All language subtitles for Il.ritorno.di.Casanova.2022.720p.BluRay.DD5.1.x264-PTer-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,376 --> 00:03:18,459 Giacomo. 2 00:03:29,376 --> 00:03:31,459 Giacomo. 3 00:03:49,709 --> 00:03:51,917 Casanova? 4 00:03:52,084 --> 00:03:54,126 Tu es sorti ? 5 00:04:07,084 --> 00:04:10,084 Que se passe-t-il ? Pourquoi t'es-tu arrêté ? 6 00:04:10,251 --> 00:04:14,501 Nous voulions connaître ton avis sur le prologue. N'est-ce pas, Leo ? 7 00:04:14,667 --> 00:04:18,251 - Nous voulions accrocher... - D'accord. On en reparle plus tard. 8 00:04:18,417 --> 00:04:20,876 Maintenant, passons à autre chose. Allez. 9 00:04:22,667 --> 00:04:25,084 Allez! 10 00:04:25,834 --> 00:04:27,917 Leo? 11 00:04:28,584 --> 00:04:31,792 Tu as monté la première moitié, n'est-ce pas ? Voyons ça. 12 00:04:31,959 --> 00:04:33,917 Ce qui n'est pas là ne peut être vu. 13 00:04:34,792 --> 00:04:37,667 Signification ? Gianni. 14 00:04:38,167 --> 00:04:41,042 nous sommes des amis, nous nous connaissons depuis toujours. 15 00:04:41,209 --> 00:04:44,959 Je parle maintenant au monteur de tous mes films. 16 00:04:45,126 --> 00:04:47,376 Le début contient toute l'histoire. 17 00:04:50,084 --> 00:04:54,709 Voyons si j'ai bien compris l'ampleur de cette tragédie, de ton film 18 00:04:54,876 --> 00:04:57,667 pour lequel j'ai hypothéqué ma seule maison, 19 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Je travaille donc comme un fou 20 00:05:01,292 --> 00:05:03,792 pour l'emmener à la Mostra de Venise. 21 00:05:03,959 --> 00:05:07,626 Tu n'as montré que le prologue De ton film? 22 00:05:07,792 --> 00:05:11,417 Non, c'est pas du tout comme ça. Le film est dans nos têtes. 23 00:05:11,584 --> 00:05:14,417 Leo, nous avons fait 10 films ensemble. 24 00:05:14,584 --> 00:05:17,209 Les choses se sont assez bien passées 25 00:05:17,376 --> 00:05:19,376 Nous sommes même devenus amis. 26 00:05:19,542 --> 00:05:21,626 Tu as désormais une belle maison 27 00:05:21,792 --> 00:05:25,584 un chauffeur qui te conduit dans une belle voiture 28 00:05:25,751 --> 00:05:27,792 on t'appelle "Maître"... 29 00:05:35,751 --> 00:05:38,209 mais m'écoutes-tu ? 30 00:05:41,126 --> 00:05:43,501 Allez, je rentre à la maison. 31 00:05:53,084 --> 00:05:55,251 Que lui est-il arrivé ? 32 00:05:55,792 --> 00:05:59,876 Je ne sais pas. Depuis qu'il est revenu du plateau, il semble être différent. 33 00:06:00,042 --> 00:06:02,917 Il trouve des excuses diverses pour ne pas venir travailler 34 00:06:03,084 --> 00:06:06,751 il est toujours nerveux, distrait. Je ne l'ai jamais vu comme ça. 35 00:06:06,917 --> 00:06:09,417 C'est comme s'il ne voulait pas terminer le film. 36 00:06:11,834 --> 00:06:14,751 Regarde-moi. Si je n'emmène pas ce film à Venise 37 00:06:14,917 --> 00:06:17,709 Je suis ruiné, vraiment. 38 00:06:17,876 --> 00:06:20,292 À ce stade il n'y a qu'une seule solution. 39 00:06:22,542 --> 00:06:25,584 Bienvenue à la maison, Leo. 40 00:06:27,626 --> 00:06:30,292 Gianni, tu le connais comme ta poche 41 00:06:30,459 --> 00:06:33,834 tu sais ce qu'il aimerait, demande-lui des conseils 42 00:06:34,001 --> 00:06:36,459 montre lui quelque chose, s'il le souhaite. 