All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part One.swedish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,724 --> 00:02:39,613 II duce, II duce, II duce! 2 00:03:21,697 --> 00:03:27,936 Jag kunde ha förvandlat den här trista salen till ett läger- 3 00:03:28,136 --> 00:03:35,359 - för de 60 000 svartskjortorna som marscherade med mig till Rom. 4 00:03:36,710 --> 00:03:43,155 Jag har makten att göra det, men det är inte min önskan. 5 00:03:43,750 --> 00:03:48,417 Det är åtminstone inte min önskan ännu. 6 00:03:50,723 --> 00:03:54,527 Men församlingen får inte glömma att jag kan upplösa den- 7 00:03:54,727 --> 00:04:00,566 - på två dagar eller två år, i kraft av den makt som givits mig av kungen- 8 00:04:00,766 --> 00:04:02,544 - och av folket! 9 00:04:09,740 --> 00:04:12,542 Jag passerar inte bara genom Rom. 10 00:04:12,742 --> 00:04:16,546 Jag är här för att stanna och för att styra. 11 00:04:16,746 --> 00:04:24,524 Folket törstar efter att lyda och efter att styras, och lyda skall de. 12 00:04:24,753 --> 00:04:30,420 De vet att allt som är fel kommer att rättas till. 13 00:04:33,762 --> 00:04:39,601 I egenskap av ny premiärminister, ska jag försvara Italien- 14 00:04:39,801 --> 00:04:44,579 - mot alla folk - både vänner och fiender. 15 00:04:47,774 --> 00:04:51,577 Jag ger mitt liv i pant på detta slagfält. 16 00:04:51,777 --> 00:04:56,889 Jag är redo att döda, om så krävs, eller... 17 00:04:59,784 --> 00:05:01,118 ... att dö! 18 00:05:58,836 --> 00:06:01,503 Edda, det var på tiden. 19 00:06:07,845 --> 00:06:11,683 - Vem har rakat dig? - En av mina svartskjortor. 20 00:06:11,883 --> 00:06:14,651 - Han har inte ditt mjuka handlag. - Sätt dig. 21 00:06:14,851 --> 00:06:19,656 Jag kom inte ända från Rom för att raka mig. Var är barnen? 22 00:06:19,856 --> 00:06:26,696 Du betalar alltid 50 lira i månaden för det här. Ska jag bli arbetslös nu? 23 00:06:26,896 --> 00:06:31,700 Följ med mig till Rom, Rachele. Staden ligger för mina fötter. 24 00:06:31,900 --> 00:06:34,669 Kungen stod vid min sida i palatset- 25 00:06:34,869 --> 00:06:39,673 - och såg hur tusentals av mina fascister marscherade förbi. 26 00:06:39,873 --> 00:06:47,680 Mina kamrater från norr, söder, öster och väster som vällde in i staden. 27 00:06:47,880 --> 00:06:53,720 Du vet att jag hatar Rom. Romarna är snobbiga och lata. 28 00:06:53,920 --> 00:06:59,691 - Jag ska förändra det. - Prata inte, jag kan skära dig. 29 00:06:59,891 --> 00:07:03,729 Varför bryta upp här bara för att du har fått ett nytt jobb? 30 00:07:03,929 --> 00:07:07,698 Det går bra för Edda i skolan. Hon har fått vänner. 31 00:07:07,898 --> 00:07:14,738 Hur länge behåller du det här jobbet? Du är redaktör, Benito, inte politiker. 32 00:07:14,938 --> 00:07:18,742 Jag ger dig ett år, och sen återvänder du till Milano- 33 00:07:18,942 --> 00:07:22,745 - så det är bäst att jag stannar här med barnen. 34 00:07:22,945 --> 00:07:26,715 Varför ser du alltid den mörka sidan? 35 00:07:26,915 --> 00:07:32,720 - Det finns ingen annan sida. - Du vet att det inte är sant. 36 00:07:32,920 --> 00:07:38,159 Till och med när vi inte hade något så hade vi allt, för vi hade en framtid. 37 00:07:38,359 --> 00:07:43,998 Minns du när jag hämtade dig hos din syster och vi gick genom regnet- 38 00:07:44,198 --> 00:07:50,470 - till det lilla hotellet, och jag krävde deras finaste rum med bad? 39 00:07:50,670 --> 00:07:56,776 Portiern sa: "Behöver ni ett bad? Är inte damen blöt nog redan?" 40 00:07:56,976 --> 00:08:01,199 Är det ett så mörkt minne, Rachele? 41 00:08:01,946 --> 00:08:07,185 Hur ofta har myndigheterna fängslat mig för att jag är revolutionär? 42 00:08:07,385 --> 00:08:12,790 Slutar jag att stå emot dem? Vad säger jag alltid till domarna? 43 00:08:12,990 --> 00:08:18,795 "Frikänn mig, så behagar ni mig. Döm mig, så hedrar ni mig." 44 00:08:18,995 --> 00:08:23,800 Det är inte mörkt. Det är ljust och brinnande. 45 00:08:24,000 --> 00:08:28,223 De hedrade dig mer än de behagade dig. 46 00:08:28,971 --> 00:08:32,808 När du var skild från mig i fängelset försökte jag minnas ditt ansikte. 47 00:08:33,008 --> 00:08:38,813 Jag blundade, och allt jag såg var skägget och järnstängerna. 48 00:08:39,013 --> 00:08:42,817 Jag såg min make som en man med ränder i ansiktet. 49 00:08:43,017 --> 00:08:46,129 Du ska göra som jag säger. 50 00:08:49,022 --> 00:08:50,022 Pappa! 51 00:08:57,996 --> 00:08:59,798 Jag har kommit för att hämta er. 52 00:08:59,998 --> 00:09:02,834 Vi ska skaffa en stor, fin villa, med trädgård och träd- 53 00:09:03,034 --> 00:09:05,923 - och ni ska få egna rum. 54 00:09:06,505 --> 00:09:11,075 Lämna rummet. Edda, ta med dig dina bröder med en gång. 55 00:09:11,275 --> 00:09:14,831 Jag vill att ni ska stanna här. 56 00:09:18,048 --> 00:09:19,493 Adjö, pappa. 57 00:09:25,020 --> 00:09:27,798 Så du måste trotsa mig? 58 00:09:28,023 --> 00:09:35,246 Gå och styr Italien om du måste, men jag styr den här familjen. 59 00:09:38,032 --> 00:09:40,477 Stannar du på middag? 60 00:10:03,054 --> 00:10:06,277 Jag vill att allt flyttas ut. 61 00:11:30,132 --> 00:11:35,355 Duger det här för en premiärministers hustru? 62 00:11:36,137 --> 00:11:40,942 Du borde spara pengarna. Vi lär behöva dem när de sparkar dig. 63 00:11:41,142 --> 00:11:45,980 - Villan är en gåva från en vän. - Ta inte emot allmosor från de rika! 64 00:11:46,180 --> 00:11:48,948 Jag betalar en symbolisk summa. 65 00:11:49,148 --> 00:11:53,987 Det är tusen gånger större än vår första lägenhet. 66 00:11:54,187 --> 00:11:58,991 Där kunde jag röra vid väggarna. Varför allt detta utrymme? 67 00:11:59,191 --> 00:12:02,525 Låt mig visa dig mitt sovrum. 68 00:12:18,175 --> 00:12:20,977 Hur ska vi hitta varandra i mörkret? 69 00:12:21,177 --> 00:12:28,733 Har det nånsin varit ett problem? Det är bara längre att gå här. 70 00:12:49,202 --> 00:12:50,425 God morgon. 71 00:13:02,214 --> 00:13:06,770 - Baron Russo är här. - Skicka in honom. 72 00:13:11,222 --> 00:13:13,667 Jag avbryter er lunch. 73 00:13:14,224 --> 00:13:22,224 Borgartradition. Denna italienska siesta spiller miljontals arbetstimmar. 74 00:13:25,234 --> 00:13:30,072 Ni är väl här för att lära mig hur en premiärminister ska bete sig? 75 00:13:30,272 --> 00:13:34,076 Jag informerades om, Ers excellence, att ni samtyckt till det. 76 00:13:34,276 --> 00:13:38,512 Jag har inte nått hit tack vare gott uppförande. 77 00:13:38,712 --> 00:13:43,051 Jag ska endast lära er den tämligen komplexa konsten- 78 00:13:43,251 --> 00:13:47,088 - att bära rätt kläder på olika offentliga tillställningar. 79 00:13:47,288 --> 00:13:51,091 Det är något som varje ny premiärminister förväntas lära sig. 80 00:13:51,291 --> 00:13:55,095 Sa de till dig att jag är lite oslipad? 81 00:13:55,295 --> 00:13:58,064 Det exakta uttrycket, Ers excellens- 82 00:13:58,264 --> 00:14:04,103 - var att ni är lika osyrad som er födelseprovins pitabröd. 83 00:14:04,303 --> 00:14:08,192 - Var börjar vi? - Med er garderob. 84 00:14:14,311 --> 00:14:16,089 Är den här ny? 85 00:14:16,313 --> 00:14:19,116 Från Roms bästa skräddare. 86 00:14:19,316 --> 00:14:26,123 Den är utmärkt för ett besök i Skottland. Ska ni dit snart? 87 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Chezero! 88 00:14:31,093 --> 00:14:32,316 Bränn den. 89 00:14:41,336 --> 00:14:47,670 - Ska jag verkligen bära denna? - Absolut, Ers excellens. 90 00:15:00,352 --> 00:15:07,130 De enda som fortfarande bär plommonstop är Helan och Halvan. 91 00:15:08,359 --> 00:15:14,248 Det finns redan för många clowner som styr världen. 92 00:16:37,439 --> 00:16:38,439 Kom in! 93 00:16:43,445 --> 00:16:48,001 Ett skrivbord här. Minst 3,5 meter brett. 94 00:16:48,449 --> 00:16:52,286 Inga fler möbler, förutom två fåtöljer här och här, samt ett läsbord här. 95 00:16:52,486 --> 00:16:54,820 Och där, en atlas... 96 00:16:58,925 --> 00:17:01,592 ... över hela världen. 97 00:17:41,496 --> 00:17:44,299 Vem av er för befälet här? 98 00:17:44,499 --> 00:17:49,277 - Jag, II duce. - Tåget är 14 timmar sent! 99 00:17:50,504 --> 00:17:58,949 Du kommer aldrig att jobba här igen! Försvinn, innan jag låter prygla dig! 100 00:18:00,513 --> 00:18:05,350 Nu är du chef, vilket du förblir så länge du kommer i tid. 101 00:18:05,550 --> 00:18:11,550 Om du ens är fem minuter sen så möter du samma öde. 102 00:18:49,556 --> 00:18:55,395 Hör upp! Denne handlare säljer vin till minderåriga, trots den nya lagen. 103 00:18:55,595 --> 00:19:00,400 Se vad som händer dem som trotsar vår ledare Mussolini! 104 00:19:00,600 --> 00:19:02,823 - II duce! - II duce! 105 00:19:14,579 --> 00:19:18,357 Lögner mot staten tolereras inte! 106 00:19:18,583 --> 00:19:22,419 Socialistiska och bolsjevistiska tidningar kommer att brännas! 107 00:19:22,619 --> 00:19:26,422 I elden och askan kommer endast sanningen att överleva! 108 00:19:26,622 --> 00:19:28,067 Leve II duce! 109 00:19:31,594 --> 00:19:36,431 Fascisterna hävdar att de har vunnit en avgörande seger- 110 00:19:36,631 --> 00:19:40,076 - i det första nationella val- 111 00:19:40,602 --> 00:19:45,269 - de tillåtit sen de marscherade in i Rom. 112 00:19:45,640 --> 00:19:47,409 Jag bestrider det påståendet! 113 00:19:47,609 --> 00:19:54,448 Av 100 socialistiska kandidater hindrade fascistbanditer 64 stycken- 114 00:19:54,648 --> 00:19:57,417 - att värva röster i sina egna distrikt. 115 00:19:57,617 --> 00:20:01,854 En av våra kandidater sköts till döds i sitt hem- 116 00:20:02,054 --> 00:20:06,425 - för att han ens vågade ställa upp i valet. 117 00:20:06,625 --> 00:20:11,463 Väljare antastades vid valurnorna av fascistligister- 118 00:20:11,663 --> 00:20:16,467 - och hotades med misshandel om de inte röstade på fascisterna. 119 00:20:16,667 --> 00:20:21,438 Och våra tidningar, vår röst till folket, bränns ned. 120 00:20:21,638 --> 00:20:26,476 Premiärministern gav vallokalerna till sina svartskjortor- 121 00:20:26,676 --> 00:20:32,010 - och våra tryckpressar till sina mordbrännare! 