Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,128 --> 00:00:34,917
Кинокомпания Барунсон представляет
2
00:00:35,500 --> 00:00:36,542
«Барунсон Е&А»
3
00:00:37,128 --> 00:00:38,999
Производство Антолоджи студиос
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,874
Совместно с Барунсон
и Лус и Сонидос
5
00:00:40,875 --> 00:00:41,873
Совместное производство Венчур Инвест,
Юнион Инвест Партнерс, Парын Сони Эн Эй
6
00:00:41,874 --> 00:00:43,104
При поддержке: Министерства культуры, Министерства
малых и средних предприятий, Хангук Венчур Инвест
7
00:00:43,128 --> 00:00:44,968
Исполнительные продюсеры:
Мун Ян-квон, Ан Ын-ми
8
00:00:45,458 --> 00:00:47,178
Соинвесторы Чанг Ёнгун, Ли Чжэу, Пак Чихонг
9
00:00:47,333 --> 00:00:49,000
Инвест-менеджер Пак Чисонг и Пак Уккёнг
10
00:00:49,128 --> 00:00:51,040
Продюсер: Чой Дже-вон
11
00:00:51,375 --> 00:00:53,095
Совместное производство Ан Ынми и Шин Ёнсик
12
00:01:28,652 --> 00:01:29,696
Открывай!
13
00:01:32,388 --> 00:01:33,912
А ну, открывай!
14
00:01:35,388 --> 00:01:36,912
Я этого не потерплю!
15
00:01:36,956 --> 00:01:37,956
Открывай!
16
00:01:38,520 --> 00:01:39,912
Нет, нет!
17
00:01:40,388 --> 00:01:41,956
- Открывай!
- Успокойся.
18
00:01:42,000 --> 00:01:43,388
Прошу, успокойся.
19
00:01:47,608 --> 00:01:48,652
Кровь!
20
00:01:49,824 --> 00:01:50,736
Ладно.
21
00:01:50,780 --> 00:01:52,084
Ты ещё дождёшься!
22
00:01:52,172 --> 00:01:53,476
А ну, стой там!
23
00:01:54,520 --> 00:01:55,520
Стоп!
24
00:01:56,084 --> 00:01:57,348
Стоп, снято!
25
00:02:05,824 --> 00:02:06,780
Господин Хон.
26
00:02:06,824 --> 00:02:07,824
Да?
27
00:02:09,956 --> 00:02:13,608
С того момента, как она его ранит
и до кульминации фильма -...
28
00:02:13,652 --> 00:02:16,824
вы можете
снять всю эту сцену одним кадром?
29
00:02:17,128 --> 00:02:19,304
Это будет весьма непросто.
30
00:02:20,084 --> 00:02:21,956
Да.
Но я попробую так и сделать.
31
00:02:22,000 --> 00:02:22,912
Славно.
32
00:02:22,956 --> 00:02:24,304
Давайте-ка ещё дубль.
33
00:02:24,348 --> 00:02:25,216
Мин-ча!
34
00:02:25,260 --> 00:02:26,040
Да?
35
00:02:26,084 --> 00:02:27,084
Госпожа Мин-ча.
36
00:02:27,128 --> 00:02:28,476
Вы были чудесны.
37
00:02:28,520 --> 00:02:30,956
Но в этот раз
сначала схватите кухонный нож.
38
00:02:31,000 --> 00:02:33,912
Затем разбейте окно,
откройте дверь и войдите.
39
00:02:33,956 --> 00:02:36,696
А потом, после борьбы с Хо-Се -
резко бум!
40
00:02:36,736 --> 00:02:38,652
Ударьте его изо всех сил ножом.
41
00:02:38,696 --> 00:02:39,520
Да.
42
00:02:39,564 --> 00:02:42,172
А после этого
посмотрите на его обмякшее тело,
43
00:02:42,216 --> 00:02:44,172
и, со зловещим выражением лица,
44
00:02:44,216 --> 00:02:46,652
медленно-медленно
спуститесь по лестнице.
45
00:02:46,696 --> 00:02:49,260
Отыгрывайте до конца.
Снимем всё одним кадром.
46
00:02:49,304 --> 00:02:50,696
- Ясно.
- Вот так вот.
47
00:02:50,736 --> 00:02:51,652
Эй, забери!
48
00:02:51,696 --> 00:02:53,696
Эй, послушайте.
Вы заменили стекло?
49
00:02:53,736 --> 00:02:55,000
Тогда все по местам.
50
00:02:55,040 --> 00:02:56,652
- Поправишь причёску?
- Да!
51
00:02:56,696 --> 00:02:57,868
Всё, начнём.
52
00:02:58,476 --> 00:02:59,476
А?
53
00:03:02,608 --> 00:03:03,652
Готовы?
54
00:03:07,260 --> 00:03:08,260
Начали!
55
00:03:28,432 --> 00:03:30,084
Открывай дверь!
56
00:03:35,432 --> 00:03:37,040
Умоляю, не надо!
57
00:03:37,172 --> 00:03:38,824
Мне так страшно!
58
00:03:38,868 --> 00:03:41,868
Отдавай его,
пока на куски не порезала!
59
00:03:42,084 --> 00:03:43,084
Быстро!
60
00:03:43,780 --> 00:03:44,824
Милая...
61
00:03:45,040 --> 00:03:47,040
прошу тебя, опусти нож.
62
00:03:49,520 --> 00:03:51,476
Ах вы, мерзкие подонки!
63
00:04:01,304 --> 00:04:02,824
Сон Кан-хо
64
00:04:04,868 --> 00:04:06,696
Лим Су-джон, О Джон-сэ
65
00:04:08,388 --> 00:04:10,216
Чон Ё-бин, Кристал Чон
66
00:04:12,000 --> 00:04:13,912
Пак Джун-су, Чан юн-нам
67
00:04:15,432 --> 00:04:17,128
Оператор: Ким Джи-ён
68
00:04:47,956 --> 00:04:49,824
Автор сценария: Щин Ён-щик
69
00:04:52,128 --> 00:04:54,956
Режиссёр: Ким Джи-ун
70
00:04:57,000 --> 00:04:58,736
СЦЕНА 24. ФАБРИКА.
71
00:05:00,040 --> 00:05:03,348
Вот уже несколько дней
мне снится один и тот же сон.
72
00:05:03,388 --> 00:05:06,912
Каждую ночь в моей голове
появляется киноэкран.
73
00:05:07,040 --> 00:05:09,824
И я вижу на нём невероятные сцены.
74
00:05:09,868 --> 00:05:11,000
В ПАУТИНЕ
75
00:05:11,912 --> 00:05:15,388
Они такие живые,
что от них не отмахнуться.
76
00:05:19,652 --> 00:05:21,696
Таблетки стали бесполезны.
77
00:05:21,736 --> 00:05:22,956
Сначала одна...
78
00:05:23,172 --> 00:05:24,172
затем две...
79
00:05:24,304 --> 00:05:25,304
три.
80
00:05:25,780 --> 00:05:28,304
Не хватило бы и целого пузырька.
81
00:05:29,216 --> 00:05:30,736
Нужно переснять.
82
00:05:31,084 --> 00:05:34,868
Иначе всю жизнь
меня будут преследовать призраки.
83
00:05:35,564 --> 00:05:38,956
Если всё получится,
из фильма выйдет шедевр.
84
00:05:39,040 --> 00:05:42,000
Но бездействовать
из-за боязни критики...
85
00:05:42,040 --> 00:05:43,432
было бы грехом.
86
00:05:59,476 --> 00:06:03,216
Говорю тебе:
люди видят лишь то, что им известно.
87
00:06:08,084 --> 00:06:09,304
- Заказал?
- Ага.
88
00:06:09,348 --> 00:06:10,476
Уже несут.
89
00:06:11,000 --> 00:06:12,432
Не жди.
Можешь есть.
90
00:06:12,520 --> 00:06:13,868
Нет, подожду.
91
00:06:15,348 --> 00:06:16,652
Режиссёр Ким.
92
00:06:16,736 --> 00:06:18,696
Говорят, вы закончили съёмки?
93
00:06:18,736 --> 00:06:20,564
Опять пикантная драма?
94
00:06:20,608 --> 00:06:25,564
Если так, то сделайте её стильной,
а не очередной пошлой безвкусицей.
95
00:06:25,652 --> 00:06:27,608
Какой ещё пошлой безвкусицей?
96
00:06:27,652 --> 00:06:30,040
Следи за своим мерзким языком.
97
00:06:30,432 --> 00:06:31,520
А что не так?
98
00:06:31,564 --> 00:06:32,780
Он же прав.
99
00:06:33,216 --> 00:06:37,476
Кроме дебютного, все ваши фильмы -
пошлая безвкусица.
100
00:06:37,652 --> 00:06:40,999
Пламенная любовь была
последней работой Щинь Сан-Хо.
101
00:06:41,000 --> 00:06:41,956
Согласен.
102
00:06:42,000 --> 00:06:45,084
Ким лишь добавил ложку
к сервизу режиссёра Щиня.
103
00:06:45,128 --> 00:06:49,216
Я написал сценарий целиком
и полностью, каждую точку.
104
00:06:49,432 --> 00:06:51,432
Видимо, Щинь его надиктовал.
105
00:06:51,476 --> 00:06:54,000
Ким же всё-таки был его слугой.
106
00:06:54,260 --> 00:06:57,956
Для ведущих кинокритиков
вы абсолютно бестактны.
107
00:06:58,084 --> 00:07:00,520
Так снимите же тогда хороший фильм!
108
00:07:00,564 --> 00:07:03,388
А то только порочите репутацию Щиня.
109
00:07:04,040 --> 00:07:06,780
Он так и прислуживает в доме Щиня?
110
00:07:14,348 --> 00:07:15,348
За обед.
111
00:07:21,432 --> 00:07:26,736
НАЧАЛО 1970-Х, ОСЕНЬ
112
00:07:45,780 --> 00:07:51,824
В ПАУТИНЕ
113
00:08:06,084 --> 00:08:07,260
Эй, эй, эй!
114
00:08:07,304 --> 00:08:08,084
Поставьте!
115
00:08:08,128 --> 00:08:09,348
Ничего не забирайте!
116
00:08:09,388 --> 00:08:11,348
Где управляющий Ким? А?
117
00:08:13,304 --> 00:08:14,912
О, где управляющий Ким!
118
00:08:14,956 --> 00:08:16,172
Куда же это вы?
119
00:08:17,260 --> 00:08:18,216
Не надо бежать!
120
00:08:18,260 --> 00:08:20,260
Эй, где управляющий Ким?
121
00:08:21,040 --> 00:08:22,564
- Здравствуйте!
- Привет.
122
00:08:22,608 --> 00:08:23,736
Управляющий Ким!
123
00:08:23,780 --> 00:08:24,696
Ну, что ещё?
124
00:08:24,736 --> 00:08:26,824
Чего вы от меня убегаете?
125
00:08:26,868 --> 00:08:28,824
Мы не договорили по телефону.
126
00:08:28,868 --> 00:08:30,348
Мне нужно 2 дня.
127
00:08:30,564 --> 00:08:31,432
Зачем?
128
00:08:31,476 --> 00:08:32,260
Смотрите.
129
00:08:32,304 --> 00:08:36,084
Если немного изменить концовку -
это будет совсем другой фильм.
130
00:08:36,128 --> 00:08:37,736
Настоящий шедевр!
131
00:08:39,172 --> 00:08:41,608
Что там за разговоры о пересъёмках?
132
00:08:41,652 --> 00:08:44,824
Я подумал,
что нужно немного изменить концовку.
133
00:08:44,868 --> 00:08:45,780
Зачем?
134
00:08:45,868 --> 00:08:47,260
Фильм же закончен.
135
00:08:47,304 --> 00:08:48,084
Эй.
136
00:08:48,128 --> 00:08:51,520
Если я немного изменю концовку,
это будет настоящий шедевр.
137
00:08:51,564 --> 00:08:53,260
А зачем вам шедевр?
138
00:08:53,304 --> 00:08:54,652
Всего 2 дня, госпожа.
139
00:08:54,696 --> 00:08:55,912
Зови меня президентом.
140
00:08:55,956 --> 00:08:58,608
Мой муж скончался,
теперь я тут самая главная.
141
00:08:58,652 --> 00:08:59,608
Да.
Президент Бэк!
142
00:08:59,652 --> 00:09:00,956
Всего 2 дня.
Не больше!
143
00:09:01,000 --> 00:09:03,348
А после пересъёмок
сюжет сохранит смысл?
144
00:09:03,388 --> 00:09:05,388
Да.
Я перечитал весь сценарий.
145
00:09:05,432 --> 00:09:07,348
Ни одного противоречия!
146
00:09:07,736 --> 00:09:09,128
А что с цензурой?
147
00:09:09,260 --> 00:09:10,736
Вот это хороший вопрос.
148
00:09:10,780 --> 00:09:13,432
Тут понадобится влияние
президента Бэк.
149
00:09:13,476 --> 00:09:15,000
Какое ещё там влияние?
150
00:09:15,040 --> 00:09:16,824
Даже у Мидо его теперь больше.
151
00:09:16,868 --> 00:09:17,652
Мидо?
152
00:09:17,696 --> 00:09:19,824
- Мы уже разбираем вашу площадку.
- Почему?
153
00:09:19,868 --> 00:09:22,040
Там будут съёмки
Бесцельной пули любви.
154
00:09:22,084 --> 00:09:24,432
- Они не закончились?
- Ещё даже не начались.
155
00:09:24,476 --> 00:09:25,432
Так, короче!
156
00:09:25,476 --> 00:09:27,608
Мне срочно нужно лететь в Японию.
157
00:09:27,652 --> 00:09:29,608
Покажите сценарий цензорам завтра.
158
00:09:29,652 --> 00:09:31,348
- А если зарубят?
- Не снимайте!
159
00:09:31,388 --> 00:09:32,736
Мне нужно всего 2 дня!
160
00:09:32,780 --> 00:09:34,868
Там всё равно будет
Бесцельная пуля.
161
00:09:34,912 --> 00:09:37,040
Вы знаете,
что это за съёмочная группа.
162
00:09:37,084 --> 00:09:38,348
Ну всё!
Хватит уже!
163
00:09:38,388 --> 00:09:39,608
- Управляющий Ким!
- Да?
164
00:09:39,652 --> 00:09:41,564
Вы сходите на встречу с цензорами.
165
00:09:41,608 --> 00:09:44,084
А вы поговорите с Мидо
и позвоните мне.
166
00:09:44,128 --> 00:09:45,000
Ясно? А?
167
00:09:45,040 --> 00:09:46,172
Я поехала.
168
00:09:46,216 --> 00:09:48,696
Зачем переснимать
вполне сносный фильм?
169
00:09:48,736 --> 00:09:50,956
Не пройдёт цензуру - никаких съёмок!
170
00:09:51,000 --> 00:09:52,652
Удачной вам поездки!
171
00:09:54,696 --> 00:09:55,736
Мидо.
172
00:09:56,388 --> 00:09:57,388
О. Госпожа.
173
00:09:57,476 --> 00:09:59,476
Ваша фамилия Квон?
Или же Чон?
174
00:09:59,520 --> 00:10:00,432
Я Квон.
175
00:10:00,476 --> 00:10:01,868
А. Где сейчас Мидо?
176
00:10:01,912 --> 00:10:03,736
Наверное, на площадке.
177
00:10:06,608 --> 00:10:07,608
Прошу!
178
00:10:08,348 --> 00:10:10,260
Это съёмочная площадка.
179
00:10:10,304 --> 00:10:11,824
Да, и правда!
180
00:10:12,040 --> 00:10:14,128
Она очень, очень важна!
181
00:10:14,172 --> 00:10:15,000
Вот это да!
182
00:10:15,040 --> 00:10:16,084
Правда?
183
00:10:16,128 --> 00:10:17,780
О! А вот и режиссёр!
184
00:10:17,824 --> 00:10:18,824
Режиссёр!
185
00:10:19,520 --> 00:10:20,608
Я на секунду!
186
00:10:20,652 --> 00:10:22,084
Прошу прощения!
187
00:10:22,172 --> 00:10:23,000
Простите.
188
00:10:23,001 --> 00:10:25,260
А можно сделать фото с режиссёром?
189
00:10:25,304 --> 00:10:26,388
А. Да, конечно.
190
00:10:26,432 --> 00:10:27,956
Только подождите немного.
191
00:10:28,000 --> 00:10:29,652
Да, спасибо большое!
192
00:10:30,000 --> 00:10:33,956
Господин, эти инвесторы из Японии
хотят с вами сфотографироваться.
193
00:10:34,000 --> 00:10:35,172
- Ну, ладно.
- Идёмте!
194
00:10:35,216 --> 00:10:39,000
Но сначала я хочу кое-что спросить.
Давай присядем.
195
00:10:44,956 --> 00:10:47,348
Я хочу переснять В паутине.
196
00:10:49,040 --> 00:10:50,128
Но он же готов.
197
00:10:50,172 --> 00:10:51,172
Он не завершён.
198
00:10:51,216 --> 00:10:54,476
Если добавлю пару деталей -
будет настоящий шедевр.
199
00:10:54,520 --> 00:10:55,736
А что сказала тётя?
200
00:10:55,780 --> 00:10:56,652
Пойти к тебе.
201
00:10:56,696 --> 00:10:58,432
Это же компания твоего отца.
202
00:10:58,476 --> 00:10:59,956
Ты должна её возглавить.
203
00:11:00,000 --> 00:11:02,040
Но тётя хорошо управляется.
204
00:11:02,084 --> 00:11:04,608
Она разбирается в деньгах,
а не в искусстве.
205
00:11:04,652 --> 00:11:06,000
Фильмы - это не бизнес.
206
00:11:06,040 --> 00:11:07,652
Ты должна занять её место.
207
00:11:07,696 --> 00:11:11,652
Бэк - всего лишь неудачливая актриса,
ставшая любовницей режиссёра...
208
00:11:11,696 --> 00:11:14,520
Ладно, я готова прочитать
новую версию сценария.
209
00:11:14,564 --> 00:11:15,432
- Да?
- Да.
210
00:11:15,476 --> 00:11:16,608
- Правда?
- Да.
211
00:11:18,128 --> 00:11:20,388
Так, а теперь сделаем фото!
212
00:11:20,652 --> 00:11:21,432
Идём!
213
00:11:21,476 --> 00:11:23,696
- А это обязательно?
- Идём, режиссёр!
214
00:11:23,736 --> 00:11:25,084
- Господа!
- Да?
215
00:11:25,216 --> 00:11:26,652
А вот и режиссёр.
216
00:11:26,868 --> 00:11:28,260
- Режиссёр?
- Режиссёр?
217
00:11:28,304 --> 00:11:29,304
Итак!
218
00:11:29,432 --> 00:11:31,348
А теперь встаньте все вместе.
219
00:11:31,388 --> 00:11:33,040
Раз... два... три!
220
00:11:34,084 --> 00:11:34,912
А.
221
00:11:34,956 --> 00:11:36,348
Ещё разок, ещё разок.
222
00:11:36,388 --> 00:11:37,736
Скажите сыр!
223
00:11:46,304 --> 00:11:47,824
Черт с ними!
224
00:11:48,696 --> 00:11:51,476
Да что эти кретины понимают в кино?
225
00:11:51,608 --> 00:11:54,172
Они берут фильмы,
в которые я вложил душу...
226
00:11:54,216 --> 00:11:57,260
и начинают копаться в них
своими грязными ручонками,
227
00:11:57,304 --> 00:12:00,216
бесконечно жаловаться
и о чём-то ныть...
228
00:12:18,564 --> 00:12:23,172
Критика - это месть со стороны тех,
кто не способен творить.
229
00:12:23,608 --> 00:12:25,736
Я могу за 2 дня создать шедевр,
230
00:12:25,780 --> 00:12:28,260
обнажающий
иррациональную природу человека.
231
00:12:28,304 --> 00:12:32,696
И тогда все признают,
что я наконец превзошёл свой дебют.
232
00:12:33,000 --> 00:12:37,040
Этот триллер об ожесточённой вражде
потрясёт зрителей.
233
00:12:38,736 --> 00:12:42,696
Каждый персонаж пытается скрыть
свою мерзкую иррациональность,
234
00:12:42,736 --> 00:12:47,564
но в захватывающих сценах я раскрою
всю извращённость человечества.
235
00:12:47,608 --> 00:12:48,652
Что?
236
00:12:48,912 --> 00:12:49,912
Но...
237
00:12:50,128 --> 00:12:52,260
Но чего ты там стоишь?
238
00:12:52,824 --> 00:12:54,040
Где ты была?
239
00:12:54,476 --> 00:12:56,172
Откуда ты явилась?
240
00:12:56,388 --> 00:12:58,652
Теперь для вас всё кончено.
241
00:12:58,868 --> 00:13:01,260
И для тебя и для всей семьи.
242
00:13:02,304 --> 00:13:03,304
Милая...
243
00:13:03,348 --> 00:13:04,736
что это значит?
244
00:13:06,040 --> 00:13:07,476
Ну чего ты молчишь?
245
00:13:07,520 --> 00:13:09,260
Что ты имеешь в виду?
246
00:13:09,912 --> 00:13:13,652
Вы по-прежнему рассматриваете меня
как дополнение к своему сыну?
247
00:13:13,696 --> 00:13:18,040
В этой семье женщин используют
и затем избавляются от них!
248
00:13:18,432 --> 00:13:20,216
Ну что же, глядите!
249
00:13:26,260 --> 00:13:27,260
Да?
250
00:13:27,824 --> 00:13:28,956
Алло?
251
00:13:30,084 --> 00:13:31,432
Режиссёр Ким!
252
00:13:32,000 --> 00:13:33,084
Что?
253
00:13:33,608 --> 00:13:34,956
К этой трубке!
254
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
А?
255
00:13:36,040 --> 00:13:38,128
Вас просят к этой трубке!
256
00:13:38,216 --> 00:13:39,696
А. Ясно, ясно.
257
00:13:40,696 --> 00:13:41,696
А...
258
00:13:42,696 --> 00:13:44,084
кто это?
259
00:13:45,128 --> 00:13:47,564
Это что, управляющий Ким?
260
00:13:47,608 --> 00:13:48,868
- Да.
- Ясно.
261
00:13:52,216 --> 00:13:53,520
Управляющий Ким?
262
00:13:53,564 --> 00:13:54,476
Алло?
263
00:13:54,520 --> 00:13:55,304
Алло?
264
00:13:55,348 --> 00:13:56,520
Подождите.
Да.
265
00:13:56,564 --> 00:13:57,476
Эй, потише!
266
00:13:57,520 --> 00:13:59,780
- Это мне быть потише?
- Нет, нет.
267
00:13:59,824 --> 00:14:00,696
Режиссёр Ким!
268
00:14:00,736 --> 00:14:02,304
Я посетил отдел цензуры.
269
00:14:02,348 --> 00:14:05,999
Но мне там сказали, что фильм
выступает против действующей власти...
270
00:14:06,000 --> 00:14:08,608
и нарушает нормы приличия,
потому он отвергнут.
271
00:14:08,652 --> 00:14:11,172
Там заявили,
что вы изменили весь сценарий.
272
00:14:11,216 --> 00:14:12,000
Что?
273
00:14:12,040 --> 00:14:14,696
Да я всего-то
всего пару страничек переписал!
274
00:14:14,736 --> 00:14:17,868
Ну да, я признаю,
вышло странновато, но...
275
00:14:18,000 --> 00:14:22,128
надо было их переубедить
и любой ценой получить разрешение!
276
00:14:22,172 --> 00:14:23,040
Ну уж нет.
277
00:14:23,084 --> 00:14:24,696
Уже ничего не поделать.
278
00:14:24,736 --> 00:14:27,520
Сейчас такие времена,
что нас скорее в полицию утащат!
279
00:14:27,564 --> 00:14:28,608
- Нет!
- Слушайте.
280
00:14:28,652 --> 00:14:31,216
Он вовсе не против властей!
281
00:14:31,304 --> 00:14:33,564
- Там нет ничего против...
- Я вам лично всё объясню.
282
00:14:33,608 --> 00:14:34,868
Слышите меня?
283
00:14:41,216 --> 00:14:42,696
Мне нужно всего 2 дня.
284
00:14:42,736 --> 00:14:43,912
Что же делать?
285
00:14:43,956 --> 00:14:45,128
Всего 2 дня...
286
00:14:56,736 --> 00:15:00,956
Если я не сниму этот фильм, остаток
моей жизни пройдёт в мучениях.
287
00:15:01,000 --> 00:15:04,736
На мне навсегда останется
клеймо паршивого режиссёра.
288
00:15:04,780 --> 00:15:05,824
Боже...
289
00:15:05,868 --> 00:15:07,824
если ты существуешь...
290
00:15:08,040 --> 00:15:10,780
пожалуйста,
услышь мои отчаянные мольбы.
291
00:15:10,824 --> 00:15:11,868
Господи...
292
00:15:23,520 --> 00:15:24,476
Мидо?
293
00:15:24,520 --> 00:15:25,608
Господин.
294
00:15:26,868 --> 00:15:27,780
Господин.
295
00:15:27,824 --> 00:15:29,304
Я прочитала сценарий.
296
00:15:29,348 --> 00:15:30,128
Правда?
297
00:15:30,172 --> 00:15:31,348
И как тебе?
298
00:15:32,000 --> 00:15:33,260
Потрясающий.
299
00:15:33,868 --> 00:15:35,432
Вы настоящий мастер.
300
00:15:35,476 --> 00:15:36,780
Я так растрогана.
301
00:15:36,824 --> 00:15:38,000
Это шедевр!
302
00:15:38,128 --> 00:15:41,084
Это похоже на гротескный роман Кафки!
303
00:15:41,128 --> 00:15:42,260
Кафки?
