Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,376 --> 00:03:18,459
Giacomo.
2
00:03:29,376 --> 00:03:31,459
Giacomo.
3
00:03:49,709 --> 00:03:51,917
Casanova?
4
00:03:52,084 --> 00:03:54,126
Tu es sorti ?
5
00:04:07,084 --> 00:04:10,084
Que se passe-t-il ?
Pourquoi t'es-tu arrêté ?
6
00:04:10,251 --> 00:04:14,501
Nous voulions connaître ton avis
sur le prologue. N'est-ce pas, Leo ?
7
00:04:14,667 --> 00:04:18,251
- Nous voulions accrocher...
- D'accord. On en reparle plus tard.
8
00:04:18,417 --> 00:04:20,876
Maintenant, passons à autre chose. Allez.
9
00:04:22,667 --> 00:04:25,084
Allez!
10
00:04:25,834 --> 00:04:27,917
Leo?
11
00:04:28,584 --> 00:04:31,792
Tu as monté la première moitié, n'est-ce pas ?
Voyons ça.
12
00:04:31,959 --> 00:04:33,917
Ce qui n'est pas là ne peut être vu.
13
00:04:34,792 --> 00:04:37,667
Signification ? Gianni.
14
00:04:38,167 --> 00:04:41,042
nous sommes des amis,
nous nous connaissons depuis toujours.
15
00:04:41,209 --> 00:04:44,959
Je parle maintenant
au monteur de tous mes films.
16
00:04:45,126 --> 00:04:47,376
Le début contient toute l'histoire.
17
00:04:50,084 --> 00:04:54,709
Voyons si j'ai bien compris l'ampleur
de cette tragédie, de ton film
18
00:04:54,876 --> 00:04:57,667
pour lequel j'ai hypothéqué
ma seule maison,
19
00:04:58,834 --> 00:05:01,126
Je travaille donc comme un fou
20
00:05:01,292 --> 00:05:03,792
pour l'emmener
à la Mostra de Venise.
21
00:05:03,959 --> 00:05:07,626
Tu n'as montré que le prologue
De ton film?
22
00:05:07,792 --> 00:05:11,417
Non, c'est pas du tout comme ça.
Le film est dans nos têtes.
23
00:05:11,584 --> 00:05:14,417
Leo, nous avons fait
10 films ensemble.
24
00:05:14,584 --> 00:05:17,209
Les choses se sont
assez bien passées
25
00:05:17,376 --> 00:05:19,376
Nous sommes même devenus amis.
26
00:05:19,542 --> 00:05:21,626
Tu as désormais une belle maison
27
00:05:21,792 --> 00:05:25,584
un chauffeur qui te conduit
dans une belle voiture
28
00:05:25,751 --> 00:05:27,792
on t'appelle "Maître"...
29
00:05:35,751 --> 00:05:38,209
mais m'écoutes-tu ?
30
00:05:41,126 --> 00:05:43,501
Allez, je rentre à la maison.
31
00:05:53,084 --> 00:05:55,251
Que lui est-il arrivé ?
32
00:05:55,792 --> 00:05:59,876
Je ne sais pas. Depuis qu'il est revenu
du plateau, il semble être différent.
33
00:06:00,042 --> 00:06:02,917
Il trouve des excuses diverses
pour ne pas venir travailler
34
00:06:03,084 --> 00:06:06,751
il est toujours nerveux, distrait.
Je ne l'ai jamais vu comme ça.
35
00:06:06,917 --> 00:06:09,417
C'est comme s'il ne voulait
pas terminer le film.
36
00:06:11,834 --> 00:06:14,751
Regarde-moi.
Si je n'emmène pas ce film à Venise
37
00:06:14,917 --> 00:06:17,709
Je suis ruiné, vraiment.
38
00:06:17,876 --> 00:06:20,292
À ce stade
il n'y a qu'une seule solution.
39
00:06:22,542 --> 00:06:25,584
Bienvenue à la maison, Leo.
40
00:06:27,626 --> 00:06:30,292
Gianni, tu le connais comme ta poche
41
00:06:30,459 --> 00:06:33,834
tu sais ce qu'il aimerait,
demande-lui des conseils
42
00:06:34,001 --> 00:06:36,459
montre lui quelque chose, s'il le souhaite.
43
00:06:36,626 --> 00:06:38,667
Sauve ce film, s'il te plaît.
44
00:06:46,042 --> 00:06:48,959
Gianni, tu dois le faire. Fais-le.
45
00:06:49,126 --> 00:06:51,209
Gianni...
46
00:07:43,084 --> 00:07:46,834
- Les filles qui rient sont belles.
- Vous êtes pas mal non plus.
47
00:07:47,251 --> 00:07:50,376
Habillé comme ça, dans la boue,
avec un livre à la main.
48
00:07:51,501 --> 00:07:54,667
- Puis avec ce visage.
- Pourquoi ? Quel visage ai-je ?
49
00:07:55,501 --> 00:07:57,876
Un visage qui en a vu d'autres.
50
00:07:58,376 --> 00:08:01,917
J'ai entendu dire qu'ils voulaient tourner
un film dans le coin.
51
00:08:02,542 --> 00:08:05,001
Et vous ? Êtes-vous le directeur ?
52
00:08:05,167 --> 00:08:07,584
Oui, je cherche des lieux de tournage.
53
00:08:07,751 --> 00:08:10,167
- Un film sur l'agriculture ?
- Non.
54
00:08:11,292 --> 00:08:13,376
Sur le temps qui passe.
55
00:08:14,709 --> 00:08:17,042
C'est difficile d'être un acteur ?
56
00:08:20,167 --> 00:08:22,917
Lisez un peu ici. Lisez, essayez.
57
00:08:25,459 --> 00:08:28,126
"Le retour de Casanova.
58
00:08:28,292 --> 00:08:31,417
- Comment lire ?
- Comme ça vous vient. Tout simplement.
59
00:08:34,251 --> 00:08:36,542
"Vous ne connaissez pas non plus Venise ?
60
00:08:36,709 --> 00:08:39,001
Casanova demanda à Marcolina, et pensa:''.
61
00:08:39,376 --> 00:08:41,792
La ville où j'étais jeune...
62
00:08:41,959 --> 00:08:44,584
'Oh, si je t'avais rencontré à l'époque...
63
00:08:44,751 --> 00:08:48,751
et il a eu une idée encore
plus absurde que la précédente :
64
00:08:48,917 --> 00:08:51,209
Si je t'emmenais avec moi ?
65
00:08:56,667 --> 00:08:59,334
Le montage est déjà terminé ?
66
00:08:59,501 --> 00:09:02,376
Oui, le film est terminé
même si j'ai toujours voulu y mettre la main
67
00:09:02,542 --> 00:09:04,876
mais le producteur me dit : "Ça suffit."
68
00:09:05,042 --> 00:09:07,792
Votre premier film
a reçu des critiques élogieuses
69
00:09:07,959 --> 00:09:09,959
et on parlait d'un chef-d'œuvre.
70
00:09:10,126 --> 00:09:13,584
- Vous n'avez pas peur ?
- J'ai essayé de faire un film gratuit
71
00:09:13,751 --> 00:09:16,667
aussi libre que possible.
Non, je n'ai pas peur.
72
00:09:16,834 --> 00:09:18,834
- Combien ça a coûté ?
- Je n'en sais rien.
73
00:09:19,001 --> 00:09:21,417
Votre film, avec celui de Leo Bernardi
sur Casanova
74
00:09:21,584 --> 00:09:24,626
représentera l'Italie
à la Mostra de Venise.
75
00:09:24,792 --> 00:09:29,251
Pour moi, ce serait un grand honneur
d'être à Venise avec Leo Bernardi.
76
00:09:30,292 --> 00:09:32,417
Je le considère comme un maître.
77
00:09:52,334 --> 00:09:54,709
Oui ! 22 Via Muratori.
78
00:09:54,876 --> 00:09:57,584
Dépêchez-vous,
je me suis fait beaucoup de mal.
79
00:09:59,834 --> 00:10:01,917
Tu vas partir ?
80
00:10:04,917 --> 00:10:08,167
"Dr Saccocci en gériatrie.
81
00:10:08,334 --> 00:10:11,001
Le Dr Saccocci est attendu en gériatrie".
82
00:10:15,251 --> 00:10:17,334
La cheville, hein ?
83
00:10:26,834 --> 00:10:28,876
Excusez-moi, que faites-vous ?
84
00:10:29,042 --> 00:10:32,501
- ça fait mal si je fais ça ?
- Bien sûr, ça fait mal, un peu.
85
00:10:33,084 --> 00:10:35,334
Il n'y a pas d'entorse tibio-tarsienne.
86
00:10:35,501 --> 00:10:37,667
Pour moi, vous pouvez rentrer chez vous.
87
00:10:39,209 --> 00:10:41,042
Vous avez une béquille pour ne pas tomber ?
88
00:10:41,209 --> 00:10:44,251
- Non, je ne sais pas. Qui êtes-vous, putain ?
- Enchanté.
89
00:10:46,626 --> 00:10:49,542
Luigi Picchi, avocat.
90
00:10:50,084 --> 00:10:53,917
Depuis que j'ai eu 56 ans
et que ma femme m'a quitté...
91
00:10:54,751 --> 00:10:56,834
une crise cardiaque.
92
00:10:57,876 --> 00:10:59,959
J'ai peur de dormir seul.
93
00:11:01,001 --> 00:11:03,292
Depuis quelques années
Je passe mes nuits ici
94
00:11:03,459 --> 00:11:05,709
donc dans le cas malheureux,
disons...
95
00:11:05,876 --> 00:11:07,876
Je me sens avantagé.
96
00:11:09,292 --> 00:11:13,042
Vous savez, parfois, ce sont
les secondes qui décident.
97
00:11:14,417 --> 00:11:17,917
Ne l'oubliez pas.
De toute façon, vous n'avez rien.
98
00:11:19,042 --> 00:11:21,709
- Vous pouvez rentrer chez vous.
- Je vous remercie.
99
00:11:21,876 --> 00:11:24,251
"Leo Bernardi dans la chambre 5."
100
00:11:24,417 --> 00:11:27,292
Utilisez une béquille
et gardez de la glace dessus.
101
00:11:27,459 --> 00:11:30,709
"Leo Bernardi dans la chambre 5. Merci."
102
00:11:30,876 --> 00:11:33,417
Quoi qu'il en soit, je vous ai reconnu.
