All language subtitles for Un Soir, un Train (André Delvaux 1968)-engl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,381 --> 00:00:20,381 The flower of summer lasts until autumn 2 00:00:22,621 --> 00:00:29,021 is pruned in the winter and is reborn in spring. 3 00:00:35,021 --> 00:00:42,381 Love which blossoms from summer to autumn 4 00:00:43,101 --> 00:00:51,101 fades and stiffens in the white winter frosts. 5 00:00:59,980 --> 00:01:06,380 Love which blossoms from summer to autumn 6 00:01:07,580 --> 00:01:15,580 fades and stiffens in the white winter frosts. 7 00:01:28,340 --> 00:01:32,459 ...and Mathias, she thought it was so funny... 8 00:01:32,460 --> 00:01:37,240 when you came every day at 2 o'clock for your spicecake 9 00:01:38,460 --> 00:01:40,899 You were only 5 years old 10 00:01:40,900 --> 00:01:43,900 and you crossed the street all by yourself. 11 00:01:44,140 --> 00:01:48,500 You never caused us any trouble, that's true, never, 12 00:01:49,500 --> 00:01:53,580 except one day, when you refused to come to the cinema with me. 13 00:01:54,140 --> 00:01:55,140 You said... 14 00:01:55,540 --> 00:01:57,740 I won't go to the cinema with her! 15 00:02:00,180 --> 00:02:04,180 I had my hat on. I took it off. 16 00:02:07,500 --> 00:02:10,420 I never forgot that, Mathias. 17 00:02:11,020 --> 00:02:15,500 You were 10 years old, and you were ashamed of me. 18 00:02:16,140 --> 00:02:17,420 But no! 19 00:02:17,460 --> 00:02:21,100 Yes, yes! You didn't like my hat. 20 00:02:23,380 --> 00:02:27,179 But, I forgave you long ago. 21 00:02:29,379 --> 00:02:32,779 You know, I've never done wrong to anyone. 22 00:02:35,059 --> 00:02:40,899 Mathias, have you asked little Louis to look after the grave during Holy Week. 23 00:02:42,099 --> 00:02:44,099 Yes, I did, don't worry. 24 00:02:44,219 --> 00:02:47,739 And did you choose the two pots of chrysanthenums? 25 00:02:48,179 --> 00:02:49,579 They are very beautiful. 26 00:02:50,179 --> 00:02:52,299 How much do I owe you? 27 00:02:52,739 --> 00:02:53,739 Nothing. 28 00:02:54,139 --> 00:03:01,899 Ah! You won't forget? Because I... Here, this is for Anne. 29 00:03:04,379 --> 00:03:07,339 Tell her that I'm waiting to see her. 30 00:03:11,059 --> 00:03:13,139 You still have no children! 31 00:03:14,179 --> 00:03:15,179 No. 33a 32 00:03:39,319 --> 00:03:41,319 Excuse me, Professor, I wanted to... 33b 33 00:03:41,719 --> 00:03:43,319 ask your advice about this problem... 33c 34 00:03:43,419 --> 00:03:44,899 that I'm having with my assignment 33d 35 00:03:50,419 --> 00:03:52,395 If you approve it, that would confirm my three arguments 33e 36 00:03:52,419 --> 00:03:53,319 regarding the original notes 33f 37 00:03:53,419 --> 00:03:55,319 of the Lectures on General Linguistics 33g 38 00:03:55,419 --> 00:03:56,319 Of Saussure, you mean. 33h 39 00:03:56,419 --> 00:03:57,319 I'll see to it 33i 40 00:03:57,419 --> 00:03:58,419 Thankyou very much 41 00:04:52,258 --> 00:04:56,817 I think I showed last week, by way of example, 42 00:04:56,818 --> 00:05:00,837 how diverse are the meanings of the Symbol 43 00:05:00,838 --> 00:05:06,378 even if we limit its usage to the purely linguistic sphere. 44 00:05:06,698 --> 00:05:11,857 But, it is now thought, in certain circles, 45 00:05:11,858 --> 00:05:15,697 that the exact sciences themselves 46 00:05:15,698 --> 00:05:20,777 can be used to establish linguistic axioms 47 00:05:20,778 --> 00:05:24,177 and help make important advances 48 00:05:24,178 --> 00:05:30,378 in organizing a coherent view of universal phenomena. 49 00:05:30,738 --> 00:05:34,016 For my part, I think that this attitude, 50 00:05:34,017 --> 00:05:37,016 is quasi-religious, almost mystical, 51 00:05:37,017 --> 00:05:41,096 and can only prejudice the rational certainties 52 00:05:41,097 --> 00:05:46,377 obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. 53 00:05:46,777 --> 00:05:52,616 I remark that this evening I have been invited to a nearby university 54 00:05:52,617 --> 00:05:58,116 to present a summary of this research 55 00:05:58,117 --> 00:06:00,617 and to defend the position which I have just mentioned. 48a 56 00:06:00,717 --> 00:06:01,797 May I interrupt, professor? 57 00:06:03,197 --> 00:06:04,197 Excuse me... 58 00:06:19,177 --> 00:06:23,817 I'm very sorry. I'm astonished to see so few here! 59 00:06:26,417 --> 00:06:29,577 It looks like your Flemish colleagues are on strike this afternoon. 60 00:06:30,657 --> 00:06:34,137 I understand their reactions against the ecclesiastical authorities 61 00:06:34,237 --> 00:06:37,776 in this affair, but I am more concerned 62 00:06:37,777 --> 00:06:40,073 about their position regarding their francophone colleagues. 