All language subtitles for Planet of the Apes 1968 BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,336 --> 00:00:24,272 Đây là bản báo cáo cuối cùng của tôi trước khi chúng tôi hạ cánh. 2 00:00:24,374 --> 00:00:27,741 Chúng tôi đang ở chế độ hoàn toàn tự động dưới sự điều khiển của máy tính. 3 00:00:27,844 --> 00:00:35,114 Tôi đã đặt toàn bộ phi hành đoàn vào giấc ngủ dài và tôi cũng sẽ sớm tham gia với họ. 4 00:00:35,218 --> 00:00:39,450 Trong gần 1 giờ nữa là hết tháng thứ sáu kể từ khi chúng tôi rời trạm không gian Cape Kennedy 5 00:00:39,556 --> 00:00:44,858 Sáu tháng trong không gian sâu thẳm Đấy là theo cách tính thời gian của chúng tôi. 6 00:00:44,928 --> 00:00:50,195 Theo lý thuyết thời gian của tiến sĩ Hasslein, Trong một chuyến tàu không gian có tốc độ gần bằng tốc độ ánh sáng, 7 00:00:50,266 --> 00:00:55,568 Từ khi chúng tôi rời khỏi nó, Trái đất đã trải qua 700 năm tuổi, 8 00:00:55,638 --> 00:00:58,766 trong khi chúng tôi hầu như không già đi. 9 00:01:00,744 --> 00:01:04,578 Có lẽ vậy. Điều này hầu như đúng. 10 00:01:04,647 --> 00:01:09,277 Những người đã cử chúng tôi đi trên chuyến hành chính này, đã chết từ lâu rồi. 11 00:01:09,385 --> 00:01:13,321 Các bạn người mà đang nghe những lời tôi nói bây giờ có lẽ là dòng giống khác. 12 00:01:13,423 --> 00:01:15,983 Tôi hy vọng sẽ là dòng giống tốt hơn. 13 00:01:16,092 --> 00:01:21,394 Tôi đã bỏ lại thế kỉ 20 sau lưng mà không hối tiếc. Nhưng có một thứ nữa... 14 00:01:21,464 --> 00:01:23,625 Nếu có ai đó đang nghe tôi nói, đó là.. 15 00:01:23,733 --> 00:01:27,260 Không phải từ khía cạnh khoa học mà hoàn toàn mang tính cá nhân. 16 00:01:28,838 --> 00:01:33,969 Nhìn ra bên ngoài từ đây, mọi thứ dường như khác biệt. 17 00:01:34,077 --> 00:01:38,571 Thời gian uốn cong. Không gian vô tận. 18 00:01:39,182 --> 00:01:41,673 Nó đang chèn ép bản ngã của con người. 19 00:01:43,353 --> 00:01:45,480 Tôi cảm thấy cô đơn. 20 00:01:53,763 --> 00:01:56,459 Vậy đấy. 21 00:01:57,834 --> 00:02:00,598 cho tôi biết tại sao mặc dù... 22 00:02:00,670 --> 00:02:03,537 Con người, sự kì vĩ của vũ trụ, 23 00:02:03,640 --> 00:02:07,201 Sự nghịch lý vinh quang đó đã gửi chúng tôi đến những vì sao. 24 00:02:07,310 --> 00:02:14,341 vẫn gây ra chiến tranh chống lại người anh em của mình, làm cho những đứa trẻ hàng xóm của mình chết đói 25 00:07:15,785 --> 00:07:18,481 Cậu ổn không? 26 00:07:25,027 --> 00:07:27,120 Stewart? 27 00:07:29,599 --> 00:07:30,623 Stewart? 28 00:07:50,019 --> 00:07:55,355 Chúng ta đang nguy ngập. Chiếc tàu đang chìm. Dodge, xem áp suất không khí đi. 29 00:08:10,006 --> 00:08:13,066 Landon, hãy gửi đi tín hiệu cuối cùng. 30 00:08:13,809 --> 00:08:18,473 - Tín hiệu nào? - Đến Trái đất. Rằng chúng ta đã hạ cánh. 31 00:09:00,356 --> 00:09:05,859 Không khí ổn. Thổi bay cửa đi trươc khi tàu của chúng ta mất hết năng lượng. 32 00:09:13,636 --> 00:09:18,573 - Nó không có tác dụng. Mất hết năng lượng rồi. - Thôi quên nó đi. Bỏ tàu thôi. 33 00:11:04,080 --> 00:11:06,014 Nó đang chìm... 34 00:11:10,186 --> 00:11:12,916 đang chìm.... 35 00:11:13,723 --> 00:11:15,247 đang chìm... 36 00:11:18,594 --> 00:11:19,686 Chìm rồi. 37 00:11:23,899 --> 00:11:27,863 Ok. Chúng ta ở lại đây thôi. 38 00:11:40,116 --> 00:11:44,849 Vậy, chúng ta đang ở đâu đây? Cậu có ý niệm gì không, hoa tiêu? 39 00:11:44,920 --> 00:11:47,411 Chúng ta đang cách trái đất 320 năm ánh sáng 40 00:11:47,523 --> 00:11:52,756 trên một hành tinh chưa được đặt tên trong quỹ đạo xoay quanh một ngôi sao thuộc chòm sao Orion. 41 00:11:52,862 --> 00:11:55,524 Có đủ để cậu đoán ra không? 42 00:11:56,732 --> 00:12:01,396 - Nó có thể là sao Bellatrix. - Nhưng nó quá sáng so với Bellatrix. 43 00:12:01,470 --> 00:12:06,601 Cậu đã không có đủ thời gian để đọc băng. Nên cậu không biết phải không? 44 00:12:06,709 --> 00:12:11,612 Có lỗi gì nhỉ? Chúng ta đâu được cài đặt để đáp xuống mặt nước. 45 00:12:12,114 --> 00:12:16,073 câu hỏi chúng ta đang ở đâu không quá quan trọng như câu chúng ta đang ở thời gian nào. 46 00:12:16,152 --> 00:12:21,988 Chúng ta đã ngủ quá lâu. Bây giờ phải kiếm lại quãng thời gian đó xem sao. 47 00:13:00,362 --> 00:13:02,956 Dodge, kiểm tra mẫu đất xem. 48 00:13:05,000 --> 00:13:07,628 - Có cảm biến đúng không? - Có. 49 00:13:07,703 --> 00:13:10,331 - Bộ đếm Geiger? - Có. 50 00:13:12,775 --> 00:13:19,977 Xem nào...Một pit-tông, 20 vòng ammo, một bộ đồ ý tế, một camera, TX9 51 00:13:20,049 --> 00:13:24,281 Chúng ta có thức ăn và nước đủ dùng trong ba ngày. 52 00:13:24,887 --> 00:13:28,550 - Một ngày ở đây dài bao lâu nhỉ? - Câu hỏi hay đấy. 53 00:13:28,657 --> 00:13:30,318 Landon... 54 00:13:30,392 --> 00:13:32,383 Này, Landon. 55 00:13:32,495 --> 00:13:35,225 Cậu nghĩ đi đâu đấy. 56 00:13:37,366 --> 00:13:41,462 Xin lỗi, tôi đang nghĩ về Stewart. Cậu nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 57 00:13:41,537 --> 00:13:45,633 - Không khí bị rò. Cô ấy đã chết lúc ngủ. - Cậu dường như không động lòng về chuyện đó. 58 00:13:45,708 --> 00:13:50,475 Chỉ một chút lúc mới tỉnh dậy thôi. Cô ấy đã chết gần một năm rồi. 59 00:13:50,546 --> 00:13:53,572 Vậy là chúng ta đã rời khỏi Trái đất được 18 tháng. 60 00:13:53,682 --> 00:13:55,741 Tính theo thời gian của chúng ta thôi. 61 00:13:56,719 --> 00:13:59,210 Tóc cậu hoa râm rồi kìa. 62 00:14:00,155 --> 00:14:05,650 Ngoài điều đó ra thì trông cậu đẹp hơn nhiều so với một người 2.031 tuổi. 63 00:14:05,728 --> 00:14:08,697 Tôi đã nhìn đồng hồ. Chúng đã chứng thực lý thuyết của Hasslein. 64 00:14:08,764 --> 00:14:14,725 Chúng ta đã xa trái đất 2000 năm, xê dịch khoảng 1 thập kỉ. 65 00:14:16,105 --> 00:14:21,202 Cậu vẫn không thể chấp nhận sự thật đấy ư? Thời gian đã xóa sạch mọi thứ chúng ta đã từng biết đến. 66 00:14:21,277 --> 00:14:24,769 - Tất cả chỉ là cát bụi. - Chứng minh đi. 67 00:14:24,880 --> 00:14:31,911 - Nếu chúng ta không thể trở về, thì nó vẫn chỉ là lý thuyết. - Nó là sự thật, Landon. Chấp nhận nó đi, cậu sẽ dễ thở hơn đấy. 68 00:14:33,289 --> 00:14:35,382 Chẳng có gì sống ở đây. Chỉ có giấu vết của Cácbon hydrat thôi. 69 00:14:35,457 --> 00:14:40,690 Nito chỉ tồn tại trong hợp chất Nitorat. 70 00:14:40,763 --> 00:14:43,425 - Sự ion hóa không nguy hiểm chứ? - Không. 71 00:14:44,533 --> 00:14:46,296 Tốt... 72 00:14:46,402 --> 00:14:50,771 Nếu không có sự sống ở đây, chúng ta chỉ có 72 giờ để tìm ra nó. 73 00:14:50,873 --> 00:14:56,038 Thực phẩm chỉ đủ cho chừng ấy. Đi thôi. Hướng nào giờ nhỉ? 74 00:14:58,147 --> 00:15:01,480 - Lối đi. - Cậu có lý do gì không? 75 00:15:01,584 --> 00:15:03,643 Không. 76 00:15:06,655 --> 00:15:08,589 Vậy đi thôi... 77 00:17:58,293 --> 00:18:00,386 Mọi người ổn chứ? 78 00:18:01,597 --> 00:18:03,656 Kiểm tra nước xem. 79 00:18:11,774 --> 00:18:13,935 8 ounces (1ounce = 28,35gr) 80 00:18:19,915 --> 00:18:26,150 Thật vô lý. Có sấm chớp mà không mưa. Mây bao phủ vào buổi đêm. 81 00:18:26,255 --> 00:18:31,318 - Độ sáng thật kì lạ, ấy vậy mà không có trăng. - Giá mà chúng ta biết được vị trí của mình. 82 00:18:31,426 --> 00:18:35,419 nó giúp gì cậu? Tôi đã nói chúng ta đang ở đâu và khi nào rồi. 83 00:18:35,497 --> 00:18:37,021 Được rồi, được rồi. 84 00:18:37,132 --> 00:18:41,694 Cậu đang cách hành tinh quý giá của câu 300 năm ánh sáng đấy. 85 00:18:41,804 --> 00:18:45,535 Những người yêu dấu của cậu đã chết và bị lãng quên 20 thế kỉ rồi. 86 00:18:45,641 --> 00:18:50,601 20 thế kỉ. Thậm chí nếu chúng ta có trở về được, họ sẽ nghĩ cậu là một thứ gì đó rơi từ trên cây xuống. 87 00:18:50,679 --> 00:18:53,204 Taylor, đừng giày vò cậu ấy nữa. 88 00:18:53,315 --> 00:18:55,875 Chỉ có duy nhất một thực tế là chúng ta đang ở đây, bay giờ. 89 00:18:55,984 --> 00:18:59,545 Cậu chấp nhận điều đó hoặc cậu coi như đã chết rồi. 90 00:18:59,655 --> 00:19:02,614 Tôi sẵn sàng chết rồi. 91 00:19:03,692 --> 00:19:06,286 Cậu ta sẵn sàng chết rồi đấy. 92 00:19:06,361 --> 00:19:12,527 Điều đó không phải làm cậu thấy mơ hồ sao? Hãy giành một thắng lợi khác cho tinh thần của con người. 93 00:19:19,575 --> 00:19:23,875 Chỉ cho tôi một vài điều được không? Sao cậu lại đăng kí vào chuyến hành trình này? 94 00:19:23,979 --> 00:19:26,504 Cậu đã tình nguyện. Tại sao? 95 00:19:26,582 --> 00:19:31,986 Đừng bận tâm. Tôi sẽ chỉ cho cậu. Cậu là chàng trai vàng của lớp học năm 72. 