103
00:11:33,584 --> 00:11:35,584
Sainte Vierge.
104
00:11:35,959 --> 00:11:38,792
Qu'est-ce que vous nous préparez ?
Maître ?
105
00:11:51,626 --> 00:11:54,251
À près de 60 ans, Casanova,
106
00:11:54,417 --> 00:11:57,334
n'est plus poussé
à parcourir le monde
107
00:11:57,501 --> 00:11:59,792
par le plaisir juvénile de l'aventure
108
00:11:59,959 --> 00:12:02,792
mais avec l'agitation
de la vieillesse qui avance
109
00:12:02,959 --> 00:12:05,917
il est saisi d'une nostalgie si intense
110
00:12:06,084 --> 00:12:08,042
pour sa ville natale, Venise,
111
00:12:08,209 --> 00:12:10,209
qu'il a commencé à tourner autour d'elle
112
00:12:10,376 --> 00:12:13,209
comme un oiseau qui descend pour mourir
113
00:12:13,376 --> 00:12:16,959
des hauteurs libres
dans des spirales de plus en plus étroites.
114
00:12:17,126 --> 00:12:21,417
Dans cet air trop clair
pour les pensées qui le tourmentent
115
00:12:21,584 --> 00:12:25,042
tout lui parait insensé et répugnant.
116
00:13:03,709 --> 00:13:05,792
Casanova savait bien
117
00:13:05,959 --> 00:13:09,042
qu'il aurait suffi, autrefois,
de dire un seul mot
118
00:13:09,209 --> 00:13:13,126
pour disposer de cette jeune
paysanne à sa guise.
119
00:13:13,292 --> 00:13:15,292
mais aujourd'hui...
120
00:13:17,542 --> 00:13:20,126
Faites attention, messieurs !
121
00:13:25,834 --> 00:13:28,459
Votre voiture
m'a presque écrasé.
122
00:13:28,792 --> 00:13:30,917
J'attends des excuses, monsieur.
123
00:13:32,084 --> 00:13:35,292
Giacomo!
124
00:13:37,709 --> 00:13:40,251
C'est toi ? Olivo ?
125
00:13:40,417 --> 00:13:43,834
Évidemment, tu étais caché
dans les ronces
126
00:13:44,001 --> 00:13:46,917
de mon pauvre cerveau.
Laisse-moi te regarder.
127
00:13:47,084 --> 00:13:50,209
Tu es un autre
depuis que je t'ai vu à ton mariage
128
00:13:50,376 --> 00:13:52,459
mais comme tu peux le voir,
j'ai aussi changé.
129
00:13:52,626 --> 00:13:55,292
Je ne suis plus qu'un homme poussiéreux.
130
00:13:55,459 --> 00:13:58,042
Viens, j'ai de l'eau fraîche
dans la voiture.
131
00:13:58,209 --> 00:14:01,334
Sans donner à Casanova
la possibilité de refuser
132
00:14:01,501 --> 00:14:04,959
Olivo l'a invité à passer
quelques jours dans sa villa.
133
00:14:05,126 --> 00:14:08,417
au lieu de l'humble auberge
où il logeait.
134
00:14:08,584 --> 00:14:11,834
-Comment ça va ?
- Eh bien, Tu sais.
135
00:14:14,751 --> 00:14:17,792
J'ai vu une interview
avec ce jeune réalisateur.
136
00:14:17,959 --> 00:14:20,542
Quel est son nom ? Lorenzo Marino.
137
00:14:21,209 --> 00:14:24,751
Il dit qu'il a fait un film libre.
Qu'est-ce que ça veut dire, bordel ?
138
00:14:25,251 --> 00:14:27,542
Apparemment, il se rend également à Venise
139
00:14:27,709 --> 00:14:30,792
il n'en est qu'à son deuxième film,
mais les critiques l'adorent.
140
00:14:33,042 --> 00:14:35,542
- Hein ?
- Quoi ?
141
00:14:36,209 --> 00:14:38,792
- Il ne t'ennuie pas ?
- Qui ?
142
00:14:39,126 --> 00:14:41,459
Ce Marino, si plein d'énergie.
143
00:14:43,084 --> 00:14:45,584
Les jeunes courent.
144
00:14:47,334 --> 00:14:49,417
Va te faire foutre.
145
00:14:59,626 --> 00:15:01,709
Silvia!
146
00:15:06,792 --> 00:15:08,876
Pardon,
147
00:15:10,376 --> 00:15:13,042
- Tu la connais?
- Non.
148
00:15:13,209 --> 00:15:16,542
Gianni, je suis dans la merde.
J'appelle un taxi et je pars.
149
00:15:16,709 --> 00:15:19,792
- J'attendrai avec toi.
- Non, tu es fatigué. Rentre.
150
00:15:19,959 --> 00:15:23,542
Demain matin, essaye de passer
au moins une heure au ralenti.
151
00:15:23,709 --> 00:15:27,042
- Alors je peux continuer seul.
- D'accord. A demain.
152
00:15:28,792 --> 00:15:30,876
C'est obscène.
153
00:15:31,042 --> 00:15:34,459
Il n'a fait qu'un seul film
et les critiques crient déjà un miracle.
154
00:15:34,626 --> 00:15:38,417
L'avenir du cinéma italien".
C'est fou.
155
00:15:38,584 --> 00:15:40,626
- Je l'ai interviuwé.
- J'ai vu.
156
00:15:40,792 --> 00:15:44,376
Je l'ai trouvé très intéressant
et sympathique.
157
00:15:44,542 --> 00:15:46,542
- Puis-je ?
- Oui, bien sûr.
158
00:15:46,709 --> 00:15:50,584
- Tu es envieux ?
- Ce n'est pas de l'envie, c'est de l'indécence.
159
00:15:50,751 --> 00:15:54,959
C'est cette piété dégoûtante
pour les aléas du talent.
160
00:15:55,126 --> 00:15:59,042
C'est la fin de tout mérite,
de toute hiérarchie, de toute durée.
161
00:15:59,626 --> 00:16:02,959
Je suis convaincue
que tu nous montreras de bonnes choses.
162
00:16:03,542 --> 00:16:06,667
Tu espères que je les montrerai
surtout à toi, n'est-ce pas ?
163
00:16:07,167 --> 00:16:10,626
Tu devrais retourner aux urgences
auprès de ton nouvel ami.
164
00:16:10,792 --> 00:16:14,834
Il a peur de mourir et toi,
quand tu termines un film, tu es déprimé.
165
00:16:15,001 --> 00:16:19,042
Ne me dis pas que je suis déprimé,
tu le sais très bien. Ça m'énerve.
166
00:16:19,209 --> 00:16:22,667
Si on doit me le dire,
je préfère que ce soit un psychiatre,
167
00:16:22,834 --> 00:16:25,501
pas une blogueur
qui croit parler de cinéma
168
00:16:25,667 --> 00:16:29,042
mais ne veut que coucher avec
le talentueux réalisateur.
169
00:16:29,209 --> 00:16:32,584
Tu 'as énervé.
Trouve-toi une aide-soignante car il est temps.
170
00:16:32,751 --> 00:16:35,251
Bravo ! Bravo !
171
00:16:35,417 --> 00:16:37,584
Bravo! Bravo! Bravo!
172
00:16:37,751 --> 00:16:39,709
Bravo! Bravo! Bravo!
173
00:16:39,876 --> 00:16:41,876
Bravo!
174
00:17:09,834 --> 00:17:11,917
Bordel.
175
00:17:35,501 --> 00:17:39,167
Casanova regrettait déjà
d'avoir accepté l'invitation.
176
00:17:39,334 --> 00:17:41,667
Que devait-il donc chercher
dans la maison d'Olivo ?
177
00:17:43,292 --> 00:17:45,417
Pourquoi n'as tu pas
le permis de conduire ?
178
00:17:45,584 --> 00:17:47,584
J'aime qu'on me porte.
179
00:17:47,751 --> 00:17:50,959
Il reverra également Amalia,
la femme d'Olivo
180
00:17:51,126 --> 00:17:53,459
mais cela faisait longtemps.
181
00:17:53,876 --> 00:17:57,542
- Comment as-tu fait avec les filles ?
- Comment j'ai fait ? Comment je fais.
182
00:17:59,876 --> 00:18:02,292
Arrête toi ici.
Je continue à pied.
183
00:18:04,959 --> 00:18:07,084
Où est le reste de tes bagages ?
184
00:18:07,251 --> 00:18:09,959
C'est tout ce que j'ai,
Olivo.
185
00:18:10,417 --> 00:18:12,501
Les temps ont changé.
186
00:18:22,459 --> 00:18:26,251
Amalia, cours. Je t'ai amené
un invité. Et quel invité !
187
00:18:27,042 --> 00:18:29,126
Tu as vu cette surprise, Amalia ?
188
00:18:31,001 --> 00:18:33,084
Giacomo!
189
00:18:39,084 --> 00:18:41,126
Très bien.
190
00:18:41,292 --> 00:18:44,126
Je resterais moins
sur le gros plan de Casanova.
191
00:18:44,292 --> 00:18:46,376
Oui, mais nous devons aller de l'avant.
192
00:18:47,876 --> 00:18:49,917
Que penses tu de la rencontre avec Olivo ?
193
00:18:50,084 --> 00:18:52,084
C'est exactement comme je le voulais.
194
00:18:53,709 --> 00:18:55,792
Exactement comme je voulais.
195
00:18:55,959 --> 00:18:58,959
- Alberto est sur ton dos ?
- Oui, et il a raison.
196
00:18:59,126 --> 00:19:02,459
Je sais. Nous avons au moins un mois
pour terminer le montage
197
00:19:02,626 --> 00:19:05,626
et ceux de Venise
venlent déjà le voir.
198
00:19:05,792 --> 00:19:09,292
Le problème n'est pas là.
Le problème, c'est que je suis malade.
199
00:19:09,626 --> 00:19:12,001
- En fait, je me sens très mal.
- Pourquoi ?
200
00:19:12,167 --> 00:19:14,834
- Tu veux me dire ce qui ne va pas chez toi ?
- Non.
201
00:19:16,001 --> 00:19:18,251
Au moins, tu ne penses qu'au film.
202
00:19:21,709 --> 00:19:24,626
Décidez, monsieur le directeur.
Vous devez décider.
203
00:19:37,792 --> 00:19:40,376
Te revoilà donc, Casanova.
204
00:19:40,959 --> 00:19:43,542
Tu ne sais pas
combien j'ai attendu ce jour.
