Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,381 --> 00:00:20,381
The flower of summer
lasts until autumn
2
00:00:22,621 --> 00:00:29,021
is pruned in the winter
and is reborn in spring.
3
00:00:35,021 --> 00:00:42,381
Love which blossoms
from summer to autumn
4
00:00:43,101 --> 00:00:51,101
fades and stiffens
in the white winter frosts.
5
00:00:59,980 --> 00:01:06,380
Love which blossoms
from summer to autumn
6
00:01:07,580 --> 00:01:15,580
fades and stiffens
in the white winter frosts.
7
00:01:28,340 --> 00:01:32,459
...and Mathias, she thought
it was so funny...
8
00:01:32,460 --> 00:01:37,240
when you came every day at 2 o'clock
for your spicecake
9
00:01:38,460 --> 00:01:40,899
You were only 5 years old
10
00:01:40,900 --> 00:01:43,900
and you crossed the street all by yourself.
11
00:01:44,140 --> 00:01:48,500
You never caused us any trouble,
that's true, never,
12
00:01:49,500 --> 00:01:53,580
except one day, when you refused to
come to the cinema with me.
13
00:01:54,140 --> 00:01:55,140
You said...
14
00:01:55,540 --> 00:01:57,740
I won't go to the cinema with her!
15
00:02:00,180 --> 00:02:04,180
I had my hat on. I took it off.
16
00:02:07,500 --> 00:02:10,420
I never forgot that, Mathias.
17
00:02:11,020 --> 00:02:15,500
You were 10 years old, and you were
ashamed of me.
18
00:02:16,140 --> 00:02:17,420
But no!
19
00:02:17,460 --> 00:02:21,100
Yes, yes! You didn't like my hat.
20
00:02:23,380 --> 00:02:27,179
But, I forgave you long ago.
21
00:02:29,379 --> 00:02:32,779
You know, I've never done wrong to anyone.
22
00:02:35,059 --> 00:02:40,899
Mathias, have you asked little Louis
to look after the grave during Holy Week.
23
00:02:42,099 --> 00:02:44,099
Yes, I did, don't worry.
24
00:02:44,219 --> 00:02:47,739
And did you choose the two
pots of chrysanthenums?
25
00:02:48,179 --> 00:02:49,579
They are very beautiful.
26
00:02:50,179 --> 00:02:52,299
How much do I owe you?
27
00:02:52,739 --> 00:02:53,739
Nothing.
28
00:02:54,139 --> 00:03:01,899
Ah! You won't forget? Because I...
Here, this is for Anne.
29
00:03:04,379 --> 00:03:07,339
Tell her that I'm waiting to see her.
30
00:03:11,059 --> 00:03:13,139
You still have no children!
31
00:03:14,179 --> 00:03:15,179
No.
33a
32
00:03:39,319 --> 00:03:41,319
Excuse me, Professor, I wanted to...
33b
33
00:03:41,719 --> 00:03:43,319
ask your advice about this problem...
33c
34
00:03:43,419 --> 00:03:44,899
that I'm having with my assignment
33d
35
00:03:50,419 --> 00:03:52,395
If you approve it,
that would confirm my three arguments
33e
36
00:03:52,419 --> 00:03:53,319
regarding the original notes 33f
37
00:03:53,419 --> 00:03:55,319
of the Lectures on General Linguistics
33g
38
00:03:55,419 --> 00:03:56,319
Of Saussure, you mean.
33h
39
00:03:56,419 --> 00:03:57,319
I'll see to it 33i
40
00:03:57,419 --> 00:03:58,419
Thankyou very much
41
00:04:52,258 --> 00:04:56,817
I think I showed last
week, by way of example,
42
00:04:56,818 --> 00:05:00,837
how diverse are the meanings of the Symbol
43
00:05:00,838 --> 00:05:06,378
even if we limit its usage
to the purely linguistic sphere.
44
00:05:06,698 --> 00:05:11,857
But, it is now thought, in certain circles,
45
00:05:11,858 --> 00:05:15,697
that the exact sciences themselves
46
00:05:15,698 --> 00:05:20,777
can be used to establish linguistic axioms
47
00:05:20,778 --> 00:05:24,177
and help make important advances
48
00:05:24,178 --> 00:05:30,378
in organizing a coherent view
of universal phenomena.
49
00:05:30,738 --> 00:05:34,016
For my part, I think that this attitude,
50
00:05:34,017 --> 00:05:37,016
is quasi-religious, almost mystical,
51
00:05:37,017 --> 00:05:41,096
and can only prejudice
the rational certainties
52
00:05:41,097 --> 00:05:46,377
obtained through linguistics
- after much labour - by Saussure.
53
00:05:46,777 --> 00:05:52,616
I remark that this evening I have been
invited to a nearby university
54
00:05:52,617 --> 00:05:58,116
to present a summary of this research
55
00:05:58,117 --> 00:06:00,617
and to defend the position which
I have just mentioned. 48a
56
00:06:00,717 --> 00:06:01,797
May I interrupt, professor?
57
00:06:03,197 --> 00:06:04,197
Excuse me...
58
00:06:19,177 --> 00:06:23,817
I'm very sorry. I'm astonished
to see so few here!
59
00:06:26,417 --> 00:06:29,577
It looks like your Flemish colleagues
are on strike this afternoon.
60
00:06:30,657 --> 00:06:34,137
I understand their reactions against
the ecclesiastical authorities
61
00:06:34,237 --> 00:06:37,776
in this affair, but I am more concerned
62
00:06:37,777 --> 00:06:40,073
about their position regarding
their francophone colleagues.
63
00:06:40,097 --> 00:06:41,857
Otherwise I support them wholeheartedly.
