All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E04.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,086 --> 00:00:03,461
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,545 --> 00:00:07,753
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,837 --> 00:00:11,503
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,003 --> 00:00:15,044
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,128 --> 00:00:17,169
{\an8}Itu berarti aku bisa percaya
kau menerimanya?
6
00:00:17,795 --> 00:00:20,378
{\an8}- Kau berjanji?
- Ya, Pak.
7
00:00:20,461 --> 00:00:23,128
Kolonel Pancho Villa yang terkenal.
8
00:00:23,211 --> 00:00:24,294
Dasar pemabuk.
9
00:00:24,378 --> 00:00:26,586
Akan kulaporkan kau kepada Presiden Madero
10
00:00:27,086 --> 00:00:28,753
karena melepaskan pasukan Colorados.
11
00:00:28,837 --> 00:00:31,378
Itu pembangkangan.
12
00:00:31,461 --> 00:00:32,545
Bidik!
13
00:00:32,628 --> 00:00:34,503
Apa tindakan kita terhadap Villa sekarang?
14
00:00:34,586 --> 00:00:36,837
Kita tunggu saja sidangnya.
15
00:00:36,920 --> 00:00:39,712
Atas nama Presiden Madero,
kuperintahkan kalian berhenti!
16
00:00:39,795 --> 00:00:41,044
Aku butuh kikir.
17
00:00:41,128 --> 00:00:43,044
Untuk memotong jeruji ini.
18
00:00:43,128 --> 00:00:47,086
Lewat surat lagi, kuperingatkan Madero
tentang kemungkinan pemberontakan.
19
00:00:47,169 --> 00:00:48,545
Dia tak pernah membalasnya.
20
00:00:49,920 --> 00:00:51,378
Berhenti!
21
00:01:08,169 --> 00:01:09,503
Selamat datang, Jenderal Villa.
22
00:01:10,169 --> 00:01:12,712
Aku wali kota Camargo.
23
00:01:12,795 --> 00:01:15,169
Apakah Gubernur Abraham González
menunjukmu?
24
00:01:15,253 --> 00:01:17,753
Ya, dia menunjukku.
25
00:01:17,837 --> 00:01:20,712
Jadi, kau tidak mendukung
si bajingan Huerta itu?
26
00:01:20,795 --> 00:01:23,211
Tidak sama sekali, Jenderal.
27
00:01:23,294 --> 00:01:24,420
Baiklah, kirim telegram
28
00:01:24,503 --> 00:01:28,461
untuk mengabari Abraham González
bahwa aku di sini dan siap berperang.
29
00:01:28,545 --> 00:01:30,837
Dengan menyesal,
aku ingin mengabarimu, Jenderal,
30
00:01:30,920 --> 00:01:33,336
bahwa Pak Abraham González telah ditangkap
31
00:01:33,420 --> 00:01:34,962
atas perintah Huerta.
32
00:01:35,044 --> 00:01:37,211
Bagaimana mungkin?
Di mana mereka menangkapnya?
33
00:01:38,586 --> 00:01:39,670
Kalau begitu, cari tahu.
34
00:01:40,420 --> 00:01:42,795
Agar kita bisa mencari para bajingan itu.
35
00:01:47,044 --> 00:01:48,753
Kenapa mereka menghentikan kereta api?
36
00:01:48,837 --> 00:01:50,586
Di mana Jenderal Rábago?
37
00:01:50,670 --> 00:01:52,795
Ini perintah Presiden Huerta.
38
00:01:53,795 --> 00:01:55,420
Kau tahu alasannya.
39
00:01:56,378 --> 00:01:58,545
Kalian harus membawaku ke Kota Meksiko.
40
00:02:00,253 --> 00:02:03,086
Jalankan kereta api dan lindas jasadnya.
41
00:02:04,753 --> 00:02:06,545
Kuburkan potongan tubuhnya.
42
00:02:07,878 --> 00:02:11,253
Lalu kabari Presiden Huerta
bahwa misi ini selesai.
43
00:02:12,503 --> 00:02:14,712
Aku akan menyelesaikan misi lain.
44
00:03:31,837 --> 00:03:38,086
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
45
00:03:39,962 --> 00:03:43,753
Woodrow Wilson terpilih
sebagai presiden Amerika Serikat.
46
00:03:43,837 --> 00:03:46,795
Dia tidak mengakui pemerintahan Huerta,
dan mencopot
47
00:03:46,878 --> 00:03:51,044
Duta Besar Wilson karena mendukung pihak
yang menggulingkan dan membunuh Madero.
48
00:03:51,128 --> 00:03:57,294
Venustiano Carranza jadi gubernur Coahuila
dan menyusun Rencana Guadalupe,
49
00:03:57,378 --> 00:04:03,169
sehingga dia berkonflik dengan Huerta,
bajingan yang kubenci.
50
00:04:04,378 --> 00:04:08,586
Makanya aku buru-buru kembali
ke wilayah Meksiko.
51
00:04:08,670 --> 00:04:13,586
Sementara itu, Carranza tua bergantung
pada seorang tentara dan politisi cerdik,
52
00:04:13,670 --> 00:04:17,336
Álvaro Obregón, yang dia tunjuk
sebagai panglima tertinggi.
53
00:04:17,420 --> 00:04:22,294
Pascual Orozco, yang merasa direndahkan
oleh Carranza,
54
00:04:22,378 --> 00:04:24,420
berjanji mendukung Huerta,
55
00:04:24,503 --> 00:04:28,920
sehingga dia mengkhianati revolusi
bersama pasukannya, Colorados.
56
00:04:29,003 --> 00:04:34,211
Rasanya menyakitkan karena harus melawan
mantan kamerad, tapi begitulah revolusi.
57
00:04:47,503 --> 00:04:49,628
Lihat, Sayang. Kau mau?
58
00:04:49,712 --> 00:04:52,420
Tidak, terima kasih. Kami tak punya uang.
59
00:04:52,503 --> 00:04:54,962
Ini untuknya,
dan dia cuma perlu tersenyum, ya?
60
00:04:55,044 --> 00:04:56,753
Jadi malu.
61
00:04:56,837 --> 00:04:58,670
- Ini, Bu.
- Terima kasih.
62
00:04:59,294 --> 00:05:00,294
Lihat.
63
00:05:01,336 --> 00:05:02,336
Ini.
64
00:05:20,253 --> 00:05:23,294
Ada apa?
65
00:05:23,378 --> 00:05:26,044
Tolong! Tolong, kumohon!
66
00:05:26,128 --> 00:05:29,044
Tolong! Entah kenapa,
dia langsung pingsan.
67
00:05:29,128 --> 00:05:30,128
Tolong, kumohon!
68
00:05:34,294 --> 00:05:37,294
Ada 100 perak batangan murni, Pancho.
69
00:05:38,712 --> 00:05:40,336
Para pengecut meninggalkannya.
