? 1570 01:17:09,912 --> 01:17:10,999 Ешьте без меня! 1571 01:17:11,000 --> 01:17:12,172 Иди, иди, иди. 1572 01:17:12,476 --> 01:17:13,260 Ступай! 1573 01:17:13,304 --> 01:17:14,432 Сам отнесу. 1574 01:17:14,520 --> 01:17:15,304 Уходи! 1575 01:17:15,348 --> 01:17:16,956 Аппетитно выглядит. 1576 01:17:19,000 --> 01:17:20,000 Ю-Рим! 1577 01:17:20,348 --> 01:17:21,432 Ю-Рим, Ю-Рим! 1578 01:17:21,476 --> 01:17:22,608 Как ты тут? 1579 01:17:22,696 --> 01:17:24,348 Тебе надо поесть. А? 1580 01:17:24,780 --> 01:17:25,999 Хочешь есть? 1581 01:17:26,000 --> 01:17:27,476 Не хочется. 1582 01:17:27,520 --> 01:17:29,304 Я лучше ещё немного посплю. 1583 01:17:29,348 --> 01:17:30,956 Но сначала поешь. 1584 01:17:32,520 --> 01:17:34,172 Ты что, разболелась? 1585 01:17:35,388 --> 01:17:36,780 Да у тебя жар! 1586 01:17:38,348 --> 01:17:41,260 А если ты перенапряжёшься и с вами что-то случится? 1587 01:17:41,304 --> 01:17:42,304 Хо-Се. 1588 01:17:43,260 --> 01:17:46,476 Мне неловко, когда ты надо мной хлопочешь. 1589 01:17:46,520 --> 01:17:47,520 Не надо. 1590 01:17:48,868 --> 01:17:50,476 Как это неловко? 1591 01:17:50,868 --> 01:17:53,388 Я и должен над тобой хлопотать. 1592 01:17:55,780 --> 01:17:56,868 Нет. 1593 01:17:57,824 --> 01:18:00,780 Мне просто нужно ещё немножко тут поспать. 1594 01:18:00,824 --> 01:18:02,172 Когда всё закончится? 1595 01:18:02,216 --> 01:18:05,040 Мне уже завтра в сериале сниматься. 1596 01:18:08,696 --> 01:18:10,172 Жди меня здесь. 1597 01:18:12,696 --> 01:18:13,696 Режиссёр Ким! 1598 01:18:13,736 --> 01:18:15,476 - Давай изменим на это. - Режиссёр Ким! 1599 01:18:16,216 --> 01:18:19,868 У Ю-Рим начался жар и теперь ей очень нехорошо. 1600 01:18:22,564 --> 01:18:25,520 Мы не можем сначала отснять её сцены? 1601 01:18:26,564 --> 01:18:28,260 Но Ю-Рим есть в сцене пожара. 1602 01:18:28,304 --> 01:18:30,084 Как мы её в самом начале снимем? 1603 01:18:30,128 --> 01:18:31,260 Что это с ней такое? 1604 01:18:31,304 --> 01:18:33,216 - Я к ней схожу. - Не беспокой её! 1605 01:18:33,260 --> 01:18:35,564 Какая следующая сцена Ю-Рим? 1606 01:18:36,956 --> 01:18:39,260 Она гонится за Хо-Се среди деревьев в лесу, 1607 01:18:39,304 --> 01:18:41,868 наступает в капкан и оказывается вся в крови. 1608 01:18:41,912 --> 01:18:43,388 И потом уже финал. 1609 01:18:43,780 --> 01:18:46,000 Тогда давайте снимем эту сцену сейчас. 1610 01:18:46,040 --> 01:18:48,388 А потом Ю-Рим в промежутке отдохнёт. Ладно? 1611 01:18:48,432 --> 01:18:49,304 Решили? 1612 01:18:49,348 --> 01:18:52,736 Так, посмотри, мы не можем взять и всё местами поменять. 1613 01:18:52,780 --> 01:18:55,348 В антикоммунистическом-то фильме... 1614 01:18:55,476 --> 01:18:56,520 Ю-Рим! 1615 01:18:58,000 --> 01:18:59,084 Ю-Рим! 1616 01:18:59,736 --> 01:19:01,736 Тебя вызывают для сцены. 1617 01:19:03,260 --> 01:19:04,912 Тебя вызывают для сцены. 1618 01:19:04,956 --> 01:19:05,956 Скорей. 1619 01:19:07,696 --> 01:19:09,172 Вот твоя обувь. 1620 01:19:10,000 --> 01:19:11,696 Давай свою одежду. 1621 01:19:15,260 --> 01:19:16,260 Поспеши! 1622 01:19:21,128 --> 01:19:22,260 Так пойдёт? 1623 01:19:24,868 --> 01:19:25,999 Давай поправлю. 1624 01:19:26,000 --> 01:19:27,868 Давай после репетиции. 1625 01:19:30,260 --> 01:19:31,999 На лицо много не наноси. 1626 01:19:32,000 --> 01:19:33,260 Совсем чуточку. 1627 01:19:35,348 --> 01:19:36,780 Всем покинуть площадку. 1628 01:19:36,824 --> 01:19:38,388 Начинаем репетицию! 1629 01:19:39,084 --> 01:19:40,304 А. Готовы? 1630 01:19:41,736 --> 01:19:42,736 Начали! 1631 01:19:54,260 --> 01:19:55,868 Ты играй как надо. 1632 01:19:58,432 --> 01:20:01,000 Ни одному мужчине верить нельзя. 1633 01:20:01,348 --> 01:20:02,652 Ну, погодите. 1634 01:20:04,260 --> 01:20:05,260 Стоп! 1635 01:20:09,912 --> 01:20:12,128 Ты должна играть на полную. 1636 01:20:14,388 --> 01:20:15,348 Заново? 1637 01:20:15,388 --> 01:20:17,260 Это что, весь текст? 1638 01:20:17,652 --> 01:20:19,476 А чего такой короткий? 1639 01:20:19,652 --> 01:20:20,652 Эй! 1640 01:20:22,040 --> 01:20:23,388 Ты играть умеешь? 1641 01:20:23,432 --> 01:20:24,432 Что? 1642 01:20:24,824 --> 01:20:28,172 Ты что, хочешь испортить своей игрой этот шедевр? 1643 01:20:28,216 --> 01:20:29,476 Ничего я не испорчу! 1644 01:20:29,520 --> 01:20:32,564 Я просто больна, поэтому не выкладываюсь на репетиции. 1645 01:20:32,608 --> 01:20:34,172 А. Если больна, так уходи. 1646 01:20:34,216 --> 01:20:36,388 Всё равно паршиво играешь. 1647 01:20:37,000 --> 01:20:38,000 Что? 1648 01:20:38,040 --> 01:20:40,956 У меня аллергия, поэтому меня нельзя мазать кровью. 1649 01:20:41,000 --> 01:20:42,000 Какая аллер...? 1650 01:20:42,001 --> 01:20:45,128 Эй, кровь-то фальшивая, какая у тебя ещё аллергия? 1651 01:20:45,172 --> 01:20:46,348 На фальшивую кровь! 1652 01:20:46,388 --> 01:20:48,564 Тогда тебе тут не место! 1653 01:20:48,696 --> 01:20:49,608 Режиссёр Ким! 1654 01:20:49,652 --> 01:20:50,956 Я готова сыграть Ю-Рим. 1655 01:20:51,000 --> 01:20:51,912 Она спятила? 1656 01:20:51,956 --> 01:20:52,999 Эй, эй, эй! 1657 01:20:53,000 --> 01:20:55,304 Нашей Ю-Рим сейчас непросто! 1658 01:20:55,348 --> 01:20:56,780 Ты думаешь, играть легко? 1659 01:20:56,824 --> 01:20:57,824 Так играй давай! 1660 01:20:57,868 --> 01:20:59,216 У меня же аллергия! 1661 01:20:59,260 --> 01:21:01,564 Раньше у тебя такой аллергии не было. 1662 01:21:01,608 --> 01:21:04,260 Режиссёр Ким, откуда нашей Ю-Рим всё это знать? 1663 01:21:04,304 --> 01:21:06,520 - Она же не врач! - Прожевал бы сначала! 1664 01:21:06,564 --> 01:21:07,348 Стоп. 1665 01:21:07,388 --> 01:21:10,128 Почему ты теперь начал твердить наша Ю-Рим? А? 1666 01:21:10,172 --> 01:21:11,868 Между вами что-то есть, а? 1667 01:21:11,912 --> 01:21:12,912 А? 1668 01:21:13,432 --> 01:21:17,040 Да я это от лица всех нас говорю, потому что она ведь... 1669 01:21:17,084 --> 01:21:19,128 член нашей команды, вот я так и... 1670 01:21:19,172 --> 01:21:20,172 Ладно, хорошо. 1671 01:21:20,216 --> 01:21:21,000 Да. 1672 01:21:21,040 --> 01:21:25,432 Просто добавь в свою игру хоть немного надрыва и отчаяния. 1673 01:21:26,652 --> 01:21:29,216 Ни одному мужчине верить нельзя. 1674 01:21:29,868 --> 01:21:31,172 Ну, погодите. 1675 01:21:35,304 --> 01:21:37,540 - Аж подумал, что там кто-то есть. - Да. Ну что, ты так можешь? 