64
00:06:43,257 --> 00:06:48,137
Well, I am most happy to
discuss linguistic matters.
65
00:06:49,537 --> 00:06:51,737
Gentlemen, till next time!
57a
66
00:07:01,717 --> 00:07:05,117
and I thought that I would...
57b
67
00:07:05,317 --> 00:07:07,316
in the first instance prefer...
57c
68
00:07:07,317 --> 00:07:08,792
Elckerlyc over the English Everyman
57d
69
00:07:08,816 --> 00:07:10,316
Because of precedence, you mean?
57e
70
00:07:11,316 --> 00:07:12,316
Yes, naturally.
71
00:07:15,576 --> 00:07:17,896
Here's my translation, can you read it?
72
00:07:20,416 --> 00:07:25,335
God says... where art thou, my death,
thou who spares nobody?
73
00:07:25,336 --> 00:07:28,855
Come forth, listen to my orders!
74
00:07:28,856 --> 00:07:30,495
Hmm, it would be better to say first
75
00:07:30,496 --> 00:07:36,775
GOD orders... and then afterwards
Where are YOU, my death?
76
00:07:36,776 --> 00:07:40,535
Because during the Middle Ages
YOU had the same meaning as it does now.
77
00:07:40,536 --> 00:07:41,615
I understand.
78
00:07:41,616 --> 00:07:47,015
And Elckerlyc, each man? Every man?
No, Everyman is better.
79
00:07:47,016 --> 00:07:51,855
Then, go and seek out Everyman
and tell him to make that pilgrimage
80
00:07:51,856 --> 00:07:56,095
from which no-one ever returns, and that he
should render me his account without delay.
81
00:07:56,096 --> 00:08:00,815
In fact "rekeningen doen", that is, "give a
reckoning", is a lot more immediate to me.
82
00:08:00,816 --> 00:08:04,296
Actually Death doesn't have very much to
say, and he says it with very few words.
83
00:08:09,336 --> 00:08:13,375
Elckerlyc, you can suddenly lose
what you thought was always yours.
84
00:08:13,376 --> 00:08:17,615
A pilgrimage from which
no-one ever returns.
85
00:08:17,616 --> 00:08:22,615
Bring your account, your writings,
drafted with most careful attention.
86
00:08:22,616 --> 00:08:28,415
For which I am, of course, ill-prepared.
Render your account to God. Why?
87
00:08:28,416 --> 00:08:30,495
Who are you, messenger?
88
00:08:30,496 --> 00:08:32,576
I am Death who spares nobody.
89
00:08:34,256 --> 00:08:36,615
Well, it is not too bad!
90
00:08:36,616 --> 00:08:41,015
Should I keep the archaisms?
91
00:08:41,016 --> 00:08:44,254
No, translate them into 15'th
century French, if possible.
92
00:08:44,255 --> 00:08:47,094
But retain the biblical forms.
93
00:08:47,095 --> 00:08:48,934
We'll talk about it again tomorrow.
94
00:08:48,935 --> 00:08:50,134
Thankyou, Monsieur.
95
00:08:50,135 --> 00:08:51,135
See you then, Ilza.
96
00:08:52,895 --> 00:08:55,455
Now, Bremen, are you going to demonstrate?
97
00:08:56,095 --> 00:08:57,415
Demonstrate? It's not so simple!
98
00:08:57,695 --> 00:09:00,455
In my opinion we ought to show
solidarity with the students.
99
00:09:00,735 --> 00:09:02,855
Is it solidarity, to persecute a minority?
100
00:09:03,695 --> 00:09:06,175
Apartheid, racism, wait,
doesn't that remind you of something?
101
00:09:06,775 --> 00:09:07,855
That's easily said!
102
00:09:08,055 --> 00:09:09,215
It's even more easily done!
103
00:09:13,375 --> 00:09:15,815
Hello, are the actors still rehearsing?
104
00:09:16,935 --> 00:09:18,215
No, thanks don't bother.
105
00:09:18,575 --> 00:09:19,575
Goodbye!
106
00:09:20,815 --> 00:09:23,015
Where are you, my death,
107
00:09:23,575 --> 00:09:26,335
who spares no-one?
108
00:09:26,575 --> 00:09:30,095
I follow your orders, Almighty God.
109
00:09:30,415 --> 00:09:34,135
Go say to Elckerlyc...
110
00:09:36,055 --> 00:09:39,295
that he must make a pilgrimage
111
00:09:39,695 --> 00:09:42,935
and that he must render his account to me
without delay.
112
00:09:43,775 --> 00:09:45,455
These are my orders.
113
00:09:46,215 --> 00:09:49,055
Elckerlyc, where are you going?
114
00:09:50,135 --> 00:09:51,895
Have you forgotten God?
115
00:09:52,175 --> 00:09:53,775
Why do you ask me that?
116
00:09:54,975 --> 00:09:56,374
Thank you Franz, thank you Henrik.
117
00:09:56,375 --> 00:09:57,774
You see Anne, it's impossible like that.
118
00:09:57,775 --> 00:09:59,774
Henrik is wrapped in his cloak.
119
00:09:59,775 --> 00:10:02,175
He has no free hand, and he's isolated.
120
00:10:02,375 --> 00:10:03,775
Again!
121
00:10:04,095 --> 00:10:06,695
I shall reign on earth...
122
00:10:15,175 --> 00:10:17,670
That's the traditional representation
of Death during the Middle Ages.
123
00:10:17,694 --> 00:10:19,773
It has an absolute symbolic force.
124
00:10:19,774 --> 00:10:23,893
Although, in Mathias' adaptation, death is
one among 1001 other things which can occur.
