Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,724 --> 00:02:39,613
II duce, II duce, II duce!
2
00:03:21,697 --> 00:03:27,936
Jag kunde ha förvandlat
den här trista salen till ett läger-
3
00:03:28,136 --> 00:03:35,359
- för de 60 000 svartskjortorna
som marscherade med mig till Rom.
4
00:03:36,710 --> 00:03:43,155
Jag har makten att göra det,
men det är inte min önskan.
5
00:03:43,750 --> 00:03:48,417
Det är åtminstone inte
min önskan ännu.
6
00:03:50,723 --> 00:03:54,527
Men församlingen får inte glömma
att jag kan upplösa den-
7
00:03:54,727 --> 00:04:00,566
- på två dagar eller två år, i kraft av
den makt som givits mig av kungen-
8
00:04:00,766 --> 00:04:02,544
- och av folket!
9
00:04:09,740 --> 00:04:12,542
Jag passerar inte bara genom Rom.
10
00:04:12,742 --> 00:04:16,546
Jag är här för att stanna
och för att styra.
11
00:04:16,746 --> 00:04:24,524
Folket törstar efter att lyda och
efter att styras, och lyda skall de.
12
00:04:24,753 --> 00:04:30,420
De vet att allt som är fel
kommer att rättas till.
13
00:04:33,762 --> 00:04:39,601
I egenskap av ny premiärminister,
ska jag försvara Italien-
14
00:04:39,801 --> 00:04:44,579
- mot alla folk -
både vänner och fiender.
15
00:04:47,774 --> 00:04:51,577
Jag ger mitt liv i pant
på detta slagfält.
16
00:04:51,777 --> 00:04:56,889
Jag är redo att döda,
om så krävs, eller...
17
00:04:59,784 --> 00:05:01,118
... att dö!
18
00:05:58,836 --> 00:06:01,503
Edda, det var på tiden.
19
00:06:07,845 --> 00:06:11,683
- Vem har rakat dig?
- En av mina svartskjortor.
20
00:06:11,883 --> 00:06:14,651
- Han har inte ditt mjuka handlag.
- Sätt dig.
21
00:06:14,851 --> 00:06:19,656
Jag kom inte ända från Rom
för att raka mig. Var är barnen?
22
00:06:19,856 --> 00:06:26,696
Du betalar alltid 50 lira i månaden
för det här. Ska jag bli arbetslös nu?
23
00:06:26,896 --> 00:06:31,700
Följ med mig till Rom, Rachele.
Staden ligger för mina fötter.
24
00:06:31,900 --> 00:06:34,669
Kungen stod vid min sida i palatset-
25
00:06:34,869 --> 00:06:39,673
- och såg hur tusentals
av mina fascister marscherade förbi.
26
00:06:39,873 --> 00:06:47,680
Mina kamrater från norr, söder, öster
och väster som vällde in i staden.
27
00:06:47,880 --> 00:06:53,720
Du vet att jag hatar Rom.
Romarna är snobbiga och lata.
28
00:06:53,920 --> 00:06:59,691
- Jag ska förändra det.
- Prata inte, jag kan skära dig.
29
00:06:59,891 --> 00:07:03,729
Varför bryta upp här bara för att
du har fått ett nytt jobb?
30
00:07:03,929 --> 00:07:07,698
Det går bra för Edda i skolan.
Hon har fått vänner.
31
00:07:07,898 --> 00:07:14,738
Hur länge behåller du det här jobbet?
Du är redaktör, Benito, inte politiker.
32
00:07:14,938 --> 00:07:18,742
Jag ger dig ett år,
och sen återvänder du till Milano-
33
00:07:18,942 --> 00:07:22,745
- så det är bäst
att jag stannar här med barnen.
34
00:07:22,945 --> 00:07:26,715
Varför ser du alltid den mörka sidan?
35
00:07:26,915 --> 00:07:32,720
- Det finns ingen annan sida.
- Du vet att det inte är sant.
36
00:07:32,920 --> 00:07:38,159
Till och med när vi inte hade något så
hade vi allt, för vi hade en framtid.
37
00:07:38,359 --> 00:07:43,998
Minns du när jag hämtade dig hos
din syster och vi gick genom regnet-
38
00:07:44,198 --> 00:07:50,470
- till det lilla hotellet, och jag
krävde deras finaste rum med bad?
39
00:07:50,670 --> 00:07:56,776
Portiern sa: "Behöver ni ett bad?
Är inte damen blöt nog redan?"
40
00:07:56,976 --> 00:08:01,199
Är det ett så mörkt minne, Rachele?
41
00:08:01,946 --> 00:08:07,185
Hur ofta har myndigheterna fängslat
mig för att jag är revolutionär?
42
00:08:07,385 --> 00:08:12,790
Slutar jag att stå emot dem?
Vad säger jag alltid till domarna?
43
00:08:12,990 --> 00:08:18,795
"Frikänn mig, så behagar ni mig.
Döm mig, så hedrar ni mig."
44
00:08:18,995 --> 00:08:23,800
Det är inte mörkt.
Det är ljust och brinnande.
45
00:08:24,000 --> 00:08:28,223
De hedrade dig mer
än de behagade dig.
46
00:08:28,971 --> 00:08:32,808
När du var skild från mig i fängelset
försökte jag minnas ditt ansikte.
47
00:08:33,008 --> 00:08:38,813
Jag blundade, och allt jag såg
var skägget och järnstängerna.
48
00:08:39,013 --> 00:08:42,817
Jag såg min make
som en man med ränder i ansiktet.
49
00:08:43,017 --> 00:08:46,129
Du ska göra som jag säger.
50
00:08:49,022 --> 00:08:50,022
Pappa!
51
00:08:57,996 --> 00:08:59,798
Jag har kommit för att hämta er.
52
00:08:59,998 --> 00:09:02,834
Vi ska skaffa en stor, fin villa,
med trädgård och träd-
53
00:09:03,034 --> 00:09:05,923
- och ni ska få egna rum.
54
00:09:06,505 --> 00:09:11,075
Lämna rummet. Edda, ta med dig
dina bröder med en gång.
55
00:09:11,275 --> 00:09:14,831
Jag vill att ni ska stanna här.
56
00:09:18,048 --> 00:09:19,493
Adjö, pappa.
57
00:09:25,020 --> 00:09:27,798
Så du måste trotsa mig?
58
00:09:28,023 --> 00:09:35,246
Gå och styr Italien om du måste,
men jag styr den här familjen.
59
00:09:38,032 --> 00:09:40,477
Stannar du på middag?
60
00:10:03,054 --> 00:10:06,277
Jag vill att allt flyttas ut.
61
00:11:30,132 --> 00:11:35,355
Duger det här
för en premiärministers hustru?
62
00:11:36,137 --> 00:11:40,942
Du borde spara pengarna.
Vi lär behöva dem när de sparkar dig.
63
00:11:41,142 --> 00:11:45,980
- Villan är en gåva från en vän.
- Ta inte emot allmosor från de rika!
64
00:11:46,180 --> 00:11:48,948
Jag betalar en symbolisk summa.
65
00:11:49,148 --> 00:11:53,987
Det är tusen gånger större
än vår första lägenhet.
66
00:11:54,187 --> 00:11:58,991
Där kunde jag röra vid väggarna.
Varför allt detta utrymme?
67
00:11:59,191 --> 00:12:02,525
Låt mig visa dig mitt sovrum.
68
00:12:18,175 --> 00:12:20,977
Hur ska vi hitta varandra i mörkret?
69
00:12:21,177 --> 00:12:28,733
Har det nånsin varit ett problem?
Det är bara längre att gå här.
70
00:12:49,202 --> 00:12:50,425
God morgon.
71
00:13:02,214 --> 00:13:06,770
- Baron Russo är här.
- Skicka in honom.
72
00:13:11,222 --> 00:13:13,667
Jag avbryter er lunch.
73
00:13:14,224 --> 00:13:22,224
Borgartradition. Denna italienska
siesta spiller miljontals arbetstimmar.
74
00:13:25,234 --> 00:13:30,072
Ni är väl här för att lära mig
hur en premiärminister ska bete sig?
75
00:13:30,272 --> 00:13:34,076
Jag informerades om, Ers excellence,
att ni samtyckt till det.
76
00:13:34,276 --> 00:13:38,512
Jag har inte nått hit
tack vare gott uppförande.
77
00:13:38,712 --> 00:13:43,051
Jag ska endast lära er
den tämligen komplexa konsten-
78
00:13:43,251 --> 00:13:47,088
- att bära rätt kläder
på olika offentliga tillställningar.
79
00:13:47,288 --> 00:13:51,091
Det är något som varje ny
premiärminister förväntas lära sig.
80
00:13:51,291 --> 00:13:55,095
Sa de till dig att jag är lite oslipad?
81
00:13:55,295 --> 00:13:58,064
Det exakta uttrycket, Ers excellens-
82
00:13:58,264 --> 00:14:04,103
- var att ni är lika osyrad
som er födelseprovins pitabröd.
83
00:14:04,303 --> 00:14:08,192
- Var börjar vi?
- Med er garderob.
84
00:14:14,311 --> 00:14:16,089
Är den här ny?
85
00:14:16,313 --> 00:14:19,116
Från Roms bästa skräddare.
86
00:14:19,316 --> 00:14:26,123
Den är utmärkt för ett besök
i Skottland. Ska ni dit snart?
87
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
Chezero!
88
00:14:31,093 --> 00:14:32,316
Bränn den.
89
00:14:41,336 --> 00:14:47,670
- Ska jag verkligen bära denna?
- Absolut, Ers excellens.
90
00:15:00,352 --> 00:15:07,130
De enda som fortfarande bär
plommonstop är Helan och Halvan.
91
00:15:08,359 --> 00:15:14,248
Det finns redan för många clowner
som styr världen.
92
00:16:37,439 --> 00:16:38,439
Kom in!
93
00:16:43,445 --> 00:16:48,001
Ett skrivbord här.
Minst 3,5 meter brett.
94
00:16:48,449 --> 00:16:52,286
Inga fler möbler, förutom två fåtöljer
här och här, samt ett läsbord här.
95
00:16:52,486 --> 00:16:54,820
Och där, en atlas...
96
00:16:58,925 --> 00:17:01,592
... över hela världen.
97
00:17:41,496 --> 00:17:44,299
Vem av er för befälet här?
98
00:17:44,499 --> 00:17:49,277
- Jag, II duce.
- Tåget är 14 timmar sent!
99
00:17:50,504 --> 00:17:58,949
Du kommer aldrig att jobba här igen!
Försvinn, innan jag låter prygla dig!
100
00:18:00,513 --> 00:18:05,350
Nu är du chef, vilket du förblir
så länge du kommer i tid.
101
00:18:05,550 --> 00:18:11,550
Om du ens är fem minuter sen
så möter du samma öde.
102
00:18:49,556 --> 00:18:55,395
Hör upp! Denne handlare säljer vin
till minderåriga, trots den nya lagen.
103
00:18:55,595 --> 00:19:00,400
Se vad som händer dem som trotsar
vår ledare Mussolini!
104
00:19:00,600 --> 00:19:02,823
- II duce!
- II duce!
105
00:19:14,579 --> 00:19:18,357
Lögner mot staten tolereras inte!
106
00:19:18,583 --> 00:19:22,419
Socialistiska och bolsjevistiska
tidningar kommer att brännas!
107
00:19:22,619 --> 00:19:26,422
I elden och askan kommer endast
sanningen att överleva!
108
00:19:26,622 --> 00:19:28,067
Leve II duce!
109
00:19:31,594 --> 00:19:36,431
Fascisterna hävdar att de har vunnit
en avgörande seger-
110
00:19:36,631 --> 00:19:40,076
- i det första nationella val-
111
00:19:40,602 --> 00:19:45,269
- de tillåtit
sen de marscherade in i Rom.
112
00:19:45,640 --> 00:19:47,409
Jag bestrider det påståendet!
113
00:19:47,609 --> 00:19:54,448
Av 100 socialistiska kandidater
hindrade fascistbanditer 64 stycken-
114
00:19:54,648 --> 00:19:57,417
- att värva röster i sina egna distrikt.
115
00:19:57,617 --> 00:20:01,854
En av våra kandidater
sköts till döds i sitt hem-
116
00:20:02,054 --> 00:20:06,425
- för att han ens vågade
ställa upp i valet.
117
00:20:06,625 --> 00:20:11,463
Väljare antastades vid valurnorna
av fascistligister-
118
00:20:11,663 --> 00:20:16,467
- och hotades med misshandel
om de inte röstade på fascisterna.
119
00:20:16,667 --> 00:20:21,438
Och våra tidningar,
vår röst till folket, bränns ned.
120
00:20:21,638 --> 00:20:26,476
Premiärministern gav vallokalerna
till sina svartskjortor-
121
00:20:26,676 --> 00:20:32,010
- och våra tryckpressar
till sina mordbrännare!
122
00:20:35,651 --> 00:20:38,651
Jag avslöjar endast fakta!
123
00:20:40,656 --> 00:20:47,323
Antingen är detta sant,
eller så måste ni vederlägga det!
124
00:21:06,678 --> 00:21:08,012
Mina herrar!