70
00:05:41,503 --> 00:05:43,336
Ada kabar dari Abraham González?
71
00:05:43,420 --> 00:05:49,253
Tidak ada. Pasti ada yang memberi kabar,
sehingga mereka kabur secepatnya.
72
00:05:49,336 --> 00:05:51,461
Mereka kabur tepat waktu.
73
00:05:51,962 --> 00:05:53,086
Untuk saat ini.
74
00:05:54,128 --> 00:05:55,920
Sembunyikan uang itu baik-baik.
75
00:06:12,461 --> 00:06:14,211
Silvestre Terrazas.
76
00:06:16,878 --> 00:06:18,712
Kenapa kau datang ke sini dari Chihuahua?
77
00:06:19,294 --> 00:06:22,670
Jenderal, aku harus bicara denganmu.
78
00:06:23,169 --> 00:06:24,586
Empat mata.
79
00:06:26,795 --> 00:06:28,753
Persatuan revolusi penting.
80
00:06:29,670 --> 00:06:32,128
Setiap pemimpin tidak bisa bergerak
sendiri-sendiri,
81
00:06:32,211 --> 00:06:34,003
atau kita akan tenggelam dalam anarki.
82
00:06:35,461 --> 00:06:39,837
Itulah alasan di balik Rencana Guadalupe
yang dikirim Venustiano Carranza.
83
00:06:41,420 --> 00:06:44,962
Kau di Chihuahua, Carranza di Coahuila,
84
00:06:45,461 --> 00:06:48,378
dan Álvaro Obregón di Sonora.
Dia diangkat jadi panglima tertinggi.
85
00:06:50,128 --> 00:06:51,420
Aku berusaha memahaminya.
86
00:06:52,586 --> 00:06:57,795
Namun, aku tak suka
orang luar memimpin pasukanku.
87
00:06:58,545 --> 00:06:59,878
Misalnya Obregón.
88
00:07:02,420 --> 00:07:05,044
Hei. Kau tak mau membacanya?
89
00:07:05,128 --> 00:07:07,378
Kenapa? Isinya tetap sama, 'kan?
90
00:07:08,294 --> 00:07:09,712
Cukup kabari Carranza
91
00:07:09,795 --> 00:07:13,336
bahwa aku akan menyetujui apa pun
untuk mendukung revolusi,
92
00:07:13,920 --> 00:07:17,211
tapi kami tak akan mematuhi
segala perintah dari orang asing.
93
00:07:17,837 --> 00:07:19,837
Di sini juga ada pemberani.
94
00:07:25,712 --> 00:07:26,837
Jenderal.
95
00:07:28,712 --> 00:07:31,211
Ada apa denganmu? Kau melihat hantu, ya?
96
00:07:31,294 --> 00:07:33,003
Pesan darurat baru tiba.
97
00:07:34,712 --> 00:07:36,169
Ini dari Bu Lucita.
98
00:07:39,211 --> 00:07:42,920
Mereka membunuh putri kita.
Huerta dan revolusi meracuninya.
99
00:08:45,294 --> 00:08:46,753
Putriku.
100
00:08:47,795 --> 00:08:50,086
Keajaiban cinta kita.
101
00:08:51,795 --> 00:08:55,586
Sebuah komet melintas,
dan kau ditinggalkan sendirian.
102
00:08:57,169 --> 00:08:59,545
Maafkan aku
karena aku tak berada di sana, Lucita.
103
00:09:02,336 --> 00:09:04,962
Mereka meracuninya, Pancho.
104
00:09:07,169 --> 00:09:09,128
Pelaku utamanya adalah musuhmu, Huerta.
105
00:09:10,253 --> 00:09:12,461
Pembunuh yang kejam.
106
00:09:14,795 --> 00:09:16,878
Dia tak akan bisa merampas
revolusi dari kita.
107
00:09:17,378 --> 00:09:20,378
Revolusi ada di sini, Bodoh.
108
00:09:20,461 --> 00:09:23,211
Dan kau tak memperjuangkannya, Berengsek.
109
00:09:24,753 --> 00:09:28,670
Mereka membunuh putri kita yang polos.
110
00:09:29,503 --> 00:09:33,545
Dan kau seperti badai kencang
di padang pasir,
111
00:09:33,628 --> 00:09:36,253
yang tampak konyol
dan tak berbuat apa-apa.
112
00:09:40,837 --> 00:09:42,128
Aku akan berbuat sesuatu.
113
00:09:43,503 --> 00:09:45,003
Aku berjanji.
114
00:09:48,336 --> 00:09:51,503
Huerta telah meracuni hatiku selamanya.
115
00:09:54,211 --> 00:09:59,420
Berjanjilah kau akan kirim dia ke neraka.
Itu pun jika kau punya nyali.
116
00:10:00,545 --> 00:10:02,795
Aku berjanji akan membunuhnya.
117
00:10:07,169 --> 00:10:08,878
Berjanjilah kepadanya.
118
00:10:22,878 --> 00:10:24,586
Aku berjanji kepadamu, Luz Elena.
119
00:10:25,795 --> 00:10:29,336
Dia selalu mengangkat lengannya,
dan aku menggendongnya.
120
00:10:33,253 --> 00:10:34,253
Aku turut berduka.
121
00:10:36,545 --> 00:10:37,753
Sedalam-dalamnya.
122
00:10:40,169 --> 00:10:41,712
Begitulah revolusi.
123
00:10:43,253 --> 00:10:46,628
Ada yang menangis dan bersenang-senang
atas visi yang sama.
124
00:10:49,294 --> 00:10:50,670
Hipólito.
125
00:10:52,586 --> 00:10:54,545
Bawa Lucita ke El Paso.
126
00:10:55,753 --> 00:10:58,253
Pakai uang di kereta api
untuk merenovasi rumah.
127
00:10:59,461 --> 00:11:01,294
Beli senjata api dengan sisa uangnya.
128
00:11:02,420 --> 00:11:04,670
Huerta mengangkat Jenderal Velasco
sebagai penanggung jawab.
129
00:11:05,169 --> 00:11:07,503
Dahulu dia pembantu berpengalaman
Porfirio Díaz.
130
00:11:08,628 --> 00:11:11,962
Konon Pascual Orozco bersamanya
di Ciudad Juárez.
131
00:11:14,628 --> 00:11:15,628
Justru lebih bagus.
132
00:11:21,336 --> 00:11:23,795
Ayo bunuh semua bajingan itu.
133
00:11:25,545 --> 00:11:27,336
Kumpulkan semua anak buah.
134
00:11:28,628 --> 00:11:30,169
Ayo kerahkan semua kemampuan kita.
135
00:11:30,920 --> 00:11:32,586
Siap, Jenderal.
136
00:11:32,670 --> 00:11:35,670
Coronel Roque Medina
ingin bergabung bersama kita.
137
00:11:35,753 --> 00:11:37,211
Dia bermusuhan dengan Orozco.