125
00:10:23,894 --> 00:10:25,813
It is one event among many others.
126
00:10:25,814 --> 00:10:27,933
It is a force which Elckerlyc can master.
127
00:10:27,934 --> 00:10:29,933
It is like a public figure,
128
00:10:29,934 --> 00:10:31,173
like virtue, like confession.
129
00:10:31,174 --> 00:10:33,213
Even so, we can't change
this Death, Werner.
130
00:10:33,214 --> 00:10:35,733
It is a fiction rooted forever in the past.
131
00:10:35,734 --> 00:10:37,413
It's like Christ.
132
00:10:37,414 --> 00:10:41,773
He is neither Dracula nor Nosferatu,
but a disquieting figure.
133
00:10:41,774 --> 00:10:45,453
Imagine a kind of plastic material
or a sort of silvery material,
134
00:10:45,454 --> 00:10:48,413
a figure shining softly in the darkness.
135
00:10:48,414 --> 00:10:50,373
Are there batteries in his belt?
136
00:10:50,374 --> 00:10:52,573
Oh, you're crazy, I'll never be
able to do that by tomorrow.
137
00:10:52,574 --> 00:10:54,293
The stagehands have aready
been working all night.
138
00:10:54,294 --> 00:10:57,014
You're a genius, you'll
certainly find a way.
139
00:11:11,174 --> 00:11:12,774
Hey!
140
00:11:28,974 --> 00:11:30,534
What are you doing here?
141
00:11:31,334 --> 00:11:32,734
I finished early.
142
00:11:35,454 --> 00:11:37,773
The students were demonstrating
this afternoon.
143
00:11:37,774 --> 00:11:38,893
Were you there?
144
00:11:38,894 --> 00:11:39,894
No.
145
00:11:41,534 --> 00:11:43,654
I have to work all night,
you won't be there?
146
00:11:44,454 --> 00:11:47,814
My train leaves this evening,
the conference begins at 8.30am
147
00:11:48,494 --> 00:11:49,813
I'll be thinking of you.
148
00:11:49,814 --> 00:11:51,533
I have to invent a new Death.
149
00:11:52,533 --> 00:11:53,692
Will he be thin?
150
00:11:53,693 --> 00:11:54,852
Hard.
151
00:11:54,853 --> 00:11:57,172
Cold.
152
00:11:57,173 --> 00:11:58,572
Little death.
153
00:11:58,573 --> 00:11:59,493
When?
154
00:11:59,493 --> 00:12:00,493
Without delay.
155
00:12:04,093 --> 00:12:06,493
And, say, how is it going with Werner?
156
00:12:16,493 --> 00:12:18,853
Mathias, what are you doing here?
157
00:12:20,773 --> 00:12:22,653
I think we've discovered something.
158
00:12:23,813 --> 00:12:27,892
Look. Elckerlyc doesn't talk to Death,
he talks above Death.
159
00:12:27,893 --> 00:12:29,452
As if he was invisible.
160
00:12:29,453 --> 00:12:33,173
Consequently we have a great monologue
of Elckerlyc with Elckerlyc.
161
00:12:34,173 --> 00:12:37,252
Obviously. The whole play is a monologue.
162
00:12:37,253 --> 00:12:40,292
Elckerlyc knows that he
is talking to himself.
163
00:12:40,293 --> 00:12:43,372
Therefore he is stronger than Death,
stronger than God.
164
00:12:43,373 --> 00:12:45,212
Because he agrees to play the game.
165
00:12:45,213 --> 00:12:46,973
But he is alone.
166
00:12:47,933 --> 00:12:52,533
So, his dialogue with Death is that
veil between the self and the not-self.
167
00:12:53,453 --> 00:12:54,613
Do you see?
168
00:12:54,893 --> 00:12:55,933
Yeah.
169
00:13:00,093 --> 00:13:02,293
The veil between the self and the not-self
170
00:13:14,613 --> 00:13:18,613
Render account to God? Useless.
171
00:13:19,893 --> 00:13:21,213
Who are you, messenger?
172
00:13:21,553 --> 00:13:23,493
I am Death
173
00:13:23,813 --> 00:13:26,012
who spares no-one.
174
00:14:14,492 --> 00:14:16,771
You know, I've come to realize
175
00:14:16,772 --> 00:14:18,931
that a person can be so
taken up with another,
176
00:14:18,932 --> 00:14:21,052
that they can't ever see themselves.
177
00:14:24,892 --> 00:14:29,332
It's like death, the anguish of death.
178
00:14:34,292 --> 00:14:37,772
Well, in the meantime I need
to re-think the play,
179
00:14:37,972 --> 00:14:40,612
look for material in the archives,
180
00:14:41,212 --> 00:14:44,212
and get it all ready at the
theatre before 10.00am
181
00:14:46,852 --> 00:14:49,192
Oh! Who's been playing with this?
182
00:14:54,412 --> 00:14:58,052
And you know, we'll never be finished
before the afternoon. I'm sure of that.
183
00:15:04,931 --> 00:15:09,291
Yes. I want to follow up this again.
184
00:15:09,451 --> 00:15:10,451
What?
185
00:15:10,931 --> 00:15:13,211
I said, I want to follow up this idea.
186
00:15:36,691 --> 00:15:39,331
Bernard thought the interview
with Freddy was very good.
187
00:15:40,611 --> 00:15:42,891
Do you know that Freddy taped it
for at least 2 hours?
188
00:15:43,891 --> 00:15:45,611
Anyway, half of it can be thrown out.
189
00:16:01,011 --> 00:16:03,770
Can you give me a suggestion for the
costumes at the end, Mathias?