96 00:19:32,054 --> 00:19:34,989 Khi họ đề nghị cậu. Cậu đã không thể từ chối. 97 00:19:35,057 --> 00:19:38,322 Không đánh mất hình ảnh người Mỹ của cậu. 98 00:19:38,393 --> 00:19:43,092 - Thôi đi được không? - Và vinh quang. Đừng quên điều đó. 99 00:19:43,198 --> 00:19:48,101 Sẽ có một bức tượng bằng đồng bằng cỡ người thật của cậu được dựng ở đâu đó. 100 00:19:48,203 --> 00:19:52,003 Có lẽ giờ đã bị rêu phong và không ai còn có thể đọc được tên cậu trên đấy nữa. 101 00:19:52,074 --> 00:19:56,602 - Nhưng điều đó cũng không thể làm chúng ta quên đi người anh dùng của chúng ta. - Taylor, thôi đi. 102 00:19:56,712 --> 00:20:02,082 Và đó là biểu tượng bất tử. Cậu muốn bất tử phải không? 103 00:20:02,184 --> 00:20:08,919 Cậu đã gần làm được điều đấy rồi đấy. Ngoại trừ tôi và Dodge, cậu đã sống thọ hơn bất kì ai trên đời. 104 00:20:09,024 --> 00:20:16,123 Và với cái chết của trung úy Stewart đáng yêu của chúng ta, có vẻ như cậu đang ở dòng cuối cùng rồi. 105 00:20:17,065 --> 00:20:21,468 Cậu đã có những gì cậu muốn rồi, tiger. Mùi vị của nó thế nào? 106 00:20:21,570 --> 00:20:25,904 Ok, cậu đoán vậy đủ rồi. Nhưng sao tôi lại không thể đoán cậu? 107 00:20:25,974 --> 00:20:28,067 Đừng khó chịu thế. 108 00:20:28,143 --> 00:20:33,775 cậu Dodge kia, không giống gì tôi nhưng cậu ấy có lý. 109 00:20:33,882 --> 00:20:40,048 Cậu ấy sẵn sàng đi bộ khỏa thân trong một núi nửa đang hoạt động nếu cậu ấy nghĩ có thể học hỏi được điều gì đó mà con người chưa biết. 110 00:20:40,122 --> 00:20:44,752 Nhưng còn cậu... Cậu chẳng tìm kiếm gì. Cậu phủ nhận hết. 111 00:20:44,826 --> 00:20:49,092 - Dường như tôi đâu có sẵn sàng chết. - Tôi muốn biết vì sao không. 112 00:20:49,164 --> 00:20:56,772 Cậu đã nghĩ cuộc sống trên Trái đất là vô nghĩa. Cậu khinh miệt con người. - Vậy sao cậu không chết. Cậu đã chạy trốn. 113 00:20:56,772 --> 00:21:03,270 - Không. Không phải như vậy Landon. Tôi cũng là một người tìm kiếm. Nhưng mong ước của tôi khác của mọi người. 114 00:21:03,345 --> 00:21:09,750 Tôi luôn nghĩ có một nơi nào đó sẽ tồn tại những thứ tốt đẹp hơn loài người. Phải có chứ. 115 00:21:12,020 --> 00:21:14,113 Taylor, đằng này. 116 00:21:53,628 --> 00:21:55,687 Sự sống. 117 00:22:09,378 --> 00:22:14,509 Có một, vậy sẽ có 2,3... 118 00:22:14,583 --> 00:22:16,676 Tìm xem. 119 00:24:51,373 --> 00:24:53,500 Thuyền trưởng 120 00:24:54,509 --> 00:24:56,568 Nhìn đi 121 00:25:12,093 --> 00:25:14,186 Bù nhìn à? 122 00:25:15,163 --> 00:25:17,222 Đến xem. 123 00:26:02,777 --> 00:26:04,870 Xuống địa ngục với lũ bù nhìn! 124 00:26:46,855 --> 00:26:48,948 Whoo-hoo 125 00:26:49,024 --> 00:26:51,117 Hey. Yay. Yay. 126 00:26:59,367 --> 00:27:01,301 Ah. 127 00:27:02,604 --> 00:27:05,004 Ah-hoo. 128 00:27:06,374 --> 00:27:09,138 Whoo. Whoo. 129 00:27:17,952 --> 00:27:19,476 Ah. 130 00:27:27,128 --> 00:27:29,323 Taylor. 131 00:27:30,298 --> 00:27:32,789 Nhìn này. 132 00:27:56,925 --> 00:27:58,324 Taylor, nhìn này. 133 00:29:44,432 --> 00:29:47,367 Chúng không để lại mấy nhỉ? 134 00:30:16,898 --> 00:30:22,302 Uh, ít nhất thì chúng cũng không cắn chúng ta. May mắn chúng ăn chay. 135 00:30:28,977 --> 00:30:34,347 Chúng trông ít nhiều giống loài người. Nhưng tôi nghĩ chúng bị câm. 136 00:30:42,690 --> 00:30:45,659 Chúng ta hạ cánh nhầm chỗ rồi. 137 00:30:46,761 --> 00:30:51,858 Lạc quan lên Landon. Hãy nhìn vào mặt tích cực ấy. 138 00:30:51,933 --> 00:30:59,362 Nếu đây là tất cả chúng có thì trong vòng 6 tháng chúng ta sẽ lãnh đạo hành tinh này. 139 00:35:59,207 --> 00:36:01,971 Cười đi nào. 140 00:36:40,514 --> 00:36:43,915 Con vật nào mặc thứ quần áo kì cục này. 141 00:36:44,018 --> 00:36:46,077 Nó đây. 142 00:36:48,756 --> 00:36:52,089 - Nó sống chứ? - Tôi không biết nữa. 143 00:36:52,193 --> 00:36:55,629 Con vật này mất nhiều máu quá. 144 00:37:01,736 --> 00:37:05,900 - Chẳng có ống thông nào cả. Đi tìm 1 cái đi. - Vâng thưa ngài. 145 00:37:06,274 --> 00:37:12,076 - Nơi này bẩn quá, bác sĩ. - Tiến sĩ, tại những con vật bẩn quá . 146 00:37:12,146 --> 00:37:17,140 Chúng bốc mùi. Chúng mang đến bệnh tật. Vì sao họ không tắm rửa sách sẽ cho chúng trước khi mang vào đây nhỉ? 147 00:37:17,251 --> 00:37:22,814 - Có vẻ anh không thích công việc của mình lắm. - Tôi đâu chỉ là thầy thuốc thú y trong phòng bệnh này. 148 00:37:22,924 --> 00:37:25,654 Chị đã hứa sẽ nói với tiến sĩ Zaius giúp tôi mà. 149 00:37:25,760 --> 00:37:29,787 Tôi đã nói rồi. Anh biết là làm sao ông ta coi trọng chúng ta cho được. 150 00:37:29,897 --> 00:37:33,628 Nhưng hệ thống phân chia chỉ tiêu đã bị bãi bỏ rồi mà. Chị đã làm điều đó, tại sao tôi lại không thể? 151 00:37:33,734 --> 00:37:39,639 Anh có ý gì cơ? - làm điều đấy á? Tôi là một nhà tâm lý học động vật thôi, tôi làm gì có quyền. 152 00:37:39,740 --> 00:37:42,470 Thì chị có quyền thêm chỗ và thêm thiết bị đấy thôi. 153 00:37:42,576 --> 00:37:47,172 Vì tiến sĩ Zaius nhận thấy công việc của chúng tôi có giá trị thôi. 154 00:37:47,281 --> 00:37:51,183 Nền tảng khoa học của việc phẫu thuật não được đặt ngày đây 155 00:37:51,285 --> 00:37:55,654 trong những nghiên cứu về chức năng não bộ của những động vật này. 156 00:37:55,756 --> 00:38:01,786 Chúng vẫn bẩn thỉu, tiến sĩ à. Và vết cắn của chúng gây nhiễm trùng. Đó, chị nhìn đi. 157 00:38:03,497 --> 00:38:05,590 Giữ hàm của nó đi. 158 00:38:30,324 --> 00:38:33,816 - Xin chào, tiến sĩ Zira. - Chào, Julius. bệnh nhân của chúng ta sao rồi? 159 00:38:33,894 --> 00:38:37,625 Không thay đổi gì. Lúc chị mở cửa, nó hành động gì đó. 160 00:38:40,501 --> 00:38:42,162 Xem nào. 161 00:38:42,236 --> 00:38:47,037 Và chúng ta muốn gì sáng này nhỉ? Chúng ta muốn làm gì đó chứ? Nào, nói đi. 162 00:38:47,908 --> 00:38:49,967 Nói đi nào. 163 00:38:50,745 --> 00:38:53,873 Muốn đường chứ, 164 00:38:55,583 --> 00:39:00,350 Nó có thể làm đau chị đấy, tiến sĩ. - Đừng ngớ ngẩn thế. Anh ta rất dễ bảo đấy. 165 00:39:00,421 --> 00:39:06,382 - Chúng vẫn rất nguy hiểm cho chị đấy. - Nào, Bright Eyes (Mắt sáng). Cổ của cậu đã khá hơn chưa? 166 00:39:07,428 --> 00:39:12,662 - Vẫn còn đau phải không? - Nhìn thấy không? Nó đang biểu lộ nó có thể nói đấy. 167 00:39:16,103 --> 00:39:21,905 Bright Eyes thật đáng kinh ngạc. Nó đang cố gắng nói gì đó. 168 00:39:22,009 --> 00:39:25,843 Chị biết người ta vẫn nói gì chứ. Con người nhìn và bắt chước theo. 169 00:39:30,217 --> 00:39:32,276 Giờ thì sao? 170 00:39:33,788 --> 00:39:36,279 Nó muốn gì đó. 171 00:39:37,458 --> 00:39:39,585 Cẩn thận tiến sĩ. 172 00:39:39,693 --> 00:39:43,561 Tao đã nói gì với mày hả? Còn như thế nữa tao sẽ bẻ gẫy tay mày đấy. 173 00:39:45,633 --> 00:39:48,431 Xin chào Ngài. 174 00:39:48,536 --> 00:39:50,595 Tiến sĩ Zaius. 175 00:39:52,406 --> 00:39:54,465 Chào ngài. 176 00:39:55,109 --> 00:39:57,202 Mở cửa cho tôi. 177 00:39:57,278 --> 00:39:59,371 Tôi rất mừng vì ông đến. 178 00:39:59,447 --> 00:40:01,540 Thưa ngài, nó ở đằng kia. 179 00:40:03,918 --> 00:40:05,977 Bright Eyes 180 00:40:06,654 --> 00:40:10,920 Chỉ cho ông ấy thấy đi. Làm đi Chỉ ông ấy mánh của mày đi. 181 00:40:11,292 --> 00:40:14,591 Nói đi. nào. Nói đi. 182 00:40:17,765 --> 00:40:20,893 Đấy. Ông tin chưa? 183 00:40:20,968 --> 00:40:24,631 Ừ, khôi hài phết. Một con người hành động như khỉ. 184 00:40:27,475 --> 00:40:34,748 - Tiến sĩ, tôi thề là nó đang trả lời ông đấy. - Rõ ràng là nó có một khả năng bắt chước tài tình. 185 00:40:34,815 --> 00:40:40,344 Chẳng bình thường gì cả. Nó đang mặc cái chăn cũ trông giống áo quần. 186 00:40:40,454 --> 00:40:44,754 Tôi tự hỏi nó sẽ như nào trên bài kiểm tra độ khéo tay Hopkins. 187 00:40:44,825 --> 00:40:50,127 - Ở một con động vật sao? - Nhìn kìa. Nó đang chuyển động ngón tay. 188 00:40:50,197 --> 00:40:56,136 - Chỉ vì chị đang cho nó thấy sự chuyển động ngón tay của chị thôi. - Nhưng có lẽ nó hiểu chứ. 189 00:40:56,203 --> 00:41:03,439 Con người không thể hiểu. Chỉ có thể dạy chúng những thủ thuật đơn giản. Không thể hơn được. 190 00:41:03,511 --> 00:41:06,213 Tôi e là tôi không đồng ý với ngài. 191 00:41:06,213 --> 00:41:11,446 - Theo những trải nghiệm của mình... - Tiến sĩ Zira, tôi phải cảnh cáo chị. 192 00:41:11,519 --> 00:41:17,719 Phẫu thuật não thử nghiệm trên những sinh vật này là thứ duy nhất tôi đồng ý. 193 00:41:17,825 --> 00:41:21,317 Nhưng những nghiên cứu về hành vi của ông khác mà. 194 00:41:21,395 --> 00:41:26,355 Chỉ để biết rằng chúng ta có thể học mọi thứ về bản năng của loài khỉ. 195 00:41:26,467 --> 00:41:29,994 nhờ vào sự nghiên cứu cho rằng sự vô dụng hoàn toàn của con người. 