205
00:19:43,709 --> 00:19:46,126
Je suis ici par hasard, Amalia.
206
00:19:46,292 --> 00:19:49,876
Appelle ça comme tu veux,
l'important est que tu sois là.
207
00:19:52,376 --> 00:19:55,959
Dans tes bras, j'étais heureuse
pour la première fois.
208
00:19:56,126 --> 00:20:00,459
"Je veux être avec toi à nouveau,
même pour la dernière fois."
209
00:20:00,626 --> 00:20:02,626
Il fait trop chaud ici.
210
00:20:02,792 --> 00:20:04,126
"La dernière ?
211
00:20:04,292 --> 00:20:08,084
Mon ami Olivo pourrait avoir
plusieurs choses à objecter.
212
00:20:08,667 --> 00:20:12,542
Mon amour pour Olivo est un devoir,
parfois même du plaisir,
213
00:20:13,251 --> 00:20:15,334
mais ce n'est pas le bonheur.
214
00:20:16,959 --> 00:20:19,042
ça n'a jamais été le cas.
215
00:20:35,334 --> 00:20:39,709
Oui, Maître, ce sont des compléments,
mais il ne faut pas en abuser.
216
00:20:39,876 --> 00:20:41,917
La vraie médecine, vous ne la donnez pas ?
217
00:20:42,084 --> 00:20:44,709
Monsieur Bernardi, vous savez très bien
qu'il faut une ordonnance.
218
00:20:44,876 --> 00:20:47,626
Regardez-moi, je l'ai écrite
sur mon visage, l'ordonnance !
219
00:20:50,542 --> 00:20:52,626
Mais prenez soin de vous, Maître !
220
00:21:06,542 --> 00:21:08,626
Désolé, mon fiancé est ici.
221
00:21:11,709 --> 00:21:13,792
Embrasse-moi !
222
00:21:18,959 --> 00:21:21,292
Merci, monsieur le directeur.
Il ne voulait pas me lâcher
223
00:21:21,459 --> 00:21:24,292
alors je lui ai dit
que vous étiez mon fiancé.
224
00:21:26,001 --> 00:21:28,084
À quoi penses tu ?
225
00:21:30,334 --> 00:21:32,417
A ta bouche.
226
00:21:34,459 --> 00:21:36,542
A bientôt ?
227
00:21:49,292 --> 00:21:51,542
Qui est cette fille ?
228
00:21:52,209 --> 00:21:54,584
C'est Marcolina, la nièce d'Olivo.
229
00:21:55,209 --> 00:21:58,334
Elle te plait ? Elle est belle, oui
230
00:21:58,834 --> 00:22:00,917
et froide comme un glaçon.
231
00:22:02,792 --> 00:22:06,417
Ce soir, je veux embrasser
tes lèvres, Casanova.
232
00:22:10,209 --> 00:22:13,042
Si tu me voyais maintenant
pour la première fois
233
00:22:13,209 --> 00:22:16,501
m'aimerais-tu comme tu l'as fait à l'époque ?
Regarde-moi, Amalia.
234
00:22:16,667 --> 00:22:19,709
les rides du front,
les poches sous les yeux
235
00:22:19,876 --> 00:22:23,417
les rides sur mon cou
et ici, dans le coin, il me manque une dent
236
00:22:23,584 --> 00:22:27,084
et ces mains, Amalia.
Regarde-les. Les veines gonflées, bleues.
237
00:22:27,501 --> 00:22:29,792
Ce sont les mains d'un vieillard, Amalia.
238
00:22:47,167 --> 00:22:49,459
Je t'accompagne
239
00:22:49,626 --> 00:22:52,126
seulement après l'avoir possédée...
240
00:22:53,042 --> 00:22:55,126
Marcolina.
241
00:22:55,542 --> 00:22:59,709
- Que désires tu, Giacomo ?
- Posséder cette fille
242
00:23:00,751 --> 00:23:03,292
qui me rendra ma jeunesse.
243
00:23:06,167 --> 00:23:08,834
Moi, par contre, je t'aimerais
toute ma vie.
244
00:23:20,084 --> 00:23:22,876
- Qui est là ?
- "Gianni, c'est moi."
245
00:23:23,042 --> 00:23:25,626
- "Qu'est-ce qui s'est passé ?"
- Rien, je voulais te le dire
246
00:23:25,792 --> 00:23:28,376
que j'ai vu le montage. Il est très bien.
247
00:23:28,542 --> 00:23:33,001
- Il est trois heures ! Parlons-en demain !
- "Désolé, Gianni. Désolé."
248
00:23:33,167 --> 00:23:36,667
J'ai quelque chose d'important à te dire
et tu es mon seul ami.
249
00:23:36,834 --> 00:23:39,501
- Une question de vie ou de mort ?
- Oui,
250
00:23:39,667 --> 00:23:41,876
- "mais si tu veux, je peux attendre".
- Merci.
251
00:23:42,042 --> 00:23:46,126
Il y a mon fils qui dort.
Après le divorce avec ma femme...
252
00:23:46,626 --> 00:23:49,792
Pourquoi, tu regrettes maintenant
de l'avoir quittée ?
253
00:23:49,959 --> 00:23:53,292
Elle m'a quitté,
mais on ne peut pas en parler demain ?
254
00:23:53,459 --> 00:23:55,542
Désolé, Gianni. Désolé.
255
00:23:56,584 --> 00:23:59,626
- Est-ce que tu m'aimes ?
- Oui, je t'aime.
256
00:23:59,792 --> 00:24:02,126
Vas te coucher et essayes de rêver un peu.
257
00:24:10,001 --> 00:24:12,084
Oui, bonjour. C'est Bernardi.
258
00:24:13,042 --> 00:24:16,917
J'ai besoin d'une voiture
dès demain matin. Je vous remercie.
259
00:24:23,542 --> 00:24:25,751
OK, allez-y !
260
00:24:26,751 --> 00:24:28,834
Un peu de gel. OK.
261
00:24:31,709 --> 00:24:33,792
Mettez la corde, elle est prête.
262
00:24:39,167 --> 00:24:41,876
Allez, on voit le museau.
263
00:24:49,209 --> 00:24:51,751
Tirez. Tirez vers le bas !
264
00:24:53,917 --> 00:24:56,001
Et voilà !
265
00:25:08,959 --> 00:25:11,667
Amour ! Tu as bien travaillé !
266
00:25:29,459 --> 00:25:32,834
Ouah ! C'est beaucoup d'efforts !
267
00:25:33,251 --> 00:25:35,334
Tu es fatiguée ?
268
00:25:36,292 --> 00:25:38,667
Non, elles étaient prêtes.
269
00:25:41,126 --> 00:25:43,209
Tu t'es enfin décidé ?
270
00:25:47,126 --> 00:25:50,834
- Pourquoi es-tu venu ?
- Rien, je voulais te voir.
271
00:25:54,459 --> 00:25:58,292
- Tu as vraiment décidé ?
- Il ne s'agit pas de décider.
272
00:25:58,626 --> 00:26:00,959
Il s'agit d'un désir.
273
00:26:04,167 --> 00:26:06,251
Silvia, je ne sais pas.
274
00:26:08,542 --> 00:26:10,751
Viens ici.
275
00:26:10,917 --> 00:26:13,459
Ne viens pas ici en disant "je ne sais pas".
276
00:26:13,626 --> 00:26:16,667
parce que j'en ai rien à foutre
de tes "je sais pas".
277
00:26:26,876 --> 00:26:28,292
Bonjour, Gianni.
278
00:26:28,459 --> 00:26:32,334
- Tu n'avais pas quelque chose à me dire ?
- Je suis venu pour le résoudre.
279
00:26:34,667 --> 00:26:36,876
Où es-tu ? J'entends des vaches.
280
00:26:37,042 --> 00:26:39,626
Des vaches, oui. Les vaches.
281
00:26:40,626 --> 00:26:43,042
Si tu savais combien de choses j'ai à te dire.
282
00:26:43,209 --> 00:26:47,959
Retrouves-moi dans l'après-midi
avec l'esprit clair. Au revoir.
283
00:27:52,542 --> 00:27:54,626
En l'honneur de son cher ami,
284
00:27:54,792 --> 00:27:57,626
le bon Olivo avait organisé un dîner
285
00:27:57,792 --> 00:28:00,084
en invitant certains de ses voisins
286
00:28:00,251 --> 00:28:03,042
qui fréquentaient avec plaisir
sa maison.
287
00:28:03,209 --> 00:28:06,209
Il y avait le Marquis Celsi,
un homme d'une soixantaine d'années
288
00:28:06,376 --> 00:28:10,084
que même si sa fortune
commençait à être en crise
289
00:28:10,251 --> 00:28:12,209
était encore assez riche
290
00:28:12,376 --> 00:28:14,917
et ne cachait pas
sous un maquillage lourd
291
00:28:15,084 --> 00:28:18,542
un visage arrogant qui
n'inspirait certainement pas la sympathie.
292
00:28:19,001 --> 00:28:23,251
La Marquise, son épouse,
plus jeune que lui, napolitaine
293
00:28:23,417 --> 00:28:26,001
d'origines modestes et de
coutumes nonchalantes
294
00:28:26,167 --> 00:28:28,126
en grande partie responsable
295
00:28:28,292 --> 00:28:31,251
de la diminution
des biens de son mari.
296
00:28:31,417 --> 00:28:35,542
L'Abbé Rossi,
dont l'acidité est également due
297
00:28:35,709 --> 00:28:38,626
au fait qu'il n'a pas pu faire carrière.
298
00:30:04,792 --> 00:30:06,959
J'espère, chers amis,
299
00:30:07,126 --> 00:30:11,084
que notre humble table
ne déçoive pas vos palais raffinés.
300
00:30:11,959 --> 00:30:14,042
Voici la belle Marcolina.
301
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Assied toi à côté de mon ami Casanova.
302
00:30:19,292 --> 00:30:22,292
Casanova a remarqué que son regard
303
00:30:22,459 --> 00:30:24,959
n'a pas fait briller ne serait-ce
qu'un peu de cette lumière
304
00:30:25,126 --> 00:30:28,834
qui l'a salué tant de fois
dans le regard des femmes
305
00:30:29,001 --> 00:30:31,042
dans le passé.
306
00:30:36,167 --> 00:30:38,584
Depuis quelques jours
307
00:30:38,751 --> 00:30:41,209
Je remarque une certaine tension dans l'air.
