All language subtitles for F Troop S02E12 La Dolce Courage.DVDRip.NonHI.cc.en.WB_prob3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,348 --> 00:00:18,161 I'm calling a surprise Indian alert drill, Dobbs. 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,363 That's the second time this week, sir. 3 00:00:20,387 --> 00:00:22,465 I know. But in the event of an Indian attack, 4 00:00:22,489 --> 00:00:24,267 the state of readiness of the men of F Troop 5 00:00:24,291 --> 00:00:26,269 can mean the difference between life and: 6 00:00:30,564 --> 00:00:32,842 What's that, sir? 7 00:00:32,866 --> 00:00:35,346 That is a lock of General Custer's hair. 8 00:00:36,520 --> 00:00:39,238 He never called a surprise Indian alert drill. 9 00:00:45,712 --> 00:00:48,124 Hey, sarge. Mm? Mm? 10 00:00:48,148 --> 00:00:50,627 You hear something? I... 11 00:00:50,651 --> 00:00:52,862 Oh, yeah. It s... It sounds like a bugle. 12 00:00:52,886 --> 00:00:54,047 Ha-hm-hm. 13 00:01:03,798 --> 00:01:05,542 Shall we try the tom-toms, sir? 14 00:01:05,566 --> 00:01:07,027 Well, it didn't work last time. 15 00:01:07,051 --> 00:01:08,361 Maybe I had the wrong beat. 16 00:01:08,385 --> 00:01:11,981 That's why I prepared something more drastic. 17 00:01:16,710 --> 00:01:19,628 Fifty-five, 56, 57... 18 00:01:21,214 --> 00:01:22,331 Indians! 19 00:01:23,701 --> 00:01:24,701 Indians! 20 00:01:30,273 --> 00:01:32,252 Hey! 21 00:01:41,485 --> 00:01:43,463 Uh, F Troop all present and accounted for, sir. 22 00:01:43,487 --> 00:01:45,298 Thank you, sergeant. 23 00:01:45,322 --> 00:01:47,016 Congratulations, men. 24 00:01:47,040 --> 00:01:50,469 This was a surprise Indian alert drill. 25 00:01:50,493 --> 00:01:52,956 And you have assembled in record time. 26 00:01:52,980 --> 00:01:55,025 We'd have been dead for 20 minutes. 27 00:01:55,049 --> 00:01:56,142 It's still a record. 28 00:01:56,166 --> 00:01:58,182 Last time we were dead for an hour and a half. 29 00:02:02,255 --> 00:02:03,215 Captain. 30 00:02:03,239 --> 00:02:04,817 There's a suspicious-looking wagon 31 00:02:04,841 --> 00:02:06,269 parked on the outskirts of town. 32 00:02:06,293 --> 00:02:07,620 Oh? What makes you say the wagon 33 00:02:07,644 --> 00:02:09,005 is suspicious-looking, Duffy? 34 00:02:09,029 --> 00:02:11,858 When I tried to get closer, a man jumped out with a rifle, 35 00:02:11,882 --> 00:02:13,927 yelled something in a foreign language. 36 00:02:13,951 --> 00:02:16,295 Well, that makes the man suspicious all right, 37 00:02:16,319 --> 00:02:18,264 but the wagon could be perfectly harmless. 38 00:02:18,288 --> 00:02:19,899 Captain, sir. 39 00:02:19,923 --> 00:02:22,268 I think maybe you'd better send out a scouting party. 40 00:02:22,292 --> 00:02:23,753 That's a good idea, sergeant. 41 00:02:23,777 --> 00:02:26,222 You and Corporal Agarn go have a look and report back to me. 42 00:02:26,246 --> 00:02:28,391 Yes, sir. Oh, but before you do, 43 00:02:28,415 --> 00:02:29,792 you and the men had better put out 44 00:02:29,816 --> 00:02:30,898 the fires in your barracks. 45 00:03:33,631 --> 00:03:35,975 I didn't wanna alarm the captain 46 00:03:35,999 --> 00:03:37,394 but we may be on the trail 47 00:03:37,418 --> 00:03:39,084 of an international spy. 48 00:03:49,379 --> 00:03:51,491 Don't come no closer. 49 00:03:51,515 --> 00:03:54,035 Yeah, we're soldiers. United States Army. 50 00:03:59,239 --> 00:04:02,034 You not from Il Piede Nero? 51 00:04:02,058 --> 00:04:04,203 We don't even know what that means. Yeah... 52 00:04:04,227 --> 00:04:06,205 Friends. Friends. Papa. 53 00:04:10,234 --> 00:04:11,694 They say they're friends. 54 00:04:11,718 --> 00:04:13,179 How do we know they're friends? 55 00:04:13,203 --> 00:04:14,981 But we are friends. We're buddies, see? 56 00:04:16,706 --> 00:04:18,368 I am Sergeant O'Rourke, 57 00:04:18,392 --> 00:04:19,619 and this is Corporal Agarn. 58 00:04:19,643 --> 00:04:21,754 We're stationed over at, uh, Fort Courage. 59 00:04:21,778 --> 00:04:23,423 Pleased to meet you. 60 00:04:23,447 --> 00:04:26,025 I am Signor Emilio Barberini. 