63 00:06:40,097 --> 00:06:41,857 Otherwise I support them wholeheartedly. 64 00:06:43,257 --> 00:06:48,137 Well, I am most happy to discuss linguistic matters. 65 00:06:49,537 --> 00:06:51,737 Gentlemen, till next time! 57a 66 00:07:01,717 --> 00:07:05,117 and I thought that I would... 57b 67 00:07:05,317 --> 00:07:07,316 in the first instance prefer... 57c 68 00:07:07,317 --> 00:07:08,792 Elckerlyc over the English Everyman 57d 69 00:07:08,816 --> 00:07:10,316 Because of precedence, you mean? 57e 70 00:07:11,316 --> 00:07:12,316 Yes, naturally. 71 00:07:15,576 --> 00:07:17,896 Here's my translation, can you read it? 72 00:07:20,416 --> 00:07:25,335 God says... where art thou, my death, thou who spares nobody? 73 00:07:25,336 --> 00:07:28,855 Come forth, listen to my orders! 74 00:07:28,856 --> 00:07:30,495 Hmm, it would be better to say first 75 00:07:30,496 --> 00:07:36,775 GOD orders... and then afterwards Where are YOU, my death? 76 00:07:36,776 --> 00:07:40,535 Because during the Middle Ages YOU had the same meaning as it does now. 77 00:07:40,536 --> 00:07:41,615 I understand. 78 00:07:41,616 --> 00:07:47,015 And Elckerlyc, each man? Every man? No, Everyman is better. 79 00:07:47,016 --> 00:07:51,855 Then, go and seek out Everyman and tell him to make that pilgrimage 80 00:07:51,856 --> 00:07:56,095 from which no-one ever returns, and that he should render me his account without delay. 81 00:07:56,096 --> 00:08:00,815 In fact "rekeningen doen", that is, "give a reckoning", is a lot more immediate to me. 82 00:08:00,816 --> 00:08:04,296 Actually Death doesn't have very much to say, and he says it with very few words. 83 00:08:09,336 --> 00:08:13,375 Elckerlyc, you can suddenly lose what you thought was always yours. 84 00:08:13,376 --> 00:08:17,615 A pilgrimage from which no-one ever returns. 85 00:08:17,616 --> 00:08:22,615 Bring your account, your writings, drafted with most careful attention. 86 00:08:22,616 --> 00:08:28,415 For which I am, of course, ill-prepared. Render your account to God. Why? 87 00:08:28,416 --> 00:08:30,495 Who are you, messenger? 88 00:08:30,496 --> 00:08:32,576 I am Death who spares nobody. 89 00:08:34,256 --> 00:08:36,615 Well, it is not too bad! 90 00:08:36,616 --> 00:08:41,015 Should I keep the archaisms? 91 00:08:41,016 --> 00:08:44,254 No, translate them into 15'th century French, if possible. 92 00:08:44,255 --> 00:08:47,094 But retain the biblical forms. 93 00:08:47,095 --> 00:08:48,934 We'll talk about it again tomorrow. 94 00:08:48,935 --> 00:08:50,134 Thankyou, Monsieur. 95 00:08:50,135 --> 00:08:51,135 See you then, Ilza. 96 00:08:52,895 --> 00:08:55,455 Now, Bremen, are you going to demonstrate? 97 00:08:56,095 --> 00:08:57,415 Demonstrate? It's not so simple! 98 00:08:57,695 --> 00:09:00,455 In my opinion we ought to show solidarity with the students. 99 00:09:00,735 --> 00:09:02,855 Is it solidarity, to persecute a minority? 100 00:09:03,695 --> 00:09:06,175 Apartheid, racism, wait, doesn't that remind you of something? 101 00:09:06,775 --> 00:09:07,855 That's easily said! 102 00:09:08,055 --> 00:09:09,215 It's even more easily done! 103 00:09:13,375 --> 00:09:15,815 Hello, are the actors still rehearsing? 104 00:09:16,935 --> 00:09:18,215 No, thanks don't bother. 105 00:09:18,575 --> 00:09:19,575 Goodbye! 106 00:09:20,815 --> 00:09:23,015 Where are you, my death, 107 00:09:23,575 --> 00:09:26,335 who spares no-one? 108 00:09:26,575 --> 00:09:30,095 I follow your orders, Almighty God. 109 00:09:30,415 --> 00:09:34,135 Go say to Elckerlyc... 110 00:09:36,055 --> 00:09:39,295 that he must make a pilgrimage 111 00:09:39,695 --> 00:09:42,935 and that he must render his account to me without delay. 112 00:09:43,775 --> 00:09:45,455 These are my orders. 113 00:09:46,215 --> 00:09:49,055 Elckerlyc, where are you going? 114 00:09:50,135 --> 00:09:51,895 Have you forgotten God? 115 00:09:52,175 --> 00:09:53,775 Why do you ask me that? 116 00:09:54,975 --> 00:09:56,374 Thank you Franz, thank you Henrik. 117 00:09:56,375 --> 00:09:57,774 You see Anne, it's impossible like that. 118 00:09:57,775 --> 00:09:59,774 Henrik is wrapped in his cloak. 119 00:09:59,775 --> 00:10:02,175 He has no free hand, and he's isolated. 120 00:10:02,375 --> 00:10:03,775 Again! 121 00:10:04,095 --> 00:10:06,695 I shall reign on earth... 122 00:10:15,175 --> 00:10:17,670 That's the traditional representation of Death during the Middle Ages. 123 00:10:17,694 --> 00:10:19,773 It has an absolute symbolic force. 