308
00:30:41,376 --> 00:30:44,376
Deux de mes amis
sont partis dans la nuit
309
00:30:44,542 --> 00:30:47,459
avec leurs régiments
en direction de Milan.
310
00:30:47,626 --> 00:30:51,792
Depuis que les Espagnols ont adopté
cette attitude arrogante
311
00:30:51,959 --> 00:30:53,959
il faut être sur ses gardes.
312
00:30:54,126 --> 00:30:56,792
- J'en sais quelque chose.
- Y aura-t-il une guerre ?
313
00:30:56,959 --> 00:31:00,167
- Elle ne peut être exclue.
- De quel côté allons-nous nous ranger ?
314
00:31:00,334 --> 00:31:02,917
Avec les Espagnols ou les Français ?
315
00:31:03,292 --> 00:31:06,792
Le lieutenant Lorenzi
devrait être indifférent.
316
00:31:06,959 --> 00:31:09,834
Il parviendra tout de même
à prouver son courage.
317
00:31:11,042 --> 00:31:13,876
Vous êtes mieux informé que moi,
M. Casanova.
318
00:31:14,042 --> 00:31:16,876
En fait, il est mieux informé
que mon colonel.
319
00:31:17,667 --> 00:31:20,959
Je viens d'obtenir
une licence permanente.
320
00:31:21,126 --> 00:31:24,084
Je crains de devoir profiter à nouveau
de votre hospitalité.
321
00:31:24,251 --> 00:31:26,876
Vous plaisantez ? Nous étions si...
322
00:31:27,042 --> 00:31:30,667
Je veux dire que ma femme était tellement
convaincue de votre départ
323
00:31:30,834 --> 00:31:33,501
que pour combler
le vide de votre absence
324
00:31:33,667 --> 00:31:37,584
elle a invité au château
un autre de ses amis proches
325
00:31:37,751 --> 00:31:42,251
célèbre pour ses grognements.
le chanteur Baldi.
326
00:31:42,417 --> 00:31:45,126
Quelle chance !
Baldi et moi sommes de bons amis.
327
00:31:45,292 --> 00:31:47,917
- Nous allons certainement nous entendre.
- Vous feriez mieux.
328
00:31:48,292 --> 00:31:51,167
C'est bien. Le moment est venu, messieurs
329
00:31:51,334 --> 00:31:54,334
d'exprimer ma gratitude
à mon ami
330
00:31:54,501 --> 00:31:56,501
le chevalier de Seingalt
331
00:31:56,667 --> 00:31:59,792
pour avoir honoré ma maison
de sa présence.
332
00:32:01,042 --> 00:32:03,126
Où est-t-il ?
333
00:32:06,917 --> 00:32:10,292
Où est-il, mon cher Olivo,
ce chevalier de Seingalt ?
334
00:32:10,459 --> 00:32:12,417
Pardonnez le lieutenant, Chevalier.
335
00:32:12,584 --> 00:32:14,584
Beaucoup le connaissent encore
336
00:32:14,751 --> 00:32:17,542
avec son ancien et célèbre nom,
Casanova.
337
00:32:17,709 --> 00:32:21,834
Je ne savais pas que le roi de France
avait conféré à M. Casanova
338
00:32:22,001 --> 00:32:24,167
le titre de noblesse.
339
00:32:24,334 --> 00:32:26,792
J'ai pu épargner ce problème au roi.
340
00:32:26,959 --> 00:32:28,959
L'alphabet est un bien commun.
341
00:32:29,126 --> 00:32:31,542
J'ai choisi un certain nombre de lettres
342
00:32:31,709 --> 00:32:35,626
et je me suis fait "Chevalier de Seingalt".
343
00:32:41,417 --> 00:32:45,792
J'espère que le nom que je me suis donné
mérite votre approbation, lieutenant.
344
00:32:45,959 --> 00:32:50,501
Prenons un autre verre et
demain nous irons voir le couvent.
345
00:32:50,667 --> 00:32:53,084
Mon oncle, vous savez que
je n'aime pas les couvents.
346
00:32:53,251 --> 00:32:57,292
Le vote n'est rien d'autre qu'une contrainte,
comme le sont les mariages.
347
00:32:57,459 --> 00:32:59,834
C'est un endroit magnifique.
N'est-ce pas, l'Abbé ?
348
00:33:00,834 --> 00:33:02,917
Très beau.
349
00:33:05,251 --> 00:33:08,709
Beau, hein ? Qu'en penses tu ?
350
00:33:09,584 --> 00:33:11,709
C'est à voir.
351
00:33:12,167 --> 00:33:16,042
Jusqu'à récemment, si je tapais
"Leo", je trouvais immédiatement.
352
00:33:16,209 --> 00:33:19,376
Maintenant, je trouve des
gens que je ne connais pas.
353
00:33:19,542 --> 00:33:22,209
- Si je tape 'Lorenzo Marino'...
- Encore ?
354
00:33:22,376 --> 00:33:26,126
Tu vas arrêter ? En attendant,
il a déjà un pied à Venise.
355
00:33:26,292 --> 00:33:28,542
et au lieu de ça, tu me parles de tragédies.
356
00:33:28,709 --> 00:33:31,209
Tu m'appeles à trois heures du matin,
357
00:33:31,376 --> 00:33:34,751
Tu fréquentes des bovins...
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
358
00:33:34,917 --> 00:33:37,292
Tu crois que je suis malade
parce que je l'envie
359
00:33:37,459 --> 00:33:40,001
ou que je l'envie parce que je suis malade ?
Regarde ça.
360
00:33:40,167 --> 00:33:42,709
Que fais tu ?
361
00:33:48,709 --> 00:33:53,209
"Casanova a remarqué
que dans son regard
362
00:33:53,376 --> 00:33:57,584
n'a pas brillé, ne serait-ce qu'un peu
de cette lumière..."
363
00:33:58,251 --> 00:34:00,709
J'ai grimpé sur l'armoire de ma chambre
364
00:34:00,876 --> 00:34:05,084
et je me suis lancée
en battant des bras comme des ailes...
365
00:34:08,876 --> 00:34:11,959
- tu me filmes ?
- Oui.
366
00:34:12,126 --> 00:34:14,167
Tu sais que ça me dérange. Pose ça.
367
00:34:14,334 --> 00:34:16,334
Mais voici la trace
368
00:34:16,501 --> 00:34:19,334
que j'ai fait moi-même
en tapant sur la tête de lit.
369
00:34:20,626 --> 00:34:24,376
Maintenant, éteins-le. Eteins ?
370
00:34:24,542 --> 00:34:26,834
Allez ! Éteins-le !
371
00:34:27,376 --> 00:34:29,501
- Non.
- Éteins-le.
372
00:34:54,709 --> 00:34:57,626
Qu'est-ce qui te prend ?
Calme-toi, tu entends ?
373
00:34:57,792 --> 00:35:01,209
Si tu as fait un film de merde,
prends-le sur toi.
374
00:35:01,792 --> 00:35:04,709
Vous êtes tous pareils
375
00:35:05,084 --> 00:35:07,167
riches, hystériques et pleurnichards.
376
00:35:11,542 --> 00:35:13,667
Voilà. J'ai terminé.
377
00:35:14,376 --> 00:35:16,876
Même la chasse d'eau est fixée.
378
00:35:17,042 --> 00:35:19,209
- Merci.
- D'autres problèmes ?
379
00:35:19,376 --> 00:35:22,001
L'aspirateur robot fait
ce qu'il veut.
380
00:35:22,167 --> 00:35:24,959
Il doit s'agir d'un problème
du système central.
381
00:35:25,126 --> 00:35:27,542
Avez-vous changé vos
habitudes récemment ?
382
00:35:27,709 --> 00:35:29,751
- Non, pourquoi ?
- Parce que...
383
00:35:29,917 --> 00:35:32,834
- antidépresseurs.
- Comment osez-vous ?
384
00:35:33,001 --> 00:35:36,542
- Il faut être très prudent.
- C'est mon affaire. Au revoir.
385
00:35:36,709 --> 00:35:38,667
C'est peut-être votre affaire
386
00:35:38,834 --> 00:35:41,459
mais ce pourrait aussi être
celui de la maison.
387
00:35:41,626 --> 00:35:43,626
Comment ?
388
00:35:44,542 --> 00:35:46,834
Je vais vous révéler un secret d'entreprise.
389
00:35:47,001 --> 00:35:49,001
C'est une chose délicate.
390
00:35:49,167 --> 00:35:52,876
Un client de Chicago,
lorsque sa femme l'a quitté,
391
00:35:53,042 --> 00:35:55,042
sa maison a été inondée
392
00:35:55,209 --> 00:35:57,917
car tous les robinets se sont ouverts.
393
00:35:58,542 --> 00:36:00,584
L'entreprise est encore à l'étude,
394
00:36:00,751 --> 00:36:03,126
mais il semble que les
capteurs soient sensibles
395
00:36:03,292 --> 00:36:05,292
à l'humeur du propriétaire.
396
00:36:06,667 --> 00:36:09,501
Je serais prudent si j'étais vous.
397
00:36:19,751 --> 00:36:24,751
"Maintenant que mon apparence a changé,
je me cherche et ne me trouve pas.
398
00:36:27,126 --> 00:36:31,792
Je ne suis plus celui d'hier
ni celui d'aujourd'hui. Je suis...
399
00:36:33,584 --> 00:36:35,667
J'étais...
400
00:36:50,334 --> 00:36:52,376
Ma petite fille adorée...
401
00:36:52,542 --> 00:36:54,542
Avec le plaisir du supplice,
402
00:36:54,709 --> 00:36:58,459
Casanova laissa s'assouplir
les coins de sa bouche...
403
00:36:58,626 --> 00:37:00,626
Ma peau est molle.
404
00:37:00,792 --> 00:37:04,084
Comme s'il devait jouer
un rôle déplaisant.
405
00:37:04,251 --> 00:37:06,792
- Il a montré sa langue.
- La langue blanche.
406
00:37:06,959 --> 00:37:09,834
Il a croassé
d'une voix volontairement rauque...
407
00:37:10,001 --> 00:37:13,876
Autre que Casanova.
Casavieux, tu aurais dû t'appeler toi-même.
408
00:37:14,042 --> 00:37:17,334
une série d'insultes stupides
contre lui-même.
409
00:37:18,667 --> 00:37:20,917
Peu importe.
410
00:37:21,084 --> 00:37:25,959
- Je vois que tu t'es installé.
- Il m'arrive de passer la nuit.