196 00:41:30,070 --> 00:41:32,231 Vả lại, con người là một loài gây hại. 197 00:41:32,339 --> 00:41:36,070 Chúng ăn hết thức ăn chúng kiếm được trong rừng, 198 00:41:36,177 --> 00:41:41,046 sau đó đi vào vành đai xanh của chúng ta và tàn phá những cánh đồng của chúng ta. 199 00:41:43,350 --> 00:41:47,480 Chúng bị tiêu diệt càng sớm càng tốt. 200 00:41:47,555 --> 00:41:50,854 Đó là vấn đề sống còn của loài khỉ đấy. 201 00:42:02,670 --> 00:42:08,368 Đây là con chị muốn phải không tiến sĩ? Ừ, cảm ơn anh. 202 00:42:08,442 --> 00:42:12,003 Bright Eyes, tôi có quà cho cậu này. 203 00:42:23,624 --> 00:42:25,717 Cho nó vào trong với cậu ta đi. 204 00:43:18,178 --> 00:43:20,908 Cornelius, lên đây. 205 00:43:22,449 --> 00:43:25,247 - Em có phải làm việc tối này không? -Không. 206 00:43:25,319 --> 00:43:27,150 Anh cũng vậy. 207 00:43:31,292 --> 00:43:33,852 Oh, Cornelius. 208 00:43:49,777 --> 00:43:55,306 Đây là Bright Eyes. Con người mà em kể với anh đấy. 209 00:43:55,382 --> 00:43:59,443 - Nó có gì đặc biệt? - Nhìn đi. 210 00:43:59,520 --> 00:44:03,217 Chào Bright Eyes. Cổ của cậu đã đỡ chưa? 211 00:44:07,661 --> 00:44:11,062 - Nhìn đi. Nó nhớ. - Nhớ gì? 212 00:44:11,165 --> 00:44:14,225 - Truyền máu. - Zira, thật sự ra! 213 00:44:14,335 --> 00:44:16,462 em thấy, chúng không thể đâu... Coi chừng đấy. 214 00:44:16,537 --> 00:44:18,368 Sếp đến kìa. 215 00:44:18,472 --> 00:44:23,739 Có gì đó đang làm ông ta khó chịu đấy. Ông ta 2 hôm nay cứ lò dò quanh phòng thí nghiệm suốt. 216 00:44:23,844 --> 00:44:25,903 Xin chào, tiến sĩ Zaius. 217 00:44:26,013 --> 00:44:30,040 - Đây là vị hôn phu... tiến sĩ Cornelius vị hôn thê của tôi. - Tôi biết chứ. 218 00:44:30,150 --> 00:44:35,679 Một cậu khỉ trẻ với cái xẻng trên tay. Tôi nghe nói cậu đang có kế hoạch khảo cổ khác. 219 00:44:35,756 --> 00:44:40,193 - Với sự đồng ý của viện Hàn Lâm thưa ngài. - Dự án đó cần được sự ủng hộ của tôi đấy. 220 00:44:40,260 --> 00:44:44,697 - Tôi rất hy vọng sự ủng hộ của ngài thưa ngài. - Cornelius, tôi phải cảnh báo cậu 1 cách thân tình 221 00:44:44,765 --> 00:44:50,704 Hãy chắc rằng việc đào tìm cổ vật của cậu sẽ không phá hủy danh tiếng của cậu. 222 00:45:02,883 --> 00:45:05,215 Lính canh đâu. 223 00:45:05,786 --> 00:45:06,844 Lính canh. 224 00:45:29,376 --> 00:45:30,775 Dừng lại. 225 00:45:30,878 --> 00:45:32,937 Các người đang làm đau nó đấy. 226 00:45:33,046 --> 00:45:35,412 Mang nó vào trong. 227 00:45:37,985 --> 00:45:40,545 Cornelius. 228 00:45:40,621 --> 00:45:45,820 Nếu cậu có thời gian, tôi muốn thảo luận chi tiết hơn về cuộc thám hiểm của cậu. 229 00:45:45,926 --> 00:45:49,885 Chắc chắn rồi thưa ngài. Tôi đi lấy ghi chép của mình rồi trở lại ngay. 230 00:45:49,963 --> 00:45:55,458 Tôi thật không thể hiểu các nhà tâm lý học động vật. Tiến sĩ Zira đang muốn chứng minh điều gì cơ chứ? 231 00:45:55,569 --> 00:45:58,402 Con người có thể trở thành động vật nuôi. 232 00:46:37,010 --> 00:46:40,446 - Chuyện gì vậy? - Oh, những tên ngốc với cái gậy của chúng (cái để chòng vào cổ thú vật khi bắt) 233 00:46:40,514 --> 00:46:43,642 - Cậu có thuốc mỡ không? - Để tôi đi tìm xem. 234 00:46:48,322 --> 00:46:50,187 Tôi xin lỗi, Bright Eyes. 235 00:46:56,029 --> 00:46:57,018 Julius. 236 00:47:00,067 --> 00:47:02,160 Tôi đã cảnh cáo chị rồi! 237 00:47:02,236 --> 00:47:03,669 Julius, đừng, đừng, đừng. 238 00:47:03,737 --> 00:47:05,398 Không sao đâu. 239 00:47:05,506 --> 00:47:07,565 Julius, đừng làm đau nó. 240 00:47:10,377 --> 00:47:11,537 Julius 241 00:47:17,985 --> 00:47:21,079 Chúng là những tên cướp bẩm sinh mà. 242 00:47:33,490 --> 00:47:37,984 Mang xích và vòng cổ cho tôi. Tôi sẽ mang nó ra khỏi đây. 243 00:47:38,061 --> 00:47:43,089 - Nó ghê gớm lắm đấy. Hơn nữa, điều đó là phạm luật mà. - Làm như tôi bảo đi. 244 00:47:54,377 --> 00:47:58,370 Cậu... cậu sẽ không làm tôi đau phải không? 245 00:48:01,084 --> 00:48:03,177 Taylor. 246 00:48:19,035 --> 00:48:23,062 Thật kì công. Con người đâu biết viết đâu. 247 00:48:23,139 --> 00:48:28,236 Anh yêu, anh là nhà khoa học mà. Anh thậm chí không tin vào đôi mắt của mình à? 248 00:48:31,715 --> 00:48:34,047 Cậu học viết ở đâu? 249 00:48:37,253 --> 00:48:39,118 "Jefferson 250 00:48:39,222 --> 00:48:42,157 trường trung học công lập" 251 00:48:48,665 --> 00:48:52,328 ''Fort Wayne, lndiana.'' 252 00:48:55,305 --> 00:48:59,071 -Nó nằm ở hành tinh mà cậu rời đi à? - Uh-huh. 253 00:49:04,447 --> 00:49:09,180 Có lẽ nó thông minh. mà cũng có lẽ nó điên rồ. 254 00:49:09,285 --> 00:49:11,150 Cornelius. 255 00:49:11,254 --> 00:49:13,313 Cornelius, làm ơn đi. 256 00:49:18,294 --> 00:49:24,130 "Dodge đã bị giết trong cuộc đi săn. Chuyện gì xảy ra với Landon?" 257 00:49:26,369 --> 00:49:31,329 - Tôi không biết. - Họ cũng rơi từ bầu trời cùng cậu à? 258 00:49:35,879 --> 00:49:40,714 - "Không phải rơi mà là bay" - Bay là điều không thể trong khoa học. 259 00:49:40,817 --> 00:49:43,786 Hay thậm chí nếu nó không phải là khoa học, thì sao lại bay? 260 00:49:43,853 --> 00:49:46,549 Cậu rơi ở đâu? 261 00:50:02,906 --> 00:50:05,466 "chị có bản đồ không?" 262 00:50:19,723 --> 00:50:22,521 Chúng tôi ở đây. Cậu bị bắt ở đây. 263 00:50:25,762 --> 00:50:33,168 Cậu rơi xuống nước? Cậu lên bờ và đi bộ băng qua sa mạc? 264 00:50:33,236 --> 00:50:35,329 Những ngọn núi? 265 00:50:36,740 --> 00:50:40,904 Nhiều ngày đêm, và gặp khu rừng. 266 00:50:42,112 --> 00:50:45,275 Vô nghĩa cả thôi. 267 00:50:45,381 --> 00:50:48,908 Cornelius, sao anh cứ khăng khăng chọc tức nó thế? 268 00:50:49,018 --> 00:50:55,253 Không có sinh vật nào sống được ở vùng cấm. Anh biết chứ. Anh đã ở đó và nhìn thấy. 269 00:50:57,060 --> 00:51:01,690 - "Anh có thể giải thích cho tôi không?" - Không. 270 00:51:02,065 --> 00:51:04,898 Và tôi cũng không có gắng làm điều đó. 271 00:51:06,269 --> 00:51:13,471 Nhưng còn lý thuyết của anh? Sự tồn tại của những kẻ như Taylor cần được chúng minh chứ. 272 00:51:13,576 --> 00:51:17,307 - Em muốn chết à? - Đừng ngu ngốc thế. 273 00:51:17,413 --> 00:51:22,112 - Nếu là sự thật, họ sẽ phải công nhận. - Không, không đâu. 274 00:51:23,153 --> 00:51:26,316 Cornelius đã phát triển một giả thuyết 275 00:51:26,422 --> 00:51:27,889 Có thể anh sai rồi. 276 00:51:27,957 --> 00:51:34,419 là loài khỉ đã tiến hóa từ một loài linh trưởng bậc thấp hơn, có thể là con người. 277 00:51:34,497 --> 00:51:41,460 Trong khu vực cấm, anh ấy đã khám phá ra những dấu vết của một nền văn hóa cổ xưa hơn cả thời gian được ghi nhận bây giờ. 278 00:51:41,571 --> 00:51:44,938 - Chứng cứ còn nghèo nàn lắm. - Anh đâu có nghĩ vậy đâu. 279 00:51:45,008 --> 00:51:48,910 Đó là trước khi tiến sĩ Zaius và một nửa viện Hàn Lâm cho rằng ý tưởng của anh là dị giáo. 280 00:51:48,978 --> 00:51:56,248 Làm sao mà khoa học thực sự lại có thể là dị giáo? Ra sao nếu Taylor chính là bằng chứng mà anh cần? 281 00:51:56,319 --> 00:52:03,282 Một sự đột biến. Một sợi dây liên kết còn thiếu giữa loài linh trưởng chưa tiến hóa và khỉ 282 00:52:05,595 --> 00:52:07,654 Dỗi kìa. 283 00:52:08,998 --> 00:52:11,523 " Tôi không phải là sợi dây liên kết còn thiếu" 284 00:52:11,634 --> 00:52:16,003 Nếu anh ta là sợi dây liên kết đó, thì những cuộn giấy da thiêng liêng sẽ chẳng có giá trị gì. 285 00:52:16,105 --> 00:52:18,699 Có thể chúng không có thật. 286 00:52:20,043 --> 00:52:23,171 Oh, không, cảm ơn em. Anh sẽ không tham gia vào trận chiến này đâu. 287 00:52:23,279 --> 00:52:27,272 - Cornelius, đừng hèn nhát thế. - Zira, nghe anh này. 288 00:52:27,350 --> 00:52:29,614 Bây giờ, cả 2 ta đều có một tương lai tốt. 289 00:52:29,686 --> 00:52:33,782 Đám cưới, rồi sự nghiệp tăng tiến. Anh được thăng tiến rồi. 290 00:52:34,991 --> 00:52:36,720 Tiến sĩ Zaius. 291 00:52:38,194 --> 00:52:43,860 - Anh quên cuộc hẹn của chúng ta à Cornelius? - Không đâu ngài. Tôi đang tìm đống ghi chép. 292 00:52:43,967 --> 00:52:48,165 Đây là tiến sĩ Maximus, ủy viên hội đồng vụ động vật. 293 00:52:48,238 --> 00:52:51,503 Chào ngài, rất vui lại được gặp ngài. 294 00:52:51,574 --> 00:52:55,738 - Gì đây? - Con người, tiến sĩ Maximus. 295 00:52:55,845 --> 00:52:59,406 Tôi biết nó là người. Chị biết luật rồi chứ. 296 00:52:59,515 --> 00:53:03,975 Không động vật nào được phép ra khỏi chuồng, đặc biệt là lại không có xích. 297 00:53:04,053 --> 00:53:09,549 Vâng thưa ngài, nhưng con này... Nó là trường hợp đặc biệt. 298 00:53:09,659 --> 00:53:14,323 - Sao lại đặc biệt? - Chúng tôi đang thực hiệm một thử nghiệm mới. 299 00:53:14,397 --> 00:53:18,094 Văn phòng của anh chị không thể sạch sẽ hơn được à? 300 00:53:18,201 --> 00:53:19,225 Vâng, thưa ngài. 301 00:53:19,335 --> 00:53:22,532 Lính canh đâu, mang con vật này về chuồng đi. 302 00:53:24,207 --> 00:53:27,176 Gì đây? 303 00:53:28,778 --> 00:53:32,714 Một đồ chơi. Nó trôi trong không khí. 304 00:53:32,782 --> 00:53:34,181 Zira... 305 00:53:34,918 --> 00:53:37,716 - Ngài thử nó đi. - Vớ vẩn. 306 00:53:56,105 --> 00:53:59,404 - Chuyện gì thế, trung úy? - Chúng tôi đến mang số 4 đi phẫu thuật. 