122 00:20:35,651 --> 00:20:38,651 Jag avslöjar endast fakta! 123 00:20:40,656 --> 00:20:47,323 Antingen är detta sant, eller så måste ni vederlägga det! 124 00:21:06,678 --> 00:21:08,012 Mina herrar! 125 00:21:09,714 --> 00:21:11,048 Mina herrar! 126 00:21:12,684 --> 00:21:15,351 Mina herrar, jag ber er! 127 00:21:20,691 --> 00:21:21,691 Nog! 128 00:21:27,698 --> 00:21:33,032 - Är du färdig? - Jag har talat, Ers excellens. 129 00:21:34,136 --> 00:21:37,803 Nu kan du förbereda mitt liktal. 130 00:22:09,735 --> 00:22:15,573 - Hur gammal ser jag ut att vara? - Trettio, Ers excellens, om ens det. 131 00:22:15,773 --> 00:22:17,885 Säg mig sanningen. 132 00:22:19,744 --> 00:22:25,744 Vissa tror att män som är mogna och tappar sitt hår- 133 00:22:26,783 --> 00:22:30,450 - är äldre än de faktiskt är. 134 00:22:30,753 --> 00:22:35,309 Och om jag rakar av allt på hela huvudet? 135 00:22:37,792 --> 00:22:39,561 Det är möjligt, Ers excellens. 136 00:22:39,761 --> 00:22:45,599 Men jag vågar inte lova i förväg att ni kommer att se yngre- 137 00:22:45,799 --> 00:22:50,466 - och ännu mer viril ut än ni redan gör. 138 00:22:50,805 --> 00:22:52,139 Raka av det. 139 00:22:55,776 --> 00:23:00,110 - Utmärkt. - Ni ser flera år yngre ut. 140 00:23:11,790 --> 00:23:13,592 Hur mycket tid får jag? 141 00:23:13,792 --> 00:23:17,595 Du kan din makes schema bättre än jag. 142 00:23:17,795 --> 00:23:23,907 Om jag bad dig, skulle du då låta landsförvisa honom? 143 00:23:26,803 --> 00:23:31,607 - Är det din önskan? - Kejsarna gjorde sådant. 144 00:23:31,807 --> 00:23:36,646 Det ryktas att Ers excellens har antagit en liknande hållning. 145 00:23:36,846 --> 00:23:39,648 Endast när det gäller statsfiender. Jag vet ingen romare- 146 00:23:39,848 --> 00:23:43,960 - som har gynnat mig mer än din make. 147 00:25:07,894 --> 00:25:11,561 Luchini, berätta vad som hände. 148 00:25:18,903 --> 00:25:20,705 Här är det ni ville ha. 149 00:25:20,905 --> 00:25:26,743 Mördarna skar bort denna från Matteottis skjorta som bevis. 150 00:25:26,943 --> 00:25:29,746 Var det vårt folk som gjorde detta? 151 00:25:29,946 --> 00:25:31,391 - Ja. - Vilka? 152 00:25:34,917 --> 00:25:39,362 Marinelli, Dulmil, Volpi, Biolla, Elroma. 153 00:25:43,925 --> 00:25:49,037 De har skadat mig mer än mina värsta fiender. 154 00:25:54,935 --> 00:25:59,773 Jag vill att de ska ställas inför en allmän domstol, och sen skjutas. 155 00:25:59,973 --> 00:26:06,085 Men Ers excellens, er störste motståndare har tystats. 156 00:26:06,979 --> 00:26:08,091 För gott. 157 00:26:08,948 --> 00:26:12,784 Du förstår inte, Luchini. Jag kan inte tillåta att någon- 158 00:26:12,984 --> 00:26:18,984 - särskilt mina egna fascister, handlar på egen hand. 159 00:26:20,958 --> 00:26:22,514 Ers excellens. 160 00:27:34,023 --> 00:27:39,690 Taravella, du och de andra har något ni vill säga. 161 00:27:41,063 --> 00:27:43,832 Varför straffar du goda fascister? 162 00:27:44,032 --> 00:27:49,837 Matteottis mördare är inte goda fascister, utan vanliga brottslingar. 163 00:27:50,037 --> 00:27:54,875 Om du ställer dem inför rätta, ställer du även oss och dig själv inför rätta. 164 00:27:55,075 --> 00:28:00,847 Vi har makten nu. Vi måste normalisera saker och ting. 165 00:28:01,047 --> 00:28:07,714 Det går bara genom att skjuta våra fiender, inte fascister. 166 00:28:11,057 --> 00:28:15,293 Jag varnar dig, Taravella. Att stå här och utmana mig- 167 00:28:15,493 --> 00:28:19,864 - är i sig en upproriskhet som kan leda till exekutionsplutonen. 168 00:28:20,064 --> 00:28:26,904 Vi är din exekutionspluton, II duce. Vi förde dig till makten. 169 00:28:27,104 --> 00:28:34,327 Är du rädd för att ta ansvar för den revolution du har skapat? 170 00:29:59,152 --> 00:30:03,041 Kulorna missade och din make lever. 171 00:30:11,163 --> 00:30:16,163 - Vem var det? - En dålig skytt, som tur var. 172 00:30:18,202 --> 00:30:21,005 Jag kan laga hålet i ärmen, Benito. 173 00:30:21,205 --> 00:30:23,974 Men det gröna gehänget... 174 00:30:24,174 --> 00:30:30,013 Med dig vid min sida och all din styrka, hur kan jag då misslyckas? 175 00:30:30,213 --> 00:30:36,019 Det här bekräftar vad jag sa. Det här jobbet är inte för evigt. 176 00:30:36,219 --> 00:30:38,219 Ta av dig kavajen. 177 00:30:52,199 --> 00:30:56,311 Jag är glad att du tog oss till Rom. 178 00:30:58,238 --> 00:31:02,794 Om något händer så är vi tillsammans. 179 00:32:25,282 --> 00:32:31,120 Låt separatismen få ett slut! Hans majestät stödjer mig. 180 00:32:31,320 --> 00:32:34,432 Nu ber jag om folkets stöd. 181 00:32:35,291 --> 00:32:38,094 Idag berättade jag för deputeradekammaren- 182 00:32:38,294 --> 00:32:44,133 - att jag förbjudit alla partier i Italien, förutom fascistpartiet. 183 00:32:44,333 --> 00:32:49,445 Allt för staten! Inget utanför staten! Inget! 184 00:32:53,308 --> 00:32:56,197 II duce, II duce, II duce! 185 00:33:12,324 --> 00:33:16,880 Försten upp får all efterrätt ikväll! 186 00:33:45,354 --> 00:33:49,577 Vem är fortfarande herre på täppan? 187 00:33:50,391 --> 00:33:51,614 Nej, Bruno! 188 00:33:56,363 --> 00:34:00,200 - Har du honom? - Ja, jag har honom. 189 00:34:00,400 --> 00:34:01,845 Ta hans hand. 190 00:34:05,371 --> 00:34:08,927 Ni säger väl inget till pappa? 191 00:34:10,375 --> 00:34:14,487 Om du lovar att inte ta såna risker. 192 00:34:16,382 --> 00:34:22,220 - Du är faktiskt ingen fågel. - Ja lovar. Ni säger väl inget? 193 00:34:22,420 --> 00:34:26,532 - Vittorio? - Inte ett ord, jag lovar. 194 00:34:30,394 --> 00:34:35,231 Som utlovat har Il Duce, Italiens yngste premiärminister- 195 00:34:35,431 --> 00:34:39,202 - givit vår nation hopp inför framtiden. 196 00:34:39,402 --> 00:34:44,239 På några korta månader har han fört landet från gränsen till anarki- 197 00:34:44,439 --> 00:34:51,217 - och inbördeskrig, till en kraftställning inför framtiden. 198 00:34:51,445 --> 00:34:56,249 Åkermarker skapas, vete och grödor skördas. 199 00:34:56,449 --> 00:34:59,687 Vägar och vattenkraftsanläggningar byggs- 200 00:34:59,887 --> 00:35:03,223 - och lag och ordning har återinförts- 201 00:35:03,423 --> 00:35:08,868 - tack vare fascistpartiets målmedvetna insatser. 202 00:35:23,441 --> 00:35:27,277 - Och det är bara början. - Du gör mig så stolt, pappa. 203 00:35:27,477 --> 00:35:31,248 Ibland önskar jag att jag var man. 204 00:35:31,448 --> 00:35:37,286 Villkoret för att flytta till Rom gäller fortfarande. Inga politiker i mitt hem! 205 00:35:37,486 --> 00:35:41,289 Har jag inte sysselsatt dem annorstädes? 206 00:35:41,489 --> 00:35:45,156 Ni får gå nu. Edda, du stannar. 207 00:35:48,464 --> 00:35:54,242 Din mor har uppmärksammat mig på en viss situation. 208 00:35:56,471 --> 00:35:57,583 Sätt dig. 209 00:36:01,475 --> 00:36:06,920 Ditt beteende, unga dam, sen vi flyttade till Rom. 210 00:36:07,513 --> 00:36:10,291 För mycket kurtiserande. 211 00:36:11,484 --> 00:36:15,320 Varför skulle jag inte träffa många unga män? 212 00:36:15,520 --> 00:36:19,291 19 är för ungt för att gifta sig. 213 00:36:19,491 --> 00:36:23,294 Din mor var inte mycket äldre än så när du föddes. 214 00:36:23,494 --> 00:36:28,331 Hon var nästan 30 innan ni gifte er. Tror ni jag tänker vänta tills dess? 215 00:36:28,531 --> 00:36:32,303 Vi var socialister då. Vi trodde inte på äktenskapet. 216 00:36:32,503 --> 00:36:36,339 Måste jag påminna dig om att du var närvarande vid båda ceremonierna- 217 00:36:36,539 --> 00:36:38,308 - och att vi gifte oss två gånger? 218 00:36:38,508 --> 00:36:42,311 En borgerlig ceremoni och en religiös ceremoni. 219 00:36:42,511 --> 00:36:47,316 Ni gjorde det ju bara av politiska skäl. Ni är ju ateister! 220 00:36:47,516 --> 00:36:53,354 - Höj inte rösten mot din far... - Du säger ju att du inte tror på Gud! 221 00:36:53,554 --> 00:36:59,359 - Hon betedde sig aldrig så i Milano. - Hon har inte varit 19 tidigare heller. 222 00:36:59,559 --> 00:37:03,363 Det finns för många frestelser i Rom! 223 00:37:03,563 --> 00:37:07,333 Eftersom du inte kan bestämma dig- 224 00:37:07,533 --> 00:37:11,370 - ska din mor och jag arrangera ett äktenskap åt dig. 225 00:37:11,570 --> 00:37:14,339 Det här säger jag bara en gång. 226 00:37:14,539 --> 00:37:20,378 Om du arrangerar ett bröllop jag ogillar, med en pojke jag inte vill ha- 227 00:37:20,578 --> 00:37:23,348 - ... så tänker jag rymma. - Vart då? 228 00:37:23,548 --> 00:37:28,660 Till ett land där folk får fatta egna beslut! 229 00:37:30,587 --> 00:37:32,143 Flytta på er! 230 00:37:32,556 --> 00:37:38,794 Vem gav henne en bil så att hon kan köra runt och möta fel människor? 231 00:37:38,994 --> 00:37:46,217 Om hon är gammal nog att gifta sig, är hon gammal nog att köra. 232 00:38:23,601 --> 00:38:29,439 Sen jag kom till makten har jag lärt mig mycket om dessa romare. 233 00:38:29,639 --> 00:38:35,412 Endast 20 km bort ligger världens vackraste hav - Tyrrenska havet. 234 00:38:35,612 --> 00:38:39,848 Men de verkar strunta i det. Ingen badar eller seglar. Det är absurt! 235 00:38:40,048 --> 00:38:44,452 Hur ska vi få starka kroppar om folket inte idrottar- 236 00:38:44,652 --> 00:38:49,458 - utan bara sitter på piazzan och lyssnar på opera? 237 00:38:49,658 --> 00:38:54,103 Idag har jag invigt den här nya vägen. 238 00:38:54,629 --> 00:39:00,867 - Den ska förena Rom med havet. - Tänk om romarna inte använder den. 239 00:39:01,067 --> 00:39:09,290 Till och med romarna är nyfikna nog att utforska en ny väg. Stanna bilen. 240 00:39:44,674 --> 00:39:48,510 Jag måste medge att jag fått viss kritik för den här vägen- 241 00:39:48,710 --> 00:39:51,480 - till och med från kungen. 242 00:39:51,680 --> 00:39:56,236 Benito, jag tror att barnet är på väg! 243 00:39:59,687 --> 00:40:02,132 Jag kör dig tillbaka. 244 00:40:13,699 --> 00:40:14,699 Fyra! 245 00:40:18,703 --> 00:40:20,592 De använder den! 246 00:40:21,707 --> 00:40:24,509 Stanna kvar här och räkna bilarna. 