138
00:11:59,920 --> 00:12:01,086
Jenderal Villa.
139
00:12:02,211 --> 00:12:03,753
Aku siap membantumu.
140
00:12:03,837 --> 00:12:05,253
Pernahkah kita bertemu, Bung?
141
00:12:07,086 --> 00:12:08,670
Saat merebut Juárez.
142
00:12:09,294 --> 00:12:11,670
Kita sulit bertemu
karena terlalu banyak kekacauan.
143
00:12:13,336 --> 00:12:14,461
Kubawakan kau hadiah.
144
00:12:15,253 --> 00:12:16,294
Apa itu?
145
00:12:17,211 --> 00:12:18,378
The Odyssey.
146
00:12:19,294 --> 00:12:21,044
Kudengar kau suka membaca.
147
00:12:21,628 --> 00:12:24,712
The Odyssey dan The Trojan Horse
karangan Homer.
148
00:12:24,795 --> 00:12:26,503
Astaga, ini buku bagus.
149
00:12:26,586 --> 00:12:28,003
Aku akan membacanya.
150
00:12:28,962 --> 00:12:29,962
Ayo pergi.
151
00:12:33,878 --> 00:12:36,128
Medina tahu cara memperlakukan pasukan.
152
00:12:36,211 --> 00:12:37,670
Dia membangun kepercayaan.
153
00:12:37,753 --> 00:12:41,336
Aku memutuskan untuk mengadakan pertemuan
dengan semua pemimpin brigade,
154
00:12:41,420 --> 00:12:43,253
dan aku meminta dia mengaturnya.
155
00:12:44,920 --> 00:12:46,169
Hadirin,
156
00:12:47,586 --> 00:12:51,461
pasukan kita telah terbagi
menjadi beberapa brigade.
157
00:12:51,545 --> 00:12:54,336
Mereka harus bersatu menjadi satu divisi.
158
00:12:56,086 --> 00:13:02,044
Saat perang, kalian wajib tahu
kapan harus memimpin dan patuh.
159
00:13:03,378 --> 00:13:08,461
Saat kekuatan besar bersatu,
seorang panglima tertinggi harus dipilih.
160
00:13:09,461 --> 00:13:11,461
Kecuali kalian punya pandangan lain,
161
00:13:12,211 --> 00:13:16,003
kurasa kita harus mengangkat Tomás Urbina
162
00:13:17,294 --> 00:13:18,586
atau Raúl Madero.
163
00:13:20,920 --> 00:13:22,586
Terus terang,
164
00:13:23,211 --> 00:13:26,128
satu-satunya orang yang tahu taktik perang
165
00:13:26,878 --> 00:13:29,920
dan punya semangat revolusioner
untuk menyatukan Divisi Utara
166
00:13:31,712 --> 00:13:33,461
adalah Jenderal Pancho Villa.
167
00:13:42,086 --> 00:13:43,294
Aku setuju.
168
00:13:49,753 --> 00:13:51,169
Ini kehormatan bagiku, Hadirin.
169
00:13:52,962 --> 00:13:55,628
Hidup Divisi Utara!
170
00:13:55,712 --> 00:13:57,586
Hidup!
171
00:13:58,628 --> 00:13:59,628
Fierro!
172
00:14:12,086 --> 00:14:15,586
Kamerad, ini Rodolfo Fierro.
173
00:14:16,586 --> 00:14:17,920
Jenderal Villa.
174
00:14:18,795 --> 00:14:20,461
Kita pernah bertemu di kereta api.
175
00:14:20,545 --> 00:14:24,169
Aku menjadi masinisnya
saat Huerta menjebloskanmu ke penjara.
176
00:14:24,253 --> 00:14:25,253
Masih ingat aku?
177
00:14:25,336 --> 00:14:29,169
Rodolfo Fierro lahir di Sinaloa.
Dia pekerja rel kereta api.
178
00:14:29,253 --> 00:14:33,878
Konon dia putra iblis dan tak takut mati.
179
00:14:37,003 --> 00:14:39,378
Orang yang paling dia cintai
adalah istrinya
180
00:14:39,461 --> 00:14:42,420
yang meninggal saat melahirkan,
termasuk bayi perempuannya.
181
00:14:51,336 --> 00:14:54,628
Kemarahan Fierro memuncak setelah itu.
182
00:14:54,712 --> 00:14:59,003
Mereka menjulukinya "Monster Cantik"
atau dengan julukan yang lebih buruk.
183
00:14:59,712 --> 00:15:01,294
Itu pantas untuknya.
184
00:15:01,837 --> 00:15:03,795
Aku akan mengarahkanmu kali ini.
185
00:15:05,128 --> 00:15:08,795
Mari kita lihat apakah kau sekeras baja,
sesuai arti nama belakangmu.
186
00:15:09,336 --> 00:15:11,378
Cukup beri tahu aku tujuannya, Jenderal.
187
00:15:11,962 --> 00:15:13,086
Aku takkan mengecewakanmu.
188
00:15:13,670 --> 00:15:15,336
Kita pergi ke perbatasan dahulu.
189
00:15:17,545 --> 00:15:18,795
Selamat bergabung.
190
00:15:35,003 --> 00:15:38,461
Dia bilang dia tak punya senjata,
kecuali batu bara untuk Juárez.
191
00:15:39,753 --> 00:15:44,670
Wilayahnya dijaga ketat dengan meriam
dan oleh pasukan Colorados di sana.
192
00:15:44,753 --> 00:15:45,962
Tak ada jalan masuk.
193
00:15:46,044 --> 00:15:49,753
Seperti buku itu, Roque.
Buku yang kau berikan kepadaku.
194
00:15:49,837 --> 00:15:51,128
The Odyssey.
195
00:15:55,420 --> 00:15:57,420
Apa nama kota bertembok tinggi itu?
196
00:15:57,920 --> 00:15:58,920
Troy.
197
00:16:12,128 --> 00:16:15,503
Waspadalah, Jenderal. Kita tak tahu
berapa banyak pasukan federal di sana.
198
00:16:18,294 --> 00:16:19,753
Bagaimana cara mengetahuinya?
199
00:16:23,128 --> 00:16:24,712
Ada rumah bordil di dekat sini.
200
00:16:26,169 --> 00:16:27,378
Lalu kenapa, Fierro?
201
00:16:29,628 --> 00:16:31,128
Aku punya ide.
202
00:16:32,294 --> 00:16:34,003
Selamat malam.
203
00:16:34,086 --> 00:16:35,795
Kenapa kau sendirian?
204
00:16:55,044 --> 00:16:56,461
Aman, Jenderal.
205
00:16:59,753 --> 00:17:00,962
Sekarang sudah aman.
206
00:17:08,628 --> 00:17:09,837
Ayo cari yang lain.
207
00:17:10,378 --> 00:17:11,586
Ayo.
208
00:17:16,503 --> 00:17:18,294
Inilah musik
209
00:17:19,211 --> 00:17:20,795
tentang revolusi!