61 00:04:26,049 --> 00:04:28,060 And this is my daughter, Gina. 62 00:04:28,084 --> 00:04:29,379 Ciao. 63 00:04:29,403 --> 00:04:32,265 We'd be delighted, thanks. It smells great. 64 00:04:32,289 --> 00:04:34,133 Ciao means "hello" in Italian. 65 00:04:34,157 --> 00:04:36,018 Oh, but of course, you are welcome 66 00:04:36,042 --> 00:04:38,287 to share our simple little meal. 67 00:04:38,311 --> 00:04:40,390 It's delicious. 68 00:04:40,414 --> 00:04:42,975 You like anguille marinate? 69 00:04:42,999 --> 00:04:44,494 You are looking at a man 70 00:04:44,518 --> 00:04:46,429 who could eat anguille marinate 71 00:04:46,453 --> 00:04:48,164 every day of the week. 72 00:04:48,188 --> 00:04:51,167 You mean you could eat marinated eels every day of the week? 73 00:04:51,191 --> 00:04:52,184 Well... sure. 74 00:04:52,208 --> 00:04:54,971 Except that this ain't the week. 75 00:04:54,995 --> 00:04:58,090 In Sicily, which is our home, I have a restaurant. 76 00:04:58,114 --> 00:05:00,627 I make much lire. 77 00:05:00,651 --> 00:05:03,613 Did you hear that, Agarn? He makes mucha lire. 78 00:05:03,637 --> 00:05:05,982 Well, What's lire? Money, money. 79 00:05:06,006 --> 00:05:07,266 But we have to leave Sicily 80 00:05:07,290 --> 00:05:09,368 because Mario Marcucucci, he wants to marry me. 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,504 And I do not him want to marry back. 82 00:05:11,528 --> 00:05:14,090 You hear that? She doesn't him wanna marry back. 83 00:05:14,114 --> 00:05:17,577 I love Mario, but he is as romantic as the cold zucchini. 84 00:05:17,601 --> 00:05:19,879 All he thinks of is Piede Nero. 85 00:05:19,903 --> 00:05:21,598 Il Piede Nero, Il Piede Nero. 86 00:05:21,622 --> 00:05:24,050 Well, maybe he doesn't know what it means either. 87 00:05:24,074 --> 00:05:28,254 Il Piede Nero is a secret society to which Mario belongs. 88 00:05:28,278 --> 00:05:32,008 And when Gina don't wanna marry him, he make trouble. 89 00:05:32,032 --> 00:05:34,894 He chase everybody away from the restaurant. 90 00:05:34,918 --> 00:05:37,730 I sure wish I could get my hands on him. 91 00:05:37,754 --> 00:05:39,332 Oh, no. He'd stab you dead. 92 00:05:39,356 --> 00:05:42,351 On the other hand, it's none of my business. 93 00:05:42,375 --> 00:05:43,570 Uh, Signor Barberini... 94 00:05:43,594 --> 00:05:45,121 what are your plans now? 95 00:05:45,145 --> 00:05:47,557 We going to San Francisco 96 00:05:47,581 --> 00:05:49,909 and open up a new restaurant there. 97 00:05:49,933 --> 00:05:52,111 If there's one thing San Francisco don't have, 98 00:05:52,135 --> 00:05:53,462 it's an Italian restaurant. 99 00:05:53,486 --> 00:05:54,748 Ooh. 100 00:05:54,772 --> 00:05:56,549 Why don't you just stay on right here? 101 00:05:56,573 --> 00:05:58,551 I mean, I happen to know the owner of the saloon, 102 00:05:58,575 --> 00:06:01,053 and, uh, he'd be happy to have you take over the dining room. 103 00:06:01,077 --> 00:06:02,238 I don't know. 104 00:06:02,262 --> 00:06:04,006 Oh, you'd be a big success. 105 00:06:04,030 --> 00:06:05,914 Make, uh, much lire. 106 00:06:08,568 --> 00:06:10,029 It's worth a try. 107 00:06:10,053 --> 00:06:12,131 Papa, what if Mario finds us here? 108 00:06:12,155 --> 00:06:13,683 Gina, your worries are over. 109 00:06:13,707 --> 00:06:15,685 Fort Courage is the last place Mario will look. 110 00:06:44,821 --> 00:06:46,866 Agarn, this will make a gold mine 111 00:06:46,890 --> 00:06:48,284 for O'Rourke Enterprises. 112 00:06:48,308 --> 00:06:50,319 Every meatball a nugget. 113 00:06:50,343 --> 00:06:51,804 Yeah, but first we gotta make sure 114 00:06:51,828 --> 00:06:53,123 of our source of supplies. 115 00:06:53,147 --> 00:06:55,457 Good thinking. Where are we gonna get supplies? 116 00:06:56,749 --> 00:06:59,195 From those little old noodle makers... 117 00:06:59,219 --> 00:07:00,668 the Hekawis. 118 00:07:01,621 --> 00:07:03,866 O'Rourke need new business 119 00:07:03,890 --> 00:07:06,752 like porcupine need new quills. 120 00:07:06,776 --> 00:07:08,437 That's no way to talk, chief. 