247 00:40:24,709 --> 00:40:31,487 Jag skickar tillbaka bilen så snart jag tagit hand om er mor. 248 00:40:56,737 --> 00:41:01,515 Det är något jag måste berätta för dig. 249 00:41:02,742 --> 00:41:06,547 Edda har ljugit för oss. Hon låtsas bara träffa många män- 250 00:41:06,747 --> 00:41:11,584 - men hon har bara träffat en, och jag är rädd att hon är förälskad i honom. 251 00:41:11,784 --> 00:41:13,118 Vem är han? 252 00:41:15,221 --> 00:41:16,221 En jude. 253 00:41:18,757 --> 00:41:23,091 Hur kan hon vara förälskad i en jude? 254 00:41:28,766 --> 00:41:34,571 Den här dottern har i alla fall kort hår, så hon måste vara min. 255 00:41:34,771 --> 00:41:40,609 Minns du att Edda brukade göra mig galen genom att pilla med håret- 256 00:41:40,809 --> 00:41:43,476 - när hon skulle somna? 257 00:41:43,779 --> 00:41:47,582 Du löste problemet genom att klippa av henne håret. 258 00:41:47,782 --> 00:41:51,620 Jag var rädd att hon skulle dö av gråt eller sömnbrist. 259 00:41:51,820 --> 00:41:55,590 Det var då jag kom på ett snilledrag. 260 00:41:55,790 --> 00:42:00,628 För att ersätta hennes hår så hängde jag ett sädesax på vaggan- 261 00:42:00,828 --> 00:42:03,630 - så att hon kunde pilla med det. 262 00:42:03,830 --> 00:42:04,598 Fungerade det? 263 00:42:04,798 --> 00:42:11,687 Ja, tills vi blev så hungriga att vi var tvungna att äta det. 264 00:42:39,830 --> 00:42:43,719 Så farligt kan det väl inte vara? 265 00:42:44,266 --> 00:42:48,600 Varför får jag inte använda min bil? 266 00:42:48,870 --> 00:42:50,639 Det var min enda frihet. 267 00:42:50,839 --> 00:42:55,676 Jag ville visa mitt ogillande för din nye pojkvän- 268 00:42:55,876 --> 00:42:58,876 - som du har dolt för oss. 269 00:42:59,847 --> 00:43:04,684 Är det så otänkbart för att han är jude? 270 00:43:04,884 --> 00:43:07,773 Det gäller inte bara oss. 271 00:43:08,855 --> 00:43:10,657 Jag talade med ynglingens far. 272 00:43:10,857 --> 00:43:15,093 Inte som II duce till en medborgare, utan som en far till en annan. 273 00:43:15,293 --> 00:43:19,697 Hans familj är mycket ortodox, och mer emot äktenskap mellan er- 274 00:43:19,897 --> 00:43:23,669 - än vi är, och så är det bara. 275 00:43:23,869 --> 00:43:28,706 Du säger väl inte det bara för att stoppa mig? 276 00:43:28,906 --> 00:43:34,018 Om du inte tror mig får du väl fråga pojken. 277 00:43:41,884 --> 00:43:46,996 - Vad säger din mor? - Vad min far än säger. 278 00:43:47,923 --> 00:43:49,923 Och vad säger du? 279 00:43:51,926 --> 00:43:53,704 Jag älskar dig. 280 00:43:55,897 --> 00:44:02,786 Tillräckligt mycket för att trotsa dina och mina föräldrar? 281 00:44:03,904 --> 00:44:08,460 Min far kanske skickar mig till Amerika... 282 00:44:10,944 --> 00:44:15,278 ... om jag fortsätter att träffa dig. 283 00:44:17,917 --> 00:44:25,806 Jag vill ju inte bli orsak till att en lojal italienare måste emigrera! 284 00:44:32,930 --> 00:44:38,768 Det är i alla fall bättre att få veta att han är ryggradslös i tid. 285 00:44:38,968 --> 00:44:47,302 Det här kanske är oförståndigt, men säg mig vad du tycker om denne man. 286 00:44:49,945 --> 00:44:52,780 Han är vacker. Vem är han? 287 00:44:52,980 --> 00:44:55,980 Det är min bror. Galeazzo. 288 00:44:56,418 --> 00:44:59,307 - Hur gammal är han? - 27. 289 00:44:59,954 --> 00:45:04,792 - Varför har jag aldrig träffat honom? - Han har varit diplomat i Argentina. 290 00:45:04,992 --> 00:45:09,796 Han kommer hem snart, och far ska ha en fest till hans ära. 291 00:45:09,996 --> 00:45:13,799 - Jag tackar ja. Jag kommer. - Jag måste varna dig. 292 00:45:13,999 --> 00:45:16,444 Han har gjort flera... 293 00:45:17,436 --> 00:45:20,325 ... kvinnliga erövringar. 294 00:45:20,972 --> 00:45:24,809 Bland annat den hyllade skådespelerskan Paola Borboni. 295 00:45:25,009 --> 00:45:29,813 - Nu blir jag svartsjuk. - Och då var han bara 20 år. 296 00:45:30,013 --> 00:45:33,902 Jag vet inte om han vill gifta sig. 297 00:45:35,018 --> 00:45:36,796 Inte jag heller. 298 00:46:24,028 --> 00:46:27,473 Nå, vad tycker du om min bror? 299 00:46:32,036 --> 00:46:34,839 Kortet gjorde honom inte rättvisa. 300 00:46:35,039 --> 00:46:41,878 - Är du redo att träffa honom? - Maria, ser jag presentabel ut? 301 00:46:42,078 --> 00:46:44,412 Du ser strålande ut. 302 00:46:45,047 --> 00:46:48,884 - Tänk om han inte tycker om mig. - Då talar jag aldrig med dig igen. 303 00:46:49,084 --> 00:46:50,084 Galeazzo! 304 00:47:00,060 --> 00:47:04,898 Det här är min bästa vän, Edda. Edda Mussolini. 305 00:47:05,098 --> 00:47:06,876 II duces dotter? 306 00:47:10,069 --> 00:47:12,873 Visst är det den 27 januari idag? 307 00:47:13,073 --> 00:47:20,407 Jag ska minnas det här datumet till min sista dag här på jorden. 308 00:47:21,080 --> 00:47:23,915 Hur många gånger har du sagt det till andra flickor? 309 00:47:24,115 --> 00:47:26,004 Minst 97 gånger. 310 00:47:29,087 --> 00:47:32,865 - Är det effektivt? - Förödande. 311 00:47:34,091 --> 00:47:38,928 Maria påstår att du är extremt intelligent. Stämmer det? 312 00:47:39,128 --> 00:47:42,795 Jag är extrem på alla områden. 313 00:47:46,134 --> 00:47:47,579 Får jag lov? 314 00:48:02,116 --> 00:48:06,954 Misstycker du om jag endast dansar med dig ikväll? Vore det genant? 315 00:48:07,154 --> 00:48:10,599 Tvärtom. Det vore förödande. 316 00:48:30,141 --> 00:48:34,945 Italien erövrade Rom från dess påvlige härskare 1870. 317 00:48:35,145 --> 00:48:38,981 41 500 kvadratkilometer påve- territorium övertogs av regeringen. 318 00:48:39,181 --> 00:48:43,987 Ända tills denna historiska dag har påvarna vägrat ersättning- 319 00:48:44,187 --> 00:48:49,076 - och vägrat erkänna den italienska staten. 320 00:48:50,159 --> 00:48:53,995 Nu är den beklagliga tiden förbi. Il Duce har återinfört krucifixet- 321 00:48:54,195 --> 00:48:58,967 - på skolor och sjukhus, gjort katolicismen till statsreligion- 322 00:48:59,167 --> 00:49:03,003 - och gjort mässan till en väsentlig del av alla offentliga ceremonier. 323 00:49:03,203 --> 00:49:05,973 Påven har i sin tur erkänt staten. 324 00:49:06,173 --> 00:49:10,009 Hädanefter ska alla nyutnämnda biskopar svära kungen trohet- 325 00:49:10,209 --> 00:49:15,014 - och kyrkan har lovat attinte lägga sig i världsliga dispyter. 326 00:49:15,214 --> 00:49:20,051 dagen då regeringen slutit fred med påven är äntligen här. 327 00:49:20,251 --> 00:49:24,455 I hela Italien knäböjde folk i tacksägelsebön för PiusXl- 328 00:49:24,655 --> 00:49:29,027 - och för Benito Mussolini, som har gett Gud tillbaka till Italien- 329 00:49:29,227 --> 00:49:32,783 - och Italien tillbaka till Gud. 330 00:49:55,216 --> 00:49:59,053 En sådan monumental prestation och historisk milstolpe- 331 00:49:59,253 --> 00:50:02,023 - och du sitter fortfarande och lagar mina skjortor. 332 00:50:02,223 --> 00:50:07,027 - Vem lagar dem bättre jag? - Och mina söner springer iväg. 333 00:50:07,227 --> 00:50:12,064 Det finns viktigare saker i livet än påvar. Bruno har hittat en katt- 334 00:50:12,264 --> 00:50:16,036 - och hon ska just föda kattungar. 335 00:50:16,236 --> 00:50:21,473 Hur ska jag kunna mäta mig med kattungar? Var är Edda? 336 00:50:21,673 --> 00:50:27,078 - Du gav henne bilen tillbaka. - Hon är gammal nog att köra. 337 00:50:27,278 --> 00:50:30,723 In i famnen på en ny, ung man. 338 00:50:31,282 --> 00:50:34,051 Jag får ta itu med henne. 339 00:50:34,251 --> 00:50:38,363 Hennes val av män börjar spåra ur. 340 00:50:39,289 --> 00:50:41,512 Vem är den senaste? 341 00:50:42,258 --> 00:50:47,096 Han arbetade för dig. I Rio de Janeiro, Buenos Aires- 342 00:50:47,296 --> 00:50:51,741 - och nu är han ambassadör i Vatikanen. 343 00:50:52,300 --> 00:50:54,069 Han heter Ciano. 344 00:50:54,269 --> 00:50:57,104 Costanzo är en av mina äldsta vänner. 345 00:50:57,304 --> 00:50:59,971 Hans son heter Galeazzo. 346 00:51:05,279 --> 00:51:11,117 Varför tänkte jag inte på det? Jag kunde inte gjort ett bättre val själv. 347 00:51:11,317 --> 00:51:16,122 Costanzo gick in i Rom med oss. Galeazzo har uppfostrats som fascist. 348 00:51:16,322 --> 00:51:21,560 Han är en playboy. Han saknar helt moral. Jag tycker inte om det. 349 00:51:21,760 --> 00:51:27,131 Varför inte? Han är i rätt ålder, han har en strålande framtid. 350 00:51:27,331 --> 00:51:34,443 - Särskilt om han äktar din dotter. - Du litar inte på någon. 351 00:51:36,306 --> 00:51:40,110 - Och det skulle bli för dyrt. - Vad? 352 00:51:40,310 --> 00:51:44,146 Bröllopet. Om han kom från en lägre klass skulle man inte- 353 00:51:44,346 --> 00:51:47,150 - behöva spendera så mycket. 354 00:51:47,350 --> 00:51:50,119 Edda är vår äldsta dotter. 355 00:51:50,319 --> 00:51:57,158 Men inte för mycket folk som förstör mattorna och spiller vin. 356 00:51:57,358 --> 00:52:01,358 Bara de allra viktigaste. Jag lovar. 357 00:52:13,105 --> 00:52:14,105 Vittorio! 358 00:52:20,345 --> 00:52:24,182 - Det här är min vän Galeazzo Ciano. - Hejsan, Vittorio. 359 00:52:24,382 --> 00:52:28,827 Vi ska åka till en park. Följ med oss. 360 00:52:46,369 --> 00:52:51,036 Ta ett på oss när vi sitter på bänken. 361 00:52:52,407 --> 00:52:56,741 - Han är så gammal. - Han är bara 27. 362 00:52:58,379 --> 00:53:03,217 - Jag gillar inte hans manér. - Hans manér är utsökta. 363 00:53:03,417 --> 00:53:06,219 Han verkar tro att han är väldigt betydelsefull. 364 00:53:06,419 --> 00:53:08,531 Det är han. Kom nu. 365 00:53:42,419 --> 00:53:43,975 Kommunistsvin! 366 00:53:53,428 --> 00:53:57,232 Varför skulle nån vilja riva ned pappas bild? 367 00:53:57,432 --> 00:54:02,270 - Var de tvungna att slå honom? - Man måste statuera exempel. 368 00:54:02,470 --> 00:54:05,915 Statsfiender måste bestraffas. 369 00:54:42,472 --> 00:54:46,308 Man kan lära sig mycket om folk genom att se hur de cyklar. 370 00:54:46,508 --> 00:54:50,313 - Vad kan man se? - Om de har stil... 371 00:54:50,513 --> 00:54:51,958 ... balans... 372 00:54:55,517 --> 00:54:57,073 ... djärvhet! 373 00:55:00,955 --> 00:55:02,622 Och medlidande? 374 00:55:06,494 --> 00:55:09,272 Framför allt medlidande. 375 00:55:26,511 --> 00:55:28,313 Visst känner du till legenden? 