411
00:37:30,959 --> 00:37:33,042
Ta femme te manque ?
412
00:37:36,209 --> 00:37:39,584
Non. On ne se parlait même plus.
413
00:37:40,167 --> 00:37:42,792
Voilà mon fils.
Je m'occupe de lui maintenant.
414
00:37:42,959 --> 00:37:45,042
C'est bien et tu fais bien.
415
00:37:48,417 --> 00:37:50,709
Il est bon pour moi.
416
00:37:51,959 --> 00:37:55,917
Je prends soin de lui et
il prend soin de moi.
417
00:37:57,209 --> 00:37:59,417
Nous nous aidons mutuellement.
418
00:37:59,584 --> 00:38:01,959
Nous parlons de nos problèmes
419
00:38:02,542 --> 00:38:04,792
on se dit des choses.
420
00:38:11,042 --> 00:38:15,459
Mon père, âgé de 76 ans,
répandait autour de lui
421
00:38:15,626 --> 00:38:18,084
un malaise de l'âme et du corps
422
00:38:18,251 --> 00:38:21,251
qui a lentement, lentement repoussé
423
00:38:21,417 --> 00:38:24,126
tous ceux qui l'aimaient.
424
00:38:25,501 --> 00:38:27,584
Je n'allais plus le voir non plus.
425
00:38:29,626 --> 00:38:31,709
Et puis un jour
426
00:38:33,209 --> 00:38:35,376
il m'a dit :
427
00:38:35,542 --> 00:38:39,459
Je me rends, je vais en prison".
428
00:38:41,167 --> 00:38:43,834
Il a changé la serrure de la porte
429
00:38:44,792 --> 00:38:47,334
et n'a ouvert à personne.
430
00:38:48,834 --> 00:38:51,709
Puis, un jour de printemps
431
00:38:51,876 --> 00:38:55,709
il a ouvert les fenêtres,
grimpé sur une chaise
432
00:38:55,876 --> 00:38:58,167
pour voir ce qui se passait dehors.
433
00:38:59,501 --> 00:39:02,292
Que se passait-il dehors ?
434
00:39:05,042 --> 00:39:07,167
Je ne l'ai jamais su.
435
00:39:07,501 --> 00:39:09,917
Je l'ai trouvé mort sur le trottoir.
436
00:39:15,917 --> 00:39:19,251
- Tu ne me l'as jamais dit.
- En effet.
437
00:39:28,126 --> 00:39:33,501
Les secrets et la solitude tuent.
438
00:39:33,667 --> 00:39:36,792
Alors, si tu veux, je suis là.
439
00:39:46,084 --> 00:39:48,376
Je l'ai rencontrée sur le tournage.
440
00:39:48,542 --> 00:39:51,584
- Je m'y attendais. C'est Marcolina ?
- Non.
441
00:39:53,001 --> 00:39:55,167
Elle s'appelle Silvia, elle est agricultrice.
442
00:39:57,292 --> 00:39:59,376
Ce n'est pas comme les autres fois.
443
00:40:29,042 --> 00:40:31,126
Silvia?
444
00:40:31,917 --> 00:40:34,084
Silvia ! Qu'est-ce que tu as ?
445
00:40:36,084 --> 00:40:38,167
Je vais bien.
446
00:40:41,542 --> 00:40:43,626
C'est très beau.
447
00:40:50,626 --> 00:40:54,542
- Tu t'es amusée sur le plateau hier ?
- Je n'en sais rien.
448
00:40:55,792 --> 00:40:58,584
- Tu peux me passer le pistolet ?
- Le pistolet ?
449
00:40:58,751 --> 00:41:01,626
- Le compresseur.
- Celui-là ?
450
00:41:09,376 --> 00:41:12,876
Je n'aime pas rester immobile
sans rien faire.
451
00:41:13,042 --> 00:41:15,959
Si on ne fait rien, on ne comprend rien.
452
00:41:16,126 --> 00:41:19,251
- Une chose m'a frappé.
- De quoi.
453
00:41:19,417 --> 00:41:22,042
Combien de temps faut-il
pour faire une scène ?
454
00:41:22,209 --> 00:41:24,251
Un jour, c'est fou.
455
00:41:27,709 --> 00:41:29,834
Au moins un film est éternel.
456
00:41:30,001 --> 00:41:34,042
Pour toujours... il dure tant qu'il y a
quelqu'un qui veut le voir.
457
00:41:36,417 --> 00:41:39,959
- L'aimes-tu pour toujours ?
- Je ne sais pas.
458
00:41:40,126 --> 00:41:42,167
J'adore quand je le fais.
459
00:41:42,334 --> 00:41:46,334
Je ressens alors une sorte d'affection
et je dois en faire un autre tout de suite.
460
00:41:54,584 --> 00:41:57,542
Moi, en revanche,
je t'aimerais toute ma vie.
461
00:42:01,417 --> 00:42:03,626
Et donc, chère Marcolina,
462
00:42:03,792 --> 00:42:06,167
vous n'aimez pas les couvents.
463
00:42:06,334 --> 00:42:09,751
Pourtant, ce sont des endroits calmes, isolés
464
00:42:09,917 --> 00:42:12,126
à l'abri des regards indiscrets.
465
00:42:12,542 --> 00:42:15,792
Ce sont des lieux d'obéissance,
comme les tribunaux.
466
00:42:18,834 --> 00:42:20,917
Je dois vous avouer, Chevalier,
467
00:42:21,084 --> 00:42:23,417
que je n'ai pas d'estime particulière,
468
00:42:23,584 --> 00:42:25,501
ni pour les princes de la terre
469
00:42:25,667 --> 00:42:28,001
ni pour les institutions de l'État.
470
00:42:28,167 --> 00:42:32,584
Je suis convaincue que dans les
petites choses et dans les grandes
471
00:42:32,751 --> 00:42:36,001
le monde est troublé
par l'égoïsme et l'ambition.
472
00:42:38,251 --> 00:42:40,667
Chevalier, ils vous attendent.
473
00:42:42,792 --> 00:42:44,834
Dommage.
474
00:42:45,001 --> 00:42:47,167
A l'instant même
où nous étions enfin seuls.
475
00:42:47,334 --> 00:42:50,042
Bonne chance avec les cartes
et bon repos.
476
00:42:57,917 --> 00:43:00,042
Tu lui as parlé ?
477
00:43:00,209 --> 00:43:04,709
Ce n'est pas nécessaire, je te l'ai dit.
Elle ne sera jamais à un homme.
478
00:43:04,876 --> 00:43:07,751
- Et le lieutenant Lorenzi ?
- Et alors ?
479
00:43:07,917 --> 00:43:10,626
- C'est son amant.
- Tu te trompes.
480
00:43:10,792 --> 00:43:13,209
Le lieutenant Lorenzi l'a
demandée en mariage
481
00:43:13,376 --> 00:43:17,584
et elle l'a rejeté,
même s'il est jeune et beau.
482
00:43:19,292 --> 00:43:22,417
Il est peut-être plus beau
que tu ne l'as jamais été.
483
00:43:49,959 --> 00:43:52,667
Qui est-ce ? ...Silvia ?
484
00:43:52,834 --> 00:43:56,001
Silvia ? Silvia, tu m'entends ?
485
00:43:56,167 --> 00:44:00,751
Tu m'entends ? Attends que je descende.
Reste là et je descend.
486
00:44:00,917 --> 00:44:03,626
Cet interphone ne fonctionne jamais !
487
00:44:07,001 --> 00:44:09,709
Silvia! Silvia! Silvia!
488
00:44:20,834 --> 00:44:23,626
Silvia!
489
00:44:25,792 --> 00:44:30,459
Silvia. pardon.
490
00:44:32,251 --> 00:44:33,792
Silvia!
491
00:45:28,417 --> 00:45:30,501
Je suis enceinte.
492
00:45:36,834 --> 00:45:38,917
Tu plaisantes ?
493
00:45:47,709 --> 00:45:50,126
C'est le mien ?
494
00:45:51,334 --> 00:45:53,417
Non, c'est le mien,
495
00:45:55,501 --> 00:45:57,959
mais je l'ai fait avec toi.
496
00:46:17,001 --> 00:46:20,542
Aussi, dans "La Pucelle d'Orléans".
497
00:46:20,709 --> 00:46:23,917
ton cher Voltaire montre
tout son mépris
498
00:46:24,084 --> 00:46:26,876
pour la religion
et le sentiment patriotique.
499
00:46:27,042 --> 00:46:30,459
- Tu ne peux pas le nier.
- Je ne suis pas d'accord avec toi.
500
00:46:30,876 --> 00:46:33,376
Je pense que ce même poème témoigne
501
00:46:33,542 --> 00:46:35,584
de son génie scientifique et littéraire
502
00:46:35,751 --> 00:46:39,709
et de sa recherche inlassable
et passionnée de la vérité.
503
00:46:39,876 --> 00:46:43,626
Doute, moquerie
et même manque de foi,
504
00:46:43,792 --> 00:46:47,042
s'il sont accompagnés de beaucoup de
connaissances, d'honnêteté et de courage
505
00:46:47,209 --> 00:46:51,501
peuvent être agréable à Dieu
plus que la modestie d'un homme pieux.
506
00:46:52,542 --> 00:46:57,751
car la pudeur cache souvent
la lâcheté et l'hypocrisie.
507
00:46:57,917 --> 00:47:00,417
Nous ne pourrons jamais saisir
l'infini et l'éternité.
508
00:47:00,584 --> 00:47:04,792
Il ne nous reste plus qu'à vivre
le destin qui nous a été assigné
509
00:47:05,251 --> 00:47:07,584
ou même contre lui?
510
00:47:08,417 --> 00:47:11,417
L'humilité et la rébellion viennent
également de Dieu.
511
00:47:12,292 --> 00:47:14,501
Pas vrai, Chevallier ?
512
00:47:15,667 --> 00:47:18,126
Chevalier ! Par ici.
513
00:47:18,292 --> 00:47:20,876
Ce n'est pas une femme,
pensa Casanova.
514
00:47:21,042 --> 00:47:24,626
Elle sera une érudite,
une philosophe, voire un prodige,
515
00:47:24,792 --> 00:47:27,167
mais ce n'est pas une femme.
516
00:47:59,584 --> 00:48:02,459
C'est un endroit unique.
N'est-ce pas, mon ami ?
517
00:48:03,084 --> 00:48:04,626
Oui.
518
00:48:21,251 --> 00:48:23,376
Marcolina?