43 00:06:36,626 --> 00:06:38,667 Sauve ce film, s'il te plaît. 44 00:06:46,042 --> 00:06:48,959 Gianni, tu dois le faire. Fais-le. 45 00:06:49,126 --> 00:06:51,209 Gianni... 46 00:07:43,084 --> 00:07:46,834 - Les filles qui rient sont belles. - Vous êtes pas mal non plus. 47 00:07:47,251 --> 00:07:50,376 Habillé comme ça, dans la boue, avec un livre à la main. 48 00:07:51,501 --> 00:07:54,667 - Puis avec ce visage. - Pourquoi ? Quel visage ai-je ? 49 00:07:55,501 --> 00:07:57,876 Un visage qui en a vu d'autres. 50 00:07:58,376 --> 00:08:01,917 J'ai entendu dire qu'ils voulaient tourner un film dans le coin. 51 00:08:02,542 --> 00:08:05,001 Et vous ? Êtes-vous le directeur ? 52 00:08:05,167 --> 00:08:07,584 Oui, je cherche des lieux de tournage. 53 00:08:07,751 --> 00:08:10,167 - Un film sur l'agriculture ? - Non. 54 00:08:11,292 --> 00:08:13,376 Sur le temps qui passe. 55 00:08:14,709 --> 00:08:17,042 C'est difficile d'être un acteur ? 56 00:08:20,167 --> 00:08:22,917 Lisez un peu ici. Lisez, essayez. 57 00:08:25,459 --> 00:08:28,126 "Le retour de Casanova. 58 00:08:28,292 --> 00:08:31,417 - Comment lire ? - Comme ça vous vient. Tout simplement. 59 00:08:34,251 --> 00:08:36,542 "Vous ne connaissez pas non plus Venise ? 60 00:08:36,709 --> 00:08:39,001 Casanova demanda à Marcolina, et pensa:''. 61 00:08:39,376 --> 00:08:41,792 La ville où j'étais jeune... 62 00:08:41,959 --> 00:08:44,584 'Oh, si je t'avais rencontré à l'époque... 63 00:08:44,751 --> 00:08:48,751 et il a eu une idée encore plus absurde que la précédente : 64 00:08:48,917 --> 00:08:51,209 Si je t'emmenais avec moi ? 65 00:08:56,667 --> 00:08:59,334 Le montage est déjà terminé ? 66 00:08:59,501 --> 00:09:02,376 Oui, le film est terminé même si j'ai toujours voulu y mettre la main 67 00:09:02,542 --> 00:09:04,876 mais le producteur me dit : "Ça suffit." 68 00:09:05,042 --> 00:09:07,792 Votre premier film a reçu des critiques élogieuses 69 00:09:07,959 --> 00:09:09,959 et on parlait d'un chef-d'œuvre. 70 00:09:10,126 --> 00:09:13,584 - Vous n'avez pas peur ? - J'ai essayé de faire un film gratuit 71 00:09:13,751 --> 00:09:16,667 aussi libre que possible. Non, je n'ai pas peur. 72 00:09:16,834 --> 00:09:18,834 - Combien ça a coûté ? - Je n'en sais rien. 73 00:09:19,001 --> 00:09:21,417 Votre film, avec celui de Leo Bernardi sur Casanova 74 00:09:21,584 --> 00:09:24,626 représentera l'Italie à la Mostra de Venise. 75 00:09:24,792 --> 00:09:29,251 Pour moi, ce serait un grand honneur d'être à Venise avec Leo Bernardi. 76 00:09:30,292 --> 00:09:32,417 Je le considère comme un maître. 77 00:09:52,334 --> 00:09:54,709 Oui ! 22 Via Muratori. 78 00:09:54,876 --> 00:09:57,584 Dépêchez-vous, je me suis fait beaucoup de mal. 79 00:09:59,834 --> 00:10:01,917 Tu vas partir ? 80 00:10:04,917 --> 00:10:08,167 "Dr Saccocci en gériatrie. 81 00:10:08,334 --> 00:10:11,001 Le Dr Saccocci est attendu en gériatrie". 82 00:10:15,251 --> 00:10:17,334 La cheville, hein ? 83 00:10:26,834 --> 00:10:28,876 Excusez-moi, que faites-vous ? 