307 00:53:59,475 --> 00:54:00,908 - Chuẩn bị đi. - Sao thế? 308 00:54:00,977 --> 00:54:05,710 - Cổ của con vật đó gần lành rồi mà. - Bác sĩ thú y sẽ thiến nó. 309 00:54:05,782 --> 00:54:08,910 Tiến sĩ Zira sẽ không đồng ý đâu. Bà ấy muốn kết đôi cho chúng mà. 310 00:54:08,985 --> 00:54:14,582 Mệnh lệnh trực tiếp từ tiến sĩ Zaius. Bà ấy không thể can thiệp được. 311 00:54:29,405 --> 00:54:33,136 Giá mà mày biết họ sẽ làm gì mày. 312 00:54:34,444 --> 00:54:38,005 Yên nhé. Đừng mang rắc rối vào người. 313 00:55:10,313 --> 00:55:14,841 Khóc nếu các người phải khóc nhưng hãy để nó kết thúc sầu khổ. 314 00:55:14,951 --> 00:55:17,715 Ngài sống lại. 315 00:55:17,820 --> 00:55:20,880 Và, ngài đã tìm thấy sự yên bình trên thiên đường. 316 00:55:22,859 --> 00:55:27,558 Ngài là hình mẫu cho tất cả chúng ta. Ngài Gorilla đáng nhớ. 317 00:55:28,498 --> 00:55:32,958 Sợ săn, chiến binh, người bảo vệ đức tin. 318 00:55:34,504 --> 00:55:38,201 người chống yêu dấu, người cha đức độ 319 00:55:38,307 --> 00:55:40,901 người chủ rộng lượng, đúng vậy. 320 00:55:42,645 --> 00:55:45,637 Ông ấy thực sự là một ngài Khỉ rất tốt. 321 00:55:47,483 --> 00:55:54,184 Ngài từng nói với tôi răng: "Ngài chưa từng không thích một con khỉ nào" 322 00:55:55,191 --> 00:55:57,557 Nhìn kìa. Con người. 323 00:55:57,660 --> 00:56:01,027 Thiên địa ơi, hãy trục xuất con vật đó. 324 00:56:01,097 --> 00:56:03,190 Bắt nó lại. 325 00:56:06,069 --> 00:56:07,536 Bắt nó lại. Bắt nó lại. 326 00:57:37,793 --> 00:57:39,852 Nhanh nào, Quintus. 327 00:59:51,927 --> 00:59:53,918 - Bắt hắn đi. - Taylor. 328 00:59:53,996 --> 00:59:56,487 - Sao cậu lại chạy trốn? - Cảnh sát an ninh đây. 329 00:59:56,599 --> 00:59:58,567 Tôi chịu trách nhiệm về con người này. 330 00:59:58,634 --> 01:00:01,797 Nó bị bắt giữ bởi bộ khoa học. 331 01:00:01,904 --> 01:00:07,103 Bỏ bàn tay bẩn thỉu ra khỏi người tao ngay, đồ khỉ bẩn thỉu khốn khiếp. 332 01:00:16,652 --> 01:00:18,745 Chẳng ai nghe ta cả. 333 01:00:20,856 --> 01:00:22,949 Chỉ có em. 334 01:00:25,995 --> 01:00:27,860 Chỉ có em thôi. 335 01:00:28,631 --> 01:00:30,861 Nova. 336 01:00:30,966 --> 01:00:33,526 Nova của ta. 337 01:00:33,636 --> 01:00:35,695 Không. 338 01:00:37,773 --> 01:00:40,469 Phải rồi. Ta là Tarzan, còn em là Jane. 339 01:00:48,684 --> 01:00:50,948 Các người đang làm gì vậy? 340 01:00:51,020 --> 01:00:55,116 Để cô ấy yên, khốn khiếp. Các người mang cô ấy đi đâu? 341 01:01:04,834 --> 01:01:06,734 Các người mang cô ấy đi đâu? 342 01:01:20,649 --> 01:01:22,082 Khốn khiếp. 343 01:01:22,184 --> 01:01:25,711 -Lũ lông lá cặn bã. - Câm mồm lại, đồ quái thai. 344 01:01:26,722 --> 01:01:29,418 Julius, mày... - Tao nói câm miệng lại mà. 345 01:01:29,525 --> 01:01:31,322 Đây là trại thương điên! 346 01:01:32,328 --> 01:01:34,319 Nhà thương điên. 347 01:01:46,842 --> 01:01:50,369 Bây giờ thì thậm chí ta không còn nàng bên cạnh nữa. 348 01:01:50,446 --> 01:01:54,746 Tưởng tượng được không, ta đang cần ai đó. Khi mà ở Trái đất ta chưa bao giờ cần. 349 01:01:54,850 --> 01:02:00,789 Ở đó có rất nhiều phụ nữ. Chỉ có tình dục không tình yêu. 350 01:02:00,890 --> 01:02:03,688 Đó là thế giới chúng ta tạo ra nó 351 01:02:03,759 --> 01:02:08,093 Do vậy ta đã bỏ đi vì không có ai níu giữ ta ở đấy. 352 01:02:08,197 --> 01:02:13,294 Ta đã kể cho nàng nghe về Stewart chưa? Đó là một cô gái đáng yêu. 353 01:02:13,402 --> 01:02:19,807 Đấy là thứ quý giá nhất chúng ta mang đi cùng. Cô ấy như nàng Eva vậy. 354 01:02:19,909 --> 01:02:23,367 tất nhiên, với sự giúp đỡ nhiệt tình và háo hức của chúng ta. 355 01:02:25,648 --> 01:02:30,483 Có lẽ điều đó cũng không thể đưa cô ấy đi xa đến tận đây. 356 01:02:32,054 --> 01:02:37,424 Ta tự hỏi em yêu ta không? Liệu em có biết yêu không? 357 01:02:44,400 --> 01:02:46,231 Uhm... 358 01:02:46,302 --> 01:02:51,740 Em không thông minh như Stewart, nhưng em là cô gái duy nhất ở đây. 359 01:02:57,346 --> 01:03:02,010 Nhìn kìa. Ta... đã dạy em cười. 360 01:04:26,769 --> 01:04:32,537 Nhiều tuần rồi, anh chị ở đâu sao không đến gặp tôi. Chuyện gì vậy? 361 01:04:32,841 --> 01:04:34,433 - Đây là gì? - Một buổi trình chuyên đề. 362 01:04:34,543 --> 01:04:37,034 - Thông minh đi nào và yên lặng. - Tất cả đứng lên. 363 01:04:46,922 --> 01:04:49,948 Ngồi xuống. 364 01:04:51,293 --> 01:04:54,456 Buổi xét xử đặc biệt của Viện hàn lâm quốc gia được mở. 365 01:04:54,563 --> 01:04:57,430 Chủ tịch viện chủ trì. 366 01:04:57,533 --> 01:05:01,560 Bên tay phải tôi là tiến sĩ Maximus, ủy viên ủy ban động vật. 367 01:05:01,637 --> 01:05:07,234 và bên tay trái tôi, tiến sĩ Zaius, bộ trưởng bộ khoa học chủ tịch hội bảo vệ tín điều. 368 01:05:07,309 --> 01:05:11,712 Và sự xuất hiện của chính quyền, tiến sĩ Honorious, đại diện bộ tư pháp. 369 01:05:15,884 --> 01:05:19,786 Bailiff. Đề nghị cậu làm sạch sẽ con vật này. 370 01:05:19,888 --> 01:05:27,659 Những miếng giẻ mà nó mặc làm ô uế sự sự tôn nghiêm của tòa án. 371 01:05:37,306 --> 01:05:39,672 Ngài có thể bắt đầu, tiến sĩ Honorious. 372 01:05:39,775 --> 01:05:46,977 Xin phép ngài chủ tịch, phiên tòa này chưa xác định được mục đích của việc thẩm vấn. 373 01:05:48,017 --> 01:05:53,284 Anh đã yêu cầu một cơ hội để giới thiệu trường hợp của mình. Chắc chắn là anh biết vì sao chúng ta ở đây chứ. 374 01:05:53,355 --> 01:05:58,657 Ít nhất, con người này có quyền được biết liệu có lời buộc tội nào chống lại cậu ta hay không. 375 01:05:58,761 --> 01:06:06,293 Bác bỏ. Thật ra đây là sự trưng bày một con người. Nên nó không có quyền dưới luật pháp của loài khỉ. 376 01:06:06,368 --> 01:06:13,433 - Tiến sĩ Zira, đây là con người phải không? - Anh ta không giống bất kì con người nào mà ngài đã từng thấy. 377 01:06:13,509 --> 01:06:18,606 - đó là điều chúng tôi hy vọng được chứng minh. - Trả lời câu hỏi đi tiến sĩ Zira, đây là con người phải không? 378 01:06:18,681 --> 01:06:22,549 Thưa ngài, câu hỏi này là vấn đề tranh cãi. 379 01:06:23,318 --> 01:06:27,448 Anh ta là người, là sự sai sót, là sự biến thái của tự nhiên? 380 01:06:27,523 --> 01:06:29,616 - Bác bỏ. - Được chấp nhận. 381 01:06:29,692 --> 01:06:34,211 Tiến sĩ Zira, bằng tất cả sự trung thực, cô phải đồng ý rằng 382 01:06:34,211 --> 01:06:38,731 đây không phải là khi vậy nên nó không có quyền dưới luật pháp của khỉ. 383 01:06:38,834 --> 01:06:45,239 Vậy sao anh ta chấp nhận lời buộc tội? Ngài chắc có ý rằng anh ta có tội gì đó. 384 01:06:46,575 --> 01:06:50,875 Sinh vật này không được xét xử. Nó như thế nào là theo ý chúng ta. 385 01:06:50,979 --> 01:06:56,849 - Việc xét xử này chỉ là việc của dị giáo khoa học. - Nói hay lắm, tiến sĩ Zaius. 386 01:06:57,686 --> 01:07:05,024 Chúng tôi phải cảnh báo anh chị về sự nguy hiểm cho sự nghiệp của mình khi đứng ra bảo vệ cho con vật này. 387 01:07:05,094 --> 01:07:07,062 Vậy tôi sẽ tự bảo vệ cho mình. 388 01:07:10,833 --> 01:07:15,736 Tiến sĩ Zira, chị có thể nói cho tôi... Bright Eyes không phải câm sao? 389 01:07:16,338 --> 01:07:20,331 - Tên tôi là Taylor. - Bailiff. Bắt con vật này trật tự. 390 01:07:20,409 --> 01:07:22,843 Đợi đã, Để tôi... 391 01:07:24,913 --> 01:07:27,211 Tiếp đi, ngài ủy viên công tố. 392 01:07:27,282 --> 01:07:33,687 Với sự hiểu biết, trường hợp này rất đơn giản. Nó dựa trên bộ luật đầu tiên của chúng ta về đức tin. 393 01:07:33,756 --> 01:07:39,285 Rằng đấng tối cao đã tạo ra loài khi dựa trên trí tượng tưởng của mình. Sau đó Ngài ban tặng linh hồn và tâm trí. 394 01:07:39,394 --> 01:07:44,855 Ngài để loài khỉ sống xa khỏi những con quái vật trong rừng và làm cho loài khỉ trở thành chúa tể của hành tinh. 395 01:07:44,933 --> 01:07:48,460 Những sự thật thần thánh này đã tự nó là rõ ràng. 396 01:07:48,570 --> 01:07:51,869 Những nghiên cứu thích đáng của loài khỉ là về loài khỉ. 397 01:07:53,041 --> 01:07:57,146 Nhưng một vài kẻ hoài nghi trẻ tuổi đã chọn nghiên cứu con người. 398 01:07:57,146 --> 01:08:02,983 Vâng. Những nhà khoa học lầm lạc đã phát triển một lý thuyết ma quỷ được gọi là sự tiến hóa. 399 01:08:03,085 --> 01:08:06,316 Vào vấn đề đi, tiến sĩ Honorious. 