124 00:10:19,774 --> 00:10:23,893 Although, in Mathias' adaptation, death is one among 1001 other things which can occur. 125 00:10:23,894 --> 00:10:25,813 It is one event among many others. 126 00:10:25,814 --> 00:10:27,933 It is a force which Elckerlyc can master. 127 00:10:27,934 --> 00:10:29,933 It is like a public figure, 128 00:10:29,934 --> 00:10:31,173 like virtue, like confession. 129 00:10:31,174 --> 00:10:33,213 Even so, we can't change this Death, Werner. 130 00:10:33,214 --> 00:10:35,733 It is a fiction rooted forever in the past. 131 00:10:35,734 --> 00:10:37,413 It's like Christ. 132 00:10:37,414 --> 00:10:41,773 He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. 133 00:10:41,774 --> 00:10:45,453 Imagine a kind of plastic material or a sort of silvery material, 134 00:10:45,454 --> 00:10:48,413 a figure shining softly in the darkness. 135 00:10:48,414 --> 00:10:50,373 Are there batteries in his belt? 136 00:10:50,374 --> 00:10:52,573 Oh, you're crazy, I'll never be able to do that by tomorrow. 137 00:10:52,574 --> 00:10:54,293 The stagehands have aready been working all night. 138 00:10:54,294 --> 00:10:57,014 You're a genius, you'll certainly find a way. 139 00:11:11,174 --> 00:11:12,774 Hey! 140 00:11:28,974 --> 00:11:30,534 What are you doing here? 141 00:11:31,334 --> 00:11:32,734 I finished early. 142 00:11:35,454 --> 00:11:37,773 The students were demonstrating this afternoon. 143 00:11:37,774 --> 00:11:38,893 Were you there? 144 00:11:38,894 --> 00:11:39,894 No. 145 00:11:41,534 --> 00:11:43,654 I have to work all night, you won't be there? 146 00:11:44,454 --> 00:11:47,814 My train leaves this evening, the conference begins at 8.30am 147 00:11:48,494 --> 00:11:49,813 I'll be thinking of you. 148 00:11:49,814 --> 00:11:51,533 I have to invent a new Death. 149 00:11:52,533 --> 00:11:53,692 Will he be thin? 150 00:11:53,693 --> 00:11:54,852 Hard. 151 00:11:54,853 --> 00:11:57,172 Cold. 152 00:11:57,173 --> 00:11:58,572 Little death. 153 00:11:58,573 --> 00:11:59,493 When? 154 00:11:59,493 --> 00:12:00,493 Without delay. 155 00:12:04,093 --> 00:12:06,493 And, say, how is it going with Werner? 156 00:12:16,493 --> 00:12:18,853 Mathias, what are you doing here? 157 00:12:20,773 --> 00:12:22,653 I think we've discovered something. 158 00:12:23,813 --> 00:12:27,892 Look. Elckerlyc doesn't talk to Death, he talks above Death. 159 00:12:27,893 --> 00:12:29,452 As if he was invisible. 160 00:12:29,453 --> 00:12:33,173 Consequently we have a great monologue of Elckerlyc with Elckerlyc. 161 00:12:34,173 --> 00:12:37,252 Obviously. The whole play is a monologue. 162 00:12:37,253 --> 00:12:40,292 Elckerlyc knows that he is talking to himself. 163 00:12:40,293 --> 00:12:43,372 Therefore he is stronger than Death, stronger than God. 164 00:12:43,373 --> 00:12:45,212 Because he agrees to play the game. 165 00:12:45,213 --> 00:12:46,973 But he is alone. 166 00:12:47,933 --> 00:12:52,533 So, his dialogue with Death is that veil between the self and the not-self. 167 00:12:53,453 --> 00:12:54,613 Do you see? 168 00:12:54,893 --> 00:12:55,933 Yeah. 169 00:13:00,093 --> 00:13:02,293 The veil between the self and the not-self 170 00:13:14,613 --> 00:13:18,613 Render account to God? Useless. 171 00:13:19,893 --> 00:13:21,213 Who are you, messenger? 172 00:13:21,553 --> 00:13:23,493 I am Death 173 00:13:23,813 --> 00:13:26,012 who spares no-one. 174 00:14:14,492 --> 00:14:16,771 You know, I've come to realize 175 00:14:16,772 --> 00:14:18,931 that a person can be so taken up with another, 176 00:14:18,932 --> 00:14:21,052 that they can't ever see themselves. 177 00:14:24,892 --> 00:14:29,332 It's like death, the anguish of death. 178 00:14:34,292 --> 00:14:37,772 Well, in the meantime I need to re-think the play, 179 00:14:37,972 --> 00:14:40,612 look for material in the archives, 180 00:14:41,212 --> 00:14:44,212 and get it all ready at the theatre before 10.00am 181 00:14:46,852 --> 00:14:49,192 Oh! Who's been playing with this? 182 00:14:54,412 --> 00:14:58,052 And you know, we'll never be finished before the afternoon. I'm sure of that. 183 00:15:04,931 --> 00:15:09,291 Yes. I want to follow up this again. 184 00:15:09,451 --> 00:15:10,451 What? 185 00:15:10,931 --> 00:15:13,211 I said, I want to follow up this idea. 186 00:15:36,691 --> 00:15:39,331 Bernard thought the interview with Freddy was very good. 187 00:15:40,611 --> 00:15:42,891 Do you know that Freddy taped it for at least 2 hours? 