190
00:16:03,771 --> 00:16:05,251
I can't imagine it clearly.
191
00:16:05,451 --> 00:16:06,771
Of course, my dear.
192
00:16:15,451 --> 00:16:18,771
One for the self... one for the not-self...
193
00:16:25,251 --> 00:16:26,571
You want napkins?
194
00:16:26,771 --> 00:16:27,771
Yes.
195
00:16:28,171 --> 00:16:29,970
We don't have to have white ones!
196
00:16:29,971 --> 00:16:31,611
You know Werner, he'll make a fuss!
197
00:16:54,370 --> 00:16:56,050
It's too bright here, don't you think?
198
00:17:04,410 --> 00:17:07,370
Try it. You'll see.
199
00:17:21,650 --> 00:17:24,170
Montrachet '61.
200
00:17:56,210 --> 00:17:57,290
To the angel!
201
00:19:10,529 --> 00:19:12,928
The angel spreads its wings and says
202
00:19:12,929 --> 00:19:15,608
I pluck the soul out from the body.
203
00:19:15,609 --> 00:19:18,928
Its substance is pure and light
204
00:19:18,929 --> 00:19:22,008
I bear it skyward into the blue,
205
00:19:22,009 --> 00:19:24,609
there where we will all be reunited.
206
00:19:30,449 --> 00:19:32,569
You don't believe it?
207
00:19:49,648 --> 00:19:52,207
They are the most beautiful lines
in the whole play.
208
00:19:52,208 --> 00:19:54,487
I find them admirable.
209
00:19:54,488 --> 00:19:57,367
What don't you like about them?
210
00:19:57,368 --> 00:19:59,608
Angels have no sex.
211
00:20:08,448 --> 00:20:10,807
And no clothes either!
212
00:20:10,808 --> 00:20:12,927
I spent the whole night thinking about it.
213
00:20:12,928 --> 00:20:15,967
And to clothe Death who hides his anguish
214
00:20:15,968 --> 00:20:18,408
I thought of the angel also.
215
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Do you remember?
216
00:20:22,168 --> 00:20:25,847
If God suddenly tipped us all into hell
217
00:20:25,848 --> 00:20:29,567
then all the rain in heaven,
and all the earthly oceans,
218
00:20:29,568 --> 00:20:32,727
would make less noise than
a single drop of blood
219
00:20:32,728 --> 00:20:35,047
dancing on a hot plate.
220
00:20:35,048 --> 00:20:36,808
And it's the angel who says that!
221
00:20:38,368 --> 00:20:40,248
Not now, Mathias.
222
00:20:42,248 --> 00:20:43,968
Not now.
223
00:21:00,488 --> 00:21:02,767
Good. My train leaves in 2 hours.
224
00:21:02,768 --> 00:21:04,448
Shall we get some fresh air?
225
00:21:04,488 --> 00:21:06,328
As you wish.
226
00:21:06,448 --> 00:21:11,528
I don't wish, I only suggest,
that we get some fresh air, my dear.
227
00:21:14,488 --> 00:21:17,927
Good. Let's get some fresh air!
228
00:21:36,887 --> 00:21:38,687
Where are we going?
229
00:21:40,047 --> 00:21:42,127
To the oast house, if you wish.
230
00:21:51,047 --> 00:21:53,807
Would you rather I didn't
come this evening?
231
00:21:54,887 --> 00:21:56,806
You know how they react down there.
232
00:21:56,807 --> 00:21:59,646
Old school nationalists, closed minds.
233
00:21:59,647 --> 00:22:02,167
I can't even introduce you.
234
00:22:12,767 --> 00:22:15,527
If I spoke English it would
be easier, obviously!
235
00:22:22,127 --> 00:22:24,686
Would you like me to wait
in a cafe near the station,
236
00:22:24,687 --> 00:22:26,807
that way you could come back alone?
237
00:22:31,087 --> 00:22:32,607
FLEMISH LOVAIN!
238
00:22:34,367 --> 00:22:36,327
WALLOONS FIRST!
239
00:22:44,407 --> 00:22:46,447
Shall we go on foot?
240
00:23:04,886 --> 00:23:09,526
TRANSLOKIGO
241
00:23:49,686 --> 00:23:52,285
Perhaps we shouldn't get married, Mathias.
242
00:23:52,286 --> 00:23:54,445
It would be to the detriment of your career
243
00:23:54,446 --> 00:23:56,566
for us to be too closely linked.
244
00:23:58,686 --> 00:24:03,405
I can't be your French wife,
because it's immoral not to be Flemish.
245
00:24:03,406 --> 00:24:05,046
How picturesque!
246
00:24:06,086 --> 00:24:07,725
You're still blaming me...
247
00:24:07,726 --> 00:24:10,406
On the contrary, you've changed my outlook.
248
00:24:13,606 --> 00:24:15,525
Werner treats you well, doesn't he?
249
00:24:15,526 --> 00:24:19,446
Remarkably. He is happy to please you
by hiring me.
250
00:24:21,806 --> 00:24:23,685
You're still free, my dear.
251
00:24:23,686 --> 00:24:24,965
Free?
252
00:24:27,365 --> 00:24:29,844
We are all free, Mathias.
253
00:24:29,845 --> 00:24:31,844
And intelligent, and lucid.
254
00:24:31,845 --> 00:24:33,405
You pity me!
255
00:25:44,285 --> 00:25:46,444
That's your problem, Mathias, not mine.
256
00:25:46,445 --> 00:25:49,324
I am not an object.
I'm not your object.