125
00:21:09,714 --> 00:21:11,048
Mina herrar!
126
00:21:12,684 --> 00:21:15,351
Mina herrar, jag ber er!
127
00:21:20,691 --> 00:21:21,691
Nog!
128
00:21:27,698 --> 00:21:33,032
- Är du färdig?
- Jag har talat, Ers excellens.
129
00:21:34,136 --> 00:21:37,803
Nu kan du förbereda mitt liktal.
130
00:22:09,735 --> 00:22:15,573
- Hur gammal ser jag ut att vara?
- Trettio, Ers excellens, om ens det.
131
00:22:15,773 --> 00:22:17,885
Säg mig sanningen.
132
00:22:19,744 --> 00:22:25,744
Vissa tror att män som är mogna
och tappar sitt hår-
133
00:22:26,783 --> 00:22:30,450
- är äldre än de faktiskt är.
134
00:22:30,753 --> 00:22:35,309
Och om jag rakar av allt
på hela huvudet?
135
00:22:37,792 --> 00:22:39,561
Det är möjligt, Ers excellens.
136
00:22:39,761 --> 00:22:45,599
Men jag vågar inte lova i förväg
att ni kommer att se yngre-
137
00:22:45,799 --> 00:22:50,466
- och ännu mer viril ut
än ni redan gör.
138
00:22:50,805 --> 00:22:52,139
Raka av det.
139
00:22:55,776 --> 00:23:00,110
- Utmärkt.
- Ni ser flera år yngre ut.
140
00:23:11,790 --> 00:23:13,592
Hur mycket tid får jag?
141
00:23:13,792 --> 00:23:17,595
Du kan din makes schema
bättre än jag.
142
00:23:17,795 --> 00:23:23,907
Om jag bad dig,
skulle du då låta landsförvisa honom?
143
00:23:26,803 --> 00:23:31,607
- Är det din önskan?
- Kejsarna gjorde sådant.
144
00:23:31,807 --> 00:23:36,646
Det ryktas att Ers excellens
har antagit en liknande hållning.
145
00:23:36,846 --> 00:23:39,648
Endast när det gäller statsfiender.
Jag vet ingen romare-
146
00:23:39,848 --> 00:23:43,960
- som har gynnat mig mer
än din make.
147
00:25:07,894 --> 00:25:11,561
Luchini, berätta vad som hände.
148
00:25:18,903 --> 00:25:20,705
Här är det ni ville ha.
149
00:25:20,905 --> 00:25:26,743
Mördarna skar bort denna
från Matteottis skjorta som bevis.
150
00:25:26,943 --> 00:25:29,746
Var det vårt folk som gjorde detta?
151
00:25:29,946 --> 00:25:31,391
- Ja.
- Vilka?
152
00:25:34,917 --> 00:25:39,362
Marinelli, Dulmil,
Volpi, Biolla, Elroma.
153
00:25:43,925 --> 00:25:49,037
De har skadat mig mer
än mina värsta fiender.
154
00:25:54,935 --> 00:25:59,773
Jag vill att de ska ställas inför
en allmän domstol, och sen skjutas.
155
00:25:59,973 --> 00:26:06,085
Men Ers excellens,
er störste motståndare har tystats.
156
00:26:06,979 --> 00:26:08,091
För gott.
157
00:26:08,948 --> 00:26:12,784
Du förstår inte, Luchini.
Jag kan inte tillåta att någon-
158
00:26:12,984 --> 00:26:18,984
- särskilt mina egna fascister,
handlar på egen hand.
159
00:26:20,958 --> 00:26:22,514
Ers excellens.
160
00:27:34,023 --> 00:27:39,690
Taravella, du och de andra
har något ni vill säga.
161
00:27:41,063 --> 00:27:43,832
Varför straffar du goda fascister?
162
00:27:44,032 --> 00:27:49,837
Matteottis mördare är inte goda
fascister, utan vanliga brottslingar.
163
00:27:50,037 --> 00:27:54,875
Om du ställer dem inför rätta, ställer
du även oss och dig själv inför rätta.
164
00:27:55,075 --> 00:28:00,847
Vi har makten nu.
Vi måste normalisera saker och ting.
165
00:28:01,047 --> 00:28:07,714
Det går bara genom att skjuta
våra fiender, inte fascister.
166
00:28:11,057 --> 00:28:15,293
Jag varnar dig, Taravella.
Att stå här och utmana mig-
167
00:28:15,493 --> 00:28:19,864
- är i sig en upproriskhet
som kan leda till exekutionsplutonen.
168
00:28:20,064 --> 00:28:26,904
Vi är din exekutionspluton, II duce.
Vi förde dig till makten.
169
00:28:27,104 --> 00:28:34,327
Är du rädd för att ta ansvar
för den revolution du har skapat?
170
00:29:59,152 --> 00:30:03,041
Kulorna missade och din make lever.
171
00:30:11,163 --> 00:30:16,163
- Vem var det?
- En dålig skytt, som tur var.
172
00:30:18,202 --> 00:30:21,005
Jag kan laga hålet i ärmen, Benito.
173
00:30:21,205 --> 00:30:23,974
Men det gröna gehänget...
174
00:30:24,174 --> 00:30:30,013
Med dig vid min sida och all
din styrka, hur kan jag då misslyckas?
175
00:30:30,213 --> 00:30:36,019
Det här bekräftar vad jag sa.
Det här jobbet är inte för evigt.
176
00:30:36,219 --> 00:30:38,219
Ta av dig kavajen.
177
00:30:52,199 --> 00:30:56,311
Jag är glad att du tog oss till Rom.
178
00:30:58,238 --> 00:31:02,794
Om något händer så är vi tillsammans.
179
00:32:25,282 --> 00:32:31,120
Låt separatismen få ett slut!
Hans majestät stödjer mig.
180
00:32:31,320 --> 00:32:34,432
Nu ber jag om folkets stöd.
181
00:32:35,291 --> 00:32:38,094
Idag berättade jag
för deputeradekammaren-
182
00:32:38,294 --> 00:32:44,133
- att jag förbjudit alla partier
i Italien, förutom fascistpartiet.
183
00:32:44,333 --> 00:32:49,445
Allt för staten! Inget utanför staten!
Inget!
184
00:32:53,308 --> 00:32:56,197
II duce, II duce, II duce!
185
00:33:12,324 --> 00:33:16,880
Försten upp får all efterrätt ikväll!
186
00:33:45,354 --> 00:33:49,577
Vem är fortfarande herre på täppan?
187
00:33:50,391 --> 00:33:51,614
Nej, Bruno!
188
00:33:56,363 --> 00:34:00,200
- Har du honom?
- Ja, jag har honom.
189
00:34:00,400 --> 00:34:01,845
Ta hans hand.
190
00:34:05,371 --> 00:34:08,927
Ni säger väl inget till pappa?
191
00:34:10,375 --> 00:34:14,487
Om du lovar att inte ta såna risker.
192
00:34:16,382 --> 00:34:22,220
- Du är faktiskt ingen fågel.
- Ja lovar. Ni säger väl inget?
193
00:34:22,420 --> 00:34:26,532
- Vittorio?
- Inte ett ord, jag lovar.
194
00:34:30,394 --> 00:34:35,231
Som utlovat har Il Duce,
Italiens yngste premiärminister-
195
00:34:35,431 --> 00:34:39,202
- givit vår nation hopp
inför framtiden.
196
00:34:39,402 --> 00:34:44,239
På några korta månader har han
fört landet från gränsen till anarki-
197
00:34:44,439 --> 00:34:51,217
- och inbördeskrig,
till en kraftställning inför framtiden.
198
00:34:51,445 --> 00:34:56,249
Åkermarker skapas,
vete och grödor skördas.
199
00:34:56,449 --> 00:34:59,687
Vägar och
vattenkraftsanläggningar byggs-
200
00:34:59,887 --> 00:35:03,223
- och lag och ordning har återinförts-
201
00:35:03,423 --> 00:35:08,868
- tack vare fascistpartiets
målmedvetna insatser.
202
00:35:23,441 --> 00:35:27,277
- Och det är bara början.
- Du gör mig så stolt, pappa.
203
00:35:27,477 --> 00:35:31,248
Ibland önskar jag att jag var man.
204
00:35:31,448 --> 00:35:37,286
Villkoret för att flytta till Rom gäller
fortfarande. Inga politiker i mitt hem!
205
00:35:37,486 --> 00:35:41,289
Har jag inte
sysselsatt dem annorstädes?
206
00:35:41,489 --> 00:35:45,156
Ni får gå nu. Edda, du stannar.
207
00:35:48,464 --> 00:35:54,242
Din mor har uppmärksammat mig
på en viss situation.
208
00:35:56,471 --> 00:35:57,583
Sätt dig.
209
00:36:01,475 --> 00:36:06,920
Ditt beteende, unga dam,
sen vi flyttade till Rom.
210
00:36:07,513 --> 00:36:10,291
För mycket kurtiserande.
211
00:36:11,484 --> 00:36:15,320
Varför skulle jag inte träffa
många unga män?
212
00:36:15,520 --> 00:36:19,291
19 är för ungt för att gifta sig.
213
00:36:19,491 --> 00:36:23,294
Din mor var inte mycket äldre än så
när du föddes.
214
00:36:23,494 --> 00:36:28,331
Hon var nästan 30 innan ni gifte er.
Tror ni jag tänker vänta tills dess?
215
00:36:28,531 --> 00:36:32,303
Vi var socialister då.
Vi trodde inte på äktenskapet.
216
00:36:32,503 --> 00:36:36,339
Måste jag påminna dig om att du var
närvarande vid båda ceremonierna-
217
00:36:36,539 --> 00:36:38,308
- och att vi gifte oss två gånger?
218
00:36:38,508 --> 00:36:42,311
En borgerlig ceremoni
och en religiös ceremoni.
219
00:36:42,511 --> 00:36:47,316
Ni gjorde det ju bara
av politiska skäl. Ni är ju ateister!
220
00:36:47,516 --> 00:36:53,354
- Höj inte rösten mot din far...
- Du säger ju att du inte tror på Gud!
221
00:36:53,554 --> 00:36:59,359
- Hon betedde sig aldrig så i Milano.
- Hon har inte varit 19 tidigare heller.
222
00:36:59,559 --> 00:37:03,363
Det finns för många frestelser i Rom!
223
00:37:03,563 --> 00:37:07,333
Eftersom du inte kan bestämma dig-
224
00:37:07,533 --> 00:37:11,370
- ska din mor och jag
arrangera ett äktenskap åt dig.
225
00:37:11,570 --> 00:37:14,339
Det här säger jag bara en gång.
226
00:37:14,539 --> 00:37:20,378
Om du arrangerar ett bröllop jag
ogillar, med en pojke jag inte vill ha-
227
00:37:20,578 --> 00:37:23,348
- ... så tänker jag rymma.
- Vart då?
228
00:37:23,548 --> 00:37:28,660
Till ett land
där folk får fatta egna beslut!
229
00:37:30,587 --> 00:37:32,143
Flytta på er!
230
00:37:32,556 --> 00:37:38,794
Vem gav henne en bil så att hon kan
köra runt och möta fel människor?
231
00:37:38,994 --> 00:37:46,217
Om hon är gammal nog att gifta sig,
är hon gammal nog att köra.
232
00:38:23,601 --> 00:38:29,439
Sen jag kom till makten har jag
lärt mig mycket om dessa romare.
233
00:38:29,639 --> 00:38:35,412
Endast 20 km bort ligger världens
vackraste hav - Tyrrenska havet.
234
00:38:35,612 --> 00:38:39,848
Men de verkar strunta i det. Ingen
badar eller seglar. Det är absurt!
235
00:38:40,048 --> 00:38:44,452
Hur ska vi få starka kroppar
om folket inte idrottar-
236
00:38:44,652 --> 00:38:49,458
- utan bara sitter på piazzan
och lyssnar på opera?
237
00:38:49,658 --> 00:38:54,103
Idag har jag invigt den här nya vägen.
238
00:38:54,629 --> 00:39:00,867
- Den ska förena Rom med havet.
- Tänk om romarna inte använder den.
239
00:39:01,067 --> 00:39:09,290
Till och med romarna är nyfikna nog
att utforska en ny väg. Stanna bilen.
240
00:39:44,674 --> 00:39:48,510
Jag måste medge att jag fått
viss kritik för den här vägen-
241
00:39:48,710 --> 00:39:51,480
- till och med från kungen.
242
00:39:51,680 --> 00:39:56,236
Benito, jag tror att barnet är på väg!
243
00:39:59,687 --> 00:40:02,132
Jag kör dig tillbaka.
244
00:40:13,699 --> 00:40:14,699
Fyra!
245
00:40:18,703 --> 00:40:20,592
De använder den!
246
00:40:21,707 --> 00:40:24,509
Stanna kvar här och räkna bilarna.
247
00:40:24,709 --> 00:40:31,487
Jag skickar tillbaka bilen
så snart jag tagit hand om er mor.
248
00:40:56,737 --> 00:41:01,515
Det är något
jag måste berätta för dig.
249
00:41:02,742 --> 00:41:06,547
Edda har ljugit för oss.