188 00:15:43,891 --> 00:15:45,611 Anyway, half of it can be thrown out. 189 00:16:01,011 --> 00:16:03,770 Can you give me a suggestion for the costumes at the end, Mathias? 190 00:16:03,771 --> 00:16:05,251 I can't imagine it clearly. 191 00:16:05,451 --> 00:16:06,771 Of course, my dear. 192 00:16:15,451 --> 00:16:18,771 One for the self... one for the not-self... 193 00:16:25,251 --> 00:16:26,571 You want napkins? 194 00:16:26,771 --> 00:16:27,771 Yes. 195 00:16:28,171 --> 00:16:29,970 We don't have to have white ones! 196 00:16:29,971 --> 00:16:31,611 You know Werner, he'll make a fuss! 197 00:16:54,370 --> 00:16:56,050 It's too bright here, don't you think? 198 00:17:04,410 --> 00:17:07,370 Try it. You'll see. 199 00:17:21,650 --> 00:17:24,170 Montrachet '61. 200 00:17:56,210 --> 00:17:57,290 To the angel! 201 00:19:10,529 --> 00:19:12,928 The angel spreads its wings and says 202 00:19:12,929 --> 00:19:15,608 I pluck the soul out from the body. 203 00:19:15,609 --> 00:19:18,928 Its substance is pure and light 204 00:19:18,929 --> 00:19:22,008 I bear it skyward into the blue, 205 00:19:22,009 --> 00:19:24,609 there where we will all be reunited. 206 00:19:30,449 --> 00:19:32,569 You don't believe it? 207 00:19:49,648 --> 00:19:52,207 They are the most beautiful lines in the whole play. 208 00:19:52,208 --> 00:19:54,487 I find them admirable. 209 00:19:54,488 --> 00:19:57,367 What don't you like about them? 210 00:19:57,368 --> 00:19:59,608 Angels have no sex. 211 00:20:08,448 --> 00:20:10,807 And no clothes either! 212 00:20:10,808 --> 00:20:12,927 I spent the whole night thinking about it. 213 00:20:12,928 --> 00:20:15,967 And to clothe Death who hides his anguish 214 00:20:15,968 --> 00:20:18,408 I thought of the angel also. 215 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Do you remember? 216 00:20:22,168 --> 00:20:25,847 If God suddenly tipped us all into hell 217 00:20:25,848 --> 00:20:29,567 then all the rain in heaven, and all the earthly oceans, 218 00:20:29,568 --> 00:20:32,727 would make less noise than a single drop of blood 219 00:20:32,728 --> 00:20:35,047 dancing on a hot plate. 220 00:20:35,048 --> 00:20:36,808 And it's the angel who says that! 221 00:20:38,368 --> 00:20:40,248 Not now, Mathias. 222 00:20:42,248 --> 00:20:43,968 Not now. 223 00:21:00,488 --> 00:21:02,767 Good. My train leaves in 2 hours. 224 00:21:02,768 --> 00:21:04,448 Shall we get some fresh air? 225 00:21:04,488 --> 00:21:06,328 As you wish. 226 00:21:06,448 --> 00:21:11,528 I don't wish, I only suggest, that we get some fresh air, my dear. 227 00:21:14,488 --> 00:21:17,927 Good. Let's get some fresh air! 228 00:21:36,887 --> 00:21:38,687 Where are we going? 229 00:21:40,047 --> 00:21:42,127 To the oast house, if you wish. 230 00:21:51,047 --> 00:21:53,807 Would you rather I didn't come this evening? 231 00:21:54,887 --> 00:21:56,806 You know how they react down there. 232 00:21:56,807 --> 00:21:59,646 Old school nationalists, closed minds. 233 00:21:59,647 --> 00:22:02,167 I can't even introduce you. 234 00:22:12,767 --> 00:22:15,527 If I spoke English it would be easier, obviously! 235 00:22:22,127 --> 00:22:24,686 Would you like me to wait in a cafe near the station, 236 00:22:24,687 --> 00:22:26,807 that way you could come back alone? 237 00:22:31,087 --> 00:22:32,607 FLEMISH LOVAIN! 238 00:22:34,367 --> 00:22:36,327 WALLOONS FIRST! 239 00:22:44,407 --> 00:22:46,447 Shall we go on foot? 240 00:23:04,886 --> 00:23:09,526 TRANSLOKIGO 241 00:23:49,686 --> 00:23:52,285 Perhaps we shouldn't get married, Mathias. 242 00:23:52,286 --> 00:23:54,445 It would be to the detriment of your career 243 00:23:54,446 --> 00:23:56,566 for us to be too closely linked. 244 00:23:58,686 --> 00:24:03,405 I can't be your French wife, because it's immoral not to be Flemish. 245 00:24:03,406 --> 00:24:05,046 How picturesque! 246 00:24:06,086 --> 00:24:07,725 You're still blaming me... 247 00:24:07,726 --> 00:24:10,406 On the contrary, you've changed my outlook. 248 00:24:13,606 --> 00:24:15,525 Werner treats you well, doesn't he? 249 00:24:15,526 --> 00:24:19,446 Remarkably. He is happy to please you by hiring me. 250 00:24:21,806 --> 00:24:23,685 You're still free, my dear. 251 00:24:23,686 --> 00:24:24,965 Free? 252 00:24:27,365 --> 00:24:29,844 We are all free, Mathias. 253 00:24:29,845 --> 00:24:31,844 And intelligent, and lucid. 254 00:24:31,845 --> 00:24:33,405 You pity me! 255 00:25:44,285 --> 00:25:46,444 That's your problem, Mathias, not mine. 256 00:25:46,445 --> 00:25:49,324 I am not an object. I'm not your object. 