257
00:25:49,325 --> 00:25:51,604
I think we should split up, so that
you can advance your career
258
00:25:51,605 --> 00:25:55,165
You think you know everything,
and you care about nobody, except...
259
00:25:55,285 --> 00:25:56,285
It's not true.
260
00:25:56,365 --> 00:25:57,764
The old story! It's not true!
261
00:25:57,765 --> 00:25:58,963
Over and over again!
262
00:25:58,964 --> 00:25:59,964
You have no doubts.
263
00:25:59,965 --> 00:26:02,683
Do you think I should spend my life
waiting for you to turn up?
264
00:26:02,684 --> 00:26:04,683
I can't go on. It's too hard.
265
00:26:04,684 --> 00:26:06,803
I feel so desperately lonely in your land
266
00:26:06,804 --> 00:26:08,163
I know nothing and nobody,
267
00:26:08,164 --> 00:26:10,003
no friends, no child.
268
00:26:10,004 --> 00:26:12,163
One day, you'll disappear.
And then what will remain for me?
269
00:26:12,164 --> 00:26:12,764
Nothing!
270
00:26:12,964 --> 00:26:14,164
Now listen, darling!
271
00:26:14,364 --> 00:26:15,964
No, no, Mathias, no sweet talk!
272
00:27:11,564 --> 00:27:13,564
How much is that one?
273
00:27:13,884 --> 00:27:15,284
40, Monsieur.
274
00:27:15,804 --> 00:27:17,884
They arrived this morning.
275
00:27:18,524 --> 00:27:20,364
Tell me, where does Louis live?
276
00:27:22,244 --> 00:27:26,764
Louis Broekhaert.
He looks after the graveyard.
277
00:32:12,401 --> 00:32:13,801
Do you have "Le Monde"?
278
00:33:39,640 --> 00:33:42,040
My father was a schoolteacher
279
00:33:42,880 --> 00:33:45,760
Six children in my family.
280
00:35:13,159 --> 00:35:15,359
We shouldn't have parted like that.
281
00:35:15,399 --> 00:35:18,579
I'm so sorry. I was under a strain.
282
00:35:24,638 --> 00:35:28,597
You know, probably it's going
to last forever this evening.
283
00:35:28,598 --> 00:35:30,958
You shouldn't wait for me at the station.
284
00:35:39,318 --> 00:35:41,478
I'll take the first train back.
285
00:42:21,194 --> 00:42:24,154
Can you give me a light please?
286
00:42:26,834 --> 00:42:28,434
Thankyou.
287
00:42:29,634 --> 00:42:32,074
You haven't seen a young woman
go by, brown hair?
288
00:42:32,174 --> 00:42:35,354
No. What time is it?
289
00:42:35,434 --> 00:42:41,374
My watch has stopped. I nodded off,
and now I have no idea where she is.
290
00:42:41,474 --> 00:42:47,374
I saw no-one going by.
They're all sleeping in my compartment.
291
00:42:47,574 --> 00:42:50,353
She's probably down the other end
of the train.
292
00:42:50,354 --> 00:42:51,633
Thank you.
293
00:42:51,634 --> 00:42:54,433
Hernhutter. Gotfried Hernhutter.
294
00:42:54,434 --> 00:42:59,033
Bremen. Mathias Bremen.
But... I know you.
295
00:42:59,034 --> 00:43:03,353
Didn't you teach the history
of religion at Tubingen?
296
00:43:03,354 --> 00:43:10,554
Yes, but I've been living here for several
years. How is it that you know me?
297
00:43:26,273 --> 00:43:30,553
Say something to me!
They're all asleep back there.
298
00:43:31,833 --> 00:43:33,752
Do you know where we are?
299
00:43:33,753 --> 00:43:35,832
Do you know where we are?
300
00:43:35,833 --> 00:43:38,872
I'll go and see what's
up with the locomotive.
301
00:43:38,873 --> 00:43:42,073
Perhaps she's at the
other end of the train.
302
00:43:50,473 --> 00:43:52,353
Come back!
303
00:43:56,233 --> 00:43:58,592
Wait!
304
00:43:58,593 --> 00:44:00,793
But wait!
305
00:44:11,033 --> 00:44:14,473
The idiots! Anne is on the train
with all my papers.
306
00:44:15,713 --> 00:44:17,593
What will they think?
307
00:44:20,153 --> 00:44:22,353
What on earth will they think?
308
00:44:28,073 --> 00:44:30,833
I didn't manage to reach the locomotive.
309
00:44:36,593 --> 00:44:38,433
I took your course two years ago, Monsieur.
310
00:44:39,553 --> 00:44:41,313
Val, don't you remember me?
311
00:44:43,673 --> 00:44:46,513
Well, Val, now I'm really in a mess.
312
00:44:46,553 --> 00:44:50,272
I think there is a village
over the other side.
313
00:45:01,712 --> 00:45:03,528
Good, we should be able
to telephone from there.
314
00:45:03,552 --> 00:45:05,352
I'll take a look, if you like.
315
00:45:05,392 --> 00:45:07,492
But no, you're crazy.
316
00:45:07,552 --> 00:45:10,452
Look, beyond that branch
there's nothing but water.
317
00:45:10,512 --> 00:45:13,112
No, we should rather go that way.
318
00:45:13,152 --> 00:45:16,152
Would you prefer to wait here, Hernhutter?
319
00:45:16,192 --> 00:45:19,272
No, not at all. I'll come with you.
320
00:46:10,392 --> 00:46:12,591
You don't think that we should
make a detour here?
321
00:46:12,592 --> 00:46:14,272
It hasn't snowed here.
322
00:46:15,912 --> 00:46:18,511
Yes, it has snowed, but now it has thawed.