210
00:18:02,336 --> 00:18:04,253
Bagaimana kita bisa disergap?
211
00:18:04,336 --> 00:18:05,461
Entahlah.
212
00:18:06,545 --> 00:18:08,962
Kau tak mau menyeberangi perbatasan
ke wilayah Amerika?
213
00:18:09,044 --> 00:18:11,044
Kita bisa mengatur serangan balik
dari sana.
214
00:18:11,128 --> 00:18:12,128
Tidak.
215
00:18:13,294 --> 00:18:15,712
Aku harus mengumpulkan orang di Torreón.
216
00:18:15,795 --> 00:18:17,753
Dengan garnisun Gómez Palacio
dan Monterrey,
217
00:18:17,837 --> 00:18:20,336
kita akan menghabisi
orang Indian menjijikkan itu.
218
00:18:20,420 --> 00:18:23,003
Jenderal Almazán akan berada di sana.
219
00:18:23,795 --> 00:18:26,086
Dia orang terbaikku.
Kau bisa memercayainya.
220
00:18:37,753 --> 00:18:39,503
Di sini, Pak Carranza.
221
00:18:39,586 --> 00:18:42,336
Ciudad Juárez telah kukuasai
sejak tadi pagi.
222
00:18:42,420 --> 00:18:43,586
Dan aku siap membantumu.
223
00:18:43,670 --> 00:18:48,795
Villa, tak kusangka
kau cepat mengabarinya.
224
00:18:48,878 --> 00:18:50,878
Selamat. Itu pencapaian besar.
225
00:18:50,962 --> 00:18:52,628
Terima kasih.
226
00:18:53,420 --> 00:18:56,503
Namun, aku butuh
lebih banyak uang dan amunisi.
227
00:18:57,253 --> 00:18:59,628
Musuh bisa kembali sewaktu-waktu.
228
00:18:59,712 --> 00:19:04,086
Aku bicara denganmu dari Nogales
karena harus menyediakan itu semua
229
00:19:04,169 --> 00:19:06,795
untuk formasi column
Jenderal Álvaro Obregón.
230
00:19:07,461 --> 00:19:11,378
Aku sudah merebut Juárez dua kali.
Aku tak akan meninggalkannya.
231
00:19:11,461 --> 00:19:16,586
Sebenarnya aku ingin kau pergi
ke ibu kota Chihuahua
232
00:19:16,670 --> 00:19:18,294
untuk membentuk pemerintahan,
233
00:19:18,378 --> 00:19:24,962
selagi aku dan Obregón mengurus
pengaturan pasukan wilayah utara,
234
00:19:25,461 --> 00:19:29,253
memperkuat hubungan
dengan pemerintah Amerika,
235
00:19:29,336 --> 00:19:30,628
dan pada saat bersamaan...
236
00:19:30,712 --> 00:19:34,837
Jika kami harus menertibkan Chihuahua,
siapa lagi jika bukan tokoh setempat?
237
00:19:34,920 --> 00:19:39,753
Jadi, aku memanggil sahabat jurnalisku,
Silvestre Terrazas.
238
00:19:41,211 --> 00:19:44,420
Fierro, bangun! Ayo kita pergi!
239
00:19:47,044 --> 00:19:50,545
Dan lepaskan pakaian wanita itu.
Tidak ada serangan lagi.
240
00:19:51,586 --> 00:19:53,586
Kami tak ingin kau punya kebiasaan buruk.
241
00:19:59,545 --> 00:20:01,253
Langsung saja, Terrazas.
242
00:20:03,795 --> 00:20:05,461
Aku ingin kau jadi gubernur.
243
00:20:10,503 --> 00:20:16,003
Terima kasih atas kepercayaanmu,
tapi aku tak memenuhi syarat, Jenderal.
244
00:20:16,837 --> 00:20:19,545
Namun, jika kau yang jadi gubernur,
245
00:20:20,294 --> 00:20:22,795
aku bisa jadi sekretaris kabinetmu.
Apa pendapatmu?
246
00:20:23,962 --> 00:20:25,962
Aku setuju, Jenderal Villa.
247
00:20:27,294 --> 00:20:29,753
Tak ada yang lebih tahu
kebutuhan rakyat, selain kau.
248
00:20:30,920 --> 00:20:32,044
Benar.
249
00:20:33,336 --> 00:20:36,336
Masalahnya, aku lebih jago berkelahi
dan menembak.
250
00:20:36,962 --> 00:20:38,670
Jika soal politik...
251
00:20:38,753 --> 00:20:40,962
Kita harus memutuskan yang terbaik
untuk rakyat.
252
00:20:41,545 --> 00:20:43,378
Ayolah. Aku akan membantumu.
253
00:20:50,211 --> 00:20:51,545
Baiklah.
254
00:21:00,086 --> 00:21:01,670
Selamat, Jenderal.
255
00:21:08,086 --> 00:21:10,086
Begitulah caraku menjadi gubernur.
256
00:21:10,169 --> 00:21:12,670
Secara mendadak,
dan tanpa ambisi untuk itu.
257
00:21:14,253 --> 00:21:16,169
Seberapa sulitkah itu?
258
00:21:18,211 --> 00:21:19,211
Jenderal,
259
00:21:20,044 --> 00:21:21,878
aku bisa membaca
dan menjelaskannya kepadamu.
260
00:21:22,837 --> 00:21:25,128
Namun, aku senang
ada Pak Jáuregui yang membantumu
261
00:21:25,211 --> 00:21:27,962
sebagai sekretaris pribadimu
untuk mencatat semuanya.
262
00:21:28,461 --> 00:21:29,461
Bagus sekali.
263
00:21:29,545 --> 00:21:31,795
Jadi, mulailah menulis surat keputusan.
264
00:21:33,003 --> 00:21:36,003
Untuk mengambil alih semua lahan
yang dirampas Creel dan Terrazas
265
00:21:36,086 --> 00:21:38,294
dari seluruh negara bagian.
266
00:21:38,962 --> 00:21:41,795
Akan kusiapkan dan kuserahkan kepadamu
untuk diteken.
267
00:21:41,878 --> 00:21:44,795
Omong-omong, John Reed telah datang,
268
00:21:44,878 --> 00:21:49,253
jurnalis Amerika yang mau mewawancaraimu
tentang orang Spanyol.
269
00:21:49,336 --> 00:21:50,586
Boleh kubiarkan dia masuk?
270
00:21:50,670 --> 00:21:51,962
Tidak. Biar aku menemuinya.
271
00:21:53,003 --> 00:21:54,253
Lanjutkan pekerjaanmu.
272
00:21:59,003 --> 00:22:00,628
Halo, Pak Gubernur.
273
00:22:00,712 --> 00:22:02,378
John Reed. Senang bertemu denganmu.
274
00:22:02,461 --> 00:22:05,461
Apa kabar, Sobat Amerika? Ayo jalan-jalan.