84 00:10:29,042 --> 00:10:32,501 - ça fait mal si je fais ça ? - Bien sûr, ça fait mal, un peu. 85 00:10:33,084 --> 00:10:35,334 Il n'y a pas d'entorse tibio-tarsienne. 86 00:10:35,501 --> 00:10:37,667 Pour moi, vous pouvez rentrer chez vous. 87 00:10:39,209 --> 00:10:41,042 Vous avez une béquille pour ne pas tomber ? 88 00:10:41,209 --> 00:10:44,251 - Non, je ne sais pas. Qui êtes-vous, putain ? - Enchanté. 89 00:10:46,626 --> 00:10:49,542 Luigi Picchi, avocat. 90 00:10:50,084 --> 00:10:53,917 Depuis que j'ai eu 56 ans et que ma femme m'a quitté... 91 00:10:54,751 --> 00:10:56,834 une crise cardiaque. 92 00:10:57,876 --> 00:10:59,959 J'ai peur de dormir seul. 93 00:11:01,001 --> 00:11:03,292 Depuis quelques années Je passe mes nuits ici 94 00:11:03,459 --> 00:11:05,709 donc dans le cas malheureux, disons... 95 00:11:05,876 --> 00:11:07,876 Je me sens avantagé. 96 00:11:09,292 --> 00:11:13,042 Vous savez, parfois, ce sont les secondes qui décident. 97 00:11:14,417 --> 00:11:17,917 Ne l'oubliez pas. De toute façon, vous n'avez rien. 98 00:11:19,042 --> 00:11:21,709 - Vous pouvez rentrer chez vous. - Je vous remercie. 99 00:11:21,876 --> 00:11:24,251 "Leo Bernardi dans la chambre 5." 100 00:11:24,417 --> 00:11:27,292 Utilisez une béquille et gardez de la glace dessus. 101 00:11:27,459 --> 00:11:30,709 "Leo Bernardi dans la chambre 5. Merci." 102 00:11:30,876 --> 00:11:33,417 Quoi qu'il en soit, je vous ai reconnu. 103 00:11:33,584 --> 00:11:35,584 Sainte Vierge. 104 00:11:35,959 --> 00:11:38,792 Qu'est-ce que vous nous préparez ? Maître ? 105 00:11:51,626 --> 00:11:54,251 À près de 60 ans, Casanova, 106 00:11:54,417 --> 00:11:57,334 n'est plus poussé à parcourir le monde 107 00:11:57,501 --> 00:11:59,792 par le plaisir juvénile de l'aventure 108 00:11:59,959 --> 00:12:02,792 mais avec l'agitation de la vieillesse qui avance 109 00:12:02,959 --> 00:12:05,917 il est saisi d'une nostalgie si intense 110 00:12:06,084 --> 00:12:08,042 pour sa ville natale, Venise, 111 00:12:08,209 --> 00:12:10,209 qu'il a commencé à tourner autour d'elle 112 00:12:10,376 --> 00:12:13,209 comme un oiseau qui descend pour mourir 113 00:12:13,376 --> 00:12:16,959 des hauteurs libres dans des spirales de plus en plus étroites. 114 00:12:17,126 --> 00:12:21,417 Dans cet air trop clair pour les pensées qui le tourmentent 115 00:12:21,584 --> 00:12:25,042 tout lui parait insensé et répugnant. 116 00:13:03,709 --> 00:13:05,792 Casanova savait bien 117 00:13:05,959 --> 00:13:09,042 qu'il aurait suffi, autrefois, de dire un seul mot 118 00:13:09,209 --> 00:13:13,126 pour disposer de cette jeune paysanne à sa guise. 119 00:13:13,292 --> 00:13:15,292 mais aujourd'hui... 120 00:13:17,542 --> 00:13:20,126 Faites attention, messieurs ! 121 00:13:25,834 --> 00:13:28,459 Votre voiture m'a presque écrasé. 122 00:13:28,792 --> 00:13:30,917 J'attends des excuses, monsieur. 123 00:13:32,084 --> 00:13:35,292 Giacomo! 124 00:13:37,709 --> 00:13:40,251 C'est toi ? Olivo ? 125 00:13:40,417 --> 00:13:43,834 Évidemment, tu étais caché dans les ronces 126 00:13:44,001 --> 00:13:46,917 de mon pauvre cerveau. Laisse-moi te regarder. 