304
00:15:42,736 --> 00:15:44,476
Не зря училась за границей.
305
00:15:44,520 --> 00:15:47,260
Вы правда
сделаете вот такую концовку?
306
00:15:47,304 --> 00:15:48,956
А что, чересчур?
307
00:15:51,260 --> 00:15:52,652
Она будет потрясающей.
308
00:15:52,696 --> 00:15:54,780
Да!
Ты поняла мою задумку!
309
00:15:54,824 --> 00:15:56,304
Но цензоры нам отказали.
310
00:15:56,348 --> 00:15:58,172
- Да просто снимайте.
- А так можно?
311
00:15:58,216 --> 00:15:59,000
Да.
Не бойтесь.
312
00:15:59,040 --> 00:16:00,260
Всё будет хорошо.
313
00:16:00,304 --> 00:16:03,912
Пока я читала,
у меня сердце так колотилось...
314
00:16:04,000 --> 00:16:06,868
Это же...
Это же и правда, шедевр!
315
00:16:08,476 --> 00:16:11,388
Это будет просто грандиозный успех!
316
00:16:12,912 --> 00:16:13,912
Слушайте...
317
00:16:14,564 --> 00:16:17,476
Я хочу
тоже внести свой вклад в шедевр.
318
00:16:17,520 --> 00:16:18,736
У меня новая мечта.
319
00:16:18,780 --> 00:16:19,956
Я приняла решение.
320
00:16:20,000 --> 00:16:20,780
Правда.
321
00:16:20,824 --> 00:16:22,216
Я определилась.
322
00:16:22,476 --> 00:16:25,696
Я возглавлю эту компанию,
у меня отличное образование,
323
00:16:25,736 --> 00:16:29,564
я стану влиятельным продюсером,
помогающим творцам вроде вас.
324
00:16:29,608 --> 00:16:30,912
А на кого ты училась?
325
00:16:30,956 --> 00:16:32,824
А, да это неважно совсем!
326
00:16:32,868 --> 00:16:33,652
А, ладно.
327
00:16:33,696 --> 00:16:35,999
Режиссёр Ким, чего вы сидите?
328
00:16:36,000 --> 00:16:39,652
Идите же и снимайте те сцены,
что рождаются у вас в голове!
329
00:16:39,696 --> 00:16:40,780
Смелей!
330
00:16:49,125 --> 00:16:51,375
СПИСОК СЪЕМОЧНОЙ ГРУППЫ
331
00:16:51,736 --> 00:16:53,304
Да-да, всего один день.
332
00:16:53,348 --> 00:16:54,520
Эй, вот сценарий.
333
00:16:54,564 --> 00:16:57,304
- 5 копий, и побыстрее.
- Это Мидо.
334
00:16:58,564 --> 00:17:00,608
Обещаю, будет гораздо лучше!
335
00:17:00,912 --> 00:17:01,956
Алло?
336
00:17:02,432 --> 00:17:05,304
Мы подстроимся
под график съёмок сериала.
337
00:17:05,348 --> 00:17:08,564
Да-да, не бойтесь,
мы быстро закончим.
338
00:17:09,128 --> 00:17:11,564
Режиссёр Ким!
Есть подтверждение от Хо-Се.
339
00:17:11,608 --> 00:17:12,388
Господин!
340
00:17:12,432 --> 00:17:14,608
Японские инвесторы
дадут финансирование!
341
00:17:14,652 --> 00:17:16,520
Правда?
Тогда остаётся убедить Ю-Рим.
342
00:17:16,564 --> 00:17:17,824
Да, господин.
Мы сможем!
343
00:17:17,868 --> 00:17:19,608
Прекрасно, прекрасно!
344
00:17:20,000 --> 00:17:21,956
Режиссёр Ким!
Чтоб вас...
345
00:17:22,348 --> 00:17:25,304
А как вы собираетесь
разруливать все последствия?
346
00:17:25,348 --> 00:17:26,956
Что я скажу президенту Бэк?
347
00:17:27,000 --> 00:17:28,348
Мидо дала зелёный свет.
348
00:17:28,388 --> 00:17:29,736
Да, я дала разрешение.
349
00:17:29,780 --> 00:17:31,476
Но тут проблема не в этом!
350
00:17:31,520 --> 00:17:34,608
Если министерство прознает,
нам же всем крышка потом!
351
00:17:34,652 --> 00:17:36,260
Будем снимать тихо и быстро.
352
00:17:36,304 --> 00:17:38,564
Но как вы будете снимать
тихо и быстро?
353
00:17:38,608 --> 00:17:39,736
Тихо и быстро.
354
00:17:39,780 --> 00:17:41,216
Прошу прощения.
355
00:17:46,304 --> 00:17:49,956
Мы перепишем сюжет, превратим Мин-ча
в прогрессивную женщину.
356
00:17:50,000 --> 00:17:51,868
Она будет не трагической героиней,
357
00:17:51,912 --> 00:17:54,084
пожертвовавшей собой
ради мужа и семьи,
358
00:17:54,128 --> 00:17:57,128
а современной горожанкой,
разбирающейся в экономике.
359
00:17:57,172 --> 00:17:59,000
Это даст толчок развитию истории.
360
00:17:59,040 --> 00:18:00,912
Отсюда и её конфликт с госпожой О!
361
00:18:00,956 --> 00:18:02,216
И не просто конфликт.
362
00:18:02,260 --> 00:18:05,000
Это настоящий взрыв женских
тиранических устремлений!
363
00:18:05,040 --> 00:18:06,824
Кульминация будет беспрецедентной.
364
00:18:06,868 --> 00:18:08,476
А сколько придётся переснять?
365
00:18:08,520 --> 00:18:11,564
С той сцены, в которой Мин-ча
знакомится с госпожой О.
366
00:18:11,608 --> 00:18:12,780
Она в начале фильма.
367
00:18:12,824 --> 00:18:13,912
Начнём готовиться?
368
00:18:13,956 --> 00:18:16,956
Чтобы изменить концовку,
нужно переснимать с этой сцены.
369
00:18:17,000 --> 00:18:20,172
- Ясно. Тогда за работу!
- Тогда за работу.
370
00:18:20,956 --> 00:18:23,348
Зрители хотят чего-то нового.
371
00:18:23,476 --> 00:18:26,736
И я дам им напряжённые,
захватывающие сцены,
372
00:18:26,780 --> 00:18:29,824
подобных которым
они прежде не видали.
373
00:18:42,348 --> 00:18:44,652
КИНОСТУДИЯ ЩИНЬСОН
374
00:19:01,388 --> 00:19:02,388
Здравствуйте.
375
00:19:02,432 --> 00:19:03,868
Да, всем привет.
376
00:19:04,696 --> 00:19:05,476
Привет.
377
00:19:05,520 --> 00:19:06,476
Спасибо.
378
00:19:06,520 --> 00:19:07,868
Дашь зеркало?
379
00:19:08,388 --> 00:19:09,432
Госпожа!
380
00:19:09,696 --> 00:19:11,432
Спасибо, что приехали.
381
00:19:11,476 --> 00:19:12,780
Для чего пересъёмки?
382
00:19:12,824 --> 00:19:14,388
И вы тут, госпожа?
383
00:19:14,432 --> 00:19:16,084
Зачем он затеял пересъёмки?
384
00:19:16,128 --> 00:19:17,868
Не знаю, я сам только узнал.
385
00:19:17,912 --> 00:19:19,388
Но это всего день.
386
00:19:19,780 --> 00:19:21,000
О, госпожа!
387
00:19:22,040 --> 00:19:24,040
Я думала, что буду одна.
388
00:19:25,348 --> 00:19:28,260
Как они сняли бы фильм с тобой одной?
389
00:19:28,304 --> 00:19:29,348
Привет, Хо-Се.
390
00:19:29,388 --> 00:19:30,216
О, Мин-ча.
391
00:19:30,260 --> 00:19:31,780
Отлично выглядишь.
392
00:19:32,128 --> 00:19:35,084
Нам сегодня предстоит
очень много работы,
393
00:19:35,128 --> 00:19:37,520
поэтому быстро бегите в гримёрки!
394
00:19:37,564 --> 00:19:39,216
Запах съёмочной площадки!
395
00:19:39,260 --> 00:19:40,652
Давно тут не был.
396
00:19:40,696 --> 00:19:41,999
Сколько уже прошло?
397
00:19:42,000 --> 00:19:43,128
3-4 года.
398
00:19:43,304 --> 00:19:44,128
Так долго?
399
00:19:44,172 --> 00:19:45,432
Быстрее, народ!
400
00:19:45,520 --> 00:19:47,520
Берите то, что вам дают!
401
00:19:48,128 --> 00:19:53,304
Если размер вам не подходит - просто
поменяйтесь с кем-нибудь внутри.
402
00:19:54,520 --> 00:19:56,084
Быстрее, быстрее!
403
00:19:58,172 --> 00:19:59,260
Простите.
404
00:19:59,348 --> 00:20:01,432
Моё пальто повесили сюда.
405
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
В этом пальто
вы прям настоящий детектив.
406
00:20:07,040 --> 00:20:07,868
Да.
407
00:20:07,912 --> 00:20:08,956
Я часто их играл.
408
00:20:09,000 --> 00:20:12,040
Это же вы были детективом
в Одинокой чёрной розе?
409
00:20:12,084 --> 00:20:13,216
Хван, кажется?
410
00:20:13,260 --> 00:20:14,304
- Шеф Хван.
- Да.
411
00:20:14,348 --> 00:20:15,999
Я играл эту роль 10 лет.
412
00:20:16,000 --> 00:20:20,348
Ух ты, так вы, небось, стали
практически реальным полицейским.
413
00:20:20,388 --> 00:20:22,476
У меня дома есть тюремная камера.
414
00:20:22,520 --> 00:20:24,780
Играешь копа - поживи в его шкуре.
415
00:20:24,824 --> 00:20:26,304
Тюремная камера?
416
00:20:26,388 --> 00:20:27,824
Вот это вы даёте.
417
00:20:28,000 --> 00:20:30,432
Всё по системе Станиславского!
418
00:20:30,476 --> 00:20:32,040
После ссор с женой...
419
00:20:32,260 --> 00:20:33,912
я сплю именно там.
420
00:20:35,608 --> 00:20:37,172
Иногда там даже удобнее.
421
00:20:37,216 --> 00:20:38,824
- Да что вы?
- Да.
422
00:20:39,304 --> 00:20:40,608
Ну всё, я готов.
423
00:20:40,652 --> 00:20:42,084
Да, я тоже переоделся.
424
00:20:42,128 --> 00:20:44,304
- Ну что, за дело?
- Приступим!
425
00:20:44,348 --> 00:20:45,348
Это как так?
426
00:20:45,388 --> 00:20:47,000
Тут всё по-другому!
427
00:20:47,128 --> 00:20:49,912
У меня просто нет слов,
ущипните меня!
428
00:20:49,956 --> 00:20:50,912
Госпожа.
429
00:20:50,956 --> 00:20:52,000
Я сделаю причёску.
430
00:20:52,040 --> 00:20:53,520
- Хорошо.
- Подойди на секунду.
431
00:20:53,564 --> 00:20:54,476
Одну минуту.
432
00:20:54,520 --> 00:20:56,868
В этот раз зачеши всё назад.
433
00:20:58,128 --> 00:21:00,216
Да он вообще всё изменил!
434
00:21:00,520 --> 00:21:03,172
На середине
моя героиня полностью меняется.
435
00:21:03,216 --> 00:21:04,172
Да и моя.
436
00:21:04,216 --> 00:21:05,652
А концовку ты поняла?
437
00:21:05,696 --> 00:21:07,956
- Господин, ваш костюм готов.
- Ясно.
438
00:21:09,912 --> 00:21:11,476
Она очень странная.
439
00:21:11,652 --> 00:21:14,476
Но мне и старая не особо нравилась.
440
00:21:14,868 --> 00:21:17,736
А план-секанс -
это что вообще такое, скажи?
441
00:21:17,780 --> 00:21:18,912
Это французский?
442
00:21:18,956 --> 00:21:20,608
Звучит по-французски.
443
00:21:20,652 --> 00:21:23,520
Чего это он вдруг
на французские словечки перешёл?
444
00:21:23,564 --> 00:21:24,476
Да вот именно.
445
00:21:24,520 --> 00:21:25,824
Сделай брови толще!
446
00:21:25,868 --> 00:21:26,652
Поняла.
447
00:21:26,696 --> 00:21:28,040
Выразительнее!
448
00:21:28,824 --> 00:21:30,000
Зачем, зачем?
449
00:21:30,040 --> 00:21:31,172
Не бросай меня!
450
00:21:31,216 --> 00:21:32,432
Не покидай!
451
00:21:34,608 --> 00:21:37,260
Я люблю тебя всем своим сердцем.
452
00:21:42,000 --> 00:21:43,084
Ю-Рим!
453
00:21:44,260 --> 00:21:45,348
Ю-Рим!
454
00:21:46,868 --> 00:21:48,388
Сюда, сюда, сюда!
Идём.
455
00:21:48,432 --> 00:21:50,520
Идём, чтоб нас не увидели.
456
00:21:51,868 --> 00:21:53,780
Думай только о съёмках.
457
00:21:53,868 --> 00:21:56,564
Я всю ночь не спала,
снималась в сериале!
458
00:21:56,608 --> 00:21:59,476
Я тоже устал.
Нужно собраться с силами и потерпеть!
459
00:21:59,520 --> 00:22:01,520
Как прикажешь столько терпеть? А?
460
00:22:01,564 --> 00:22:03,564
Что же мне теперь делать?
461
00:22:03,608 --> 00:22:04,868
Ну а я?
А как же я?
462
00:22:04,912 --> 00:22:06,388
Я делаю, что могу!
463
00:22:07,608 --> 00:22:09,172
Эй, шшш!
Не плачь!
464
00:22:09,216 --> 00:22:10,696
Не надо плакать.
Не сейчас.
465
00:22:10,736 --> 00:22:11,608
Не плачь.
466
00:22:11,652 --> 00:22:13,304
А если у тебя глаза опухнут?
467
00:22:13,348 --> 00:22:14,608
Побереги глаза.
468
00:22:14,652 --> 00:22:16,432
Нельзя, чтобы макияж потёк.
469
00:22:16,476 --> 00:22:18,000
Мы готовы снимать!
470
00:22:20,128 --> 00:22:21,040
Прости.
471
00:22:21,084 --> 00:22:22,780
Я со всем разберусь.
472
00:22:41,304 --> 00:22:44,432
Ю-РИМ И ХО-СЕ:
КАКОВЫ ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ?
473
00:22:46,172 --> 00:22:47,652
Сун-ву, тут 2 киловатта.
474
00:22:47,696 --> 00:22:48,736
Эй, осторожно!
475
00:22:48,780 --> 00:22:49,999
С гримом всё.
476
00:22:50,000 --> 00:22:51,260
Можете снимать!
477
00:22:52,564 --> 00:22:53,956
Поднимите свет!
478
00:22:54,128 --> 00:22:55,000
Господин Хон!
479
00:22:55,040 --> 00:22:56,000
Я зову режиссёра?
480
00:22:56,040 --> 00:22:57,128
Да, можешь звать.
481
00:22:57,172 --> 00:22:59,084
Так, готовимся снимать!
482
00:22:59,216 --> 00:23:01,824
Так, мы уже готовы к съёмкам.
По местам.
483
00:23:01,868 --> 00:23:02,912
По местам.
484
00:23:02,956 --> 00:23:04,956
Господин Ли!
Господин Ли!
485
00:23:06,432 --> 00:23:07,608
Ли!
Подойди!
486
00:23:07,912 --> 00:23:09,348
Ну что, вы готовы!
487
00:23:09,388 --> 00:23:10,432
Да.
488
00:23:10,608 --> 00:23:12,432
Актёры прочитали новый сценарий?
489
00:23:12,476 --> 00:23:13,780
Да, уже прочитали.
490
00:23:13,824 --> 00:23:15,696
Кто-нибудь уже жаловался?
491
00:23:15,736 --> 00:23:16,956
Я это выясню.
492
00:23:17,000 --> 00:23:18,216
Уверен, что да.
493
00:23:18,260 --> 00:23:21,260
Так, слушай - следи за порядком сцен
и подсказывай нам.
494
00:23:21,304 --> 00:23:22,084
Да.
495
00:23:22,128 --> 00:23:24,216
- Группа собралась?
- Да.
496
00:23:41,868 --> 00:23:43,128
Здравствуйте.
497
00:23:43,172 --> 00:23:44,608
Приветствую всех.
498
00:24:01,608 --> 00:24:03,348
- Здравствуйте.
- Привет.
499
00:24:03,388 --> 00:24:04,564
Добрый день.
500
00:24:07,040 --> 00:24:08,084
Готовы?
501
00:24:13,084 --> 00:24:14,128
Начали!
502
00:24:14,432 --> 00:24:16,388
Ты теперь моя невестка,
503
00:24:16,608 --> 00:24:18,432
и на тебе не только дом.
504
00:24:18,476 --> 00:24:21,000
Но и о нём не забывай,
о нём из-за фабрики.
505
00:24:21,040 --> 00:24:22,216
Успевай всё.
506
00:24:22,608 --> 00:24:23,520
Да.
507
00:24:23,564 --> 00:24:25,956
Я хочу помогать вам
и дома, и вне его.
508
00:24:26,000 --> 00:24:28,912
Мин-ча училась в школе бизнеса, мама.
509
00:24:47,780 --> 00:24:49,476
Это начальник цеха.
510
00:24:49,912 --> 00:24:53,476
Не угодишь ему чем-то -
он превратит твою жизнь в ад.
511
00:24:53,520 --> 00:24:54,824
Иди за мной.
512
00:24:56,564 --> 00:24:57,608
Нам сюда.
513
00:25:00,084 --> 00:25:02,000
Ты когда-нибудь шила?
514
00:25:02,476 --> 00:25:04,084
Да.
Хоть и не очень часто...
515
00:25:04,128 --> 00:25:05,388
Руки укалывала?
516
00:25:05,824 --> 00:25:06,868
Ещё нет.
517
00:25:06,956 --> 00:25:11,348
Будь осторожна, или будешь как я,
с изуродованными руками.
518
00:25:13,736 --> 00:25:17,128
После ужина
начальник выдаст тебе энергетик.
519
00:25:17,172 --> 00:25:20,084
После всех мытарств,
мы наконец начали съёмки.
520
00:25:20,128 --> 00:25:22,736
Этот фильм должен быть завершён.
521
00:25:29,128 --> 00:25:32,216
СВЯТОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ
522
00:26:09,608 --> 00:26:12,000
Ваши голоса
подобны соловьиным трелям.
523
00:26:12,040 --> 00:26:15,084
Я уж решил,
что ненароком забрёл в лес.
524
00:26:15,128 --> 00:26:16,736
Что ж, на сегодня всё.
525
00:26:16,780 --> 00:26:17,696
Вы молодцы.
526
00:26:17,736 --> 00:26:19,432
Спасибо, господин!
527
00:26:21,216 --> 00:26:22,348
Идём.
528
00:26:26,040 --> 00:26:28,128
Твоё лицо мне не знакомо.
529
00:26:28,216 --> 00:26:29,388
Ты новенькая?
530
00:26:29,432 --> 00:26:31,304
Да, вчера прибыла.
531
00:26:35,000 --> 00:26:38,348
Должно быть,
для тебя тут всё чудно и непривычно.
532
00:26:38,388 --> 00:26:42,216
Если будут затруднения,
можешь обращаться ко мне.
533
00:26:42,304 --> 00:26:43,348
Вовсе нет.
534
00:26:43,388 --> 00:26:47,040
Тут все так со мной любезны,
что я уже как дома.
535
00:26:50,652 --> 00:26:54,780
Вот какие изящные руки
создают такую изящную музыку.
536
00:26:57,520 --> 00:26:59,520
Как ты складно говоришь.
537
00:27:00,868 --> 00:27:02,696
Орган не привлекает?
538
00:27:03,476 --> 00:27:07,128
Если хочешь,
я могу научить тебя на нём играть.
539
00:27:11,736 --> 00:27:12,780
Пойдём?
540
00:27:22,824 --> 00:27:24,000
Стоп.
Снято.
541
00:27:24,172 --> 00:27:25,348
Он сказал: снято!
542
00:27:25,388 --> 00:27:26,868
Я не понимаю эмоций сцены.
543
00:27:26,912 --> 00:27:29,172
Режиссёр Ким,
её очень трудно отыграть.
544
00:27:29,216 --> 00:27:30,696
И я же не играю на органе.
545
00:27:30,736 --> 00:27:32,956
Тогда надо было лучше подготовиться.
546
00:27:33,000 --> 00:27:36,128
Ха Чун-ва репетирует тысячу раз
перед записью.
547
00:27:36,172 --> 00:27:37,999
Но я получил сценарий час назад.
548
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Как я сыграл бы тысячу раз?
549
00:27:40,040 --> 00:27:41,084
А. Ладно.
550
00:27:41,128 --> 00:27:43,084
Сыграй первый раз как тысячный.
551
00:27:43,128 --> 00:27:44,348
Да что это значит?
552
00:27:44,388 --> 00:27:46,260
Господин Хо-Се.
Вас зовут в гримёрку.
553
00:27:46,304 --> 00:27:47,476
Забери мой пиджак.
554
00:27:47,520 --> 00:27:49,388
Сыграй первый раз как тысячный?
555
00:27:49,432 --> 00:27:50,432
Что?
556
00:27:50,476 --> 00:27:51,868
Режиссёр Ким!
557
00:27:52,040 --> 00:27:53,348
- Режиссёр Ким!
- Да-да?
558
00:27:53,388 --> 00:27:54,868
Вы весь сценарий переписали!
559
00:27:54,912 --> 00:27:56,956
- Как мы управимся за день?
- За день?
560
00:27:57,000 --> 00:27:58,432
За день никак не выйдет.
561
00:27:58,476 --> 00:27:59,736
Мы снимаем 2 дня.
562
00:27:59,780 --> 00:28:00,912
Какие 2 дня?
563
00:28:00,956 --> 00:28:02,564
Помреж сказал, что один!
564
00:28:02,608 --> 00:28:03,608
Что?
565
00:28:04,696 --> 00:28:06,216
Поначалу все отказали.
566
00:28:06,260 --> 00:28:08,260
Сказали: нет времени.
567
00:28:08,520 --> 00:28:09,696
Прошу прощения!
568
00:28:09,736 --> 00:28:11,476
Ну разве можно так врать?
569
00:28:11,520 --> 00:28:12,432
2 дня?
570
00:28:12,476 --> 00:28:14,432
Но у меня съемки в сериале!
571
00:28:14,476 --> 00:28:15,260
Ничего.
572
00:28:15,304 --> 00:28:17,260
Мы ваши сцены поставим первыми.
573
00:28:17,304 --> 00:28:19,304
Ну уж нет!
Меня же так уволят!
574
00:28:19,348 --> 00:28:20,388
Всё, я пошла!
575
00:28:20,432 --> 00:28:22,216
Я не думал...
Подождите!
576
00:28:22,260 --> 00:28:25,260
Режиссёр Ким.
Прошу вас, выслушайте меня!
577
00:28:25,304 --> 00:28:26,304
Ю-Рим!
578
00:28:26,780 --> 00:28:27,868
Ю-Рим!
579
00:28:29,172 --> 00:28:30,260
Ю-Рим!
580
00:28:32,912 --> 00:28:34,000
Ю-Рим!
581
00:28:35,824 --> 00:28:37,128
Какое же великолепие!
582
00:28:37,172 --> 00:28:38,128
Хорошая работа.
583
00:28:38,172 --> 00:28:40,000
Ещё и мизансцена такая!
Видите?
584
00:28:40,040 --> 00:28:41,084
Ю-Рим!
585
00:28:41,736 --> 00:28:42,736
Ю-Рим!
586
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Ю-Рим!
587
00:28:58,216 --> 00:28:59,216
Ю-Рим!
588
00:28:59,304 --> 00:29:00,696
Ю-Рим!
Ю-Рим!
589
00:29:01,432 --> 00:29:02,956
Мне очень-очень стыдно!
590
00:29:03,000 --> 00:29:04,388
Но прошу вас...
591
00:29:04,432 --> 00:29:06,304
Прошу вас, выручите режиссёра Кима.
592
00:29:06,348 --> 00:29:09,304
Надо было сразу сказать,
что съёмки идут 2 дня!
593
00:29:09,348 --> 00:29:12,128
Моё расписание утверждено,
что мне теперь делать?
594
00:29:12,172 --> 00:29:13,192
- Мне нужно ехать.
- Погоди!
595
00:29:13,216 --> 00:29:14,172
Ю-Рим, Ю-Рим!
596
00:29:14,216 --> 00:29:16,652
Это и для меня последние дни.
Я...
597
00:29:17,348 --> 00:29:19,652
Я работаю над фильмом с Ли Ман-хи.
598
00:29:19,696 --> 00:29:21,348
Я могу выкроить тебе там роль.
599
00:29:21,388 --> 00:29:24,432
Но прошу, выручи нас
с режиссёром Кимом в последний раз!
600
00:29:24,476 --> 00:29:27,432
Сериал снимают ночи напролёт,
я ужасно устала!
601
00:29:27,476 --> 00:29:28,476
Ю-Рим!
602
00:29:28,520 --> 00:29:29,912
Хань Ю-Рим. Ты...
603
00:29:30,696 --> 00:29:33,432
Это режиссёр Ким
тебя так назвал когда-то.
604
00:29:33,476 --> 00:29:34,912
Хватит уже это твердить!
605
00:29:34,956 --> 00:29:36,652
Мне не нравится этот псевдоним!
606
00:29:36,696 --> 00:29:39,260
И почему он ещё и моего персонажа
назвал Ю-Рим?
607
00:29:39,304 --> 00:29:42,128
Он считает, что так
ты сможешь сжиться с ролью...