121 00:07:08,461 --> 00:07:10,990 Progress is the very keynote of success. Mm. 122 00:07:11,014 --> 00:07:12,275 In the race of life, 123 00:07:12,299 --> 00:07:14,610 he who stands in one place is left behind. 124 00:07:14,634 --> 00:07:17,229 He who seeks new horizons is rewarded 125 00:07:17,253 --> 00:07:18,782 with gold-fruited affluence. 126 00:07:18,806 --> 00:07:20,199 Where you learn this? 127 00:07:20,223 --> 00:07:22,135 I read it on the bottom of my cereal bowl, 128 00:07:22,159 --> 00:07:23,803 next to the rabbit. 129 00:07:23,827 --> 00:07:25,020 Uh... What do you say, chief? 130 00:07:25,044 --> 00:07:26,672 I mean, your people could be a big help. 131 00:07:26,696 --> 00:07:27,924 They could make the vino. 132 00:07:27,948 --> 00:07:29,092 How you make vino? 133 00:07:29,116 --> 00:07:30,509 You pick the grapes 134 00:07:30,533 --> 00:07:33,012 and then you stomp on them. 135 00:07:33,036 --> 00:07:34,296 Stop! 136 00:07:34,320 --> 00:07:36,365 Two more stomps and you not make vino, 137 00:07:36,389 --> 00:07:38,067 you make rain. 138 00:07:38,091 --> 00:07:40,202 Hekawis stomp on grapes all the time. 139 00:07:40,226 --> 00:07:41,353 Not get vino. 140 00:07:41,377 --> 00:07:42,438 Well, what do you get? 141 00:07:42,462 --> 00:07:44,340 Flat, messy grapes. 142 00:07:44,364 --> 00:07:45,892 What do you do with the juice? 143 00:07:45,916 --> 00:07:48,766 Throw away juice. Flat, messy grapes best part. 144 00:07:49,820 --> 00:07:52,398 From now on, you save the juice. 145 00:07:52,422 --> 00:07:54,967 Crazy Cat say Hekawis stay out of 146 00:07:54,991 --> 00:07:56,736 Italian restaurant business. 147 00:07:56,760 --> 00:07:59,405 Crazy Cat not speak for all Hekawis. 148 00:07:59,429 --> 00:08:01,991 Crazy Cat speak only for Crazy Cat! 149 00:08:02,015 --> 00:08:04,293 Wild Eagle speak for all Hekawis. 150 00:08:04,317 --> 00:08:06,797 That 'cause Wild Eagle have bigger mouth. 151 00:08:08,321 --> 00:08:10,733 Decision is made. We help O'Rourke. 152 00:08:10,757 --> 00:08:12,118 For it is written 153 00:08:12,142 --> 00:08:16,055 that when shadow of plump squaw fall on tepee, 154 00:08:16,079 --> 00:08:18,358 then he who swims in waterfall 155 00:08:18,382 --> 00:08:21,878 make bark peel from birch tree. 156 00:08:21,902 --> 00:08:24,280 Is that another wise old Indian saying? 157 00:08:24,304 --> 00:08:27,650 No, me read it in pemmican bowl, next to buffalo. 158 00:08:27,674 --> 00:08:29,919 Well, you won't be sorry, chief. 159 00:08:29,943 --> 00:08:32,455 Once you taste Italian food, I'm gonna tell... 160 00:08:32,479 --> 00:08:35,058 You'll know why our restaurant is gonna make a fortune. 161 00:08:35,082 --> 00:08:37,610 You'll love anguille marinate. WILD EAGLE: Huh? 162 00:08:37,634 --> 00:08:39,645 No like marinated eels. 163 00:08:39,669 --> 00:08:41,430 How did he know? 164 00:08:41,454 --> 00:08:43,432 Hekawi ancestors stand on shore 165 00:08:43,456 --> 00:08:44,550 when Columbus arrive. 166 00:08:44,574 --> 00:08:46,685 They have lunch together. 167 00:08:46,709 --> 00:08:48,687 He's got to be kidding. 168 00:08:48,711 --> 00:08:50,039 Yeah, sure. 169 00:08:50,063 --> 00:08:51,324 Well, you just get to work on it 170 00:08:51,348 --> 00:08:52,858 and we'll keep in touch, all right? 171 00:08:52,882 --> 00:08:54,677 Eh, so long. So long. 172 00:08:54,701 --> 00:08:56,234 Arrivederci. 173 00:09:01,324 --> 00:09:04,743 And that's the magazine where we keep the ammunition. 174 00:09:05,996 --> 00:09:08,891 And that's the stable where we keep the horses. 175 00:09:08,915 --> 00:09:11,994 And that's the captain's quarters 176 00:09:12,018 --> 00:09:14,446 where we... keep the captain. 177 00:09:16,156 --> 00:09:18,300 Caporale, I like your fort. 178 00:09:18,324 --> 00:09:20,469 Is molto bello. 179 00:09:20,493 --> 00:09:22,671 We like him. Or it. 180 00:09:22,695 --> 00:09:25,658 And I like you, caporale. You're not like Mario. 181 00:09:25,682 --> 00:09:27,359 You would comprehend how to make amore, 182 00:09:27,383 --> 00:09:29,078 Italian style, huh? 183 00:09:29,102 --> 00:09:30,780 I saw an Italian opera once. 184 00:09:30,804 --> 00:09:32,715 Then you know how to make the amore. 