127 00:13:47,084 --> 00:13:50,209 Tu es un autre depuis que je t'ai vu à ton mariage 128 00:13:50,376 --> 00:13:52,459 mais comme tu peux le voir, j'ai aussi changé. 129 00:13:52,626 --> 00:13:55,292 Je ne suis plus qu'un homme poussiéreux. 130 00:13:55,459 --> 00:13:58,042 Viens, j'ai de l'eau fraîche dans la voiture. 131 00:13:58,209 --> 00:14:01,334 Sans donner à Casanova la possibilité de refuser 132 00:14:01,501 --> 00:14:04,959 Olivo l'a invité à passer quelques jours dans sa villa. 133 00:14:05,126 --> 00:14:08,417 au lieu de l'humble auberge où il logeait. 134 00:14:08,584 --> 00:14:11,834 -Comment ça va ? - Eh bien, Tu sais. 135 00:14:14,751 --> 00:14:17,792 J'ai vu une interview avec ce jeune réalisateur. 136 00:14:17,959 --> 00:14:20,542 Quel est son nom ? Lorenzo Marino. 137 00:14:21,209 --> 00:14:24,751 Il dit qu'il a fait un film libre. Qu'est-ce que ça veut dire, bordel ? 138 00:14:25,251 --> 00:14:27,542 Apparemment, il se rend également à Venise 139 00:14:27,709 --> 00:14:30,792 il n'en est qu'à son deuxième film, mais les critiques l'adorent. 140 00:14:33,042 --> 00:14:35,542 - Hein ? - Quoi ? 141 00:14:36,209 --> 00:14:38,792 - Il ne t'ennuie pas ? - Qui ? 142 00:14:39,126 --> 00:14:41,459 Ce Marino, si plein d'énergie. 143 00:14:43,084 --> 00:14:45,584 Les jeunes courent. 144 00:14:47,334 --> 00:14:49,417 Va te faire foutre. 145 00:14:59,626 --> 00:15:01,709 Silvia! 146 00:15:06,792 --> 00:15:08,876 Pardon, 147 00:15:10,376 --> 00:15:13,042 - Tu la connais? - Non. 148 00:15:13,209 --> 00:15:16,542 Gianni, je suis dans la merde. J'appelle un taxi et je pars. 149 00:15:16,709 --> 00:15:19,792 - J'attendrai avec toi. - Non, tu es fatigué. Rentre. 150 00:15:19,959 --> 00:15:23,542 Demain matin, essaye de passer au moins une heure au ralenti. 151 00:15:23,709 --> 00:15:27,042 - Alors je peux continuer seul. - D'accord. A demain. 152 00:15:28,792 --> 00:15:30,876 C'est obscène. 153 00:15:31,042 --> 00:15:34,459 Il n'a fait qu'un seul film et les critiques crient déjà un miracle. 154 00:15:34,626 --> 00:15:38,417 L'avenir du cinéma italien". C'est fou. 155 00:15:38,584 --> 00:15:40,626 - Je l'ai interviuwé. - J'ai vu. 156 00:15:40,792 --> 00:15:44,376 Je l'ai trouvé très intéressant et sympathique. 157 00:15:44,542 --> 00:15:46,542 - Puis-je ? - Oui, bien sûr. 158 00:15:46,709 --> 00:15:50,584 - Tu es envieux ? - Ce n'est pas de l'envie, c'est de l'indécence. 159 00:15:50,751 --> 00:15:54,959 C'est cette piété dégoûtante pour les aléas du talent. 160 00:15:55,126 --> 00:15:59,042 C'est la fin de tout mérite, de toute hiérarchie, de toute durée. 161 00:15:59,626 --> 00:16:02,959 Je suis convaincue que tu nous montreras de bonnes choses. 162 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Tu espères que je les montrerai surtout à toi, n'est-ce pas ? 163 00:16:07,167 --> 00:16:10,626 Tu devrais retourner aux urgences auprès de ton nouvel ami. 164 00:16:10,792 --> 00:16:14,834 Il a peur de mourir et toi, quand tu termines un film, tu es déprimé. 165 00:16:15,001 --> 00:16:19,042 Ne me dis pas que je suis déprimé, tu le sais très bien. Ça m'énerve. 