376 00:55:28,513 --> 00:55:34,352 Tänk att romarna var så vidskepliga att de trodde att om man ljög- 377 00:55:34,552 --> 00:55:39,356 - och stoppade in handen där, skulle den bita av handen. 378 00:55:39,556 --> 00:55:43,360 Jag tror att den besitter den kraften. 379 00:55:43,560 --> 00:55:45,672 Jag ska bevisa det. 380 00:55:47,530 --> 00:55:50,975 Fråga mig vad som helst, Edda. 381 00:55:51,567 --> 00:55:55,234 Låt oss se om jag talar sanning. 382 00:55:58,573 --> 00:55:59,573 Okej. 383 00:56:00,541 --> 00:56:03,875 Om du vill leka den leken så. 384 00:56:05,546 --> 00:56:09,382 Varför har du slutat att träffa andra flickor? 385 00:56:09,582 --> 00:56:12,360 För att jag älskar dig. 386 00:56:15,588 --> 00:56:16,588 Du ser. 387 00:56:19,559 --> 00:56:22,226 Den osminkade sanningen. 388 00:56:23,795 --> 00:56:26,351 Varför älskar du mig? 389 00:56:28,033 --> 00:56:30,811 För att du är orädd... 390 00:56:31,569 --> 00:56:36,569 ... förnuftig, trofast, men även egensinnig. 391 00:56:39,576 --> 00:56:43,799 Inte för att jag är II duces dotter? 392 00:56:47,583 --> 00:56:51,420 Tror du att jag skulle stå ut en sekund med att vara med en kvinna- 393 00:56:51,620 --> 00:56:56,391 - som inte tänder den eld inom mig som du gör? 394 00:56:56,591 --> 00:57:03,369 Tror du att jag skulle byta mitt privatliv mot offentlig makt? 395 00:57:31,623 --> 00:57:35,426 Det är en önskan om att ni ska signera ett foto på er själv- 396 00:57:35,626 --> 00:57:40,863 - till Adolf Hitler, ledaren för nationalsocialisterna i Tyskland. 397 00:57:41,063 --> 00:57:46,469 - Varför skulle jag göra det? - Han beundrar era prestationer. 398 00:57:46,669 --> 00:57:49,438 Han skulle se det som en ära. 399 00:57:49,638 --> 00:57:54,444 Hur många anhängare har denne Hitler i sitt parti? 400 00:57:54,644 --> 00:57:59,481 30 000, men han får tydligen större stöd för varje dag som går. 401 00:57:59,681 --> 00:58:01,450 Anhållan avslås. 402 00:58:01,650 --> 00:58:07,650 - Kvinnan från London Herald väntar. - Visa henne in. 403 00:58:29,674 --> 00:58:33,477 Jag har sett fram emot att träffa er, fru Thompson. 404 00:58:33,677 --> 00:58:36,547 Jag har läst dina rapporter från andra europeiska huvudstäder- 405 00:58:36,747 --> 00:58:42,414 - och jag är glad att ni äntligen kommit till Rom. 406 00:58:42,686 --> 00:58:46,523 Det är ett privilegium att få göra den första intervjun för vår tidning- 407 00:58:46,723 --> 00:58:52,528 - sen en av våra reportrar förolämpade er i Locano. 408 00:58:52,728 --> 00:58:54,363 Ja, jag tror det var 1926. 409 00:58:54,563 --> 00:58:59,200 Jag vill fråga hur ni lyckades få till uppgörelsen med katolska kyrkan- 410 00:58:59,400 --> 00:59:01,403 - men först vill jag gärna- 411 00:59:01,603 --> 00:59:06,507 - diskutera ett par skvallerdetaljer, om det går för sig. 412 00:59:06,707 --> 00:59:11,144 Alla uppskattar lite skvaller, bara det inte är på vår bekostnad. 413 00:59:11,344 --> 00:59:14,714 Jag är rädd att det är på er bekostnad. 414 00:59:14,914 --> 00:59:19,951 Det sägs att 1924, då Italien fick äganderätt till Dodekaneiska öarna- 415 00:59:20,151 --> 00:59:24,057 - och ni informerades om detta, beordrade ni en örlogseskader- 416 00:59:24,257 --> 00:59:26,024 - att formellt ta öarna i besittning. 417 00:59:26,224 --> 00:59:31,329 Då informerades ni av en rådgivare, lyckligtvis innan eskadern avseglat- 418 00:59:31,529 --> 00:59:37,568 - att Italien hade kontrollerat öarna i mer än ett decennium. 419 00:59:37,768 --> 00:59:42,072 Så min fråga, Ers excellens, är om det är sant. 420 00:59:42,272 --> 00:59:48,478 Om du är här för skvaller, ska vi ge dina läsare nåt att skvallra om. 421 00:59:48,678 --> 00:59:53,782 Jag har märkt att människor tycker om att befallas. Särskilt kvinnor. 422 00:59:53,982 --> 00:59:58,649 Kvinnor föredrar brutalitet hos sina män. 423 00:59:59,353 --> 01:00:03,798 De blir inte upphetsade av hövlighet... 424 01:00:05,325 --> 01:00:07,325 ... utan av våld. 425 01:00:25,077 --> 01:00:26,077 Pappa! 426 01:00:29,080 --> 01:00:30,882 Jag har just förlovat mig! 427 01:00:31,082 --> 01:00:35,527 Galeazzo friade när vi var på biograf! 428 01:00:36,119 --> 01:00:38,119 Jag är förlovad! 429 01:00:41,091 --> 01:00:43,926 Rachele, Edda har förlovat sig! 430 01:00:44,126 --> 01:00:45,126 Rachele! 431 01:00:47,129 --> 01:00:48,129 Rachele! 432 01:00:50,098 --> 01:00:52,934 Romano, du dödade nästan din far. 433 01:00:53,134 --> 01:00:54,134 Rachele. 434 01:00:56,105 --> 01:01:01,439 Galeazzo har friat. Du gör din far mycket stolt. 435 01:01:02,143 --> 01:01:05,699 Och mamma, ger du ditt samtycke? 436 01:01:06,113 --> 01:01:11,952 Skulle det spela någon roll om jag sa att han inte skulle vara mitt val? 437 01:01:12,152 --> 01:01:16,486 Självklart. Jag vill ha ditt gillande. 438 01:01:20,126 --> 01:01:23,929 Min kära, jag vill att du ska bli lycklig. 439 01:01:24,129 --> 01:01:32,129 Om detta äktenskap gör dig lycklig så är det oviktigt vad jag tycker. 440 01:01:34,138 --> 01:01:38,542 När tänker han besöka mig och officiellt be mig om din hand? 441 01:01:38,742 --> 01:01:42,980 - Så snart du tar emot honom. - Sådant ska inte vänta. 442 01:01:43,180 --> 01:01:47,514 Se till att han är här imorgon bitti. 443 01:02:09,169 --> 01:02:12,973 Jag vill berätta, Ers excellens, att jag sagt till er dotter- 444 01:02:13,173 --> 01:02:21,729 - att jag älskar er... henne, och att jag önskar att hon ska bli min hustru. 445 01:02:30,188 --> 01:02:33,024 Galeazzo, god morgon. Jag hoppas att du inte behövt vänta. 446 01:02:33,224 --> 01:02:36,002 Inte alls, Ers excellens. 447 01:02:39,196 --> 01:02:44,034 Jag vill berätta, Ers excellens, att jag har sagt till er... dotter- 448 01:02:44,234 --> 01:02:49,439 - att jag älskar henne, och att jag önskar att hon blir min hustru. 449 01:02:49,639 --> 01:02:56,973 Jag ber om er tillåtelse och er välsignelse över detta förbund. 450 01:02:59,214 --> 01:03:04,018 Jag älskar henne verkligen. Väldigt mycket. 451 01:03:04,218 --> 01:03:08,054 Jag ska sträva efter att alltid vara en kärleksfull och tillgiven make- 452 01:03:08,254 --> 01:03:12,366 - och att ge henne all lycka jag kan. 453 01:03:18,231 --> 01:03:23,343 Din far har varit en god vän ända sen kriget. 454 01:03:24,236 --> 01:03:29,074 Jag vet ingen annan familj jag hellre skulle vilja förenas med än er. 455 01:03:29,274 --> 01:03:33,044 Du har i sanning min tillåtelse och min välsignelse. 456 01:03:33,244 --> 01:03:39,082 Men låt mig varna dig. Min dotter är inte det minsta rädd för- 457 01:03:39,282 --> 01:03:42,052 - att säga precis vad hon tycker. 458 01:03:42,252 --> 01:03:46,088 Jag tror inte jag vunnit en diskussion med henne sen hon var sju- 459 01:03:46,288 --> 01:03:50,092 - då hon var för stor för att ge smisk, och för snabb för att fånga. 460 01:03:50,292 --> 01:03:55,096 - Det förändrar inget, Ers excellens. - Då är det bestämt. 461 01:03:55,296 --> 01:03:56,852 Edda, Rachele! 462 01:04:03,271 --> 01:04:10,605 Denne unge man har anhållit om din hand, och jag har beviljat det. 463 01:04:22,288 --> 01:04:26,511 Du får kyssa henne om du så önskar. 464 01:04:59,321 --> 01:05:03,099 - Vem berättade det? - Din syster. 465 01:05:03,324 --> 01:05:09,162 Jag tittade i hennes fotoalbum, och där var du, kanske 15 år- 466 01:05:09,362 --> 01:05:12,132 - iklädd en urfånig sjömanskostym. 467 01:05:12,332 --> 01:05:17,136 Den gjordes faktiskt av en av min fars gamla uniformer. 468 01:05:17,336 --> 01:05:22,174 Så jag frågade henne när du brukade ha på dig de där fåniga kläderna- 469 01:05:22,374 --> 01:05:26,177 - och hon sa att din far tvingade dig att gå till skolan i dem. 470 01:05:26,377 --> 01:05:32,150 - Och sen berättade hon varför. - Nej, berättade hon? 471 01:05:32,350 --> 01:05:37,155 Din far sa till rektorn: "Min son ska bära denna i skolan-" 472 01:05:37,355 --> 01:05:40,190 "-för att göra det omöjligt för honom att följa med de andra studenterna-" 473 01:05:40,390 --> 01:05:42,279 "-till horhuset." 474 01:06:10,383 --> 01:06:14,221 Kan jag förvänta mig mer av mannen som äktar mig- 475 01:06:14,421 --> 01:06:16,866 - än av min egen far? 476 01:06:38,409 --> 01:06:43,213 - Varför är skorna så trånga? - Det är modet. 477 01:06:43,413 --> 01:06:48,250 Hon ska inte ha ont i fötterna på sitt livs lyckligaste dag. 478 01:06:48,450 --> 01:06:56,228 Ordna nya skor, och strunt i modet! Ingen ser skorna under klänningen! 479 01:07:03,431 --> 01:07:08,269 - Vad smetar du på hennes ansikte? - Vi prövar nya färgtoner. 480 01:07:08,469 --> 01:07:13,240 Hon är 20 år gammal. Hon har egna färgtoner! 481 01:07:13,440 --> 01:07:18,278 Kom in och se på cirkusen. Mamma är en ryslig cirkusdirektör. 482 01:07:18,478 --> 01:07:21,145 Vi måste prata med dig. 483 01:07:29,454 --> 01:07:34,291 - Vid middagen. - Nej nu, medan vi kommer ihåg det. 484 01:07:34,491 --> 01:07:37,825 Okej, utanför om tio minuter. 485 01:07:46,470 --> 01:07:53,309 Jag undrar vem ni ska dela era hemligheter med när jag är borta. 486 01:07:53,509 --> 01:07:57,312 - Är det det ni vill prata om? - Det är en del av det. 487 01:07:57,512 --> 01:08:02,179 Mamma lyssnar inte alltid, men det gör du. 488 01:08:02,484 --> 01:08:08,322 Jag oroar mig också för det. Det blir svårare för er när jag är borta. 489 01:08:08,522 --> 01:08:13,326 - Ni har aldrig sagt emot henne. - Varför har du gjort det? 490 01:08:13,526 --> 01:08:18,298 Det var lättare på den tiden, för vi hade ingenting. 491 01:08:18,498 --> 01:08:23,335 Ända tills jag blev sju år gammal gick jag alltid och la mig hungrig. 492 01:08:23,535 --> 01:08:26,202 Ofta hade jag inga skor. 493 01:08:26,505 --> 01:08:33,345 Det förde mig och mamma nära varandra, för jag klagade aldrig. 494 01:08:33,545 --> 01:08:36,314 Hon ville ge mig sånt... 495 01:08:36,514 --> 01:08:40,318 ... och tyckte det var jobbigt att hon inte kunde ge mig det. 496 01:08:40,518 --> 01:08:48,852 Se på mig nu. Jag ska gifta mig med en greve, och pappa är världsberömd. 497 01:08:50,526 --> 01:08:55,364 Jag kommer alltid att älska er och alltid hålla kontakten. 