185 00:09:32,739 --> 00:09:35,573 But of course. I stab myself while you cough. 186 00:09:36,893 --> 00:09:38,470 Oh, Agarn. You are... 187 00:09:38,494 --> 00:09:41,980 As they say in America, you are cute. 188 00:09:46,085 --> 00:09:47,780 Ah, well, hello, Gina. 189 00:09:47,804 --> 00:09:49,182 Buongiorno, sergente. 190 00:09:49,206 --> 00:09:50,666 Agarn, aren't you supposed to be 191 00:09:50,690 --> 00:09:51,717 drilling the recruits? 192 00:09:51,741 --> 00:09:54,253 Just tell 'em to start without me. 193 00:09:54,277 --> 00:09:56,322 Hop to it, hop to it. Hm-mm. 194 00:09:56,346 --> 00:09:57,757 Uh, whoop, whoop, whoop, who. 195 00:09:57,781 --> 00:09:58,874 Here we go. Over that way. 196 00:09:58,898 --> 00:10:00,178 That's the door. 197 00:10:01,234 --> 00:10:02,895 Well, Gina, how would you like to have me 198 00:10:02,919 --> 00:10:04,263 show you around the fort? 199 00:10:04,287 --> 00:10:06,332 Oh, I would adore that. 200 00:10:06,356 --> 00:10:09,068 Over there is the magazine where we keep the ammunition. 201 00:10:09,092 --> 00:10:11,504 Over there are the stables, where we keep the horses. 202 00:10:11,528 --> 00:10:13,506 And, uh, over there is the captain's quarters. 203 00:10:13,530 --> 00:10:15,541 That's, uh... That's where we keep the captain. 204 00:10:17,967 --> 00:10:19,511 I like your fort, sergente. 205 00:10:19,535 --> 00:10:21,130 And I like you too for being 206 00:10:21,154 --> 00:10:22,348 so good to Papa and me. 207 00:10:22,372 --> 00:10:23,716 For arranging the restaurant. 208 00:10:23,740 --> 00:10:25,033 Oh, my pleasure. My pleasure. 209 00:10:25,057 --> 00:10:27,503 And without getting anything out of it for yourself, huh? 210 00:10:27,527 --> 00:10:29,939 Ah, well, I wouldn't say that's quite true exactly. 211 00:10:29,963 --> 00:10:32,858 Oh, sergente, you are molto generoso. 212 00:10:32,882 --> 00:10:34,593 Molto generoso? Uh? 213 00:10:34,617 --> 00:10:36,678 "Very generous." 214 00:10:39,723 --> 00:10:41,833 Oh, uh, sir. Sergeant. 215 00:10:41,857 --> 00:10:43,769 Yeah, oh, uh, Pete over at the saloon 216 00:10:43,793 --> 00:10:45,021 hired an Italian chef, sir. 217 00:10:45,045 --> 00:10:46,205 This is his daughter. 218 00:10:46,229 --> 00:10:47,806 Oh, I didn't know Pete had a daughter. 219 00:10:47,830 --> 00:10:49,291 No, no, sir. The chef's daughter. 220 00:10:49,315 --> 00:10:51,026 This is Gina Barberini. 221 00:10:51,050 --> 00:10:52,211 Our Captain Parmenter. 222 00:10:52,235 --> 00:10:53,529 How do you do? 223 00:10:53,553 --> 00:10:55,731 Buongiorno, mio capitano. 224 00:10:57,958 --> 00:11:00,036 Sergeant, I've been looking for Corporal Agarn. 225 00:11:00,060 --> 00:11:02,105 Well, I think he's drilling the recruits, sir. 226 00:11:02,129 --> 00:11:04,139 Well, perhaps you'd better give him a hand. 227 00:11:04,163 --> 00:11:05,458 Ah... Oh, uh, yes, sir. 228 00:11:05,482 --> 00:11:06,642 Uh... 229 00:11:07,984 --> 00:11:10,880 Capitano. I am most anxious 230 00:11:10,904 --> 00:11:11,997 to see the fort, huh? 231 00:11:12,021 --> 00:11:13,016 Oh. Mm. 232 00:11:13,040 --> 00:11:15,284 Well, uh, yes, of course. I... 233 00:11:15,308 --> 00:11:18,371 Uh, that's the magazine where we keep the ammunition. 234 00:11:18,395 --> 00:11:21,357 And that's the stable where we keep the horses. 235 00:11:21,381 --> 00:11:25,244 And, uh, that's the captain's quarters, where we keep me. 236 00:11:27,036 --> 00:11:30,098 Oh. Your sense of humor is as charming as you. 237 00:11:30,122 --> 00:11:31,951 Hm. 238 00:11:31,975 --> 00:11:33,586 Oh. Right. 239 00:11:33,610 --> 00:11:34,970 E-excuse me, please. 240 00:11:34,994 --> 00:11:37,340 I have to go find Sergeant O'Rourke and Corporal Agarn. 241 00:11:37,364 --> 00:11:39,175 But they are busy drilling the recruits. 242 00:11:39,199 --> 00:11:40,877 Yeah, but I just remembered something. 243 00:11:40,901 --> 00:11:43,312 We don't have any recruits. 244 00:11:43,336 --> 00:11:45,014 Excuse me. 245 00:12:04,590 --> 00:12:05,618 Ow. 246 00:12:05,642 --> 00:12:07,308 Wilton? 247 00:12:08,528 --> 00:12:09,655 What are you doing? 248 00:12:09,679 --> 00:12:10,873 Who's there? 