608
00:29:42,172 --> 00:29:43,780
Ну и чушь.
Я ухожу!
609
00:29:45,000 --> 00:29:46,084
Мидо!
610
00:29:46,432 --> 00:29:47,476
Ты чего?
611
00:29:47,652 --> 00:29:49,999
Это что такое?
Вот же неблагодарная стерва.
612
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Что ты сказала?
613
00:29:51,001 --> 00:29:53,476
А кто у нас раньше был
дешёвой официанткой?
614
00:29:53,520 --> 00:29:56,260
Кто тебя отыскал
и потом сделал звездой? А?
615
00:29:56,304 --> 00:29:59,476
Меня прославили вовсе не его фильмы,
а роли в сериалах!
616
00:29:59,520 --> 00:30:00,868
Как ты смеешь меня бить?
617
00:30:00,912 --> 00:30:01,824
Мидо, Мидо!
618
00:30:01,868 --> 00:30:03,956
Ю-Рим просто решила выпустить пар.
619
00:30:04,000 --> 00:30:04,780
Ну и что?
620
00:30:04,824 --> 00:30:08,128
Ты всегда будешь блеять,
если актриски решат выпустить пар?
621
00:30:08,172 --> 00:30:10,564
Я точно ухожу!
Моё терпение лопнуло!
622
00:30:10,608 --> 00:30:11,956
Мои волосы!
Мои волосы!
623
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Отпусти!
624
00:30:14,000 --> 00:30:15,084
Ну что?
625
00:30:15,348 --> 00:30:17,780
Ты хочешь помешать нам
создать шедевр?
626
00:30:17,824 --> 00:30:19,432
Да какой такой шедевр?
627
00:30:19,476 --> 00:30:22,128
Фильм так плох,
что ему потребовались пересъёмки!
628
00:30:22,172 --> 00:30:25,000
Да разве ж такая шлюшка
смогла бы распознать шедевр?
629
00:30:25,040 --> 00:30:26,128
Шлюшка?
630
00:30:28,040 --> 00:30:29,956
- Стерва тупая!
- Что?
631
00:30:32,128 --> 00:30:33,260
Мои волосы!
632
00:30:33,304 --> 00:30:36,348
Отпусти её!
Что ты творишь?
633
00:30:37,652 --> 00:30:38,652
Всё, хватит!
634
00:30:39,216 --> 00:30:41,128
- Ты чего?
- Мерзавка!
635
00:30:41,304 --> 00:30:42,608
Да идём отсюда!
636
00:30:43,128 --> 00:30:45,824
Разве ж можно бить актрису?
637
00:30:46,520 --> 00:30:48,520
Меня в детстве дубасили.
638
00:30:49,432 --> 00:30:50,476
Эй.
639
00:30:50,564 --> 00:30:52,348
Это не дает тебе права!
640
00:30:52,388 --> 00:30:55,388
К тому же в министерстве
прознали про наши съёмки.
641
00:30:55,432 --> 00:30:56,912
Что нам делать?
642
00:30:57,564 --> 00:31:00,128
Ты что-нибудь придумаешь сам. А?
643
00:31:00,172 --> 00:31:02,172
Да что я могу придумать?
644
00:31:04,128 --> 00:31:06,912
Просто постарайся выиграть время!
645
00:31:07,216 --> 00:31:10,736
Это же решающий момент
в зарождении нашего шедевра!
646
00:31:10,780 --> 00:31:13,999
Слушай, мы сейчас снимаем
без разрешения цензуры!
647
00:31:14,000 --> 00:31:15,999
Если нас поймают, то нам конец!
648
00:31:16,000 --> 00:31:19,956
Прошу вас, пожалейте режиссёра Кима
и выручите его в последний раз.
649
00:31:20,000 --> 00:31:22,172
А как же я?
Кто меня пожалеет?
650
00:31:22,216 --> 00:31:24,260
Это я больше всех заслуживаю жалости.
651
00:31:24,304 --> 00:31:25,912
Да что ты говоришь?
652
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Лучше скажи - что на неё-то нашло?
653
00:31:28,040 --> 00:31:29,608
Как она посмела меня ударить?
654
00:31:29,652 --> 00:31:31,084
Как я могу теперь сниматься?
655
00:31:31,128 --> 00:31:33,956
Ю-РИМ / КОРОТКОВОЛОСАЯ ЖЕНЩИНА /
ХО-СЕ: ЛЮБОВНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК?
656
00:31:34,000 --> 00:31:35,652
Я от неё такого сам не ожидал.
657
00:31:35,696 --> 00:31:37,172
Разве люди не важнее всего?
658
00:31:37,216 --> 00:31:38,304
Эй! Всё!
659
00:31:38,388 --> 00:31:39,912
- Стоять!
- Секретарь Пак!
660
00:31:39,956 --> 00:31:41,520
Тут министерство!
661
00:31:42,000 --> 00:31:43,388
А что вы тут делаете?
662
00:31:43,432 --> 00:31:45,000
- Что вы тут делаете?
- Что?
663
00:31:45,040 --> 00:31:46,520
Думали, что мы не узнаем?
664
00:31:46,564 --> 00:31:50,476
Да мы просто взяли одобренный
сценарий и частично переснимаем.
665
00:31:50,520 --> 00:31:53,172
Неправда,
вы решили изменить концовку фильма!
666
00:31:53,216 --> 00:31:54,348
Где президент Бэк?
667
00:31:54,388 --> 00:31:56,304
Она сейчас в Японии.
668
00:31:56,476 --> 00:31:57,956
Постойте.
Давайте выйдем.
669
00:31:58,000 --> 00:31:59,868
Тогда кто тут главный на съемках?
670
00:31:59,912 --> 00:32:01,608
- Главный?
- Режиссёр Ким?
671
00:32:01,652 --> 00:32:02,432
Нет, нет.
672
00:32:02,476 --> 00:32:03,520
Внимание!
673
00:32:03,608 --> 00:32:05,000
Прекратить съёмки!
674
00:32:05,040 --> 00:32:06,172
Секретарь Пак!
675
00:32:06,216 --> 00:32:07,476
О! О, Мидо!
676
00:32:07,520 --> 00:32:08,304
Мидо!
677
00:32:08,348 --> 00:32:11,432
Пожалуйста, закройте на это глаза,
и давайте отсюда выйдем...
678
00:32:11,476 --> 00:32:13,476
Даже не просите о таком!
679
00:32:13,520 --> 00:32:15,608
Мой начальник знает, что я здесь!
680
00:32:15,652 --> 00:32:16,652
Секретарь Пак!
681
00:32:16,696 --> 00:32:19,260
Я сама лично
всё объясню вашему начальнику.
682
00:32:19,304 --> 00:32:20,520
Да уже поздновато.
683
00:32:20,564 --> 00:32:22,388
Мы получили официальную жалобу!
684
00:32:22,432 --> 00:32:24,084
- Жалобу?
- Погодите.
685
00:32:24,128 --> 00:32:24,956
Постойте.
686
00:32:25,000 --> 00:32:27,608
Я хотела с вами кое-что обсудить.
687
00:32:27,652 --> 00:32:29,000
Давайте пройдём наверх.
688
00:32:29,040 --> 00:32:30,000
Со мной?
689
00:32:30,001 --> 00:32:31,348
Я вас кое-чем угощу.
690
00:32:31,388 --> 00:32:33,780
Мы всё обсудим и договоримся.
691
00:32:34,000 --> 00:32:38,476
Кстати, я ожидала, что вы к нам
заглянете гораздо раньше.
692
00:32:38,652 --> 00:32:40,824
А...
Но как же управляющий Ким?
693
00:32:41,000 --> 00:32:42,040
А вы работайте.
694
00:32:42,084 --> 00:32:44,608
Нет, за меня не переживайте.
695
00:32:45,824 --> 00:32:46,868
Ю-Рим, что это с тобой?
696
00:32:47,000 --> 00:32:48,172
Тебе плохо?
697
00:32:48,304 --> 00:32:49,388
Ю-Рим!
698
00:32:54,912 --> 00:32:58,432
У Хо-Се очень сложные чувства
к своей матери, очень сложные.
699
00:32:58,476 --> 00:32:59,824
В двух словах их не описать...
700
00:32:59,868 --> 00:33:01,432
О, Хо-Се.
Хорошо, что пришёл.
701
00:33:01,476 --> 00:33:05,260
Твою мать раздирают муки совести
из-за происшествия с твоим отцом.
702
00:33:05,304 --> 00:33:09,564
И из-за этого чувства вины она стала
одержима финансовым благосостоянием.
703
00:33:09,608 --> 00:33:11,696
Вот где корни
всех семейных невзгод...
704
00:33:11,736 --> 00:33:13,652
Прошу, послушайте меня...
705
00:33:15,172 --> 00:33:17,780
Пожалуйста,
отпустите Ю-Рим с площадки.
706
00:33:17,824 --> 00:33:20,128
Она не в состоянии сниматься.
707
00:33:21,128 --> 00:33:24,304
Но как же мы
будем снимать без Ю-Рим?
708
00:33:25,696 --> 00:33:28,432
В сценарии слишком много жести.
709
00:33:29,128 --> 00:33:30,216
О чём это ты?
710
00:33:30,260 --> 00:33:32,608
Да что в нем такого жестокого?
711
00:33:32,652 --> 00:33:33,652
А?
712
00:33:35,868 --> 00:33:38,348
Прошу, сходи, скажи помрежу...
713
00:33:38,520 --> 00:33:40,216
чтоб готовил следующую сцену.
714
00:33:40,260 --> 00:33:41,388
Поняла.
715
00:33:45,172 --> 00:33:46,304
Что такое?
716
00:33:52,868 --> 00:33:54,172
Что случилось?
717
00:33:56,084 --> 00:33:57,128
Ю-Рим...
718
00:34:03,696 --> 00:34:05,260
Ю-Рим беременна.
719
00:34:06,432 --> 00:34:07,476
От меня.
720
00:34:08,172 --> 00:34:09,304
Беременна?
721
00:34:09,476 --> 00:34:11,476
Мы этого не планировали.
722
00:34:11,824 --> 00:34:13,999
Ты же был с Чин-хи всё это время?
723
00:34:14,000 --> 00:34:15,128
Да уже год прошел.
724
00:34:15,172 --> 00:34:16,476
Когда ты угомонишься?
725
00:34:16,520 --> 00:34:18,736
Да мне самому из-за этого покоя нет.
726
00:34:18,780 --> 00:34:22,172
Я вас прошу, если сцена
слишком тяжела для Ю-Рим -...
727
00:34:22,216 --> 00:34:24,388
перепишите её, пожалуйста.
728
00:34:26,736 --> 00:34:28,652
Ну почему ты именно...
729
00:34:29,652 --> 00:34:31,388
Ну почему именно Ю-Рим?
Почему?
730
00:34:31,432 --> 00:34:34,824
Ну а вы, почему вообще
затеяли пересъёмки этого фильма?
731
00:34:34,868 --> 00:34:36,608
Ты вечно всем изменяешь.
732
00:34:36,652 --> 00:34:39,388
Ты только-только
закрепился в индустрии...
733
00:34:39,432 --> 00:34:42,304
и начал получать ведущие роли
в фильмах и сериалах!
734
00:34:42,348 --> 00:34:43,824
Возьми уже себя в руки!
735
00:34:43,868 --> 00:34:45,608
Ну и кого ты теперь бросишь?
736
00:34:45,652 --> 00:34:46,912
Ю-Рим или свою жену?
737
00:34:46,956 --> 00:34:48,040
Я не могу решить.
738
00:34:48,084 --> 00:34:51,520
Я люблю Ю-Рим,
но и я жену свою люблю очень...
739
00:34:53,304 --> 00:34:55,128
Какую же ты кашу заварил!
740
00:34:55,172 --> 00:34:57,172
Поэтому я так и мучаюсь!
741
00:35:00,608 --> 00:35:02,304
Повезло же тебе в жизни.
742
00:35:02,348 --> 00:35:03,696
Столько любви.
743
00:35:04,824 --> 00:35:07,260
Накройте нижнюю часть крыши
на втором этаже.
744
00:35:07,304 --> 00:35:09,000
Ладно, иди готовься.
745
00:35:09,520 --> 00:35:13,000
И покажи потом все эти мучения
перед камерой!
746
00:35:13,084 --> 00:35:15,084
Прошу, сохраните мой секрет.
747
00:35:15,128 --> 00:35:16,216
Ладно?
748
00:35:16,304 --> 00:35:18,564
Так, освещение должно быть по центру.
749
00:35:18,608 --> 00:35:20,084
Уберите мебель в сторону.
750
00:35:20,128 --> 00:35:21,476
Какая это сцена?
751
00:35:21,520 --> 00:35:22,432
31-я.
752
00:35:22,476 --> 00:35:23,999
31-я!
Давайте посмотрим.
753
00:35:24,000 --> 00:35:26,040
А, сцена, где я спасаю Ю-Рим.
754
00:35:26,084 --> 00:35:27,348
Отличная сцена!
755
00:35:27,824 --> 00:35:30,040
Прошу, возлюби и наш фильм.
756
00:35:34,260 --> 00:35:36,520
Я слышал, что приехал секретарь Пак!
757
00:35:36,564 --> 00:35:38,652
Ну что, мы приостанавливаем съёмки?
758
00:35:38,696 --> 00:35:40,999
Да нет, не надо.
Там сейчас Мидо...
759
00:35:41,000 --> 00:35:45,260
Мидо зашла туда вместе с секретарём
Паком, и сказала, что всё уладит.
760
00:35:45,304 --> 00:35:46,824
А что она может сделать?
761
00:35:46,868 --> 00:35:48,260
Мне как-то тревожно.
762
00:35:48,304 --> 00:35:49,520
Мидо очень сильна.
763
00:35:49,564 --> 00:35:50,956
И пить умеет.
764
00:35:51,128 --> 00:35:52,476
Можно не переживать.
765
00:35:52,520 --> 00:35:53,652
Всё будет хорошо?
766
00:35:53,696 --> 00:35:56,000
Я думаю, что нужно подождать.
767
00:35:56,260 --> 00:35:57,868
Пока что снимайте, да.
768
00:35:57,912 --> 00:36:00,172
Главное чтобы она ему не врезала.
769
00:36:00,216 --> 00:36:01,736
Ступай.
Снимайте.
770
00:36:01,868 --> 00:36:02,956
Ладно.
771
00:36:05,432 --> 00:36:06,608
До дна!
772
00:36:07,040 --> 00:36:08,172
Пейте!
773
00:36:14,128 --> 00:36:14,956
Ещё!
774
00:36:15,000 --> 00:36:16,388
Ещё, ещё, ещё!
775
00:36:42,348 --> 00:36:44,348
И что ты с ним сделаешь?
776
00:36:45,040 --> 00:36:46,824
Буду держать здесь.
777
00:36:47,388 --> 00:36:50,216
Но как именно ты его тут удержишь?
778
00:36:50,260 --> 00:36:51,780
Мы запрём студию!
779
00:36:51,824 --> 00:36:52,608
Что?
780
00:36:52,652 --> 00:36:54,476
Чтобы никто не ушёл.
781
00:36:55,608 --> 00:36:57,128
И провода перережем!
782
00:36:57,172 --> 00:36:58,608
Ты хорошо подумала?
783
00:36:58,652 --> 00:37:01,388
Если всё сорвётся, то нам крышка!
784
00:37:02,000 --> 00:37:04,260
Я беру на себя ответственность.
785
00:37:04,304 --> 00:37:05,388
Это как ещё?
786
00:37:05,432 --> 00:37:06,432
А?
787
00:37:07,608 --> 00:37:08,868
Уже пора обедать.
788
00:37:08,912 --> 00:37:10,000
Идём.
789
00:37:10,912 --> 00:37:12,000
Идём.
790
00:37:14,520 --> 00:37:17,216
Что это на неё так внезапно нашло?
791
00:37:17,250 --> 00:37:20,055
КИНОСТУДИЯ ЩИНЬСОН
792
00:37:38,564 --> 00:37:39,652
О, господин Парк?
793
00:37:39,696 --> 00:37:41,084
Это Ю-Рим звонит.
794
00:37:41,128 --> 00:37:42,172
Хань Ю-Рим.
795
00:37:42,216 --> 00:37:43,476
Да, здравствуйте!
796
00:37:43,520 --> 00:37:46,868
Я хочу попросить вас
о небольшом одолжении.
797
00:37:47,216 --> 00:37:49,564
Так, телефонные провода это...
798
00:37:50,348 --> 00:37:52,999
У меня завтра съёмки
в самую раннюю смену,
799
00:37:53,000 --> 00:37:55,388
поэтому мне нужно уехать отсюда
сегодня.
800
00:37:55,432 --> 00:37:56,956
Потому хочу спросить...
801
00:37:57,000 --> 00:38:00,128
Вы не могли бы
прислать за мной машину?
802
00:38:00,736 --> 00:38:02,000
Правда сможете?
803
00:38:02,040 --> 00:38:03,388
Спасибо огромное!
804
00:38:03,432 --> 00:38:05,432
Давайте продиктую адрес.
805
00:38:05,652 --> 00:38:06,652
Это Щинь...
806
00:38:07,956 --> 00:38:09,172
Меня слышно?
807
00:38:09,868 --> 00:38:10,956
Ответьте!
808
00:38:15,868 --> 00:38:17,084
Проклятье!
809
00:38:23,583 --> 00:38:24,583
РАСКАДРОВКА
810
00:38:26,128 --> 00:38:27,260
Проклятье!
811
00:38:27,912 --> 00:38:29,520
Где режиссёр Ким?
812
00:38:29,956 --> 00:38:30,956
Господин!
813
00:38:31,432 --> 00:38:33,084
Господин, вы куда?
814
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Господин!
815
00:38:37,652 --> 00:38:39,304
Ну за что вы со мной так?
816
00:38:39,348 --> 00:38:40,956
Что на этот раз?
817
00:38:41,040 --> 00:38:42,476
Что со сценарием?
818
00:38:42,520 --> 00:38:45,128
Сначала я герой войны,
затем начальник цеха,
819
00:38:45,172 --> 00:38:46,736
а теперь стал охотником?
820
00:38:46,780 --> 00:38:50,652
Ну, ты можешь считать эту роль
символом грехопадения человечества.
821
00:38:50,696 --> 00:38:53,564
Что символичного в том,
что начальника цеха уволили,
822
00:38:53,608 --> 00:38:55,128
после чего он стал охотником?
823
00:38:55,172 --> 00:38:59,304
Я не собирался об этом упоминать,
но если бы я не представил тебя Щиню,
824
00:38:59,348 --> 00:39:03,476
то ты так и остался бы в массовке,
и ел бы вместе с остальными в углу!
825
00:39:03,520 --> 00:39:06,520
А я-то думал,
чего ты до сих пор это не вспомнил.
826
00:39:06,564 --> 00:39:07,348
Нет!
827
00:39:07,388 --> 00:39:10,520
Ты мне 10 лет назад пообещал,
что я сыграю героя войны!
828
00:39:10,564 --> 00:39:12,216
Да ты даже в армии не служил!
829
00:39:12,260 --> 00:39:13,348
Герой войны?
830
00:39:13,388 --> 00:39:14,652
Какой герой войны?
831
00:39:14,696 --> 00:39:18,824
А эта роль, она точно принесёт тебе
номинацию на Большой колокол!
832
00:39:18,868 --> 00:39:21,388
Про какой Большой колокол
ты вообще толкуешь!
833
00:39:21,432 --> 00:39:23,128
Я ухожу!
Не хочу с тобой работать!
834
00:39:23,172 --> 00:39:25,608
Первый раз слышу про твой
Большой Колокол!
835
00:39:25,652 --> 00:39:26,432
- Эй!
- Отпусти!
836
00:39:26,476 --> 00:39:28,476
Ты понимаешь как важна эта роль?
837
00:39:28,520 --> 00:39:29,304
Мне плевать!
838
00:39:29,348 --> 00:39:31,216
По-твоему, это высокое искусство?
839
00:39:31,260 --> 00:39:33,216
Такую роль даже в Голливуде не найти!
840
00:39:33,260 --> 00:39:35,780
Она в миллион раз лучше,
чем какой-то герой войны!
841
00:39:35,824 --> 00:39:37,040
Кто запер эту дверь?
842
00:39:37,084 --> 00:39:39,348
Тебе разве не знакомы
страдания бедняков,
843
00:39:39,388 --> 00:39:41,652
которые вынуждены
вкалывать в чужих домах,
844
00:39:41,696 --> 00:39:44,304
пока услужливость
не пускает корни в их душах?
845
00:39:44,348 --> 00:39:46,304
- Ты им не сострадаешь?
- Ни капли!
846
00:39:46,348 --> 00:39:47,172
Это бутафория.
847
00:39:47,216 --> 00:39:48,260
Оно не стреляет.
848
00:39:48,304 --> 00:39:49,260
Чёрт побери!
849
00:39:49,304 --> 00:39:51,084
Даже ружьё ненастоящее!
Проклятье...
850
00:39:51,128 --> 00:39:54,564
Какой из тебя актёр,
если ты такой простодушный идиот?
851
00:39:54,608 --> 00:39:56,040
Каким нужно быть кретином,
852
00:39:56,084 --> 00:39:59,520
чтобы отказываться
от главного шанса в жизни, а?
853
00:39:59,564 --> 00:40:00,912
Режиссёр Ким?
854
00:40:01,084 --> 00:40:05,128
Вы должны утвердить костюм Хо-Се
для следующей сцены.
855
00:40:10,696 --> 00:40:11,736
Ю-Рим!
856
00:40:56,000 --> 00:40:57,476
В последнее время...
857
00:40:57,608 --> 00:41:00,564
ты не такой страстный, как раньше.
858
00:41:00,912 --> 00:41:04,388
Может приготовить тебе
бульончика на костях.
859
00:41:13,696 --> 00:41:15,040
Я ложусь спать.
860
00:41:15,084 --> 00:41:17,696
А ты иди в постель к своей жене!
861
00:41:29,348 --> 00:41:30,520
Моя спина...
862
00:42:23,128 --> 00:42:24,432
Вставай скорее!
863
00:42:24,476 --> 00:42:25,520
Помогите!
864
00:42:26,736 --> 00:42:28,476
Всё, я сыта по горло!
865
00:42:28,652 --> 00:42:30,304
Я ужасно боюсь пауков.
866
00:42:30,348 --> 00:42:31,260
Помогите!
867
00:42:31,304 --> 00:42:32,172
Что случилось?
868
00:42:32,216 --> 00:42:33,476
С тобой всё хорошо?
869
00:42:33,520 --> 00:42:34,432
В чём дело?
870
00:42:34,476 --> 00:42:36,000
Что это за истерика?
871
00:42:36,040 --> 00:42:36,956
Паук!
872
00:42:37,000 --> 00:42:39,216
Кто-то подложил мне пауков!
873
00:42:39,696 --> 00:42:40,824
Это всё она!
874
00:42:40,868 --> 00:42:42,780
Она хочет, чтобы я ушла!
875
00:42:42,824 --> 00:42:44,304
Ты что, сдурела?
876
00:42:44,348 --> 00:42:45,780
Успокойся, Ю-Рим.
877
00:42:45,824 --> 00:42:48,000
Пауки не опасны для людей.
878
00:42:48,260 --> 00:42:50,084
Эта стерва меня убьёт!
879
00:42:50,912 --> 00:42:52,000
Милый...
880
00:42:52,040 --> 00:42:53,868
мне тут так страшно!
881
00:42:59,128 --> 00:43:00,040
Ты что?
882
00:43:00,084 --> 00:43:01,000
За что это?
883
00:43:01,040 --> 00:43:02,172
За эту стерву.
884
00:43:02,216 --> 00:43:04,912
Это я унаследую состояние семьи!
885
00:43:05,780 --> 00:43:06,868
Послушай.
886
00:43:06,912 --> 00:43:10,520
С этой женщиной ты станешь овощем,
как твой дражайший отец!
887
00:43:10,564 --> 00:43:14,000
Все женщины этого дома
оскопляют своих мужчин!
888
00:43:16,736 --> 00:43:17,608
Стоп!
889
00:43:17,652 --> 00:43:18,736
Окей!
890
00:43:18,780 --> 00:43:19,736
Боже мой!
891
00:43:19,780 --> 00:43:21,824
Твой испуг вышел потрясающе.
892
00:43:21,868 --> 00:43:23,084
Я тебе поверил.
893
00:43:25,348 --> 00:43:27,608
Но я и правда перепугалась!
894
00:43:27,956 --> 00:43:28,956
Я...
895
00:43:29,000 --> 00:43:31,608
И вы уже в какой раз
берёте настоящих пауков?
896
00:43:31,652 --> 00:43:32,432
Какая сцена дальше?
897
00:43:32,476 --> 00:43:34,348
Я же сказала, что я их боюсь!
898
00:43:34,388 --> 00:43:35,388
Хватит уже психовать!
899
00:43:35,432 --> 00:43:37,084
Здесь что, все обезумели?
900
00:43:37,128 --> 00:43:38,912
Какие ещё настоящие пауки?
901
00:43:38,956 --> 00:43:40,956
Это режиссёр Ким сказал...
902
00:43:41,520 --> 00:43:42,868
Отыщи пауков.
903
00:43:43,172 --> 00:43:44,172
Да.
904
00:43:44,956 --> 00:43:46,040
Посмотри вон там.
905
00:43:46,084 --> 00:43:49,348
Нашей Ю-Рим нездоровится,
а ребёнок может...
906
00:43:52,520 --> 00:43:53,652
Совсем спятил?
907
00:43:53,696 --> 00:43:54,780
Что ты несёшь?
908
00:43:54,824 --> 00:43:55,868
Прости меня!
909
00:43:55,912 --> 00:43:56,956
Отпусти!