257 00:25:49,325 --> 00:25:51,604 I think we should split up, so that you can advance your career 258 00:25:51,605 --> 00:25:55,165 You think you know everything, and you care about nobody, except... 259 00:25:55,285 --> 00:25:56,285 It's not true. 260 00:25:56,365 --> 00:25:57,764 The old story! It's not true! 261 00:25:57,765 --> 00:25:58,963 Over and over again! 262 00:25:58,964 --> 00:25:59,964 You have no doubts. 263 00:25:59,965 --> 00:26:02,683 Do you think I should spend my life waiting for you to turn up? 264 00:26:02,684 --> 00:26:04,683 I can't go on. It's too hard. 265 00:26:04,684 --> 00:26:06,803 I feel so desperately lonely in your land 266 00:26:06,804 --> 00:26:08,163 I know nothing and nobody, 267 00:26:08,164 --> 00:26:10,003 no friends, no child. 268 00:26:10,004 --> 00:26:12,163 One day, you'll disappear. And then what will remain for me? 269 00:26:12,164 --> 00:26:12,764 Nothing! 270 00:26:12,964 --> 00:26:14,164 Now listen, darling! 271 00:26:14,364 --> 00:26:15,964 No, no, Mathias, no sweet talk! 272 00:27:11,564 --> 00:27:13,564 How much is that one? 273 00:27:13,884 --> 00:27:15,284 40, Monsieur. 274 00:27:15,804 --> 00:27:17,884 They arrived this morning. 275 00:27:18,524 --> 00:27:20,364 Tell me, where does Louis live? 276 00:27:22,244 --> 00:27:26,764 Louis Broekhaert. He looks after the graveyard. 277 00:32:12,401 --> 00:32:13,801 Do you have "Le Monde"? 278 00:33:39,640 --> 00:33:42,040 My father was a schoolteacher 279 00:33:42,880 --> 00:33:45,760 Six children in my family. 280 00:35:13,159 --> 00:35:15,359 We shouldn't have parted like that. 281 00:35:15,399 --> 00:35:18,579 I'm so sorry. I was under a strain. 282 00:35:24,638 --> 00:35:28,597 You know, probably it's going to last forever this evening. 283 00:35:28,598 --> 00:35:30,958 You shouldn't wait for me at the station. 284 00:35:39,318 --> 00:35:41,478 I'll take the first train back. 285 00:42:21,194 --> 00:42:24,154 Can you give me a light please? 286 00:42:26,834 --> 00:42:28,434 Thankyou. 287 00:42:29,634 --> 00:42:32,074 You haven't seen a young woman go by, brown hair? 288 00:42:32,174 --> 00:42:35,354 No. What time is it? 289 00:42:35,434 --> 00:42:41,374 My watch has stopped. I nodded off, and now I have no idea where she is. 290 00:42:41,474 --> 00:42:47,374 I saw no-one going by. They're all sleeping in my compartment. 291 00:42:47,574 --> 00:42:50,353 She's probably down the other end of the train. 292 00:42:50,354 --> 00:42:51,633 Thank you. 293 00:42:51,634 --> 00:42:54,433 Hernhutter. Gotfried Hernhutter. 294 00:42:54,434 --> 00:42:59,033 Bremen. Mathias Bremen. But... I know you. 295 00:42:59,034 --> 00:43:03,353 Didn't you teach the history of religion at Tubingen? 296 00:43:03,354 --> 00:43:10,554 Yes, but I've been living here for several years. How is it that you know me? 297 00:43:26,273 --> 00:43:30,553 Say something to me! They're all asleep back there. 298 00:43:31,833 --> 00:43:33,752 Do you know where we are? 299 00:43:33,753 --> 00:43:35,832 Do you know where we are? 300 00:43:35,833 --> 00:43:38,872 I'll go and see what's up with the locomotive. 301 00:43:38,873 --> 00:43:42,073 Perhaps she's at the other end of the train. 302 00:43:50,473 --> 00:43:52,353 Come back! 303 00:43:56,233 --> 00:43:58,592 Wait! 304 00:43:58,593 --> 00:44:00,793 But wait! 305 00:44:11,033 --> 00:44:14,473 The idiots! Anne is on the train with all my papers. 306 00:44:15,713 --> 00:44:17,593 What will they think? 307 00:44:20,153 --> 00:44:22,353 What on earth will they think? 308 00:44:28,073 --> 00:44:30,833 I didn't manage to reach the locomotive. 309 00:44:36,593 --> 00:44:38,433 I took your course two years ago, Monsieur. 310 00:44:39,553 --> 00:44:41,313 Val, don't you remember me? 311 00:44:43,673 --> 00:44:46,513 Well, Val, now I'm really in a mess. 312 00:44:46,553 --> 00:44:50,272 I think there is a village over the other side. 313 00:45:01,712 --> 00:45:03,528 Good, we should be able to telephone from there. 314 00:45:03,552 --> 00:45:05,352 I'll take a look, if you like. 315 00:45:05,392 --> 00:45:07,492 But no, you're crazy. 316 00:45:07,552 --> 00:45:10,452 Look, beyond that branch there's nothing but water. 317 00:45:10,512 --> 00:45:13,112 No, we should rather go that way. 318 00:45:13,152 --> 00:45:16,152 Would you prefer to wait here, Hernhutter? 319 00:45:16,192 --> 00:45:19,272 No, not at all. I'll come with you. 320 00:46:10,392 --> 00:46:12,591 You don't think that we should make a detour here? 321 00:46:12,592 --> 00:46:14,272 It hasn't snowed here. 322 00:46:15,912 --> 00:46:18,511 Yes, it has snowed, but now it has thawed. 