1676 01:21:37,564 --> 01:21:38,432 Ну и ну. 1677 01:21:38,476 --> 01:21:40,868 Как ты хорошо понимаешь персонажа. 1678 01:21:40,912 --> 01:21:41,780 Режиссёр Ким! 1679 01:21:41,824 --> 01:21:43,476 У меня же просто аллергия! 1680 01:21:43,520 --> 01:21:45,128 Времени нет. Давайте я сыграю. 1681 01:21:45,172 --> 01:21:47,000 Не смей, этому не бывать! 1682 01:21:47,040 --> 01:21:49,216 Вы тут все совсем спятили! 1683 01:21:49,564 --> 01:21:51,432 Всё хорошо, всё хорошо? 1684 01:21:51,476 --> 01:21:52,912 Подожди, подожди. 1685 01:21:53,564 --> 01:21:54,652 Подождите. 1686 01:21:55,652 --> 01:21:56,999 Мне нужен отдых. 1687 01:21:57,000 --> 01:21:59,304 Всего пара сцен осталась, и потом всё. 1688 01:21:59,348 --> 01:22:01,999 Ну разве можно так обращаться с больной? 1689 01:22:02,000 --> 01:22:04,564 Она что, принцесса на горошине? 1690 01:22:06,084 --> 01:22:07,260 Что же делать? 1691 01:22:07,348 --> 01:22:08,520 Послушайте. 1692 01:22:08,564 --> 01:22:10,432 Мы не знаем чего ожидать. 1693 01:22:10,476 --> 01:22:12,696 Давайте я пока переоденусь. 1694 01:22:18,084 --> 01:22:19,476 Ю-Рим всё так и лежит? 1695 01:22:19,520 --> 01:22:20,304 Да. 1696 01:22:20,348 --> 01:22:22,432 Вид у неё очень неважный. 1697 01:22:23,388 --> 01:22:24,348 Эй. 1698 01:22:24,388 --> 01:22:26,999 Если не снять сцену сегодня - завтра не закончить. 1699 01:22:27,000 --> 01:22:27,912 Мидо уже готова? 1700 01:22:27,956 --> 01:22:29,824 Режиссёр Ким! Я уже готова! А? 1701 01:22:29,868 --> 01:22:30,912 Снимаем! 1702 01:22:33,000 --> 01:22:34,912 Это что, так и надо? 1703 01:22:34,956 --> 01:22:37,432 Мне просто пришлось работать в спешке. 1704 01:22:37,476 --> 01:22:39,260 Лучше уже сейчас не получится. 1705 01:22:39,304 --> 01:22:41,652 Но ничего, перед съёмками поправлю. 1706 01:22:41,696 --> 01:22:42,824 Ну а почему... 1707 01:22:44,260 --> 01:22:45,304 платье в облипку? 1708 01:22:45,348 --> 01:22:47,304 У Мидо оказались толстоватые ручки... 1709 01:22:47,348 --> 01:22:48,912 Они такие же, как у Ю-Рим! 1710 01:22:48,956 --> 01:22:49,736 Это что? 1711 01:22:49,868 --> 01:22:51,172 - Живот такой большой? - Что? 1712 01:22:51,216 --> 01:22:53,736 - Есть другое платье? - Кроме этого других нет. 1713 01:22:53,780 --> 01:22:55,780 - Но мы не сможем... - Куда же он запропастился? 1714 01:22:55,824 --> 01:22:57,304 Где секретарь Пак? 1715 01:22:58,040 --> 01:23:00,128 А с ней-то что стряслось? 1716 01:23:02,476 --> 01:23:04,736 Да оно так же выглядит. Давайте уже снимать! 1717 01:23:04,780 --> 01:23:05,736 Так же? 1718 01:23:05,780 --> 01:23:07,476 - Да, давайте снимать! - Что? 1719 01:23:07,912 --> 01:23:09,652 Она собралась играть? 1720 01:23:10,476 --> 01:23:11,868 Ю-Рим! Ю-Рим! 1721 01:23:12,000 --> 01:23:13,868 Только не переживай. Это опасно! 1722 01:23:13,912 --> 01:23:16,348 У вас есть актриса, пусть она играет! 1723 01:23:16,388 --> 01:23:18,304 Почему она решила забрать мою роль? 1724 01:23:18,348 --> 01:23:19,956 - Так играй сама! - Я же устала! 1725 01:23:20,000 --> 01:23:21,564 Ю-Рим сказала, что устала! 1726 01:23:21,608 --> 01:23:23,260 - Да не лезь ты! - Где это ты устала? 1727 01:23:23,304 --> 01:23:24,912 Какая тебе разница? 1728 01:23:25,000 --> 01:23:26,128 Не лезь, сказала! 1729 01:23:26,172 --> 01:23:28,000 Это не твоё дело, не лезь к нам! 1730 01:23:28,040 --> 01:23:28,956 Это моё дело. 1731 01:23:29,000 --> 01:23:30,652 Ю-Рим в деликатном положении! 1732 01:23:30,696 --> 01:23:31,824 Ты зачем это сказал? 1733 01:23:31,868 --> 01:23:32,868 Что это значит? 1734 01:23:32,912 --> 01:23:34,824 Она беременна от меня! 1735 01:23:34,868 --> 01:23:36,084 Хватит, хватит! 1736 01:23:36,652 --> 01:23:38,000 Он не от тебя! 1737 01:23:57,956 --> 01:23:59,520 Да что у вас тут... 1738 01:23:59,824 --> 01:24:01,608 творится такое? 1739 01:24:01,652 --> 01:24:02,696 А? 1740 01:24:03,348 --> 01:24:06,040 Ну, я сам об этом ничего не знал. 1741 01:24:07,520 --> 01:24:10,564 Это сейчас не важно. Давайте снимать. 1742 01:24:10,608 --> 01:24:11,736 Времени нет! 1743 01:24:11,780 --> 01:24:14,736 Слушай, Хо-Се, ты что, всё крутишь шашни? А? 1744 01:24:14,824 --> 01:24:16,172 Ну как же так? 1745 01:24:16,348 --> 01:24:17,348 Я... 1746 01:24:19,216 --> 01:24:20,432 хочу побыть один. 1747 01:24:20,476 --> 01:24:22,000 - Ой, ну Хо-Се! - Тихо! 1748 01:24:24,260 --> 01:24:25,304 Прошу... 1749 01:24:27,040 --> 01:24:28,736 не говорите со мной. 1750 01:24:29,520 --> 01:24:30,304 Хо-Се! 1751 01:24:30,348 --> 01:24:33,260 Пусть они там разбираются, а мы тут будем работать! 1752 01:24:33,304 --> 01:24:35,824 Он чувствительный, за ним нужно следить. 1753 01:24:35,868 --> 01:24:37,824 Ну всё, мой фильм точно обречен! 1754 01:24:37,868 --> 01:24:38,824 - Бежим! - Иду! 1755 01:24:38,868 --> 01:24:40,260 Режиссёр Ким! 1756 01:24:40,304 --> 01:24:41,912 Так, кто мне нужен? 1757 01:24:41,956 --> 01:24:43,000 Секретарь Пак! 1758 01:24:43,040 --> 01:24:44,520 Вы куда это? А? 1759 01:24:44,608 --> 01:24:45,912 Мне нужна укладка. 1760 01:24:45,956 --> 01:24:47,000 Идём. 1761 01:24:48,172 --> 01:24:51,824 У него на съёмках вечно какая-то мыльная опера. 1762 01:24:51,912 --> 01:24:54,040 Вы же не прячете секретаря Пак? 1763 01:24:54,084 --> 01:24:55,652 Да зачем мне его прятать? 1764 01:24:55,696 --> 01:24:56,652 Кого прятать? 1765 01:24:56,696 --> 01:24:57,520 Проклятье! 1766 01:24:57,564 --> 01:24:58,476 Ты кто такой? 1767 01:24:58,520 --> 01:25:02,348 Я подозреваю, что между старым пожаром и этим фильмом есть связь. 1768 01:25:02,388 --> 01:25:03,304 Прошу прощения. 1769 01:25:03,348 --> 01:25:05,084 Он слишком погрузился в роль. 1770 01:25:05,128 --> 01:25:06,999 Вы же тоже там были, президент Бэк? 1771 01:25:07,000 --> 01:25:09,304 Это кто такой? Он из полиции? А? 1772 01:25:09,348 --> 01:25:13,388 Чтобы лучше играть, я стараюсь всегда вести себя как настоящий детектив. 1773 01:25:13,432 --> 01:25:15,304 И я изучил то происшествие... 1774 01:25:15,348 --> 01:25:16,432 Не видели Хо-Се? 1775 01:25:16,476 --> 01:25:17,520 Где он? 1776 01:25:17,696 --> 01:25:19,260 Тут ничего нет. А? 1777 01:25:19,304 --> 01:25:20,388 Зачем тебе это? 1778 01:25:20,432 --> 01:25:21,999 Эй, помреж! Помреж! 1779 01:25:22,000 --> 01:25:23,824 Зачем ты нанял такого актёра? 1780 01:25:23,868 --> 01:25:25,912 Вы хотели того, кто играл детективов. 