Hon låtsas bara träffa många män-
250
00:41:06,747 --> 00:41:11,584
- men hon har bara träffat en, och jag
är rädd att hon är förälskad i honom.
251
00:41:11,784 --> 00:41:13,118
Vem är han?
252
00:41:15,221 --> 00:41:16,221
En jude.
253
00:41:18,757 --> 00:41:23,091
Hur kan hon vara förälskad i en jude?
254
00:41:28,766 --> 00:41:34,571
Den här dottern har i alla fall
kort hår, så hon måste vara min.
255
00:41:34,771 --> 00:41:40,609
Minns du att Edda brukade göra mig
galen genom att pilla med håret-
256
00:41:40,809 --> 00:41:43,476
- när hon skulle somna?
257
00:41:43,779 --> 00:41:47,582
Du löste problemet
genom att klippa av henne håret.
258
00:41:47,782 --> 00:41:51,620
Jag var rädd att hon skulle dö
av gråt eller sömnbrist.
259
00:41:51,820 --> 00:41:55,590
Det var då jag kom på ett snilledrag.
260
00:41:55,790 --> 00:42:00,628
För att ersätta hennes hår så hängde
jag ett sädesax på vaggan-
261
00:42:00,828 --> 00:42:03,630
- så att hon kunde pilla med det.
262
00:42:03,830 --> 00:42:04,598
Fungerade det?
263
00:42:04,798 --> 00:42:11,687
Ja, tills vi blev så hungriga
att vi var tvungna att äta det.
264
00:42:39,830 --> 00:42:43,719
Så farligt kan det väl inte vara?
265
00:42:44,266 --> 00:42:48,600
Varför får jag inte använda min bil?
266
00:42:48,870 --> 00:42:50,639
Det var min enda frihet.
267
00:42:50,839 --> 00:42:55,676
Jag ville visa mitt ogillande
för din nye pojkvän-
268
00:42:55,876 --> 00:42:58,876
- som du har dolt för oss.
269
00:42:59,847 --> 00:43:04,684
Är det så otänkbart
för att han är jude?
270
00:43:04,884 --> 00:43:07,773
Det gäller inte bara oss.
271
00:43:08,855 --> 00:43:10,657
Jag talade med ynglingens far.
272
00:43:10,857 --> 00:43:15,093
Inte som II duce till en medborgare,
utan som en far till en annan.
273
00:43:15,293 --> 00:43:19,697
Hans familj är mycket ortodox,
och mer emot äktenskap mellan er-
274
00:43:19,897 --> 00:43:23,669
- än vi är, och så är det bara.
275
00:43:23,869 --> 00:43:28,706
Du säger väl inte det
bara för att stoppa mig?
276
00:43:28,906 --> 00:43:34,018
Om du inte tror mig
får du väl fråga pojken.
277
00:43:41,884 --> 00:43:46,996
- Vad säger din mor?
- Vad min far än säger.
278
00:43:47,923 --> 00:43:49,923
Och vad säger du?
279
00:43:51,926 --> 00:43:53,704
Jag älskar dig.
280
00:43:55,897 --> 00:44:02,786
Tillräckligt mycket för att trotsa
dina och mina föräldrar?
281
00:44:03,904 --> 00:44:08,460
Min far kanske skickar mig
till Amerika...
282
00:44:10,944 --> 00:44:15,278
... om jag fortsätter att träffa dig.
283
00:44:17,917 --> 00:44:25,806
Jag vill ju inte bli orsak till att
en lojal italienare måste emigrera!
284
00:44:32,930 --> 00:44:38,768
Det är i alla fall bättre att få veta
att han är ryggradslös i tid.
285
00:44:38,968 --> 00:44:47,302
Det här kanske är oförståndigt, men
säg mig vad du tycker om denne man.
286
00:44:49,945 --> 00:44:52,780
Han är vacker. Vem är han?
287
00:44:52,980 --> 00:44:55,980
Det är min bror. Galeazzo.
288
00:44:56,418 --> 00:44:59,307
- Hur gammal är han?
- 27.
289
00:44:59,954 --> 00:45:04,792
- Varför har jag aldrig träffat honom?
- Han har varit diplomat i Argentina.
290
00:45:04,992 --> 00:45:09,796
Han kommer hem snart,
och far ska ha en fest till hans ära.
291
00:45:09,996 --> 00:45:13,799
- Jag tackar ja. Jag kommer.
- Jag måste varna dig.
292
00:45:13,999 --> 00:45:16,444
Han har gjort flera...
293
00:45:17,436 --> 00:45:20,325
... kvinnliga erövringar.
294
00:45:20,972 --> 00:45:24,809
Bland annat den hyllade
skådespelerskan Paola Borboni.
295
00:45:25,009 --> 00:45:29,813
- Nu blir jag svartsjuk.
- Och då var han bara 20 år.
296
00:45:30,013 --> 00:45:33,902
Jag vet inte om han vill gifta sig.
297
00:45:35,018 --> 00:45:36,796
Inte jag heller.
298
00:46:24,028 --> 00:46:27,473
Nå, vad tycker du om min bror?
299
00:46:32,036 --> 00:46:34,839
Kortet gjorde honom inte rättvisa.
300
00:46:35,039 --> 00:46:41,878
- Är du redo att träffa honom?
- Maria, ser jag presentabel ut?
301
00:46:42,078 --> 00:46:44,412
Du ser strålande ut.
302
00:46:45,047 --> 00:46:48,884
- Tänk om han inte tycker om mig.
- Då talar jag aldrig med dig igen.
303
00:46:49,084 --> 00:46:50,084
Galeazzo!
304
00:47:00,060 --> 00:47:04,898
Det här är min bästa vän, Edda.
Edda Mussolini.
305
00:47:05,098 --> 00:47:06,876
II duces dotter?
306
00:47:10,069 --> 00:47:12,873
Visst är det den 27 januari idag?
307
00:47:13,073 --> 00:47:20,407
Jag ska minnas det här datumet
till min sista dag här på jorden.
308
00:47:21,080 --> 00:47:23,915
Hur många gånger
har du sagt det till andra flickor?
309
00:47:24,115 --> 00:47:26,004
Minst 97 gånger.
310
00:47:29,087 --> 00:47:32,865
- Är det effektivt?
- Förödande.
311
00:47:34,091 --> 00:47:38,928
Maria påstår att du är
extremt intelligent. Stämmer det?
312
00:47:39,128 --> 00:47:42,795
Jag är extrem på alla områden.
313
00:47:46,134 --> 00:47:47,579
Får jag lov?
314
00:48:02,116 --> 00:48:06,954
Misstycker du om jag endast dansar
med dig ikväll? Vore det genant?
315
00:48:07,154 --> 00:48:10,599
Tvärtom. Det vore förödande.
316
00:48:30,141 --> 00:48:34,945
Italien erövrade Rom
från dess påvlige härskare 1870.
317
00:48:35,145 --> 00:48:38,981
41 500 kvadratkilometer påve-
territorium övertogs av regeringen.
318
00:48:39,181 --> 00:48:43,987
Ända tills denna historiska dag
har påvarna vägrat ersättning-
319
00:48:44,187 --> 00:48:49,076
- och vägrat erkänna
den italienska staten.
320
00:48:50,159 --> 00:48:53,995
Nu är den beklagliga tiden förbi.
Il Duce har återinfört krucifixet-
321
00:48:54,195 --> 00:48:58,967
- på skolor och sjukhus,
gjort katolicismen till statsreligion-
322
00:48:59,167 --> 00:49:03,003
- och gjort mässan till en väsentlig
del av alla offentliga ceremonier.
323
00:49:03,203 --> 00:49:05,973
Påven har i sin tur erkänt staten.
324
00:49:06,173 --> 00:49:10,009
Hädanefter ska alla nyutnämnda
biskopar svära kungen trohet-
325
00:49:10,209 --> 00:49:15,014
- och kyrkan har lovat attinte
lägga sig i världsliga dispyter.
326
00:49:15,214 --> 00:49:20,051
dagen då regeringen
slutit fred med påven är äntligen här.
327
00:49:20,251 --> 00:49:24,455
I hela Italien knäböjde folk
i tacksägelsebön för PiusXl-
328
00:49:24,655 --> 00:49:29,027
- och för Benito Mussolini,
som har gett Gud tillbaka till Italien-
329
00:49:29,227 --> 00:49:32,783
- och Italien tillbaka till Gud.
330
00:49:55,216 --> 00:49:59,053
En sådan monumental prestation
och historisk milstolpe-
331
00:49:59,253 --> 00:50:02,023
- och du sitter fortfarande
och lagar mina skjortor.
332
00:50:02,223 --> 00:50:07,027
- Vem lagar dem bättre jag?
- Och mina söner springer iväg.
333
00:50:07,227 --> 00:50:12,064
Det finns viktigare saker i livet
än påvar. Bruno har hittat en katt-
334
00:50:12,264 --> 00:50:16,036
- och hon ska just föda kattungar.
335
00:50:16,236 --> 00:50:21,473
Hur ska jag kunna mäta mig
med kattungar? Var är Edda?
336
00:50:21,673 --> 00:50:27,078
- Du gav henne bilen tillbaka.
- Hon är gammal nog att köra.
337
00:50:27,278 --> 00:50:30,723
In i famnen på en ny, ung man.
338
00:50:31,282 --> 00:50:34,051
Jag får ta itu med henne.
339
00:50:34,251 --> 00:50:38,363
Hennes val av män börjar spåra ur.
340
00:50:39,289 --> 00:50:41,512
Vem är den senaste?
341
00:50:42,258 --> 00:50:47,096
Han arbetade för dig.
I Rio de Janeiro, Buenos Aires-
342
00:50:47,296 --> 00:50:51,741
- och nu är han ambassadör
i Vatikanen.
343
00:50:52,300 --> 00:50:54,069
Han heter Ciano.
344
00:50:54,269 --> 00:50:57,104
Costanzo är en av mina äldsta vänner.
345
00:50:57,304 --> 00:50:59,971
Hans son heter Galeazzo.
346
00:51:05,279 --> 00:51:11,117
Varför tänkte jag inte på det? Jag
kunde inte gjort ett bättre val själv.
347
00:51:11,317 --> 00:51:16,122
Costanzo gick in i Rom med oss.
Galeazzo har uppfostrats som fascist.
348
00:51:16,322 --> 00:51:21,560
Han är en playboy. Han saknar
helt moral. Jag tycker inte om det.
349
00:51:21,760 --> 00:51:27,131
Varför inte? Han är i rätt ålder,
han har en strålande framtid.
350
00:51:27,331 --> 00:51:34,443
- Särskilt om han äktar din dotter.
- Du litar inte på någon.
351
00:51:36,306 --> 00:51:40,110
- Och det skulle bli för dyrt.
- Vad?
352
00:51:40,310 --> 00:51:44,146
Bröllopet. Om han kom
från en lägre klass skulle man inte-
353
00:51:44,346 --> 00:51:47,150
- behöva spendera så mycket.
354
00:51:47,350 --> 00:51:50,119
Edda är vår äldsta dotter.
355
00:51:50,319 --> 00:51:57,158
Men inte för mycket folk
som förstör mattorna och spiller vin.
356
00:51:57,358 --> 00:52:01,358
Bara de allra viktigaste. Jag lovar.
357
00:52:13,105 --> 00:52:14,105
Vittorio!
358
00:52:20,345 --> 00:52:24,182
- Det här är min vän Galeazzo Ciano.
- Hejsan, Vittorio.
359
00:52:24,382 --> 00:52:28,827
Vi ska åka till en park. Följ med oss.
360
00:52:46,369 --> 00:52:51,036
Ta ett på oss när vi sitter på bänken.
361
00:52:52,407 --> 00:52:56,741
- Han är så gammal.
- Han är bara 27.
362
00:52:58,379 --> 00:53:03,217
- Jag gillar inte hans manér.
- Hans manér är utsökta.
363
00:53:03,417 --> 00:53:06,219
Han verkar tro
att han är väldigt betydelsefull.
364
00:53:06,419 --> 00:53:08,531
Det är han.
Kom nu.
365
00:53:42,419 --> 00:53:43,975
Kommunistsvin!
366
00:53:53,428 --> 00:53:57,232
Varför skulle nån
vilja riva ned pappas bild?
367
00:53:57,432 --> 00:54:02,270
- Var de tvungna att slå honom?
- Man måste statuera exempel.
368
00:54:02,470 --> 00:54:05,915
Statsfiender måste bestraffas.
369
00:54:42,472 --> 00:54:46,308
Man kan lära sig mycket om folk
genom att se hur de cyklar.
370
00:54:46,508 --> 00:54:50,313
- Vad kan man se?
- Om de har stil...
371
00:54:50,513 --> 00:54:51,958
... balans...
372
00:54:55,517 --> 00:54:57,073
... djärvhet!
373
00:55:00,955 --> 00:55:02,622
Och medlidande?
374
00:55:06,494 --> 00:55:09,272
Framför allt medlidande.
375
00:55:26,511 --> 00:55:28,313
Visst känner du till legenden?
376
00:55:28,513 --> 00:55:34,352
Tänk att romarna var så vidskepliga
att de trodde att om man ljög-
377
00:55:34,552 --> 00:55:39,356
- och stoppade in handen där,
skulle den bita av handen.