910
00:44:01,476 --> 00:44:02,520
Режиссёр Ким.
911
00:44:02,564 --> 00:44:03,348
Да?
912
00:44:03,388 --> 00:44:06,128
А можно поставить дублёра
на все сложные сцены?
913
00:44:06,172 --> 00:44:07,608
Да мы же так и делаем.
914
00:44:07,652 --> 00:44:09,912
Ничего сложного не осталось.
Ты молодец.
915
00:44:10,432 --> 00:44:11,780
Но мне тяжело.
916
00:44:11,824 --> 00:44:13,608
Мне же так тяжело!
917
00:44:13,780 --> 00:44:15,868
Да, но ты же такая молодчина!
918
00:44:15,912 --> 00:44:17,216
Мы уже почти закончили.
919
00:44:17,260 --> 00:44:19,000
Прошу, постарайтесь понять.
920
00:44:19,040 --> 00:44:21,128
Если тяжело, так и скажи.
921
00:44:22,000 --> 00:44:23,040
Но...
922
00:44:23,736 --> 00:44:25,780
я и говорю, что тяжело!
923
00:44:25,868 --> 00:44:29,564
Мне весь день тяжело,
я постоянно вам об этом твержу!
924
00:44:29,608 --> 00:44:31,000
Тогда потерпи, Ю-Рим!
925
00:44:31,040 --> 00:44:32,000
Я нашёл паука!
926
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Да?
Смог найти?
927
00:44:33,040 --> 00:44:35,128
Нужно поймать ещё одного!
928
00:44:35,172 --> 00:44:36,128
Вот он.
929
00:44:36,172 --> 00:44:38,216
Давай, хватай!
Он там!
930
00:44:38,348 --> 00:44:39,696
Давай, залезай!
931
00:44:39,736 --> 00:44:41,260
Хватай, хватай!
932
00:44:41,912 --> 00:44:43,304
Это дитя Хо-Се.
933
00:44:43,696 --> 00:44:46,000
Обрюхатил наложницу, как ты.
934
00:44:46,128 --> 00:44:49,520
Похоже,
что страсть к интрижкам передаётся.
935
00:45:14,736 --> 00:45:15,780
Заходи.
936
00:45:16,956 --> 00:45:18,172
Не бойся ты.
937
00:45:21,432 --> 00:45:22,520
Проходи.
938
00:45:23,780 --> 00:45:25,084
Ты устала? А?
939
00:45:25,476 --> 00:45:26,388
Проходи.
940
00:45:26,432 --> 00:45:27,608
Отдохни тут.
941
00:45:33,912 --> 00:45:35,000
А ну сюда!
942
00:46:12,868 --> 00:46:14,000
Стоп! Окей!
943
00:46:14,912 --> 00:46:16,520
Вот это игра!
944
00:46:16,824 --> 00:46:18,260
О, вот это сцена!
945
00:46:18,564 --> 00:46:19,388
А?
946
00:46:19,432 --> 00:46:22,388
Как вы смотрели на своего
незаконнорожденного внука!
947
00:46:22,432 --> 00:46:23,216
Ух!
948
00:46:23,260 --> 00:46:25,564
Ну почему этот фильм
такой вульгарный?
949
00:46:25,608 --> 00:46:28,824
Кто кроме вас смог бы
такое отыграть, госпожа?
950
00:46:28,868 --> 00:46:31,128
- Прекрасно, управляющий Ким!
- Да, да.
951
00:46:31,172 --> 00:46:33,040
Да, эмоции это такая штука...
952
00:46:33,084 --> 00:46:34,172
А?
953
00:46:35,084 --> 00:46:36,432
Режиссёр Ким!
954
00:46:36,696 --> 00:46:37,912
Режиссёр!
955
00:46:38,304 --> 00:46:39,084
Что?
956
00:46:39,128 --> 00:46:41,040
Я думаю, что вам стоит...
957
00:46:41,348 --> 00:46:43,736
сию минуту подняться в кабинет.
958
00:46:43,780 --> 00:46:44,780
Что ещё?
959
00:46:44,868 --> 00:46:46,476
Лучше посмотрите.
960
00:46:58,216 --> 00:46:59,260
Эй.
961
00:46:59,304 --> 00:47:01,868
Вы зачем напоили нашего актёра?
962
00:47:01,912 --> 00:47:03,216
Но это был не я.
963
00:47:03,260 --> 00:47:04,476
А что такого-то?
964
00:47:04,520 --> 00:47:07,696
Ты раньше постоянно
спаивал съёмочную группу.
965
00:47:07,736 --> 00:47:11,172
Накачивал людей алкоголем,
а затем сбрасывал в реку зимой!
966
00:47:11,216 --> 00:47:13,172
Режиссёр Щинь приказал так сделать!
967
00:47:13,216 --> 00:47:15,260
Исполнение приказов это ещё хуже!
968
00:47:15,304 --> 00:47:17,348
Ты даже носки его грязные стирал.
969
00:47:17,388 --> 00:47:18,999
Ты их стирал вместе со мной!
970
00:47:19,000 --> 00:47:20,040
Всё, хватит уже!
971
00:47:20,084 --> 00:47:23,040
Ким был единственным творческим
наследником режиссёра Щиня!
972
00:47:23,084 --> 00:47:25,388
Наследником?
Да не смешите мои трусы!
973
00:47:25,432 --> 00:47:28,348
Когда Щинь водил к себе баб,
этот тип подсматривал в окно.
974
00:47:28,388 --> 00:47:30,956
Это ты знакомил его
со всеми теми женщинами!
975
00:47:31,000 --> 00:47:33,868
Ты из-за его сценария
считаешься его наследником!
976
00:47:33,912 --> 00:47:35,608
Думаешь, дело в твоём таланте?
977
00:47:35,652 --> 00:47:37,172
Я написал весь сценарий!
978
00:47:37,216 --> 00:47:38,084
Полностью!
979
00:47:38,128 --> 00:47:39,780
Сколько раз это повторять?
980
00:47:39,824 --> 00:47:41,652
Какой же ты неудачник.
981
00:47:41,780 --> 00:47:44,520
Без него ты никем бы не стал,
и ты это знаешь!
982
00:47:44,564 --> 00:47:45,348
А сам-то?
983
00:47:45,388 --> 00:47:48,956
Никогда в армии не служил,
а вознамерился сыграть героя войны?
984
00:47:49,000 --> 00:47:51,652
Роль героя войны это твоя затея!
985
00:47:51,956 --> 00:47:53,260
Эй, Мидо, прекрати!
986
00:47:53,304 --> 00:47:54,084
Да!
987
00:47:54,128 --> 00:47:56,824
Если он выпьет ещё,
то совсем отключится!
988
00:47:56,868 --> 00:47:58,000
Не надо!
989
00:47:58,040 --> 00:47:59,999
Да он всё равно не умеет играть!
990
00:48:00,000 --> 00:48:00,912
Пропал!
991
00:48:00,956 --> 00:48:02,128
Эй, очнись!
992
00:48:02,172 --> 00:48:03,696
Вот теперь всё плохо.
993
00:48:03,736 --> 00:48:05,040
И что же делать?
994
00:48:05,824 --> 00:48:07,040
Это ещё что?
995
00:48:11,956 --> 00:48:13,000
Секретарь Пак!
996
00:48:13,040 --> 00:48:14,000
Что с вами?
997
00:48:14,001 --> 00:48:15,432
Вы как так напились?
998
00:48:15,476 --> 00:48:17,696
Не сметь фамильярничать со старшим!
999
00:48:17,736 --> 00:48:21,388
Мелкая сопля считает,
что может разговаривать со мной...
1000
00:48:21,432 --> 00:48:23,172
так, как ему хочется.
1001
00:48:23,348 --> 00:48:24,432
Ой, мой живот...
1002
00:48:24,476 --> 00:48:26,084
Ну зачем я столько выпил?
1003
00:48:26,128 --> 00:48:26,956
Ложитесь!
1004
00:48:27,000 --> 00:48:28,696
Так, вот сюда, вот сюда!
1005
00:48:28,736 --> 00:48:29,912
Сюда, сюда.
1006
00:48:38,564 --> 00:48:40,348
Ты и секретаря Пака напоила?
1007
00:48:40,388 --> 00:48:41,304
А. Пустяки.
1008
00:48:41,348 --> 00:48:43,040
Я всё разрулю, не переживайте.
1009
00:48:43,084 --> 00:48:44,388
Как ты всё разрулишь?
1010
00:48:44,432 --> 00:48:46,000
Зачем ты это устроила?
1011
00:48:46,040 --> 00:48:48,216
Я не знала
как иначе его тут удержать!
1012
00:48:48,260 --> 00:48:49,564
А что это за таблетки?
1013
00:48:49,608 --> 00:48:52,084
Если сюда приедет глава Чой -
нам несдобровать.
1014
00:48:52,128 --> 00:48:53,999
А кто сыграет охотника? А?
1015
00:48:54,000 --> 00:48:55,696
О Дон-су подойдёт?
О Дон-су?
1016
00:48:55,736 --> 00:48:57,780
Он не успеет сюда вовремя приехать.
1017
00:48:57,824 --> 00:48:58,824
Да, точно.
1018
00:48:58,868 --> 00:49:00,956
Тогда нужно
выбрать кого-то из массовки.
1019
00:49:01,000 --> 00:49:02,824
Найдите того, кто выглядит похоже.
1020
00:49:02,868 --> 00:49:05,652
Да внешность тут не главное,
он должен уметь играть!
1021
00:49:05,696 --> 00:49:06,652
А! Те великаны!
1022
00:49:06,696 --> 00:49:07,868
Высокая массовка!
1023
00:49:07,912 --> 00:49:09,260
Да они не годятся.
1024
00:49:09,304 --> 00:49:11,388
Давайте попробуем нескольких сразу!
1025
00:49:11,432 --> 00:49:13,652
Думаешь,
эту роль любой может сыграть?
1026
00:49:13,696 --> 00:49:15,432
- Нужен настоящий актёр!
- Да они справятся!
1027
00:49:15,476 --> 00:49:17,520
Да говори немного потише!
1028
00:49:17,564 --> 00:49:18,868
Я его заменю.
1029
00:49:20,432 --> 00:49:21,956
Я сыграю эту роль.
1030
00:49:22,476 --> 00:49:23,608
- Что?
- Что?
1031
00:49:23,956 --> 00:49:25,608
Я знаю все реплики наизусть.
1032
00:49:25,652 --> 00:49:27,260
Мне нужна лишь его борода.
1033
00:49:27,304 --> 00:49:29,128
А сыграю я даже лучше.
1034
00:49:29,172 --> 00:49:30,348
Так, одежда!
1035
00:49:30,432 --> 00:49:31,696
О, гениально!
1036
00:49:31,780 --> 00:49:33,520
Я сниму с него бороду.
1037
00:49:33,564 --> 00:49:34,824
Но она настоящая.
1038
00:49:34,868 --> 00:49:36,608
Нужно сделать другую.
1039
00:49:38,652 --> 00:49:40,824
Я дам указания нашим реквизиторам.
1040
00:49:40,868 --> 00:49:44,696
Приведи сюда несколько человек,
а этих двоих спрячь куда-нибудь.
1041
00:49:44,736 --> 00:49:45,780
О. Класс!
1042
00:49:45,824 --> 00:49:47,564
Скорее готовьте следующую сцену!
1043
00:49:47,608 --> 00:49:48,388
Да!
1044
00:49:48,432 --> 00:49:50,432
И чтобы никому ни слова!
1045
00:49:51,000 --> 00:49:52,040
Снимай.
1046
00:49:54,304 --> 00:49:55,912
А освещение тогда было...
1047
00:49:55,956 --> 00:49:56,956
Сюда! Скорее!
1048
00:49:59,348 --> 00:50:00,868
Там что-то стряслось.
1049
00:50:00,912 --> 00:50:02,084
Похоже на то.
1050
00:50:02,128 --> 00:50:03,824
Да тут вечно проблемы.
1051
00:50:03,868 --> 00:50:05,128
Да, вы правы.
1052
00:50:07,432 --> 00:50:09,696
Как думаете, стоит заткнуть ему рот?
1053
00:50:09,736 --> 00:50:11,608
А вдруг закричит во время съёмок?
1054
00:50:11,652 --> 00:50:12,520
Затыкаем?
1055
00:50:12,608 --> 00:50:13,520
Да, давай.
1056
00:50:13,564 --> 00:50:14,696
Да.
1057
00:50:35,956 --> 00:50:37,564
Не надо её брать.
1058
00:50:42,260 --> 00:50:43,216
Режиссёр Ким?
1059
00:50:43,260 --> 00:50:44,432
Играем дальше!
1060
00:50:44,608 --> 00:50:46,652
Я расставил тут много ловушек.
1061
00:50:46,696 --> 00:50:48,520
Будь весьма осторожна.
1062
00:50:49,216 --> 00:50:52,564
Вижу, вы всё же
не сумели покинуть этот дом.
1063
00:50:52,608 --> 00:50:54,564
Я полжизни провёл здесь...
1064
00:50:55,216 --> 00:50:57,084
Куда я теперь подамся?
1065
00:50:59,304 --> 00:51:03,520
Если вы провели тут половину жизни,
разве вы не заслужили свою долю?
1066
00:51:03,564 --> 00:51:04,736
Это же бесчестно!
1067
00:51:04,780 --> 00:51:07,696
Нас с вами изгнали, как чужих,
и оставили ни с чем.
1068
00:51:07,736 --> 00:51:08,824
Я неправа?
1069
00:51:09,216 --> 00:51:13,084
Мы оба жили там как рабы,
а затем от нас просто избавились.
1070
00:51:13,128 --> 00:51:15,260
Знаешь, что самое ужасное...
1071
00:51:15,304 --> 00:51:18,912
в жизни человека,
что живёт как презренный раб?
1072
00:51:19,652 --> 00:51:22,128
Он не способен ощущать мучений.
1073
00:51:23,780 --> 00:51:25,608
Ибо именно в мучениях...
1074
00:51:25,912 --> 00:51:27,780
вся сущность человека!
1075
00:51:28,912 --> 00:51:30,040
Ведь мучения...
1076
00:51:30,432 --> 00:51:33,652
доказательство тому, что мы живы!
1077
00:51:57,912 --> 00:51:59,000
Что делать?
1078
00:52:00,432 --> 00:52:01,388
Иди к нему.
1079
00:52:01,432 --> 00:52:02,476
Давай.
1080
00:52:02,652 --> 00:52:03,696
Господин?
1081
00:52:08,696 --> 00:52:09,824
Господин?
1082
00:52:11,824 --> 00:52:13,564
Ну что, стоп?
1083
00:52:14,432 --> 00:52:15,956
Да, стоп.
1084
00:52:16,304 --> 00:52:17,304
Всё, стоп!
1085
00:52:17,348 --> 00:52:18,348
Стоп!
1086
00:52:20,388 --> 00:52:22,912
Этот диалог такой трогательный.
1087
00:52:23,128 --> 00:52:24,476
Забери ружьё!
1088
00:52:30,260 --> 00:52:32,128
Ну что, как?
Нормально сыграл?
1089
00:52:32,172 --> 00:52:34,260
Не просто нормально, а потрясающе!
1090
00:52:34,304 --> 00:52:35,388
Лучше всех!
1091
00:52:35,432 --> 00:52:37,128
Господин, ну что, окей?
1092
00:52:37,172 --> 00:52:38,128
Ладно, окей.
1093
00:52:38,172 --> 00:52:39,260
Сцена окей!
1094
00:52:39,652 --> 00:52:40,736
Окей!
1095
00:52:40,956 --> 00:52:42,824
Я и правда нормально сыграл?
1096
00:52:42,868 --> 00:52:44,260
Да-да.
Похоже на то.
1097
00:52:44,304 --> 00:52:45,128
Господин.
1098
00:52:45,172 --> 00:52:47,652
Вы с бородой
прямо как настоящий охотник.
1099
00:52:47,696 --> 00:52:49,304
И почему я так хорош?
1100
00:52:49,348 --> 00:52:51,040
Готовим следующую сцену!
1101
00:52:51,084 --> 00:52:52,780
Следующая сцена!
1102
00:52:54,520 --> 00:52:56,696
Ох, всё никак не отойду.
1103
00:52:59,956 --> 00:53:01,000
Готовы?
1104
00:53:03,608 --> 00:53:04,652
Начали!
1105
00:53:25,000 --> 00:53:26,304
Зачем ты так!
1106
00:53:26,696 --> 00:53:28,432
Но моя жизнь окончена!
1107
00:53:28,476 --> 00:53:30,652
Мне больше вообще незачем жить!
1108
00:53:30,696 --> 00:53:33,868
Они изгнали меня из своего дома,
забрали моего ребёнка...
1109
00:53:33,912 --> 00:53:35,128
Возьми себя в руки!
1110
00:53:35,172 --> 00:53:36,608
Нельзя сдаваться!
1111
00:53:36,652 --> 00:53:38,564
Оставьте меня тут одну!
1112
00:53:38,608 --> 00:53:41,564
Ведь у меня
больше совсем нет надежды!
1113
00:53:42,000 --> 00:53:43,912
В мире нет ничего важнее...
1114
00:53:44,000 --> 00:53:46,084
чем человеческая жизнь!
1115
00:53:50,128 --> 00:53:52,304
Ты хочешь вернуть ребёнка?
1116
00:53:54,260 --> 00:53:58,432
А ты так и будешь тут охотиться,
не получив компенсацию?
1117
00:53:59,564 --> 00:54:01,084
Что ты задумала?
1118
00:54:01,304 --> 00:54:04,652
Я хочу поквитаться
с этой злобной семейкой.
1119
00:54:06,084 --> 00:54:07,172
Но как же?
1120
00:54:07,652 --> 00:54:10,216
Вы скоро сами обо всём узнаете.
1121
00:54:10,348 --> 00:54:13,084
У меня есть одна отличная идея.
1122
00:54:16,520 --> 00:54:18,040
Мне ужасно страшно...
1123
00:54:18,608 --> 00:54:19,868
Я задыхаюсь!
1124
00:54:21,172 --> 00:54:22,260
Кто здесь?
1125
00:54:22,736 --> 00:54:23,608
Но за что?
1126
00:54:23,652 --> 00:54:24,999
Чем я такое заслужил?
1127
00:54:25,000 --> 00:54:26,260
За что вы меня...
1128
00:54:26,520 --> 00:54:28,128
Мне что-то в глаз...
1129
00:54:32,432 --> 00:54:33,520
Ю-Рим!
1130
00:54:37,388 --> 00:54:38,388
Это ты.
1131
00:54:41,304 --> 00:54:42,999
Я вёл себя так глупо.
1132
00:54:43,000 --> 00:54:44,348
Прости меня.
1133
00:54:45,000 --> 00:54:46,084
Мы же...
1134
00:54:46,172 --> 00:54:48,476
Мы же можем начать всё сначала.
1135
00:54:48,520 --> 00:54:50,780
Мне ведь никто кроме тебя не нужен.
1136
00:54:50,824 --> 00:54:51,868
Ты меня выгнал!
1137
00:54:51,912 --> 00:54:53,128
Это вовсе не я!
1138
00:54:53,388 --> 00:54:56,260
Я всего лишь игрушка в руках матери!
1139
00:54:56,696 --> 00:54:59,956
Ю-Рим,
мы ведь искренне любили друг друга.
1140
00:55:00,736 --> 00:55:02,999
Прошу тебя ради нашего ребёнка...
1141
00:55:03,000 --> 00:55:05,432
у которого твои глаза и мой нос...
1142
00:55:05,476 --> 00:55:06,999
Да, это то, что нужно.
1143
00:55:07,000 --> 00:55:08,780
Я поступил правильно.
1144
00:55:09,216 --> 00:55:11,348
Все будут сражены наповал.
1145
00:55:11,388 --> 00:55:15,000
В кинематографе
ещё не бывало такого...
1146
00:55:18,216 --> 00:55:20,040
Все будут сражены наповал.
1147
00:55:20,084 --> 00:55:23,652
В кинематографе
ещё не бывало такой поразительной,
1148
00:55:23,696 --> 00:55:26,956
неожиданной и берущей за душу
развязки как...
1149
00:55:28,172 --> 00:55:29,476
Что это, а?
1150
00:55:31,216 --> 00:55:32,128
Проверь.
1151
00:55:32,172 --> 00:55:33,216
Да.
1152
00:55:41,824 --> 00:55:43,476
Что вы тут устроили?
1153
00:55:44,388 --> 00:55:46,128
Почему двери заперты?
1154
00:55:48,216 --> 00:55:50,824
Кто вам дал позволение на эти съёмки?
1155
00:55:50,868 --> 00:55:52,476
Выключить камеры!
1156
00:55:52,736 --> 00:55:53,780
Где Мидо?
1157
00:55:53,912 --> 00:55:55,780
Она с секретарём Паком.
1158
00:55:55,824 --> 00:55:57,388
- Секретарь Пак здесь?
- Да.
1159
00:55:57,432 --> 00:55:58,476
Какой ужас!
1160
00:55:58,780 --> 00:56:00,564
Только что позвонил глава Чой.
1161
00:56:00,608 --> 00:56:01,652
Это катастрофа!
1162
00:56:01,696 --> 00:56:03,084
- Что?
- Где Мидо?
1163
00:56:03,348 --> 00:56:04,608
Режиссёр Ким?
1164
00:56:08,084 --> 00:56:09,608
Что с вами стряслось?
1165
00:56:09,652 --> 00:56:10,956
Требовался дублёр.
1166
00:56:11,000 --> 00:56:13,388
Зачем тайно снимать
запрещенный фильм?
1167
00:56:13,432 --> 00:56:15,304
Потому что он был запрещен?
1168
00:56:15,348 --> 00:56:18,260
Да, от вас ожидаешь такой глупости.
1169
00:56:18,388 --> 00:56:20,652
Вот поэтому вас и зовут шарлатаном!
1170
00:56:20,696 --> 00:56:21,736
Где Мидо?
1171
00:56:21,868 --> 00:56:24,912
Я сказала посоветоваться с Мидо
и позвонить мне.
1172
00:56:24,956 --> 00:56:26,564
Я не говорила вам снимать!
1173
00:56:26,608 --> 00:56:27,432
Это вздор!
1174
00:56:27,476 --> 00:56:29,172
Сюда сейчас едет глава Чой!
1175
00:56:29,216 --> 00:56:30,956
Всё, ничего не снимаем.
1176
00:56:31,000 --> 00:56:32,824
Господин Хон, выключите камеры.
1177
00:56:32,868 --> 00:56:34,824
Ничего не делать!
Никому не двигаться!
1178
00:56:34,868 --> 00:56:37,824
Думаете,
вам удастся превзойти режиссёра Щиня?
1179
00:56:37,868 --> 00:56:39,216
Это бред сумасшедшего!
1180
00:56:39,260 --> 00:56:40,520
Эй, всё разбираем!
1181
00:56:40,564 --> 00:56:41,824
Все по домам!
Вперёд!
1182
00:56:41,956 --> 00:56:43,652
Актёры - все в свои гримёрки!
1183
00:56:43,696 --> 00:56:45,216
Эй, а как вы всё оплатите?
1184
00:56:45,260 --> 00:56:46,780
Я за вас платить не буду!
1185
00:56:46,824 --> 00:56:50,304
Думаете, ваш великий режиссёр
сможет что-нибудь оплатить?
1186
00:56:50,348 --> 00:56:51,260
Где там Мидо?
1187
00:56:51,304 --> 00:56:53,432
Заварила такую кашу
и пропала куда-то?
1188
00:56:53,476 --> 00:56:54,912
Где она тут?
Мидо!
1189
00:56:55,000 --> 00:56:57,128
Думаете, любой способен снять шедевр?
1190
00:56:57,172 --> 00:56:58,216
Господин.
1191
00:56:59,432 --> 00:57:00,476
Господин!
1192
00:57:03,040 --> 00:57:04,128
Так.
Понял.
1193
00:57:04,172 --> 00:57:05,652
У нас перерыв!
1194
00:57:09,388 --> 00:57:10,956
Эй, давай, развяжи меня.
1195
00:57:11,000 --> 00:57:12,564
Туда, туда, к стулу!
1196
00:57:34,824 --> 00:57:38,128
РЕЖИССЁР КИМ ЁЛЬ
1197
00:57:50,564 --> 00:57:52,564
Не разговаривай со мной!
1198
00:57:52,736 --> 00:57:54,388
Я и не собиралась.
1199
00:58:02,652 --> 00:58:04,868
Будь проклята эта площадка.
1200
00:58:04,912 --> 00:58:07,000
А вместе с ней и людишки!
1201
00:58:12,260 --> 00:58:13,608
Ну почему я?
1202
00:58:15,128 --> 00:58:16,348
Почему я?
1203
00:58:16,824 --> 00:58:17,956
Почему я?
1204
00:58:18,000 --> 00:58:21,084
Почему все вечно
пытаются мне нагадить?
1205
00:58:34,172 --> 00:58:37,476
3-Я ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ НАГРАД
БОЛЬШОЙ КОЛОКОЛ
1206
00:59:01,388 --> 00:59:04,520
Меня снова начнут сравнивать
с режиссёром Щинем.
1207
00:59:04,564 --> 00:59:09,304
Все разгромят и высмеют этот фильм,
так и не узнав правды о нём...
1208
00:59:09,432 --> 00:59:10,652
Мне конец.
1209
00:59:12,652 --> 00:59:15,564
Я ничего не достиг,
и моей карьере конец.
1210
00:59:15,608 --> 00:59:16,608
Конец.
1211
00:59:20,216 --> 00:59:21,912
Чего ты так приуныл?
1212
00:59:28,520 --> 00:59:29,956
Что это такое?
1213
00:59:33,696 --> 00:59:34,780
А?
1214
00:59:40,696 --> 00:59:42,000
Режиссёр Щинь?