323
00:46:18,512 --> 00:46:20,751
But now it looks much further off.
324
00:46:20,752 --> 00:46:22,670
If we don't get off this plain...
325
00:46:22,671 --> 00:46:26,790
we'll end up in Russia,
326
00:46:26,791 --> 00:46:28,590
gateway to Asia.
327
00:46:28,591 --> 00:46:29,750
No, it's impossible.
328
00:46:29,751 --> 00:46:32,591
We should already be at the station.
Anne would have called me.
329
00:46:40,271 --> 00:46:42,791
I'll go and have a look that way.
330
00:46:46,111 --> 00:46:47,111
Hey!
331
00:47:16,231 --> 00:47:18,071
Over there!
332
00:47:45,751 --> 00:47:47,191
Look!
333
00:48:29,070 --> 00:48:33,469
I'll sit down for a bit.
I don't feel very well.
334
00:48:33,470 --> 00:48:35,150
Wait, professor.
335
00:48:58,030 --> 00:49:00,949
If the flames were bigger
people would see us.
336
00:49:00,950 --> 00:49:05,030
Yes, but that wood is wet.
Cold and wet.
337
00:49:13,830 --> 00:49:15,310
It smokes, eh!
338
00:49:20,790 --> 00:49:22,629
It's good like that!
339
00:49:22,630 --> 00:49:24,270
We should be able to warm up.
340
00:49:33,029 --> 00:49:35,349
I think we're going to have
to spend the night here.
341
00:49:44,229 --> 00:49:46,069
Got any ideas, you two?
342
00:49:46,989 --> 00:49:48,769
I'm dying of hunger.
343
00:49:54,109 --> 00:49:56,149
In fact, we can eat.
344
00:50:20,989 --> 00:50:22,949
What worries me is what they are
thinking at home?
345
00:50:23,709 --> 00:50:26,789
They'll be ringing the alarm bells.
For a change.
346
00:50:27,549 --> 00:50:30,589
Don't worry. Hernhutter and I
will fix that.
347
00:50:32,669 --> 00:50:36,029
One always think one can
arrange everything.
348
00:50:37,309 --> 00:50:40,429
You don't know my father.
He's a teacher.
349
00:50:42,869 --> 00:50:46,789
My father also was a teacher.
With him it was a passion.
350
00:50:48,509 --> 00:50:53,629
I teach, we teach, they all teach.
He's been dead 10 years.
351
00:50:56,229 --> 00:50:58,628
You don't have a son?
352
00:50:58,629 --> 00:51:04,029
I have no children. No wife,
no children, no parents.
353
00:51:05,348 --> 00:51:10,268
Anne is independent. Liberty, you know.
354
00:51:12,468 --> 00:51:16,587
Will they be worried at home
for you, Hernhutter?
355
00:51:16,588 --> 00:51:19,148
There's nobody at my home any more.
356
00:51:28,428 --> 00:51:34,667
Jeronimus Bremen, Auguste
Bremen, Mathias Bremen.
357
00:51:34,668 --> 00:51:38,388
This afternoon I couldn't
even find the grave.
358
00:51:39,468 --> 00:51:42,348
And I couldn't even say to Anne,
all that I should have said.
359
00:51:44,348 --> 00:51:47,148
That's why she was on the train, you see.
360
00:51:49,628 --> 00:51:52,508
But if she doesn't see me
at the station, then it's all over.
361
00:51:54,108 --> 00:51:56,348
She'll wait for a bit.
362
00:51:57,348 --> 00:52:00,268
She won't have telephoned the university.
363
00:52:01,428 --> 00:52:04,188
She has to do some research.
364
00:52:05,148 --> 00:52:08,748
She can't spend the entire night
in the waiting room.
365
00:52:11,948 --> 00:52:14,067
What sort of person she, your Anne?
366
00:52:14,068 --> 00:52:17,428
She is beautiful, very beautiful.
367
00:52:20,468 --> 00:52:23,148
But she's not the sort of woman one
can fix in words, you know?
368
00:52:25,548 --> 00:52:28,188
You see her, and you never forget her.
369
00:52:31,188 --> 00:52:34,228
She's a real woman, you understand?
370
00:52:40,387 --> 00:52:42,227
Have you known her for long?
371
00:52:44,827 --> 00:52:47,267
With her, time has little importance.
372
00:52:48,907 --> 00:52:53,627
Several years. And they were my best years.
373
00:52:57,387 --> 00:52:59,907
Recently I've begun to think
374
00:53:01,187 --> 00:53:03,347
that if I should suddenly disappear
375
00:53:04,507 --> 00:53:07,587
even so I would have tasted
the real essence of life.
376
00:53:09,827 --> 00:53:13,907
It was in the country, close to the
Spanish border, near Christmas.
377
00:53:14,347 --> 00:53:16,826
A friend had invited me
for the festivities.
378
00:53:16,827 --> 00:53:19,346
We were a group of amateur actors.
379
00:53:19,347 --> 00:53:22,347
And his sister was quite good-looking.
380
00:53:23,107 --> 00:53:26,466
When you're hear me groan,
don't worry, I'm composing.
381
00:53:26,467 --> 00:53:28,106
He chased after me. He said...
382
00:53:28,107 --> 00:53:29,907
once a week...
383
00:55:38,386 --> 00:55:40,865
You see Mathias, that was how it started!
384
00:55:40,866 --> 00:55:44,465
She left her family. You understand,
to become a performer
385
00:55:44,466 --> 00:55:46,625
in one's own small home town,
that's a real struggle.
386
00:55:46,626 --> 00:55:48,144
I could never do it.