378
00:55:39,556 --> 00:55:43,360
Jag tror att den besitter den kraften.
379
00:55:43,560 --> 00:55:45,672
Jag ska bevisa det.
380
00:55:47,530 --> 00:55:50,975
Fråga mig vad som helst, Edda.
381
00:55:51,567 --> 00:55:55,234
Låt oss se om jag talar sanning.
382
00:55:58,573 --> 00:55:59,573
Okej.
383
00:56:00,541 --> 00:56:03,875
Om du vill leka den leken så.
384
00:56:05,546 --> 00:56:09,382
Varför har du slutat
att träffa andra flickor?
385
00:56:09,582 --> 00:56:12,360
För att jag älskar dig.
386
00:56:15,588 --> 00:56:16,588
Du ser.
387
00:56:19,559 --> 00:56:22,226
Den osminkade sanningen.
388
00:56:23,795 --> 00:56:26,351
Varför älskar du mig?
389
00:56:28,033 --> 00:56:30,811
För att du är orädd...
390
00:56:31,569 --> 00:56:36,569
... förnuftig, trofast,
men även egensinnig.
391
00:56:39,576 --> 00:56:43,799
Inte för att jag är II duces dotter?
392
00:56:47,583 --> 00:56:51,420
Tror du att jag skulle stå ut en
sekund med att vara med en kvinna-
393
00:56:51,620 --> 00:56:56,391
- som inte tänder den eld inom mig
som du gör?
394
00:56:56,591 --> 00:57:03,369
Tror du att jag skulle byta
mitt privatliv mot offentlig makt?
395
00:57:31,623 --> 00:57:35,426
Det är en önskan om att ni
ska signera ett foto på er själv-
396
00:57:35,626 --> 00:57:40,863
- till Adolf Hitler, ledaren för
nationalsocialisterna i Tyskland.
397
00:57:41,063 --> 00:57:46,469
- Varför skulle jag göra det?
- Han beundrar era prestationer.
398
00:57:46,669 --> 00:57:49,438
Han skulle se det som en ära.
399
00:57:49,638 --> 00:57:54,444
Hur många anhängare
har denne Hitler i sitt parti?
400
00:57:54,644 --> 00:57:59,481
30 000, men han får tydligen
större stöd för varje dag som går.
401
00:57:59,681 --> 00:58:01,450
Anhållan avslås.
402
00:58:01,650 --> 00:58:07,650
- Kvinnan från London Herald väntar.
- Visa henne in.
403
00:58:29,674 --> 00:58:33,477
Jag har sett fram emot att träffa er,
fru Thompson.
404
00:58:33,677 --> 00:58:36,547
Jag har läst dina rapporter
från andra europeiska huvudstäder-
405
00:58:36,747 --> 00:58:42,414
- och jag är glad
att ni äntligen kommit till Rom.
406
00:58:42,686 --> 00:58:46,523
Det är ett privilegium att få göra
den första intervjun för vår tidning-
407
00:58:46,723 --> 00:58:52,528
- sen en av våra reportrar
förolämpade er i Locano.
408
00:58:52,728 --> 00:58:54,363
Ja, jag tror det var 1926.
409
00:58:54,563 --> 00:58:59,200
Jag vill fråga hur ni lyckades få till
uppgörelsen med katolska kyrkan-
410
00:58:59,400 --> 00:59:01,403
- men först vill jag gärna-
411
00:59:01,603 --> 00:59:06,507
- diskutera ett par skvallerdetaljer,
om det går för sig.
412
00:59:06,707 --> 00:59:11,144
Alla uppskattar lite skvaller,
bara det inte är på vår bekostnad.
413
00:59:11,344 --> 00:59:14,714
Jag är rädd
att det är på er bekostnad.
414
00:59:14,914 --> 00:59:19,951
Det sägs att 1924, då Italien fick
äganderätt till Dodekaneiska öarna-
415
00:59:20,151 --> 00:59:24,057
- och ni informerades om detta,
beordrade ni en örlogseskader-
416
00:59:24,257 --> 00:59:26,024
- att formellt ta öarna i besittning.
417
00:59:26,224 --> 00:59:31,329
Då informerades ni av en rådgivare,
lyckligtvis innan eskadern avseglat-
418
00:59:31,529 --> 00:59:37,568
- att Italien hade kontrollerat öarna
i mer än ett decennium.
419
00:59:37,768 --> 00:59:42,072
Så min fråga, Ers excellens,
är om det är sant.
420
00:59:42,272 --> 00:59:48,478
Om du är här för skvaller, ska vi ge
dina läsare nåt att skvallra om.
421
00:59:48,678 --> 00:59:53,782
Jag har märkt att människor tycker
om att befallas. Särskilt kvinnor.
422
00:59:53,982 --> 00:59:58,649
Kvinnor föredrar
brutalitet hos sina män.
423
00:59:59,353 --> 01:00:03,798
De blir inte upphetsade av hövlighet...
424
01:00:05,325 --> 01:00:07,325
... utan av våld.
425
01:00:25,077 --> 01:00:26,077
Pappa!
426
01:00:29,080 --> 01:00:30,882
Jag har just förlovat mig!
427
01:00:31,082 --> 01:00:35,527
Galeazzo friade när vi var på biograf!
428
01:00:36,119 --> 01:00:38,119
Jag är förlovad!
429
01:00:41,091 --> 01:00:43,926
Rachele, Edda har förlovat sig!
430
01:00:44,126 --> 01:00:45,126
Rachele!
431
01:00:47,129 --> 01:00:48,129
Rachele!
432
01:00:50,098 --> 01:00:52,934
Romano, du dödade nästan din far.
433
01:00:53,134 --> 01:00:54,134
Rachele.
434
01:00:56,105 --> 01:01:01,439
Galeazzo har friat.
Du gör din far mycket stolt.
435
01:01:02,143 --> 01:01:05,699
Och mamma, ger du ditt samtycke?
436
01:01:06,113 --> 01:01:11,952
Skulle det spela någon roll om jag sa
att han inte skulle vara mitt val?
437
01:01:12,152 --> 01:01:16,486
Självklart. Jag vill ha ditt gillande.
438
01:01:20,126 --> 01:01:23,929
Min kära,
jag vill att du ska bli lycklig.
439
01:01:24,129 --> 01:01:32,129
Om detta äktenskap gör dig lycklig
så är det oviktigt vad jag tycker.
440
01:01:34,138 --> 01:01:38,542
När tänker han besöka mig
och officiellt be mig om din hand?
441
01:01:38,742 --> 01:01:42,980
- Så snart du tar emot honom.
- Sådant ska inte vänta.
442
01:01:43,180 --> 01:01:47,514
Se till att han är här imorgon bitti.
443
01:02:09,169 --> 01:02:12,973
Jag vill berätta, Ers excellens,
att jag sagt till er dotter-
444
01:02:13,173 --> 01:02:21,729
- att jag älskar er... henne, och att
jag önskar att hon ska bli min hustru.
445
01:02:30,188 --> 01:02:33,024
Galeazzo, god morgon.
Jag hoppas att du inte behövt vänta.
446
01:02:33,224 --> 01:02:36,002
Inte alls, Ers excellens.
447
01:02:39,196 --> 01:02:44,034
Jag vill berätta, Ers excellens,
att jag har sagt till er... dotter-
448
01:02:44,234 --> 01:02:49,439
- att jag älskar henne, och att
jag önskar att hon blir min hustru.
449
01:02:49,639 --> 01:02:56,973
Jag ber om er tillåtelse
och er välsignelse över detta förbund.
450
01:02:59,214 --> 01:03:04,018
Jag älskar henne verkligen.
Väldigt mycket.
451
01:03:04,218 --> 01:03:08,054
Jag ska sträva efter att alltid vara
en kärleksfull och tillgiven make-
452
01:03:08,254 --> 01:03:12,366
- och att ge henne all lycka jag kan.
453
01:03:18,231 --> 01:03:23,343
Din far har varit en god vän
ända sen kriget.
454
01:03:24,236 --> 01:03:29,074
Jag vet ingen annan familj jag hellre
skulle vilja förenas med än er.
455
01:03:29,274 --> 01:03:33,044
Du har i sanning min tillåtelse
och min välsignelse.
456
01:03:33,244 --> 01:03:39,082
Men låt mig varna dig. Min dotter
är inte det minsta rädd för-
457
01:03:39,282 --> 01:03:42,052
- att säga precis vad hon tycker.
458
01:03:42,252 --> 01:03:46,088
Jag tror inte jag vunnit en diskussion
med henne sen hon var sju-
459
01:03:46,288 --> 01:03:50,092
- då hon var för stor för att ge smisk,
och för snabb för att fånga.
460
01:03:50,292 --> 01:03:55,096
- Det förändrar inget, Ers excellens.
- Då är det bestämt.
461
01:03:55,296 --> 01:03:56,852
Edda, Rachele!
462
01:04:03,271 --> 01:04:10,605
Denne unge man har anhållit
om din hand, och jag har beviljat det.
463
01:04:22,288 --> 01:04:26,511
Du får kyssa henne om du så önskar.
464
01:04:59,321 --> 01:05:03,099
- Vem berättade det?
- Din syster.
465
01:05:03,324 --> 01:05:09,162
Jag tittade i hennes fotoalbum,
och där var du, kanske 15 år-
466
01:05:09,362 --> 01:05:12,132
- iklädd en urfånig sjömanskostym.
467
01:05:12,332 --> 01:05:17,136
Den gjordes faktiskt
av en av min fars gamla uniformer.
468
01:05:17,336 --> 01:05:22,174
Så jag frågade henne när du brukade
ha på dig de där fåniga kläderna-
469
01:05:22,374 --> 01:05:26,177
- och hon sa att din far tvingade dig
att gå till skolan i dem.
470
01:05:26,377 --> 01:05:32,150
- Och sen berättade hon varför.
- Nej, berättade hon?
471
01:05:32,350 --> 01:05:37,155
Din far sa till rektorn:
"Min son ska bära denna i skolan-"
472
01:05:37,355 --> 01:05:40,190
"-för att göra det omöjligt för honom
att följa med de andra studenterna-"
473
01:05:40,390 --> 01:05:42,279
"-till horhuset."
474
01:06:10,383 --> 01:06:14,221
Kan jag förvänta mig mer
av mannen som äktar mig-
475
01:06:14,421 --> 01:06:16,866
- än av min egen far?
476
01:06:38,409 --> 01:06:43,213
- Varför är skorna så trånga?
- Det är modet.
477
01:06:43,413 --> 01:06:48,250
Hon ska inte ha ont i fötterna
på sitt livs lyckligaste dag.
478
01:06:48,450 --> 01:06:56,228
Ordna nya skor, och strunt i modet!
Ingen ser skorna under klänningen!
479
01:07:03,431 --> 01:07:08,269
- Vad smetar du på hennes ansikte?
- Vi prövar nya färgtoner.
480
01:07:08,469 --> 01:07:13,240
Hon är 20 år gammal.
Hon har egna färgtoner!
481
01:07:13,440 --> 01:07:18,278
Kom in och se på cirkusen.
Mamma är en ryslig cirkusdirektör.
482
01:07:18,478 --> 01:07:21,145
Vi måste prata med dig.
483
01:07:29,454 --> 01:07:34,291
- Vid middagen.
- Nej nu, medan vi kommer ihåg det.
484
01:07:34,491 --> 01:07:37,825
Okej, utanför om tio minuter.
485
01:07:46,470 --> 01:07:53,309
Jag undrar vem ni ska dela
era hemligheter med när jag är borta.
486
01:07:53,509 --> 01:07:57,312
- Är det det ni vill prata om?
- Det är en del av det.
487
01:07:57,512 --> 01:08:02,179
Mamma lyssnar inte alltid,
men det gör du.
488
01:08:02,484 --> 01:08:08,322
Jag oroar mig också för det. Det blir
svårare för er när jag är borta.
489
01:08:08,522 --> 01:08:13,326
- Ni har aldrig sagt emot henne.
- Varför har du gjort det?
490
01:08:13,526 --> 01:08:18,298
Det var lättare på den tiden,
för vi hade ingenting.
491
01:08:18,498 --> 01:08:23,335
Ända tills jag blev sju år gammal
gick jag alltid och la mig hungrig.
492
01:08:23,535 --> 01:08:26,202
Ofta hade jag inga skor.
493
01:08:26,505 --> 01:08:33,345
Det förde mig och mamma
nära varandra, för jag klagade aldrig.
494
01:08:33,545 --> 01:08:36,314
Hon ville ge mig sånt...
495
01:08:36,514 --> 01:08:40,318
... och tyckte det var jobbigt
att hon inte kunde ge mig det.
496
01:08:40,518 --> 01:08:48,852
Se på mig nu. Jag ska gifta mig med
en greve, och pappa är världsberömd.
497
01:08:50,526 --> 01:08:55,364
Jag kommer alltid att älska er
och alltid hålla kontakten.
498
01:08:55,564 --> 01:09:00,335
- Från Kina?
- Hur visste du att jag ska dit?
499
01:09:00,535 --> 01:09:05,339
Pappa pratade om att göra Galeazzo
till generalkonsul i Shanghai.