519
00:48:24,834 --> 00:48:26,917
Marcolina, où es-tu ?
520
00:48:28,001 --> 00:48:30,792
Olivo?
521
00:48:33,084 --> 00:48:35,167
Où êtes-vous ?
522
00:48:38,042 --> 00:48:40,126
Marcolina?
523
00:49:16,876 --> 00:49:18,959
Casanova?
524
00:49:20,167 --> 00:49:22,542
Qui es tu ?
525
00:49:26,542 --> 00:49:28,626
Qui es tu ?
526
00:49:32,126 --> 00:49:34,126
Il ne comprenait pas
527
00:49:34,292 --> 00:49:38,084
si elle avait été une amante
du passé ou une nouvelle femme
528
00:49:38,251 --> 00:49:40,834
pour rompre le vœu de silence éternel.
529
00:49:41,001 --> 00:49:42,959
Il ne savait qu'une chose.
530
00:49:43,126 --> 00:49:47,292
Pour la première fois aujourd'hui
son nom avait atteint son cœur
531
00:49:47,459 --> 00:49:49,876
avec tout le son de l'amour.
532
00:50:07,667 --> 00:50:11,709
Ce ne sont que des excuses, Léo.
Je le veux toujours et je le fais.
533
00:50:11,876 --> 00:50:14,251
Un enfant à 63 ans ?
534
00:50:14,417 --> 00:50:17,959
Tu te rends compte que
quand il aura sept ans, j'en aurai 70 ?
535
00:50:18,126 --> 00:50:20,542
Je vais changer tes couches.
536
00:50:20,709 --> 00:50:22,876
Silvia, je t'en prie.
537
00:50:23,042 --> 00:50:25,751
ça signifierait changer ma vie.
538
00:50:25,917 --> 00:50:28,917
- Tu me comprends?
- Parfaitement.
539
00:50:29,834 --> 00:50:33,417
Tu ne veux pas d'enfant avec moi
et je ne perds pas mon temps avec toi.
540
00:50:41,626 --> 00:50:45,709
- Fais-moi danser, monsieur le directeur.
- Danser ?
541
00:50:46,042 --> 00:50:48,542
Comment ça danser ?
542
00:51:18,834 --> 00:51:21,042
J'ai une longue vie devant moi
543
00:51:22,126 --> 00:51:24,917
et le temps de retomber amoureuse.
544
00:51:38,376 --> 00:51:41,626
Bienvenue, Maître.
Nous sommes honorés de votre présence.
545
00:51:41,792 --> 00:51:43,751
Je vous accompagne à l'ascenseur.
546
00:51:43,917 --> 00:51:47,376
La loge se trouve au deuxième étage.
Ils vous attendent.
547
00:51:47,542 --> 00:51:49,584
Après le maquillage, j'irais au studio.
548
00:51:49,751 --> 00:51:51,792
- Bon travail.
- Je vous remercie.
549
00:52:02,209 --> 00:52:05,251
Maître ! Je n'en reviens pas.
Je suis Lorenzo Marino.
550
00:52:05,417 --> 00:52:09,334
L'idée d'être en compétition avec vous
à Venise... c'est de la folie !
551
00:52:09,501 --> 00:52:11,834
Mon père m'a montré vos films.
552
00:52:12,001 --> 00:52:14,834
Depuis, je les ai tous vus.
553
00:52:15,001 --> 00:52:18,376
On peut dire que j'ai grandi
avec vos films.
554
00:52:20,042 --> 00:52:22,501
J'ai l'impression
qu'il les voyait mal.
555
00:52:28,792 --> 00:52:31,251
Fais un effort !
556
00:52:31,417 --> 00:52:34,917
Tu dois les convaincre
que tu fais un beau film
557
00:52:35,084 --> 00:52:37,584
et que tu l'as en main.
558
00:52:38,959 --> 00:52:41,709
Alberto, je n'ai rien dans les mains.
559
00:52:46,042 --> 00:52:49,834
"Mesdames et messieurs!
Rien ici, rien là".
560
00:52:52,126 --> 00:52:54,334
Comment raconte-t-on un film ?
561
00:52:54,501 --> 00:52:57,209
J'allais vous demander
de raconter le votre.
562
00:52:57,376 --> 00:53:00,459
- Le retour de Casanova.
- Il ne peut être raconté.
563
00:53:00,626 --> 00:53:03,167
"Pourriez-vous raconter
une nuit d'amour ?
564
00:53:03,334 --> 00:53:07,042
Un film est une expérience pour ceux
qui le font et pour ceux qui le voient".
565
00:53:07,209 --> 00:53:09,751
"Au moins une suggestion, une idée.
566
00:53:09,917 --> 00:53:11,959
De quoi parle votre film ?"
567
00:53:14,542 --> 00:53:16,792
"Je ne sais pas quoi dire."
568
00:53:24,084 --> 00:53:27,917
"Cette fois-ci, lors du tournage
j'ai rencontré une personne
569
00:53:32,792 --> 00:53:36,959
qui, jour après jour, devient
de plus en plus précieuce.
570
00:53:40,834 --> 00:53:42,626
Savez-vous ce qu'a dit Hitchcock ?
571
00:53:44,042 --> 00:53:46,709
"Pour vous, ce que j'ai fait n'est qu'un film.
572
00:53:46,876 --> 00:53:50,584
"Pour moi, c'est toute ma vie".
J'ai toujours pensé ainsi.
573
00:53:50,751 --> 00:53:54,209
Pour moi, la vie n'est acceptable
que lorsque je me retourne.
574
00:53:55,584 --> 00:53:59,417
Mais cette personne
m'a fait douter".
575
00:54:04,667 --> 00:54:08,709
Après tout, ce qui nous manque
c'est un peu de courage.
576
00:54:08,876 --> 00:54:11,876
"Je ne veux pas éluder votre question".
577
00:54:12,042 --> 00:54:15,459
Casanova se demande
s'il a encore la force
578
00:54:15,626 --> 00:54:19,584
de continuer à jouer
son personnage, et...
579
00:54:21,001 --> 00:54:25,542
Je me demande si j'ai encore le temps
d'entrevoir la vie.
580
00:54:29,584 --> 00:54:32,251
Je ne sais pas de quoi parle ce film.
581
00:54:38,417 --> 00:54:40,751
Alberto, ne fais pas cette tête.
582
00:54:40,917 --> 00:54:43,126
Un film meurt, un autre est créé.
583
00:54:44,917 --> 00:54:47,417
C'est la dernière fois que
que je fais un film avec toi !
584
00:54:47,584 --> 00:54:51,376
Foutez le camp, tous les deux !
Dehors ! Dehors !
585
00:54:55,417 --> 00:54:57,501
Peu importe.
586
00:54:57,667 --> 00:55:01,792
Je suis presque à la maison.
Qu'est-ce que tu fais ?
587
00:55:02,334 --> 00:55:05,459
Je vais au distributeur, je prends un taxi.
588
00:55:08,917 --> 00:55:11,126
- A bientôt.
- Au revoir.
589
00:55:47,667 --> 00:55:49,709
Je suis resté à l'intérieur.
590
00:55:55,167 --> 00:55:58,667
"Attention,
faites demi-tour, s'il vous plaît."
591
00:56:07,542 --> 00:56:09,917
"Bienvenue à la maison, Léo".
592
00:56:10,084 --> 00:56:11,251
Et puis merde.
593
00:56:18,792 --> 00:56:20,876
Je vais pisser.
594
00:56:41,584 --> 00:56:44,792
"Bienvenue à la maison, Léo".
595
00:56:47,667 --> 00:56:49,751
"Bienvenue à la maison, Léo".
596
00:56:55,501 --> 00:56:58,459
"Bienvenue à la maison, Léo".
597
00:56:58,626 --> 00:57:01,459
Leo, qu'est-ce qui se passe, bordel ?
598
00:57:03,334 --> 00:57:06,376
La maison s'oppose à la mélancolie.
599
00:57:06,542 --> 00:57:09,417
ça peut arriver, tu sais ?
600
00:57:09,584 --> 00:57:12,876
C'est déjà arrivé à Chicago.
Le technicien me l'a dit.
601
00:57:13,042 --> 00:57:15,834
"Bienvenue à la maison, Léo".
602
00:57:16,917 --> 00:57:20,709
C'est quoi ce bordel !
603
00:57:21,626 --> 00:57:25,292
"Bienvenue à la maison, Léo".
604
00:57:26,834 --> 00:57:29,626
Leo!
605
00:57:38,084 --> 00:57:40,334
Bonsoir.
606
00:57:40,501 --> 00:57:44,334
Bonsoir à tous. Je voudrais un lit double
en solo pour le Maître.
607
00:57:45,167 --> 00:57:49,084
- Combien de temps reste-t-il ?
- Ce soir d'abord, puis nous verrons.
608
00:57:50,459 --> 00:57:52,542
Leo ? Tu as tes papiers ?
609
00:57:57,584 --> 00:58:00,792
Ecoutez, prenez les miens en attendant.
610
00:58:00,959 --> 00:58:03,792
Au cas où,
si vous voulez vérifier le réseau
611
00:58:03,959 --> 00:58:05,959
Cherchez "Leo Bernardi".
612
00:58:07,084 --> 00:58:09,209
C'est bon. Un moment.
613
00:58:10,292 --> 00:58:15,292
Bern... Bernardoni,
Bernardeschi, Bernini...
614
00:58:15,667 --> 00:58:17,751
Il n'existe pas.
615
00:58:18,292 --> 00:58:23,334
Cherchez plus loin. Le monsieur ici présent
est Maître Leo Bernardi Regardez bien.
616
00:58:27,459 --> 00:58:29,542
Ah, le voilà !
617
00:58:33,084 --> 00:58:35,167
Pardon ?
618
00:58:35,959 --> 00:58:38,042
Maître de quoi ?
619
00:58:40,376 --> 00:58:43,334
Est-ce que c'est vous ?
620
00:58:43,501 --> 00:58:47,834
Je ne sais plus quoi faire, Gianni.
La vérité, c'est que je me sens déséquilibré.
621
00:58:48,001 --> 00:58:50,084
Dis la vérité.
622
00:58:50,251 --> 00:58:52,959
Si tu te sens mal, nous ferons
un film sur l'étourdissement.
623
00:58:55,001 --> 00:58:57,792
Tiens. C'est pour dormir.
624
00:58:58,834 --> 00:59:02,292
Quatre ou cinq gouttes.
Ne pas sucer comme un biberon.