400 01:08:06,421 --> 01:08:10,983 Chính quyền buộc tội tiến sĩ Zira và bác sĩ phẫu thuật bị mua chuộc Galen 401 01:08:11,093 --> 01:08:16,429 đã thử nghiệm trên con thú bị thương này, thay đổi não bộ, và các mô ở cổ 402 01:08:16,498 --> 01:08:18,625 để tạo ra con quái vật biết nói này. 403 01:08:18,734 --> 01:08:21,601 - Nói dối! - Cẩn thận lời nói, thưa quý bà. 404 01:08:21,670 --> 01:08:25,003 Tôi cũng tạo ra tâm trí hắn ta ư? 405 01:08:25,107 --> 01:08:29,441 Con người này không chỉ biết nói nó còn biết nghĩ. Anh ta có thể tranh cãi. 406 01:08:32,080 --> 01:08:34,640 Cái gì có thể tranh cãi cơ? 407 01:08:34,750 --> 01:08:39,983 Với sự xin phép của tòa án, cho phép tôi phơi bày trò chơi khăm này bằng một thủ thuật trực tiếp. 408 01:08:40,088 --> 01:08:45,025 Làm đi, tiến sĩ. Nhưng đừng biến buổi hôm nay thành trò hề. 409 01:08:50,632 --> 01:08:56,127 Nói với quan tòa đi, Bright Eyes, bộ luật thứ 2 về đức tin là gì? 410 01:08:56,205 --> 01:08:59,197 Tôi thừa nhận tôi không biết gì về văn hóa của các người. 411 01:08:59,308 --> 01:09:04,803 Tất nhiên làm sao nó biết văn hóa của chúng ta được vì nó đâu thể suy nghĩ. 412 01:09:04,880 --> 01:09:09,681 Cho chúng tôi biết, vì sao tất cả khỉ đều bình đẳng như nhau? 413 01:09:09,785 --> 01:09:12,379 Một vài con khỉ dường như có nhiều bình đẳng hơn những con khác. 414 01:09:12,487 --> 01:09:17,857 Nực cười. Cho chúng tôi biết, Bright Eyes, vì sao con người không có linh hồn. 415 01:09:17,960 --> 01:09:23,125 Cái gì chứng minh rằng trí thông minh siêu việt tồn tại trong bộ não khỉ? 416 01:09:32,341 --> 01:09:34,741 Đọc cái này cho tôi. 417 01:09:44,219 --> 01:09:48,053 Vì anh ta bị cấm được nói để tự biện hộ cho mình, 418 01:09:48,156 --> 01:09:53,025 Anh ra đã yêu cầu đọc mảnh ghi chép này. 419 01:09:53,095 --> 01:09:57,423 Đọc đi, tiến sĩ Cornelius. Đọc đi. 420 01:10:00,002 --> 01:10:04,905 "Tôi đến từ một hành tinh nằm trong hệ mặt trời khác" 421 01:10:05,007 --> 01:10:10,604 - "Tôi là một người du hành vũ trụ" - Dừng lại. Đưa tôi xem mẩu giấy. 422 01:10:17,286 --> 01:10:21,017 Đây là trò hề rất nhạt nhẽo. 423 01:10:21,089 --> 01:10:25,526 Đây là trò hề để tìm ra sự thật về con người này sao? - Tiến sĩ Zira... 424 01:10:25,594 --> 01:10:31,464 Cậu nói rằng một con tàu ngoài không gian đã bị chìm trong biển nội địa ở sa mạc phía đông 425 01:10:31,566 --> 01:10:37,027 và rằng Bright Eyes có 2 người đồng hành thông minh đi cùng khi cậu ta bị bắt. 426 01:10:37,105 --> 01:10:39,767 Đó là khẳng định của cậu ta. 427 01:10:39,875 --> 01:10:46,610 Ngài chủ tịch, cùng với Bright Eyes, tôi tin là ngài ủy viên công tố đã tập hợp 428 01:10:46,715 --> 01:10:50,242 tất cả con người còn sống sót bị bắt trong cuộc đi săn đó. 429 01:10:50,319 --> 01:10:53,254 - Đúng vậy tiến sĩ Zaius. - Rất tốt. 430 01:10:54,389 --> 01:10:58,257 Vậy tôi nghĩ rằng chúng ta nên đi xem xem sao. 431 01:11:36,298 --> 01:11:38,027 Anh ấy kìa, Landon kia. 432 01:11:38,133 --> 01:11:41,261 - Đâu? - Người cao phía sau kìa. 433 01:11:43,338 --> 01:11:46,330 Cậu thừa nhận cậu cùng giống loài với những sinh vật này? 434 01:11:46,441 --> 01:11:51,469 - Với một trong số chúng. - Chỉ hắn đi. Đến nói chuyện với hắn xem. 435 01:11:52,481 --> 01:11:54,540 Landon? 436 01:11:55,484 --> 01:11:56,508 Landon. 437 01:12:02,891 --> 01:12:04,984 Họ đã cắt não anh ấy! 438 01:12:07,396 --> 01:12:12,629 - Chị biết gì về chuyện này không? - Không, tôi thề. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy con người này. 439 01:12:13,502 --> 01:12:15,561 Nhưng bọn họ... 440 01:12:16,705 --> 01:12:22,041 Các người đã làm điều này. Cắt não của anh ấy. Lũ khỉ khốn khiếp. 441 01:12:22,144 --> 01:12:24,203 Dừng nó lại. 442 01:12:35,690 --> 01:12:38,022 Lôi vào trong. 443 01:13:18,400 --> 01:13:21,528 Ngài chủ tịch, để giải thích cho ngài biết 444 01:13:21,603 --> 01:13:27,940 Con người mà ngài nhìn thấy ngoài kìa đã bị rạn sợ não trong cuộc đi săn. 445 01:13:28,043 --> 01:13:32,980 Hai nhà phẫu phuật thú y dưới sự điều khiển của tôi đã cứu được mạng của nó. 446 01:13:33,081 --> 01:13:37,780 Tất nhiên, nó không thể nói. Nó sẽ chẳng bao giờ nói được. 447 01:13:37,886 --> 01:13:42,482 Mày đã làm điều đó với anh ấy, khốn nạn. Mày đã làm anh ấy mất trí nhớ, trở thành vô hồn. 448 01:13:42,591 --> 01:13:45,719 - Đó là cái mà mày cũng muốn làm lên tao. - Bịt miệng nó lại. 449 01:13:46,661 --> 01:13:48,754 Khốn nạn. 450 01:13:51,233 --> 01:13:56,261 Với buổi xét sử này, tôi phải thừa nhận là sinh vật này không thể đến từ một hành tinh khác. 451 01:13:56,338 --> 01:14:00,832 Nhưng chắc chắn, nó đến từ vùng cấm. 452 01:14:00,942 --> 01:14:05,242 Anh ta đã miêu tả vùng đó và tôi thấy những miêu tả đó rất chính xác với những gì mà tôi đã nhìn thấy. 453 01:14:05,313 --> 01:14:08,805 - Anh đã từng đến vùng cấm? - Vâng thưa ngài. 454 01:14:08,917 --> 01:14:11,750 Một năm trước, với sự cho phép của viện Hàn Lâm. 455 01:14:11,820 --> 01:14:16,120 Anh ta nói không đúng. Sự cho phép cho chuyến hành trình đó đã bị hủy ngay lập tức. 456 01:14:16,191 --> 01:14:18,022 Vâng thừa ngài, đó là nhờ ngài đấy. 457 01:14:18,126 --> 01:14:21,584 Nhưng nó không bị hủy trước khi tôi khám phá ra được chứng cứ 458 01:14:21,663 --> 01:14:25,497 về nền văn hóa thuộc loài khỉ đã tồn tại trước cả khi những cuộn giấy da thần thánh được viết. 459 01:14:25,600 --> 01:14:29,366 Bác bỏ. Những lời nhận xét đó thật báng bổ và không thích đáng. 460 01:14:29,471 --> 01:14:35,205 Chấp nhận. Những lý thuyết khảo cổ học của anh không liên quan gì đến khuynh hướng của sinh vật này. 461 01:14:35,310 --> 01:14:38,837 Hãy để họ nói, ngài chủ tịch. Để họ nói đi. 462 01:14:38,947 --> 01:14:43,509 Thưa các ngài, lý thuyết của chúng tôi có liên quan đến nhận dạng của sinh vật này chứ. 463 01:14:43,618 --> 01:14:45,051 Như nào? 464 01:14:45,153 --> 01:14:51,820 Chúng ta giả sử, như mọi người đều cho rằng là câu chuyện của tên tù này là sai 465 01:14:51,893 --> 01:14:58,128 Nhưng nếu anh ta không đến từ hành tinh khác, thì chắc chắn nó có nguồn gốc từ chính chúng ta 466 01:14:59,901 --> 01:15:03,064 Vâng, có xuất xứ đấy. Là một nhà tâm lý học động vật, 467 01:15:03,171 --> 01:15:08,234 Tôi không thể hiểu được tại sao về mặt sinh lý con người lại bị câm. 468 01:15:08,343 --> 01:15:10,470 - Bác bỏ. - Chấp nhận. 469 01:15:10,545 --> 01:15:15,744 Cơ quan thanh quản của chúng đều đầy đủ. Sự thiếu xót đó không nằm ở việc mổ xẻ, mà nằm ở não bộ. 470 01:15:15,850 --> 01:15:17,681 - Bác bỏ. - Chấp nhận. 471 01:15:17,752 --> 01:15:21,347 Chấp nhận tất cả những lời bác bỏ của công tố viên nhưng chúng ta phải đối mặt sự thật. 472 01:15:21,423 --> 01:15:26,087 Vâng thưa các ngài. Hãy nhìn ngắm điều kì diệu này. Sinh vật nghịch lý này. 473 01:15:26,194 --> 01:15:30,722 - Đây là mắt xích còn thiếu trong chuỗi tiến hóa. - Im lặng đi. 474 01:15:30,832 --> 01:15:34,495 - Các người đã đi quá xa rồi. - Tôi nghĩ phải buộc tội họ. 475 01:15:34,569 --> 01:15:39,700 Vâng, thưa ngài, chính quyền buộc tội Tiến sĩ Zira và Cornelius tội phỉ báng phiên tòa này, 476 01:15:39,774 --> 01:15:42,368 gây tổn hại nguy hiểm và dị giáo trong khoa học. 477 01:15:42,444 --> 01:15:49,282 Thi hành. Phiên tòa sẽ xác minh chứng cứ và thực hiện đúng trình tự để đưa ra bản án. 478 01:15:49,384 --> 01:15:55,789 Như bản cáo trạng đã đưa ra và như khuynh hướng sai lạc trong cách đặt vấn đề, 479 01:15:56,691 --> 01:15:58,852 Phiên tào tạm hoãn. 480 01:16:45,674 --> 01:16:47,767 Ra đợi bên ngoài. 481 01:16:58,586 --> 01:17:00,645 Vậy bản án đã được thực thi. 482 01:17:02,257 --> 01:17:07,752 Lúc này, 2 người bạn và người bảo vệ khỉ của người đang tạm thời được tại ngoại. 483 01:17:07,829 --> 01:17:11,925 Nhưng sớm thôi chúng sẽ bị xét xử vì tội dị giáo. 484 01:17:12,000 --> 01:17:16,027 - Tôi thì sao? - Oh-ho. Trường hợp của ngươi đã được định đoạt trước rồi. 485 01:17:17,105 --> 01:17:19,699 Theo một cách nào đó, cậu đã giúp đỡ chúng tôi 486 01:17:19,808 --> 01:17:24,939 vì cậu đã tạo cho chúng tôi lý do để buộc tội Zira và Cornelius. 487 01:17:25,013 --> 01:17:31,043 Bây giờ thì hội đồng xét xử đã để ta tự đưa ra kết luận cuối cùng. 488 01:17:32,387 --> 01:17:35,618 Ngươi có hiểu ý ta không? 489 01:17:35,690 --> 01:17:36,679 Không. 490 01:17:36,791 --> 01:17:39,624 Đầu tiên là thiến người. 491 01:17:39,694 --> 01:17:44,222 Sau đó là phẫu thuật cơ quan thanh quản và não của người. 