500
01:09:05,539 --> 01:09:10,377
- Varför måste ni så långt bort?
- Det är en befordran för Galeazzo.
501
01:09:10,577 --> 01:09:15,381
- Ni vet att jag älskar att resa.
- Hon kommer att äta gott i Kina.
502
01:09:15,581 --> 01:09:21,915
Spagetti kommer ju från Kina.
Marco Polo tog med sig det.
503
01:09:26,559 --> 01:09:32,004
Försten upp i tallen
får all efterrätt ikväll!
504
01:11:50,687 --> 01:11:52,132
Ursäkta mig.
505
01:12:28,721 --> 01:12:29,721
Utmärkt.
506
01:12:30,723 --> 01:12:36,561
Hur reagerar de libyska rebellerna
på deras ledares avrättning?
507
01:12:36,761 --> 01:12:42,428
Som ni kan se, Ers excellens,
har revolten stoppats.
508
01:12:42,733 --> 01:12:46,569
Motståndsrörelsen är stark,
men vi har systematiskt eliminerat-
509
01:12:46,769 --> 01:12:49,436
- stora mängder araber.
510
01:12:50,740 --> 01:12:55,074
Stanna kvar
och roa er på mottagningen.
511
01:13:21,768 --> 01:13:25,604
Ska det där vara vår svåger?
Han kan nog inte ens klättra i träd.
512
01:13:25,804 --> 01:13:31,693
Det spelar ingen roll
om han gör vår syster lycklig.
513
01:14:50,847 --> 01:14:53,403
Rachele, barn!
Allihopa!
514
01:15:55,037 --> 01:16:01,260
Vart är du på väg, pappa?
Ska du med på smekmånaden?
515
01:16:01,943 --> 01:16:07,499
Jag tänkte bara följa er
en liten bit på vägen.
516
01:16:07,915 --> 01:16:13,754
- Åk hem och oroa dig inte.
- Jag lovar att vi hittar till Neapel.
517
01:16:13,954 --> 01:16:17,758
Vi ringer när vi har kommit till Capri.
518
01:16:17,958 --> 01:16:21,728
Här, om du behöver köpa något.
519
01:16:21,928 --> 01:16:26,766
Tack, mamma,
men det är Galeazzos bekymmer nu.
520
01:16:26,966 --> 01:16:31,078
- Behåll dem. Man vet aldrig.
- Tack.
521
01:16:31,970 --> 01:16:33,748
Jag älskar dig.
522
01:16:36,908 --> 01:16:39,131
Jag älskar er alla.
523
01:17:31,990 --> 01:17:36,794
- Får jag promenera med dig, pappa?
- Tack, Bruno.
524
01:17:36,994 --> 01:17:41,833
Edda sa att du var i många dueller
när du växte upp. Stämmer det?
525
01:17:42,033 --> 01:17:47,838
- Ja, det stämmer.
- Men du dödade väl aldrig någon?
526
01:17:48,038 --> 01:17:52,594
Det handlade om heder, Bruno,
inte hämnd.
527
01:17:53,009 --> 01:17:59,815
Jag fick väl mina sår och rispor,
och jag gav nog andra en del också.
528
01:18:00,015 --> 01:18:02,851
Hon sa att mamma fick gömma
din duelljacka för att få dig att sluta.
529
01:18:03,051 --> 01:18:07,496
Hade du en särskild jacka för dueller?
530
01:18:08,022 --> 01:18:12,860
Den hade en öppning under höger arm
så att jag kunde svinga sabeln fritt.
531
01:18:13,060 --> 01:18:15,505
Vem duellerade du med?
532
01:18:17,030 --> 01:18:21,253
Alla som ställde för många frågor!
533
01:18:28,041 --> 01:18:30,819
Jag ger mig, jag ger mig!
534
01:18:40,051 --> 01:18:41,718
Ställ dig upp.
535
01:18:44,088 --> 01:18:45,755
Hjälp mig upp.
536
01:18:48,058 --> 01:18:52,947
- Minns du duetten jag lärde dig?
- Ja, far.
537
01:19:24,151 --> 01:19:25,485
Veterandagen
538
01:19:31,658 --> 01:19:36,964
Det är inte bara italienarnas rättighet
att sträcka sig utåt-
539
01:19:37,164 --> 01:19:38,999
- och söka
nya områden - det är deras plikt.
540
01:19:39,199 --> 01:19:44,438
Det är även vår plikt och rättighet
att föra civilisationen-
541
01:19:44,638 --> 01:19:51,512
- till Asien och Afrika, och Frankrike
och England kan inte stoppa oss!
542
01:19:51,712 --> 01:19:58,218
Jag står inför er på denna speciella
dag, inför er frivilligsoldater-
543
01:19:58,418 --> 01:20:00,752
- och jag lovar er...
544
01:20:01,722 --> 01:20:05,945
... Roms storhet skall åter bli vår!
545
01:20:07,594 --> 01:20:11,706
Italien ska bygga ett andra imperium!
546
01:20:17,604 --> 01:20:21,604
Dessa män är utan tvekan skyldiga.
547
01:20:22,442 --> 01:20:25,346
Definitivt högförräderi.
548
01:20:25,546 --> 01:20:29,650
Ska de landsförvisas eller avrättas?
549
01:20:29,850 --> 01:20:35,756
Du är chef för min hemliga polis.
Beslutet vilar hos dig.
550
01:20:35,956 --> 01:20:37,512
Ers excellens.
551
01:20:52,673 --> 01:20:54,975
- Sluta!
- Med vad, Ers excellens?
552
01:20:55,175 --> 01:20:59,842
Att klä av dig. Du tar ifrån mig nöjet.
553
01:21:00,180 --> 01:21:07,514
- Förlåt mig, Ers excellens.
- Jag bestämmer vad som ska tas av.
554
01:21:10,190 --> 01:21:13,360
- Vad är det?
- Era söner har anlänt.
555
01:21:13,560 --> 01:21:18,005
Skicka dem till mitt kontor.
Tio minuter.
556
01:21:26,907 --> 01:21:30,511
Ni behöver inte springa till mig.
557
01:21:30,711 --> 01:21:35,716
Sebastiani sa att alla besökare
skulle springa fram till dig.
558
01:21:35,916 --> 01:21:44,224
Det är bara för uppblåsta ämbetsmän
och feta generaler. Inte mina söner.
559
01:21:44,424 --> 01:21:48,028
- Hur var resan?
- Vi tyckte bäst om Egypten.
560
01:21:48,228 --> 01:21:52,433
- Förutom flugorna.
- Vi får ställa till med familjefest.
561
01:21:52,633 --> 01:21:54,967
Ni ser strålande ut.
562
01:22:02,809 --> 01:22:04,698
Nå, vad är det?
563
01:22:07,147 --> 01:22:11,251
- Vi söker din tillåtelse...
- ... att lära oss att flyga.
564
01:22:11,451 --> 01:22:15,989
Alla italienare borde utbilda sig
till piloter. Framtiden finns i skyn.
565
01:22:16,189 --> 01:22:21,462
- Vi vill lära oss...
- ... så att vi kan gå med i flygvapnet.
566
01:22:21,662 --> 01:22:26,033
- När fattade ni detta beslut?
- I Nordafrika. Det är nära med flyg...
567
01:22:26,233 --> 01:22:31,038
- ... men avlägset sjövägen.
- Ni gör mig mycket stolt.
568
01:22:31,238 --> 01:22:36,043
Jag kan se er som ledare
för era divisioner.
569
01:22:36,243 --> 01:22:41,048
- Vi förväntar oss inga förmåner.
- Ni är mina söner.
570
01:22:41,248 --> 01:22:44,804
Vi önskar skapa vår egen väg.
571
01:22:45,385 --> 01:22:48,555
Vi vill inte ha nån hjälp, pappa.
Vi vill göra det på egen hand.
572
01:22:48,755 --> 01:22:51,592
När jag installerar en minister
eller befordrar en general-
573
01:22:51,792 --> 01:22:56,063
- är det jag som beslutar
och ger gradbeteckningen och äran.
574
01:22:56,263 --> 01:23:01,101
- Bara om vi har förtjänat det.
- Trotsa mig inte.
575
01:23:01,301 --> 01:23:04,301
Vi trotsar dig inte, pappa.
576
01:23:04,604 --> 01:23:10,382
Vi ber dig att be för oss
och önska oss lycka till.
577
01:23:12,946 --> 01:23:15,249
Det är onödigt att be.
578
01:23:15,449 --> 01:23:18,783
Men jag önskar er lycka till.
579
01:24:03,864 --> 01:24:06,976
II duce! Såg du det, mamma?
580
01:24:35,595 --> 01:24:37,262
Hälsa II duce!
581
01:24:40,801 --> 01:24:43,690
II duce, II duce, II duce!
582
01:25:18,138 --> 01:25:22,027
Dessa blommor är till er, II duce.
583
01:25:22,742 --> 01:25:26,298
- Vad heter du?
- Marco, II duce.
584
01:25:29,883 --> 01:25:36,390
Hädanefter ska alla förskolebarn
gå under namnet, "Vargens Söner".
585
01:25:36,590 --> 01:25:40,146
Det är utmärkt, Ers excellens.
586
01:25:55,742 --> 01:25:56,742
Stanna!
587
01:25:57,777 --> 01:25:59,444
Sväng in här.
588
01:26:11,625 --> 01:26:17,397
Den här chansen kommer aldrig åter.
Där står han, så nära.
589
01:26:17,597 --> 01:26:21,375
Får jag gå och hälsa på honom?
590
01:26:22,836 --> 01:26:28,208
Du har min tillåtelse,
men du bör nog fråga din fästman.
591
01:26:28,408 --> 01:26:33,280
Jag har länge velat berätta
hur mycket jag beundrar honom.
592
01:26:33,480 --> 01:26:37,317
Han har gjort så mycket för oss alla.
593
01:26:37,517 --> 01:26:44,517
Gå och säg det till honom, min kära,
men skynda dig tillbaka.
594
01:26:57,604 --> 01:27:00,049
Låt henne komma fram.
595
01:27:07,580 --> 01:27:09,883
Ursäkta att jag tränger mig på.
596
01:27:10,083 --> 01:27:15,889
Tränger er på? Det finns
mycket bättre ord för detta.
597
01:27:16,089 --> 01:27:18,534
Ska jag föreslå ett?
598
01:27:19,259 --> 01:27:23,163
- Det vore en ära, Ers excellens.
- Upprymdhet.
599
01:27:23,363 --> 01:27:28,735
- Det är ett vackert ord.
- Som duvors upprymdhet.
600
01:27:28,935 --> 01:27:33,306
Krigsplan lyfter
och duvor blir upprymda.
601
01:27:33,506 --> 01:27:37,444
Att se er får hjärtat att bli upprymt.
602
01:27:37,644 --> 01:27:41,648
Jag har dyrkat er på avstånd
sen jag var sex år gammal.
603
01:27:41,848 --> 01:27:45,051
I många år sov jag med er bild
under kudden.
604
01:27:45,251 --> 01:27:49,790
Jag skickade till och med dikter
till Palazzo Venezia-
605
01:27:49,990 --> 01:27:55,829
- men jag förväntade mig aldrig
att ni skulle få se dem.
606
01:27:56,029 --> 01:27:58,029
Hur gammal är du?
607
01:27:58,999 --> 01:27:59,999
20.
608
01:28:01,034 --> 01:28:05,368
- Vad är ditt namn?
- Claretta Petacci.
609
01:28:05,605 --> 01:28:10,494
- Petacci?
- Min far är läkare i Vatikanen.
610
01:28:12,746 --> 01:28:16,349
- Fryser du?
- Nej, Ers excellens.
611
01:28:16,549 --> 01:28:18,994
Varför darrar du då?
612
01:28:19,419 --> 01:28:21,975
Det är känslosvallet.
613
01:31:42,288 --> 01:31:46,726
Vi sticker.
Du älskar väl amerikansk jazz?
614
01:31:46,926 --> 01:31:50,130
- Tjejerna har nya skivor från USA.
- Vilka flickor?
615
01:31:50,330 --> 01:31:56,336
De väntar utanför och en av dem
har nycklarna till föräldrarnas villa.
616
01:31:56,536 --> 01:31:59,439
- Fest hela natten?
- Hela helgen om vi har tur.
617
01:31:59,639 --> 01:32:01,841
Du kan inte följa med, Bruno.
618
01:32:02,041 --> 01:32:07,280
Vi är Mussolinis,
vi måste föregå med gott exempel.
619
01:32:07,480 --> 01:32:10,717
- Gör det du, jag följer med dem.
- Tror du inte att jag vill följa med?
620
01:32:10,917 --> 01:32:15,155
- Följ med då.
- Du vet att vi inte kan.
621
01:32:15,355 --> 01:32:20,022
- Du kanske inte kan, men jag kan.
- Bruno!
622
01:32:48,354 --> 01:32:52,992
Jag har aldrig låtit en man röra mig
som jag låter dig röra mig.
623
01:32:53,192 --> 01:32:55,970
Jag känner dig inte ens.
624
01:32:57,430 --> 01:33:00,875
Jag brukar inte göra så här.
625
01:33:17,250 --> 01:33:21,250
Hur vet du att det inte är kärlek?