1781 01:25:25,956 --> 01:25:27,956 Но у него же явно не все дома. 1782 01:25:28,000 --> 01:25:30,128 Зато известен по детективным ролям. 1783 01:25:30,172 --> 01:25:31,956 Не надо мне тут огрызаться, понял? 1784 01:25:32,000 --> 01:25:33,304 Режиссёр Ким, времени нет. 1785 01:25:33,348 --> 01:25:34,868 Давайте начнём снимать! 1786 01:25:34,912 --> 01:25:37,128 Сначала отыщите мне секретаря Пака! 1787 01:25:37,172 --> 01:25:39,608 Я вам всегда верен, режиссёр Ким! 1788 01:25:39,652 --> 01:25:40,824 Да что ты говоришь? 1789 01:25:40,868 --> 01:25:43,476 По твоим глазам видно, что ты меня обманываешь. 1790 01:25:43,520 --> 01:25:45,172 Ты же теперь уходишь к Ли Ман-хи? 1791 01:25:45,216 --> 01:25:47,304 - Я уже наслышан. - Это ошибка! 1792 01:25:47,348 --> 01:25:48,736 Ошибка, ну да, конечно. 1793 01:25:48,780 --> 01:25:49,608 Забудь. 1794 01:25:49,652 --> 01:25:50,520 Хо-Се! 1795 01:25:50,608 --> 01:25:51,388 Хо-Се! 1796 01:25:51,432 --> 01:25:53,172 А режиссёр, он всегда был таким? 1797 01:25:53,216 --> 01:25:54,348 Это не ко мне. 1798 01:25:54,388 --> 01:25:55,564 Эй, Хо-Се! 1799 01:25:55,696 --> 01:25:57,172 Выходи там уже! 1800 01:26:03,260 --> 01:26:04,260 Открывайте! 1801 01:26:04,304 --> 01:26:06,128 Что у вас происходит?! 1802 01:26:08,172 --> 01:26:09,172 Глава Чой! 1803 01:26:09,348 --> 01:26:10,388 Глава Чой! 1804 01:26:10,736 --> 01:26:11,780 Что же делать? 1805 01:26:11,824 --> 01:26:13,128 Что же делать? 1806 01:26:13,824 --> 01:26:15,999 Надо спрятаться. Я ухожу. 1807 01:26:16,000 --> 01:26:17,736 Скажи, что я в командировке. 1808 01:26:17,780 --> 01:26:18,956 Нельзя прятаться! 1809 01:26:19,000 --> 01:26:21,956 Если не проявим хладнокровие, нас всех арестуют! 1810 01:26:22,000 --> 01:26:22,780 Тихо... 1811 01:26:22,824 --> 01:26:23,824 Спокойно... 1812 01:26:25,128 --> 01:26:26,520 Быстро открыли дверь! 1813 01:26:26,564 --> 01:26:28,084 - Открывайте! - Нужно открыть дверь. 1814 01:26:28,128 --> 01:26:29,956 Давай сюда ключ! Я сам ему открою! 1815 01:26:30,000 --> 01:26:31,388 Одну минутку. Да! 1816 01:26:31,432 --> 01:26:32,216 Я сейчас! 1817 01:26:32,260 --> 01:26:34,172 Кто вообще запер дверь? 1818 01:26:35,000 --> 01:26:36,476 Кто же это её запер? 1819 01:26:36,520 --> 01:26:38,000 - Скорее! - Минутку! 1820 01:26:38,040 --> 01:26:39,388 - Простите! - Минутку, глава! 1821 01:26:39,432 --> 01:26:40,696 Сейчас откроем! 1822 01:26:41,736 --> 01:26:43,040 Ну вот, открыли. 1823 01:26:43,084 --> 01:26:44,216 Открыли. 1824 01:26:44,780 --> 01:26:45,564 Да. 1825 01:26:45,608 --> 01:26:46,999 Добро пожаловать! 1826 01:26:47,000 --> 01:26:48,999 Вы какими судьбами на студии? 1827 01:26:49,000 --> 01:26:50,216 Где секретарь Пак? 1828 01:26:50,260 --> 01:26:51,520 Он же был здесь? 1829 01:26:51,564 --> 01:26:53,912 Да, он побывал у нас, но потом ушёл. 1830 01:26:53,956 --> 01:26:55,608 Мы не можем с ним связаться! 1831 01:26:55,652 --> 01:26:56,912 Ой, почему это? 1832 01:26:56,956 --> 01:26:57,868 Идите. 1833 01:26:57,912 --> 01:26:59,324 - Разыщите секретаря Пака! - Да, господин. 1834 01:26:59,348 --> 01:27:00,172 Где же он? 1835 01:27:00,216 --> 01:27:01,432 Да не надо искать... 1836 01:27:01,476 --> 01:27:02,608 А скажите-ка... 1837 01:27:02,912 --> 01:27:04,956 что это за фильм вы тайком снимаете? 1838 01:27:05,000 --> 01:27:06,128 И вовсе не тайком. 1839 01:27:06,172 --> 01:27:07,608 У нас всё в открытую. 1840 01:27:07,652 --> 01:27:09,476 Мы открыто всё снимаем, верно? 1841 01:27:09,520 --> 01:27:10,696 Да. Всё открыто. 1842 01:27:10,736 --> 01:27:12,432 Тогда почему заперли дверь? 1843 01:27:12,476 --> 01:27:13,780 Почему заперли? 1844 01:27:13,824 --> 01:27:14,868 А, вспомнила! 1845 01:27:14,912 --> 01:27:17,388 У нас начал массово пропадать реквизит. 1846 01:27:17,432 --> 01:27:18,780 Да, очень много крадут. 1847 01:27:18,824 --> 01:27:20,172 А ещё коты наведывались. 1848 01:27:20,216 --> 01:27:21,868 Целые стаи котов и они всюду... 1849 01:27:21,912 --> 01:27:24,736 - У многих течка была... - Хватит нести всякую чушь! 1850 01:27:24,780 --> 01:27:26,172 Где режиссёр Ким? 1851 01:27:26,608 --> 01:27:27,824 Режиссёр Ким. 1852 01:27:27,912 --> 01:27:29,172 Это же он был? 1853 01:27:29,216 --> 01:27:30,304 Шустёр. 1854 01:27:30,696 --> 01:27:32,520 И куда это он побежал? 1855 01:27:33,128 --> 01:27:34,868 Подождите минутку, глава. 1856 01:27:34,912 --> 01:27:36,696 Давайте о нём пока что забудем. 1857 01:27:36,736 --> 01:27:38,520 Может пойдём в мой кабинет? 1858 01:27:38,564 --> 01:27:39,696 Да, давайте. 1859 01:27:39,736 --> 01:27:43,388 Мне нужно с вами кое-что обсудить, и у меня для вас есть сюрприз! 1860 01:27:43,432 --> 01:27:44,216 Идёмте же. 1861 01:27:44,260 --> 01:27:45,824 Но почему же он сбежал? 1862 01:27:45,868 --> 01:27:47,260 Он вовсе не сбежал. 1863 01:27:47,304 --> 01:27:48,780 Отведи главу Чоя наверх. 1864 01:27:48,824 --> 01:27:49,696 Проводи его. Да, да. 1865 01:27:49,736 --> 01:27:50,696 Слушай меня. 1866 01:27:50,736 --> 01:27:52,736 Скажи, что все могут уйти на перерыв. 1867 01:27:52,780 --> 01:27:54,172 И найди режиссёра Кима. Идите. 1868 01:27:54,216 --> 01:27:55,780 И принеси сценарий. 1869 01:27:55,824 --> 01:27:57,564 Новый сценарий! Новый. 1870 01:28:29,260 --> 01:28:31,000 Да всё это к лучшему. 1871 01:28:32,000 --> 01:28:33,084 Радуйся. 1872 01:28:34,912 --> 01:28:37,128 В голове всё перевернулось. 1873 01:28:39,520 --> 01:28:41,608 Я сам во многом виноват. 1874 01:28:42,000 --> 01:28:44,388 Что ни делается, то к лучшему. 1875 01:28:45,652 --> 01:28:46,912 Сам подумай. 1876 01:28:47,128 --> 01:28:49,564 Будь он твоим, что бы ты делал? 1877 01:28:49,652 --> 01:28:50,476 А? 1878 01:28:50,520 --> 01:28:54,780 Ю-Рим поступила зло и коварно, обманув тебя и водив за нос... 1879 01:28:54,824 --> 01:28:57,348 но так тебе самому будет лучше. 1880 01:28:58,868 --> 01:29:00,956 Ю-Рим заслужила поблажку. 1881 01:29:03,000 --> 01:29:05,520 Она приехала в таком состоянии... 1882 01:29:06,000 --> 01:29:08,260 из чувства долга перед вами. 1883 01:29:09,868 --> 01:29:12,172 Так что берегите её, как можете. 1884 01:29:12,216 --> 01:29:13,388 А я-то что? 1885 01:29:13,736 --> 01:29:15,956 Выходит, Ю-Рим теперь что, пуп земли? 1886 01:29:16,000 --> 01:29:19,696 Зачем брать настоящих пауков, если она их боится? 