625
00:59:02,459 --> 00:59:04,459
Merci.
626
00:59:13,751 --> 00:59:16,334
627
00:59:43,709 --> 00:59:46,584
S'il te plaît, c'est bon !
628
00:59:46,751 --> 00:59:50,792
Deux gouttes au maximum !
Quelques-unes, mais c'est bon.
629
01:01:39,792 --> 01:01:41,876
Allez, viens.
630
01:01:49,542 --> 01:01:51,959
Je suis fatiguée. Ce jeu m'ennuie.
631
01:01:52,292 --> 01:01:56,209
Je vous laisse, messieurs. Bonne nuit.
632
01:02:19,126 --> 01:02:21,626
Mes compliments, Chevalier.
633
01:02:21,792 --> 01:02:23,792
Vous étiez mieux informé que moi.
634
01:02:23,959 --> 01:02:27,959
Mon régiment part après-demain,
avant la tombée de la nuit.
635
01:02:28,126 --> 01:02:31,209
- Qu'est ce que je vous ai dit ?
- Vous êtes inquiet ?
636
01:02:31,376 --> 01:02:35,001
Pour moi, pas tellement,
mais pour ma femme.
637
01:02:35,167 --> 01:02:37,667
Ah bon ?
638
01:02:40,167 --> 01:02:42,917
Un peu pour moi aussi,
639
01:02:43,084 --> 01:02:46,792
puisque j'ai perdu
400 ducats avec vous hier
640
01:02:46,959 --> 01:02:49,042
que j'aimerais pouvoir gagner à nouveau.
641
01:02:50,001 --> 01:02:52,959
Les voici, Marquis.
Jouons-les tout de suite,
642
01:02:53,126 --> 01:02:56,167
pour que vous ne courriez pas
après l'argent.
643
01:03:14,251 --> 01:03:16,334
Merci, messieurs.
644
01:03:16,501 --> 01:03:19,792
Ce sera ma dernière partie
dans cette demeure hospitalière.
645
01:03:19,959 --> 01:03:25,126
Prenez place. La nuit est encore jeune
et mon épouse est une femme patiente.
646
01:03:25,292 --> 01:03:28,834
Si vous voulez, mon cocher
peut aller la prévenir
647
01:03:29,001 --> 01:03:31,084
que vous serez en retard.
648
01:03:31,251 --> 01:03:33,167
Je dois aller au régiment
de Mantoue.
649
01:03:33,334 --> 01:03:36,376
À Mantoue... à Mante !
650
01:03:37,501 --> 01:03:39,501
Régiment...
651
01:03:39,667 --> 01:03:41,626
Je n'ai même plus un ducat.
652
01:03:41,792 --> 01:03:45,876
J'ai l'argent, Lorenzi.
Voici 2000 ducats
653
01:03:46,042 --> 01:03:48,459
et je peut en prêter d'autres au besoin.
654
01:03:48,626 --> 01:03:50,709
Asseyez-vous, lieutenant. Jouons.
655
01:04:00,334 --> 01:04:05,042
Peut-être devrions-nous aller
et nous préparer pour la nuit.
656
01:04:05,209 --> 01:04:08,459
Nous vous souhaitons à tous
de beaux rêves.
657
01:04:25,209 --> 01:04:27,834
1000 ducats.
658
01:04:31,001 --> 01:04:33,042
Nous nous arrêtons ici.
659
01:04:33,209 --> 01:04:36,542
Peut-être vaut-il mieux
que le cher abbé et moi ...
660
01:04:57,084 --> 01:05:01,209
Veuillez me pardonner, messieurs,
pour ma malchance.
661
01:05:04,584 --> 01:05:06,876
Eh bien, Monsieur le Marquis.
662
01:05:07,042 --> 01:05:10,626
Comme vous le voyez, je ne peux plus
continuer. Je n'ai plus rien
663
01:05:10,792 --> 01:05:13,417
et je n'ai pas l'intention
d'accepter d'autres prêts.
664
01:05:13,584 --> 01:05:17,292
Veuillez m'excuser, messieurs,
je vais chercher l'argent.
665
01:05:17,459 --> 01:05:19,917
Je suis curieux de savoir
comment vous allez vous y prendre.
666
01:05:20,084 --> 01:05:22,292
Il n'y a pas une seule personne en ville
667
01:05:22,459 --> 01:05:26,042
prêts à vous prêter un ducat,
et encore moins 2000.
668
01:05:26,209 --> 01:05:28,959
De plus, vous êtes sur le point de partir
pour la guerre.
669
01:05:29,126 --> 01:05:31,334
Vous ne reviendrez peut-être même pas.
670
01:05:33,626 --> 01:05:37,209
Vous récupérerez votre argent, Marquis,
sur mon honneur.
671
01:05:37,376 --> 01:05:41,292
Sur votre honneur ? Pour moi votre
honneur ne vaut pas un demi-ducat
672
01:05:41,459 --> 01:05:43,542
et encore moins 2000.
673
01:05:43,709 --> 01:05:46,001
Je vous donnerais satisfaction.
674
01:05:46,167 --> 01:05:48,251
Pour rembourser ses dette,
675
01:05:48,417 --> 01:05:52,417
Il faudra laisser
le lieutenant Lorenzi partir
676
01:05:52,584 --> 01:05:55,459
- pour obtenir l'argent.
- C'est vrai, Marquis.
677
01:05:55,626 --> 01:05:58,876
D'accord, mais j'exige une promesse.
678
01:06:02,292 --> 01:06:06,167
Quoi qu'ait pu commetre
le lieutenant Lorenzi
679
01:06:06,334 --> 01:06:08,626
Vous êtes, Monsieur le Marquis,
la pire des crapules.
680
01:06:08,792 --> 01:06:12,042
À notre âge, nous ne devons pas
être battus par qui que ce soit.
681
01:06:12,209 --> 01:06:14,584
Ma promesse.
682
01:06:16,792 --> 01:06:20,459
- Êtes-vous satisfait, Monsieur le Marquis ?
- Très satisfait,
683
01:06:20,626 --> 01:06:23,751
aussi parce que je connais très bien
ces pierres.
684
01:06:23,917 --> 01:06:27,209
Je les ai offertes à ma femme
685
01:06:28,292 --> 01:06:32,751
et elles rentrent chez elle. Magnifique.
686
01:06:32,917 --> 01:06:36,584
Je vous attends demain à midi
avec mon argent.
687
01:06:36,751 --> 01:06:38,917
Bonne nuit à tous, messieurs.
688
01:06:52,959 --> 01:06:55,376
Où allez-vous, monsieur ?
689
01:07:04,251 --> 01:07:06,417
J'ai une proposition à vous faire, Lorenzi.
690
01:07:06,584 --> 01:07:09,584
Je n'ai pas l'intention
d'accepter votre charité.
691
01:07:09,751 --> 01:07:12,959
Je ne vous offre pas d'argent,
mais plutôt un échange.
692
01:07:13,126 --> 01:07:16,542
Voici les 2000 ducats dont vous avez besoin.
693
01:07:22,417 --> 01:07:24,501
Vous avez parlé d'échange,
694
01:07:26,001 --> 01:07:28,084
Je vous écoute.
695
01:07:28,417 --> 01:07:30,459
Vous me dites seulement oui ou non,
696
01:07:30,626 --> 01:07:33,501
même si la proposition
doit vous étonner
697
01:07:33,667 --> 01:07:36,001
et être désapprouvée ou dédaignée.
698
01:07:38,209 --> 01:07:42,626
Je veux profiter
d'une nuit entière avec Marcolina
699
01:07:43,126 --> 01:07:47,167
et pour cela je veux que Marcolina
croie que je suis vous, Lorenzi.
700
01:07:47,334 --> 01:07:51,459
Pour cela, vous lui offrirez une dernière
nuit d'amour sans paroles
701
01:07:51,626 --> 01:07:55,376
pour qu'elle ne se demande pas
la raison de mon silence.
702
01:07:55,542 --> 01:07:57,834
Vous lui direz de laisser la fenêtre ouverte
703
01:07:58,001 --> 01:08:00,376
et d'être nue et les yeux bandés
704
01:08:00,542 --> 01:08:02,459
pour la rendre plus excitante.
705
01:08:02,626 --> 01:08:04,959
Je partirai avant que
le soleil se lève.
706
01:08:05,126 --> 01:08:07,626
Elle ne pourra pas me reconnaître
de quelque manière que ce soit.
707
01:08:08,667 --> 01:08:12,126
Si vous acceptez l'échange,
ils sont à vous.
708
01:08:26,334 --> 01:08:30,626
C'est une bonne affaire comme une autre,
Lorenzi, maintenant nous sommes quittes.
709
01:09:04,251 --> 01:09:07,834
Bonjour, je suis le directeur de l'hôtel.
710
01:09:09,042 --> 01:09:11,084
Et alors ?
711
01:09:11,251 --> 01:09:15,001
Désolé de vous déranger, Maître,
mais nous avons un gros problème.
712
01:09:15,167 --> 01:09:18,584
La nouvelle s'est répandue
que vous restez ici
713
01:09:18,751 --> 01:09:21,584
et dans le hall, nous avons
une foule de journalistes
714
01:09:21,751 --> 01:09:23,792
- qui vous demandent.
- Et alors ?
715
01:09:23,959 --> 01:09:27,209
Nous avons pris
le plus grand soin de votre vie privée
716
01:09:27,376 --> 01:09:29,667
mais à ce stade
nous devons faire face à
717
01:09:29,834 --> 01:09:31,751
celle des autres clients.
718
01:09:31,917 --> 01:09:37,292
Je pense qu'un bonjour suffirait,
deux mots pour les renvoyer.
719
01:09:38,834 --> 01:09:41,751
Deux mots ? Bien sûr.
720
01:09:42,834 --> 01:09:45,626
Laissez-moi le temps de tout ranger.
721
01:09:45,792 --> 01:09:48,751
Merci beaucoup...
722
01:10:09,667 --> 01:10:12,376
- C'est lui !
- Maître !
723
01:10:12,542 --> 01:10:15,001
- Reculez !
- Pourquoi vous être réfugié ici ?
724
01:10:15,167 --> 01:10:17,792
- Salauds !
- Doucement !
725
01:10:17,959 --> 01:10:22,084
- Maître, le film est prêt ?
- En compétition à Venise.
726
01:10:22,251 --> 01:10:25,751
Comment ? Reculez !
727
01:10:30,667 --> 01:10:33,042
- Allons-y !