249 00:12:10,897 --> 00:12:12,224 It's me, Jane. 250 00:12:12,248 --> 00:12:13,309 Oh. Oh. Of course, Jane, 251 00:12:13,333 --> 00:12:14,710 I'd know your voice anywhere. 252 00:12:14,734 --> 00:12:17,412 I'm practicing assembling my pistol blindfolded. 253 00:12:17,436 --> 00:12:20,733 It's an exercise in the Army manual, Chapter 10. 254 00:12:20,757 --> 00:12:22,468 Well, that seems silly to me. 255 00:12:22,492 --> 00:12:24,403 Well, in case the Indians attack at night, 256 00:12:24,427 --> 00:12:26,839 I'll be able to put my pistol together in the dark. 257 00:12:26,863 --> 00:12:28,546 What would it be doing apart? 258 00:12:30,083 --> 00:12:32,628 Maybe I'd better have a look at Chapter 9. 259 00:12:32,652 --> 00:12:34,763 Anyhow, I baked you this pie. 260 00:12:34,787 --> 00:12:36,232 Oh, wonderful. 261 00:12:36,256 --> 00:12:37,382 Oh. 262 00:12:37,406 --> 00:12:39,402 That smells delicious, Jane. 263 00:12:39,426 --> 00:12:40,692 That's a... 264 00:12:42,579 --> 00:12:44,390 Oh. And it looks delicious. 265 00:12:44,414 --> 00:12:46,814 It's rhubarb pie. 266 00:12:50,786 --> 00:12:52,598 I got another rhubarb pie in the oven. 267 00:12:52,622 --> 00:12:54,672 Oh, good. Thank you, Janey. 268 00:12:59,362 --> 00:13:01,042 Captain. Look. 269 00:13:01,764 --> 00:13:04,042 Someone's been walking through the rhubarb. 270 00:13:04,066 --> 00:13:06,245 Captain. I found one of these too. 271 00:13:06,269 --> 00:13:07,597 Under my pillow. 272 00:13:07,621 --> 00:13:08,998 Maybe the foot fairy left it. 273 00:13:10,039 --> 00:13:12,552 There must be an epidemic of 'em. 274 00:13:12,576 --> 00:13:13,769 Uh, where'd you find yours? 275 00:13:13,793 --> 00:13:15,638 Now, you ain't gonna believe this, sarge. 276 00:13:15,662 --> 00:13:17,740 But I found this foot in my foot locker. 277 00:13:17,764 --> 00:13:21,060 It must be the Blackfoot Indians. 278 00:13:21,084 --> 00:13:23,596 I'd know their calling card anywhere. 279 00:13:27,106 --> 00:13:28,106 Coming. 280 00:13:30,910 --> 00:13:32,171 Oh. 281 00:13:34,364 --> 00:13:35,524 Oh! 282 00:13:35,548 --> 00:13:37,626 We have come to invite you to our opening tonight. 283 00:13:37,650 --> 00:13:38,611 Yes. 284 00:13:38,635 --> 00:13:40,095 Because you've been so good to us. 285 00:13:40,119 --> 00:13:41,897 Oh, I'm sorry, Gina, but we can't be there. 286 00:13:41,921 --> 00:13:43,666 You see, the Blackfoot is on the warpath. 287 00:13:43,690 --> 00:13:46,719 Well, that... The... The Black Foot? 288 00:13:46,743 --> 00:13:49,188 Il Piede Nero. Eeeh. 289 00:13:49,212 --> 00:13:50,772 The long hand of the Black Foot 290 00:13:50,796 --> 00:13:52,541 has reached out for us. 291 00:13:52,565 --> 00:13:54,743 Then this secret society of Sicily, 292 00:13:54,767 --> 00:13:58,564 Il Piede Nero, means "the Black Foot?" 293 00:13:59,606 --> 00:14:01,184 That's right. 294 00:14:01,208 --> 00:14:03,285 And those are their warnings. 295 00:14:03,309 --> 00:14:05,521 Mario has found us. 296 00:14:05,545 --> 00:14:07,139 We must leave immediatamente. 297 00:14:07,163 --> 00:14:08,407 Goodbye. 298 00:14:08,431 --> 00:14:10,576 You're not running away from Mario anymore. 299 00:14:10,600 --> 00:14:12,562 You're under the protection of the Army now. 300 00:14:12,586 --> 00:14:13,830 Ain't that so, captain? 301 00:14:13,854 --> 00:14:15,147 That's right. 302 00:14:15,171 --> 00:14:17,316 After all, what is this one man 303 00:14:17,340 --> 00:14:19,234 against the whole of F Troop? Ha. 304 00:14:23,029 --> 00:14:24,490 On the other hand, we... 305 00:14:24,514 --> 00:14:27,065 could always send for reinforcements. 306 00:14:34,890 --> 00:14:35,985 Hey, sarge. 307 00:14:36,009 --> 00:14:37,820 You think anybody will recognize me? 308 00:14:37,844 --> 00:14:39,911 Agarn, you look like you just got off the boat. 309 00:14:41,331 --> 00:14:42,624 Then how did you know it was me? 310 00:14:42,648 --> 00:14:44,326 Listen, you're an undercover man. 311 00:14:44,350 --> 00:14:46,011 Now, just get out there and do your job, 312 00:14:46,035 --> 00:14:48,013 and watch out for any suspicious characters. 