498 01:08:55,564 --> 01:09:00,335 - Från Kina? - Hur visste du att jag ska dit? 499 01:09:00,535 --> 01:09:05,339 Pappa pratade om att göra Galeazzo till generalkonsul i Shanghai. 500 01:09:05,539 --> 01:09:10,377 - Varför måste ni så långt bort? - Det är en befordran för Galeazzo. 501 01:09:10,577 --> 01:09:15,381 - Ni vet att jag älskar att resa. - Hon kommer att äta gott i Kina. 502 01:09:15,581 --> 01:09:21,915 Spagetti kommer ju från Kina. Marco Polo tog med sig det. 503 01:09:26,559 --> 01:09:32,004 Försten upp i tallen får all efterrätt ikväll! 504 01:11:50,687 --> 01:11:52,132 Ursäkta mig. 505 01:12:28,721 --> 01:12:29,721 Utmärkt. 506 01:12:30,723 --> 01:12:36,561 Hur reagerar de libyska rebellerna på deras ledares avrättning? 507 01:12:36,761 --> 01:12:42,428 Som ni kan se, Ers excellens, har revolten stoppats. 508 01:12:42,733 --> 01:12:46,569 Motståndsrörelsen är stark, men vi har systematiskt eliminerat- 509 01:12:46,769 --> 01:12:49,436 - stora mängder araber. 510 01:12:50,740 --> 01:12:55,074 Stanna kvar och roa er på mottagningen. 511 01:13:21,768 --> 01:13:25,604 Ska det där vara vår svåger? Han kan nog inte ens klättra i träd. 512 01:13:25,804 --> 01:13:31,693 Det spelar ingen roll om han gör vår syster lycklig. 513 01:14:50,847 --> 01:14:53,403 Rachele, barn! Allihopa! 514 01:15:55,037 --> 01:16:01,260 Vart är du på väg, pappa? Ska du med på smekmånaden? 515 01:16:01,943 --> 01:16:07,499 Jag tänkte bara följa er en liten bit på vägen. 516 01:16:07,915 --> 01:16:13,754 - Åk hem och oroa dig inte. - Jag lovar att vi hittar till Neapel. 517 01:16:13,954 --> 01:16:17,758 Vi ringer när vi har kommit till Capri. 518 01:16:17,958 --> 01:16:21,728 Här, om du behöver köpa något. 519 01:16:21,928 --> 01:16:26,766 Tack, mamma, men det är Galeazzos bekymmer nu. 520 01:16:26,966 --> 01:16:31,078 - Behåll dem. Man vet aldrig. - Tack. 521 01:16:31,970 --> 01:16:33,748 Jag älskar dig. 522 01:16:36,908 --> 01:16:39,131 Jag älskar er alla. 523 01:17:31,990 --> 01:17:36,794 - Får jag promenera med dig, pappa? - Tack, Bruno. 524 01:17:36,994 --> 01:17:41,833 Edda sa att du var i många dueller när du växte upp. Stämmer det? 525 01:17:42,033 --> 01:17:47,838 - Ja, det stämmer. - Men du dödade väl aldrig någon? 526 01:17:48,038 --> 01:17:52,594 Det handlade om heder, Bruno, inte hämnd. 527 01:17:53,009 --> 01:17:59,815 Jag fick väl mina sår och rispor, och jag gav nog andra en del också. 528 01:18:00,015 --> 01:18:02,851 Hon sa att mamma fick gömma din duelljacka för att få dig att sluta. 529 01:18:03,051 --> 01:18:07,496 Hade du en särskild jacka för dueller? 530 01:18:08,022 --> 01:18:12,860 Den hade en öppning under höger arm så att jag kunde svinga sabeln fritt. 531 01:18:13,060 --> 01:18:15,505 Vem duellerade du med? 532 01:18:17,030 --> 01:18:21,253 Alla som ställde för många frågor! 533 01:18:28,041 --> 01:18:30,819 Jag ger mig, jag ger mig! 534 01:18:40,051 --> 01:18:41,718 Ställ dig upp. 535 01:18:44,088 --> 01:18:45,755 Hjälp mig upp. 536 01:18:48,058 --> 01:18:52,947 - Minns du duetten jag lärde dig? - Ja, far. 537 01:19:24,151 --> 01:19:25,485 Veterandagen 538 01:19:31,658 --> 01:19:36,964 Det är inte bara italienarnas rättighet att sträcka sig utåt- 539 01:19:37,164 --> 01:19:38,999 - och söka nya områden - det är deras plikt. 540 01:19:39,199 --> 01:19:44,438 Det är även vår plikt och rättighet att föra civilisationen- 541 01:19:44,638 --> 01:19:51,512 - till Asien och Afrika, och Frankrike och England kan inte stoppa oss! 542 01:19:51,712 --> 01:19:58,218 Jag står inför er på denna speciella dag, inför er frivilligsoldater- 543 01:19:58,418 --> 01:20:00,752 - och jag lovar er... 544 01:20:01,722 --> 01:20:05,945 ... Roms storhet skall åter bli vår! 545 01:20:07,594 --> 01:20:11,706 Italien ska bygga ett andra imperium! 546 01:20:17,604 --> 01:20:21,604 Dessa män är utan tvekan skyldiga. 547 01:20:22,442 --> 01:20:25,346 Definitivt högförräderi. 548 01:20:25,546 --> 01:20:29,650 Ska de landsförvisas eller avrättas? 549 01:20:29,850 --> 01:20:35,756 Du är chef för min hemliga polis. Beslutet vilar hos dig. 550 01:20:35,956 --> 01:20:37,512 Ers excellens. 551 01:20:52,673 --> 01:20:54,975 - Sluta! - Med vad, Ers excellens? 552 01:20:55,175 --> 01:20:59,842 Att klä av dig. Du tar ifrån mig nöjet. 553 01:21:00,180 --> 01:21:07,514 - Förlåt mig, Ers excellens. - Jag bestämmer vad som ska tas av. 554 01:21:10,190 --> 01:21:13,360 - Vad är det? - Era söner har anlänt. 555 01:21:13,560 --> 01:21:18,005 Skicka dem till mitt kontor. Tio minuter. 556 01:21:26,907 --> 01:21:30,511 Ni behöver inte springa till mig. 557 01:21:30,711 --> 01:21:35,716 Sebastiani sa att alla besökare skulle springa fram till dig. 558 01:21:35,916 --> 01:21:44,224 Det är bara för uppblåsta ämbetsmän och feta generaler. Inte mina söner. 559 01:21:44,424 --> 01:21:48,028 - Hur var resan? - Vi tyckte bäst om Egypten. 560 01:21:48,228 --> 01:21:52,433 - Förutom flugorna. - Vi får ställa till med familjefest. 561 01:21:52,633 --> 01:21:54,967 Ni ser strålande ut. 562 01:22:02,809 --> 01:22:04,698 Nå, vad är det? 563 01:22:07,147 --> 01:22:11,251 - Vi söker din tillåtelse... - ... att lära oss att flyga. 564 01:22:11,451 --> 01:22:15,989 Alla italienare borde utbilda sig till piloter. Framtiden finns i skyn. 565 01:22:16,189 --> 01:22:21,462 - Vi vill lära oss... - ... så att vi kan gå med i flygvapnet. 566 01:22:21,662 --> 01:22:26,033 - När fattade ni detta beslut? - I Nordafrika. Det är nära med flyg... 567 01:22:26,233 --> 01:22:31,038 - ... men avlägset sjövägen. - Ni gör mig mycket stolt. 568 01:22:31,238 --> 01:22:36,043 Jag kan se er som ledare för era divisioner. 569 01:22:36,243 --> 01:22:41,048 - Vi förväntar oss inga förmåner. - Ni är mina söner. 570 01:22:41,248 --> 01:22:44,804 Vi önskar skapa vår egen väg. 571 01:22:45,385 --> 01:22:48,555 Vi vill inte ha nån hjälp, pappa. Vi vill göra det på egen hand. 572 01:22:48,755 --> 01:22:51,592 När jag installerar en minister eller befordrar en general- 573 01:22:51,792 --> 01:22:56,063 - är det jag som beslutar och ger gradbeteckningen och äran. 574 01:22:56,263 --> 01:23:01,101 - Bara om vi har förtjänat det. - Trotsa mig inte. 575 01:23:01,301 --> 01:23:04,301 Vi trotsar dig inte, pappa. 576 01:23:04,604 --> 01:23:10,382 Vi ber dig att be för oss och önska oss lycka till. 577 01:23:12,946 --> 01:23:15,249 Det är onödigt att be. 578 01:23:15,449 --> 01:23:18,783 Men jag önskar er lycka till. 579 01:24:03,864 --> 01:24:06,976 II duce! Såg du det, mamma? 580 01:24:35,595 --> 01:24:37,262 Hälsa II duce! 581 01:24:40,801 --> 01:24:43,690 II duce, II duce, II duce! 582 01:25:18,138 --> 01:25:22,027 Dessa blommor är till er, II duce. 583 01:25:22,742 --> 01:25:26,298 - Vad heter du? - Marco, II duce. 584 01:25:29,883 --> 01:25:36,390 Hädanefter ska alla förskolebarn gå under namnet, "Vargens Söner". 585 01:25:36,590 --> 01:25:40,146 Det är utmärkt, Ers excellens. 586 01:25:55,742 --> 01:25:56,742 Stanna! 587 01:25:57,777 --> 01:25:59,444 Sväng in här. 588 01:26:11,625 --> 01:26:17,397 Den här chansen kommer aldrig åter. Där står han, så nära. 589 01:26:17,597 --> 01:26:21,375 Får jag gå och hälsa på honom? 590 01:26:22,836 --> 01:26:28,208 Du har min tillåtelse, men du bör nog fråga din fästman. 591 01:26:28,408 --> 01:26:33,280 Jag har länge velat berätta hur mycket jag beundrar honom. 592 01:26:33,480 --> 01:26:37,317 Han har gjort så mycket för oss alla. 593 01:26:37,517 --> 01:26:44,517 Gå och säg det till honom, min kära, men skynda dig tillbaka. 594 01:26:57,604 --> 01:27:00,049 Låt henne komma fram. 595 01:27:07,580 --> 01:27:09,883 Ursäkta att jag tränger mig på. 596 01:27:10,083 --> 01:27:15,889 Tränger er på? Det finns mycket bättre ord för detta. 597 01:27:16,089 --> 01:27:18,534 Ska jag föreslå ett? 598 01:27:19,259 --> 01:27:23,163 - Det vore en ära, Ers excellens. - Upprymdhet. 599 01:27:23,363 --> 01:27:28,735 - Det är ett vackert ord. - Som duvors upprymdhet. 600 01:27:28,935 --> 01:27:33,306 Krigsplan lyfter och duvor blir upprymda. 601 01:27:33,506 --> 01:27:37,444 Att se er får hjärtat att bli upprymt. 602 01:27:37,644 --> 01:27:41,648 Jag har dyrkat er på avstånd sen jag var sex år gammal. 603 01:27:41,848 --> 01:27:45,051 I många år sov jag med er bild under kudden. 604 01:27:45,251 --> 01:27:49,790 Jag skickade till och med dikter till Palazzo Venezia- 605 01:27:49,990 --> 01:27:55,829 - men jag förväntade mig aldrig att ni skulle få se dem. 606 01:27:56,029 --> 01:27:58,029 Hur gammal är du? 607 01:27:58,999 --> 01:27:59,999 20. 608 01:28:01,034 --> 01:28:05,368 - Vad är ditt namn? - Claretta Petacci. 609 01:28:05,605 --> 01:28:10,494 - Petacci? - Min far är läkare i Vatikanen. 610 01:28:12,746 --> 01:28:16,349 - Fryser du? - Nej, Ers excellens. 611 01:28:16,549 --> 01:28:18,994 Varför darrar du då? 612 01:28:19,419 --> 01:28:21,975 Det är känslosvallet. 613 01:31:42,288 --> 01:31:46,726 Vi sticker. Du älskar väl amerikansk jazz? 614 01:31:46,926 --> 01:31:50,130 - Tjejerna har nya skivor från USA. - Vilka flickor? 615 01:31:50,330 --> 01:31:56,336 De väntar utanför och en av dem har nycklarna till föräldrarnas villa. 616 01:31:56,536 --> 01:31:59,439 - Fest hela natten? - Hela helgen om vi har tur. 617 01:31:59,639 --> 01:32:01,841 Du kan inte följa med, Bruno. 618 01:32:02,041 --> 01:32:07,280 Vi är Mussolinis, vi måste föregå med gott exempel. 619 01:32:07,480 --> 01:32:10,717 - Gör det du, jag följer med dem. - Tror du inte att jag vill följa med? 620 01:32:10,917 --> 01:32:15,155 - Följ med då. - Du vet att vi inte kan. 621 01:32:15,355 --> 01:32:20,022 - Du kanske inte kan, men jag kan. - Bruno! 622 01:32:48,354 --> 01:32:52,992 Jag har aldrig låtit en man röra mig som jag låter dig röra mig. 623 01:32:53,192 --> 01:32:55,970 Jag känner dig inte ens. 624 01:32:57,430 --> 01:33:00,875 Jag brukar inte göra så här. 625 01:33:17,250 --> 01:33:21,250 Hur vet du att det inte är kärlek? 