626
01:33:40,573 --> 01:33:42,685
Varför slutade du?
627
01:33:44,677 --> 01:33:49,344
Jag vill inte göra
några misstag med dig.
628
01:33:58,391 --> 01:34:00,058
Inte någonsin.
629
01:34:56,582 --> 01:35:00,249
Du ser ut som en kejsares dotter.
630
01:35:01,020 --> 01:35:05,892
Det är jag, pappa.
Det är du som gör mig till det.
631
01:35:06,092 --> 01:35:10,870
Jag har saknat dig.
Du anar inte hur mycket.
632
01:35:11,697 --> 01:35:14,586
Jag har saknat dig också.
633
01:35:17,737 --> 01:35:20,840
Jag behöver en kvinna vid min sida.
Jag önskar att det var din mor-
634
01:35:21,040 --> 01:35:25,878
- men du vet
att hon avskyr statsangelägenheter.
635
01:35:26,078 --> 01:35:32,986
Kan inte du bli Italiens första dam?
Stå vid min sida hädanefter.
636
01:35:33,186 --> 01:35:34,520
Tack, pappa.
637
01:36:12,725 --> 01:36:16,029
Vem är den där flickan?
Känner du hennes familj?
638
01:36:16,229 --> 01:36:19,332
Ska jag ta reda på vilka de är?
639
01:36:19,532 --> 01:36:23,199
Nej, jag tar reda på det själv.
640
01:37:14,053 --> 01:37:18,165
Det är inte vad du förväntade dig.
641
01:37:19,125 --> 01:37:21,792
Vad förväntade du dig?
642
01:37:26,232 --> 01:37:27,566
Inte tårar.
643
01:37:30,836 --> 01:37:32,392
Slår han dig?
644
01:37:36,475 --> 01:37:37,475
Nej.
645
01:37:43,683 --> 01:37:44,795
Är han...
646
01:37:48,120 --> 01:37:50,676
... en dålig älskare?
647
01:37:52,592 --> 01:37:53,592
Nej.
648
01:37:57,196 --> 01:38:00,974
Nej, han är en underbar älskare.
649
01:38:03,736 --> 01:38:08,070
Tyvärr är han inte bara min älskare.
650
01:38:19,285 --> 01:38:22,285
Hur hanterar du det, mamma?
651
01:38:32,465 --> 01:38:35,577
Ge mig den där trådrullen.
652
01:39:46,005 --> 01:39:47,005
Ja?
653
01:39:48,607 --> 01:39:53,980
- Är signorina Orsola hemma?
- Jag är hennes mor.
654
01:39:54,180 --> 01:40:01,847
Jag vill inte vara ohövlig, signora,
men är signorinan själv hemma?
655
01:40:04,423 --> 01:40:05,423
Ja.
656
01:40:07,359 --> 01:40:09,359
Dessa är till er.
657
01:40:10,563 --> 01:40:15,675
- Alla dessa?
- Det vara alla jag fick tag på.
658
01:40:37,757 --> 01:40:38,980
Vem är ni?
659
01:40:42,495 --> 01:40:47,940
Någon som vill ge dig blommor
resten av ditt liv.
660
01:40:59,111 --> 01:41:02,348
Hitler har blivit rikskansler i Tyskland.
661
01:41:02,548 --> 01:41:06,919
Vår ambassadör
deltog i diplomatmiddagen i Berlin.
662
01:41:07,119 --> 01:41:11,190
Hitler eskorterade personligen
ambassadörens fru till bordet-
663
01:41:11,390 --> 01:41:17,263
- och sa att han såg fram emot att
möta mig, för jag var hans ledstjärna.
664
01:41:17,463 --> 01:41:19,699
Inte ska Ers excellens träffa honom?
665
01:41:19,899 --> 01:41:27,006
Jo, för att säga åt honom att
hålla fingrarna borta från Österrike.
666
01:41:27,206 --> 01:41:31,540
- Är allt bra?
- Jag har det jättebra.
667
01:41:32,278 --> 01:41:38,451
Jag hade tänkt mig något
mindre pråligt som vår första middag.
668
01:41:38,651 --> 01:41:41,554
Min far insisterade på detta.
669
01:41:41,754 --> 01:41:45,199
Det är inga problem, Vittorio.
670
01:41:48,060 --> 01:41:53,032
Jag vill höra honom spela.
Kan du spela för mig, Romano?
671
01:41:53,232 --> 01:41:58,037
Du har god smak, Vittorio.
Var hittade du henne?
672
01:41:58,237 --> 01:42:03,349
Det där är flickan
jag tänker gifta mig med.
673
01:42:15,988 --> 01:42:18,658
Striderna i Eritrea trappas upp.
674
01:42:18,858 --> 01:42:22,662
Italienska styrkor strider
för att skydda italienare i Eritrea-
675
01:42:22,862 --> 01:42:26,085
- mot abessinska inkräktare-
676
01:42:27,032 --> 01:42:31,103
- medan II duce ger klartecken
till ytterligare en flygdivision.
677
01:42:31,303 --> 01:42:35,341
I denna division flyger två av hans
söner på sina första stridsuppdrag.
678
01:42:35,541 --> 01:42:39,764
Vittorio Mussolini
och Bruno Mussolini.
679
01:44:36,462 --> 01:44:40,907
Signora. Signorina.
Slå er ned, signora.
680
01:44:48,340 --> 01:44:49,340
Titta.
681
01:44:51,377 --> 01:44:52,711
Här är de.
682
01:44:56,215 --> 01:45:01,754
Bland alla miljontals brev ni får,
hur kunde dessa dikter överleva?
683
01:45:01,954 --> 01:45:04,924
Det måste ha varit förutbestämt.
684
01:45:05,124 --> 01:45:08,794
Jag är rädd för att fråga vad
ni tycker om sådana barnsliga verser.
685
01:45:08,994 --> 01:45:12,298
Dina dikter avslöjar allt om dig.
686
01:45:12,498 --> 01:45:16,001
Allt? Det hoppas jag inte,
Ers excellens.
687
01:45:16,201 --> 01:45:20,172
Du skriver fint om katter.
Jag fascineras också av katter.
688
01:45:20,372 --> 01:45:24,817
Vi har en stor angorakatt
som heter Pepo.
689
01:45:25,611 --> 01:45:34,278
Bruno, Vittorio och jag klappar honom
jämt, så han har knappt nåt hår kvar.
690
01:45:34,520 --> 01:45:38,257
Vad mer kan ni säga om mig
utifrån dikterna?
691
01:45:38,457 --> 01:45:42,494
Du skriver om din förkärlek
för musik och violinen.
692
01:45:42,694 --> 01:45:49,028
Vi måste spela en duett vid tillfälle.
Vad sägs om det?
693
01:45:50,035 --> 01:45:54,373
- Jag är inte särskilt duktig.
- Inte jag heller, men jag är envis.
694
01:45:54,573 --> 01:45:57,685
Vilken är din favoritopera?
695
01:45:59,478 --> 01:46:06,252
Jag älskar alla Puccinis, men min
favorit är Mozarts Così fan tutte.
696
01:46:06,452 --> 01:46:09,452
Det är min favorit också!
697
01:46:16,929 --> 01:46:22,152
Min son Bruno och jag
sjunger jämt den duetten.
698
01:46:23,902 --> 01:46:28,347
Menade du vad du sa
på stranden i Ostia?
699
01:46:28,707 --> 01:46:32,544
Jag har aldrig lärt mig att ljuga.
700
01:46:32,744 --> 01:46:38,017
Du sa att det inte var kylan som
fick dig att darra, utan dina känslor.
701
01:46:38,217 --> 01:46:41,329
Det stämmer, Ers excellens.
702
01:46:41,653 --> 01:46:44,653
Se, jag darrar fortfarande.
703
01:46:46,091 --> 01:46:54,869
Du bör veta att jag inte har sovit på
tre nätter för att jag tänkt på dig.
704
01:46:57,202 --> 01:46:59,538
Du måste ge dig av nu. Det är sent.
705
01:46:59,738 --> 01:47:06,679
Tack, signora, för ert sällskap, och för
att ni tog med er förtjusande dotter.
706
01:47:06,879 --> 01:47:13,768
Jag önskar er all lycka
i ert stundande äktenskap, signorina.
707
01:48:28,827 --> 01:48:31,663
Du sa inte
att jag skulle bära uniform.
708
01:48:31,863 --> 01:48:36,802
Tanken var att detta skulle bli
ett avslappnat, inofficiellt möte.
709
01:48:37,002 --> 01:48:39,338
Jag gillar honom inte.
710
01:48:39,538 --> 01:48:43,542
Det gör tydligen hans folk.
Han är Tysklands nye rikskansler.
711
01:48:43,742 --> 01:48:49,415
Våra kontakter i Tyskland
säger att han är opålitlig och farlig.
712
01:48:49,615 --> 01:48:52,217
Djingis khan i en regnrock.
713
01:48:52,417 --> 01:48:58,357
- Varför möter han mig inte?
- Glöm inte att de är italienare.
714
01:48:58,557 --> 01:49:01,891
Mussolini är mycket nyckfull.
715
01:49:02,728 --> 01:49:11,062
Jag föreslår att vi går till honom,
annars kan vi bli här hela kvällen.
716
01:49:16,475 --> 01:49:21,253
das Italienische folk und ich
begrüsst Sie.
717
01:49:25,817 --> 01:49:32,929
- Försöker han tala tyska?
- Han verkar ha lärt sig i Schweiz.
718
01:50:07,559 --> 01:50:09,261
Vad händer där inne?
719
01:50:09,461 --> 01:50:14,333
Din far säger åt Hitler
att sluta pressa Österrike-
720
01:50:14,533 --> 01:50:18,504
- annars skickar vi fyra divisioner
till Brennerpasset för att se till-
721
01:50:18,704 --> 01:50:22,274
- att Tyskland inte hotar
Österrikes självständighet.
722
01:50:22,474 --> 01:50:24,710
Förstår Hitler fars brytning?
723
01:50:24,910 --> 01:50:28,981
Även om hans tyska inte räcker till,
så är bankandet på bordet tydligt.
724
01:50:29,181 --> 01:50:33,848
Hitler vet
när han har mött sin överman.
725
01:51:11,656 --> 01:51:17,879
- Ett nyförvärv?
- Din perifera syn är utmärkt, Edda.
726
01:51:18,397 --> 01:51:22,701
Men du såg inte
vem mer som finns i sällskapet.
727
01:51:22,901 --> 01:51:27,105
Jag såg honom. Jag tycker dock inte
att det hör till god ton-
728
01:51:27,305 --> 01:51:30,542
- att vara så tydlig
med sina älskare som du är.
729
01:51:30,742 --> 01:51:37,520
Låt mig då vara tydlig mot kvinnan
jag älskar mest av alla.
730
01:51:55,400 --> 01:51:56,623
Galeazzo...
731
01:52:00,472 --> 01:52:03,041
Kommer vi verkligen
att dras in i krig?
732
01:52:03,241 --> 01:52:08,547
Jag slutar träffa henne
om det besvärar dig så.
733
01:52:08,747 --> 01:52:14,019
Nej, älskling.
Jag menar inte vårt privata lilla krig.
734
01:52:14,219 --> 01:52:18,023
Jag menar krig med Hitler
på grund av Österrike.
735
01:52:18,223 --> 01:52:21,668
Inte om jag kan förhindra det.
736
01:52:24,930 --> 01:52:27,366
När jag lämnade honom idag sa han:
737
01:52:27,566 --> 01:52:34,344
"Ibland är krig nödvändiga.
De stärker människors vilja."
738
01:52:34,773 --> 01:52:36,551
De dödar även.
739
01:52:46,885 --> 01:52:51,923
Förra månaden kallade min dotter
Adolf Hitler för Djingis khan.
740
01:52:52,123 --> 01:52:54,559
Hon borde ha sagt, "hunnen Attila".
741
01:52:54,759 --> 01:52:59,931
I eftermiddags bröt sig nazister,
klädda som österrikiska officerare-
742
01:53:00,131 --> 01:53:04,936
- in på konsulatkansliet i Wien
och mördade kansler Dolfus.
743
01:53:05,136 --> 01:53:07,973
England och Frankrike gör inget
för att stoppa denne galning-
744
01:53:08,173 --> 01:53:11,576
- men vi italienare
ska stoppa dessa hunner.
745
01:53:11,776 --> 01:53:16,081
Vi ska mobilisera våra styrkor,
flytta dem till Brennerpasset-
746
01:53:16,281 --> 01:53:22,454
- och om Hitler gör något, ska han
få se att man inte bråkar med Italien.
747
01:53:22,654 --> 01:53:25,543
Nu till viktigare frågor.
748
01:53:29,528 --> 01:53:35,634
För närvarande behärskar vi 260 000
kvadratkilometer av Sahara-
749
01:53:35,834 --> 01:53:39,237
- men jag samlar inte på öken.
750
01:53:39,437 --> 01:53:42,107
Vi slår till när vårregnen dragit förbi.
751
01:53:42,307 --> 01:53:47,179
Använd senapsgas mot vildarna.
I varje by som vi erövrar-
752
01:53:47,379 --> 01:53:51,450
- ska alla män
som är 18 år och äldre skjutas.