313 00:14:48,037 --> 00:14:49,532 Go sell 'em everything you got. 314 00:14:54,878 --> 00:14:56,355 Buonasera, gentlemen. 315 00:14:56,379 --> 00:14:59,124 You're going to have a dinner with us tonight? 316 00:14:59,148 --> 00:15:00,175 Ha-ha. Bravo. 317 00:15:00,199 --> 00:15:02,211 May I suggest when you start, minestrone? 318 00:15:02,235 --> 00:15:03,529 Uh, that sounds good. Yeah. 319 00:15:03,553 --> 00:15:04,553 Bravo. 320 00:15:06,006 --> 00:15:09,468 Four mine-strone. 321 00:15:09,492 --> 00:15:11,604 Uh, wait a second, I changed my mind. 322 00:15:11,628 --> 00:15:12,855 Three minestrone. 323 00:15:12,879 --> 00:15:14,406 You can cancel mine too. 324 00:15:14,430 --> 00:15:15,480 Two minestrone. 325 00:15:17,050 --> 00:15:18,499 One minestrone? 326 00:15:19,919 --> 00:15:21,363 No minestrone. 327 00:15:21,387 --> 00:15:25,868 That's four... no min-estrone. 328 00:15:25,892 --> 00:15:28,659 Now, how many are not gonna have spaghetti? 329 00:15:30,230 --> 00:15:33,025 Four no spaghetti. 330 00:15:33,049 --> 00:15:37,212 May I suggest... specialty of the house? 331 00:15:37,236 --> 00:15:38,614 Yeah. 332 00:15:38,638 --> 00:15:39,820 Stuffed vulture. 333 00:15:41,724 --> 00:15:42,885 How much? 334 00:15:42,909 --> 00:15:45,021 For four of you, 65 cents. 335 00:15:45,045 --> 00:15:46,271 Oh, that's too much. 336 00:15:46,295 --> 00:15:47,589 That's not too much! 337 00:15:47,613 --> 00:15:49,992 The chef worked very hard to stuff the vulture. 338 00:15:50,016 --> 00:15:51,627 You ever stuff a vulture? 339 00:15:51,651 --> 00:15:54,296 Make you so mad, you wanna kill him. 340 00:15:54,320 --> 00:15:57,182 You're going to have four stuffed vulture... 341 00:15:57,206 --> 00:16:01,309 and caffè expresso... and tomato sauce. 342 00:16:02,695 --> 00:16:04,740 You don't need that knife. 343 00:16:04,764 --> 00:16:07,164 Our spaghetti, she's very tender. 344 00:16:13,272 --> 00:16:15,584 Well, you see anybody suspicious? 345 00:16:15,608 --> 00:16:18,287 Not even one suspich. 346 00:16:18,311 --> 00:16:19,622 All right. 347 00:16:19,646 --> 00:16:20,839 Where'd you get the knife? 348 00:16:20,863 --> 00:16:23,263 That table over there. 349 00:16:36,879 --> 00:16:39,241 Caporale... you forget something? 350 00:16:39,265 --> 00:16:40,226 No, no. 351 00:16:40,250 --> 00:16:41,376 The captain sent me back 352 00:16:41,400 --> 00:16:43,028 to make sure everything was all right. 353 00:16:43,052 --> 00:16:44,546 The capitano is very nice. 354 00:16:44,570 --> 00:16:47,566 I would have come anyway. You're very nice too. 355 00:16:47,590 --> 00:16:49,802 Gina. Beautiful, beautiful Gina. 356 00:16:49,826 --> 00:16:52,587 Please, caporale, do not start with the amore. 357 00:16:52,611 --> 00:16:54,790 Mario's the only man in the whole wide world 358 00:16:54,814 --> 00:16:56,007 I can ever love. 359 00:16:56,031 --> 00:16:57,426 And I hate him. 360 00:16:57,450 --> 00:16:58,410 Gina! 361 00:16:58,434 --> 00:17:00,112 Papa calls me. 362 00:17:00,136 --> 00:17:02,536 Be a nice caporale and sweep for me, huh? 363 00:17:04,507 --> 00:17:07,086 Mario. Mario. 364 00:17:07,110 --> 00:17:09,387 Always Mario. 365 00:17:09,411 --> 00:17:11,311 I wish she hated me like she hates him. 366 00:17:17,453 --> 00:17:19,465 You're... You're... You're... You're the... 367 00:17:19,489 --> 00:17:21,801 Mario Marcucucci. 368 00:17:21,825 --> 00:17:26,305 Ba, ba, ba, ba... Ba, ba... Black Foot. 369 00:17:26,329 --> 00:17:27,456 Very black. 370 00:17:27,480 --> 00:17:29,191 Pleased to meet you. I was just leaving. 371 00:17:29,215 --> 00:17:31,193 You're not leaving. I'm not leaving. 372 00:17:31,217 --> 00:17:33,729 Not till I kill you. Not till you kill me. 373 00:17:33,753 --> 00:17:35,931 Now, what would you wanna do a thing like that for? 374 00:17:35,955 --> 00:17:38,534 Well, because, uh, Gina, she's in love with you, 375 00:17:38,558 --> 00:17:39,785 and you are in love with Gina. 376 00:17:39,809 --> 00:17:42,871 And anybody Gina, she's in love... I kill. 377 00:17:42,895 --> 00:17:43,989 I'm not gonna have Gina, 378 00:17:44,013 --> 00:17:46,508 everybody not gonna have Gina, capiche? 