1215
00:59:42,260 --> 00:59:44,172
А вы что тут делаете?
1216
00:59:44,780 --> 00:59:46,432
А ты как думаешь?
1217
00:59:47,172 --> 00:59:49,432
Я никогда отсюда не уходил.
1218
00:59:50,736 --> 00:59:52,388
Тут всё по-прежнему.
1219
00:59:53,216 --> 00:59:54,736
Мой стол на месте.
1220
00:59:54,780 --> 00:59:55,999
Блокнот. Ручки.
1221
00:59:56,000 --> 00:59:57,000
Столик.
1222
00:59:57,084 --> 00:59:58,388
Книжный шкаф.
1223
00:59:58,564 --> 01:00:00,348
Раз они существуют...
1224
01:00:01,000 --> 01:00:02,476
и я существую.
1225
01:00:07,000 --> 01:00:08,348
Но скажи мне...
1226
01:00:09,608 --> 01:00:10,780
почему ты...
1227
01:00:11,348 --> 01:00:13,608
так сильно зол и расстроен?
1228
01:00:15,216 --> 01:00:18,388
Идеальный фильм постоянно мерцает
у меня перед глазами...
1229
01:00:18,432 --> 01:00:20,999
но я не могу
достойно воплотить его в жизнь.
1230
01:00:21,000 --> 01:00:23,172
- Что именно тебе мешает?
- Всё!
1231
01:00:23,216 --> 01:00:25,216
Мне всё на свете мешает.
1232
01:00:25,652 --> 01:00:27,999
Цензоры предъявляют
безумные требования.
1233
01:00:28,000 --> 01:00:31,172
А мои коллеги постоянно сплетничают
и высмеивают меня.
1234
01:00:31,216 --> 01:00:32,824
Всё это так сложно!
1235
01:00:34,000 --> 01:00:35,084
Перестань.
1236
01:00:37,476 --> 01:00:40,348
А когда снимать фильмы было просто?
1237
01:00:40,520 --> 01:00:44,476
Всё выглядит отвратительно,
все путаются под ногами.
1238
01:00:45,128 --> 01:00:46,736
И нет тебе покоя.
1239
01:00:47,304 --> 01:00:51,348
Ты вкладываешь столько труда,
но критики всё опошляют.
1240
01:00:54,564 --> 01:00:55,564
Но скажи...
1241
01:00:58,040 --> 01:00:59,476
истинную причину.
1242
01:00:59,520 --> 01:01:00,564
Что?
1243
01:01:02,172 --> 01:01:04,084
Что именно тебя гложет?
1244
01:01:04,388 --> 01:01:05,520
Что именно?
1245
01:01:13,388 --> 01:01:14,432
Возможно...
1246
01:01:17,564 --> 01:01:20,084
мне просто не хватает таланта.
1247
01:01:23,824 --> 01:01:24,868
Талант.
1248
01:01:33,520 --> 01:01:36,084
Что такого особенного в таланте?
1249
01:01:36,432 --> 01:01:39,000
Талант - это вера в себя самого.
1250
01:01:39,172 --> 01:01:40,956
Ты сказал, что у тебя будто...
1251
01:01:41,000 --> 01:01:44,476
целый фильм
постоянно мерцает перед глазами?
1252
01:01:44,824 --> 01:01:46,304
Так верь в него.
1253
01:01:48,128 --> 01:01:51,824
Ведь его не может породить разум
какого-то другого человека.
1254
01:01:51,868 --> 01:01:53,260
Но все твердят...
1255
01:01:54,476 --> 01:01:56,128
что сценарий написал не я.
1256
01:01:56,172 --> 01:01:58,172
Плевать на эту болтовню!
1257
01:02:02,348 --> 01:02:04,216
В конце концов, это ты...
1258
01:02:05,432 --> 01:02:06,476
режиссёр.
1259
01:02:08,912 --> 01:02:10,652
Верь в себя самого.
1260
01:02:12,216 --> 01:02:17,780
Прислушайся к звукам, что доносятся
из глубин твоего собственного разума.
1261
01:02:21,432 --> 01:02:22,912
Ты их слышишь?
1262
01:02:26,520 --> 01:02:27,912
А вот я слышу.
1263
01:02:46,128 --> 01:02:48,040
Это звук твоей души!
1264
01:02:49,000 --> 01:02:50,476
Крик восторга.
1265
01:02:51,432 --> 01:02:52,780
Рёв бури!
1266
01:02:57,520 --> 01:02:59,128
Смотрите...
1267
01:02:59,304 --> 01:03:00,476
огонь!
1268
01:03:05,040 --> 01:03:06,084
Режиссёр Щинь!
1269
01:03:06,128 --> 01:03:07,000
Вы горите!
1270
01:03:07,040 --> 01:03:08,084
Именно!
1271
01:03:08,348 --> 01:03:09,956
Пусть огонь бушует!
1272
01:03:10,000 --> 01:03:12,696
Разожги пламя и спали всё дотла!
1273
01:03:12,824 --> 01:03:14,476
Это и есть талант!
1274
01:03:15,000 --> 01:03:17,564
Вырви сердце и сожги его!
1275
01:03:17,956 --> 01:03:20,564
Пусть от него останутся угли!
1276
01:03:21,432 --> 01:03:22,388
Поверь в себя!
1277
01:03:22,432 --> 01:03:23,432
Режиссёр Щинь!
1278
01:03:23,476 --> 01:03:24,608
Вы горите!
1279
01:03:32,000 --> 01:03:33,260
Режиссёр Щинь!
1280
01:03:33,476 --> 01:03:34,868
Режиссёр Щинь!
1281
01:03:45,084 --> 01:03:46,564
Что случилось?
1282
01:03:48,216 --> 01:03:49,696
Что вы делаете?
1283
01:03:50,128 --> 01:03:51,260
Только что...
1284
01:03:51,912 --> 01:03:55,128
тут был режиссёр Щинь,
но затем он исчез.
1285
01:03:56,128 --> 01:03:57,520
Вы видели дядю?
1286
01:03:57,824 --> 01:03:58,868
Да!
1287
01:03:59,172 --> 01:04:01,564
Вы что, опять принимали таблетки? А?
1288
01:04:01,608 --> 01:04:04,520
Нет, я серьёзно!
1289
01:04:04,736 --> 01:04:06,824
Он сидел в этом кресле.
1290
01:04:07,128 --> 01:04:09,216
И он явил мне откровение.
1291
01:04:09,476 --> 01:04:13,388
Он сказал прислушаться к звуку,
что раздаётся из глубин разума.
1292
01:04:13,432 --> 01:04:17,172
В тот день, когда он скончался
при сцене пожара...
1293
01:04:17,564 --> 01:04:19,696
когда загорелась площадка...
1294
01:04:22,000 --> 01:04:22,956
Нет!
1295
01:04:23,000 --> 01:04:24,912
Тут всё горит, нужно снимать!
1296
01:04:24,956 --> 01:04:26,608
Не бойтесь!
20 секунд!
1297
01:04:26,652 --> 01:04:27,432
Всё!
1298
01:04:27,476 --> 01:04:29,304
Продолжайте разыгрывать сцену.
1299
01:04:29,348 --> 01:04:31,696
Камера!
Портрет на первый план! Туда!
1300
01:04:31,736 --> 01:04:33,912
Режиссёр Щинь, это слишком опасно!
1301
01:04:33,956 --> 01:04:35,432
Нужно остановить съёмки!
1302
01:04:35,476 --> 01:04:36,564
Отпустите!
Уходите!
1303
01:04:36,608 --> 01:04:37,564
Отдай камеру!
1304
01:04:37,608 --> 01:04:38,608
Сюда!
1305
01:04:38,956 --> 01:04:40,172
- Бегите!
- Хорошо.
1306
01:04:40,216 --> 01:04:42,736
Помреж!
Отзывай актёров!
1307
01:04:44,912 --> 01:04:46,304
Скорее, скорее, идём!
1308
01:04:46,348 --> 01:04:47,260
Тут опасно!
1309
01:04:47,304 --> 01:04:48,956
Идём, осторожно!
1310
01:04:49,608 --> 01:04:50,520
Снято.
1311
01:04:50,564 --> 01:04:51,696
Окей!
1312
01:04:51,868 --> 01:04:53,476
Забирай камеру!
Забирай!
1313
01:04:54,696 --> 01:04:55,956
Всё идеально!
1314
01:04:56,000 --> 01:04:57,084
Идеально!
1315
01:04:57,432 --> 01:04:59,000
Идеально!
1316
01:05:05,696 --> 01:05:08,260
Чтобы отснять всего одну сцену...
1317
01:05:08,780 --> 01:05:10,304
пропал в пламени.
1318
01:05:11,564 --> 01:05:13,000
Теперь я понимаю.
1319
01:05:13,348 --> 01:05:16,432
Он всегда верил в себя,
какой бы ни была ситуация.
1320
01:05:16,476 --> 01:05:20,999
Чтобы доказать свою веру, он отдал
работе всю душу и даже свою жизнью!
1321
01:05:21,000 --> 01:05:22,040
Понимаешь?
1322
01:05:24,608 --> 01:05:25,652
Ааа...
1323
01:05:27,172 --> 01:05:28,216
Ааа!
1324
01:05:29,956 --> 01:05:31,000
Господин!
1325
01:05:31,652 --> 01:05:33,564
По-моему, я всё поняла!
1326
01:05:33,608 --> 01:05:37,304
Кажется, я чувствую энергию,
с которой вы снимали свой дебют!
1327
01:05:37,348 --> 01:05:39,432
Она к вам возвращается.
1328
01:05:39,824 --> 01:05:40,608
Да.
1329
01:05:40,652 --> 01:05:41,912
Я же справлюсь?
1330
01:05:42,128 --> 01:05:43,172
Конечно!
1331
01:05:43,956 --> 01:05:48,172
Ведь не то, чтобы дебют был
безупречен, но он почти идеален.
1332
01:05:48,216 --> 01:05:50,304
Так что всё вы можете. А?
1333
01:05:52,736 --> 01:05:55,912
Кстати говоря,
вас просят спуститься вниз.
1334
01:05:56,172 --> 01:05:58,868
Моя тётя хочет с вами поговорить.
1335
01:05:58,912 --> 01:06:02,348
Но только в этот раз докажите ей,
что вам всё по силам.
1336
01:06:02,388 --> 01:06:03,824
Вы же сможете?
1337
01:06:04,608 --> 01:06:05,652
Хорошо?
1338
01:06:07,956 --> 01:06:10,476
Тогда я спущусь первой
и прощупаю почву.
1339
01:06:10,520 --> 01:06:12,736
Переодевайтесь и приходите.
1340
01:06:20,304 --> 01:06:23,040
Да, режиссёр Щинь абсолютно прав.
1341
01:06:23,476 --> 01:06:25,388
Я должен верить в себя.
1342
01:06:31,736 --> 01:06:34,304
Признаю, я слегка перегнула палку.
1343
01:06:34,348 --> 01:06:36,780
Но эта ваша затея, она нереализуема!
1344
01:06:36,824 --> 01:06:39,780
Фильм признают выступающим
против действующего строя,
1345
01:06:39,824 --> 01:06:42,824
оскорбляющим нормы морали,
и символом упадка нравов!
1346
01:06:42,868 --> 01:06:44,956
Так сказано
в заключении отдела цензуры.
1347
01:06:45,000 --> 01:06:47,040
И я совсем не понимаю его концовку.
1348
01:06:47,084 --> 01:06:48,260
Что это такое?
1349
01:06:48,304 --> 01:06:49,084
Что?
1350
01:06:49,128 --> 01:06:52,388
Драма, ужасы, трагедия
или фильм о монстрах?
1351
01:06:52,432 --> 01:06:54,868
Кто-то из вас понял концовку?
Ты понял?
1352
01:06:54,912 --> 01:06:56,348
Или я одна такая?
1353
01:06:56,388 --> 01:06:57,388
А?
1354
01:06:58,128 --> 01:06:59,912
И что там ещё за штука такая?
1355
01:06:59,956 --> 01:07:01,956
План-сеска...
План-секанс?
1356
01:07:02,000 --> 01:07:03,084
Что это такое?
1357
01:07:03,128 --> 01:07:04,868
Это сцена одним дублем,
1358
01:07:04,912 --> 01:07:08,172
когда одна камера снимает
длительный промежуток времени.
1359
01:07:08,216 --> 01:07:10,432
Я с вами так совсем с ума сойду.
1360
01:07:10,476 --> 01:07:11,608
Где эта сцена?
1361
01:07:11,652 --> 01:07:16,000
И как же вы снимете эту опасную сцену
одним кадром, никого не угробив?
1362
01:07:16,040 --> 01:07:17,348
Оператор Хон? А?
1363
01:07:17,388 --> 01:07:18,564
Как вы её снимете?
1364
01:07:18,608 --> 01:07:20,260
У вас есть какой-то план?
1365
01:07:20,304 --> 01:07:25,304
Ну, мы ещё не успели это толком
обсудить с господином режиссёром.
1366
01:07:27,476 --> 01:07:28,824
Что ж, ладно.
1367
01:07:29,868 --> 01:07:31,608
Об этом пока забудем.
1368
01:07:32,216 --> 01:07:34,564
Глава Чой может явиться сюда
в любой момент.
1369
01:07:34,608 --> 01:07:36,868
Вы закончите до его приезда? А?
1370
01:07:36,912 --> 01:07:38,736
По-моему, это вряд ли.
1371
01:07:39,304 --> 01:07:42,084
Если он явится
и захочет прочитать сценарий -...
1372
01:07:42,128 --> 01:07:43,824
что вы тогда будете делать?
1373
01:07:43,868 --> 01:07:47,520
Он же всю нашу студию
в таком случае закроет!
1374
01:07:48,260 --> 01:07:49,652
Президент Бэк...
1375
01:07:50,868 --> 01:07:51,912
Простите...
1376
01:07:53,652 --> 01:07:54,432
Чего?
1377
01:07:54,476 --> 01:07:56,304
Мне в голову пришла идея.
1378
01:07:56,348 --> 01:07:57,520
Если мы боимся того,
1379
01:07:57,564 --> 01:08:00,736
что глава Чой прочитает сценарий
и останется недоволен,
1380
01:08:00,780 --> 01:08:03,780
можно сказать ему,
что это фильм антикоммунистический.
1381
01:08:03,824 --> 01:08:04,696
Умно!
1382
01:08:04,736 --> 01:08:08,128
Его не так давно наградили
за антикоммунистический фильм,
1383
01:08:08,172 --> 01:08:09,696
он будет доволен.
1384
01:08:09,736 --> 01:08:11,304
- А здорово же!
- Очень хорошо.
1385
01:08:11,348 --> 01:08:12,476
А это сработает?
1386
01:08:12,520 --> 01:08:14,348
Я попробую всё ему расписать.
1387
01:08:14,388 --> 01:08:16,432
Других вариантов я не вижу.
Да.
1388
01:08:16,476 --> 01:08:17,780
Что же вы молчите.
1389
01:08:17,824 --> 01:08:19,736
Скажите что-нибудь, режиссёр Ким.
1390
01:08:19,780 --> 01:08:21,824
Это и правда возможно? А?
1391
01:08:29,652 --> 01:08:31,000
Верьте в меня.
1392
01:08:32,912 --> 01:08:34,696
Тогда мы возьмёмся за работу.
1393
01:08:34,736 --> 01:08:35,780
Идём.
1394
01:08:46,000 --> 01:08:49,304
Мой помреж
иногда выдаёт отличные идеи.
1395
01:08:49,348 --> 01:08:50,824
Что ты задумал?
1396
01:08:51,084 --> 01:08:52,260
Что?
Вы о чём?
1397
01:08:54,172 --> 01:08:55,260
Сцена с пожаром.
1398
01:08:55,304 --> 01:08:56,432
И с сейфом.
1399
01:08:57,912 --> 01:08:59,432
И эта странная концовка.
1400
01:08:59,476 --> 01:09:01,824
Откуда появились такие идеи?
1401
01:09:02,084 --> 01:09:04,084
В чём это вы меня подозреваете?
1402
01:09:04,128 --> 01:09:06,040
Это же просто плод воображения.
1403
01:09:06,084 --> 01:09:08,172
Кинематографическая выдумка!
1404
01:09:08,216 --> 01:09:11,000
Вы ведёте себя
излишне параноидально.
1405
01:09:11,040 --> 01:09:13,824
В фильме должны быть эти сцены,
уверяю вас.
1406
01:09:13,868 --> 01:09:15,432
Я за тобой слежу.
1407
01:09:15,736 --> 01:09:18,432
И если мои опасения окажутся правдой...
1408
01:09:18,476 --> 01:09:21,956
то я наплюю на все финансовые потери,
и сожгу все негативы.
1409
01:09:22,000 --> 01:09:24,608
А потом раскрою правду
про твой дебютный фильм.
1410
01:09:24,652 --> 01:09:25,736
Понятно?
1411
01:09:26,608 --> 01:09:29,348
Спешите, пока глава Чой не пришёл.
1412
01:09:30,172 --> 01:09:33,304
Если потом будут проблемы -
отвечать вам.
1413
01:09:38,348 --> 01:09:39,652
Я вас слушаю?
1414
01:09:41,128 --> 01:09:42,476
Я вас поняла.
1415
01:09:42,824 --> 01:09:45,040
Но с моим мужем всё хорошо?
1416
01:09:45,348 --> 01:09:47,216
Да, я ей всё передам.
1417
01:09:47,736 --> 01:09:48,736
Что там?
1418
01:09:48,780 --> 01:09:51,172
Почему ты сразу же повесила трубку,
а?
1419
01:09:51,216 --> 01:09:52,868
Они попросили денег!
1420
01:09:52,912 --> 01:09:53,912
Что?
1421
01:09:53,956 --> 01:09:55,260
И сколько же?
1422
01:09:55,520 --> 01:09:57,432
Давайте вызовем полицию.
1423
01:09:57,476 --> 01:09:58,956
Вы что, спятили?
1424
01:09:59,000 --> 01:10:00,780
Его тогда точно убьют!
1425
01:10:00,824 --> 01:10:01,824
Кто звонил?
1426
01:10:01,868 --> 01:10:02,912
Ю-Рим, верно?
1427
01:10:02,956 --> 01:10:04,432
Она за всем стоит?
1428
01:10:06,040 --> 01:10:07,824
Голос был мужским.
1429
01:10:08,000 --> 01:10:09,260
Он сказал про деньги.
1430
01:10:09,304 --> 01:10:13,780
Пообещал, что тогда освободит
моего мужа целым и невредимым.
1431
01:10:16,912 --> 01:10:17,868
Скажите...
1432
01:10:17,912 --> 01:10:19,520
сколько у нас есть?
1433
01:10:20,000 --> 01:10:22,868
В сейфе лежат вложения,
полученные от банка...
1434
01:10:22,912 --> 01:10:26,128
но нужно сосчитать,
какая именно там сумма.
1435
01:10:26,956 --> 01:10:28,348
Так иди сосчитай!
1436
01:10:28,388 --> 01:10:29,824
Нужно спешить!
1437
01:10:30,172 --> 01:10:33,476
Если промедлим,
то живым его уже не увидим!
1438
01:10:51,216 --> 01:10:53,128
Зачем ты идёшь за ним?
1439
01:10:54,824 --> 01:10:57,260
Управляющий Ким сам посмотрит.
1440
01:11:52,432 --> 01:11:55,304
Жаль, что ты не сдох в тот же день.
1441
01:11:57,172 --> 01:11:59,172
Это ведь всё из-за тебя.
1442
01:11:59,304 --> 01:12:02,736
Это из-за тебя
я могу потерять своего Хо-Се!
1443
01:12:14,652 --> 01:12:15,564
Хо-Се!
1444
01:12:15,652 --> 01:12:16,868
- Мамочка!
- Хо-Се!
1445
01:12:16,912 --> 01:12:18,348
- Мамочка!
- Хо-Се!
1446
01:12:18,388 --> 01:12:19,432
Что такое?
1447
01:12:19,476 --> 01:12:20,652
Что это с тобой?
1448
01:12:20,696 --> 01:12:22,260
- Кто всё это сделал?
- Это Ю-Рим.
1449
01:12:22,348 --> 01:12:23,128
А?
1450
01:12:23,172 --> 01:12:24,432
Это была Ю-Рим.
1451
01:12:24,476 --> 01:12:25,608
Это Ю-Рим?
1452
01:12:26,260 --> 01:12:27,564
Я ведь так и знала.
1453
01:12:27,608 --> 01:12:29,040
Что эта стерва натворила?
1454
01:12:29,084 --> 01:12:31,608
Я потом тебе всё расскажу.
1455
01:12:31,736 --> 01:12:32,736
А где Мин-ча?
1456
01:12:32,780 --> 01:12:33,696
Где она?
1457
01:12:33,736 --> 01:12:37,608
Она пошла за деньгами в банк,
но ещё не вернулась.
1458
01:12:37,824 --> 01:12:39,956
А деньги по-прежнему в сейфе?
1459
01:12:40,000 --> 01:12:40,780
Да.
1460
01:12:40,824 --> 01:12:41,956
Это хорошо.
1461
01:12:43,348 --> 01:12:46,000
Давай сначала вызовем полицию...
1462
01:12:46,780 --> 01:12:49,172
а потом выведем тебя отсюда.
1463
01:12:49,260 --> 01:12:50,260
Идём.
1464
01:12:52,652 --> 01:12:53,652
Чего ты...
1465
01:12:54,040 --> 01:12:56,520
Чего ты так зловеще стоишь?
1466
01:12:56,564 --> 01:12:58,824
Откуда ты вообще появилась?
1467
01:13:00,084 --> 01:13:02,348
Теперь для вас всё кончено.
1468
01:13:02,696 --> 01:13:05,084
И для тебя и для всей семьи.
1469
01:13:05,216 --> 01:13:06,216
Милая...
1470
01:13:06,432 --> 01:13:07,868
что это значит?
1471
01:13:08,652 --> 01:13:10,000
Ну чего ты молчишь?
1472
01:13:10,040 --> 01:13:11,824
Что ты имеешь в виду?
1473
01:13:12,520 --> 01:13:16,608
Вы по-прежнему рассматриваете меня
как придаток к своему сыну?
1474
01:13:16,652 --> 01:13:20,260
В этой семье женщин используют
и затем избавляются от них!
1475
01:13:20,304 --> 01:13:21,388
Милая...
1476
01:13:23,432 --> 01:13:25,868
Ну что же, посмотрите на это!
1477
01:13:27,388 --> 01:13:28,388
Это...
1478
01:13:28,736 --> 01:13:29,912
Это ты?
1479
01:13:30,956 --> 01:13:32,084
Да!
1480
01:13:32,476 --> 01:13:35,128
Та женщина,
которую вы отсюда прогнали...
1481
01:13:35,172 --> 01:13:37,172
она была моей матерью!
1482
01:13:38,608 --> 01:13:41,304
Она долго служила наложницей
вашему мужу...
1483
01:13:41,348 --> 01:13:45,956
но её выбросили на улицу всего лишь
с пригоршней монет в кармане!
1484
01:13:46,000 --> 01:13:48,608
Я 30 лет терпеливо ждала этого дня.
1485
01:13:48,652 --> 01:13:50,868
Чтобы разрушить вашу мерзкую семью...
1486
01:13:50,912 --> 01:13:54,476
и забрать то,
что по праву принадлежит моей матери!
1487
01:13:54,520 --> 01:13:55,956
И вот этот день настал.
1488
01:13:56,000 --> 01:13:57,000
Но тогда...
1489
01:13:57,476 --> 01:13:59,432
Тогда выходит, что ты...
1490
01:14:00,348 --> 01:14:02,868
что ты моя единокровная сестра!
1491
01:14:03,000 --> 01:14:04,824
Единокровная сестра?
1492
01:14:06,912 --> 01:14:09,172
Что за глупости ты говоришь!
1493
01:14:09,216 --> 01:14:11,520
У нас с тобой вовсе не один отец!
1494
01:14:11,564 --> 01:14:13,216
В этом кроется особая подлость.
1495
01:14:13,260 --> 01:14:16,084
Твоя мать ошибочно полагала,
что я - дочь твоего отца!
1496
01:14:16,128 --> 01:14:18,824
Именно поэтому
она выставила нас из дома!
1497
01:14:18,868 --> 01:14:20,260
Как же я рад!
1498
01:14:21,824 --> 01:14:23,000
Это не так!
1499
01:14:24,564 --> 01:14:25,956
Эта женщина...
1500
01:14:26,084 --> 01:14:27,432
твоя сестра!
1501
01:14:28,912 --> 01:14:30,912
Мин-ча, это и правда ты!
1502
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Ты что, можешь говорить?
1503
01:14:33,736 --> 01:14:35,432
Но что же это значит?
1504
01:14:35,476 --> 01:14:37,564
Мин-ча - единокровная сестра Хо-Се?
1505
01:14:37,608 --> 01:14:39,000
Что ты сказала?
1506
01:14:39,476 --> 01:14:40,608
Моя жена это...
1507
01:14:41,000 --> 01:14:43,084
моя единокровная сестра?
1508
01:14:46,956 --> 01:14:48,084
О, нет...
1509
01:14:48,172 --> 01:14:49,868
Этого не может быть!
1510
01:14:52,084 --> 01:14:54,388
Моим отцом был другой человек!
1511
01:14:54,432 --> 01:14:55,564
Это обман!
1512
01:14:55,608 --> 01:14:57,084
Вы нам врёте!
1513
01:14:57,348 --> 01:14:58,520
Нет, Мин-ча!
1514
01:14:59,304 --> 01:15:00,520
Нет, Мин-ча!
1515
01:15:01,216 --> 01:15:02,868
Ты - моя дочь!
1516
01:15:03,216 --> 01:15:05,172
Посмотри на свою правую руку.