492 01:17:44,332 --> 01:17:47,324 Cuối cùng là để người ở dạng sống thực vật. 493 01:17:50,038 --> 01:17:52,131 Tuy nhiên, 494 01:17:53,541 --> 01:17:56,999 Ta có quyền ban cho người một đặc ân. 495 01:17:57,078 --> 01:18:01,037 Ta gọi ngươi đến đây là vì thế. 496 01:18:01,149 --> 01:18:05,643 nói ta biết ngươi thực sự là ai và từ đâu đến, 497 01:18:05,720 --> 01:18:07,847 Và không bác sĩ thú y nào chạm vào người nữa. 498 01:18:07,922 --> 01:18:12,552 - Tôi đã nói ở buổi xét xử rồi. - Ngươi nói láo. 499 01:18:12,660 --> 01:18:16,892 - Bộ tộc ngươi ở đâu? - Bộ tộc của tôi ư? 500 01:18:16,998 --> 01:18:20,161 Họ sống ở một hành tinh khác, trong dải ngân hà khác. 501 01:18:20,235 --> 01:18:24,262 Vẫn có một vài sự thật trong những lời nói dối của người 502 01:18:24,372 --> 01:18:28,399 Cái cộng đồng hoang đường mà ngươi được tin rằng đến từ đó, Fort Wayne. 503 01:18:28,510 --> 01:18:31,707 - Là gì? - Một pháo đài. 504 01:18:31,780 --> 01:18:35,216 Một cách thiếu ý thức, người đã chọn trở thành kẻ thù của chúng ta. 505 01:18:35,283 --> 01:18:37,945 Ngươi được nuôi dưỡng ở đâu? 506 01:18:38,052 --> 01:18:45,117 Vậy ông không tin vào lời buộc tội của công tố viên rằng tôi là con quái vật được tạo bởi tiến sĩ Zira à? 507 01:18:45,226 --> 01:18:47,421 Tất nhiên là không. 508 01:18:50,198 --> 01:18:54,225 - Cậu là người đột biến. - Đấy là điều mà Zira và Cornelius xác nhận 509 01:18:54,302 --> 01:18:57,567 - Ông đang nói về dị giáo đấy, tiến sĩ. - Tất nhiên. 510 01:18:57,639 --> 01:18:59,698 Giả sử tôi là người đột biến. 511 01:18:59,774 --> 01:19:05,212 - Vậy làm sao mà người đổi biến có thể khiến ông hoảng sợ? - Vì cậu không phải là người duy nhất. 512 01:19:05,280 --> 01:19:08,647 - Có một người khác mà cậu gọi là Landon. - Vậy là ông đã thừa nhận là... 513 01:19:08,750 --> 01:19:12,811 Tôi thừa nhận là nếu đã có một người đột biến thì cũng có thể có một người đột biến khác. 514 01:19:12,921 --> 01:19:15,788 Một ổ đột biến vậy. 515 01:19:15,890 --> 01:19:20,259 Ổ của cậu ở ngươi, Taylor? Những người phụ nữ của bộ tộc ngươi ở đâu? 516 01:19:20,328 --> 01:19:24,594 Cảm ơn, cảm ơn đã gọi tôi là Taylor. 517 01:19:24,666 --> 01:19:28,932 Tiến sĩ Zaius, tôi biết tôi là ai. 518 01:19:29,003 --> 01:19:36,307 Nhưng ông là ai? Cái nền văn hóa quái đản lộn tùng phèo này được bắt đầu như thế nào? 519 01:19:36,411 --> 01:19:44,113 Người gọi đúng lắm nó là sự hỗn loạn vì ngươi đang ở mức hạ đẳng nhất của nó, và điều đó cũng đáng thôi. 520 01:19:45,520 --> 01:19:49,149 Sa mạc ở phía đông chúng ta chưa bao giờ được khai phá 521 01:19:49,257 --> 01:19:53,660 vì chúng ta luôn cho rằng không có sự sống ở đấy. 522 01:19:53,761 --> 01:20:01,867 Taylor, hãy cứu bản thân mình. Nói cho ta biết, có rừng ở bên kia vùng cấm à 523 01:20:01,970 --> 01:20:04,200 Tôi không biết. 524 01:20:04,305 --> 01:20:09,174 Nếu người đang có gắng bảo về đồng loại của mình, thì người sẽ phải trả giá đắt đấy. 525 01:20:09,277 --> 01:20:15,341 Tôi chẳng bảo vệ ai cả.Mọi thứ thật điên rồ. Tôi đã làm gì cơ chứ? 526 01:20:20,288 --> 01:20:24,725 Người nguy hiểm và mang dịch bệnh. 527 01:20:25,527 --> 01:20:27,722 Ta biết ngươi là ai Taylor. 528 01:20:29,998 --> 01:20:33,798 Ta sẽ cho ngươi 6 tiếng để ngươi thú nhận mọi chuyện. 529 01:20:33,868 --> 01:20:36,803 Sau đó ta sẽ sử dụng phẫu thuật để đạt được điều đó. 530 01:20:36,871 --> 01:20:37,895 Lính đâu. 531 01:20:38,006 --> 01:20:41,237 Được thôi. Ông có thể xẻ tôi ra tùy ý. Ông có quyền mà. 532 01:20:41,342 --> 01:20:43,640 Đưa con vật nầy về chuồng. 533 01:20:43,711 --> 01:20:45,736 Nhưng ông làm nó vì sợ hãi. 534 01:20:45,847 --> 01:20:52,082 Hãy nhớ điều đó. Ông đang sợ tôi tiến sĩ ạ? Điều gì khiến ông hoảng sợ thế? 535 01:21:13,408 --> 01:21:15,740 - Anh là Julius? - Anh là ai? 536 01:21:15,843 --> 01:21:18,903 Tôi đến từ văn phòng vụ động vật. 537 01:21:21,583 --> 01:21:27,715 - Gã người đó được chuyển đến sở thú. - Giờ này sao? Ai bảo? 538 01:21:27,789 --> 01:21:34,024 Nó không nói gì với anh à? Hội những nhà chống "giải phẫu sống" nhúng tay vào việc này rồi. 539 01:21:34,095 --> 01:21:38,930 Họ sẽ cứu con vật này từ những kẻ đồ tể trong phòng thí nghiệm 540 01:21:39,033 --> 01:21:41,365 Nếu nó có thể nói, vậy nó phải thuộc sở thú rồi, 541 01:21:41,436 --> 01:21:46,396 nhưng chuyện gì sẽ xẩy ra nhỉ nếu một vài gã lớn xác cho nó vào rạp xiếc và chúng ta phải trả tiền để.... 542 01:21:46,474 --> 01:21:50,638 Thôi đừng nói nữa, đưa tôi xem công lệnh. 543 01:22:06,494 --> 01:22:11,625 Công lệnh này không đúng. Nó phải được phê chuẩn bởi tiến sĩ Zaius mới đúng. 544 01:22:12,600 --> 01:22:13,658 Túm lấy nó. 545 01:22:19,907 --> 01:22:22,637 - Anh là ai? - Vậy là anh có thể nói thật. 546 01:22:22,744 --> 01:22:26,771 Tôi là cháu trai của tiến sĩ Zira. Việc bắt cóc này là ý tưởng của cô tôi. 547 01:22:26,848 --> 01:22:30,807 Anh sẽ không phải đi sở thú đâu. Đây là chuyện bịa nếu ai đó chặn chúng ta lại. 548 01:22:30,918 --> 01:22:33,250 Đưa tôi ra khỏi đây. 549 01:22:35,323 --> 01:22:37,416 Chúng ta phải đi nhanh lên. 550 01:22:40,461 --> 01:22:43,658 - Cô ấy cũng sẽ đi cùng tôi. - Zira không muốn người đàn bà này của cậu. 551 01:22:43,765 --> 01:22:46,290 Nhưng tôi muốn cô ấy. 552 01:22:46,367 --> 01:22:51,202 553 01:23:14,128 --> 01:23:18,155 - Cô đã nói là không được mang thêm ai khác mà. - Nhưng anh ta không muốn rời cô ta. 554 01:23:18,232 --> 01:23:20,325 Được rồi, đi thôi. 555 01:23:28,142 --> 01:23:30,906 - Mặc này vào đi. - Chị không có quần áo cho tôi à? 556 01:23:31,012 --> 01:23:34,641 Cậu trông mong gì vậy? một bộ đồ mới của khỉ ư? 557 01:23:34,716 --> 01:23:38,015 - Cái này bẩn thỉu quá. - Thì những con người các cậu cũng vậy mà. 558 01:23:38,086 --> 01:23:42,420 Taylor, cậu phải nhớ, con người trông giống hầu hết loài khỉ. 559 01:23:42,523 --> 01:23:47,927 mặc vào đi và giữ im lặng và chúng ta có thể thoát. Nhanh lên. 560 01:24:37,812 --> 01:24:39,939 Cornelius. 561 01:24:48,623 --> 01:24:50,921 - Thế nào rồi? - Này! 562 01:24:52,393 --> 01:24:55,294 Nào, cho tôi ra khỏi đây. 563 01:25:04,672 --> 01:25:10,110 - Taylor, giờ tất cả chúng ta đều là những kẻ bỏ trốn. - Anh có vũ khí gì không? Súng? 564 01:25:10,178 --> 01:25:16,310 - Loại tốt nhất. Nhưng chúng ta không cần chúng. - Mừng khi nghe vậy nhưng dù sao đưa tôi một khẩu. 565 01:25:24,025 --> 01:25:26,294 Tôi chịu trách nhiệm cuộc thám hiểm này mà. 566 01:25:26,294 --> 01:25:36,031 Tốt thôi. Nhưng anh không chịu trách nhiệm về tôi. Xong rồi. Tôi không muốn bị bắt lại. - Thôi được, tùy cậu. 567 01:25:36,137 --> 01:25:40,471 Tiến sĩ Zaius nghĩ có một khu rừng khác bên kia vùng cấm. 568 01:25:40,541 --> 01:25:43,169 Tôi sẽ cố gắng đến đấy thử xem. Còn anh chị thì sao? 569 01:25:43,277 --> 01:25:45,973 Cornelius và tôi đã bị buộc tội dị giáo. 570 01:25:46,047 --> 01:25:49,676 Trừ khi chúng tôi có thể chứng minh mình đúng, nếu không chúng tôi chăng có cơ hội nào để được tha tội. 571 01:25:49,784 --> 01:25:54,988 Vậy 2 người định quay lại vùng cấm? Chúng tôi quay lại khu khai quật tôi đã làm năm ngoái. 572 01:25:55,056 --> 01:25:57,889 Mất khoảng 3 ngày đi ngựa qua sa mạc. 573 01:25:57,992 --> 01:26:01,018 Gần chỗ mà anh bảo anh đã hạ cánh xuống đấy. 574 01:26:01,128 --> 01:26:04,461 - Vẫn không tin tôi à? - Đó là ở chỗ ngoặt để đến hồ "thần chết" 575 01:26:04,532 --> 01:26:06,966 - Chúng ta sẽ tìm thấy gì ở đấy? - Không nhiều nhặn gì. 576 01:26:07,034 --> 01:26:14,031 Một cái bè bằng cao su rỗng. Có thể có một lá cờ nhỏ biểu tưởng của quốc gia chúng tôi. 577 01:26:14,141 --> 01:26:20,637 Đất ở xung quanh hồ đó có độc nên không có nước sạch và cây cỏ. 578 01:26:24,752 --> 01:26:29,382 Tôi phải cảm ơn 2 người vì đã cứu sống tôi. Điều đó khiến 2 người gặp rắc rồi. 579 01:26:29,490 --> 01:26:34,018 Chúng tôi đã bị rắc rối từ khi gặp cậu rồi. 580 01:26:36,664 --> 01:26:41,897 - Cô ta chỉ gì vậy? - Chắc là gần nhà của cô ta. Cô ta biết điều đấy. 581 01:26:45,406 --> 01:26:47,670 Nova, không. Nova... 582 01:26:47,742 --> 01:26:51,178 Nova, em không thể đến đấy. Không an toàn đâu. Nova. 583 01:26:55,249 --> 01:27:00,118 Tốt hơn là chúng ta đi thôi. Nếu những viên cảnh sát vũ trang tìm được dấu vết của ta, thì họ sẽ sớm đuổi kịp mất. 584 01:27:00,221 --> 01:27:04,055 Lấy nước và đồ ăn dự trữ trong toa xe thôi. 585 01:28:16,364 --> 01:28:18,457 Cornelius. 586 01:28:21,202 --> 01:28:23,295 Dòng sông này dẫn tới đâu đấy? 587 01:28:23,371 --> 01:28:27,967 Nó chảy vào biển cách đây vài dặm. Đó là nơi chúng tôi đã khai quật. 588 01:28:28,042 --> 01:28:31,205 - Và phía bên kia? - Tôi chịu. 589 01:28:31,312 --> 01:28:37,308 Cậu không thể đi dọc bờ biển nếu thủy triều lên cao chúng tôi đã không có thuyền cho lần thám hiểm cuối cùng. 590 01:28:37,385 --> 01:28:41,549 Anh chưa từng nói với tôi điều đó. - Soa lại gọi đây là vùng cấm? 591 01:28:41,655 --> 01:28:47,287 Chẳng ai biết. Nó là sự cấm kỵ từ cổ xưa. Được lấy ra từ sách thánh. 