- Allez !
728
01:10:33,209 --> 01:10:35,417
Pourquoi un autre film sur Casanova ?
729
01:10:35,584 --> 01:10:37,751
- Dehors !
- Vous avez vu Marino ?
730
01:10:37,917 --> 01:10:40,501
Dehors !
731
01:13:09,667 --> 01:13:12,084
Gianni? Gianni!
732
01:13:14,584 --> 01:13:17,126
Dis-moi que je suis un génie.
733
01:13:17,292 --> 01:13:20,417
Bernardi attaque la presse".
734
01:13:20,584 --> 01:13:24,292
Casanova jette le gant".
735
01:13:26,584 --> 01:13:29,459
Venise s'enflamme".
736
01:13:29,626 --> 01:13:34,376
"Marino répond à Bernardi :
'On se voit dans la Grande Salle'.
737
01:13:34,542 --> 01:13:38,334
Qu'est-ce qu'il y a ?
Tu n'as rien dire à ton directeur ?
738
01:13:39,334 --> 01:13:41,376
C'est vrai,
c'est des conneries.
739
01:13:41,542 --> 01:13:45,167
- L'important, c'est le film.
- Je l'ai terminé.
740
01:13:47,209 --> 01:13:49,667
Comment l'as tu terminé ?
741
01:13:49,834 --> 01:13:51,834
Tu ne m'as rien dit ?
742
01:13:52,001 --> 01:13:55,542
Tu aurais pu me prévenir, hein ?
Le film est à moi.
743
01:13:57,917 --> 01:14:02,376
Tu es vraiment égoïste !
744
01:14:03,376 --> 01:14:07,167
Tu es un enfant capricieux,
un narcissique.
745
01:14:07,542 --> 01:14:09,626
Tu n'écoutes que toi-même.
746
01:14:09,792 --> 01:14:13,834
Tu n'as jamais écouté un mot
de ce que disent les autres.
747
01:14:14,001 --> 01:14:16,876
Je suis ici depuis des jours
à travailler pour toi
748
01:14:17,042 --> 01:14:19,751
et tu fais le clown avec les journalistes !
749
01:14:19,917 --> 01:14:22,542
La vérité, c'est que tu
ne veux pas finir le film
750
01:14:22,709 --> 01:14:25,667
parce qu'il y a la vraie vie
qui t'attend.
751
01:14:25,834 --> 01:14:29,459
Maintenant, tu t'assieds sur cette chaise
et tu fais tes devoirs !
752
01:14:29,876 --> 01:14:32,334
Tu le regardes du début à la fin
753
01:14:32,501 --> 01:14:34,584
sinon, ne te montres plus jamais !
754
01:14:34,751 --> 01:14:37,251
Va te faire foutre.
755
01:15:29,251 --> 01:15:32,084
Marcolina? Marcolina?
756
01:15:32,792 --> 01:15:34,876
Stop !
757
01:15:35,042 --> 01:15:37,042
Stop !
758
01:15:59,292 --> 01:16:02,167
Il a lu un seul mot
dans ses yeux.
759
01:16:02,334 --> 01:16:05,001
Pas "bâtard", "lâche" ou "voleur",
760
01:16:05,167 --> 01:16:07,917
mais la plus terrible de toutes :
761
01:16:08,084 --> 01:16:11,042
"vieux".
762
01:16:16,834 --> 01:16:18,917
Je vous attendais.
763
01:16:19,709 --> 01:16:21,792
Lieutenant Lorenzi
764
01:16:23,959 --> 01:16:28,334
ne vous semble-t-il pas que cette idée
vous est venue un peu tard ?
765
01:16:30,084 --> 01:16:33,917
L'un de nous ne quittera pas
cet endroit, Chevalier.
766
01:16:34,292 --> 01:16:36,376
A votre guise.
767
01:16:36,542 --> 01:16:40,126
Mais je tiens à vous signaler
que je serais obligé de me présenter
768
01:16:40,292 --> 01:16:42,834
dans un costume tout à fait inadapté.
769
01:16:48,167 --> 01:16:50,667
Suivez-moi.
770
01:17:01,042 --> 01:17:04,417
Je n'ai pas l'intention de vous avantager.
771
01:17:18,001 --> 01:17:20,084
Casanova pensa
772
01:17:20,251 --> 01:17:24,084
qui, peut-être, il vivait
les derniers instants de sa vie.
773
01:17:24,251 --> 01:17:27,667
Après tout, qu'avait-il encore
à faire dans le monde ?
774
01:17:31,584 --> 01:17:34,542
"Comme les arbres sont minces là-haut."
775
01:17:38,542 --> 01:17:41,626
"Pourquoi les oiseaux ne chantent pas
sur les branches ?"
776
01:17:43,751 --> 01:17:46,542
Je suis prêt.
777
01:17:48,001 --> 01:17:50,251
"Si je jette l'épée ?"
778
01:17:51,167 --> 01:17:53,626
"Si je le prenais dans mes bras ?"
779
01:17:54,709 --> 01:17:57,209
En garde, Chevalier.
780
01:18:53,459 --> 01:18:56,834
"Pourquoi ce regard de colère ?
Marcolina ?
781
01:19:03,042 --> 01:19:07,959
Regarde-nous. Ne sommes-nous pas
tous les deux dignes de ton amour ?
782
01:19:08,126 --> 01:19:12,209
La jeunesse et la vieillesse
ne sont qu'un mensonge.
783
01:19:15,001 --> 01:19:17,834
Il est jeune,
784
01:19:18,001 --> 01:19:20,167
mais je suis Casanova !"
785
01:20:05,084 --> 01:20:07,167
Tu as de la chance.
786
01:20:25,626 --> 01:20:28,167
Je l'ai vu.
787
01:20:30,376 --> 01:20:33,167
Je suppose qu'il faut retourner à Venise.
788
01:20:36,042 --> 01:20:38,126
Gianni, merci.
789
01:20:49,792 --> 01:20:51,876
C'est pour cela que je t'aimais bien
790
01:20:52,042 --> 01:20:55,751
quand tu as dit que le cinéma
est comme une histoire d'amour
791
01:20:55,917 --> 01:20:57,876
parce que c'est vrai !
792
01:20:58,042 --> 01:21:00,626
Notre histoire aussi, si l'on y
réfléchit bien, n'est-ce pas ?
793
01:21:00,792 --> 01:21:03,251
L'histoire d'un réalisateur avec son acteur
794
01:21:03,417 --> 01:21:07,376
a tout de l'histoire d'amour,
mais vraiment tout.
795
01:21:07,542 --> 01:21:10,126
- Ne te méprends pas.
- Non, je te suis.
796
01:21:10,292 --> 01:21:14,292
- Je vois que tu as mal compris.
- Je le jure. Je n'ai pas mal compris.
797
01:21:14,459 --> 01:21:16,459
Alors dis-moi ce que j'ai dit.
798
01:21:20,417 --> 01:21:23,042
Tu ressens pour moi
un sentiment semblable à l'amour
799
01:21:23,209 --> 01:21:25,751
- mais tu n'es pas homosexuel.
- Tu as mal compris.
800
01:21:25,917 --> 01:21:28,251
Tu es amoureux de moi et tu es homosexuel.
801
01:21:28,417 --> 01:21:31,834
Non, tu ne comprends pas.
Tu continues à mal comprendre, Leo.
802
01:21:36,001 --> 01:21:38,084
Bien que...
803
01:21:38,417 --> 01:21:43,459
il est vrai que j'ai été jaloux de toi
et que je t'ai beaucoup envié.
804
01:21:44,209 --> 01:21:46,292
Tu sais quand ?
805
01:21:46,751 --> 01:21:49,792
- Oui.
- Quand ?
806
01:21:54,001 --> 01:21:56,292
Quand Silvia est arrivée sur le plateau.
807
01:21:56,459 --> 01:21:58,459
Elle avait apporté des oranges,
808
01:21:58,876 --> 01:22:02,834
elle les épluchait avec ses mains
et me nourrissait comme un enfant.
809
01:22:03,001 --> 01:22:05,084
Exactement.
810
01:22:06,834 --> 01:22:10,876
Tu sais, je ne suis plus Casanova.
811
01:22:11,042 --> 01:22:13,542
Dans un mois, je serai Oncle Vanya,
812
01:22:13,709 --> 01:22:16,167
puis un chef de la mafia
dans une série télévisée.
813
01:22:16,334 --> 01:22:20,001
Au lieu de ça, j'ai vu
comment vous vous regardiez l'un l'autre.
814
01:22:20,167 --> 01:22:24,042
Il y avait une vraie vie
dans ce regard, tu comprends ?
815
01:22:24,209 --> 01:22:26,876
Oublies le cinéma, la vraie vie.
816
01:22:28,001 --> 01:22:30,459
Je t'enviais.
817
01:23:11,292 --> 01:23:13,959
Enfin, Casanova
était rentré chez lui.
818
01:23:14,126 --> 01:23:18,167
Mais son premier
sommeil tant attendu à la maison
819
01:23:18,334 --> 01:23:21,251
fut sombre et sans rêve.
820
01:23:29,084 --> 01:23:33,376
C'est le nouveau monde !
Et la lanterne magique !
821
01:23:34,042 --> 01:23:37,834
Entrez, messieurs.
Venez voir le nouveau monde.
822
01:25:10,126 --> 01:25:12,209
Mais il est bon.
823
01:25:13,376 --> 01:25:15,542
Oui, beaucoup.
824
01:25:16,376 --> 01:25:19,459
C'est toujours une tête de noeud,
parce qu'il a 30 ans.
825
01:25:25,209 --> 01:25:27,292
Levons nos verres.
826
01:25:30,834 --> 01:25:33,417
Au Lion d'or de Lorenzo Marino...
827
01:25:40,501 --> 01:25:42,584
et à la jeunesse.
828
01:25:57,376 --> 01:26:00,334
- Je m'en vais.
- Au revoir.
829
01:26:07,792 --> 01:26:09,876
Gianni?
830
01:26:12,667 --> 01:26:14,876
Merci.
831
01:26:16,667 --> 01:26:19,084
Un film meurt, un autre voit le jour.
832
01:28:09,251 --> 01:28:11,751
Que fais-tu ici ?
833
01:28:11,917 --> 01:28:15,626
Je voulais voir le film
mais je n'ai pas trouvé de place.
834
01:28:15,792 --> 01:28:19,167
Alors j'ai pris un bain.
835
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
Sous titres: Picard 60.
66456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.