275
00:22:06,128 --> 00:22:08,920
Aku bosan terus-menerus berada di kantor.
276
00:22:09,962 --> 00:22:11,336
Aku sering dengar soal dirimu.
277
00:22:11,920 --> 00:22:16,086
Jurnalis, komunis, kutu buku.
278
00:22:16,795 --> 00:22:19,420
Aku juga tahu kau menyukai
orang Meksiko apa adanya.
279
00:22:20,712 --> 00:22:21,962
Akan kupanggil kau Juanito.
280
00:22:23,461 --> 00:22:25,920
Baiklah. Aku tahu kau sibuk.
281
00:22:26,420 --> 00:22:27,670
Aku ingin bertanya
282
00:22:28,878 --> 00:22:33,378
soal alasanmu mengusir
sebagian besar orang kaya.
283
00:22:33,461 --> 00:22:35,628
Terutama orang Spanyol.
284
00:22:35,712 --> 00:22:36,962
Apa maksudmu, "alasan"?
285
00:22:37,545 --> 00:22:39,878
Mereka mendukung Díaz, lalu Huerta.
286
00:22:40,461 --> 00:22:42,586
Mereka merampas lahan dan entah apa lagi.
287
00:22:43,461 --> 00:22:45,336
Untunglah aku tak membunuh mereka.
288
00:22:47,128 --> 00:22:48,878
Namun, itu hal kecil. Ayo.
289
00:22:49,461 --> 00:22:52,253
Akan kuberi tahu rencanaku
untuk negara bagian ini.
290
00:22:53,336 --> 00:22:56,044
Juanito ingin tahu
semua hal yang kulakukan.
291
00:22:57,336 --> 00:22:58,962
Aku menurunkan harga daging,
292
00:23:00,086 --> 00:23:01,962
kacang-kacangan, jagung.
293
00:23:02,044 --> 00:23:03,545
Aku menghapus pajak.
294
00:23:04,420 --> 00:23:06,128
Kami membangun bank pemerintah.
295
00:23:06,837 --> 00:23:09,545
Aku mencetak uang
agar uang tunai tidak habis.
296
00:23:10,169 --> 00:23:12,878
Kami memasang telegraf nirkabel pertama,
297
00:23:13,586 --> 00:23:16,545
trem, air, dan listrik untuk semua warga.
298
00:23:17,461 --> 00:23:19,086
Dan yang paling penting,
299
00:23:19,753 --> 00:23:23,086
aku membuka 50 sekolah untuk anak-anak.
300
00:23:23,169 --> 00:23:25,044
Semuanya dalam waktu satu bulan.
301
00:23:26,086 --> 00:23:27,795
Mengesankan sekali.
302
00:23:27,878 --> 00:23:30,962
Rakyat sangat menyukaimu.
Setidaknya, rakyat miskin.
303
00:23:31,044 --> 00:23:34,253
Peternak dan orang asing
tidak begitu menyukaimu.
304
00:23:35,003 --> 00:23:38,586
Ya, tapi aku akan meninggalkan
jabatan gubernur untuk kembali ke urusan
305
00:23:38,670 --> 00:23:43,336
menggulingkan si bajingan Huerta
dan si pengkhianat Orozco.
306
00:23:44,962 --> 00:23:47,670
Itu sangat mulia. Namun, kenapa?
307
00:23:50,253 --> 00:23:51,545
Aku sudah berjanji.
308
00:23:56,670 --> 00:24:00,628
Pertama, akan kutaklukkan semua bajingan
yang berkumpul di Torreón.
309
00:24:03,586 --> 00:24:05,044
Aku tak akan berhenti...
310
00:24:08,461 --> 00:24:10,795
sampai Huerta kubunuh.
311
00:24:11,294 --> 00:24:14,420
Kita sudah sepakat dengan Amerika.
Amunisi akan dikirim besok.
312
00:24:15,628 --> 00:24:16,628
Bagus sekali.
313
00:24:17,336 --> 00:24:19,586
Di sini kau rupanya, Pak Villa.
314
00:24:19,670 --> 00:24:25,336
Aku William Benton.
Aku ingin menuntut pengembalian lahanku.
315
00:24:27,837 --> 00:24:33,169
Aku tak akan mengembalikan apa pun
kepada pendukung pengkhianat.
316
00:24:35,420 --> 00:24:39,878
Seharusnya kau bersyukur
aku masih ingin membeli lahanmu.
317
00:24:41,086 --> 00:24:44,586
Asalkan kau keluar dari Meksiko
318
00:24:45,545 --> 00:24:47,753
dan tak pernah bicara denganku
seperti itu lagi.
319
00:24:47,837 --> 00:24:51,128
Aku tak mau dirampok oleh bandit!
320
00:24:51,211 --> 00:24:55,169
Kembalikan lahanku sekarang juga,
dasar tikus!
321
00:25:15,628 --> 00:25:17,962
Ini surat dari duta besar Inggris.
322
00:25:19,044 --> 00:25:21,503
Kukira dia mengeluarkan pistol.
323
00:25:22,586 --> 00:25:24,670
Sekarang kita mendapat
masalah besar, Jenderal.
324
00:25:37,461 --> 00:25:41,086
Aku meyakinkan Carranza
bahwa dia dibunuh karena berkhianat,
325
00:25:41,169 --> 00:25:43,044
dan itu sesuai dengan hukum.
326
00:25:46,461 --> 00:25:50,628
Namun, pemerintah Inggris menginginkan
dokumen resmi tentang kejahatannya,
327
00:25:50,712 --> 00:25:54,461
dan bahkan minta kami membongkar makamnya,
jadi aku harus mengambil tindakan.
328
00:25:54,545 --> 00:25:56,920
Perintah tetaplah perintah.
329
00:25:57,003 --> 00:25:58,003
Siap?
330
00:26:01,086 --> 00:26:02,294
Siap!
331
00:26:03,628 --> 00:26:04,795
Bidik!
332
00:26:07,461 --> 00:26:08,753
Tembak!
333
00:26:08,837 --> 00:26:13,003
Mereka tak yakin, tapi aku tak punya waktu
untuk omong kosong mereka.
334
00:26:13,086 --> 00:26:14,670
Kuburkan lagi.
335
00:26:33,420 --> 00:26:38,336
Jasad penting lainnya digali setahun
setelah pembunuhannya,
336
00:26:39,086 --> 00:26:40,920
yaitu jasad Abraham González.
337
00:26:41,545 --> 00:26:43,712
Kematiannya menjadi skandal.
338
00:26:43,795 --> 00:26:46,336
Si pengecut Huerta membantah
itu atas perintahnya.
339
00:26:46,420 --> 00:26:49,628
Ada perayaan peringatan
untuk Abraham di Chihuahua,
340
00:26:50,294 --> 00:26:52,044
di mana dia dicintai.
341
00:26:52,128 --> 00:26:55,545
Aku menyalurkan amarahku dan bersiap
berperang untuk membalas kematiannya.