626 01:33:40,573 --> 01:33:42,685 Varför slutade du? 627 01:33:44,677 --> 01:33:49,344 Jag vill inte göra några misstag med dig. 628 01:33:58,391 --> 01:34:00,058 Inte någonsin. 629 01:34:56,582 --> 01:35:00,249 Du ser ut som en kejsares dotter. 630 01:35:01,020 --> 01:35:05,892 Det är jag, pappa. Det är du som gör mig till det. 631 01:35:06,092 --> 01:35:10,870 Jag har saknat dig. Du anar inte hur mycket. 632 01:35:11,697 --> 01:35:14,586 Jag har saknat dig också. 633 01:35:17,737 --> 01:35:20,840 Jag behöver en kvinna vid min sida. Jag önskar att det var din mor- 634 01:35:21,040 --> 01:35:25,878 - men du vet att hon avskyr statsangelägenheter. 635 01:35:26,078 --> 01:35:32,986 Kan inte du bli Italiens första dam? Stå vid min sida hädanefter. 636 01:35:33,186 --> 01:35:34,520 Tack, pappa. 637 01:36:12,725 --> 01:36:16,029 Vem är den där flickan? Känner du hennes familj? 638 01:36:16,229 --> 01:36:19,332 Ska jag ta reda på vilka de är? 639 01:36:19,532 --> 01:36:23,199 Nej, jag tar reda på det själv. 640 01:37:14,053 --> 01:37:18,165 Det är inte vad du förväntade dig. 641 01:37:19,125 --> 01:37:21,792 Vad förväntade du dig? 642 01:37:26,232 --> 01:37:27,566 Inte tårar. 643 01:37:30,836 --> 01:37:32,392 Slår han dig? 644 01:37:36,475 --> 01:37:37,475 Nej. 645 01:37:43,683 --> 01:37:44,795 Är han... 646 01:37:48,120 --> 01:37:50,676 ... en dålig älskare? 647 01:37:52,592 --> 01:37:53,592 Nej. 648 01:37:57,196 --> 01:38:00,974 Nej, han är en underbar älskare. 649 01:38:03,736 --> 01:38:08,070 Tyvärr är han inte bara min älskare. 650 01:38:19,285 --> 01:38:22,285 Hur hanterar du det, mamma? 651 01:38:32,465 --> 01:38:35,577 Ge mig den där trådrullen. 652 01:39:46,005 --> 01:39:47,005 Ja? 653 01:39:48,607 --> 01:39:53,980 - Är signorina Orsola hemma? - Jag är hennes mor. 654 01:39:54,180 --> 01:40:01,847 Jag vill inte vara ohövlig, signora, men är signorinan själv hemma? 655 01:40:04,423 --> 01:40:05,423 Ja. 656 01:40:07,359 --> 01:40:09,359 Dessa är till er. 657 01:40:10,563 --> 01:40:15,675 - Alla dessa? - Det vara alla jag fick tag på. 658 01:40:37,757 --> 01:40:38,980 Vem är ni? 659 01:40:42,495 --> 01:40:47,940 Någon som vill ge dig blommor resten av ditt liv. 660 01:40:59,111 --> 01:41:02,348 Hitler har blivit rikskansler i Tyskland. 661 01:41:02,548 --> 01:41:06,919 Vår ambassadör deltog i diplomatmiddagen i Berlin. 662 01:41:07,119 --> 01:41:11,190 Hitler eskorterade personligen ambassadörens fru till bordet- 663 01:41:11,390 --> 01:41:17,263 - och sa att han såg fram emot att möta mig, för jag var hans ledstjärna. 664 01:41:17,463 --> 01:41:19,699 Inte ska Ers excellens träffa honom? 665 01:41:19,899 --> 01:41:27,006 Jo, för att säga åt honom att hålla fingrarna borta från Österrike. 666 01:41:27,206 --> 01:41:31,540 - Är allt bra? - Jag har det jättebra. 667 01:41:32,278 --> 01:41:38,451 Jag hade tänkt mig något mindre pråligt som vår första middag. 668 01:41:38,651 --> 01:41:41,554 Min far insisterade på detta. 669 01:41:41,754 --> 01:41:45,199 Det är inga problem, Vittorio. 670 01:41:48,060 --> 01:41:53,032 Jag vill höra honom spela. Kan du spela för mig, Romano? 671 01:41:53,232 --> 01:41:58,037 Du har god smak, Vittorio. Var hittade du henne? 672 01:41:58,237 --> 01:42:03,349 Det där är flickan jag tänker gifta mig med. 673 01:42:15,988 --> 01:42:18,658 Striderna i Eritrea trappas upp. 674 01:42:18,858 --> 01:42:22,662 Italienska styrkor strider för att skydda italienare i Eritrea- 675 01:42:22,862 --> 01:42:26,085 - mot abessinska inkräktare- 676 01:42:27,032 --> 01:42:31,103 - medan II duce ger klartecken till ytterligare en flygdivision. 677 01:42:31,303 --> 01:42:35,341 I denna division flyger två av hans söner på sina första stridsuppdrag. 678 01:42:35,541 --> 01:42:39,764 Vittorio Mussolini och Bruno Mussolini. 679 01:44:36,462 --> 01:44:40,907 Signora. Signorina. Slå er ned, signora. 680 01:44:48,340 --> 01:44:49,340 Titta. 681 01:44:51,377 --> 01:44:52,711 Här är de. 682 01:44:56,215 --> 01:45:01,754 Bland alla miljontals brev ni får, hur kunde dessa dikter överleva? 683 01:45:01,954 --> 01:45:04,924 Det måste ha varit förutbestämt. 684 01:45:05,124 --> 01:45:08,794 Jag är rädd för att fråga vad ni tycker om sådana barnsliga verser. 685 01:45:08,994 --> 01:45:12,298 Dina dikter avslöjar allt om dig. 686 01:45:12,498 --> 01:45:16,001 Allt? Det hoppas jag inte, Ers excellens. 687 01:45:16,201 --> 01:45:20,172 Du skriver fint om katter. Jag fascineras också av katter. 688 01:45:20,372 --> 01:45:24,817 Vi har en stor angorakatt som heter Pepo. 689 01:45:25,611 --> 01:45:34,278 Bruno, Vittorio och jag klappar honom jämt, så han har knappt nåt hår kvar. 690 01:45:34,520 --> 01:45:38,257 Vad mer kan ni säga om mig utifrån dikterna? 691 01:45:38,457 --> 01:45:42,494 Du skriver om din förkärlek för musik och violinen. 692 01:45:42,694 --> 01:45:49,028 Vi måste spela en duett vid tillfälle. Vad sägs om det? 693 01:45:50,035 --> 01:45:54,373 - Jag är inte särskilt duktig. - Inte jag heller, men jag är envis. 694 01:45:54,573 --> 01:45:57,685 Vilken är din favoritopera? 695 01:45:59,478 --> 01:46:06,252 Jag älskar alla Puccinis, men min favorit är Mozarts Così fan tutte. 696 01:46:06,452 --> 01:46:09,452 Det är min favorit också! 697 01:46:16,929 --> 01:46:22,152 Min son Bruno och jag sjunger jämt den duetten. 698 01:46:23,902 --> 01:46:28,347 Menade du vad du sa på stranden i Ostia? 699 01:46:28,707 --> 01:46:32,544 Jag har aldrig lärt mig att ljuga. 700 01:46:32,744 --> 01:46:38,017 Du sa att det inte var kylan som fick dig att darra, utan dina känslor. 701 01:46:38,217 --> 01:46:41,329 Det stämmer, Ers excellens. 702 01:46:41,653 --> 01:46:44,653 Se, jag darrar fortfarande. 703 01:46:46,091 --> 01:46:54,869 Du bör veta att jag inte har sovit på tre nätter för att jag tänkt på dig. 704 01:46:57,202 --> 01:46:59,538 Du måste ge dig av nu. Det är sent. 705 01:46:59,738 --> 01:47:06,679 Tack, signora, för ert sällskap, och för att ni tog med er förtjusande dotter. 706 01:47:06,879 --> 01:47:13,768 Jag önskar er all lycka i ert stundande äktenskap, signorina. 707 01:48:28,827 --> 01:48:31,663 Du sa inte att jag skulle bära uniform. 708 01:48:31,863 --> 01:48:36,802 Tanken var att detta skulle bli ett avslappnat, inofficiellt möte. 709 01:48:37,002 --> 01:48:39,338 Jag gillar honom inte. 710 01:48:39,538 --> 01:48:43,542 Det gör tydligen hans folk. Han är Tysklands nye rikskansler. 711 01:48:43,742 --> 01:48:49,415 Våra kontakter i Tyskland säger att han är opålitlig och farlig. 712 01:48:49,615 --> 01:48:52,217 Djingis khan i en regnrock. 713 01:48:52,417 --> 01:48:58,357 - Varför möter han mig inte? - Glöm inte att de är italienare. 714 01:48:58,557 --> 01:49:01,891 Mussolini är mycket nyckfull. 715 01:49:02,728 --> 01:49:11,062 Jag föreslår att vi går till honom, annars kan vi bli här hela kvällen. 716 01:49:16,475 --> 01:49:21,253 das Italienische folk und ich begrüsst Sie. 717 01:49:25,817 --> 01:49:32,929 - Försöker han tala tyska? - Han verkar ha lärt sig i Schweiz. 718 01:50:07,559 --> 01:50:09,261 Vad händer där inne? 719 01:50:09,461 --> 01:50:14,333 Din far säger åt Hitler att sluta pressa Österrike- 720 01:50:14,533 --> 01:50:18,504 - annars skickar vi fyra divisioner till Brennerpasset för att se till- 721 01:50:18,704 --> 01:50:22,274 - att Tyskland inte hotar Österrikes självständighet. 722 01:50:22,474 --> 01:50:24,710 Förstår Hitler fars brytning? 723 01:50:24,910 --> 01:50:28,981 Även om hans tyska inte räcker till, så är bankandet på bordet tydligt. 724 01:50:29,181 --> 01:50:33,848 Hitler vet när han har mött sin överman. 725 01:51:11,656 --> 01:51:17,879 - Ett nyförvärv? - Din perifera syn är utmärkt, Edda. 726 01:51:18,397 --> 01:51:22,701 Men du såg inte vem mer som finns i sällskapet. 727 01:51:22,901 --> 01:51:27,105 Jag såg honom. Jag tycker dock inte att det hör till god ton- 728 01:51:27,305 --> 01:51:30,542 - att vara så tydlig med sina älskare som du är. 729 01:51:30,742 --> 01:51:37,520 Låt mig då vara tydlig mot kvinnan jag älskar mest av alla. 730 01:51:55,400 --> 01:51:56,623 Galeazzo... 731 01:52:00,472 --> 01:52:03,041 Kommer vi verkligen att dras in i krig? 732 01:52:03,241 --> 01:52:08,547 Jag slutar träffa henne om det besvärar dig så. 733 01:52:08,747 --> 01:52:14,019 Nej, älskling. Jag menar inte vårt privata lilla krig. 734 01:52:14,219 --> 01:52:18,023 Jag menar krig med Hitler på grund av Österrike. 735 01:52:18,223 --> 01:52:21,668 Inte om jag kan förhindra det. 736 01:52:24,930 --> 01:52:27,366 När jag lämnade honom idag sa han: 737 01:52:27,566 --> 01:52:34,344 "Ibland är krig nödvändiga. De stärker människors vilja." 738 01:52:34,773 --> 01:52:36,551 De dödar även. 739 01:52:46,885 --> 01:52:51,923 Förra månaden kallade min dotter Adolf Hitler för Djingis khan. 740 01:52:52,123 --> 01:52:54,559 Hon borde ha sagt, "hunnen Attila". 741 01:52:54,759 --> 01:52:59,931 I eftermiddags bröt sig nazister, klädda som österrikiska officerare- 742 01:53:00,131 --> 01:53:04,936 - in på konsulatkansliet i Wien och mördade kansler Dolfus. 743 01:53:05,136 --> 01:53:07,973 England och Frankrike gör inget för att stoppa denne galning- 744 01:53:08,173 --> 01:53:11,576 - men vi italienare ska stoppa dessa hunner. 745 01:53:11,776 --> 01:53:16,081 Vi ska mobilisera våra styrkor, flytta dem till Brennerpasset- 746 01:53:16,281 --> 01:53:22,454 - och om Hitler gör något, ska han få se att man inte bråkar med Italien. 747 01:53:22,654 --> 01:53:25,543 Nu till viktigare frågor. 748 01:53:29,528 --> 01:53:35,634 För närvarande behärskar vi 260 000 kvadratkilometer av Sahara- 749 01:53:35,834 --> 01:53:39,237 - men jag samlar inte på öken. 750 01:53:39,437 --> 01:53:42,107 Vi slår till när vårregnen dragit förbi. 751 01:53:42,307 --> 01:53:47,179 Använd senapsgas mot vildarna. I varje by som vi erövrar- 752 01:53:47,379 --> 01:53:51,450 - ska alla män som är 18 år och äldre skjutas. 