1517
01:15:05,216 --> 01:15:06,736
Там 7 родинок.
1518
01:15:06,780 --> 01:15:09,652
И они имеют форму Большой медведицы!
1519
01:15:09,736 --> 01:15:11,912
Какие ещё 7 родинок?
1520
01:15:12,388 --> 01:15:13,696
Что ты сказал?
1521
01:15:17,040 --> 01:15:18,912
Нет, этого не может быть!
1522
01:15:18,956 --> 01:15:22,476
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь!
1523
01:15:25,216 --> 01:15:26,564
Всего 7 звёзд!
1524
01:15:26,824 --> 01:15:27,868
7!
1525
01:15:27,956 --> 01:15:29,304
7 звёзд!
1526
01:15:34,260 --> 01:15:36,000
Наша семья разрушена!
1527
01:15:38,476 --> 01:15:40,128
Этого не может быть!
1528
01:15:40,652 --> 01:15:41,824
Не верю!
1529
01:15:42,000 --> 01:15:43,652
Не может быть!
1530
01:15:48,608 --> 01:15:50,260
Этого не может быть!
1531
01:15:51,608 --> 01:15:52,868
Мерзавец!
1532
01:15:58,608 --> 01:15:59,736
Умри!
1533
01:16:00,000 --> 01:16:00,956
Умри!
1534
01:16:01,000 --> 01:16:03,348
Такой подонок должен умереть!
1535
01:16:06,000 --> 01:16:07,608
Как тебя земля носит?
1536
01:16:07,652 --> 01:16:08,824
Сдохни!
1537
01:16:12,652 --> 01:16:14,000
Безумные глаза!
1538
01:16:14,040 --> 01:16:14,868
Ещё!
1539
01:16:14,912 --> 01:16:16,608
Страшнее! Страшнее!
1540
01:16:18,216 --> 01:16:19,216
Стоп!
1541
01:16:22,348 --> 01:16:23,868
Как я устала!
1542
01:16:24,476 --> 01:16:25,736
Как же здорово.
1543
01:16:26,000 --> 01:16:28,520
А не слишком ли это всё претенциозно?
1544
01:16:28,564 --> 01:16:29,696
А иначе никак.
1545
01:16:29,736 --> 01:16:32,824
Нужно что-то мощное
и при этом отдающее новизной.
1546
01:16:32,868 --> 01:16:34,348
Я верю в себя, да!
1547
01:16:34,652 --> 01:16:35,868
Кошмар какой.
1548
01:16:35,912 --> 01:16:36,736
Да.
1549
01:16:36,780 --> 01:16:38,348
Как же это всё достало.
1550
01:16:38,388 --> 01:16:39,868
Эй, хорошо всё снял?
1551
01:16:39,912 --> 01:16:40,956
Да, хорошо вышло.
1552
01:16:41,000 --> 01:16:41,956
Ладно.
Хорошо.
1553
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
Эй. Дай-ка сюда.
1554
01:16:43,040 --> 01:16:45,868
Так, всё,
переходим на следующую площадку!
1555
01:16:45,912 --> 01:16:47,348
Мы дадим вам перекусить,
1556
01:16:47,388 --> 01:16:50,304
но для экономии времени
ешьте, пожалуйста, на ходу!
1557
01:16:50,348 --> 01:16:51,476
Госпожа, ваш обед.
1558
01:16:51,520 --> 01:16:53,172
- О, оставь там.
- Поедите вместе.
1559
01:16:53,216 --> 01:16:54,432
Пора перекусить!
1560
01:16:54,476 --> 01:16:56,216
Господин.
Вот, прошу.
1561
01:16:56,736 --> 01:16:58,084
Можете сесть с нами.
1562
01:16:58,128 --> 01:16:59,696
Спасибо.
Мы поедим снаружи.
1563
01:16:59,736 --> 01:17:00,736
Ладно.
1564
01:17:00,824 --> 01:17:03,476
- Приятного аппетита.
- Приятного аппетита.
1565
01:17:03,520 --> 01:17:04,476
Спасибо вам.
1566
01:17:04,520 --> 01:17:05,304
Се-а!
1567
01:17:05,348 --> 01:17:06,608
Хо-Се.
Давай есть!
1568
01:17:06,652 --> 01:17:07,652
Сначала вы.
1569
01:17:08,520 --> 01:17:09,868
- Давай.
- Куда это ты?
1570
01:17:09,912 --> 01:17:10,999
Ешьте без меня!
1571
01:17:11,000 --> 01:17:12,172
Иди, иди, иди.
1572
01:17:12,476 --> 01:17:13,260
Ступай!
1573
01:17:13,304 --> 01:17:14,432
Сам отнесу.
1574
01:17:14,520 --> 01:17:15,304
Уходи!
1575
01:17:15,348 --> 01:17:16,956
Аппетитно выглядит.
1576
01:17:19,000 --> 01:17:20,000
Ю-Рим!
1577
01:17:20,348 --> 01:17:21,432
Ю-Рим, Ю-Рим!
1578
01:17:21,476 --> 01:17:22,608
Как ты тут?
1579
01:17:22,696 --> 01:17:24,348
Тебе надо поесть. А?
1580
01:17:24,780 --> 01:17:25,999
Хочешь есть?
1581
01:17:26,000 --> 01:17:27,476
Не хочется.
1582
01:17:27,520 --> 01:17:29,304
Я лучше ещё немного посплю.
1583
01:17:29,348 --> 01:17:30,956
Но сначала поешь.
1584
01:17:32,520 --> 01:17:34,172
Ты что, разболелась?
1585
01:17:35,388 --> 01:17:36,780
Да у тебя жар!
1586
01:17:38,348 --> 01:17:41,260
А если ты перенапряжёшься
и с вами что-то случится?
1587
01:17:41,304 --> 01:17:42,304
Хо-Се.
1588
01:17:43,260 --> 01:17:46,476
Мне неловко,
когда ты надо мной хлопочешь.
1589
01:17:46,520 --> 01:17:47,520
Не надо.
1590
01:17:48,868 --> 01:17:50,476
Как это неловко?
1591
01:17:50,868 --> 01:17:53,388
Я и должен над тобой хлопотать.
1592
01:17:55,780 --> 01:17:56,868
Нет.
1593
01:17:57,824 --> 01:18:00,780
Мне просто нужно
ещё немножко тут поспать.
1594
01:18:00,824 --> 01:18:02,172
Когда всё закончится?
1595
01:18:02,216 --> 01:18:05,040
Мне уже завтра в сериале сниматься.
1596
01:18:08,696 --> 01:18:10,172
Жди меня здесь.
1597
01:18:12,696 --> 01:18:13,696
Режиссёр Ким!
1598
01:18:13,736 --> 01:18:15,476
- Давай изменим на это.
- Режиссёр Ким!
1599
01:18:16,216 --> 01:18:19,868
У Ю-Рим начался жар
и теперь ей очень нехорошо.
1600
01:18:22,564 --> 01:18:25,520
Мы не можем сначала отснять её сцены?
1601
01:18:26,564 --> 01:18:28,260
Но Ю-Рим есть в сцене пожара.
1602
01:18:28,304 --> 01:18:30,084
Как мы её в самом начале снимем?
1603
01:18:30,128 --> 01:18:31,260
Что это с ней такое?
1604
01:18:31,304 --> 01:18:33,216
- Я к ней схожу.
- Не беспокой её!
1605
01:18:33,260 --> 01:18:35,564
Какая следующая сцена Ю-Рим?
1606
01:18:36,956 --> 01:18:39,260
Она гонится за Хо-Се
среди деревьев в лесу,
1607
01:18:39,304 --> 01:18:41,868
наступает в капкан
и оказывается вся в крови.
1608
01:18:41,912 --> 01:18:43,388
И потом уже финал.
1609
01:18:43,780 --> 01:18:46,000
Тогда давайте
снимем эту сцену сейчас.
1610
01:18:46,040 --> 01:18:48,388
А потом Ю-Рим в промежутке отдохнёт.
Ладно?
1611
01:18:48,432 --> 01:18:49,304
Решили?
1612
01:18:49,348 --> 01:18:52,736
Так, посмотри, мы не можем
взять и всё местами поменять.
1613
01:18:52,780 --> 01:18:55,348
В антикоммунистическом-то фильме...
1614
01:18:55,476 --> 01:18:56,520
Ю-Рим!
1615
01:18:58,000 --> 01:18:59,084
Ю-Рим!
1616
01:18:59,736 --> 01:19:01,736
Тебя вызывают для сцены.
1617
01:19:03,260 --> 01:19:04,912
Тебя вызывают для сцены.
1618
01:19:04,956 --> 01:19:05,956
Скорей.
1619
01:19:07,696 --> 01:19:09,172
Вот твоя обувь.
1620
01:19:10,000 --> 01:19:11,696
Давай свою одежду.
1621
01:19:15,260 --> 01:19:16,260
Поспеши!
1622
01:19:21,128 --> 01:19:22,260
Так пойдёт?
1623
01:19:24,868 --> 01:19:25,999
Давай поправлю.
1624
01:19:26,000 --> 01:19:27,868
Давай после репетиции.
1625
01:19:30,260 --> 01:19:31,999
На лицо много не наноси.
1626
01:19:32,000 --> 01:19:33,260
Совсем чуточку.
1627
01:19:35,348 --> 01:19:36,780
Всем покинуть площадку.
1628
01:19:36,824 --> 01:19:38,388
Начинаем репетицию!
1629
01:19:39,084 --> 01:19:40,304
А. Готовы?
1630
01:19:41,736 --> 01:19:42,736
Начали!
1631
01:19:54,260 --> 01:19:55,868
Ты играй как надо.
1632
01:19:58,432 --> 01:20:01,000
Ни одному мужчине верить нельзя.
1633
01:20:01,348 --> 01:20:02,652
Ну, погодите.
1634
01:20:04,260 --> 01:20:05,260
Стоп!
1635
01:20:09,912 --> 01:20:12,128
Ты должна играть на полную.
1636
01:20:14,388 --> 01:20:15,348
Заново?
1637
01:20:15,388 --> 01:20:17,260
Это что, весь текст?
1638
01:20:17,652 --> 01:20:19,476
А чего такой короткий?
1639
01:20:19,652 --> 01:20:20,652
Эй!
1640
01:20:22,040 --> 01:20:23,388
Ты играть умеешь?
1641
01:20:23,432 --> 01:20:24,432
Что?
1642
01:20:24,824 --> 01:20:28,172
Ты что, хочешь испортить
своей игрой этот шедевр?
1643
01:20:28,216 --> 01:20:29,476
Ничего я не испорчу!
1644
01:20:29,520 --> 01:20:32,564
Я просто больна,
поэтому не выкладываюсь на репетиции.
1645
01:20:32,608 --> 01:20:34,172
А. Если больна, так уходи.
1646
01:20:34,216 --> 01:20:36,388
Всё равно паршиво играешь.
1647
01:20:37,000 --> 01:20:38,000
Что?
1648
01:20:38,040 --> 01:20:40,956
У меня аллергия,
поэтому меня нельзя мазать кровью.
1649
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
Какая аллер...?
1650
01:20:42,001 --> 01:20:45,128
Эй, кровь-то фальшивая,
какая у тебя ещё аллергия?
1651
01:20:45,172 --> 01:20:46,348
На фальшивую кровь!
1652
01:20:46,388 --> 01:20:48,564
Тогда тебе тут не место!
1653
01:20:48,696 --> 01:20:49,608
Режиссёр Ким!
1654
01:20:49,652 --> 01:20:50,956
Я готова сыграть Ю-Рим.
1655
01:20:51,000 --> 01:20:51,912
Она спятила?
1656
01:20:51,956 --> 01:20:52,999
Эй, эй, эй!
1657
01:20:53,000 --> 01:20:55,304
Нашей Ю-Рим сейчас непросто!
1658
01:20:55,348 --> 01:20:56,780
Ты думаешь, играть легко?
1659
01:20:56,824 --> 01:20:57,824
Так играй давай!
1660
01:20:57,868 --> 01:20:59,216
У меня же аллергия!
1661
01:20:59,260 --> 01:21:01,564
Раньше у тебя такой аллергии не было.
1662
01:21:01,608 --> 01:21:04,260
Режиссёр Ким,
откуда нашей Ю-Рим всё это знать?
1663
01:21:04,304 --> 01:21:06,520
- Она же не врач!
- Прожевал бы сначала!
1664
01:21:06,564 --> 01:21:07,348
Стоп.
1665
01:21:07,388 --> 01:21:10,128
Почему ты теперь начал твердить
наша Ю-Рим? А?
1666
01:21:10,172 --> 01:21:11,868
Между вами что-то есть, а?
1667
01:21:11,912 --> 01:21:12,912
А?
1668
01:21:13,432 --> 01:21:17,040
Да я это от лица всех нас говорю,
потому что она ведь...
1669
01:21:17,084 --> 01:21:19,128
член нашей команды, вот я так и...
1670
01:21:19,172 --> 01:21:20,172
Ладно, хорошо.
1671
01:21:20,216 --> 01:21:21,000
Да.
1672
01:21:21,040 --> 01:21:25,432
Просто добавь в свою игру
хоть немного надрыва и отчаяния.
1673
01:21:26,652 --> 01:21:29,216
Ни одному мужчине верить нельзя.
1674
01:21:29,868 --> 01:21:31,172
Ну, погодите.
1675
01:21:35,304 --> 01:21:37,540
- Аж подумал, что там кто-то есть.
- Да. Ну что, ты так можешь?
1676
01:21:37,564 --> 01:21:38,432
Ну и ну.
1677
01:21:38,476 --> 01:21:40,868
Как ты хорошо понимаешь персонажа.
1678
01:21:40,912 --> 01:21:41,780
Режиссёр Ким!
1679
01:21:41,824 --> 01:21:43,476
У меня же просто аллергия!
1680
01:21:43,520 --> 01:21:45,128
Времени нет.
Давайте я сыграю.
1681
01:21:45,172 --> 01:21:47,000
Не смей, этому не бывать!
1682
01:21:47,040 --> 01:21:49,216
Вы тут все совсем спятили!
1683
01:21:49,564 --> 01:21:51,432
Всё хорошо, всё хорошо?
1684
01:21:51,476 --> 01:21:52,912
Подожди, подожди.
1685
01:21:53,564 --> 01:21:54,652
Подождите.
1686
01:21:55,652 --> 01:21:56,999
Мне нужен отдых.
1687
01:21:57,000 --> 01:21:59,304
Всего пара сцен осталась,
и потом всё.
1688
01:21:59,348 --> 01:22:01,999
Ну разве можно
так обращаться с больной?
1689
01:22:02,000 --> 01:22:04,564
Она что, принцесса на горошине?
1690
01:22:06,084 --> 01:22:07,260
Что же делать?
1691
01:22:07,348 --> 01:22:08,520
Послушайте.
1692
01:22:08,564 --> 01:22:10,432
Мы не знаем чего ожидать.
1693
01:22:10,476 --> 01:22:12,696
Давайте я пока переоденусь.
1694
01:22:18,084 --> 01:22:19,476
Ю-Рим всё так и лежит?
1695
01:22:19,520 --> 01:22:20,304
Да.
1696
01:22:20,348 --> 01:22:22,432
Вид у неё очень неважный.
1697
01:22:23,388 --> 01:22:24,348
Эй.
1698
01:22:24,388 --> 01:22:26,999
Если не снять сцену сегодня -
завтра не закончить.
1699
01:22:27,000 --> 01:22:27,912
Мидо уже готова?
1700
01:22:27,956 --> 01:22:29,824
Режиссёр Ким!
Я уже готова! А?
1701
01:22:29,868 --> 01:22:30,912
Снимаем!
1702
01:22:33,000 --> 01:22:34,912
Это что, так и надо?
1703
01:22:34,956 --> 01:22:37,432
Мне просто
пришлось работать в спешке.
1704
01:22:37,476 --> 01:22:39,260
Лучше уже сейчас не получится.
1705
01:22:39,304 --> 01:22:41,652
Но ничего, перед съёмками поправлю.
1706
01:22:41,696 --> 01:22:42,824
Ну а почему...
1707
01:22:44,260 --> 01:22:45,304
платье в облипку?
1708
01:22:45,348 --> 01:22:47,304
У Мидо оказались толстоватые ручки...
1709
01:22:47,348 --> 01:22:48,912
Они такие же, как у Ю-Рим!
1710
01:22:48,956 --> 01:22:49,736
Это что?
1711
01:22:49,868 --> 01:22:51,172
- Живот такой большой?
- Что?
1712
01:22:51,216 --> 01:22:53,736
- Есть другое платье?
- Кроме этого других нет.
1713
01:22:53,780 --> 01:22:55,780
- Но мы не сможем...
- Куда же он запропастился?
1714
01:22:55,824 --> 01:22:57,304
Где секретарь Пак?
1715
01:22:58,040 --> 01:23:00,128
А с ней-то что стряслось?
1716
01:23:02,476 --> 01:23:04,736
Да оно так же выглядит.
Давайте уже снимать!
1717
01:23:04,780 --> 01:23:05,736
Так же?
1718
01:23:05,780 --> 01:23:07,476
- Да, давайте снимать!
- Что?
1719
01:23:07,912 --> 01:23:09,652
Она собралась играть?
1720
01:23:10,476 --> 01:23:11,868
Ю-Рим! Ю-Рим!
1721
01:23:12,000 --> 01:23:13,868
Только не переживай.
Это опасно!
1722
01:23:13,912 --> 01:23:16,348
У вас есть актриса, пусть она играет!
1723
01:23:16,388 --> 01:23:18,304
Почему она решила забрать мою роль?
1724
01:23:18,348 --> 01:23:19,956
- Так играй сама!
- Я же устала!
1725
01:23:20,000 --> 01:23:21,564
Ю-Рим сказала, что устала!
1726
01:23:21,608 --> 01:23:23,260
- Да не лезь ты!
- Где это ты устала?
1727
01:23:23,304 --> 01:23:24,912
Какая тебе разница?
1728
01:23:25,000 --> 01:23:26,128
Не лезь, сказала!
1729
01:23:26,172 --> 01:23:28,000
Это не твоё дело, не лезь к нам!
1730
01:23:28,040 --> 01:23:28,956
Это моё дело.
1731
01:23:29,000 --> 01:23:30,652
Ю-Рим в деликатном положении!
1732
01:23:30,696 --> 01:23:31,824
Ты зачем это сказал?
1733
01:23:31,868 --> 01:23:32,868
Что это значит?
1734
01:23:32,912 --> 01:23:34,824
Она беременна от меня!
1735
01:23:34,868 --> 01:23:36,084
Хватит, хватит!
1736
01:23:36,652 --> 01:23:38,000
Он не от тебя!
1737
01:23:57,956 --> 01:23:59,520
Да что у вас тут...
1738
01:23:59,824 --> 01:24:01,608
творится такое?
1739
01:24:01,652 --> 01:24:02,696
А?
1740
01:24:03,348 --> 01:24:06,040
Ну, я сам об этом ничего не знал.
1741
01:24:07,520 --> 01:24:10,564
Это сейчас не важно.
Давайте снимать.
1742
01:24:10,608 --> 01:24:11,736
Времени нет!
1743
01:24:11,780 --> 01:24:14,736
Слушай, Хо-Се,
ты что, всё крутишь шашни? А?
1744
01:24:14,824 --> 01:24:16,172
Ну как же так?
1745
01:24:16,348 --> 01:24:17,348
Я...
1746
01:24:19,216 --> 01:24:20,432
хочу побыть один.
1747
01:24:20,476 --> 01:24:22,000
- Ой, ну Хо-Се!
- Тихо!
1748
01:24:24,260 --> 01:24:25,304
Прошу...
1749
01:24:27,040 --> 01:24:28,736
не говорите со мной.
1750
01:24:29,520 --> 01:24:30,304
Хо-Се!
1751
01:24:30,348 --> 01:24:33,260
Пусть они там разбираются,
а мы тут будем работать!
1752
01:24:33,304 --> 01:24:35,824
Он чувствительный,
за ним нужно следить.
1753
01:24:35,868 --> 01:24:37,824
Ну всё, мой фильм точно обречен!
1754
01:24:37,868 --> 01:24:38,824
- Бежим!
- Иду!
1755
01:24:38,868 --> 01:24:40,260
Режиссёр Ким!
1756
01:24:40,304 --> 01:24:41,912
Так, кто мне нужен?
1757
01:24:41,956 --> 01:24:43,000
Секретарь Пак!
1758
01:24:43,040 --> 01:24:44,520
Вы куда это? А?
1759
01:24:44,608 --> 01:24:45,912
Мне нужна укладка.
1760
01:24:45,956 --> 01:24:47,000
Идём.
1761
01:24:48,172 --> 01:24:51,824
У него на съёмках
вечно какая-то мыльная опера.
1762
01:24:51,912 --> 01:24:54,040
Вы же не прячете секретаря Пак?
1763
01:24:54,084 --> 01:24:55,652
Да зачем мне его прятать?
1764
01:24:55,696 --> 01:24:56,652
Кого прятать?
1765
01:24:56,696 --> 01:24:57,520
Проклятье!
1766
01:24:57,564 --> 01:24:58,476
Ты кто такой?
1767
01:24:58,520 --> 01:25:02,348
Я подозреваю, что между старым
пожаром и этим фильмом есть связь.
1768
01:25:02,388 --> 01:25:03,304
Прошу прощения.
1769
01:25:03,348 --> 01:25:05,084
Он слишком погрузился в роль.
1770
01:25:05,128 --> 01:25:06,999
Вы же тоже там были, президент Бэк?
1771
01:25:07,000 --> 01:25:09,304
Это кто такой?
Он из полиции? А?
1772
01:25:09,348 --> 01:25:13,388
Чтобы лучше играть, я стараюсь всегда
вести себя как настоящий детектив.
1773
01:25:13,432 --> 01:25:15,304
И я изучил то происшествие...
1774
01:25:15,348 --> 01:25:16,432
Не видели Хо-Се?
1775
01:25:16,476 --> 01:25:17,520
Где он?
1776
01:25:17,696 --> 01:25:19,260
Тут ничего нет. А?
1777
01:25:19,304 --> 01:25:20,388
Зачем тебе это?
1778
01:25:20,432 --> 01:25:21,999
Эй, помреж!
Помреж!
1779
01:25:22,000 --> 01:25:23,824
Зачем ты нанял такого актёра?
1780
01:25:23,868 --> 01:25:25,912
Вы хотели того, кто играл детективов.
1781
01:25:25,956 --> 01:25:27,956
Но у него же явно не все дома.
1782
01:25:28,000 --> 01:25:30,128
Зато известен по детективным ролям.
1783
01:25:30,172 --> 01:25:31,956
Не надо мне тут огрызаться, понял?
1784
01:25:32,000 --> 01:25:33,304
Режиссёр Ким, времени нет.
1785
01:25:33,348 --> 01:25:34,868
Давайте начнём снимать!
1786
01:25:34,912 --> 01:25:37,128
Сначала отыщите мне секретаря Пака!
1787
01:25:37,172 --> 01:25:39,608
Я вам всегда верен, режиссёр Ким!
1788
01:25:39,652 --> 01:25:40,824
Да что ты говоришь?
1789
01:25:40,868 --> 01:25:43,476
По твоим глазам видно,
что ты меня обманываешь.
1790
01:25:43,520 --> 01:25:45,172
Ты же теперь уходишь к Ли Ман-хи?
1791
01:25:45,216 --> 01:25:47,304
- Я уже наслышан.
- Это ошибка!
1792
01:25:47,348 --> 01:25:48,736
Ошибка, ну да, конечно.
1793
01:25:48,780 --> 01:25:49,608
Забудь.
1794
01:25:49,652 --> 01:25:50,520
Хо-Се!
1795
01:25:50,608 --> 01:25:51,388
Хо-Се!
1796
01:25:51,432 --> 01:25:53,172
А режиссёр, он всегда был таким?
1797
01:25:53,216 --> 01:25:54,348
Это не ко мне.
1798
01:25:54,388 --> 01:25:55,564
Эй, Хо-Се!
1799
01:25:55,696 --> 01:25:57,172
Выходи там уже!
1800
01:26:03,260 --> 01:26:04,260
Открывайте!
1801
01:26:04,304 --> 01:26:06,128
Что у вас происходит?!
1802
01:26:08,172 --> 01:26:09,172
Глава Чой!
1803
01:26:09,348 --> 01:26:10,388
Глава Чой!
1804
01:26:10,736 --> 01:26:11,780
Что же делать?
1805
01:26:11,824 --> 01:26:13,128
Что же делать?
1806
01:26:13,824 --> 01:26:15,999
Надо спрятаться.
Я ухожу.
1807
01:26:16,000 --> 01:26:17,736
Скажи, что я в командировке.
1808
01:26:17,780 --> 01:26:18,956
Нельзя прятаться!
1809
01:26:19,000 --> 01:26:21,956
Если не проявим хладнокровие,
нас всех арестуют!
1810
01:26:22,000 --> 01:26:22,780
Тихо...
1811
01:26:22,824 --> 01:26:23,824
Спокойно...
1812
01:26:25,128 --> 01:26:26,520
Быстро открыли дверь!
1813
01:26:26,564 --> 01:26:28,084
- Открывайте!
- Нужно открыть дверь.
1814
01:26:28,128 --> 01:26:29,956
Давай сюда ключ!
Я сам ему открою!
1815
01:26:30,000 --> 01:26:31,388
Одну минутку. Да!
1816
01:26:31,432 --> 01:26:32,216
Я сейчас!
1817
01:26:32,260 --> 01:26:34,172
Кто вообще запер дверь?
1818
01:26:35,000 --> 01:26:36,476
Кто же это её запер?
1819
01:26:36,520 --> 01:26:38,000
- Скорее!
- Минутку!