592 01:28:47,361 --> 01:28:51,559 Người làm luật đã ra thông cáo về toàn bộ vùng đất chết này. 593 01:28:52,800 --> 01:28:57,294 - Chúng ta không nên đi nữa phải không? - Tôi sẽ đi. 594 01:30:26,627 --> 01:30:28,720 Chị thích nó không? 595 01:30:33,400 --> 01:30:35,994 Sao cậu làm vậy? Cạo râu của mình đi? 596 01:30:36,103 --> 01:30:40,631 Trong thế giới tôi sống, chỉ có những người trẻ tuổi như 2 người mới để râu thôi. 597 01:30:40,741 --> 01:30:44,404 Râu? Tôi không theo mốt đó đâu. 598 01:30:45,279 --> 01:30:49,807 dù gì thì nó cũng làm cậu trông ngu đi. 599 01:30:51,785 --> 01:30:57,018 - khi nào thì chỉ cho tôi cái gì trong hang đó? - Ngay bây giờ, nếu cậu thích. 600 01:31:15,442 --> 01:31:16,466 Cornelius. 601 01:31:27,821 --> 01:31:30,722 - Lucius, đừng bắn. - Các người đã bị bắt. 602 01:31:34,995 --> 01:31:40,900 Nếu còn bắn nữa, tiến sĩ Zaius, tôi sẽ bắn ông đầu tiên. Ông nên tin điều đó. 603 01:31:41,001 --> 01:31:44,402 Cậu không phải chỉ huy ở đây. Hạ súng xuống đi. - Im lặng. 604 01:31:44,505 --> 01:31:47,804 Rất tốt. hạ vũ khí xuống. 605 01:31:47,875 --> 01:31:51,538 Bảo bọn chúng lùi lại, sau mấy tảng đá đó. 606 01:31:52,546 --> 01:31:54,639 Rút lui đi 607 01:32:00,387 --> 01:32:02,821 Làm sao ngài biết chúng tôi ở đây? 608 01:32:02,890 --> 01:32:06,257 Chỉ có kẻ bội giáo mới chạy đến vùng cấm. 609 01:32:06,360 --> 01:32:10,387 Chỉ có những tên ngu dốt mới đưa súng cho xúc vật. 610 01:32:10,497 --> 01:32:13,398 Ta thấy người mang theo giống cái của đồng loại ngươi. 611 01:32:13,500 --> 01:32:17,493 Ta không biết là con người cũng có thể là vợ chồng đấy. 612 01:32:17,571 --> 01:32:20,267 Ở hành tinh này thì việc đấy dễ ợt. 613 01:32:21,508 --> 01:32:25,035 Tôi yêu cầu 2 người xem xét lại việc chạy trốn vội vàng này. 614 01:32:25,112 --> 01:32:29,412 Nếu các người bị buộc tội dị giáo thì cùng lắm chỉ 2 năm tù 615 01:32:29,516 --> 01:32:36,012 Nhưng nếu các người kiên quyết chĩa súng vào chúng tôi thì tôi sẽ cho treo cổ vì tội làm phản. 616 01:32:36,090 --> 01:32:42,427 Chúng tôi chưa bao giờ có ý làm phản thưa ngài. Phía trên vách đá kia có một cái hang lớn thưa ngài 617 01:32:42,529 --> 01:32:46,465 Và trong cái hang đó có một kho báo quý giá về hóa thạch và đồ làm bằng tay. 618 01:32:46,567 --> 01:32:50,025 Tôi đã nhìn một trong số chúng. Chẳng có giá trị gì cả 619 01:32:50,104 --> 01:32:52,072 Này ông là bộ trưởng bộ khoa học cơ mà. 620 01:32:52,139 --> 01:32:55,404 Việc mở rộng sự hiểu biết phải được tôn trọng chứ. 621 01:32:55,476 --> 01:32:58,639 - Taylor, thôi đi. - Tuy nhiên ông ta cũng là người bảo vệ đức tin. 622 01:32:58,746 --> 01:33:03,809 Chẳng có gì mâu thuẫn giữa đức tin và khoa học cả. - Khoa học thực sự ấy. 623 01:33:03,917 --> 01:33:07,080 - Ông có sẵn sàng thử không? - Tôi muốn... 624 01:33:07,154 --> 01:33:12,251 Bình tĩnh đi. 2 người đã cứu tôi khỏi kẻ cuồng tín này. Vì vậy tôi sẽ đưa ra một ân huệ. 625 01:33:12,326 --> 01:33:14,760 Đề xuất của người là gì? 626 01:33:14,828 --> 01:33:19,390 - Những cuộn giấy thánh được viết khi nào? - Khoảng 1200 năm trước. 627 01:33:19,466 --> 01:33:24,267 Được rồi. Nếu họ chứng minh được những cuộn giấy thánh đấy không nói toàn bộ sự thật về lịch sử của các người, 628 01:33:24,338 --> 01:33:31,403 Nếu họ có thể tìm được những bằng chứng thực sự về một nền văn hóa khác trong quá khứ, ông sẽ không xét xử họ chứ. 629 01:33:31,478 --> 01:33:34,914 - Tất nhiên. - Vậy giờ vào hàng này xem sao. 630 01:33:39,586 --> 01:33:42,487 Xin lỗi, Lucius. Cậu phải ở đây để canh gác. 631 01:33:42,589 --> 01:33:45,922 Người lớn luôn luôn ra lệnh. hừm. 632 01:33:45,993 --> 01:33:49,156 Thư giãn đi. Cậu sẽ được nhìn thấy sau. 633 01:34:51,024 --> 01:34:53,390 Bằng chứng đâu, Cornelius. 634 01:34:53,494 --> 01:34:58,488 Ở tầng hang này tôi đã khám phá ra giấu vết của môt sinh vật khi thời kì sơ khai. 635 01:34:58,565 --> 01:35:04,299 Ở thời kì mọi rợ nguyên thủy, khoảng 1300 năm trước. 636 01:35:04,371 --> 01:35:09,968 Ở tầng này tôi khám phá ra công cụ cắt gọt với đá thạch anh bịt đầu 637 01:35:10,043 --> 01:35:14,173 và xương hóa thạch của một loài tinh tinh ăn thịt. 638 01:35:14,348 --> 01:35:18,842 nhưng những hiện vật nằm kia 639 01:35:20,220 --> 01:35:22,882 được tìm thấy ở tầng này, 640 01:35:23,824 --> 01:35:26,315 có nên đại cách đây khoảng 700 năm 641 01:35:26,894 --> 01:35:32,196 Thật nghịch lý khi văn hóa càng cổ xưa thì càng tân tiến hơn. 642 01:35:32,266 --> 01:35:35,895 phải công nhận là nhiều hiện vật ở đây không được xác định rõ ràng. 643 01:35:36,003 --> 01:35:40,770 Nhưng rõ ràng là chúng đã được tạo tác bởi những kiến thức về kim loại. 644 01:35:40,874 --> 01:35:44,742 Thật vậy, những công cụ mà chúng ta không biết này 645 01:35:44,878 --> 01:35:49,406 đã cho ta thấy một nền văn hóa tương đồng với chính chúng ta 646 01:35:49,516 --> 01:35:51,780 Một vài trong những bằng chứng là không thể chối cãi. 647 01:35:51,885 --> 01:35:57,187 Đừng nói với tôi về sự tuyệt đối. Bằng chứng có thể không được thừa nhận, 648 01:35:57,257 --> 01:35:58,918 Tôi xin lỗi thưa ngài 649 01:35:59,026 --> 01:36:03,190 thế này, phương pháp tính thời gian trong quá khứ của cậu là chưa chuẩn để đưa ra được mức chính xác nhất. 650 01:36:03,263 --> 01:36:06,926 Những nhà địa lý ở văn phòng tôi sẽ cười vào sự tự biện của cậu 651 01:36:07,034 --> 01:36:10,470 - Nhưng có một con búp bê thưa ngài. - Gì cơ? 652 01:36:12,206 --> 01:36:15,369 Nằm ngay đó kìa. Búp bê hình người. 653 01:36:20,781 --> 01:36:26,481 Cái này thì chứng minh gì? Con gái tôi cũng chơi búp bê hình người đó. 654 01:36:26,587 --> 01:36:29,715 Con búp bê được tìm thấy bên cạnh xương hàm của một con người 655 01:36:29,790 --> 01:36:33,226 và không có dấu vết hóa thạch của loài khỉ được tìm thấy trong hang động này. 656 01:36:33,293 --> 01:36:39,391 Kết luận của cậu quá sớm. Cậu đã quên sách thánh rồi à? Cuộn thứ 13 ấy? 657 01:36:39,466 --> 01:36:42,162 " Proteus đã mang những con cái vật biết đứng thẳng vào trong vườn 658 01:36:42,269 --> 01:36:46,069 và xích hắn vào cái cây cho những đứa trẻ trêu đùa nó. 659 01:36:46,139 --> 01:36:48,334 Không thưa ngài tôi không quên. 660 01:36:48,442 --> 01:36:52,970 Ngày xưa, những con khỉ cổ xưa đã dùng con người như những thú nuôi trong nhà 661 01:36:53,080 --> 01:36:57,847 Cho đến khi nhà lập pháp của chúng ta chứng minh được là con người không thể bị thuần hóa. 662 01:36:57,985 --> 01:37:03,013 Đào tiếp đi, Cornelius. Anh sẽ tìm thấy bằng chứng về chủ nhân của ngôi nhà này. 663 01:37:04,324 --> 01:37:06,758 Chỉ là một con khỉ thôi. 664 01:37:09,530 --> 01:37:13,864 - Cậu đang làm gì thế? - Khôi phục lại hình ảnh quá khứ. 665 01:37:16,136 --> 01:37:20,095 Những thứ này được tìm ở tầng cùng với con búp bê. 666 01:37:20,173 --> 01:37:25,668 Người mà sở hữu những thứ này chắc phải có hình dạng khá xấu. Anh ta mang răng giả. 667 01:37:25,779 --> 01:37:27,838 và mắt kính. 668 01:37:28,348 --> 01:37:30,816 Anh ta bị bệnh tim. 669 01:37:31,818 --> 01:37:37,654 vì anh ta mang một cái van tim nhân tạo. 670 01:37:38,458 --> 01:37:43,623 Tôi không nói anh ta là con người giống như tôi biết, nhưng có lẽ cũng có quan hệ rất gần. 671 01:37:43,697 --> 01:37:49,226 Vì anh ta cũng có những điểm yếu như chúng tôi, đó là một sinh vật yếu, mảnh dẻ. 672 01:37:50,871 --> 01:37:54,568 Nhưng anh ta đã ở đây trước các người và tốt hơn các người. 673 01:37:54,675 --> 01:38:00,739 Điên rồi. Tôi cũng có thể miêu tả như vậy trong những cuốn sách thánh kia. 674 01:38:00,847 --> 01:38:03,816 nó cũng có cách thức như của người thôi. 675 01:38:03,884 --> 01:38:06,512 Nhưng chỉ là phỏng đoán, đó không phải là chứng cứ. 676 01:38:06,587 --> 01:38:08,521 Mẹ ơi. 677 01:38:15,495 --> 01:38:17,554 Mẹ ơi 678 01:38:20,067 --> 01:38:25,665 Tiến sĩ Zaius, liệu một con khỉ có thể chế tạo được búp vê biết nói không? 679 01:38:30,377 --> 01:38:31,503 Lucius. 680 01:38:34,681 --> 01:38:36,444 Đồ bẩn thỉu. 681 01:38:36,550 --> 01:38:37,574 Nova. 682 01:38:58,105 --> 01:38:59,129 Nova. 683 01:39:37,110 --> 01:39:38,941 Cornelius. 