753 01:53:51,650 --> 01:53:55,620 Abessinien ska utplånas från kartan! 754 01:53:55,820 --> 01:54:00,192 När trupperna drar ut i strid ska de sjunga hymnen från inmarschen i Rom. 755 01:54:00,392 --> 01:54:03,837 Fascisternas hymn - Giovinezza! 756 01:54:17,275 --> 01:54:21,747 Romerska legioner drar snabbt fram över Abessiniens landsbygd- 757 01:54:21,947 --> 01:54:26,318 - och driver bort de barbariska horderna till deras hålor i bergen. 758 01:54:26,518 --> 01:54:29,588 Sida vid sida med andra modiga, italienska piloter- 759 01:54:29,788 --> 01:54:35,494 - leder Bruno och Vittorio Mussolini anfallen från luften. 760 01:54:35,694 --> 01:54:40,565 Priset för att föra civilisationen till dessa underutvecklade folk är högt. 761 01:54:40,765 --> 01:54:46,432 Inte för våra segerrika styrkor, men för fienden. 762 01:54:47,572 --> 01:54:54,746 500 000 abessinier har fallit mot våra soldater och vårt flygvapen. 763 01:54:54,946 --> 01:55:00,619 Italien börjar återuppbygga sitt storslagna världsvälde- 764 01:55:00,819 --> 01:55:05,375 - och återta kontrollen över Medelhavet. 765 01:55:26,778 --> 01:55:32,317 Tack för att ni kom, signora. Det var ett tag sen sist. 766 01:55:32,517 --> 01:55:38,123 Jag har hört att er dotters äktenskap med löjtnant Federici- 767 01:55:38,323 --> 01:55:39,990 - har upphört. 768 01:55:40,859 --> 01:55:44,996 Ja, Ers excellens. Claretta är hemma hos oss igen. 769 01:55:45,196 --> 01:55:51,970 Jag ska gå rakt på sak. Har jag er tillåtelse att älska er dotter? 770 01:55:52,170 --> 01:55:55,615 Ers excellens, det är en ära- 771 01:55:55,940 --> 01:56:01,880 - men Claretta är en vuxen kvinna nu, och min tillåtelse är överflödig. 772 01:56:02,080 --> 01:56:07,118 Om ni inte av egen fri vilja önskar tala med hennes far. 773 01:56:07,318 --> 01:56:12,090 Man ber inte gärna påvens läkare att godkänna en kärleksaffär- 774 01:56:12,290 --> 01:56:14,626 - som Hans helighet skulle förbjuda. 775 01:56:14,826 --> 01:56:20,131 Då är det en sak mellan er och Claretta, Ers excellens. 776 01:56:20,331 --> 01:56:21,887 Tack, signora. 777 01:56:23,668 --> 01:56:26,668 Är ni redo, Ers excellens? 778 01:57:07,712 --> 01:57:10,712 Jag ser att du darrar igen. 779 01:57:11,649 --> 01:57:14,553 Är det fortfarande inte kylan? 780 01:57:14,753 --> 01:57:20,087 Nej, II duce, det är fortfarande känslosvallet. 781 01:57:21,659 --> 01:57:24,993 Har du något du måste säga? 782 01:57:26,965 --> 01:57:33,138 Jag förstår hur mycket du älskar din fru och dina barn. 783 01:57:33,338 --> 01:57:38,143 Jag tänker aldrig stå i vägen för den kärleken. 784 01:57:38,343 --> 01:57:43,148 Jag hoppas att jag kan tillföra något till den och göra dig ännu lyckligare. 785 01:57:43,348 --> 01:57:46,985 - Det vet jag. - Jag är inte en svartsjuk kvinna. 786 01:57:47,185 --> 01:57:49,519 Jag är inte hagalen. 787 01:57:49,988 --> 01:57:55,327 Men jag vet namnen på alla andra kvinnor du har träffat. 788 01:57:55,527 --> 01:57:57,639 Ska jag namnge dem? 789 01:57:58,229 --> 01:58:01,633 Förväntar du dig att jag ska sluta träffa dem? 790 01:58:01,833 --> 01:58:05,278 Det är något du får avgöra. 791 01:58:05,603 --> 01:58:13,159 Men när vi har älskat, Benito, vilket behov har du då av de andra? 792 01:58:53,818 --> 01:58:56,988 - Får jag ditt godkännande? - Självklart. När blir det? 793 01:58:57,188 --> 01:59:01,559 - Om två veckor, här på flygfältet. - Vittorio, du är väl Brunos best man? 794 01:59:01,759 --> 01:59:04,537 - Självklart. - Utmärkt! 795 01:59:05,964 --> 01:59:10,101 Italien segrar, mina söner är hemma från kriget och Bruno ska gifta sig. 796 01:59:10,301 --> 01:59:14,635 Finns det en lyckligare far i världen? 797 01:59:23,882 --> 01:59:27,105 - Vågar du? - Om du gör det. 798 01:59:28,553 --> 01:59:35,460 Jag vill inte skryta, men för en pilot som är van vid att dyka och loopa- 799 01:59:35,660 --> 01:59:41,433 - så är det en barnlek att gå över stammen baklänges, med slutna ögon. 800 01:59:41,633 --> 01:59:43,078 Gör det då. 801 02:00:10,795 --> 02:00:15,333 Du är verkligen van vid att dyka och loopa- 802 02:00:15,533 --> 02:00:17,235 - rakt ned i vattnet. 803 02:00:17,435 --> 02:00:19,213 Försök du då. 804 02:00:55,239 --> 02:00:58,977 Vi har väntat så länge, Bruno. Om några dagar är vi gifta. 805 02:00:59,177 --> 02:01:02,177 Nej, ingen mer väntan! Nu! 806 02:01:57,135 --> 02:01:58,903 Ut med dig, Bruno! 807 02:01:59,103 --> 02:02:03,174 Jag ska inte titta på Gina före bröllopet- 808 02:02:03,374 --> 02:02:07,486 - men jag måste få prata med henne. 809 02:02:15,720 --> 02:02:19,276 - Hör du mig, Gina? - Ja, Bruno. 810 02:02:19,724 --> 02:02:25,430 Har du sett himlen idag? Jag såg just stjärnorna mitt på ljusa dagen. 811 02:02:25,630 --> 02:02:28,186 Är inte det omöjligt? 812 02:02:28,666 --> 02:02:33,705 Inte om man älskar någon som jag älskar dig. 813 02:02:33,905 --> 02:02:37,017 Vad ville du säga till mig? 814 02:02:37,909 --> 02:02:42,909 Hur lyckligt lottad jag är som träffade dig. 815 02:03:15,980 --> 02:03:20,118 Jag har väntat många år på att få säga detta- 816 02:03:20,318 --> 02:03:24,255 - och jag menar inte att jag inte älskar dina systrar och bröder- 817 02:03:24,455 --> 02:03:30,528 - men jag måste erkänna att jag ser mer av mig själv i dig än nån annan. 818 02:03:30,728 --> 02:03:33,064 Jag trodde alltid att Edda var din favorit. 819 02:03:33,264 --> 02:03:36,668 Edda är en kvinna och du är en man. 820 02:03:36,868 --> 02:03:41,639 Jag tror att du är närmare mig själsligt och åsiktsmässigt. 821 02:03:41,839 --> 02:03:46,978 Vittorio har min kärlek till journalism. Han är en författare och tänkare- 822 02:03:47,178 --> 02:03:49,914 - men du är en handlingens man. 823 02:03:50,114 --> 02:03:53,284 Du är redan en lysande pilot. 824 02:03:53,484 --> 02:03:57,622 Jag kan se framför mig hur du slår världsrekord. 825 02:03:57,822 --> 02:04:00,158 Du har ett storartat liv framför dig. 826 02:04:00,358 --> 02:04:04,562 Jag har inget bättre råd än detta till en ung man som är så lik sin far: 827 02:04:04,762 --> 02:04:07,762 Följ inte i mina fotspår. 828 02:04:08,132 --> 02:04:13,577 En Mussolini inom politiken räcker gott och väl. 829 02:04:25,883 --> 02:04:28,106 Säg mig, piccola... 830 02:04:29,587 --> 02:04:34,143 Kan jag fortfarande älska som en yngling? 831 02:04:35,726 --> 02:04:36,726 Bättre. 832 02:04:39,664 --> 02:04:42,633 Du tänkte på Bruno, eller hur? 833 02:04:42,833 --> 02:04:46,611 Hur han älskar med sin unga brud. 834 02:04:49,874 --> 02:04:50,874 Benito... 835 02:04:53,010 --> 02:04:59,344 Du behöver inte tävla med honom, eller någon annan man. 836 02:04:59,717 --> 02:05:03,162 Du är mannen jag föddes för. 837 02:05:03,654 --> 02:05:10,877 Ingen annan man kan få mig att känna det du får mig att känna. 838 02:05:57,675 --> 02:06:00,453 Er dotter, Ers excellens. 839 02:06:07,418 --> 02:06:08,641 Hej, pappa. 840 02:06:10,288 --> 02:06:12,733 Har du ätit färdigt? 841 02:06:14,125 --> 02:06:18,362 Ja, din agent var åtminstone så hänsynsfull. 842 02:06:18,562 --> 02:06:22,366 Jag sa att han skulle vara diskret. Var han det? 843 02:06:22,566 --> 02:06:27,772 Mycket. Han kom till vårt bord och sa att jag hade ett telefonsamtal. 844 02:06:27,972 --> 02:06:29,639 Mycket diskret. 845 02:06:30,841 --> 02:06:33,678 Varför krävde du att jag kom hit? 846 02:06:33,878 --> 02:06:36,047 Hur kunde du skämma ut mig så? 847 02:06:36,247 --> 02:06:40,718 Du vet att vissa restauranger frekventeras av höga partitjänstemän. 848 02:06:40,918 --> 02:06:43,918 Varför skulle du skämmas? 849 02:06:44,355 --> 02:06:47,658 Jag vill ha namnet på officeren du var med. 850 02:06:47,858 --> 02:06:52,081 Ska han landsförvisas innan gryningen? 851 02:06:53,264 --> 02:06:57,376 Du gör mig besviken. Mycket besviken. 852 02:07:00,471 --> 02:07:07,027 Du gör mig besviken också, för att du inte litar på mig! 853 02:07:18,089 --> 02:07:24,328 Bruno, jag tror att jag borde göra testflygningen med dig idag. 854 02:07:24,528 --> 02:07:30,635 - Nej, det är bättre att du stannar. - Är du rädd att jag ska flyga bättre? 855 02:07:30,835 --> 02:07:37,169 Vi kan ju inte ha två Mussolinis i samma plan, eller hur? 856 02:08:15,312 --> 02:08:18,646 Revolutionens svartskjortor... 857 02:08:20,050 --> 02:08:24,922 Italiens män och kvinnor, hemmavid och över hela världen- 858 02:08:25,122 --> 02:08:27,567 - hör dessa mina ord: 859 02:08:28,058 --> 02:08:32,058 Italien har äntligen sitt imperium! 860 02:09:43,968 --> 02:09:47,138 - Det är något som är fel. - De är bara bakom kullarna. 861 02:09:47,338 --> 02:09:50,005 De dyker strax upp igen. 862 02:11:25,069 --> 02:11:26,625 Motorfel, sir. 863 02:11:28,839 --> 02:11:31,728 Han var tvungen att landa. 864 02:11:32,109 --> 02:11:35,998 Det sista han sa innan han dog var: 865 02:11:37,615 --> 02:11:39,949 "Far, slagfältet..." 866 02:12:22,226 --> 02:12:25,396 Idag har titeln som kejsare över Abessinien övergått till vår kung- 867 02:12:25,596 --> 02:12:31,435 - Vittorio Emanuele, och den kommer att gå i arv till hans arvingar. 868 02:12:31,635 --> 02:12:36,106 - Vad är det, major? - Bruno Mussolini är död. 869 02:12:36,306 --> 02:12:43,195 Han dog i ett flyghaveri. De ringde från flygfältet vid Pisa. 870 02:12:47,017 --> 02:12:50,020 Vem vågar berätta det för honom? 871 02:12:50,220 --> 02:12:51,220 Jag, sir. 872 02:12:53,490 --> 02:12:57,428 Höj era fanor, sträck ut era armar, lyft upp era hjärtan- 873 02:12:57,628 --> 02:13:00,764 - och sjung ut för imperiet! 874 02:13:00,964 --> 02:13:05,742 Det uppenbarar sig igen, efter femton sekel- 875 02:13:06,804 --> 02:13:09,804 - på Roms trofasta kullar. 876 02:13:11,675 --> 02:13:16,120 Kommer ni att vara värdiga det imperiet? 877 02:13:41,739 --> 02:13:43,517 Ers excellens... 878 02:13:45,309 --> 02:13:52,087 Det har skett ett flyghaveri vid Pisa. Er son Bruno var pilot. 879 02:13:53,751 --> 02:13:55,196 Är han död? 880 02:13:56,553 --> 02:13:57,887 Ja, II duce. 881 02:14:55,813 --> 02:14:58,036 Bruno, hör på mig. 882 02:14:58,916 --> 02:15:01,139 Vad hände, min son? 883 02:15:54,605 --> 02:15:57,939 Jag förstår vad som händer. 