323 00:46:18,512 --> 00:46:20,751 But now it looks much further off. 324 00:46:20,752 --> 00:46:22,670 If we don't get off this plain... 325 00:46:22,671 --> 00:46:26,790 we'll end up in Russia, 326 00:46:26,791 --> 00:46:28,590 gateway to Asia. 327 00:46:28,591 --> 00:46:29,750 No, it's impossible. 328 00:46:29,751 --> 00:46:32,591 We should already be at the station. Anne would have called me. 329 00:46:40,271 --> 00:46:42,791 I'll go and have a look that way. 330 00:46:46,111 --> 00:46:47,111 Hey! 331 00:47:16,231 --> 00:47:18,071 Over there! 332 00:47:45,751 --> 00:47:47,191 Look! 333 00:48:29,070 --> 00:48:33,469 I'll sit down for a bit. I don't feel very well. 334 00:48:33,470 --> 00:48:35,150 Wait, professor. 335 00:48:58,030 --> 00:49:00,949 If the flames were bigger people would see us. 336 00:49:00,950 --> 00:49:05,030 Yes, but that wood is wet. Cold and wet. 337 00:49:13,830 --> 00:49:15,310 It smokes, eh! 338 00:49:20,790 --> 00:49:22,629 It's good like that! 339 00:49:22,630 --> 00:49:24,270 We should be able to warm up. 340 00:49:33,029 --> 00:49:35,349 I think we're going to have to spend the night here. 341 00:49:44,229 --> 00:49:46,069 Got any ideas, you two? 342 00:49:46,989 --> 00:49:48,769 I'm dying of hunger. 343 00:49:54,109 --> 00:49:56,149 In fact, we can eat. 344 00:50:20,989 --> 00:50:22,949 What worries me is what they are thinking at home? 345 00:50:23,709 --> 00:50:26,789 They'll be ringing the alarm bells. For a change. 346 00:50:27,549 --> 00:50:30,589 Don't worry. Hernhutter and I will fix that. 347 00:50:32,669 --> 00:50:36,029 One always think one can arrange everything. 348 00:50:37,309 --> 00:50:40,429 You don't know my father. He's a teacher. 349 00:50:42,869 --> 00:50:46,789 My father also was a teacher. With him it was a passion. 350 00:50:48,509 --> 00:50:53,629 I teach, we teach, they all teach. He's been dead 10 years. 351 00:50:56,229 --> 00:50:58,628 You don't have a son? 352 00:50:58,629 --> 00:51:04,029 I have no children. No wife, no children, no parents. 353 00:51:05,348 --> 00:51:10,268 Anne is independent. Liberty, you know. 354 00:51:12,468 --> 00:51:16,587 Will they be worried at home for you, Hernhutter? 355 00:51:16,588 --> 00:51:19,148 There's nobody at my home any more. 356 00:51:28,428 --> 00:51:34,667 Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen. 357 00:51:34,668 --> 00:51:38,388 This afternoon I couldn't even find the grave. 358 00:51:39,468 --> 00:51:42,348 And I couldn't even say to Anne, all that I should have said. 359 00:51:44,348 --> 00:51:47,148 That's why she was on the train, you see. 360 00:51:49,628 --> 00:51:52,508 But if she doesn't see me at the station, then it's all over. 361 00:51:54,108 --> 00:51:56,348 She'll wait for a bit. 362 00:51:57,348 --> 00:52:00,268 She won't have telephoned the university. 363 00:52:01,428 --> 00:52:04,188 She has to do some research. 364 00:52:05,148 --> 00:52:08,748 She can't spend the entire night in the waiting room. 365 00:52:11,948 --> 00:52:14,067 What sort of person she, your Anne? 366 00:52:14,068 --> 00:52:17,428 She is beautiful, very beautiful. 367 00:52:20,468 --> 00:52:23,148 But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? 368 00:52:25,548 --> 00:52:28,188 You see her, and you never forget her. 369 00:52:31,188 --> 00:52:34,228 She's a real woman, you understand? 370 00:52:40,387 --> 00:52:42,227 Have you known her for long? 371 00:52:44,827 --> 00:52:47,267 With her, time has little importance. 372 00:52:48,907 --> 00:52:53,627 Several years. And they were my best years. 373 00:52:57,387 --> 00:52:59,907 Recently I've begun to think 374 00:53:01,187 --> 00:53:03,347 that if I should suddenly disappear 375 00:53:04,507 --> 00:53:07,587 even so I would have tasted the real essence of life. 376 00:53:09,827 --> 00:53:13,907 It was in the country, close to the Spanish border, near Christmas. 377 00:53:14,347 --> 00:53:16,826 A friend had invited me for the festivities. 378 00:53:16,827 --> 00:53:19,346 We were a group of amateur actors. 379 00:53:19,347 --> 00:53:22,347 And his sister was quite good-looking. 380 00:53:23,107 --> 00:53:26,466 When you're hear me groan, don't worry, I'm composing. 381 00:53:26,467 --> 00:53:28,106 He chased after me. He said... 382 00:53:28,107 --> 00:53:29,907 once a week... 383 00:55:38,386 --> 00:55:40,865 You see Mathias, that was how it started! 384 00:55:40,866 --> 00:55:44,465 She left her family. You understand, to become a performer 385 00:55:44,466 --> 00:55:46,625 in one's own small home town, that's a real struggle. 