342
00:27:00,545 --> 00:27:03,503
Aku ingin kau memotong
jalur telegraf besok,
343
00:27:03,586 --> 00:27:07,128
jadi tak ada kabar untuk pasukan federal
bahwa kita menyergap mereka.
344
00:27:07,211 --> 00:27:08,503
Siap, Jenderal.
345
00:27:09,378 --> 00:27:13,294
Lihatlah meriam The Kid dan The Baby ini.
346
00:27:14,253 --> 00:27:16,420
Meriam terbaru dari Divisi Utara.
347
00:27:17,294 --> 00:27:19,753
Ini baru dirampas dari si bajingan Huerta.
348
00:27:20,545 --> 00:27:22,086
Meriam ini besar sekali.
349
00:27:22,962 --> 00:27:24,920
Kau tahu cara menembakkannya?
350
00:27:25,670 --> 00:27:27,461
Tidak, tapi kita akan cari tahu.
351
00:27:27,545 --> 00:27:28,712
Jenderal Villa.
352
00:27:29,378 --> 00:27:32,169
Pesan dari Jenderal Felipe Ángeles
baru tiba.
353
00:27:32,253 --> 00:27:34,628
Dia Asisten Menteri
Angkatan Darat dan Laut yang baru.
354
00:27:34,712 --> 00:27:36,837
Dia mengucapkan selamat
dan siap membantumu.
355
00:27:42,837 --> 00:27:45,920
Felipe Ángeles adalah salah satu
dari beberapa jenderal
356
00:27:46,003 --> 00:27:48,837
yang masih loyal kepada Madero.
357
00:28:00,837 --> 00:28:02,378
Jenderal Huerta?
358
00:28:02,461 --> 00:28:04,211
Aku minta penjelasan!
359
00:28:04,294 --> 00:28:06,628
Kau tak berhak mengajukan permintaan.
360
00:28:07,670 --> 00:28:09,753
Namun, kau bisa tenang, Jenderal.
361
00:28:09,837 --> 00:28:11,253
Ini kehormatan antarpenjahat.
362
00:28:11,753 --> 00:28:16,586
Dan untuk menghormati karier militermu,
aku akan mengasingkanmu ke Paris.
363
00:28:16,670 --> 00:28:17,795
Jika kau kembali...
364
00:28:20,712 --> 00:28:21,837
jangan mencariku.
365
00:28:21,920 --> 00:28:24,420
Namun, Carranza memanggilnya.
366
00:28:24,920 --> 00:28:28,962
Aku diminta jadi Menteri Angkatan Darat,
bukan Asisten Menteri.
367
00:28:29,044 --> 00:28:33,795
Ya, Jenderal. Maaf.
Ada sedikit perubahan rencana.
368
00:28:35,128 --> 00:28:38,461
Menurut kami, sebagai Asisten Menteri,
369
00:28:38,545 --> 00:28:42,378
kau bisa membantu mengatur pasukan
dengan lebih baik.
370
00:28:43,044 --> 00:28:45,169
Namun, itu tugas administratif.
371
00:28:47,253 --> 00:28:51,128
Dengan segala hormat, Pak Carranza,
aku lebih berguna di medan perang.
372
00:28:51,628 --> 00:28:53,878
Percayalah kepada penilaianku, Jenderal.
373
00:28:54,962 --> 00:28:56,294
Bersabarlah.
374
00:28:58,211 --> 00:29:01,503
Álvaro Obregón,
jenderal kesayangan Carranza,
375
00:29:01,586 --> 00:29:03,753
tak ingin siapa pun menyainginya.
376
00:29:03,837 --> 00:29:05,378
Aku punya pandangan lain.
377
00:29:12,878 --> 00:29:15,211
Hidup Jenderal Felipe Ángeles!
378
00:29:15,294 --> 00:29:17,128
Hidup!
379
00:29:17,962 --> 00:29:19,294
Jenderal Villa.
380
00:29:20,461 --> 00:29:21,795
Selamat datang.
381
00:29:21,878 --> 00:29:23,545
Aku siap membantumu.
382
00:29:23,628 --> 00:29:27,003
Tidak, Jenderal. Aku yang siap membantumu.
383
00:29:28,837 --> 00:29:30,545
Terutama artileri kami.
384
00:29:32,294 --> 00:29:34,878
Ini sebuah kehormatan jika kau ikut
dalam pertempuran ini.
385
00:29:35,628 --> 00:29:36,628
Baiklah.
386
00:29:38,586 --> 00:29:39,586
Kapan kita berangkat?
387
00:29:39,670 --> 00:29:40,712
Sekarang.
388
00:29:41,420 --> 00:29:45,962
Kau datang tepat waktu ke peperangan
yang direncanakan untuk Jenderal Velasco
389
00:29:46,044 --> 00:29:47,586
dan pasukan Colorados di Torreón.
390
00:30:03,044 --> 00:30:05,420
Lalu pergilah kami berperang di Torreón.
391
00:30:05,503 --> 00:30:11,712
Hanya kuda yang jadi penumpang kelas satu
di kereta api kami,
392
00:30:11,795 --> 00:30:14,586
senjata pilihan Divisi Utara.
393
00:30:17,795 --> 00:30:20,169
Prajurit kami berkumpul
di mana pun mereka bisa.
394
00:30:20,253 --> 00:30:23,628
Mereka bersemangat, gigih, dan berani.
395
00:30:29,086 --> 00:30:30,294
Mereka datang.
396
00:30:30,378 --> 00:30:33,503
Besok mereka akan berada
di antara Gómez Palacio dan Torreón.
397
00:30:34,420 --> 00:30:37,628
Pokoknya kita harus mempertahankan
bungker ini.
398
00:30:38,378 --> 00:30:42,503
Sesuai permintaan Pascual Orozco,
kupercayakan ini kepadamu, Almazán.
399
00:30:43,003 --> 00:30:45,086
Jangan khawatir, Jenderal Velasco.
400
00:30:45,169 --> 00:30:48,795
Pasukan Colorados siap bertempur
sampai titik darah penghabisan.
401
00:30:49,712 --> 00:30:52,086
Jika Villa pikir
ini seperti merebut Ciudad Juárez,
402
00:30:52,169 --> 00:30:54,128
dia salah.
403
00:30:54,211 --> 00:30:56,503
Kita akan berfokus
menembak pasukan berkudanya.
404
00:30:56,586 --> 00:30:59,211
Villa lebih mendahulukan pasukan berkuda
daripada tembakan.
405
00:30:59,795 --> 00:31:02,128
Namun, kali ini
itu tak akan berguna baginya.
406
00:31:02,628 --> 00:31:05,837
Kita harus menahan mereka
sampai bala bantuan tiba dari Monterrey.
407
00:31:05,920 --> 00:31:11,211
Lalu kita akan mengepung dan menghabisi
Villa dan Divisi Utara-nya.