884 02:16:01,478 --> 02:16:05,923 Jag vet vad du känner i hjärtat, Bruno. 885 02:16:07,217 --> 02:16:12,551 Motorerna fungerar inte, och du försöker landa. 886 02:16:12,990 --> 02:16:16,657 Du är säker på att du kan det. 887 02:16:18,028 --> 02:16:20,362 Men den där lilla... 888 02:16:23,867 --> 02:16:25,645 ... bondgården! 889 02:16:33,844 --> 02:16:37,400 Om du bara tar dig förbi den... 890 02:16:38,982 --> 02:16:42,316 ... så händer inte det här. 891 02:18:08,372 --> 02:18:12,372 Det borde vara jag som tröstar dig. 892 02:18:15,679 --> 02:18:17,013 Varför han? 893 02:18:22,552 --> 02:18:28,058 När de frågade Caesar hur han skulle föredra att dö- 894 02:18:28,258 --> 02:18:32,703 - så sa han att han ville dö oväntat. 895 02:18:37,200 --> 02:18:40,089 Bruno valde Ceasars sätt. 896 02:20:22,606 --> 02:20:24,940 Det är dags att gå. 897 02:20:27,878 --> 02:20:31,181 Hur kan jag lämna honom här? 898 02:20:31,381 --> 02:20:33,048 Alldeles ensam? 899 02:20:40,056 --> 02:20:46,501 Han är inte ensam, Benito. Han är med din mor och far nu. 900 02:20:51,735 --> 02:20:55,402 Varför kan jag inte tro på det? 901 02:21:33,376 --> 02:21:37,488 Benito, vi har fått en dotterdotter. 902 02:22:23,360 --> 02:22:30,472 Brunos önskan gick i uppfyllelse. Han ville alltid ha en dotter. 903 02:23:06,703 --> 02:23:11,942 Jag undrar om jag får gå till honom, som han fick göra i Venedig. 904 02:23:12,142 --> 02:23:17,031 Inte förrän han får det han är ute efter. 905 02:23:30,393 --> 02:23:38,505 När fascismen hittar en vän, går den med den vännen ända till slutet. 906 02:24:46,970 --> 02:24:51,041 II duce och jag promenerade med Hitler, medan han talade om sina- 907 02:24:51,241 --> 02:24:57,347 - planer på ett Stortyskland, och om det oundvikliga kriget. 908 02:24:57,547 --> 02:25:01,451 "Vi måste vinna kriget, und vi ska vinna." 909 02:25:01,651 --> 02:25:07,357 "Om vi förlorar finns inte längre någon anledning att leva." 910 02:25:07,557 --> 02:25:10,827 "Jag skulle bli den förste att ta livet av mig." 911 02:25:11,027 --> 02:25:18,361 Då viskade jag till Mussolini, "varför gör han inte det genast"? 912 02:25:43,393 --> 02:25:47,364 Ingen ska tro att jag hämtat denna gång från Tyskland. 913 02:25:47,564 --> 02:25:55,342 Det finns ingen likhet mellan Hitlers paradmarsch och min passo romano. 914 02:26:03,313 --> 02:26:07,350 Det är de antika romerska legionernas marschsteg. 915 02:26:07,550 --> 02:26:12,322 Det är steget som ekade över Gallien, Spanien, England- 916 02:26:12,522 --> 02:26:15,634 - Grekland och Mindre Asien. 917 02:26:31,674 --> 02:26:34,452 - Förvånad? - Förtjust. 918 02:26:36,045 --> 02:26:40,216 Jag tänkte inte berätta förrän din födelsedag, men du var så nedstämd- 919 02:26:40,416 --> 02:26:45,255 - att jag var tvungen att berätta så snart läkarna hade bekräftat det. 920 02:26:45,455 --> 02:26:50,093 Jag måste resa till Predappio med familjen imorgon. 921 02:26:50,293 --> 02:26:57,367 - Hur kan jag vara utan dig nu? - Jag bor på ett hotell nära din villa. 922 02:26:57,567 --> 02:27:00,456 Jag måste vara nära dig. 923 02:27:01,437 --> 02:27:04,541 Kärleken rör sig dit vi är. 924 02:27:04,741 --> 02:27:09,630 Den finns inte på en viss plats, utan i oss. 925 02:27:54,023 --> 02:27:57,160 - Hur var det i Tyskland? - Ett vackert land. 926 02:27:57,360 --> 02:28:05,027 För att göra det vackrare skulle de bara behöva flytta ut tyskarna. 927 02:28:47,276 --> 02:28:53,249 - Vi försöker igen, med mer kraft. - Ja, jag tror vi kan göra det bättre. 928 02:28:53,449 --> 02:28:59,322 - Maestro vill göra den igen. - Romano är den ende som gör rätt. 929 02:28:59,522 --> 02:29:01,856 Gör precis likadant. 930 02:29:51,374 --> 02:29:54,143 Jag är ledsen, Vittorio. 931 02:29:54,343 --> 02:29:58,314 När familjen är samlad saknar jag Bruno mer än någonsin. 932 02:29:58,514 --> 02:30:00,626 Jag saknar min son. 933 02:30:00,883 --> 02:30:06,439 - Allt påminner om honom. - Ja, jag förstår det. 934 02:30:09,992 --> 02:30:14,881 Jag vill att du ska spendera mer tid med mig. 935 02:30:16,365 --> 02:30:18,701 Det vill jag gärna göra. 936 02:30:18,901 --> 02:30:23,306 - Vad ska jag göra? - Jag oroar mig för Galeazzo. 937 02:30:23,506 --> 02:30:27,844 Han är en begåvad ung man, men han förblindas- 938 02:30:28,044 --> 02:30:31,714 - av det förflutna och av traditioner- 939 02:30:31,914 --> 02:30:35,118 - som inte betyder något i vår nya värld. 940 02:30:35,318 --> 02:30:39,122 Jag antar att det är för att han kommer från en adlig familj. 941 02:30:39,322 --> 02:30:44,545 Han är inte objektiv när det gäller tyskarna. 942 02:30:44,861 --> 02:30:48,965 Jag vill att du ska bli min kontakt med Adolf Hitler. 943 02:30:49,165 --> 02:30:53,870 Gör resor till Tyskland åt mig och ge mig dina åsikter. 944 02:30:54,070 --> 02:30:59,293 Om det är vad du önskar så ska jag göra det. 945 02:31:01,444 --> 02:31:03,379 Du verkar inte särskilt förtjust. 946 02:31:03,579 --> 02:31:08,384 Jag hoppades på att du hade mer åt mig att göra här. 947 02:31:08,584 --> 02:31:11,588 Jag behöver inte hjälp här. 948 02:31:11,788 --> 02:31:15,992 Det händer saker här som måste stoppas! 949 02:31:16,192 --> 02:31:17,192 Berätta. 950 02:31:19,061 --> 02:31:23,032 Orsola och jag var ute och åt i Rom när två svartskjortor kom in- 951 02:31:23,232 --> 02:31:26,736 - och krävde ett bord där en judisk familj satt och åt. 952 02:31:26,936 --> 02:31:29,706 Jag försvarade familjen och då tänkte de angripa mig- 953 02:31:29,906 --> 02:31:35,678 - men en av dem kände igen mig, annars kunde vad som helst ha hänt. 954 02:31:35,878 --> 02:31:39,849 Jag har inget emot judar personligen, jag accepterar dem- 955 02:31:40,049 --> 02:31:42,318 - men bara i begränsat antal. 956 02:31:42,518 --> 02:31:45,518 Det är en makthungrig ras. 957 02:31:47,056 --> 02:31:52,328 - Hungrigare än du? - Var försiktig med vad du säger. 958 02:31:52,528 --> 02:31:57,934 - Till och med en son kan gå för långt. - Ska jag ignorera allt jag ser? 959 02:31:58,134 --> 02:32:02,912 Om jag inte kan tala fritt, vem kan då det? 960 02:32:03,439 --> 02:32:07,443 Hur skulle svartskjortorna våga göra det de gjorde- 961 02:32:07,643 --> 02:32:11,643 - om de inte hade ditt godkännande? 962 02:32:44,347 --> 02:32:48,251 - Vad nu? - Jag väntade hela natten på hotellet. 963 02:32:48,451 --> 02:32:52,789 Sen när är II duce fånge i sitt eget hem? 964 02:32:52,989 --> 02:32:57,160 Jag var deprimerad för att Bruno inte är här. 965 02:32:57,360 --> 02:33:01,531 Desto större anledning att komma till mig. 966 02:33:01,731 --> 02:33:04,567 Jag försöker att inte tänka på dig när du är med din familj- 967 02:33:04,767 --> 02:33:08,438 - men allt du tänker, tänker jag. 968 02:33:08,638 --> 02:33:11,861 Allt du känner, känner jag. 969 02:33:12,174 --> 02:33:17,513 Timma för timma, minut för minut, är jag nära dig. 970 02:33:17,713 --> 02:33:21,825 Jag kommer alltid att vara nära dig. 971 02:33:29,325 --> 02:33:34,397 Jag avgudar henne, och jag skäms inte för att säga det. 972 02:33:34,597 --> 02:33:38,835 Hon är min ungdom, min vår, och det vackraste jag har. 973 02:33:39,035 --> 02:33:44,924 Jag ropar det till havet, jag ropar det till världen! 974 02:33:55,351 --> 02:34:00,463 Din svärson. Visst har han en svassande gång? 975 02:34:01,857 --> 02:34:05,962 - God morgon, signorina Petacci. - Greve Ciano. 976 02:34:06,162 --> 02:34:10,496 Får jag tala enskilt med Ers excellens? 977 02:34:16,305 --> 02:34:19,709 Hitlers styrkor gick in i Österrike igår. 978 02:34:19,909 --> 02:34:21,798 Något motstånd? 979 02:34:22,278 --> 02:34:26,056 De tog emot honom med öppen famn. 980 02:34:26,449 --> 02:34:29,118 Då är Österrike-problemet löst. 981 02:34:29,318 --> 02:34:34,763 Han kommer att uppsluka Tjeckoslovakien härnäst. 982 02:35:14,830 --> 02:35:18,608 Har du några minuter till övers? 983 02:35:25,041 --> 02:35:26,041 Pappa... 984 02:35:28,477 --> 02:35:34,183 Jag är här i ett allvarligt ärende. Varför blir du då plötsligt lekfull? 985 02:35:34,383 --> 02:35:41,161 För att skjuta upp allvaret såklart. Hur mår mina barnbarn? 986 02:35:47,430 --> 02:35:52,568 Pappa, varför tillåter du Petacci att föda ditt barn? 987 02:35:52,768 --> 02:35:56,657 Dina fiender använder det mot dig. 988 02:35:57,039 --> 02:35:59,876 Det är inget far och dotter bör diskutera. 989 02:36:00,076 --> 02:36:06,215 Vem säger nåt om inte jag gör det? Se själv hur hon förstör för dig. 990 02:36:06,415 --> 02:36:12,388 Bevis på att hennes bror använder ditt namn i privata affärer. 991 02:36:12,588 --> 02:36:19,922 Ska folket uppoffra sig, medan din älskarinnas bror utnyttjar det. 992 02:36:20,496 --> 02:36:23,199 Ett försök att diskreditera mig. Var fick du dessa dokument? 993 02:36:23,399 --> 02:36:31,399 Från min make, din utrikesminister. Galeazzo skämdes för att visa dem. 994 02:36:33,075 --> 02:36:36,187 Ska du inte träffa din mor? 995 02:36:36,679 --> 02:36:43,791 Hur kan jag möta henne idag, när jag måste dölja vad jag vet? 996 02:37:05,141 --> 02:37:08,577 - Jag är ledsen, ni får inte passera. - Vem har gett er dessa order? 997 02:37:08,777 --> 02:37:09,777 II duce. 998 02:37:12,181 --> 02:37:15,484 Får jag åtminstone använda telefonen där inne? 999 02:37:15,684 --> 02:37:19,684 Nej, signorina, ni får inte gå in. 1000 02:37:27,396 --> 02:37:33,970 Hon kräver att få tala med er. Vi lägger på, men hon ringer tillbaka. 1001 02:37:34,170 --> 02:37:39,041 Jag har ju sagt att jag aldrig vill tala med henne igen. 1002 02:37:39,241 --> 02:37:47,130 Hon säger att till och med en dödsdömd får någon slags förklaring. 1003 02:37:52,755 --> 02:37:55,925 - Benito? - Vad är det du vill säga? 1004 02:37:56,125 --> 02:38:02,125 Varför gör du detta mot oss? Benito, jag älskar dig. 1005 02:38:02,364 --> 02:38:10,253 Snälla, berätta vad jag har gjort. Jag måste få träffa dig, Benito! 87464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.