387
00:55:48,145 --> 00:55:51,824
She needed that break. She couldn't stand
living in the provinces.
388
00:55:51,825 --> 00:55:53,944
She wanted to live her own life.
So she gave up everything.
389
00:55:53,945 --> 00:55:55,785
No prospects, no money, all alone!
390
00:55:56,385 --> 00:55:57,105
Did you forget something?
391
00:55:57,106 --> 00:55:58,945
I'll be back.
392
00:56:03,185 --> 00:56:05,105
Leave it, Mathias!
393
00:56:30,905 --> 00:56:32,625
You'll catch cold.
394
00:56:34,545 --> 00:56:35,665
Think so?
395
00:57:55,424 --> 00:57:57,184
You don't like me this way?
396
00:58:03,264 --> 00:58:06,824
Not like you? Oh, God.
397
00:58:45,224 --> 00:58:47,584
Why was she on the train?
398
00:58:48,984 --> 00:58:50,663
She was accompanying me.
399
00:58:50,664 --> 00:58:55,182
I had to give a lecture on
contemporary linguistics
400
00:58:55,183 --> 00:58:57,422
to a group of Flemish students.
401
00:58:57,423 --> 00:59:02,183
Anne is French. It wasn't fair on her.
402
00:59:04,063 --> 00:59:06,623
It's a misunderstanding, once again.
403
00:59:08,103 --> 00:59:11,343
What were you thinking about
when you woke up?
404
00:59:12,423 --> 00:59:13,983
About love.
405
00:59:17,983 --> 00:59:21,583
An 18'th century libertine called
love "the little death".
406
00:59:28,743 --> 00:59:31,943
I have written an adaptation of Everyman
407
00:59:34,743 --> 00:59:37,143
and I never agreed with Anne.
408
00:59:37,943 --> 00:59:43,143
She thought that it was not enough to be
conscious and lucid when confronted by Death.
409
00:59:43,543 --> 00:59:45,942
I understood her point-of-view,
and I understood my own,
410
00:59:45,943 --> 00:59:48,103
we talked things over for 2 months.
411
01:00:00,903 --> 01:00:03,103
Nobody comes by here.
412
01:00:05,863 --> 01:00:07,823
They probably can't see us.
413
01:00:11,383 --> 01:00:14,462
How about I try and find a farm
or village over there?
414
01:00:14,463 --> 01:00:17,622
No, that's not a good idea.
It's best we stay together, Val
415
01:00:17,623 --> 01:00:20,542
But I can walk now, if you like.
416
01:00:20,543 --> 01:00:23,662
I won't go astray.
The fire will guide me.
417
01:00:23,663 --> 01:00:26,222
Don't go too far to the side.
I don't want you to run risks.
418
01:00:26,223 --> 01:00:28,902
Everything that happens is fore-ordained.
419
01:00:28,903 --> 01:00:30,742
There is no risk.
420
01:00:47,342 --> 01:00:50,662
And you, Hernhutter. Where were
you going on this train?
421
01:00:52,302 --> 01:00:58,741
My ancestors, the Hernhutter,
were protestants from Bohemia,
422
01:00:58,742 --> 01:01:02,742
very attached to the doctrines of Jean Hus.
423
01:01:03,662 --> 01:01:06,421
They never mourned
424
01:01:06,422 --> 01:01:10,541
because for them death was
the occasion for great hope.
425
01:01:10,542 --> 01:01:14,701
The Hernhutter clan have a grand mausoleum
426
01:01:14,702 --> 01:01:17,782
in the commune garden.
427
01:01:20,062 --> 01:01:22,901
I have never done wrong to anyone,
428
01:01:22,902 --> 01:01:26,141
and when I visit that garden
429
01:01:26,142 --> 01:01:28,942
I feel less alone.
430
01:01:33,142 --> 01:01:38,102
Hernhutter, why did the train stop here?
431
01:01:39,582 --> 01:01:43,502
I don't know Mathias.
432
01:02:31,741 --> 01:02:33,581
I found a village.
433
01:02:35,941 --> 01:02:39,220
A village! Well done!
Let's go there then!
434
01:02:39,221 --> 01:02:41,420
Ah, Mathias?
435
01:02:41,421 --> 01:02:42,421
Oh, pardon.
436
01:02:43,141 --> 01:02:47,561
You let my potatoes burn.
437
01:03:30,821 --> 01:03:32,461
Quick!
438
01:03:38,100 --> 01:03:39,620
Not so fast!
439
01:03:51,220 --> 01:03:52,780
It's alright!
440
01:07:31,018 --> 01:07:32,858
Where is the inn around here?
441
01:07:38,418 --> 01:07:40,578
Can you tell me the name of
this village? This village?
442
01:07:46,698 --> 01:07:49,738
Could you please tell me where we
can find an hotel?
443
01:07:50,938 --> 01:07:52,498
Hotel!
444
01:07:53,178 --> 01:07:54,298
Ah, hotel!
445
01:09:32,177 --> 01:09:34,857
Eat first, telephone later.
I'm as hungry as a wolf!
446
01:10:10,616 --> 01:10:12,296
We are right out of luck.
447
01:10:14,796 --> 01:10:17,176
I can't understand a word
of their gibberish...
448
01:10:17,336 --> 01:10:19,356
Did you ask where is the telephone?
449
01:10:21,856 --> 01:10:24,216
If you don't mind, we
would like to telephone?
450
01:10:26,016 --> 01:10:27,696
Te-le-phone!
451
01:10:38,616 --> 01:10:40,496
It's not possible!
452
01:10:42,256 --> 01:10:44,096
Where are we, here?
453
01:11:55,255 --> 01:11:56,895
Your health!