1887 01:29:21,040 --> 01:29:25,696 Ты когда-нибудь смотрел в камеру и был с ней абсолютно честен? 1888 01:29:25,824 --> 01:29:28,824 Я хочу видеть от всех подлинную игру! 1889 01:29:29,388 --> 01:29:31,040 Я что, о себе думаю? 1890 01:29:31,780 --> 01:29:35,520 Когда актёры сами видят, как они лгут на большом экране... 1891 01:29:35,564 --> 01:29:36,824 вам приятно? 1892 01:29:37,652 --> 01:29:40,652 Я не хочу, чтобы мы о чём-то жалели. 1893 01:29:41,432 --> 01:29:43,040 И только поэтому. 1894 01:29:53,780 --> 01:29:56,216 Тогда что вы здесь делаете, а? 1895 01:30:02,216 --> 01:30:03,564 Режиссёр Ким? 1896 01:30:14,652 --> 01:30:16,128 Отличный виски. 1897 01:30:17,780 --> 01:30:20,000 У нас есть ещё, даже лучше. 1898 01:30:21,564 --> 01:30:23,260 Фильм против левых? 1899 01:30:32,696 --> 01:30:33,824 Ну... 1900 01:30:33,868 --> 01:30:35,260 Если мы, если... 1901 01:30:36,000 --> 01:30:38,652 если изменить финал, это будет... 1902 01:30:39,260 --> 01:30:43,000 отличный антикоммунистический фильм. 1903 01:30:43,040 --> 01:30:44,040 Да, точно. 1904 01:30:44,084 --> 01:30:45,564 Действительно? 1905 01:30:48,260 --> 01:30:49,432 Тогда... 1906 01:30:51,000 --> 01:30:52,956 что вы хотите изменить? 1907 01:30:55,260 --> 01:30:56,304 Секунду... 1908 01:30:58,520 --> 01:31:01,040 Мы переснимаем с вот этой самой сцены. 1909 01:31:01,084 --> 01:31:02,520 Со сцены с пожаром? 1910 01:31:02,564 --> 01:31:03,564 Именно. 1911 01:31:03,608 --> 01:31:07,172 Эта сцена выступит в защиту капиталистического строя, 1912 01:31:07,216 --> 01:31:10,084 и станет призывом к началу новой эпохи в стране. 1913 01:31:10,128 --> 01:31:11,172 Да, именно. 1914 01:31:11,216 --> 01:31:13,956 То есть вы там просто спалите всех коммуняк? 1915 01:31:14,000 --> 01:31:15,000 Вот именно! 1916 01:31:15,040 --> 01:31:18,564 Это священный ритуал сожжения их мерзких идей. 1917 01:31:18,608 --> 01:31:22,608 Если в конце госпожа О просто убьёт мужа выйдет заурядная мелодрама. 1918 01:31:22,652 --> 01:31:25,388 А что за план-секанс тут какой-то написан? 1919 01:31:25,432 --> 01:31:27,432 Ну, это длинный кадр. 1920 01:31:27,520 --> 01:31:30,000 Когда камера снимает долгое время без склеек. 1921 01:31:30,040 --> 01:31:31,956 Да, это план-секанс называется. 1922 01:31:32,000 --> 01:31:36,476 Значит, вы долго будете показывать, как горят коммуняки? 1923 01:31:38,520 --> 01:31:40,000 Да, именно так. 1924 01:31:40,956 --> 01:31:42,260 Сожгите их всех! 1925 01:31:42,348 --> 01:31:44,780 Кстати, можете её всю допить. 1926 01:31:59,084 --> 01:32:00,172 Ну чего? 1927 01:32:00,780 --> 01:32:02,040 Снимайте же! 1928 01:32:02,520 --> 01:32:03,780 Спасибо вам! 1929 01:32:03,912 --> 01:32:05,084 Иди. Иди-иди! 1930 01:32:05,304 --> 01:32:06,824 Большое спасибо, глава. 1931 01:32:06,868 --> 01:32:07,912 Спасибо, глава. 1932 01:32:07,956 --> 01:32:10,000 Большое спасибо, глава. 1933 01:32:11,736 --> 01:32:13,432 Мы вас точно не подведём. 1934 01:32:13,476 --> 01:32:15,476 Мы будем стараться изо всех сил. 1935 01:32:15,520 --> 01:32:16,956 Огромное спасибо. 1936 01:32:18,956 --> 01:32:20,000 Ты не видел Мидо? 1937 01:32:20,040 --> 01:32:21,476 Нет, не видел. 1938 01:32:21,652 --> 01:32:22,652 Не видел Мидо? 1939 01:32:22,696 --> 01:32:23,696 Я не знаю, кто это. 1940 01:32:23,736 --> 01:32:25,520 - Ты в какой группе? - Операторской. 1941 01:32:25,564 --> 01:32:26,652 Не курить! Затуши! 1942 01:32:26,696 --> 01:32:27,824 Эй! Мидо! 1943 01:32:28,000 --> 01:32:29,260 Чего тут сидишь? 1944 01:32:29,304 --> 01:32:30,868 Эй, ты что, тоже куришь? 1945 01:32:30,912 --> 01:32:34,216 Ты что, хочешь устроить пожар на моей съёмочной площадке? 1946 01:32:34,260 --> 01:32:36,956 Ты чего сидишь и не готовишься к съёмкам? 1947 01:32:37,000 --> 01:32:38,652 А что, можно снимать? 1948 01:32:38,696 --> 01:32:39,824 Пам-пам-пам! 1949 01:32:39,868 --> 01:32:41,084 Я его уговорил. 1950 01:32:41,304 --> 01:32:42,564 Давай снимать. А? 1951 01:32:42,608 --> 01:32:43,388 Господин! 1952 01:32:43,432 --> 01:32:44,608 Как я вас уважаю! 1953 01:32:44,652 --> 01:32:45,912 Да к чёрту уважение! 1954 01:32:45,956 --> 01:32:48,128 - Давай работать лучше. - Я люблю вас! 1955 01:32:48,172 --> 01:32:49,912 Это ещё хуже. Беги, готовься. 1956 01:32:49,956 --> 01:32:50,868 Да! 1957 01:32:50,912 --> 01:32:54,608 Давайте снимем такой же шедевр, каким была Пламенная любовь! 1958 01:32:54,652 --> 01:32:55,432 Я согласен. 1959 01:32:55,476 --> 01:32:56,999 А ты точно справишься? 1960 01:32:57,000 --> 01:32:58,520 Играть всё же непросто. 1961 01:32:58,564 --> 01:33:00,216 Меня прям распирает! 1962 01:33:00,432 --> 01:33:01,564 Бегу! 1963 01:33:27,736 --> 01:33:29,476 Глава Чой, прошу вас. 1964 01:33:29,608 --> 01:33:30,956 Присаживайтесь. Вот сюда. 1965 01:33:31,000 --> 01:33:32,000 Вот. 1966 01:33:35,348 --> 01:33:38,040 Мне и правда можно пить прямо на съёмках? 1967 01:33:38,084 --> 01:33:39,520 Ой, ну конечно. 1968 01:33:39,564 --> 01:33:41,736 Хорошо должно быть всегда. 1969 01:33:44,128 --> 01:33:45,696 Просто красота! 1970 01:33:57,696 --> 01:33:58,652 Куда? 1971 01:33:58,696 --> 01:33:59,696 Вот туда. 1972 01:33:59,824 --> 01:34:00,780 Туда. 1973 01:34:00,824 --> 01:34:02,348 Нет, не туда, сюда. 1974 01:34:03,304 --> 01:34:04,084 Ну что? 1975 01:34:04,128 --> 01:34:05,260 - Сюда. - Ясно. 1976 01:34:05,388 --> 01:34:06,564 Вот туда садись. 1977 01:34:06,608 --> 01:34:07,520 Туда. 1978 01:34:07,564 --> 01:34:08,652 Ясно. 1979 01:34:09,000 --> 01:34:10,388 Но ведь эту роль... 1980 01:34:10,824 --> 01:34:12,348 Хань Ю-Рим играет? 1981 01:34:12,780 --> 01:34:13,912 Да, но... 1982 01:34:14,608 --> 01:34:17,260 у Хань Ю-Рим аллергия на ту краску... 1983 01:34:17,304 --> 01:34:19,824 которой её там нужно мазать. 1984 01:34:20,000 --> 01:34:20,912 Вот так вот. 1985 01:34:20,956 --> 01:34:22,564 А разве так можно? 1986 01:34:22,696 --> 01:34:24,608 Менять актрису для такой роли? 1987 01:34:24,652 --> 01:34:26,040 Но так же бывает. 1988 01:34:26,084 --> 01:34:31,348 В некоторых сценах, что сложны для актёра, мы используем дублёров. 1989 01:34:32,608 --> 01:34:34,348 Ну что, отрепетируем? 1990 01:34:35,780 --> 01:34:36,999 Начинаем репетицию! 1991 01:34:37,000 --> 01:34:38,348 В сторону, в сторону! 1992 01:34:38,388 --> 01:34:39,652 Все с площадки! 1993 01:34:41,260 --> 01:34:42,348 Готовы?! 1994 01:34:43,040 --> 01:34:44,128 Начали! 