408
00:31:23,420 --> 00:31:25,503
Kita harus merebut bungker
di Gunung La Pila.
409
00:31:25,586 --> 00:31:27,336
Jika tidak,
kita takkan bisa memasuki kota.
410
00:31:27,420 --> 00:31:30,086
Mereka akan menjadikan kita
target mudah di sana.
411
00:31:30,169 --> 00:31:32,670
Mengepung kota juga bukan pilihan.
412
00:31:32,753 --> 00:31:36,336
Aku butuh waktu untuk menyetel meriam
yang jadi tak akurat dalam perjalanan,
413
00:31:36,420 --> 00:31:38,878
dan menempatkannya dalam jarak tembak
ke bungker.
414
00:31:39,378 --> 00:31:42,628
Ángeles, sebaiknya kau bergegas
dengan meriam The Kid dan The Baby.
415
00:31:43,545 --> 00:31:46,044
Pasukan federal butuh waktu persiapan.
416
00:31:46,128 --> 00:31:48,837
Garnisun Monterrey bisa tiba kapan saja.
417
00:31:50,461 --> 00:31:53,753
Urbina, bawa satu brigade ke utara.
418
00:31:54,878 --> 00:31:57,128
Namun, jika kita membagi pasukan,
419
00:31:57,211 --> 00:31:59,086
pasukanmu akan jadi lebih sedikit
sehingga...
420
00:31:59,169 --> 00:32:00,795
Jika tidak, kita akan dikepung.
421
00:32:01,920 --> 00:32:05,211
Hentikan kereta apinya semampumu
dan tahan mereka.
422
00:32:05,878 --> 00:32:08,169
Dengan segenap kekuatan.
Dengan nyawamu bila perlu.
423
00:32:09,128 --> 00:32:12,336
Akan kukabari istrimu dan kuurus anakmu.
Jangan khawatir.
424
00:32:12,420 --> 00:32:14,670
- Terima kasih, Bung.
- Kusuruh kau pergi.
425
00:32:15,503 --> 00:32:17,545
Jadi, pergilah. Paham?
426
00:32:18,044 --> 00:32:19,461
Siap, Jenderal.
427
00:32:20,336 --> 00:32:22,211
Para Revolusionis,
428
00:32:22,294 --> 00:32:24,920
kalian tahu aku tak banyak berkata-kata.
429
00:32:26,461 --> 00:32:28,003
Aku seorang pejuang.
430
00:32:28,628 --> 00:32:32,712
Di kaki gunung, akan ada banyak peluru
yang diberondong ke kalian.
431
00:32:33,878 --> 00:32:35,628
Jika kalian berpikir untuk mundur...
432
00:32:37,086 --> 00:32:38,336
itu pengkhianatan.
433
00:32:41,712 --> 00:32:43,712
Jika ada yang ragu untuk berjuang,
434
00:32:45,169 --> 00:32:46,878
majulah,
435
00:32:47,461 --> 00:32:49,712
biar kami tembak sekarang.
436
00:32:50,503 --> 00:32:52,169
Itu akan menghilangkan keraguan kita.
437
00:32:54,128 --> 00:32:55,920
Aku yakin tak ada yang ragu.
438
00:32:58,753 --> 00:33:01,461
Menang atau mati!
439
00:33:02,086 --> 00:33:03,753
Hidup revolusi!
440
00:33:10,545 --> 00:33:13,670
Lebih dari sekadar pertempuran,
perebutan wilayah Torreón
441
00:33:13,753 --> 00:33:16,294
adalah kampanye militer
di beberapa lini depan
442
00:33:16,378 --> 00:33:19,670
yang butuh lebih banyak hari
dari yang kami perkirakan.
443
00:33:21,461 --> 00:33:22,628
DIVISI UTARA
444
00:33:22,712 --> 00:33:24,712
BALA BANTUAN FEDERAL
445
00:33:25,795 --> 00:33:26,962
Ayo!
446
00:33:37,962 --> 00:33:39,378
Ayo.
447
00:33:47,294 --> 00:33:48,503
Sudah siap, Jenderal.
448
00:33:51,378 --> 00:33:54,753
Orang yang bersama pasukan artileri itu
adalah Jenderal Felipe Ángeles.
449
00:33:54,837 --> 00:33:56,461
Kau mengenalnya?
450
00:33:56,545 --> 00:33:59,003
Ya. Dahulu dia instrukturku
di akademi militer.
451
00:33:59,545 --> 00:34:02,795
Kini dia pengkhianat yang tak tahu
berterima kasih kepada Jenderal Huerta.
452
00:34:02,878 --> 00:34:04,962
Padahal Jenderal Huerta mengampuninya.
453
00:34:05,628 --> 00:34:08,628
Pastikan pasukan kavaleri
bersembunyi dengan baik.
454
00:34:08,712 --> 00:34:11,420
- Perhatikan aba-abaku.
- Sesuai perintahmu, Jenderal.
455
00:34:11,503 --> 00:34:14,461
Kuncinya di sini adalah pasukan kavaleri.
456
00:34:16,503 --> 00:34:19,545
Mereka akan menunggu pasukan lainnya
yang maju dengan langkah kaki.
457
00:34:26,336 --> 00:34:28,753
Ayo maju, Pasukan Pemberani!
458
00:34:37,920 --> 00:34:39,837
Tunggu sampai mereka lebih dekat.
459
00:34:41,044 --> 00:34:42,044
Tunggu.
460
00:34:47,920 --> 00:34:49,294
Tunggu!
461
00:34:54,753 --> 00:34:56,461
Ayo maju!
462
00:34:56,545 --> 00:34:57,878
Ayo maju!
463
00:34:58,378 --> 00:35:00,044
Ayo maju!
464
00:35:00,837 --> 00:35:02,670
Hidup Villa!
465
00:35:02,753 --> 00:35:04,503
Jangan berhenti!
466
00:35:04,586 --> 00:35:05,753
Maju terus!
467
00:35:05,837 --> 00:35:07,294
Ayo maju!
468
00:35:07,378 --> 00:35:09,420
Akan kubunuh siapa pun yang mundur!
469
00:35:09,503 --> 00:35:11,003
Tembak!
470
00:35:17,753 --> 00:35:19,128
Tembak!
471
00:35:19,628 --> 00:35:22,086
Ayo maju!
472
00:35:38,712 --> 00:35:42,795
Ángeles, meriam The Baby.
473
00:35:42,878 --> 00:35:45,670
Secara vital, kau bertanggung jawab
atas dua meriam.
474
00:35:45,753 --> 00:35:48,294
Satu meriam untuk sayap tengah.
Satu lagi untuk lereng gunung.
475
00:35:57,044 --> 00:35:58,336
Meriam pertama!
476
00:35:58,837 --> 00:36:00,545
Tembak!
477
00:36:00,628 --> 00:36:01,628
Meriam kedua!
478
00:36:07,003 --> 00:36:08,586
Tembak!