684 01:39:39,012 --> 01:39:40,639 Zira. 685 01:39:40,747 --> 01:39:43,079 Giúp tôi. 686 01:39:44,918 --> 01:39:46,977 Mẹ ơi. 687 01:39:53,694 --> 01:39:57,130 Tôi phải giết ông ngày bây giờ. Đi nào. 688 01:39:58,799 --> 01:40:03,702 - Bảo chúng lùi lại. Bây giờ. - Ngừng bắn. Rút lui đi. 689 01:40:05,672 --> 01:40:09,130 - Trên kia nữa. - Rút lui đi. 690 01:40:11,311 --> 01:40:13,370 Đi xuống đi. 691 01:40:26,827 --> 01:40:31,457 - Lucius, cháu có sao không? - Chúng tấn công cháu bất ngờ quá. 692 01:40:31,531 --> 01:40:35,023 Đánh lén cháu khi cháu đang cho ngựa ăn. 693 01:40:35,135 --> 01:40:41,005 Thế còn gì là danh dự nữa.Cháu đã bắn 2 băng đạn để cảnh báo với cô. 694 01:40:41,074 --> 01:40:45,204 - Chúng đã lấy đi mọi thứ à? - không hẳn. 695 01:40:45,312 --> 01:40:48,008 Ta có con tin đây 696 01:40:48,081 --> 01:40:50,481 - Các người cảm thấy sao? - Bị vỡ mộng. 697 01:40:50,550 --> 01:40:55,010 - Chúng ta không thể tin được vào thế hệ già cỗi. - Tôi hiểu ý anh. 698 01:40:55,088 --> 01:41:00,185 Tôi muốn anh đi nói với những con Gorillas kia răng tôi đã bắt tiến sĩ Záius làm tù binh. 699 01:41:00,260 --> 01:41:01,557 Được, để tôi làm. 700 01:41:01,661 --> 01:41:06,155 Tôi muốn một con ngựa, nước đủ dùng trong 2 tuần cho tôi và người phụ nữ này. 701 01:41:06,233 --> 01:41:08,565 Và 50 vòng đạn nữa, 702 01:41:08,668 --> 01:41:12,263 - Nếu họ không đồng ý đưa ngươi những thứ đó thì sao? - Tôi sẽ bắn ông ta. 703 01:41:12,372 --> 01:41:16,001 Taylor, ngươi không thể. - Ồ, có thể chứ. 704 01:41:17,544 --> 01:41:21,878 Hắn ta là kẻ giết người bẩm sinh mà. Đi chuyền lời của hắn đi. 705 01:41:23,583 --> 01:41:25,676 Đằng này. 706 01:41:29,556 --> 01:41:31,046 Ngồi xuống. 707 01:41:46,907 --> 01:41:47,931 Taylor... 708 01:41:48,041 --> 01:41:51,442 Làm ơn đừng đối xử với ông ấy thế. 709 01:41:51,545 --> 01:41:54,639 - Vì sao không? - Nhục nhã cho ông ấy lắm. 710 01:41:55,549 --> 01:42:00,953 Tôi cũng bị làm nhục thì sao? Các người kéo tôi đi bằng xích thì sao. 711 01:42:01,054 --> 01:42:03,887 Đó thì khác, chúng tôi đã nghĩ cậu là kẻ hạ đẳng. 712 01:42:03,957 --> 01:42:06,585 Bây giờ thì các người biết rồi đấy. 713 01:42:06,660 --> 01:42:11,097 Cornelius đúng đấy, tiến sĩ. Anh ấy đã chứng minh được nó. Loài người đã ở đây đầu tiên. 714 01:42:11,164 --> 01:42:15,294 Ngài nợ họ khoa học, văn hóa và bất cứ thứ gì của nền văn minh mà ông có. 715 01:42:15,402 --> 01:42:20,806 Vậy trả lời tôi xem. Nếu con người là cao cấp hơn thì tại sao họ không thể tồn tại? 716 01:42:20,907 --> 01:42:25,776 Bị tiêu diệt bởi dịch bệnh, thảm họa tự nhiên, một cơn bão khí tượng... 717 01:42:25,846 --> 01:42:28,644 Nhìn hành tinh này thì tôi thấy điều đó cũng dễ hiểu thôi. 718 01:42:28,748 --> 01:42:32,616 - Nhưng chúng ta đâu có chắc. - Ông ta biết đấy. 719 01:42:32,686 --> 01:42:37,282 Ông ta biết hết, biết trước cả khi anh tìm thấy cái hang này. 720 01:42:37,357 --> 01:42:42,021 Người bảo vệ đức tin? Kẻ canh giữ những bí mật khủng khiếp. Phải không tiến sĩ? 721 01:42:42,128 --> 01:42:45,359 Cái mà ta biết là con người đã được viết vào giấy từ lâu lắm rồi. 722 01:42:45,465 --> 01:42:49,265 bởi Ngài khỉ vĩ đại nhất, người lập pháp của chúng ta. 723 01:42:49,336 --> 01:42:50,325 Cornelius... 724 01:42:50,437 --> 01:42:52,428 Đến đây. 725 01:42:52,505 --> 01:42:58,876 Lấy trong túi ta và đọc cho nó nghe cuộn thứ 29 dòng thứ 6. 726 01:43:02,849 --> 01:43:07,377 "Đề phòng quái vật người, chúng là tay sai của quỷ dữ" 727 01:43:07,487 --> 01:43:14,120 "Cô độc giữa loài linh trưởng, con người giết để trêu đùa, vì dục vọng và vì lòng tham lam." 728 01:43:15,061 --> 01:43:19,828 "Con người giết người anh em của mình để chiếm đất" 729 01:43:19,900 --> 01:43:26,464 Con người không sản sinh được nhiều thứ, vì hắn ta sẽ làm cho ngôi nhà hắn và nhà của bạn thành sa mạc. 730 01:43:26,539 --> 01:43:31,533 "Hãy tránh xa chúng. Đưa chúng về hang ổ của chúng trong rừng sâu." 731 01:43:31,645 --> 01:43:34,671 "Vì hắn là báo hiệu của sự chết chóc" 732 01:43:36,650 --> 01:43:40,017 Tôi chẳng thấy có gì trong hang có thể thay đổi được quan điểm đấy về loài người. 733 01:43:40,086 --> 01:43:42,213 Và tôi vẫn tin vào lời huấn thị đó. 734 01:43:51,898 --> 01:43:54,594 Dừng lại ở đó được rồi. 735 01:44:00,507 --> 01:44:03,943 Họ nghĩ anh đang hành động một cách ngu ngốc. 736 01:44:04,044 --> 01:44:08,174 Tôi phải công nhận vậy. Anh đi đâu bây giờ? 737 01:44:08,248 --> 01:44:11,843 Đầu tiên tôi cứ đi dọc theo bờ biển đi thẳng. 738 01:44:11,918 --> 01:44:16,787 Giả sử anh không tìm thấy gì ở ngoài đó? Làm sao anh sống sót được. 739 01:44:16,890 --> 01:44:19,552 Anh ta không thể sống sót được đâu. 740 01:44:23,730 --> 01:44:25,789 Nova. 741 01:44:28,635 --> 01:44:31,798 Hay là anh chị đi với chúng tôi. - Chúng tôi không thể. 742 01:44:31,905 --> 01:44:34,373 Nhưng thế thì tốt hơn vào tù chứ. 743 01:44:34,441 --> 01:44:38,400 Họ không thể buộc tội chúng tôi dị giáo. Cậu đã chứng minh rằng chúng tôi vô tội. 744 01:44:38,478 --> 01:44:40,309 Vả lại... 745 01:44:40,413 --> 01:44:43,439 Văn hóa của ông ta cũng là của chúng tôi. 746 01:44:43,550 --> 01:44:45,450 Vậy thì... 747 01:44:45,552 --> 01:44:47,611 Chúc may mắn. 748 01:44:52,792 --> 01:44:54,987 Lucius. 749 01:44:55,095 --> 01:44:59,828 - Tôi vẫn phải nói là anh đang mắc sai lầm đấy. Vấn đề này thuộc về tinh thần. Cứ để chúng bay. 750 01:44:59,933 --> 01:45:02,731 - Gì cơ? - những ý định bất mãn 751 01:45:02,802 --> 01:45:05,430 Hãy nhớ, đừng tin ai trên 30 tuổi. 752 01:45:05,505 --> 01:45:09,567 Tiến sĩ, tôi muốn hôn tạm biệt chị. 753 01:45:16,683 --> 01:45:20,779 Được thôi, nhưng mà trông cậu xấu xí quá, 754 01:45:46,513 --> 01:45:51,849 - Đừng theo tôi, tôi sử dụng cái này tốt lắm. - Tất nhiên rồi. 755 01:45:51,951 --> 01:45:57,548 Cả đời tôi tôi đã đợi cậu đến và sợ hãi điều đó như sợ thần chết đến vậy. 756 01:45:57,657 --> 01:46:02,720 Vì sao? Tôi phải sợ ông mới phải chứ. Giờ vẫn sợ đấy. 757 01:46:02,829 --> 01:46:07,960 - Tại sao ông lại sợ và ghét tôi? - Vì người là con người. 758 01:46:08,034 --> 01:46:13,529 Cậu nói đúng. Tôi luôn luôn đã biết về con người từ trước. 759 01:46:13,640 --> 01:46:19,909 Từ những dấu hiệu, tôi tin rằng sự khôn ngoan của loài người cũng đi cùng sự ngu dốt. 760 01:46:20,013 --> 01:46:22,481 Những cảm xúc kiểm soát não bộ của chúng 761 01:46:22,549 --> 01:46:27,316 Chúng là những sinh vật thích chiến tranh khi mà luôn gây ra những cuộc chiến với mọi thứ xung quanh chúng. 762 01:46:27,387 --> 01:46:28,411 Thậm chí là gây chiến với ngay cả bản thân chúng. 763 01:46:28,521 --> 01:46:31,547 Bằng chứng nào? Đâu có vũ khí trong hang động đâu. 764 01:46:31,658 --> 01:46:35,219 Vùng cấm đã từng là thiên đường. 765 01:46:35,328 --> 01:46:39,355 Tham vọng của các người đã phá hủy nó 766 01:46:39,432 --> 01:46:41,900 Nhưng ông vẫn chưa cho tôi biết tại sao. 767 01:46:42,001 --> 01:46:48,167 Một hành tinh mà loài khi tiến hóa từ loài người ư? Chắc đấy phải là câu trả lời. 768 01:46:48,241 --> 01:46:53,406 Đừng tìm nó, Taylor. Cậu có thể không thích cái mà cậu tìm thấy đâu. 769 01:47:02,021 --> 01:47:04,080 Cởi trói cho tôi. 770 01:47:17,804 --> 01:47:18,862 Không. Không, không. 771 01:47:18,938 --> 01:47:21,031 Hượm nào, đợi đã. 772 01:47:21,975 --> 01:47:24,239 Để hắn ta đi. 773 01:47:25,645 --> 01:47:30,082 Trung úy, Lấy thuốc nổ đi. Chúng ta sẽ đánh sập cửa hang lại. 774 01:47:30,150 --> 01:47:31,549 Vâng thưa ngài. 775 01:47:31,618 --> 01:47:33,415 - Đóng cửa hang? - Đúng vậy. 776 01:47:33,486 --> 01:47:37,752 - Và cả hai anh chị sẽ bị xét xử tội dị giáo. - Nhưng còn bằng chứng. Con búp bê đó. 777 01:47:37,824 --> 01:47:43,490 Tí nữa thôi thì chẳng còn con búp bê nào cả. Chẳng thể nào nữa. Tôi rất tiếc. 778 01:47:43,596 --> 01:47:45,063 Tiến sĩ Zaius... 779 01:47:45,131 --> 01:47:48,589 - Ông không thể như thế. Ông đã hứa. - Tôi đã bị ép buộc làm thế. 780 01:47:48,668 --> 01:47:51,262 - Bắt hắn im đi. - Tiến sĩ. 781 01:47:51,337 --> 01:47:57,403 Tiến sĩ Zaius, điều này không thể tha thứ được. Đó là lý do vì sao mà sự hiểu biết của chúng ta vẫn dậm chân tại chỗ. 782 01:47:57,477 --> 01:48:00,674 Thế còn tương lai thì sao? 783 01:48:00,780 --> 01:48:03,749 Tôi đã cứu nó cho cô rồi đấy. 784 01:48:06,019 --> 01:48:09,614 Hắn ta sẽ tìm thấy gì ở đấy vậy, tiến sĩ? 785 01:48:09,689 --> 01:48:11,816 Số phận của hắn. 786 01:50:22,422 --> 01:50:24,253 Ôi chúa ơi. 787 01:50:25,391 --> 01:50:27,450 Tôi đã về. 788 01:50:28,628 --> 01:50:30,960 Về nhà. 789 01:50:31,064 --> 01:50:33,123 Vậy tất cả thời gian đã qua hóa ra là ở... 790 01:50:35,468 --> 01:50:38,335 Chúng ta cuối cùng đã thực sự về trái đất rồi. 791 01:50:38,438 --> 01:50:40,963 Điên rồ! 792 01:50:42,108 --> 01:50:44,474 793 01:50:42,577 --> 01:50:46,636 Chúng đã nổ bom san bằng quả đất rồi! Chúa nguyền rủa chúng mày! 794 01:50:47,647 --> 01:50:52,243 Chết hết đi! 84442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.