1995 01:34:58,000 --> 01:34:59,040 Никогда... 1996 01:34:59,172 --> 01:35:01,868 ни одному мужчине верить нельзя. 1997 01:35:05,000 --> 01:35:06,348 Ну, погодите. 1998 01:35:13,216 --> 01:35:14,520 Это что такое? 1999 01:35:14,608 --> 01:35:15,956 А она молодец. 2000 01:35:16,520 --> 01:35:17,520 Интересно... 2001 01:35:17,608 --> 01:35:18,956 Это хорошо. 2002 01:35:21,084 --> 01:35:22,260 Ты молодец. 2003 01:35:24,780 --> 01:35:26,216 Всё хорошо, но... 2004 01:35:26,780 --> 01:35:27,824 надо лучше. 2005 01:35:28,040 --> 01:35:29,000 Да. 2006 01:35:29,040 --> 01:35:30,172 Всё. Снимаем! 2007 01:35:33,608 --> 01:35:35,260 Но её лицо выглядит иначе! 2008 01:35:35,304 --> 01:35:36,999 А, ну лицо-то можно прикрыть! 2009 01:35:37,000 --> 01:35:38,040 Давай прикроем! 2010 01:35:38,084 --> 01:35:40,476 О, вот так, опусти волосы, прикрой лицо. 2011 01:35:40,520 --> 01:35:41,696 Так-то лучше. 2012 01:35:41,736 --> 01:35:43,912 Теперь тебя от неё вообще не отличить. 2013 01:35:43,956 --> 01:35:46,000 Но так перед собой ничего не вижу. 2014 01:35:46,040 --> 01:35:47,912 - Ясно. Так смотри вниз. - Поняла. 2015 01:35:47,956 --> 01:35:48,956 Всё. 2016 01:35:49,000 --> 01:35:49,824 Снимаем. 2017 01:35:49,868 --> 01:35:50,868 Готовы? 2018 01:35:53,348 --> 01:35:54,432 - Снимаем. - Начали! 2019 01:35:57,000 --> 01:35:59,696 Ни одному мужчине верить нельзя. 2020 01:36:03,520 --> 01:36:05,172 Ну, погодите. 2021 01:36:05,696 --> 01:36:07,304 Она на призрака похожа! 2022 01:36:07,348 --> 01:36:08,956 Да, и правда, страшно. 2023 01:36:09,000 --> 01:36:10,696 Зачем ты нас так пугаешь? 2024 01:36:10,736 --> 01:36:11,780 Ты будто призрак. 2025 01:36:11,824 --> 01:36:13,000 Ты призрак? 2026 01:36:13,432 --> 01:36:14,824 Так, что-то меняем. 2027 01:36:14,868 --> 01:36:16,824 - Может, повернёшь голову? - Повернуть? 2028 01:36:17,520 --> 01:36:18,388 Вот так. 2029 01:36:18,432 --> 01:36:20,040 В другую сторону. Вот так! 2030 01:36:20,084 --> 01:36:21,260 Всё. Ещё один дубль! 2031 01:36:21,304 --> 01:36:22,824 Стоп, погодите! 2032 01:36:22,868 --> 01:36:24,608 Мне нужно попить воды! 2033 01:36:24,780 --> 01:36:27,348 Актёрская игра такая штука... 2034 01:36:28,304 --> 01:36:31,000 С виду кажется, что всё просто... 2035 01:36:32,000 --> 01:36:36,736 но когда перед людьми оказывается камера, они начинают нервничать. 2036 01:36:36,780 --> 01:36:39,432 Они могут вот так стряхивать с себя стресс. 2037 01:36:39,476 --> 01:36:41,388 У каждого свой процесс. 2038 01:36:41,432 --> 01:36:42,388 О, ну вот. 2039 01:36:42,432 --> 01:36:43,736 Так, готовы?! 2040 01:36:45,172 --> 01:36:46,172 Снимаем. 2041 01:36:46,868 --> 01:36:47,868 Начали! 2042 01:36:49,172 --> 01:36:51,868 Ни одному мужчине верить нельзя. 2043 01:36:54,128 --> 01:36:55,432 Ну, погодите. 2044 01:36:56,564 --> 01:36:57,780 Иди вперёд. 2045 01:36:58,736 --> 01:36:59,999 Опусти руку. 2046 01:37:00,000 --> 01:37:01,128 Вот так. 2047 01:37:02,260 --> 01:37:06,084 В этой сцене допустим небольшой комизм, чтобы расслабить зрителей. 2048 01:37:06,128 --> 01:37:07,000 Иди дальше! 2049 01:37:07,001 --> 01:37:09,260 Не смотри назад! Иди вперёд! 2050 01:37:09,824 --> 01:37:11,696 Режиссёр Ким, стоп, стоп! 2051 01:37:11,736 --> 01:37:12,956 Я ей не верю. 2052 01:37:13,000 --> 01:37:14,000 Стоп. 2053 01:37:14,696 --> 01:37:16,956 Да. Меня она тоже не убедила. 2054 01:37:19,260 --> 01:37:20,040 Помреж! 2055 01:37:20,084 --> 01:37:21,172 Да? 2056 01:37:22,868 --> 01:37:25,868 Посмотри, как Ю-Рим себя там чувствует. 2057 01:37:26,000 --> 01:37:27,348 Скоро приду. 2058 01:37:27,388 --> 01:37:28,696 Режиссёр Ким! 2059 01:37:30,000 --> 01:37:30,868 Зачем Ю-Рим? 2060 01:37:30,912 --> 01:37:31,912 А я что...? 2061 01:37:35,736 --> 01:37:37,304 Ну что, всё готово? 2062 01:37:37,476 --> 01:37:38,824 Да, я закончила. 2063 01:37:40,040 --> 01:37:41,608 Она готова. Мы всё! 2064 01:37:41,780 --> 01:37:44,520 Думали, любой дурак может играть? 2065 01:37:45,000 --> 01:37:46,128 Какая чушь. 2066 01:37:48,868 --> 01:37:50,000 Да. Всё. 2067 01:37:50,304 --> 01:37:51,652 Глава Чой на площадке? 2068 01:37:51,696 --> 01:37:52,780 Да. Идём, идём. 2069 01:37:53,084 --> 01:37:54,388 Вы всё взяли? 2070 01:37:57,824 --> 01:37:59,388 О, Ю-Рим пришла. 2071 01:38:27,084 --> 01:38:28,824 А, режиссёр Ким! 2072 01:38:30,304 --> 01:38:33,956 Послушайте, в этой сцене у меня ярость в отношении Хо-Се? 2073 01:38:34,000 --> 01:38:35,912 Подавленная злость, верно? 2074 01:38:35,956 --> 01:38:37,084 Верно. 2075 01:38:37,172 --> 01:38:38,084 Я права. 2076 01:38:38,128 --> 01:38:40,128 Я ведь именно так и думала. 2077 01:38:40,172 --> 01:38:42,084 Теперь мне всё-всё понятно. 2078 01:38:42,128 --> 01:38:43,172 Ладно. 2079 01:38:46,172 --> 01:38:47,780 Какая она страстная. 2080 01:38:47,824 --> 01:38:49,348 Верно. Вы правы. 2081 01:38:49,388 --> 01:38:51,912 Это же я дал ей это имя, когда она начинала. 2082 01:38:51,956 --> 01:38:53,000 Я назвал её Ю-Рим. 2083 01:38:53,040 --> 01:38:55,780 Ведь в Гонконге был фильм Страстная Ю-Рим. 2084 01:38:55,824 --> 01:38:56,652 Страстная... 2085 01:38:56,696 --> 01:38:58,216 Да, Страстная Ю-Рим. 2086 01:38:58,260 --> 01:38:59,780 Так, ну что, мы готовы? 2087 01:38:59,824 --> 01:39:01,000 Ага. Снимаем? 2088 01:39:01,868 --> 01:39:03,260 Идём, идём, идём. 2089 01:39:05,564 --> 01:39:06,608 Готово. 2090 01:39:06,912 --> 01:39:08,000 Всё, начинаем! 2091 01:39:08,040 --> 01:39:09,040 Одну минутку. 2092 01:39:09,084 --> 01:39:10,172 Минутку. 2093 01:39:16,956 --> 01:39:18,736 Она так собирается с эмоциями. 2094 01:39:18,780 --> 01:39:20,824 Настраивается их выдать. 2095 01:39:22,000 --> 01:39:23,000 Эй! 2096 01:39:23,001 --> 01:39:24,912 Ты чего творишь? Уходи! 2097 01:39:31,956 --> 01:39:33,084 Все готовы? 2098 01:39:37,696 --> 01:39:39,348 Так. Камера, мотор. 2099 01:39:41,432 --> 01:39:42,432 Начали! 2100 01:40:08,348 --> 01:40:09,432 Никогда... 2101 01:40:09,736 --> 01:40:12,388 Ни одному мужчине верить нельзя. 2102 01:40:13,000 --> 01:40:14,260 Ну, погодите. 2103 01:40:21,912 --> 01:40:23,824 Настоящая актриса - другое дело! 2104 01:40:23,868 --> 01:40:25,432 Какие же мощные эмоции! 2105 01:40:25,476 --> 01:40:27,260 О, глава Чой, я в восторге! 2106 01:40:27,304 --> 01:40:30,348 Вы чувствуете кино как никто другой, это настоящий дар! 2107 01:40:30,388 --> 01:40:31,652 Стоп! Снято! 