454
01:12:14,415 --> 01:12:19,335
Romanet 28... 29!
455
01:12:28,895 --> 01:12:31,175
Perhaps 34!
456
01:12:37,055 --> 01:12:39,375
Is it Bordeaux, or Bourgogne?
457
01:12:40,335 --> 01:12:41,815
Bourgogne.
458
01:12:45,535 --> 01:12:49,975
Hernhutter, what do you
think about all this?
459
01:12:52,375 --> 01:12:55,174
There are no firm indications...
460
01:12:55,175 --> 01:12:57,695
at this time...
461
01:13:38,974 --> 01:13:41,973
We'd been shut in for
3-4 years, understand?
462
01:13:41,974 --> 01:13:46,973
So, when Antwerp was
liberated, it didn't last.
463
01:13:46,974 --> 01:13:50,253
I had a rifle with a sling,
464
01:13:50,254 --> 01:13:53,854
and with an hour's practice in the
wasteland I knew how to shoot!
465
01:13:56,214 --> 01:13:59,613
My section was instructed to
pick up the collaborators.
466
01:13:59,614 --> 01:14:01,693
We took 3 women
467
01:14:01,694 --> 01:14:06,413
And, because the prison
was closed (true!)...
468
01:14:06,414 --> 01:14:09,573
we put them all in the lion's
cage at the zoo
469
01:14:09,574 --> 01:14:11,974
which had been empty for 3 years.
470
01:14:12,854 --> 01:14:16,733
Men and women together, behind the bars.
471
01:14:16,734 --> 01:14:20,013
Suddenly, I became sick of it all,
472
01:14:20,014 --> 01:14:23,614
and I returned my gun,
and gracefully resigned my post
473
01:14:24,114 --> 01:14:26,554
You lost faith?
474
01:14:31,054 --> 01:14:33,373
Anne, she too, is impulsive.
475
01:14:33,374 --> 01:14:36,933
It seems attractive when
you first meet her.
476
01:14:38,773 --> 01:14:41,693
You'll meet her tomorrow, you'll see!
477
01:14:43,213 --> 01:14:45,652
She believes in God.
478
01:14:45,653 --> 01:14:47,452
And do you know why?
479
01:14:47,453 --> 01:14:50,412
She was going to school, a youngster.
480
01:14:50,413 --> 01:14:55,372
She was 9 years old, and she
hated it more than you can imagine.
481
01:14:55,373 --> 01:14:56,933
A childish hate.
482
01:14:59,013 --> 01:15:04,292
One day, in 1944, she was
in detention as a punishment,
483
01:15:04,293 --> 01:15:08,212
and just then, a plane released
3 bombs over the city, an error.
484
01:15:08,213 --> 01:15:12,252
Ploughed directly into
the school cafeteria!
485
01:15:12,253 --> 01:15:15,253
Not a single person survived.
486
01:15:16,133 --> 01:15:20,252
And Anne was convinced from that day
that God existed.
487
01:15:20,253 --> 01:15:24,013
Try and disprove it!
488
01:15:38,613 --> 01:15:40,972
Let's leave, Mathias!
489
01:15:40,973 --> 01:15:44,212
Where should we go?
490
01:15:44,213 --> 01:15:46,813
Quick, I implore you!
491
01:15:49,173 --> 01:15:52,013
Val, get up!
492
01:15:55,973 --> 01:15:58,253
But I know that song!
493
01:16:00,653 --> 01:16:05,813
Love which blossoms
from summer to autumn
494
01:16:11,092 --> 01:16:16,452
fades and stiffens
in the white winter frosts.
495
01:16:30,392 --> 01:16:31,452
- My name is Val!
- Val!
496
01:16:38,172 --> 01:16:41,732
She's nice! What do you bet?
497
01:17:07,412 --> 01:17:08,692
For heaven's sake, Val!
498
01:17:39,552 --> 01:17:40,552
Come back!
499
01:18:39,291 --> 01:18:42,771
He's not himself!
Come back! You must stop!
500
01:18:49,531 --> 01:18:52,731
Let go! You don't know who she is!
501
01:19:06,931 --> 01:19:09,571
Come back, Val, you don't understand!
502
01:19:10,211 --> 01:19:11,610
You don't know what game she's playing!
503
01:19:11,611 --> 01:19:13,331
Her name is Moira.
504
01:19:13,931 --> 01:19:15,971
And I understand her language.
505
01:19:16,051 --> 01:19:17,651
It's a miracle!
506
01:19:17,691 --> 01:19:22,010
You don't know why the train stopped!
507
01:19:22,270 --> 01:19:23,550
I'll explain it to you, Mathias.
508
01:19:53,130 --> 01:19:54,770
Who are you?
509
01:19:55,690 --> 01:19:56,690
Speak! Who are you?
510
01:20:08,730 --> 01:20:10,330
It's nothing.
511
01:20:17,130 --> 01:20:20,330
It's nothing, you are not injured.
512
01:20:21,530 --> 01:20:24,970
There was an accident.
Because of the other train.
513
01:20:27,650 --> 01:20:30,130
Do you want to telegraph home?
514
01:22:45,088 --> 01:22:46,848
No! Oh, no!
515
01:23:27,608 --> 01:23:35,568
One evening in autumn
there was a crack in the mirror
516
01:23:36,608 --> 01:23:44,468
and you sank down so deep
into the black waters of time.
517
01:23:45,488 --> 01:23:53,368
One evening in autumn
your image took flight,
518
01:23:54,368 --> 01:24:02,367
takes flight, and sinks
into the black waters of time
519
01:24:04,927 --> 01:24:12,327
and alights so softly
on its own eternity...
37138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.