386 00:55:46,626 --> 00:55:48,144 I could never do it. 387 00:55:48,145 --> 00:55:51,824 She needed that break. She couldn't stand living in the provinces. 388 00:55:51,825 --> 00:55:53,944 She wanted to live her own life. So she gave up everything. 389 00:55:53,945 --> 00:55:55,785 No prospects, no money, all alone! 390 00:55:56,385 --> 00:55:57,105 Did you forget something? 391 00:55:57,106 --> 00:55:58,945 I'll be back. 392 00:56:03,185 --> 00:56:05,105 Leave it, Mathias! 393 00:56:30,905 --> 00:56:32,625 You'll catch cold. 394 00:56:34,545 --> 00:56:35,665 Think so? 395 00:57:55,424 --> 00:57:57,184 You don't like me this way? 396 00:58:03,264 --> 00:58:06,824 Not like you? Oh, God. 397 00:58:45,224 --> 00:58:47,584 Why was she on the train? 398 00:58:48,984 --> 00:58:50,663 She was accompanying me. 399 00:58:50,664 --> 00:58:55,182 I had to give a lecture on contemporary linguistics 400 00:58:55,183 --> 00:58:57,422 to a group of Flemish students. 401 00:58:57,423 --> 00:59:02,183 Anne is French. It wasn't fair on her. 402 00:59:04,063 --> 00:59:06,623 It's a misunderstanding, once again. 403 00:59:08,103 --> 00:59:11,343 What were you thinking about when you woke up? 404 00:59:12,423 --> 00:59:13,983 About love. 405 00:59:17,983 --> 00:59:21,583 An 18'th century libertine called love "the little death". 406 00:59:28,743 --> 00:59:31,943 I have written an adaptation of Everyman 407 00:59:34,743 --> 00:59:37,143 and I never agreed with Anne. 408 00:59:37,943 --> 00:59:43,143 She thought that it was not enough to be conscious and lucid when confronted by Death. 409 00:59:43,543 --> 00:59:45,942 I understood her point-of-view, and I understood my own, 410 00:59:45,943 --> 00:59:48,103 we talked things over for 2 months. 411 01:00:00,903 --> 01:00:03,103 Nobody comes by here. 412 01:00:05,863 --> 01:00:07,823 They probably can't see us. 413 01:00:11,383 --> 01:00:14,462 How about I try and find a farm or village over there? 414 01:00:14,463 --> 01:00:17,622 No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val 415 01:00:17,623 --> 01:00:20,542 But I can walk now, if you like. 416 01:00:20,543 --> 01:00:23,662 I won't go astray. The fire will guide me. 417 01:00:23,663 --> 01:00:26,222 Don't go too far to the side. I don't want you to run risks. 418 01:00:26,223 --> 01:00:28,902 Everything that happens is fore-ordained. 419 01:00:28,903 --> 01:00:30,742 There is no risk. 420 01:00:47,342 --> 01:00:50,662 And you, Hernhutter. Where were you going on this train? 421 01:00:52,302 --> 01:00:58,741 My ancestors, the Hernhutter, were protestants from Bohemia, 422 01:00:58,742 --> 01:01:02,742 very attached to the doctrines of Jean Hus. 423 01:01:03,662 --> 01:01:06,421 They never mourned 424 01:01:06,422 --> 01:01:10,541 because for them death was the occasion for great hope. 425 01:01:10,542 --> 01:01:14,701 The Hernhutter clan have a grand mausoleum 426 01:01:14,702 --> 01:01:17,782 in the commune garden. 427 01:01:20,062 --> 01:01:22,901 I have never done wrong to anyone, 428 01:01:22,902 --> 01:01:26,141 and when I visit that garden 429 01:01:26,142 --> 01:01:28,942 I feel less alone. 430 01:01:33,142 --> 01:01:38,102 Hernhutter, why did the train stop here? 431 01:01:39,582 --> 01:01:43,502 I don't know Mathias. 432 01:02:31,741 --> 01:02:33,581 I found a village. 433 01:02:35,941 --> 01:02:39,220 A village! Well done! Let's go there then! 434 01:02:39,221 --> 01:02:41,420 Ah, Mathias? 435 01:02:41,421 --> 01:02:42,421 Oh, pardon. 436 01:02:43,141 --> 01:02:47,561 You let my potatoes burn. 437 01:03:30,821 --> 01:03:32,461 Quick! 438 01:03:38,100 --> 01:03:39,620 Not so fast! 439 01:03:51,220 --> 01:03:52,780 It's alright! 440 01:07:31,018 --> 01:07:32,858 Where is the inn around here? 441 01:07:38,418 --> 01:07:40,578 Can you tell me the name of this village? This village? 442 01:07:46,698 --> 01:07:49,738 Could you please tell me where we can find an hotel? 443 01:07:50,938 --> 01:07:52,498 Hotel! 444 01:07:53,178 --> 01:07:54,298 Ah, hotel! 445 01:09:32,177 --> 01:09:34,857 Eat first, telephone later. I'm as hungry as a wolf! 446 01:10:10,616 --> 01:10:12,296 We are right out of luck. 447 01:10:14,796 --> 01:10:17,176 I can't understand a word of their gibberish... 448 01:10:17,336 --> 01:10:19,356 Did you ask where is the telephone? 449 01:10:21,856 --> 01:10:24,216 If you don't mind, we would like to telephone? 450 01:10:26,016 --> 01:10:27,696 Te-le-phone! 451 01:10:38,616 --> 01:10:40,496 It's not possible! 452 01:10:42,256 --> 01:10:44,096 Where are we, here? 453 01:11:55,255 --> 01:11:56,895 Your health! 