2108 01:40:32,432 --> 01:40:35,260 Вот это было здорово! Замечательно! 2109 01:40:37,040 --> 01:40:38,564 Вот же хитрый лис. 2110 01:40:40,260 --> 01:40:41,348 Хорошо вышло? 2111 01:40:41,388 --> 01:40:43,652 О, очень хорошо, прекрасно! 2112 01:40:44,780 --> 01:40:47,564 Но скажи, как ты придумала порвать своё платье? 2113 01:40:47,608 --> 01:40:49,172 И перевязала рану! 2114 01:40:49,216 --> 01:40:51,476 Я погрузилась в эмоции своего персонажа. 2115 01:40:51,520 --> 01:40:52,780 И тут в голове - пуф! 2116 01:40:52,824 --> 01:40:53,912 И пришла идея. 2117 01:40:53,956 --> 01:40:55,824 Ясно. Теперь мне понятно! 2118 01:40:55,868 --> 01:40:57,912 Вот поэтому ты и Страстная Ю-Рим. 2119 01:40:57,956 --> 01:40:59,128 Здорово же вышло? 2120 01:40:59,172 --> 01:41:01,868 - Страсть у неё точно есть! - Да! 2121 01:41:02,172 --> 01:41:05,084 Всё, переходим на следующую площадку! 2122 01:41:06,216 --> 01:41:07,304 Господин. 2123 01:41:08,260 --> 01:41:12,652 Слушайте, снять сцену пожара одним кадром будет крайне непросто, 2124 01:41:12,696 --> 01:41:13,912 вы это понимаете? 2125 01:41:13,956 --> 01:41:15,432 Потому мы это и сделаем. 2126 01:41:15,476 --> 01:41:18,000 Если что-то невозможно - этим и нужно заниматься. 2127 01:41:18,040 --> 01:41:20,040 Когда мы прилагаем максимум усилий, 2128 01:41:20,084 --> 01:41:23,348 наша энергия переносится на экран с удивительным эффектом. 2129 01:41:23,388 --> 01:41:24,912 Понимаешь? Это и есть кино. 2130 01:41:24,956 --> 01:41:27,216 - Верьте в меня. - Я понимаю. 2131 01:41:27,476 --> 01:41:30,000 Но если в сцене хоть что-то пойдёт не так, 2132 01:41:30,040 --> 01:41:32,652 то нам придётся вообще всё снимать заново. 2133 01:41:32,696 --> 01:41:36,868 А тут такое дело: мы должны отдать камеру другой съёмочной группе. 2134 01:41:36,912 --> 01:41:41,388 Она им уже вчера требовалась, но я сумел выбить для нас ещё один день. 2135 01:41:41,432 --> 01:41:42,652 Когда они придут? 2136 01:41:42,696 --> 01:41:43,824 Уже пришли. 2137 01:41:44,084 --> 01:41:45,084 Где? 2138 01:41:47,564 --> 01:41:48,780 Здравствуйте. 2139 01:41:53,520 --> 01:41:54,564 Ох... 2140 01:41:56,128 --> 01:41:59,696 Да, вот и настало время для развязки фильма. А? 2141 01:42:00,172 --> 01:42:01,780 Будет любопытно! 2142 01:42:03,000 --> 01:42:04,348 Тот план-секонс... 2143 01:42:04,388 --> 01:42:05,432 План-секанс. 2144 01:42:05,476 --> 01:42:06,608 Секанс! 2145 01:42:07,084 --> 01:42:08,040 Значит... 2146 01:42:08,084 --> 01:42:09,348 в этой сцене... 2147 01:42:09,388 --> 01:42:11,999 все комунисты будут сожжены? 2148 01:42:12,000 --> 01:42:13,520 Их зажарят до корочки. 2149 01:42:13,564 --> 01:42:14,780 До корочки! 2150 01:42:15,432 --> 01:42:17,000 Вот это здорово, а? 2151 01:42:19,084 --> 01:42:20,736 Ох, поскорее бы! 2152 01:42:27,780 --> 01:42:30,084 Ещё раз напоминаю, что важна точность. 2153 01:42:30,128 --> 01:42:31,564 Ни единой ошибки. 2154 01:42:31,608 --> 01:42:34,520 Всё именно так, как мы с вами репетировали. 2155 01:42:34,564 --> 01:42:36,216 Будьте предельно внимательны. 2156 01:42:36,260 --> 01:42:37,520 Особенно вы, госпожа. 2157 01:42:37,564 --> 01:42:38,432 Всё поняла. 2158 01:42:38,476 --> 01:42:39,520 Тогда хорошо. 2159 01:42:39,564 --> 01:42:41,216 Так. Тут всё готово? 2160 01:42:41,432 --> 01:42:42,216 Идём! 2161 01:42:42,260 --> 01:42:45,260 - Сейчас начинаем снимать? - Да, идите с той стороны. 2162 01:42:45,304 --> 01:42:46,476 Только внимательно. 2163 01:42:46,520 --> 01:42:47,696 Дайте дождь! 2164 01:42:49,040 --> 01:42:50,608 Так, все на местах? 2165 01:42:50,652 --> 01:42:52,000 Да, мы готовы. 2166 01:42:53,780 --> 01:42:54,736 Готовы?! 2167 01:42:54,780 --> 01:42:55,868 Снимаем! 2168 01:42:58,652 --> 01:42:59,780 Начали! 2169 01:43:00,912 --> 01:43:03,348 Мин-ча медленно спускается по лестнице. 2170 01:43:03,388 --> 01:43:06,172 Она что-то замечает - и останавливается! 2171 01:43:06,216 --> 01:43:07,260 Вот так. 2172 01:43:07,564 --> 01:43:09,128 Камера отъезжает назад. 2173 01:43:09,172 --> 01:43:11,172 Госпожа О, будьте готовы. 2174 01:43:11,216 --> 01:43:13,608 О! Госпожа О, будьте наготове! 2175 01:43:13,652 --> 01:43:15,260 Убери ноги, убери ноги! 2176 01:43:15,304 --> 01:43:16,348 Вот так! 2177 01:43:16,388 --> 01:43:18,040 Камера плавно вниз. 2178 01:43:19,520 --> 01:43:20,564 И встали. 2179 01:43:20,824 --> 01:43:22,128 А теперь камера вперёд. 2180 01:43:22,172 --> 01:43:23,956 Госпожа О, ваш выход! 2181 01:43:24,040 --> 01:43:24,956 Быстро. 2182 01:43:25,000 --> 01:43:25,780 Да! 2183 01:43:25,824 --> 01:43:27,780 Дверь закрыли и дождь! 2184 01:43:27,956 --> 01:43:31,432 Мы одни во всей стране снимаем таким образом. 2185 01:43:33,652 --> 01:43:35,956 Вам теперь ничего не видно, верно? 2186 01:43:36,000 --> 01:43:37,432 Мы скоро всё откроем. 2187 01:43:37,476 --> 01:43:39,128 Во время съёмки одним кадром... 2188 01:43:39,172 --> 01:43:42,000 камеру приходится поворачивать на 360 градусов. 2189 01:43:42,040 --> 01:43:46,128 Но когда она повернётся в другую сторону, мы снова всё откроем. 2190 01:43:46,216 --> 01:43:47,348 Госпожа О. 2191 01:43:48,824 --> 01:43:51,780 Вы испытываете противоречивые эмоции. 2192 01:43:53,084 --> 01:43:54,736 Госпожа О, стоп! 2193 01:43:55,824 --> 01:44:01,040 Глядите на президента Кана взглядом, полным накопленных обид и ярости. 2194 01:44:01,824 --> 01:44:02,868 И вперёд. 2195 01:44:03,000 --> 01:44:04,040 Вперёд. 2196 01:44:04,956 --> 01:44:06,000 Сюда! 2197 01:44:09,432 --> 01:44:10,476 Госпожа О! 2198 01:44:10,564 --> 01:44:12,652 Возьмите зажигалку со стола. 2199 01:44:12,696 --> 01:44:14,304 Осторожно, осторожно! 2200 01:44:14,348 --> 01:44:15,388 Да. 2201 01:44:15,824 --> 01:44:16,608 Так. 2202 01:44:16,652 --> 01:44:19,824 Теперь накройте тело Кана этим покрывалом. 2203 01:44:23,652 --> 01:44:26,652 Теперь берите бензин и разливайте его по комнате. 2204 01:44:26,696 --> 01:44:28,172 Только медленно. 2205 01:44:28,780 --> 01:44:29,780 Вот так. 2206 01:44:30,432 --> 01:44:32,696 Грусть, раскаяние, ярость... 2207 01:44:32,780 --> 01:44:34,956 Покажите весь спектр чувств! 2208 01:44:35,736 --> 01:44:36,868 Меняем тело! 2209 01:44:37,040 --> 01:44:38,824 Тело президента Кана! 2210 01:44:40,128 --> 01:44:43,476 Так, президент Кан - быстро, быстро. Вперёд! 