379 00:17:46,532 --> 00:17:49,011 You got it all wrong. Gina ain't in love with me. 380 00:17:49,035 --> 00:17:50,979 You lie. 381 00:17:51,003 --> 00:17:54,132 I seen her pinch on your little cheek. 382 00:17:54,156 --> 00:17:56,235 She just wanted to put a little color in my cheeks. 383 00:17:56,259 --> 00:17:58,504 I was pale. I've been sick. 384 00:17:58,528 --> 00:18:00,973 You lie again. 385 00:18:00,997 --> 00:18:03,208 No, I'm not. Look how pale I am. See? 386 00:18:03,232 --> 00:18:04,727 Here. You wanna pinch my cheek? 387 00:18:04,751 --> 00:18:07,479 I don't wanna pinch your cheek. 388 00:18:07,503 --> 00:18:10,004 I wanna cut out your lying tongue. 389 00:18:11,223 --> 00:18:13,853 Mario... Gina don't even like me. 390 00:18:13,877 --> 00:18:15,304 Why, you can even ask her. 391 00:18:15,328 --> 00:18:16,839 Gina! 392 00:18:16,863 --> 00:18:19,108 I'll be right out, caporale. 393 00:18:19,132 --> 00:18:20,258 Don't tell her I'm here. 394 00:18:20,282 --> 00:18:21,810 Oh, I don't tell her you're here. 395 00:18:21,834 --> 00:18:23,678 I'm gonna hide. Yeah, you're gonna hide. 396 00:18:23,702 --> 00:18:25,881 Then I find out if you lie. Oh, no. 397 00:18:25,905 --> 00:18:28,317 Hey. Where do you think is a good place 398 00:18:28,341 --> 00:18:30,185 for me to hide? 399 00:18:30,209 --> 00:18:31,169 Behind the bar. 400 00:18:31,193 --> 00:18:32,677 Ah, va bene. 401 00:18:35,464 --> 00:18:37,676 Caporale, papa and I are ready to lock up, 402 00:18:37,700 --> 00:18:38,983 so you can... 403 00:18:43,289 --> 00:18:46,418 So... you can walk me back to the wagon. 404 00:18:46,442 --> 00:18:47,936 I-I-I-I... 405 00:18:47,960 --> 00:18:49,471 I can't walk you back to the wagon. 406 00:18:49,495 --> 00:18:51,257 I-I... I gotta stay here and sweep. 407 00:18:51,281 --> 00:18:53,091 Sweep, sweep, sweep. 408 00:18:53,115 --> 00:18:55,660 Yes. Sweep me into your arms. 409 00:18:55,684 --> 00:18:57,947 Gina, what are you saying? 410 00:18:57,971 --> 00:18:59,331 Do not try to fight it any longer. 411 00:18:59,355 --> 00:19:01,016 I don't have that much longer to fight. 412 00:19:01,040 --> 00:19:03,869 Hold me closer. Hug me. Kiss me. 413 00:19:03,893 --> 00:19:06,471 Gina, Mario is behind the bar. 414 00:19:06,495 --> 00:19:08,991 I know. I'm trying to make him jealous. 415 00:19:09,015 --> 00:19:11,694 Well, you're gonna make me dead. 416 00:19:11,718 --> 00:19:13,496 Mmm. 417 00:19:13,520 --> 00:19:16,404 Until tomorrow, innamorato mio. 418 00:19:22,528 --> 00:19:23,622 See? 419 00:19:23,646 --> 00:19:25,927 I told you there was nothing between us. 420 00:19:26,732 --> 00:19:30,479 I got one final thing to say to you. 421 00:19:30,503 --> 00:19:32,064 Final? 422 00:19:32,088 --> 00:19:34,065 How do you do that? 423 00:19:34,089 --> 00:19:35,484 You mean how do I shake like this? 424 00:19:35,508 --> 00:19:36,735 No. 425 00:19:36,759 --> 00:19:40,272 How do you stir up such fires of passion in my Gina? 426 00:19:40,296 --> 00:19:41,979 To me, she's cold like ice. 427 00:19:43,266 --> 00:19:45,794 Well... I guess some fellows have it 428 00:19:45,818 --> 00:19:47,134 and some fellows don't. 429 00:19:49,738 --> 00:19:52,201 Get me some. 430 00:19:57,847 --> 00:19:59,608 Mario. Look, don't you understand? 431 00:19:59,632 --> 00:20:01,810 In order to win Gina, you gotta be, uh... 432 00:20:01,834 --> 00:20:03,779 romantic. 433 00:20:03,803 --> 00:20:06,832 I am a Sicilian. I was born romantic. 434 00:20:06,856 --> 00:20:09,618 Mario, a knife is not romantic. 435 00:20:09,642 --> 00:20:11,962 In my neighborhood it is. 436 00:20:12,111 --> 00:20:13,305 You know, Jane tells me 437 00:20:13,329 --> 00:20:16,025 that girls like to hear nice things... 438 00:20:16,049 --> 00:20:17,026 tender words. 439 00:20:17,050 --> 00:20:18,394 Like what? 440 00:20:18,418 --> 00:20:20,896 I don't know. But I can ask Jane. 441 00:20:20,920 --> 00:20:22,664 No matter. 