479
00:36:40,712 --> 00:36:43,628
Perlawanan itu berlangsung sengit
selama beberapa hari,
480
00:36:43,712 --> 00:36:45,878
tapi kami berhasil merebut satu bungker.
481
00:36:48,837 --> 00:36:51,253
Hidup Villa!
482
00:36:51,336 --> 00:36:53,962
- Hidup revolusi!
- Hidup Villa!
483
00:37:14,294 --> 00:37:17,086
Kuberi mereka waktu 24 jam
untuk memenangkan pertempuran.
484
00:37:17,169 --> 00:37:21,211
Meski metodeku efektif,
hal terburuk belum terjadi.
485
00:37:23,336 --> 00:37:25,294
Itu akan menghambat mereka
untuk sementara.
486
00:37:25,795 --> 00:37:28,420
Namun, kita harus merebut
Gómez Palacio secepatnya.
487
00:37:29,128 --> 00:37:33,378
Bersembunyilah di pegunungan,
dan jangan berhenti menembak.
488
00:37:33,461 --> 00:37:34,753
Jangan biarkan mereka lewat.
489
00:37:35,378 --> 00:37:39,503
Dan jika kalian kehabisan peluru,
lemparkan batu dan caci maki. Paham?
490
00:37:39,586 --> 00:37:41,044
Siap, Jenderal!
491
00:37:41,878 --> 00:37:43,211
Ayo.
492
00:37:53,294 --> 00:37:55,628
Kami berhasil menghambat bala bantuan,
493
00:37:55,712 --> 00:37:58,253
tapi masih rentan dikepung
494
00:37:58,336 --> 00:38:02,837
oleh garnisun Gómez Palacio di sekitarnya.
495
00:38:02,920 --> 00:38:08,086
Jenderal Velasco memutuskan untuk langsung
mengarahkan pasukan federal di sana,
496
00:38:08,169 --> 00:38:11,878
sementara Almazán tetap bertanggung jawab
atas bungker di Torreón.
497
00:38:21,962 --> 00:38:23,294
Bunuh mereka!
498
00:38:24,461 --> 00:38:25,878
Bunuh mereka semua!
499
00:38:27,294 --> 00:38:29,378
Tak ada satu pun yang boleh hidup!
500
00:38:29,461 --> 00:38:32,586
Lalu, Fierro, pergilah kau ke pegunungan.
501
00:38:33,712 --> 00:38:35,545
Kau pergi dengannya.
502
00:38:35,628 --> 00:38:37,545
Kalian akan menyergap mereka dari sana.
503
00:38:38,169 --> 00:38:40,378
Itulah cara kita menghabisi mereka semua.
504
00:38:40,461 --> 00:38:42,837
- Sepakat?
- Siap, Jenderal.
505
00:38:54,712 --> 00:38:58,586
Tembak pasukan kavaleri itu!
Ke sayap kanan, cepat!
506
00:39:04,878 --> 00:39:06,336
Kerahkan segenap kemampuan!
507
00:39:07,837 --> 00:39:11,503
Senapan itu! Ambil senapan itu!
508
00:39:14,044 --> 00:39:17,545
Bentuk garis pertahanan! Ayo!
509
00:39:19,545 --> 00:39:21,044
Tembak!
510
00:39:22,837 --> 00:39:24,461
Mereka mengepung kita!
511
00:39:28,795 --> 00:39:30,670
Sesuaikan sudut meriam ini!
512
00:39:36,586 --> 00:39:38,169
Dasar pengkhianat!
513
00:39:44,086 --> 00:39:45,378
Mendekatlah.
514
00:39:45,461 --> 00:39:49,878
Jenderal Ángeles, kau pasti sudah
melupakanku. Dari akademi militer.
515
00:39:49,962 --> 00:39:51,253
Aku siap membantumu, Jenderal.
516
00:39:52,003 --> 00:39:54,169
Jadi? Kalian menyerahkan diri atau apa?
517
00:39:54,670 --> 00:39:57,044
Justru mereka bergabung dengan kita.
518
00:39:57,128 --> 00:40:01,712
Jenderal Ángeles, perintahkan kavaleri
untuk datang, dan tinggalkan prajuritnya.
519
00:40:02,461 --> 00:40:04,712
Kita harus menguasai gunung itu
saat fajar.
520
00:40:04,795 --> 00:40:06,086
Siap, Jenderal.
521
00:40:06,169 --> 00:40:07,294
Isi ulang!
522
00:40:09,211 --> 00:40:12,878
Perhatian! Sayap kiri!
Serang pasukan kavaleri di sayap kiri.
523
00:40:12,962 --> 00:40:15,628
Ayo, sesuaikan meriam.
Sesuaikan ke sayap kiri.
524
00:40:22,044 --> 00:40:23,503
Meriam pertama.
525
00:40:23,586 --> 00:40:25,044
Tembak!
526
00:40:29,503 --> 00:40:31,211
Ayo bunuh mereka!
527
00:40:35,837 --> 00:40:36,837
Tembak!
528
00:40:37,336 --> 00:40:39,169
Tembak!
529
00:40:44,753 --> 00:40:46,086
Tembak!
530
00:40:47,420 --> 00:40:48,795
Ayo maju!
531
00:40:48,878 --> 00:40:50,378
Meriam kedua.
532
00:40:51,086 --> 00:40:52,628
Tembak!
533
00:40:57,670 --> 00:41:02,545
Mundur!
534
00:41:05,461 --> 00:41:10,670
Kita berhasil merebut Gómez Palacio!
Torreón menjadi milik kita!
535
00:41:14,378 --> 00:41:17,003
Hidup revolusi!
536
00:41:23,503 --> 00:41:28,294
Si pengecut Velasco kabur,
tapi kami berhasil menguasai bungker.
537
00:41:29,837 --> 00:41:32,128
Hidup Villa!
538
00:41:37,795 --> 00:41:39,211
PANCHO VILLA, SANG PENAKLUK!
539
00:41:39,294 --> 00:41:42,753
Kita harus bagaimana, Venustiano?
Ini makin sulit dikendalikan.
540
00:41:47,086 --> 00:41:49,503
Pertama, kita harus ucapkan selamat
kepada mereka.
541
00:41:51,586 --> 00:41:55,503
Lalu disiplinkan mereka.
542
00:41:55,586 --> 00:41:57,420
PERUSAHAAN TELEGRAF MEKSIKO
"LEWAT GALVESTON"
543
00:41:57,503 --> 00:41:59,920
Tunggu saja, Bajingan,
aku akan mendatangimu.
544
00:42:00,003 --> 00:42:02,253
"Hidup republik.
545
00:42:03,586 --> 00:42:04,795
Salam"...
546
00:42:05,503 --> 00:42:06,712
Pancho Villa.
547
00:42:50,670 --> 00:42:51,878
Salam.
548
00:44:04,920 --> 00:44:06,920
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
41973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.