2211 01:44:45,608 --> 01:44:47,348 Откройте дверь! Дверь! 2212 01:44:48,260 --> 01:44:50,348 Если закончили - уходите! 2213 01:44:55,000 --> 01:44:57,040 Теперь последняя реплика госпожи О. 2214 01:44:57,084 --> 01:44:58,128 Бери, бери! 2215 01:44:58,172 --> 01:44:59,652 Я и не думала... 2216 01:45:00,520 --> 01:45:04,000 что моя жизнь и семья будут вот так разрушены. 2217 01:45:04,780 --> 01:45:06,736 Не ищи меня в мире ином. 2218 01:45:06,868 --> 01:45:07,912 Глава Чой? 2219 01:45:10,216 --> 01:45:14,696 Надеюсь, ты попадёшь в ад, треклятый мерзавец и нечестивец! 2220 01:45:16,128 --> 01:45:17,824 Какие горькие слёзы! 2221 01:45:29,868 --> 01:45:31,780 А теперь зажигалка! 2222 01:45:33,000 --> 01:45:34,084 Бросайте! 2223 01:45:42,868 --> 01:45:43,824 Отходим! 2224 01:45:43,868 --> 01:45:44,956 Из кадра! 2225 01:45:45,780 --> 01:45:48,216 Повернитесь и уйдите из комнаты. 2226 01:45:48,260 --> 01:45:50,260 Ю-Рим, готовься скорее! 2227 01:45:55,824 --> 01:45:56,868 Так, готовьтесь! 2228 01:45:56,912 --> 01:45:58,564 Ближе, ближе! 2229 01:46:03,608 --> 01:46:05,304 Давай жабу! Дай сюда! 2230 01:46:06,040 --> 01:46:08,000 Дублёрше приготовиться! 2231 01:46:10,172 --> 01:46:11,216 За ней! 2232 01:46:11,304 --> 01:46:12,348 За ней! 2233 01:46:13,696 --> 01:46:15,084 Скорее за ней! 2234 01:46:18,956 --> 01:46:21,216 Каскадёрша уходит, госпожа О ложится! 2235 01:46:21,260 --> 01:46:22,304 Скорей! 2236 01:46:24,912 --> 01:46:26,000 Мин-ча! 2237 01:46:26,868 --> 01:46:29,172 Подними золотую жабу с пола. 2238 01:46:29,260 --> 01:46:31,868 Мин-ча уже убивала, ей это ничего не стоит. 2239 01:46:31,912 --> 01:46:34,128 И теперь люто и беспощадно... 2240 01:46:34,432 --> 01:46:35,476 Бей её! 2241 01:46:38,824 --> 01:46:41,736 Госпожа О, не двигайтесь и не дышите! 2242 01:46:42,128 --> 01:46:43,912 Теперь огонь, скорее! 2243 01:46:44,912 --> 01:46:47,084 Наклонись и возьми себе ключ с её шеи. 2244 01:46:47,128 --> 01:46:49,172 Эй, ты - разжигай! Давай! 2245 01:46:54,084 --> 01:46:56,696 На лице Мин-ча довольная улыбка. 2246 01:46:56,736 --> 01:46:57,520 Всё! 2247 01:46:57,564 --> 01:46:59,084 Ушёл, ушёл! 2248 01:47:00,432 --> 01:47:06,000 Она смотрит, как пламя расходится по стенам, а затем бежит на второй этаж. 2249 01:47:08,304 --> 01:47:09,824 Ю-Рим, готовься! 2250 01:47:22,956 --> 01:47:24,040 Там же Пак... 2251 01:47:26,432 --> 01:47:29,476 Там же лежат секретарь Пак и охотник! 2252 01:47:29,520 --> 01:47:30,912 - Что? - Что делать? 2253 01:47:30,956 --> 01:47:32,084 Они там лежат? 2254 01:47:32,128 --> 01:47:32,956 Да, там. 2255 01:47:33,000 --> 01:47:34,476 Секретарь Пак наверху? 2256 01:47:34,520 --> 01:47:36,652 Тут что, всё сгорит? 2257 01:47:36,956 --> 01:47:39,172 Так, я скажу режиссёру Ким! 2258 01:47:39,956 --> 01:47:41,216 Смотри на госпожу О. 2259 01:47:41,260 --> 01:47:42,696 Затем на золотую жабу. 2260 01:47:42,736 --> 01:47:44,216 Вот она там лежит. 2261 01:47:44,696 --> 01:47:46,432 Подними золотую жабу. 2262 01:47:47,216 --> 01:47:48,608 Над площадкой есть люди. 2263 01:47:48,652 --> 01:47:50,999 Подожди-подожди. Мне нужно полминуты. 2264 01:47:51,000 --> 01:47:52,696 Нужно остановить съёмки. Скажите: стоп! 2265 01:47:52,736 --> 01:47:54,780 Огонь разгорелся, надо снимать! 2266 01:47:54,824 --> 01:47:56,040 Там же секретарь Пак! 2267 01:47:56,084 --> 01:47:56,912 Уйдите! 2268 01:47:56,956 --> 01:47:57,956 Мы закончим! 2269 01:47:58,000 --> 01:47:59,084 Всего 20 секунд! 2270 01:47:59,128 --> 01:48:01,956 Ю-Рим, иди наверх с серьёзным видом. 2271 01:48:02,260 --> 01:48:03,388 Сходить наверх? 2272 01:48:03,432 --> 01:48:05,564 Никуда не иди, ты нужен! 2273 01:48:05,912 --> 01:48:08,084 Вы двое! Бегите наверх сами! 2274 01:48:08,128 --> 01:48:09,260 С дороги! 2275 01:48:09,652 --> 01:48:11,868 Многозначительно посмотри на второй этаж! 2276 01:48:11,912 --> 01:48:13,564 Затем поднимайся по лестнице. 2277 01:48:13,608 --> 01:48:15,216 Иди очень медленно! 2278 01:48:15,304 --> 01:48:16,608 10 секунд! 2279 01:48:19,084 --> 01:48:20,040 О, чёрт! 2280 01:48:20,084 --> 01:48:22,736 Прекратите. Не видите - потолок падает! 2281 01:48:22,780 --> 01:48:23,736 Сейчас. 2282 01:48:23,780 --> 01:48:25,260 5 секунд, 5! Сейчас, да. 2283 01:48:25,304 --> 01:48:26,476 Сделай шаг. Ещё один! 2284 01:48:26,520 --> 01:48:27,696 Два, один... 2285 01:48:27,912 --> 01:48:29,216 Стоп! Окей! 2286 01:48:29,652 --> 01:48:31,172 Всё, всё! Тушите огонь! 2287 01:48:37,172 --> 01:48:38,564 Камера! Камера! 2288 01:49:01,388 --> 01:49:03,348 Хон, ну что, ты всё снял? 2289 01:49:03,388 --> 01:49:04,172 Да, всё! 2290 01:49:04,216 --> 01:49:06,000 Всё что надо попало на плёнку? 2291 01:49:06,040 --> 01:49:08,348 - Да. Всё снял. - Да? Хорошо! 2292 01:49:08,912 --> 01:49:10,260 Ю-Рим! 2293 01:49:11,696 --> 01:49:13,128 Ю-Рим! 2294 01:49:14,780 --> 01:49:16,696 Я рядом! 2295 01:49:24,652 --> 01:49:26,780 Ю-Рим, я тебе помогу! 2296 01:49:31,912 --> 01:49:33,824 Это же секретарь Пак? 2297 01:49:35,432 --> 01:49:37,128 Ю-Рим, всё хорошо. 2298 01:49:47,432 --> 01:49:48,476 О, нет! 2299 01:49:49,084 --> 01:49:50,348 Чего уставился! 2300 01:49:50,956 --> 01:49:52,084 Секретарь Пак! 2301 01:49:52,432 --> 01:49:53,608 Идите сюда! 2302 01:50:18,388 --> 01:50:19,736 Секретарь Пак! 2303 01:50:35,824 --> 01:50:37,736 Госпожа Бэк! Идите сюда! 2304 01:50:38,780 --> 01:50:40,128 Этого не может быть! 2305 01:50:40,172 --> 01:50:42,000 С нами случилось то же самое! 2306 01:50:42,040 --> 01:50:43,564 Что значит то же самое? 2307 01:50:43,608 --> 01:50:45,520 Вы про предыдущий пожар на съёмках? 2308 01:50:45,564 --> 01:50:46,696 Чего тебе? 2309 01:50:50,304 --> 01:50:51,520 Госпожа Бэк! 2310 01:50:51,564 --> 01:50:53,040 Что вы устроили? 2311 01:51:23,348 --> 01:51:24,736 Ю-Рим! Ю-Рим! 2312 01:51:25,736 --> 01:51:27,912 Ой, Хо-Се, я потом тебе позвоню! 2313 01:51:27,956 --> 01:51:29,348 Мне нужно спешить! 2314 01:51:29,388 --> 01:51:30,388 Прости! 2315 01:51:30,956 --> 01:51:32,040 Береги себя! 2316 01:51:32,084 --> 01:51:33,780 Постарайся не напрягаться... 2317 01:51:33,824 --> 01:51:34,736 Удачной жизни! 2318 01:51:34,780 --> 01:51:36,432 - Где твоя машина? - Вон там. 2319 01:51:36,476 --> 01:51:38,564 - Тогда до скорого. - До свидания! 