753
01:53:51,650 --> 01:53:55,620
Abessinien ska utplånas från kartan!
754
01:53:55,820 --> 01:54:00,192
När trupperna drar ut i strid ska de
sjunga hymnen från inmarschen i
Rom.
755
01:54:00,392 --> 01:54:03,837
Fascisternas hymn - Giovinezza!
756
01:54:17,275 --> 01:54:21,747
Romerska legioner drar snabbt fram
över Abessiniens landsbygd-
757
01:54:21,947 --> 01:54:26,318
- och driver bort de barbariska
horderna till deras hålor i bergen.
758
01:54:26,518 --> 01:54:29,588
Sida vid sida
med andra modiga, italienska piloter-
759
01:54:29,788 --> 01:54:35,494
- leder Bruno och Vittorio Mussolini
anfallen från luften.
760
01:54:35,694 --> 01:54:40,565
Priset för att föra civilisationen till
dessa underutvecklade folk är högt.
761
01:54:40,765 --> 01:54:46,432
Inte för våra segerrika styrkor,
men för fienden.
762
01:54:47,572 --> 01:54:54,746
500 000 abessinier har fallit mot
våra soldater och vårt flygvapen.
763
01:54:54,946 --> 01:55:00,619
Italien börjar återuppbygga
sitt storslagna världsvälde-
764
01:55:00,819 --> 01:55:05,375
- och återta kontrollen
över Medelhavet.
765
01:55:26,778 --> 01:55:32,317
Tack för att ni kom, signora.
Det var ett tag sen sist.
766
01:55:32,517 --> 01:55:38,123
Jag har hört att er dotters
äktenskap med löjtnant Federici-
767
01:55:38,323 --> 01:55:39,990
- har upphört.
768
01:55:40,859 --> 01:55:44,996
Ja, Ers excellens.
Claretta är hemma hos oss igen.
769
01:55:45,196 --> 01:55:51,970
Jag ska gå rakt på sak. Har jag
er tillåtelse att älska er dotter?
770
01:55:52,170 --> 01:55:55,615
Ers excellens, det är en ära-
771
01:55:55,940 --> 01:56:01,880
- men Claretta är en vuxen kvinna nu,
och min tillåtelse är överflödig.
772
01:56:02,080 --> 01:56:07,118
Om ni inte av egen fri vilja
önskar tala med hennes far.
773
01:56:07,318 --> 01:56:12,090
Man ber inte gärna påvens läkare
att godkänna en kärleksaffär-
774
01:56:12,290 --> 01:56:14,626
- som Hans helighet skulle förbjuda.
775
01:56:14,826 --> 01:56:20,131
Då är det en sak mellan er
och Claretta, Ers excellens.
776
01:56:20,331 --> 01:56:21,887
Tack, signora.
777
01:56:23,668 --> 01:56:26,668
Är ni redo, Ers excellens?
778
01:57:07,712 --> 01:57:10,712
Jag ser att du darrar igen.
779
01:57:11,649 --> 01:57:14,553
Är det fortfarande inte kylan?
780
01:57:14,753 --> 01:57:20,087
Nej, II duce,
det är fortfarande känslosvallet.
781
01:57:21,659 --> 01:57:24,993
Har du något du måste säga?
782
01:57:26,965 --> 01:57:33,138
Jag förstår hur mycket du älskar
din fru och dina barn.
783
01:57:33,338 --> 01:57:38,143
Jag tänker aldrig stå i vägen
för den kärleken.
784
01:57:38,343 --> 01:57:43,148
Jag hoppas att jag kan tillföra något
till den och göra dig ännu lyckligare.
785
01:57:43,348 --> 01:57:46,985
- Det vet jag.
- Jag är inte en svartsjuk kvinna.
786
01:57:47,185 --> 01:57:49,519
Jag är inte hagalen.
787
01:57:49,988 --> 01:57:55,327
Men jag vet namnen
på alla andra kvinnor du har träffat.
788
01:57:55,527 --> 01:57:57,639
Ska jag namnge dem?
789
01:57:58,229 --> 01:58:01,633
Förväntar du dig
att jag ska sluta träffa dem?
790
01:58:01,833 --> 01:58:05,278
Det är något du får avgöra.
791
01:58:05,603 --> 01:58:13,159
Men när vi har älskat, Benito,
vilket behov har du då av de andra?
792
01:58:53,818 --> 01:58:56,988
- Får jag ditt godkännande?
- Självklart. När blir det?
793
01:58:57,188 --> 01:59:01,559
- Om två veckor, här på flygfältet.
- Vittorio, du är väl Brunos best man?
794
01:59:01,759 --> 01:59:04,537
- Självklart.
- Utmärkt!
795
01:59:05,964 --> 01:59:10,101
Italien segrar, mina söner är hemma
från kriget och Bruno ska gifta sig.
796
01:59:10,301 --> 01:59:14,635
Finns det en lyckligare far i världen?
797
01:59:23,882 --> 01:59:27,105
- Vågar du?
- Om du gör det.
798
01:59:28,553 --> 01:59:35,460
Jag vill inte skryta, men för en pilot
som är van vid att dyka och loopa-
799
01:59:35,660 --> 01:59:41,433
- så är det en barnlek att gå över
stammen baklänges, med slutna ögon.
800
01:59:41,633 --> 01:59:43,078
Gör det då.
801
02:00:10,795 --> 02:00:15,333
Du är verkligen van vid
att dyka och loopa-
802
02:00:15,533 --> 02:00:17,235
- rakt ned i vattnet.
803
02:00:17,435 --> 02:00:19,213
Försök du då.
804
02:00:55,239 --> 02:00:58,977
Vi har väntat så länge, Bruno.
Om några dagar är vi gifta.
805
02:00:59,177 --> 02:01:02,177
Nej, ingen mer väntan! Nu!
806
02:01:57,135 --> 02:01:58,903
Ut med dig, Bruno!
807
02:01:59,103 --> 02:02:03,174
Jag ska inte titta på Gina
före bröllopet-
808
02:02:03,374 --> 02:02:07,486
- men jag måste få prata med henne.
809
02:02:15,720 --> 02:02:19,276
- Hör du mig, Gina?
- Ja, Bruno.
810
02:02:19,724 --> 02:02:25,430
Har du sett himlen idag? Jag såg just
stjärnorna mitt på ljusa dagen.
811
02:02:25,630 --> 02:02:28,186
Är inte det omöjligt?
812
02:02:28,666 --> 02:02:33,705
Inte om man älskar någon
som jag älskar dig.
813
02:02:33,905 --> 02:02:37,017
Vad ville du säga till mig?
814
02:02:37,909 --> 02:02:42,909
Hur lyckligt lottad jag är
som träffade dig.
815
02:03:15,980 --> 02:03:20,118
Jag har väntat många år
på att få säga detta-
816
02:03:20,318 --> 02:03:24,255
- och jag menar inte att jag
inte älskar dina systrar och bröder-
817
02:03:24,455 --> 02:03:30,528
- men jag måste erkänna att jag ser
mer av mig själv i dig än nån annan.
818
02:03:30,728 --> 02:03:33,064
Jag trodde alltid
att Edda var din favorit.
819
02:03:33,264 --> 02:03:36,668
Edda är en kvinna och du är en man.
820
02:03:36,868 --> 02:03:41,639
Jag tror att du är närmare mig
själsligt och åsiktsmässigt.
821
02:03:41,839 --> 02:03:46,978
Vittorio har min kärlek till journalism.
Han är en författare och tänkare-
822
02:03:47,178 --> 02:03:49,914
- men du är en handlingens man.
823
02:03:50,114 --> 02:03:53,284
Du är redan en lysande pilot.
824
02:03:53,484 --> 02:03:57,622
Jag kan se framför mig
hur du slår världsrekord.
825
02:03:57,822 --> 02:04:00,158
Du har ett storartat liv framför dig.
826
02:04:00,358 --> 02:04:04,562
Jag har inget bättre råd än detta
till en ung man som är så lik sin far:
827
02:04:04,762 --> 02:04:07,762
Följ inte i mina fotspår.
828
02:04:08,132 --> 02:04:13,577
En Mussolini
inom politiken räcker gott och väl.
829
02:04:25,883 --> 02:04:28,106
Säg mig, piccola...
830
02:04:29,587 --> 02:04:34,143
Kan jag fortfarande älska
som en yngling?
831
02:04:35,726 --> 02:04:36,726
Bättre.
832
02:04:39,664 --> 02:04:42,633
Du tänkte på Bruno, eller hur?
833
02:04:42,833 --> 02:04:46,611
Hur han älskar med sin unga brud.
834
02:04:49,874 --> 02:04:50,874
Benito...
835
02:04:53,010 --> 02:04:59,344
Du behöver inte tävla med honom,
eller någon annan man.
836
02:04:59,717 --> 02:05:03,162
Du är mannen jag föddes för.
837
02:05:03,654 --> 02:05:10,877
Ingen annan man kan få mig
att känna det du får mig att känna.
838
02:05:57,675 --> 02:06:00,453
Er dotter, Ers excellens.
839
02:06:07,418 --> 02:06:08,641
Hej, pappa.
840
02:06:10,288 --> 02:06:12,733
Har du ätit färdigt?
841
02:06:14,125 --> 02:06:18,362
Ja, din agent var åtminstone
så hänsynsfull.
842
02:06:18,562 --> 02:06:22,366
Jag sa att han skulle vara diskret.
Var han det?
843
02:06:22,566 --> 02:06:27,772
Mycket. Han kom till vårt bord
och sa att jag hade ett telefonsamtal.
844
02:06:27,972 --> 02:06:29,639
Mycket diskret.
845
02:06:30,841 --> 02:06:33,678
Varför krävde du att jag kom hit?
846
02:06:33,878 --> 02:06:36,047
Hur kunde du skämma ut mig så?
847
02:06:36,247 --> 02:06:40,718
Du vet att vissa restauranger
frekventeras av höga partitjänstemän.
848
02:06:40,918 --> 02:06:43,918
Varför skulle du skämmas?
849
02:06:44,355 --> 02:06:47,658
Jag vill ha namnet på officeren
du var med.
850
02:06:47,858 --> 02:06:52,081
Ska han landsförvisas
innan gryningen?
851
02:06:53,264 --> 02:06:57,376
Du gör mig besviken.
Mycket besviken.
852
02:07:00,471 --> 02:07:07,027
Du gör mig besviken också,
för att du inte litar på mig!
853
02:07:18,089 --> 02:07:24,328
Bruno, jag tror att jag borde göra
testflygningen med dig idag.
854
02:07:24,528 --> 02:07:30,635
- Nej, det är bättre att du stannar.
- Är du rädd att jag ska flyga bättre?
855
02:07:30,835 --> 02:07:37,169
Vi kan ju inte ha två Mussolinis
i samma plan, eller hur?
856
02:08:15,312 --> 02:08:18,646
Revolutionens svartskjortor...
857
02:08:20,050 --> 02:08:24,922
Italiens män och kvinnor,
hemmavid och över hela världen-
858
02:08:25,122 --> 02:08:27,567
- hör dessa mina ord:
859
02:08:28,058 --> 02:08:32,058
Italien har äntligen sitt imperium!
860
02:09:43,968 --> 02:09:47,138
- Det är något som är fel.
- De är bara bakom kullarna.
861
02:09:47,338 --> 02:09:50,005
De dyker strax upp igen.
862
02:11:25,069 --> 02:11:26,625
Motorfel, sir.
863
02:11:28,839 --> 02:11:31,728
Han var tvungen att landa.
864
02:11:32,109 --> 02:11:35,998
Det sista han sa innan han dog var:
865
02:11:37,615 --> 02:11:39,949
"Far, slagfältet..."
866
02:12:22,226 --> 02:12:25,396
Idag har titeln som kejsare över
Abessinien övergått till vår kung-
867
02:12:25,596 --> 02:12:31,435
- Vittorio Emanuele, och den kommer
att gå i arv till hans arvingar.
868
02:12:31,635 --> 02:12:36,106
- Vad är det, major?
- Bruno Mussolini är död.
869
02:12:36,306 --> 02:12:43,195
Han dog i ett flyghaveri.
De ringde från flygfältet vid Pisa.
870
02:12:47,017 --> 02:12:50,020
Vem vågar berätta det för honom?
871
02:12:50,220 --> 02:12:51,220
Jag, sir.
872
02:12:53,490 --> 02:12:57,428
Höj era fanor, sträck ut era armar,
lyft upp era hjärtan-
873
02:12:57,628 --> 02:13:00,764
- och sjung ut för imperiet!
874
02:13:00,964 --> 02:13:05,742
Det uppenbarar sig igen,
efter femton sekel-
875
02:13:06,804 --> 02:13:09,804
- på Roms trofasta kullar.
876
02:13:11,675 --> 02:13:16,120
Kommer ni att vara värdiga
det imperiet?
877
02:13:41,739 --> 02:13:43,517
Ers excellens...
878
02:13:45,309 --> 02:13:52,087
Det har skett ett flyghaveri vid Pisa.
Er son Bruno var pilot.
879
02:13:53,751 --> 02:13:55,196
Är han död?
880
02:13:56,553 --> 02:13:57,887
Ja, II duce.