1820
01:26:38,040 --> 01:26:39,388
- Простите!
- Минутку, глава!
1821
01:26:39,432 --> 01:26:40,696
Сейчас откроем!
1822
01:26:41,736 --> 01:26:43,040
Ну вот, открыли.
1823
01:26:43,084 --> 01:26:44,216
Открыли.
1824
01:26:44,780 --> 01:26:45,564
Да.
1825
01:26:45,608 --> 01:26:46,999
Добро пожаловать!
1826
01:26:47,000 --> 01:26:48,999
Вы какими судьбами на студии?
1827
01:26:49,000 --> 01:26:50,216
Где секретарь Пак?
1828
01:26:50,260 --> 01:26:51,520
Он же был здесь?
1829
01:26:51,564 --> 01:26:53,912
Да, он побывал у нас, но потом ушёл.
1830
01:26:53,956 --> 01:26:55,608
Мы не можем с ним связаться!
1831
01:26:55,652 --> 01:26:56,912
Ой, почему это?
1832
01:26:56,956 --> 01:26:57,868
Идите.
1833
01:26:57,912 --> 01:26:59,324
- Разыщите секретаря Пака!
- Да, господин.
1834
01:26:59,348 --> 01:27:00,172
Где же он?
1835
01:27:00,216 --> 01:27:01,432
Да не надо искать...
1836
01:27:01,476 --> 01:27:02,608
А скажите-ка...
1837
01:27:02,912 --> 01:27:04,956
что это за фильм вы тайком снимаете?
1838
01:27:05,000 --> 01:27:06,128
И вовсе не тайком.
1839
01:27:06,172 --> 01:27:07,608
У нас всё в открытую.
1840
01:27:07,652 --> 01:27:09,476
Мы открыто всё снимаем, верно?
1841
01:27:09,520 --> 01:27:10,696
Да. Всё открыто.
1842
01:27:10,736 --> 01:27:12,432
Тогда почему заперли дверь?
1843
01:27:12,476 --> 01:27:13,780
Почему заперли?
1844
01:27:13,824 --> 01:27:14,868
А, вспомнила!
1845
01:27:14,912 --> 01:27:17,388
У нас начал
массово пропадать реквизит.
1846
01:27:17,432 --> 01:27:18,780
Да, очень много крадут.
1847
01:27:18,824 --> 01:27:20,172
А ещё коты наведывались.
1848
01:27:20,216 --> 01:27:21,868
Целые стаи котов и они всюду...
1849
01:27:21,912 --> 01:27:24,736
- У многих течка была...
- Хватит нести всякую чушь!
1850
01:27:24,780 --> 01:27:26,172
Где режиссёр Ким?
1851
01:27:26,608 --> 01:27:27,824
Режиссёр Ким.
1852
01:27:27,912 --> 01:27:29,172
Это же он был?
1853
01:27:29,216 --> 01:27:30,304
Шустёр.
1854
01:27:30,696 --> 01:27:32,520
И куда это он побежал?
1855
01:27:33,128 --> 01:27:34,868
Подождите минутку, глава.
1856
01:27:34,912 --> 01:27:36,696
Давайте о нём пока что забудем.
1857
01:27:36,736 --> 01:27:38,520
Может пойдём в мой кабинет?
1858
01:27:38,564 --> 01:27:39,696
Да, давайте.
1859
01:27:39,736 --> 01:27:43,388
Мне нужно с вами кое-что обсудить,
и у меня для вас есть сюрприз!
1860
01:27:43,432 --> 01:27:44,216
Идёмте же.
1861
01:27:44,260 --> 01:27:45,824
Но почему же он сбежал?
1862
01:27:45,868 --> 01:27:47,260
Он вовсе не сбежал.
1863
01:27:47,304 --> 01:27:48,780
Отведи главу Чоя наверх.
1864
01:27:48,824 --> 01:27:49,696
Проводи его.
Да, да.
1865
01:27:49,736 --> 01:27:50,696
Слушай меня.
1866
01:27:50,736 --> 01:27:52,736
Скажи, что все могут уйти на перерыв.
1867
01:27:52,780 --> 01:27:54,172
И найди режиссёра Кима.
Идите.
1868
01:27:54,216 --> 01:27:55,780
И принеси сценарий.
1869
01:27:55,824 --> 01:27:57,564
Новый сценарий!
Новый.
1870
01:28:29,260 --> 01:28:31,000
Да всё это к лучшему.
1871
01:28:32,000 --> 01:28:33,084
Радуйся.
1872
01:28:34,912 --> 01:28:37,128
В голове всё перевернулось.
1873
01:28:39,520 --> 01:28:41,608
Я сам во многом виноват.
1874
01:28:42,000 --> 01:28:44,388
Что ни делается, то к лучшему.
1875
01:28:45,652 --> 01:28:46,912
Сам подумай.
1876
01:28:47,128 --> 01:28:49,564
Будь он твоим, что бы ты делал?
1877
01:28:49,652 --> 01:28:50,476
А?
1878
01:28:50,520 --> 01:28:54,780
Ю-Рим поступила зло и коварно,
обманув тебя и водив за нос...
1879
01:28:54,824 --> 01:28:57,348
но так тебе самому будет лучше.
1880
01:28:58,868 --> 01:29:00,956
Ю-Рим заслужила поблажку.
1881
01:29:03,000 --> 01:29:05,520
Она приехала в таком состоянии...
1882
01:29:06,000 --> 01:29:08,260
из чувства долга перед вами.
1883
01:29:09,868 --> 01:29:12,172
Так что берегите её, как можете.
1884
01:29:12,216 --> 01:29:13,388
А я-то что?
1885
01:29:13,736 --> 01:29:15,956
Выходит, Ю-Рим теперь что, пуп земли?
1886
01:29:16,000 --> 01:29:19,696
Зачем брать настоящих пауков,
если она их боится?
1887
01:29:21,040 --> 01:29:25,696
Ты когда-нибудь смотрел в камеру
и был с ней абсолютно честен?
1888
01:29:25,824 --> 01:29:28,824
Я хочу видеть от всех подлинную игру!
1889
01:29:29,388 --> 01:29:31,040
Я что, о себе думаю?
1890
01:29:31,780 --> 01:29:35,520
Когда актёры сами видят,
как они лгут на большом экране...
1891
01:29:35,564 --> 01:29:36,824
вам приятно?
1892
01:29:37,652 --> 01:29:40,652
Я не хочу, чтобы мы о чём-то жалели.
1893
01:29:41,432 --> 01:29:43,040
И только поэтому.
1894
01:29:53,780 --> 01:29:56,216
Тогда что вы здесь делаете, а?
1895
01:30:02,216 --> 01:30:03,564
Режиссёр Ким?
1896
01:30:14,652 --> 01:30:16,128
Отличный виски.
1897
01:30:17,780 --> 01:30:20,000
У нас есть ещё, даже лучше.
1898
01:30:21,564 --> 01:30:23,260
Фильм против левых?
1899
01:30:32,696 --> 01:30:33,824
Ну...
1900
01:30:33,868 --> 01:30:35,260
Если мы, если...
1901
01:30:36,000 --> 01:30:38,652
если изменить финал, это будет...
1902
01:30:39,260 --> 01:30:43,000
отличный антикоммунистический фильм.
1903
01:30:43,040 --> 01:30:44,040
Да, точно.
1904
01:30:44,084 --> 01:30:45,564
Действительно?
1905
01:30:48,260 --> 01:30:49,432
Тогда...
1906
01:30:51,000 --> 01:30:52,956
что вы хотите изменить?
1907
01:30:55,260 --> 01:30:56,304
Секунду...
1908
01:30:58,520 --> 01:31:01,040
Мы переснимаем
с вот этой самой сцены.
1909
01:31:01,084 --> 01:31:02,520
Со сцены с пожаром?
1910
01:31:02,564 --> 01:31:03,564
Именно.
1911
01:31:03,608 --> 01:31:07,172
Эта сцена выступит в защиту
капиталистического строя,
1912
01:31:07,216 --> 01:31:10,084
и станет призывом
к началу новой эпохи в стране.
1913
01:31:10,128 --> 01:31:11,172
Да, именно.
1914
01:31:11,216 --> 01:31:13,956
То есть
вы там просто спалите всех коммуняк?
1915
01:31:14,000 --> 01:31:15,000
Вот именно!
1916
01:31:15,040 --> 01:31:18,564
Это священный ритуал сожжения
их мерзких идей.
1917
01:31:18,608 --> 01:31:22,608
Если в конце госпожа О просто убьёт
мужа выйдет заурядная мелодрама.
1918
01:31:22,652 --> 01:31:25,388
А что за план-секанс
тут какой-то написан?
1919
01:31:25,432 --> 01:31:27,432
Ну, это длинный кадр.
1920
01:31:27,520 --> 01:31:30,000
Когда камера снимает
долгое время без склеек.
1921
01:31:30,040 --> 01:31:31,956
Да, это план-секанс называется.
1922
01:31:32,000 --> 01:31:36,476
Значит, вы долго будете показывать,
как горят коммуняки?
1923
01:31:38,520 --> 01:31:40,000
Да, именно так.
1924
01:31:40,956 --> 01:31:42,260
Сожгите их всех!
1925
01:31:42,348 --> 01:31:44,780
Кстати, можете её всю допить.
1926
01:31:59,084 --> 01:32:00,172
Ну чего?
1927
01:32:00,780 --> 01:32:02,040
Снимайте же!
1928
01:32:02,520 --> 01:32:03,780
Спасибо вам!
1929
01:32:03,912 --> 01:32:05,084
Иди.
Иди-иди!
1930
01:32:05,304 --> 01:32:06,824
Большое спасибо, глава.
1931
01:32:06,868 --> 01:32:07,912
Спасибо, глава.
1932
01:32:07,956 --> 01:32:10,000
Большое спасибо, глава.
1933
01:32:11,736 --> 01:32:13,432
Мы вас точно не подведём.
1934
01:32:13,476 --> 01:32:15,476
Мы будем стараться изо всех сил.
1935
01:32:15,520 --> 01:32:16,956
Огромное спасибо.
1936
01:32:18,956 --> 01:32:20,000
Ты не видел Мидо?
1937
01:32:20,040 --> 01:32:21,476
Нет, не видел.
1938
01:32:21,652 --> 01:32:22,652
Не видел Мидо?
1939
01:32:22,696 --> 01:32:23,696
Я не знаю, кто это.
1940
01:32:23,736 --> 01:32:25,520
- Ты в какой группе?
- Операторской.
1941
01:32:25,564 --> 01:32:26,652
Не курить!
Затуши!
1942
01:32:26,696 --> 01:32:27,824
Эй! Мидо!
1943
01:32:28,000 --> 01:32:29,260
Чего тут сидишь?
1944
01:32:29,304 --> 01:32:30,868
Эй, ты что, тоже куришь?
1945
01:32:30,912 --> 01:32:34,216
Ты что, хочешь устроить пожар
на моей съёмочной площадке?
1946
01:32:34,260 --> 01:32:36,956
Ты чего сидишь
и не готовишься к съёмкам?
1947
01:32:37,000 --> 01:32:38,652
А что, можно снимать?
1948
01:32:38,696 --> 01:32:39,824
Пам-пам-пам!
1949
01:32:39,868 --> 01:32:41,084
Я его уговорил.
1950
01:32:41,304 --> 01:32:42,564
Давай снимать. А?
1951
01:32:42,608 --> 01:32:43,388
Господин!
1952
01:32:43,432 --> 01:32:44,608
Как я вас уважаю!
1953
01:32:44,652 --> 01:32:45,912
Да к чёрту уважение!
1954
01:32:45,956 --> 01:32:48,128
- Давай работать лучше.
- Я люблю вас!
1955
01:32:48,172 --> 01:32:49,912
Это ещё хуже.
Беги, готовься.
1956
01:32:49,956 --> 01:32:50,868
Да!
1957
01:32:50,912 --> 01:32:54,608
Давайте снимем такой же шедевр,
каким была Пламенная любовь!
1958
01:32:54,652 --> 01:32:55,432
Я согласен.
1959
01:32:55,476 --> 01:32:56,999
А ты точно справишься?
1960
01:32:57,000 --> 01:32:58,520
Играть всё же непросто.
1961
01:32:58,564 --> 01:33:00,216
Меня прям распирает!
1962
01:33:00,432 --> 01:33:01,564
Бегу!
1963
01:33:27,736 --> 01:33:29,476
Глава Чой, прошу вас.
1964
01:33:29,608 --> 01:33:30,956
Присаживайтесь.
Вот сюда.
1965
01:33:31,000 --> 01:33:32,000
Вот.
1966
01:33:35,348 --> 01:33:38,040
Мне и правда
можно пить прямо на съёмках?
1967
01:33:38,084 --> 01:33:39,520
Ой, ну конечно.
1968
01:33:39,564 --> 01:33:41,736
Хорошо должно быть всегда.
1969
01:33:44,128 --> 01:33:45,696
Просто красота!
1970
01:33:57,696 --> 01:33:58,652
Куда?
1971
01:33:58,696 --> 01:33:59,696
Вот туда.
1972
01:33:59,824 --> 01:34:00,780
Туда.
1973
01:34:00,824 --> 01:34:02,348
Нет, не туда, сюда.
1974
01:34:03,304 --> 01:34:04,084
Ну что?
1975
01:34:04,128 --> 01:34:05,260
- Сюда.
- Ясно.
1976
01:34:05,388 --> 01:34:06,564
Вот туда садись.
1977
01:34:06,608 --> 01:34:07,520
Туда.
1978
01:34:07,564 --> 01:34:08,652
Ясно.
1979
01:34:09,000 --> 01:34:10,388
Но ведь эту роль...
1980
01:34:10,824 --> 01:34:12,348
Хань Ю-Рим играет?
1981
01:34:12,780 --> 01:34:13,912
Да, но...
1982
01:34:14,608 --> 01:34:17,260
у Хань Ю-Рим аллергия на ту краску...
1983
01:34:17,304 --> 01:34:19,824
которой её там нужно мазать.
1984
01:34:20,000 --> 01:34:20,912
Вот так вот.
1985
01:34:20,956 --> 01:34:22,564
А разве так можно?
1986
01:34:22,696 --> 01:34:24,608
Менять актрису для такой роли?
1987
01:34:24,652 --> 01:34:26,040
Но так же бывает.
1988
01:34:26,084 --> 01:34:31,348
В некоторых сценах, что сложны
для актёра, мы используем дублёров.
1989
01:34:32,608 --> 01:34:34,348
Ну что, отрепетируем?
1990
01:34:35,780 --> 01:34:36,999
Начинаем репетицию!
1991
01:34:37,000 --> 01:34:38,348
В сторону, в сторону!
1992
01:34:38,388 --> 01:34:39,652
Все с площадки!
1993
01:34:41,260 --> 01:34:42,348
Готовы?!
1994
01:34:43,040 --> 01:34:44,128
Начали!
1995
01:34:58,000 --> 01:34:59,040
Никогда...
1996
01:34:59,172 --> 01:35:01,868
ни одному мужчине верить нельзя.
1997
01:35:05,000 --> 01:35:06,348
Ну, погодите.
1998
01:35:13,216 --> 01:35:14,520
Это что такое?
1999
01:35:14,608 --> 01:35:15,956
А она молодец.
2000
01:35:16,520 --> 01:35:17,520
Интересно...
2001
01:35:17,608 --> 01:35:18,956
Это хорошо.
2002
01:35:21,084 --> 01:35:22,260
Ты молодец.
2003
01:35:24,780 --> 01:35:26,216
Всё хорошо, но...
2004
01:35:26,780 --> 01:35:27,824
надо лучше.
2005
01:35:28,040 --> 01:35:29,000
Да.
2006
01:35:29,040 --> 01:35:30,172
Всё.
Снимаем!
2007
01:35:33,608 --> 01:35:35,260
Но её лицо выглядит иначе!
2008
01:35:35,304 --> 01:35:36,999
А, ну лицо-то можно прикрыть!
2009
01:35:37,000 --> 01:35:38,040
Давай прикроем!
2010
01:35:38,084 --> 01:35:40,476
О, вот так,
опусти волосы, прикрой лицо.
2011
01:35:40,520 --> 01:35:41,696
Так-то лучше.
2012
01:35:41,736 --> 01:35:43,912
Теперь тебя от неё
вообще не отличить.
2013
01:35:43,956 --> 01:35:46,000
Но так перед собой ничего не вижу.
2014
01:35:46,040 --> 01:35:47,912
- Ясно. Так смотри вниз.
- Поняла.
2015
01:35:47,956 --> 01:35:48,956
Всё.
2016
01:35:49,000 --> 01:35:49,824
Снимаем.
2017
01:35:49,868 --> 01:35:50,868
Готовы?
2018
01:35:53,348 --> 01:35:54,432
- Снимаем.
- Начали!
2019
01:35:57,000 --> 01:35:59,696
Ни одному мужчине верить нельзя.
2020
01:36:03,520 --> 01:36:05,172
Ну, погодите.
2021
01:36:05,696 --> 01:36:07,304
Она на призрака похожа!
2022
01:36:07,348 --> 01:36:08,956
Да, и правда, страшно.
2023
01:36:09,000 --> 01:36:10,696
Зачем ты нас так пугаешь?
2024
01:36:10,736 --> 01:36:11,780
Ты будто призрак.
2025
01:36:11,824 --> 01:36:13,000
Ты призрак?
2026
01:36:13,432 --> 01:36:14,824
Так, что-то меняем.
2027
01:36:14,868 --> 01:36:16,824
- Может, повернёшь голову?
- Повернуть?
2028
01:36:17,520 --> 01:36:18,388
Вот так.
2029
01:36:18,432 --> 01:36:20,040
В другую сторону.
Вот так!
2030
01:36:20,084 --> 01:36:21,260
Всё.
Ещё один дубль!
2031
01:36:21,304 --> 01:36:22,824
Стоп, погодите!
2032
01:36:22,868 --> 01:36:24,608
Мне нужно попить воды!
2033
01:36:24,780 --> 01:36:27,348
Актёрская игра такая штука...
2034
01:36:28,304 --> 01:36:31,000
С виду кажется, что всё просто...
2035
01:36:32,000 --> 01:36:36,736
но когда перед людьми оказывается
камера, они начинают нервничать.
2036
01:36:36,780 --> 01:36:39,432
Они могут
вот так стряхивать с себя стресс.
2037
01:36:39,476 --> 01:36:41,388
У каждого свой процесс.
2038
01:36:41,432 --> 01:36:42,388
О, ну вот.
2039
01:36:42,432 --> 01:36:43,736
Так, готовы?!
2040
01:36:45,172 --> 01:36:46,172
Снимаем.
2041
01:36:46,868 --> 01:36:47,868
Начали!
2042
01:36:49,172 --> 01:36:51,868
Ни одному мужчине верить нельзя.
2043
01:36:54,128 --> 01:36:55,432
Ну, погодите.
2044
01:36:56,564 --> 01:36:57,780
Иди вперёд.
2045
01:36:58,736 --> 01:36:59,999
Опусти руку.
2046
01:37:00,000 --> 01:37:01,128
Вот так.
2047
01:37:02,260 --> 01:37:06,084
В этой сцене допустим небольшой
комизм, чтобы расслабить зрителей.
2048
01:37:06,128 --> 01:37:07,000
Иди дальше!
2049
01:37:07,001 --> 01:37:09,260
Не смотри назад!
Иди вперёд!
2050
01:37:09,824 --> 01:37:11,696
Режиссёр Ким, стоп, стоп!
2051
01:37:11,736 --> 01:37:12,956
Я ей не верю.
2052
01:37:13,000 --> 01:37:14,000
Стоп.
2053
01:37:14,696 --> 01:37:16,956
Да.
Меня она тоже не убедила.
2054
01:37:19,260 --> 01:37:20,040
Помреж!
2055
01:37:20,084 --> 01:37:21,172
Да?
2056
01:37:22,868 --> 01:37:25,868
Посмотри,
как Ю-Рим себя там чувствует.
2057
01:37:26,000 --> 01:37:27,348
Скоро приду.
2058
01:37:27,388 --> 01:37:28,696
Режиссёр Ким!
2059
01:37:30,000 --> 01:37:30,868
Зачем Ю-Рим?
2060
01:37:30,912 --> 01:37:31,912
А я что...?
2061
01:37:35,736 --> 01:37:37,304
Ну что, всё готово?
2062
01:37:37,476 --> 01:37:38,824
Да, я закончила.
2063
01:37:40,040 --> 01:37:41,608
Она готова.
Мы всё!
2064
01:37:41,780 --> 01:37:44,520
Думали, любой дурак может играть?
2065
01:37:45,000 --> 01:37:46,128
Какая чушь.
2066
01:37:48,868 --> 01:37:50,000
Да. Всё.
2067
01:37:50,304 --> 01:37:51,652
Глава Чой на площадке?
2068
01:37:51,696 --> 01:37:52,780
Да.
Идём, идём.
2069
01:37:53,084 --> 01:37:54,388
Вы всё взяли?
2070
01:37:57,824 --> 01:37:59,388
О, Ю-Рим пришла.
2071
01:38:27,084 --> 01:38:28,824
А, режиссёр Ким!
2072
01:38:30,304 --> 01:38:33,956
Послушайте, в этой сцене
у меня ярость в отношении Хо-Се?
2073
01:38:34,000 --> 01:38:35,912
Подавленная злость, верно?
2074
01:38:35,956 --> 01:38:37,084
Верно.
2075
01:38:37,172 --> 01:38:38,084
Я права.
2076
01:38:38,128 --> 01:38:40,128
Я ведь именно так и думала.
2077
01:38:40,172 --> 01:38:42,084
Теперь мне всё-всё понятно.
2078
01:38:42,128 --> 01:38:43,172
Ладно.
2079
01:38:46,172 --> 01:38:47,780
Какая она страстная.
2080
01:38:47,824 --> 01:38:49,348
Верно.
Вы правы.
2081
01:38:49,388 --> 01:38:51,912
Это же я дал ей это имя,
когда она начинала.
2082
01:38:51,956 --> 01:38:53,000
Я назвал её Ю-Рим.
2083
01:38:53,040 --> 01:38:55,780
Ведь в Гонконге был фильм
Страстная Ю-Рим.
2084
01:38:55,824 --> 01:38:56,652
Страстная...
2085
01:38:56,696 --> 01:38:58,216
Да, Страстная Ю-Рим.
2086
01:38:58,260 --> 01:38:59,780
Так, ну что, мы готовы?
2087
01:38:59,824 --> 01:39:01,000
Ага.
Снимаем?
2088
01:39:01,868 --> 01:39:03,260
Идём, идём, идём.
2089
01:39:05,564 --> 01:39:06,608
Готово.
2090
01:39:06,912 --> 01:39:08,000
Всё, начинаем!
2091
01:39:08,040 --> 01:39:09,040
Одну минутку.
2092
01:39:09,084 --> 01:39:10,172
Минутку.
2093
01:39:16,956 --> 01:39:18,736
Она так собирается с эмоциями.
2094
01:39:18,780 --> 01:39:20,824
Настраивается их выдать.
2095
01:39:22,000 --> 01:39:23,000
Эй!
2096
01:39:23,001 --> 01:39:24,912
Ты чего творишь?
Уходи!
2097
01:39:31,956 --> 01:39:33,084
Все готовы?
2098
01:39:37,696 --> 01:39:39,348
Так. Камера, мотор.
2099
01:39:41,432 --> 01:39:42,432
Начали!
2100
01:40:08,348 --> 01:40:09,432
Никогда...
2101
01:40:09,736 --> 01:40:12,388
Ни одному мужчине верить нельзя.
2102
01:40:13,000 --> 01:40:14,260
Ну, погодите.
2103
01:40:21,912 --> 01:40:23,824
Настоящая актриса - другое дело!
2104
01:40:23,868 --> 01:40:25,432
Какие же мощные эмоции!
2105
01:40:25,476 --> 01:40:27,260
О, глава Чой, я в восторге!
2106
01:40:27,304 --> 01:40:30,348
Вы чувствуете кино как никто другой,
это настоящий дар!
2107
01:40:30,388 --> 01:40:31,652
Стоп! Снято!
2108
01:40:32,432 --> 01:40:35,260
Вот это было здорово!
Замечательно!
2109
01:40:37,040 --> 01:40:38,564
Вот же хитрый лис.
2110
01:40:40,260 --> 01:40:41,348
Хорошо вышло?
2111
01:40:41,388 --> 01:40:43,652
О, очень хорошо, прекрасно!
2112
01:40:44,780 --> 01:40:47,564
Но скажи, как ты придумала
порвать своё платье?
2113
01:40:47,608 --> 01:40:49,172
И перевязала рану!
2114
01:40:49,216 --> 01:40:51,476
Я погрузилась в эмоции
своего персонажа.
2115
01:40:51,520 --> 01:40:52,780
И тут в голове - пуф!
2116
01:40:52,824 --> 01:40:53,912
И пришла идея.
2117
01:40:53,956 --> 01:40:55,824
Ясно.
Теперь мне понятно!
2118
01:40:55,868 --> 01:40:57,912
Вот поэтому ты и Страстная Ю-Рим.
2119
01:40:57,956 --> 01:40:59,128
Здорово же вышло?
2120
01:40:59,172 --> 01:41:01,868
- Страсть у неё точно есть!
- Да!
2121
01:41:02,172 --> 01:41:05,084
Всё, переходим на следующую площадку!
2122
01:41:06,216 --> 01:41:07,304
Господин.
2123
01:41:08,260 --> 01:41:12,652
Слушайте, снять сцену пожара
одним кадром будет крайне непросто,
2124
01:41:12,696 --> 01:41:13,912
вы это понимаете?
2125
01:41:13,956 --> 01:41:15,432
Потому мы это и сделаем.
2126
01:41:15,476 --> 01:41:18,000
Если что-то невозможно -
этим и нужно заниматься.