2320 01:51:38,608 --> 01:51:39,608 Пока! 2321 01:51:40,000 --> 01:51:43,260 Вы что-нибудь узнали про пожар, где погиб режиссёр Щинь? 2322 01:51:43,304 --> 01:51:45,608 Да съёмки уже закончились, какая разница? 2323 01:51:45,652 --> 01:51:47,868 Я якобы вёл дело, чтобы вжиться в образ. 2324 01:51:47,912 --> 01:51:49,520 Станиславский доволен! 2325 01:51:49,564 --> 01:51:51,432 Детектив Хван - это вся ваша жизнь. 2326 01:51:51,476 --> 01:51:53,432 Теперь я поищу другую роль. 2327 01:51:53,476 --> 01:51:56,608 - Может, что-то из истории? - Вот это хорошо. 2328 01:51:56,652 --> 01:51:58,128 Взойдите, господин! 2329 01:51:58,172 --> 01:51:59,000 Я восхожу. 2330 01:51:59,040 --> 01:52:00,000 Да. 2331 01:52:00,040 --> 01:52:01,000 Все молодцы! 2332 01:52:01,040 --> 01:52:02,128 Да, все молодцы! 2333 01:52:02,172 --> 01:52:03,564 Молодцы! Молодцы! 2334 01:52:03,608 --> 01:52:04,696 Вроде все! 2335 01:52:05,216 --> 01:52:06,216 Поезжай! 2336 01:52:08,000 --> 01:52:09,128 Прощайте! 2337 01:52:12,696 --> 01:52:15,000 Узнай, когда приедут за оборудованием! 2338 01:52:15,040 --> 01:52:15,868 Молодец! 2339 01:52:15,912 --> 01:52:17,128 Да и ты тоже. 2340 01:52:18,000 --> 01:52:19,084 Эй, сюда! 2341 01:52:19,260 --> 01:52:20,432 Паркуйся здесь! 2342 01:52:20,476 --> 01:52:21,476 Ещё, ещё! 2343 01:52:22,000 --> 01:52:24,128 Проезжай дальше! Стоп! Всё. 2344 01:53:08,084 --> 01:53:09,172 О, нет! 2345 01:53:09,348 --> 01:53:10,348 О, нет! 2346 01:53:10,388 --> 01:53:11,432 Нет! 2347 01:53:12,824 --> 01:53:14,084 Что случилось? 2348 01:53:14,128 --> 01:53:15,696 Режиссёр Щинь упал! 2349 01:53:15,736 --> 01:53:16,736 Господин! 2350 01:53:17,000 --> 01:53:18,084 Господин! 2351 01:53:18,696 --> 01:53:20,432 Помреж! Помреж! 2352 01:53:21,868 --> 01:53:23,348 Прошу, поспеши! 2353 01:53:32,216 --> 01:53:33,348 Тащите воду! 2354 01:53:37,956 --> 01:53:39,000 Господин! 2355 01:53:43,824 --> 01:53:44,956 Спасите его! 2356 01:53:45,084 --> 01:53:45,912 Спасите! 2357 01:53:45,956 --> 01:53:47,084 Режиссёр Щинь! 2358 01:54:52,250 --> 01:54:54,450 На первый взгляд кажется, что это любовная мелодрама... 2359 01:55:16,260 --> 01:55:20,868 ПЛАМЕННАЯ ЛЮБОВЬ, ЩИНЬ САН-ХО 2360 01:55:39,260 --> 01:55:41,912 РЕЖИССЁР КИМ ЁЛЬ 2361 01:55:55,172 --> 01:55:57,084 Ах вы, мерзкие подонки! 2362 01:56:27,520 --> 01:56:28,432 Ладно. 2363 01:56:28,476 --> 01:56:30,564 Тогда ты просто сдохнешь! 2364 01:57:54,000 --> 01:57:55,304 Я и не думала... 2365 01:57:56,216 --> 01:57:59,736 что моя жизнь и семья будут вот так разрушены. 2366 01:58:00,216 --> 01:58:01,956 И не ищи меня потом... 2367 01:58:02,388 --> 01:58:04,000 в мире ином. 2368 01:58:09,084 --> 01:58:13,608 Надеюсь, ты попадёшь в ад, треклятый мерзавец и нечестивец! 2369 02:00:06,128 --> 02:00:07,040 Отпусти! 2370 02:00:07,084 --> 02:00:09,260 Думала, я так просто умру? 2371 02:00:30,388 --> 02:00:31,476 Мин-ча! 2372 02:00:37,564 --> 02:00:38,608 Ю-Рим! 2373 02:00:39,736 --> 02:00:41,000 Ты в порядке? 2374 02:01:11,476 --> 02:01:12,824 Что это у нас? 2375 02:01:13,040 --> 02:01:15,652 Видимо, ключ от семейного сейфа. 2376 02:01:17,736 --> 02:01:21,172 Интересно, насколько велико состояние президента Кана? 2377 02:01:21,216 --> 02:01:24,432 Я слышала, что у него горы денежных пачек. 2378 02:01:25,348 --> 02:01:26,824 Не знаешь, Мин-ча? 2379 02:01:26,868 --> 02:01:28,348 Я тоже не знаю. 2380 02:01:29,260 --> 02:01:30,912 Сколько бы там ни было... 2381 02:01:30,956 --> 02:01:34,304 проклятая семейка теперь полностью вымерла! 2382 02:01:34,696 --> 02:01:37,652 Поэтому мы можем разделить всё между собой, пополам. 2383 02:01:39,736 --> 02:01:41,304 Но ведь ключ же... 2384 02:01:42,000 --> 02:01:43,956 только у меня в руках. 2385 02:01:46,128 --> 02:01:47,956 Что это значит? 2386 02:01:48,736 --> 02:01:50,736 Я сама придумала весь план! 2387 02:01:50,780 --> 02:01:53,000 Ты просто выполняла приказы! 2388 02:02:00,564 --> 02:02:01,696 О, Мин-ча! 2389 02:02:01,824 --> 02:02:03,912 Чего же это ты так перепугалась? 2390 02:02:03,956 --> 02:02:05,432 Я просто пошутила. 2391 02:02:05,520 --> 02:02:07,780 Думаешь, я бы тебя предала? 2392 02:02:08,348 --> 02:02:09,736 Да не переживай, 2393 02:02:10,084 --> 02:02:11,736 набирайся пока сил. 2394 02:02:11,868 --> 02:02:13,216 А я открою сейф. 2395 02:02:57,652 --> 02:02:58,432 Погоди! 2396 02:02:58,476 --> 02:02:59,432 Зачем тебе это? 2397 02:02:59,476 --> 02:03:01,696 Одной всё равно столько не потратить! 2398 02:03:01,736 --> 02:03:03,780 Стой. Мне нужно совсем немножко. 2399 02:03:03,824 --> 02:03:05,608 Не надо так жадничать! 2400 02:03:05,652 --> 02:03:08,348 Я столько лет вынашивала этот план! 2401 02:03:08,388 --> 02:03:12,040 В нём нет места для непрошенных гостей, особенно таких наглых! 2402 02:03:12,084 --> 02:03:14,040 Я должна от тебя избавиться. 2403 02:03:14,084 --> 02:03:15,520 Мне очень жаль! 2404 02:03:25,000 --> 02:03:26,040 Это не я. 2405 02:03:26,432 --> 02:03:27,912 Это не я тебя убила! 2406 02:03:27,956 --> 02:03:29,348 Нож в его руке! 2407 02:03:30,868 --> 02:03:32,520 Не обижайся на меня. 2408 02:03:36,696 --> 02:03:39,652 Ну зачем ты появилась в моей жизни? 2409 02:03:40,388 --> 02:03:44,000 Я целых 30 лет с нетерпением ожидала этого дня. 2410 02:03:45,304 --> 02:03:49,000 И вот чем заканчивается моя драматическая месть. 2411 02:03:51,000 --> 02:03:52,304 И правда... 2412 02:03:53,736 --> 02:03:55,868 жизнь непредсказуема... 2413 02:04:34,172 --> 02:04:35,000 Паук! 2414 02:04:35,040 --> 02:04:36,304 Я ненавижу пауков! 2415 02:04:36,348 --> 02:04:37,608 Я боюсь пауков! 2416 02:04:38,520 --> 02:04:39,868 Я ненавижу пауков! 2417 02:04:39,912 --> 02:04:41,000 Спасите! 2418 02:04:57,128 --> 02:04:58,172 Я... 2419 02:04:59,216 --> 02:05:00,348 ненавижу... 2420 02:05:01,216 --> 02:05:02,388 пауков! 2421 02:05:22,868 --> 02:05:23,912 Госпожа? 2422 02:05:27,388 --> 02:05:28,476 Господин? 2423 02:06:50,000 --> 02:06:52,476 КОНЕЦ 2424 02:06:57,652 --> 02:06:59,912 Сон Кан-хо 2425 02:07:00,824 --> 02:07:04,260 Лим Су-джон, О Джон-сэ, Чон Ё-бин, Кристал Чон 2426 02:07:05,216 --> 02:07:08,388 а также Пак Чжун-су, Чан Ян-нам и Чун Ву-сун 2427 02:07:08,432 --> 02:07:11,304 Режиссёр: Ким Джи-ун 2428 02:07:56,652 --> 02:07:57,736 Браво! 2429 02:07:58,780 --> 02:08:00,520 Браво! Браво! 2430 02:08:00,912 --> 02:08:02,304 Потрясающе! 192455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.