881
02:14:55,813 --> 02:14:58,036
Bruno, hör på mig.
882
02:14:58,916 --> 02:15:01,139
Vad hände, min son?
883
02:15:54,605 --> 02:15:57,939
Jag förstår vad som händer.
884
02:16:01,478 --> 02:16:05,923
Jag vet
vad du känner i hjärtat, Bruno.
885
02:16:07,217 --> 02:16:12,551
Motorerna fungerar inte,
och du försöker landa.
886
02:16:12,990 --> 02:16:16,657
Du är säker på att du kan det.
887
02:16:18,028 --> 02:16:20,362
Men den där lilla...
888
02:16:23,867 --> 02:16:25,645
... bondgården!
889
02:16:33,844 --> 02:16:37,400
Om du bara tar dig förbi den...
890
02:16:38,982 --> 02:16:42,316
... så händer inte det här.
891
02:18:08,372 --> 02:18:12,372
Det borde vara jag som tröstar dig.
892
02:18:15,679 --> 02:18:17,013
Varför han?
893
02:18:22,552 --> 02:18:28,058
När de frågade Caesar
hur han skulle föredra att dö-
894
02:18:28,258 --> 02:18:32,703
- så sa han att han ville dö oväntat.
895
02:18:37,200 --> 02:18:40,089
Bruno valde Ceasars sätt.
896
02:20:22,606 --> 02:20:24,940
Det är dags att gå.
897
02:20:27,878 --> 02:20:31,181
Hur kan jag lämna honom här?
898
02:20:31,381 --> 02:20:33,048
Alldeles ensam?
899
02:20:40,056 --> 02:20:46,501
Han är inte ensam, Benito.
Han är med din mor och far nu.
900
02:20:51,735 --> 02:20:55,402
Varför kan jag inte tro på det?
901
02:21:33,376 --> 02:21:37,488
Benito, vi har fått en dotterdotter.
902
02:22:23,360 --> 02:22:30,472
Brunos önskan gick i uppfyllelse.
Han ville alltid ha en dotter.
903
02:23:06,703 --> 02:23:11,942
Jag undrar om jag får gå till honom,
som han fick göra i Venedig.
904
02:23:12,142 --> 02:23:17,031
Inte förrän
han får det han är ute efter.
905
02:23:30,393 --> 02:23:38,505
När fascismen hittar en vän, går den
med den vännen ända till slutet.
906
02:24:46,970 --> 02:24:51,041
II duce och jag promenerade med
Hitler, medan han talade om sina-
907
02:24:51,241 --> 02:24:57,347
- planer på ett Stortyskland,
och om det oundvikliga kriget.
908
02:24:57,547 --> 02:25:01,451
"Vi måste vinna kriget,
und vi ska vinna."
909
02:25:01,651 --> 02:25:07,357
"Om vi förlorar finns inte längre
någon anledning att leva."
910
02:25:07,557 --> 02:25:10,827
"Jag skulle bli den förste
att ta livet av mig."
911
02:25:11,027 --> 02:25:18,361
Då viskade jag till Mussolini,
"varför gör han inte det genast"?
912
02:25:43,393 --> 02:25:47,364
Ingen ska tro att jag hämtat
denna gång från Tyskland.
913
02:25:47,564 --> 02:25:55,342
Det finns ingen likhet mellan Hitlers
paradmarsch och min passo romano.
914
02:26:03,313 --> 02:26:07,350
Det är de antika
romerska legionernas marschsteg.
915
02:26:07,550 --> 02:26:12,322
Det är steget som ekade över
Gallien, Spanien, England-
916
02:26:12,522 --> 02:26:15,634
- Grekland och Mindre Asien.
917
02:26:31,674 --> 02:26:34,452
- Förvånad?
- Förtjust.
918
02:26:36,045 --> 02:26:40,216
Jag tänkte inte berätta förrän din
födelsedag, men du var så nedstämd-
919
02:26:40,416 --> 02:26:45,255
- att jag var tvungen att berätta
så snart läkarna hade bekräftat det.
920
02:26:45,455 --> 02:26:50,093
Jag måste resa till Predappio
med familjen imorgon.
921
02:26:50,293 --> 02:26:57,367
- Hur kan jag vara utan dig nu?
- Jag bor på ett hotell nära din villa.
922
02:26:57,567 --> 02:27:00,456
Jag måste vara nära dig.
923
02:27:01,437 --> 02:27:04,541
Kärleken rör sig dit vi är.
924
02:27:04,741 --> 02:27:09,630
Den finns inte på en viss plats,
utan i oss.
925
02:27:54,023 --> 02:27:57,160
- Hur var det i Tyskland?
- Ett vackert land.
926
02:27:57,360 --> 02:28:05,027
För att göra det vackrare skulle de
bara behöva flytta ut tyskarna.
927
02:28:47,276 --> 02:28:53,249
- Vi försöker igen, med mer kraft.
- Ja, jag tror vi kan göra det bättre.
928
02:28:53,449 --> 02:28:59,322
- Maestro vill göra den igen.
- Romano är den ende som gör rätt.
929
02:28:59,522 --> 02:29:01,856
Gör precis likadant.
930
02:29:51,374 --> 02:29:54,143
Jag är ledsen, Vittorio.
931
02:29:54,343 --> 02:29:58,314
När familjen är samlad
saknar jag Bruno mer än någonsin.
932
02:29:58,514 --> 02:30:00,626
Jag saknar min son.
933
02:30:00,883 --> 02:30:06,439
- Allt påminner om honom.
- Ja, jag förstår det.
934
02:30:09,992 --> 02:30:14,881
Jag vill att du
ska spendera mer tid med mig.
935
02:30:16,365 --> 02:30:18,701
Det vill jag gärna göra.
936
02:30:18,901 --> 02:30:23,306
- Vad ska jag göra?
- Jag oroar mig för Galeazzo.
937
02:30:23,506 --> 02:30:27,844
Han är en begåvad ung man,
men han förblindas-
938
02:30:28,044 --> 02:30:31,714
- av det förflutna
och av traditioner-
939
02:30:31,914 --> 02:30:35,118
- som inte betyder något
i vår nya värld.
940
02:30:35,318 --> 02:30:39,122
Jag antar att det är för att
han kommer från en adlig familj.
941
02:30:39,322 --> 02:30:44,545
Han är inte objektiv
när det gäller tyskarna.
942
02:30:44,861 --> 02:30:48,965
Jag vill att du ska bli min kontakt
med Adolf Hitler.
943
02:30:49,165 --> 02:30:53,870
Gör resor till Tyskland åt mig
och ge mig dina åsikter.
944
02:30:54,070 --> 02:30:59,293
Om det är vad du önskar
så ska jag göra det.
945
02:31:01,444 --> 02:31:03,379
Du verkar inte särskilt förtjust.
946
02:31:03,579 --> 02:31:08,384
Jag hoppades på
att du hade mer åt mig att göra här.
947
02:31:08,584 --> 02:31:11,588
Jag behöver inte hjälp här.
948
02:31:11,788 --> 02:31:15,992
Det händer saker här
som måste stoppas!
949
02:31:16,192 --> 02:31:17,192
Berätta.
950
02:31:19,061 --> 02:31:23,032
Orsola och jag var ute och åt i Rom
när två svartskjortor kom in-
951
02:31:23,232 --> 02:31:26,736
- och krävde ett bord
där en judisk familj satt och åt.
952
02:31:26,936 --> 02:31:29,706
Jag försvarade familjen
och då tänkte de angripa mig-
953
02:31:29,906 --> 02:31:35,678
- men en av dem kände igen mig,
annars kunde vad som helst ha hänt.
954
02:31:35,878 --> 02:31:39,849
Jag har inget emot judar personligen,
jag accepterar dem-
955
02:31:40,049 --> 02:31:42,318
- men bara i begränsat antal.
956
02:31:42,518 --> 02:31:45,518
Det är en makthungrig ras.
957
02:31:47,056 --> 02:31:52,328
- Hungrigare än du?
- Var försiktig med vad du säger.
958
02:31:52,528 --> 02:31:57,934
- Till och med en son kan gå för långt.
- Ska jag ignorera allt jag ser?
959
02:31:58,134 --> 02:32:02,912
Om jag inte kan tala fritt,
vem kan då det?
960
02:32:03,439 --> 02:32:07,443
Hur skulle svartskjortorna
våga göra det de gjorde-
961
02:32:07,643 --> 02:32:11,643
- om de inte hade ditt godkännande?
962
02:32:44,347 --> 02:32:48,251
- Vad nu?
- Jag väntade hela natten på hotellet.
963
02:32:48,451 --> 02:32:52,789
Sen när är II duce fånge
i sitt eget hem?
964
02:32:52,989 --> 02:32:57,160
Jag var deprimerad
för att Bruno inte är här.
965
02:32:57,360 --> 02:33:01,531
Desto större anledning
att komma till mig.
966
02:33:01,731 --> 02:33:04,567
Jag försöker att inte tänka på dig
när du är med din familj-
967
02:33:04,767 --> 02:33:08,438
- men allt du tänker, tänker jag.
968
02:33:08,638 --> 02:33:11,861
Allt du känner, känner jag.
969
02:33:12,174 --> 02:33:17,513
Timma för timma, minut för minut,
är jag nära dig.
970
02:33:17,713 --> 02:33:21,825
Jag kommer alltid att vara nära dig.
971
02:33:29,325 --> 02:33:34,397
Jag avgudar henne,
och jag skäms inte för att säga det.
972
02:33:34,597 --> 02:33:38,835
Hon är min ungdom, min vår,
och det vackraste jag har.
973
02:33:39,035 --> 02:33:44,924
Jag ropar det till havet,
jag ropar det till världen!
974
02:33:55,351 --> 02:34:00,463
Din svärson.
Visst har han en svassande gång?
975
02:34:01,857 --> 02:34:05,962
- God morgon, signorina Petacci.
- Greve Ciano.
976
02:34:06,162 --> 02:34:10,496
Får jag tala enskilt
med Ers excellens?
977
02:34:16,305 --> 02:34:19,709
Hitlers styrkor
gick in i Österrike igår.
978
02:34:19,909 --> 02:34:21,798
Något motstånd?
979
02:34:22,278 --> 02:34:26,056
De tog emot honom med öppen famn.
980
02:34:26,449 --> 02:34:29,118
Då är Österrike-problemet löst.
981
02:34:29,318 --> 02:34:34,763
Han kommer att uppsluka
Tjeckoslovakien härnäst.
982
02:35:14,830 --> 02:35:18,608
Har du några minuter till övers?
983
02:35:25,041 --> 02:35:26,041
Pappa...
984
02:35:28,477 --> 02:35:34,183
Jag är här i ett allvarligt ärende.
Varför blir du då plötsligt lekfull?
985
02:35:34,383 --> 02:35:41,161
För att skjuta upp allvaret såklart.
Hur mår mina barnbarn?
986
02:35:47,430 --> 02:35:52,568
Pappa, varför tillåter du Petacci
att föda ditt barn?
987
02:35:52,768 --> 02:35:56,657
Dina fiender använder det mot dig.
988
02:35:57,039 --> 02:35:59,876
Det är inget
far och dotter bör diskutera.
989
02:36:00,076 --> 02:36:06,215
Vem säger nåt om inte jag gör det?
Se själv hur hon förstör för dig.
990
02:36:06,415 --> 02:36:12,388
Bevis på att hennes bror
använder ditt namn i privata affärer.
991
02:36:12,588 --> 02:36:19,922
Ska folket uppoffra sig, medan
din älskarinnas bror utnyttjar det.
992
02:36:20,496 --> 02:36:23,199
Ett försök att diskreditera mig.
Var fick du dessa dokument?
993
02:36:23,399 --> 02:36:31,399
Från min make, din utrikesminister.
Galeazzo skämdes för att visa dem.
994
02:36:33,075 --> 02:36:36,187
Ska du inte träffa din mor?
995
02:36:36,679 --> 02:36:43,791
Hur kan jag möta henne idag,
när jag måste dölja vad jag vet?
996
02:37:05,141 --> 02:37:08,577
- Jag är ledsen, ni får inte passera.
- Vem har gett er dessa order?
997
02:37:08,777 --> 02:37:09,777
II duce.
998
02:37:12,181 --> 02:37:15,484
Får jag åtminstone
använda telefonen där inne?
999
02:37:15,684 --> 02:37:19,684
Nej, signorina, ni får inte gå in.
1000
02:37:27,396 --> 02:37:33,970
Hon kräver att få tala med er.
Vi lägger på, men hon ringer tillbaka.
1001
02:37:34,170 --> 02:37:39,041
Jag har ju sagt att jag
aldrig vill tala med henne igen.
1002
02:37:39,241 --> 02:37:47,130
Hon säger att till och med en
dödsdömd får någon slags förklaring.
1003
02:37:52,755 --> 02:37:55,925
- Benito?
- Vad är det du vill säga?
1004
02:37:56,125 --> 02:38:02,125
Varför gör du detta mot oss?
Benito, jag älskar dig.
1005
02:38:02,364 --> 02:38:10,253
Snälla, berätta vad jag har gjort.
Jag måste få träffa dig, Benito!
87464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.