2127
01:41:18,040 --> 01:41:20,040
Когда мы прилагаем максимум усилий,
2128
01:41:20,084 --> 01:41:23,348
наша энергия переносится на экран
с удивительным эффектом.
2129
01:41:23,388 --> 01:41:24,912
Понимаешь?
Это и есть кино.
2130
01:41:24,956 --> 01:41:27,216
- Верьте в меня.
- Я понимаю.
2131
01:41:27,476 --> 01:41:30,000
Но если в сцене
хоть что-то пойдёт не так,
2132
01:41:30,040 --> 01:41:32,652
то нам придётся
вообще всё снимать заново.
2133
01:41:32,696 --> 01:41:36,868
А тут такое дело: мы должны отдать
камеру другой съёмочной группе.
2134
01:41:36,912 --> 01:41:41,388
Она им уже вчера требовалась, но я
сумел выбить для нас ещё один день.
2135
01:41:41,432 --> 01:41:42,652
Когда они придут?
2136
01:41:42,696 --> 01:41:43,824
Уже пришли.
2137
01:41:44,084 --> 01:41:45,084
Где?
2138
01:41:47,564 --> 01:41:48,780
Здравствуйте.
2139
01:41:53,520 --> 01:41:54,564
Ох...
2140
01:41:56,128 --> 01:41:59,696
Да, вот и настало время
для развязки фильма. А?
2141
01:42:00,172 --> 01:42:01,780
Будет любопытно!
2142
01:42:03,000 --> 01:42:04,348
Тот план-секонс...
2143
01:42:04,388 --> 01:42:05,432
План-секанс.
2144
01:42:05,476 --> 01:42:06,608
Секанс!
2145
01:42:07,084 --> 01:42:08,040
Значит...
2146
01:42:08,084 --> 01:42:09,348
в этой сцене...
2147
01:42:09,388 --> 01:42:11,999
все комунисты будут сожжены?
2148
01:42:12,000 --> 01:42:13,520
Их зажарят до корочки.
2149
01:42:13,564 --> 01:42:14,780
До корочки!
2150
01:42:15,432 --> 01:42:17,000
Вот это здорово, а?
2151
01:42:19,084 --> 01:42:20,736
Ох, поскорее бы!
2152
01:42:27,780 --> 01:42:30,084
Ещё раз напоминаю,
что важна точность.
2153
01:42:30,128 --> 01:42:31,564
Ни единой ошибки.
2154
01:42:31,608 --> 01:42:34,520
Всё именно так,
как мы с вами репетировали.
2155
01:42:34,564 --> 01:42:36,216
Будьте предельно внимательны.
2156
01:42:36,260 --> 01:42:37,520
Особенно вы, госпожа.
2157
01:42:37,564 --> 01:42:38,432
Всё поняла.
2158
01:42:38,476 --> 01:42:39,520
Тогда хорошо.
2159
01:42:39,564 --> 01:42:41,216
Так.
Тут всё готово?
2160
01:42:41,432 --> 01:42:42,216
Идём!
2161
01:42:42,260 --> 01:42:45,260
- Сейчас начинаем снимать?
- Да, идите с той стороны.
2162
01:42:45,304 --> 01:42:46,476
Только внимательно.
2163
01:42:46,520 --> 01:42:47,696
Дайте дождь!
2164
01:42:49,040 --> 01:42:50,608
Так, все на местах?
2165
01:42:50,652 --> 01:42:52,000
Да, мы готовы.
2166
01:42:53,780 --> 01:42:54,736
Готовы?!
2167
01:42:54,780 --> 01:42:55,868
Снимаем!
2168
01:42:58,652 --> 01:42:59,780
Начали!
2169
01:43:00,912 --> 01:43:03,348
Мин-ча
медленно спускается по лестнице.
2170
01:43:03,388 --> 01:43:06,172
Она что-то замечает -
и останавливается!
2171
01:43:06,216 --> 01:43:07,260
Вот так.
2172
01:43:07,564 --> 01:43:09,128
Камера отъезжает назад.
2173
01:43:09,172 --> 01:43:11,172
Госпожа О, будьте готовы.
2174
01:43:11,216 --> 01:43:13,608
О!
Госпожа О, будьте наготове!
2175
01:43:13,652 --> 01:43:15,260
Убери ноги, убери ноги!
2176
01:43:15,304 --> 01:43:16,348
Вот так!
2177
01:43:16,388 --> 01:43:18,040
Камера плавно вниз.
2178
01:43:19,520 --> 01:43:20,564
И встали.
2179
01:43:20,824 --> 01:43:22,128
А теперь камера вперёд.
2180
01:43:22,172 --> 01:43:23,956
Госпожа О, ваш выход!
2181
01:43:24,040 --> 01:43:24,956
Быстро.
2182
01:43:25,000 --> 01:43:25,780
Да!
2183
01:43:25,824 --> 01:43:27,780
Дверь закрыли и дождь!
2184
01:43:27,956 --> 01:43:31,432
Мы одни во всей стране
снимаем таким образом.
2185
01:43:33,652 --> 01:43:35,956
Вам теперь ничего не видно, верно?
2186
01:43:36,000 --> 01:43:37,432
Мы скоро всё откроем.
2187
01:43:37,476 --> 01:43:39,128
Во время съёмки одним кадром...
2188
01:43:39,172 --> 01:43:42,000
камеру приходится
поворачивать на 360 градусов.
2189
01:43:42,040 --> 01:43:46,128
Но когда она повернётся в другую
сторону, мы снова всё откроем.
2190
01:43:46,216 --> 01:43:47,348
Госпожа О.
2191
01:43:48,824 --> 01:43:51,780
Вы испытываете противоречивые эмоции.
2192
01:43:53,084 --> 01:43:54,736
Госпожа О, стоп!
2193
01:43:55,824 --> 01:44:01,040
Глядите на президента Кана взглядом,
полным накопленных обид и ярости.
2194
01:44:01,824 --> 01:44:02,868
И вперёд.
2195
01:44:03,000 --> 01:44:04,040
Вперёд.
2196
01:44:04,956 --> 01:44:06,000
Сюда!
2197
01:44:09,432 --> 01:44:10,476
Госпожа О!
2198
01:44:10,564 --> 01:44:12,652
Возьмите зажигалку со стола.
2199
01:44:12,696 --> 01:44:14,304
Осторожно, осторожно!
2200
01:44:14,348 --> 01:44:15,388
Да.
2201
01:44:15,824 --> 01:44:16,608
Так.
2202
01:44:16,652 --> 01:44:19,824
Теперь накройте тело Кана
этим покрывалом.
2203
01:44:23,652 --> 01:44:26,652
Теперь берите бензин
и разливайте его по комнате.
2204
01:44:26,696 --> 01:44:28,172
Только медленно.
2205
01:44:28,780 --> 01:44:29,780
Вот так.
2206
01:44:30,432 --> 01:44:32,696
Грусть, раскаяние, ярость...
2207
01:44:32,780 --> 01:44:34,956
Покажите весь спектр чувств!
2208
01:44:35,736 --> 01:44:36,868
Меняем тело!
2209
01:44:37,040 --> 01:44:38,824
Тело президента Кана!
2210
01:44:40,128 --> 01:44:43,476
Так, президент Кан - быстро, быстро.
Вперёд!
2211
01:44:45,608 --> 01:44:47,348
Откройте дверь!
Дверь!
2212
01:44:48,260 --> 01:44:50,348
Если закончили - уходите!
2213
01:44:55,000 --> 01:44:57,040
Теперь последняя реплика госпожи О.
2214
01:44:57,084 --> 01:44:58,128
Бери, бери!
2215
01:44:58,172 --> 01:44:59,652
Я и не думала...
2216
01:45:00,520 --> 01:45:04,000
что моя жизнь и семья
будут вот так разрушены.
2217
01:45:04,780 --> 01:45:06,736
Не ищи меня в мире ином.
2218
01:45:06,868 --> 01:45:07,912
Глава Чой?
2219
01:45:10,216 --> 01:45:14,696
Надеюсь, ты попадёшь в ад,
треклятый мерзавец и нечестивец!
2220
01:45:16,128 --> 01:45:17,824
Какие горькие слёзы!
2221
01:45:29,868 --> 01:45:31,780
А теперь зажигалка!
2222
01:45:33,000 --> 01:45:34,084
Бросайте!
2223
01:45:42,868 --> 01:45:43,824
Отходим!
2224
01:45:43,868 --> 01:45:44,956
Из кадра!
2225
01:45:45,780 --> 01:45:48,216
Повернитесь и уйдите из комнаты.
2226
01:45:48,260 --> 01:45:50,260
Ю-Рим, готовься скорее!
2227
01:45:55,824 --> 01:45:56,868
Так, готовьтесь!
2228
01:45:56,912 --> 01:45:58,564
Ближе, ближе!
2229
01:46:03,608 --> 01:46:05,304
Давай жабу!
Дай сюда!
2230
01:46:06,040 --> 01:46:08,000
Дублёрше приготовиться!
2231
01:46:10,172 --> 01:46:11,216
За ней!
2232
01:46:11,304 --> 01:46:12,348
За ней!
2233
01:46:13,696 --> 01:46:15,084
Скорее за ней!
2234
01:46:18,956 --> 01:46:21,216
Каскадёрша уходит, госпожа О ложится!
2235
01:46:21,260 --> 01:46:22,304
Скорей!
2236
01:46:24,912 --> 01:46:26,000
Мин-ча!
2237
01:46:26,868 --> 01:46:29,172
Подними золотую жабу с пола.
2238
01:46:29,260 --> 01:46:31,868
Мин-ча уже убивала,
ей это ничего не стоит.
2239
01:46:31,912 --> 01:46:34,128
И теперь люто и беспощадно...
2240
01:46:34,432 --> 01:46:35,476
Бей её!
2241
01:46:38,824 --> 01:46:41,736
Госпожа О, не двигайтесь и не дышите!
2242
01:46:42,128 --> 01:46:43,912
Теперь огонь, скорее!
2243
01:46:44,912 --> 01:46:47,084
Наклонись
и возьми себе ключ с её шеи.
2244
01:46:47,128 --> 01:46:49,172
Эй, ты - разжигай!
Давай!
2245
01:46:54,084 --> 01:46:56,696
На лице Мин-ча довольная улыбка.
2246
01:46:56,736 --> 01:46:57,520
Всё!
2247
01:46:57,564 --> 01:46:59,084
Ушёл, ушёл!
2248
01:47:00,432 --> 01:47:06,000
Она смотрит, как пламя расходится по
стенам, а затем бежит на второй этаж.
2249
01:47:08,304 --> 01:47:09,824
Ю-Рим, готовься!
2250
01:47:22,956 --> 01:47:24,040
Там же Пак...
2251
01:47:26,432 --> 01:47:29,476
Там же лежат
секретарь Пак и охотник!
2252
01:47:29,520 --> 01:47:30,912
- Что?
- Что делать?
2253
01:47:30,956 --> 01:47:32,084
Они там лежат?
2254
01:47:32,128 --> 01:47:32,956
Да, там.
2255
01:47:33,000 --> 01:47:34,476
Секретарь Пак наверху?
2256
01:47:34,520 --> 01:47:36,652
Тут что, всё сгорит?
2257
01:47:36,956 --> 01:47:39,172
Так, я скажу режиссёру Ким!
2258
01:47:39,956 --> 01:47:41,216
Смотри на госпожу О.
2259
01:47:41,260 --> 01:47:42,696
Затем на золотую жабу.
2260
01:47:42,736 --> 01:47:44,216
Вот она там лежит.
2261
01:47:44,696 --> 01:47:46,432
Подними золотую жабу.
2262
01:47:47,216 --> 01:47:48,608
Над площадкой есть люди.
2263
01:47:48,652 --> 01:47:50,999
Подожди-подожди.
Мне нужно полминуты.
2264
01:47:51,000 --> 01:47:52,696
Нужно остановить съёмки.
Скажите: стоп!
2265
01:47:52,736 --> 01:47:54,780
Огонь разгорелся, надо снимать!
2266
01:47:54,824 --> 01:47:56,040
Там же секретарь Пак!
2267
01:47:56,084 --> 01:47:56,912
Уйдите!
2268
01:47:56,956 --> 01:47:57,956
Мы закончим!
2269
01:47:58,000 --> 01:47:59,084
Всего 20 секунд!
2270
01:47:59,128 --> 01:48:01,956
Ю-Рим, иди наверх с серьёзным видом.
2271
01:48:02,260 --> 01:48:03,388
Сходить наверх?
2272
01:48:03,432 --> 01:48:05,564
Никуда не иди, ты нужен!
2273
01:48:05,912 --> 01:48:08,084
Вы двое!
Бегите наверх сами!
2274
01:48:08,128 --> 01:48:09,260
С дороги!
2275
01:48:09,652 --> 01:48:11,868
Многозначительно посмотри
на второй этаж!
2276
01:48:11,912 --> 01:48:13,564
Затем поднимайся по лестнице.
2277
01:48:13,608 --> 01:48:15,216
Иди очень медленно!
2278
01:48:15,304 --> 01:48:16,608
10 секунд!
2279
01:48:19,084 --> 01:48:20,040
О, чёрт!
2280
01:48:20,084 --> 01:48:22,736
Прекратите.
Не видите - потолок падает!
2281
01:48:22,780 --> 01:48:23,736
Сейчас.
2282
01:48:23,780 --> 01:48:25,260
5 секунд, 5!
Сейчас, да.
2283
01:48:25,304 --> 01:48:26,476
Сделай шаг.
Ещё один!
2284
01:48:26,520 --> 01:48:27,696
Два, один...
2285
01:48:27,912 --> 01:48:29,216
Стоп!
Окей!
2286
01:48:29,652 --> 01:48:31,172
Всё, всё!
Тушите огонь!
2287
01:48:37,172 --> 01:48:38,564
Камера! Камера!
2288
01:49:01,388 --> 01:49:03,348
Хон, ну что, ты всё снял?
2289
01:49:03,388 --> 01:49:04,172
Да, всё!
2290
01:49:04,216 --> 01:49:06,000
Всё что надо попало на плёнку?
2291
01:49:06,040 --> 01:49:08,348
- Да. Всё снял.
- Да? Хорошо!
2292
01:49:08,912 --> 01:49:10,260
Ю-Рим!
2293
01:49:11,696 --> 01:49:13,128
Ю-Рим!
2294
01:49:14,780 --> 01:49:16,696
Я рядом!
2295
01:49:24,652 --> 01:49:26,780
Ю-Рим, я тебе помогу!
2296
01:49:31,912 --> 01:49:33,824
Это же секретарь Пак?
2297
01:49:35,432 --> 01:49:37,128
Ю-Рим, всё хорошо.
2298
01:49:47,432 --> 01:49:48,476
О, нет!
2299
01:49:49,084 --> 01:49:50,348
Чего уставился!
2300
01:49:50,956 --> 01:49:52,084
Секретарь Пак!
2301
01:49:52,432 --> 01:49:53,608
Идите сюда!
2302
01:50:18,388 --> 01:50:19,736
Секретарь Пак!
2303
01:50:35,824 --> 01:50:37,736
Госпожа Бэк!
Идите сюда!
2304
01:50:38,780 --> 01:50:40,128
Этого не может быть!
2305
01:50:40,172 --> 01:50:42,000
С нами случилось то же самое!
2306
01:50:42,040 --> 01:50:43,564
Что значит то же самое?
2307
01:50:43,608 --> 01:50:45,520
Вы про предыдущий пожар на съёмках?
2308
01:50:45,564 --> 01:50:46,696
Чего тебе?
2309
01:50:50,304 --> 01:50:51,520
Госпожа Бэк!
2310
01:50:51,564 --> 01:50:53,040
Что вы устроили?
2311
01:51:23,348 --> 01:51:24,736
Ю-Рим! Ю-Рим!
2312
01:51:25,736 --> 01:51:27,912
Ой, Хо-Се, я потом тебе позвоню!
2313
01:51:27,956 --> 01:51:29,348
Мне нужно спешить!
2314
01:51:29,388 --> 01:51:30,388
Прости!
2315
01:51:30,956 --> 01:51:32,040
Береги себя!
2316
01:51:32,084 --> 01:51:33,780
Постарайся не напрягаться...
2317
01:51:33,824 --> 01:51:34,736
Удачной жизни!
2318
01:51:34,780 --> 01:51:36,432
- Где твоя машина?
- Вон там.
2319
01:51:36,476 --> 01:51:38,564
- Тогда до скорого.
- До свидания!
2320
01:51:38,608 --> 01:51:39,608
Пока!
2321
01:51:40,000 --> 01:51:43,260
Вы что-нибудь узнали про пожар,
где погиб режиссёр Щинь?
2322
01:51:43,304 --> 01:51:45,608
Да съёмки уже закончились,
какая разница?
2323
01:51:45,652 --> 01:51:47,868
Я якобы вёл дело,
чтобы вжиться в образ.
2324
01:51:47,912 --> 01:51:49,520
Станиславский доволен!
2325
01:51:49,564 --> 01:51:51,432
Детектив Хван - это вся ваша жизнь.
2326
01:51:51,476 --> 01:51:53,432
Теперь я поищу другую роль.
2327
01:51:53,476 --> 01:51:56,608
- Может, что-то из истории?
- Вот это хорошо.
2328
01:51:56,652 --> 01:51:58,128
Взойдите, господин!
2329
01:51:58,172 --> 01:51:59,000
Я восхожу.
2330
01:51:59,040 --> 01:52:00,000
Да.
2331
01:52:00,040 --> 01:52:01,000
Все молодцы!
2332
01:52:01,040 --> 01:52:02,128
Да, все молодцы!
2333
01:52:02,172 --> 01:52:03,564
Молодцы! Молодцы!
2334
01:52:03,608 --> 01:52:04,696
Вроде все!
2335
01:52:05,216 --> 01:52:06,216
Поезжай!
2336
01:52:08,000 --> 01:52:09,128
Прощайте!
2337
01:52:12,696 --> 01:52:15,000
Узнай,
когда приедут за оборудованием!
2338
01:52:15,040 --> 01:52:15,868
Молодец!
2339
01:52:15,912 --> 01:52:17,128
Да и ты тоже.
2340
01:52:18,000 --> 01:52:19,084
Эй, сюда!
2341
01:52:19,260 --> 01:52:20,432
Паркуйся здесь!
2342
01:52:20,476 --> 01:52:21,476
Ещё, ещё!
2343
01:52:22,000 --> 01:52:24,128
Проезжай дальше!
Стоп! Всё.
2344
01:53:08,084 --> 01:53:09,172
О, нет!
2345
01:53:09,348 --> 01:53:10,348
О, нет!
2346
01:53:10,388 --> 01:53:11,432
Нет!
2347
01:53:12,824 --> 01:53:14,084
Что случилось?
2348
01:53:14,128 --> 01:53:15,696
Режиссёр Щинь упал!
2349
01:53:15,736 --> 01:53:16,736
Господин!
2350
01:53:17,000 --> 01:53:18,084
Господин!
2351
01:53:18,696 --> 01:53:20,432
Помреж! Помреж!
2352
01:53:21,868 --> 01:53:23,348
Прошу, поспеши!
2353
01:53:32,216 --> 01:53:33,348
Тащите воду!
2354
01:53:37,956 --> 01:53:39,000
Господин!
2355
01:53:43,824 --> 01:53:44,956
Спасите его!
2356
01:53:45,084 --> 01:53:45,912
Спасите!
2357
01:53:45,956 --> 01:53:47,084
Режиссёр Щинь!
2358
01:54:52,250 --> 01:54:54,450
На первый взгляд кажется,
что это любовная мелодрама...
2359
01:55:16,260 --> 01:55:20,868
ПЛАМЕННАЯ ЛЮБОВЬ, ЩИНЬ САН-ХО
2360
01:55:39,260 --> 01:55:41,912
РЕЖИССЁР КИМ ЁЛЬ
2361
01:55:55,172 --> 01:55:57,084
Ах вы, мерзкие подонки!
2362
01:56:27,520 --> 01:56:28,432
Ладно.
2363
01:56:28,476 --> 01:56:30,564
Тогда ты просто сдохнешь!
2364
01:57:54,000 --> 01:57:55,304
Я и не думала...
2365
01:57:56,216 --> 01:57:59,736
что моя жизнь и семья
будут вот так разрушены.
2366
01:58:00,216 --> 01:58:01,956
И не ищи меня потом...
2367
01:58:02,388 --> 01:58:04,000
в мире ином.
2368
01:58:09,084 --> 01:58:13,608
Надеюсь, ты попадёшь в ад,
треклятый мерзавец и нечестивец!
2369
02:00:06,128 --> 02:00:07,040
Отпусти!
2370
02:00:07,084 --> 02:00:09,260
Думала, я так просто умру?
2371
02:00:30,388 --> 02:00:31,476
Мин-ча!
2372
02:00:37,564 --> 02:00:38,608
Ю-Рим!
2373
02:00:39,736 --> 02:00:41,000
Ты в порядке?
2374
02:01:11,476 --> 02:01:12,824
Что это у нас?
2375
02:01:13,040 --> 02:01:15,652
Видимо, ключ от семейного сейфа.
2376
02:01:17,736 --> 02:01:21,172
Интересно, насколько велико
состояние президента Кана?
2377
02:01:21,216 --> 02:01:24,432
Я слышала,
что у него горы денежных пачек.
2378
02:01:25,348 --> 02:01:26,824
Не знаешь, Мин-ча?
2379
02:01:26,868 --> 02:01:28,348
Я тоже не знаю.
2380
02:01:29,260 --> 02:01:30,912
Сколько бы там ни было...
2381
02:01:30,956 --> 02:01:34,304
проклятая семейка
теперь полностью вымерла!
2382
02:01:34,696 --> 02:01:37,652
Поэтому мы можем
разделить всё между собой, пополам.
2383
02:01:39,736 --> 02:01:41,304
Но ведь ключ же...
2384
02:01:42,000 --> 02:01:43,956
только у меня в руках.
2385
02:01:46,128 --> 02:01:47,956
Что это значит?
2386
02:01:48,736 --> 02:01:50,736
Я сама придумала весь план!
2387
02:01:50,780 --> 02:01:53,000
Ты просто выполняла приказы!
2388
02:02:00,564 --> 02:02:01,696
О, Мин-ча!
2389
02:02:01,824 --> 02:02:03,912
Чего же это ты так перепугалась?
2390
02:02:03,956 --> 02:02:05,432
Я просто пошутила.
2391
02:02:05,520 --> 02:02:07,780
Думаешь, я бы тебя предала?
2392
02:02:08,348 --> 02:02:09,736
Да не переживай,
2393
02:02:10,084 --> 02:02:11,736
набирайся пока сил.
2394
02:02:11,868 --> 02:02:13,216
А я открою сейф.
2395
02:02:57,652 --> 02:02:58,432
Погоди!
2396
02:02:58,476 --> 02:02:59,432
Зачем тебе это?
2397
02:02:59,476 --> 02:03:01,696
Одной всё равно столько не потратить!
2398
02:03:01,736 --> 02:03:03,780
Стой.
Мне нужно совсем немножко.
2399
02:03:03,824 --> 02:03:05,608
Не надо так жадничать!
2400
02:03:05,652 --> 02:03:08,348
Я столько лет вынашивала этот план!
2401
02:03:08,388 --> 02:03:12,040
В нём нет места для непрошенных
гостей, особенно таких наглых!
2402
02:03:12,084 --> 02:03:14,040
Я должна от тебя избавиться.
2403
02:03:14,084 --> 02:03:15,520
Мне очень жаль!
2404
02:03:25,000 --> 02:03:26,040
Это не я.
2405
02:03:26,432 --> 02:03:27,912
Это не я тебя убила!
2406
02:03:27,956 --> 02:03:29,348
Нож в его руке!
2407
02:03:30,868 --> 02:03:32,520
Не обижайся на меня.
2408
02:03:36,696 --> 02:03:39,652
Ну зачем ты появилась в моей жизни?
2409
02:03:40,388 --> 02:03:44,000
Я целых 30 лет
с нетерпением ожидала этого дня.
2410
02:03:45,304 --> 02:03:49,000
И вот чем заканчивается
моя драматическая месть.
2411
02:03:51,000 --> 02:03:52,304
И правда...
2412
02:03:53,736 --> 02:03:55,868
жизнь непредсказуема...
2413
02:04:34,172 --> 02:04:35,000
Паук!
2414
02:04:35,040 --> 02:04:36,304
Я ненавижу пауков!
2415
02:04:36,348 --> 02:04:37,608
Я боюсь пауков!
2416
02:04:38,520 --> 02:04:39,868
Я ненавижу пауков!
2417
02:04:39,912 --> 02:04:41,000
Спасите!
2418
02:04:57,128 --> 02:04:58,172
Я...
2419
02:04:59,216 --> 02:05:00,348
ненавижу...
2420
02:05:01,216 --> 02:05:02,388
пауков!
2421
02:05:22,868 --> 02:05:23,912
Госпожа?
2422
02:05:27,388 --> 02:05:28,476
Господин?
2423
02:06:50,000 --> 02:06:52,476
КОНЕЦ
2424
02:06:57,652 --> 02:06:59,912
Сон Кан-хо
2425
02:07:00,824 --> 02:07:04,260
Лим Су-джон, О Джон-сэ,
Чон Ё-бин, Кристал Чон
2426
02:07:05,216 --> 02:07:08,388
а также Пак Чжун-су,
Чан Ян-нам и Чун Ву-сун
2427
02:07:08,432 --> 02:07:11,304
Режиссёр: Ким Джи-ун
2428
02:07:56,652 --> 02:07:57,736
Браво!
2429
02:07:58,780 --> 02:08:00,520
Браво! Браво!
2430
02:08:00,912 --> 02:08:02,304
Потрясающе!
192455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.