442 00:20:22,688 --> 00:20:24,616 Whenever I look at Gina, 443 00:20:24,640 --> 00:20:27,458 my tongue, she's... tied. 444 00:20:28,711 --> 00:20:31,307 All right, maybe you could, you know, serenade her. 445 00:20:31,331 --> 00:20:32,858 Ta-da! 446 00:20:32,882 --> 00:20:35,127 Hm? I no can sing. 447 00:20:35,151 --> 00:20:37,262 His tonsils, they're tied too. 448 00:20:37,286 --> 00:20:38,280 How do you like that? 449 00:20:38,304 --> 00:20:39,364 We got the only Italian 450 00:20:39,388 --> 00:20:40,849 in the whole world who can't sing. 451 00:20:40,873 --> 00:20:45,659 Let's see... Mario... I got an idea. 452 00:21:26,869 --> 00:21:27,949 Hold it. 453 00:21:34,861 --> 00:21:36,627 Oh, Mario. 454 00:21:38,697 --> 00:21:41,749 I have waited for this for so long. 455 00:21:43,169 --> 00:21:45,489 First, finish the song. 456 00:21:45,972 --> 00:21:47,783 Later, huh? 457 00:21:47,807 --> 00:21:49,507 Now. 458 00:21:52,177 --> 00:21:55,673 Gina, mia, you stand right here... 459 00:21:55,697 --> 00:21:59,878 and I will... finish the song. 460 00:21:59,902 --> 00:22:01,479 Quick, the song. The song. 461 00:22:01,503 --> 00:22:02,753 Oh-ho. Where was I? 462 00:22:09,328 --> 00:22:10,355 Get the light. 463 00:22:10,379 --> 00:22:12,123 I can't find the matches. 464 00:22:12,147 --> 00:22:14,693 Sergeant, light the lantern so he can find the matches. 465 00:22:14,717 --> 00:22:16,617 Gina, mia. 466 00:22:18,137 --> 00:22:24,019 I have... to make to you... the confession. 467 00:22:24,043 --> 00:22:28,206 Mario... I know it was not your singing. 468 00:22:28,230 --> 00:22:30,714 Such a bad actor. 469 00:22:31,316 --> 00:22:32,761 Oh, Mario. 470 00:22:32,785 --> 00:22:36,548 You must love me very much to do such a foolish thing. 471 00:22:36,572 --> 00:22:39,084 I always love you, Gina. 472 00:22:39,108 --> 00:22:41,670 How come you never love me back, huh? 473 00:22:41,694 --> 00:22:44,072 Because a woman, she cannot love someone 474 00:22:44,096 --> 00:22:46,575 who needs a secret society behind him 475 00:22:46,599 --> 00:22:48,377 in order to be a man. 476 00:22:48,401 --> 00:22:49,394 For you, Gina, 477 00:22:49,418 --> 00:22:52,614 I wash my hands of the Black Foot. 478 00:22:52,638 --> 00:22:54,883 And we marry, and we go San Francisco, 479 00:22:54,907 --> 00:22:56,684 and your papa open up a restaurant... 480 00:22:56,708 --> 00:22:58,270 Not so fast. 481 00:22:58,294 --> 00:23:01,656 First, you throw away the stupid knife. 482 00:23:01,680 --> 00:23:03,592 My knife? 483 00:23:03,616 --> 00:23:05,561 It's either me or the knife. 484 00:23:05,585 --> 00:23:07,179 I found the matches. Oh. 485 00:23:07,203 --> 00:23:08,285 The lantern. 486 00:23:11,890 --> 00:23:12,890 Mario. 487 00:23:13,575 --> 00:23:14,625 Here. 488 00:23:15,277 --> 00:23:16,627 Hey, now... Now... 489 00:23:20,966 --> 00:23:21,927 Whew. 490 00:23:21,951 --> 00:23:23,278 That was close, captain. 491 00:23:23,302 --> 00:23:25,802 He got you between your Santa and your Lucia. 492 00:23:43,956 --> 00:23:45,784 F Troop all present and accounted for, sir. 493 00:23:45,808 --> 00:23:47,068 Thank you, sergeant. 494 00:23:47,092 --> 00:23:50,122 Men... you responded in the record-breaking time 495 00:23:50,146 --> 00:23:53,608 of two minutes to that Indian alert drill. 496 00:23:53,632 --> 00:23:55,110 Dobbs, that was Mess Call you blew. 497 00:23:55,134 --> 00:23:56,934 Now, that's hitting below the belt. 498 00:23:59,104 --> 00:24:01,166 Stay hungry, men. 499 00:24:01,190 --> 00:24:03,907 And the Indians can never take us by surprise. 500 00:24:10,283 --> 00:24:12,193 You're tardy, corporal. I'm sorry, sir. 501 00:24:12,217 --> 00:24:13,478 I stopped to give directions 502 00:24:13,502 --> 00:24:15,580 to an old Chinese gentleman and his daughter. 503 00:24:15,604 --> 00:24:17,165 They gave me a cookie for my trouble. 504 00:24:17,189 --> 00:24:19,000 Hey. There's a message inside. 505 00:24:19,024 --> 00:24:20,674 Huh? What does it say? Here, let's see. 506 00:24:21,761 --> 00:24:23,605 Uh, "Do not stop to give directions 507 00:24:23,629 --> 00:24:25,406 to stranger and daughter." 508 00:24:25,430 --> 00:24:27,575 Oh, that's ridiculous! 509 00:24:31,904 --> 00:24:34,338 Uh, do you know any Chinese songs, captain? 33463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.