454 01:12:14,415 --> 01:12:19,335 Romanet 28... 29! 455 01:12:28,895 --> 01:12:31,175 Perhaps 34! 456 01:12:37,055 --> 01:12:39,375 Is it Bordeaux, or Bourgogne? 457 01:12:40,335 --> 01:12:41,815 Bourgogne. 458 01:12:45,535 --> 01:12:49,975 Hernhutter, what do you think about all this? 459 01:12:52,375 --> 01:12:55,174 There are no firm indications... 460 01:12:55,175 --> 01:12:57,695 at this time... 461 01:13:38,974 --> 01:13:41,973 We'd been shut in for 3-4 years, understand? 462 01:13:41,974 --> 01:13:46,973 So, when Antwerp was liberated, it didn't last. 463 01:13:46,974 --> 01:13:50,253 I had a rifle with a sling, 464 01:13:50,254 --> 01:13:53,854 and with an hour's practice in the wasteland I knew how to shoot! 465 01:13:56,214 --> 01:13:59,613 My section was instructed to pick up the collaborators. 466 01:13:59,614 --> 01:14:01,693 We took 3 women 467 01:14:01,694 --> 01:14:06,413 And, because the prison was closed (true!)... 468 01:14:06,414 --> 01:14:09,573 we put them all in the lion's cage at the zoo 469 01:14:09,574 --> 01:14:11,974 which had been empty for 3 years. 470 01:14:12,854 --> 01:14:16,733 Men and women together, behind the bars. 471 01:14:16,734 --> 01:14:20,013 Suddenly, I became sick of it all, 472 01:14:20,014 --> 01:14:23,614 and I returned my gun, and gracefully resigned my post 473 01:14:24,114 --> 01:14:26,554 You lost faith? 474 01:14:31,054 --> 01:14:33,373 Anne, she too, is impulsive. 475 01:14:33,374 --> 01:14:36,933 It seems attractive when you first meet her. 476 01:14:38,773 --> 01:14:41,693 You'll meet her tomorrow, you'll see! 477 01:14:43,213 --> 01:14:45,652 She believes in God. 478 01:14:45,653 --> 01:14:47,452 And do you know why? 479 01:14:47,453 --> 01:14:50,412 She was going to school, a youngster. 480 01:14:50,413 --> 01:14:55,372 She was 9 years old, and she hated it more than you can imagine. 481 01:14:55,373 --> 01:14:56,933 A childish hate. 482 01:14:59,013 --> 01:15:04,292 One day, in 1944, she was in detention as a punishment, 483 01:15:04,293 --> 01:15:08,212 and just then, a plane released 3 bombs over the city, an error. 484 01:15:08,213 --> 01:15:12,252 Ploughed directly into the school cafeteria! 485 01:15:12,253 --> 01:15:15,253 Not a single person survived. 486 01:15:16,133 --> 01:15:20,252 And Anne was convinced from that day that God existed. 487 01:15:20,253 --> 01:15:24,013 Try and disprove it! 488 01:15:38,613 --> 01:15:40,972 Let's leave, Mathias! 489 01:15:40,973 --> 01:15:44,212 Where should we go? 490 01:15:44,213 --> 01:15:46,813 Quick, I implore you! 491 01:15:49,173 --> 01:15:52,013 Val, get up! 492 01:15:55,973 --> 01:15:58,253 But I know that song! 493 01:16:00,653 --> 01:16:05,813 Love which blossoms from summer to autumn 494 01:16:11,092 --> 01:16:16,452 fades and stiffens in the white winter frosts. 495 01:16:30,392 --> 01:16:31,452 - My name is Val! - Val! 496 01:16:38,172 --> 01:16:41,732 She's nice! What do you bet? 497 01:17:07,412 --> 01:17:08,692 For heaven's sake, Val! 498 01:17:39,552 --> 01:17:40,552 Come back! 499 01:18:39,291 --> 01:18:42,771 He's not himself! Come back! You must stop! 500 01:18:49,531 --> 01:18:52,731 Let go! You don't know who she is! 501 01:19:06,931 --> 01:19:09,571 Come back, Val, you don't understand! 502 01:19:10,211 --> 01:19:11,610 You don't know what game she's playing! 503 01:19:11,611 --> 01:19:13,331 Her name is Moira. 504 01:19:13,931 --> 01:19:15,971 And I understand her language. 505 01:19:16,051 --> 01:19:17,651 It's a miracle! 506 01:19:17,691 --> 01:19:22,010 You don't know why the train stopped! 507 01:19:22,270 --> 01:19:23,550 I'll explain it to you, Mathias. 508 01:19:53,130 --> 01:19:54,770 Who are you? 509 01:19:55,690 --> 01:19:56,690 Speak! Who are you? 510 01:20:08,730 --> 01:20:10,330 It's nothing. 511 01:20:17,130 --> 01:20:20,330 It's nothing, you are not injured. 512 01:20:21,530 --> 01:20:24,970 There was an accident. Because of the other train. 513 01:20:27,650 --> 01:20:30,130 Do you want to telegraph home? 514 01:22:45,088 --> 01:22:46,848 No! Oh, no! 515 01:23:27,608 --> 01:23:35,568 One evening in autumn there was a crack in the mirror 516 01:23:36,608 --> 01:23:44,468 and you sank down so deep into the black waters of time. 517 01:23:45,488 --> 01:23:53,368 One evening in autumn your image took flight, 518 01:23:54,368 --> 01:24:02,367 takes flight, and sinks into the black waters of time 519 01:24:04,927 --> 01:24:12,327 and alights so softly on its own eternity... 37138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.