166 00:16:19,209 --> 00:16:22,667 Si on doit me le dire, je préfère que ce soit un psychiatre, 167 00:16:22,834 --> 00:16:25,501 pas une blogueur qui croit parler de cinéma 168 00:16:25,667 --> 00:16:29,042 mais ne veut que coucher avec le talentueux réalisateur. 169 00:16:29,209 --> 00:16:32,584 Tu 'as énervé. Trouve-toi une aide-soignante car il est temps. 170 00:16:32,751 --> 00:16:35,251 Bravo ! Bravo ! 171 00:16:35,417 --> 00:16:37,584 Bravo! Bravo! Bravo! 172 00:16:37,751 --> 00:16:39,709 Bravo! Bravo! Bravo! 173 00:16:39,876 --> 00:16:41,876 Bravo! 174 00:17:09,834 --> 00:17:11,917 Bordel. 175 00:17:35,501 --> 00:17:39,167 Casanova regrettait déjà d'avoir accepté l'invitation. 176 00:17:39,334 --> 00:17:41,667 Que devait-il donc chercher dans la maison d'Olivo ? 177 00:17:43,292 --> 00:17:45,417 Pourquoi n'as tu pas le permis de conduire ? 178 00:17:45,584 --> 00:17:47,584 J'aime qu'on me porte. 179 00:17:47,751 --> 00:17:50,959 Il reverra également Amalia, la femme d'Olivo 180 00:17:51,126 --> 00:17:53,459 mais cela faisait longtemps. 181 00:17:53,876 --> 00:17:57,542 - Comment as-tu fait avec les filles ? - Comment j'ai fait ? Comment je fais. 182 00:17:59,876 --> 00:18:02,292 Arrête toi ici. Je continue à pied. 183 00:18:04,959 --> 00:18:07,084 Où est le reste de tes bagages ? 184 00:18:07,251 --> 00:18:09,959 C'est tout ce que j'ai, Olivo. 185 00:18:10,417 --> 00:18:12,501 Les temps ont changé. 186 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Amalia, cours. Je t'ai amené un invité. Et quel invité ! 187 00:18:27,042 --> 00:18:29,126 Tu as vu cette surprise, Amalia ? 188 00:18:31,001 --> 00:18:33,084 Giacomo! 189 00:18:39,084 --> 00:18:41,126 Très bien. 190 00:18:41,292 --> 00:18:44,126 Je resterais moins sur le gros plan de Casanova. 191 00:18:44,292 --> 00:18:46,376 Oui, mais nous devons aller de l'avant. 192 00:18:47,876 --> 00:18:49,917 Que penses tu de la rencontre avec Olivo ? 193 00:18:50,084 --> 00:18:52,084 C'est exactement comme je le voulais. 194 00:18:53,709 --> 00:18:55,792 Exactement comme je voulais. 195 00:18:55,959 --> 00:18:58,959 - Alberto est sur ton dos ? - Oui, et il a raison. 196 00:18:59,126 --> 00:19:02,459 Je sais. Nous avons au moins un mois pour terminer le montage 197 00:19:02,626 --> 00:19:05,626 et ceux de Venise venlent déjà le voir. 198 00:19:05,792 --> 00:19:09,292 Le problème n'est pas là. Le problème, c'est que je suis malade. 199 00:19:09,626 --> 00:19:12,001 - En fait, je me sens très mal. - Pourquoi ? 200 00:19:12,167 --> 00:19:14,834 - Tu veux me dire ce qui ne va pas chez toi ? - Non. 201 00:19:16,001 --> 00:19:18,251 Au moins, tu ne penses qu'au film. 202 00:19:21,709 --> 00:19:24,626 Décidez, monsieur le directeur. Vous devez décider. 203 00:19:37,792 --> 00:19:40,376 Te revoilà donc, Casanova. 204 00:19:40,959 --> 00:19:43,542 Tu ne sais pas combien j'ai attendu ce jour. 205 00:19:43,709 --> 00:19:46,126 Je suis ici par hasard, Amalia. 206 00:19:46,292 --> 00:19:49,876 Appelle ça comme tu veux, l'important est que tu sois là. 207 00:19:52,376 --> 00:19:55,959 Dans tes bras, j'étais heureuse pour la première fois. 208 00:19:56,126 --> 00:20:00,459 "Je veux être avec toi à nouveau, même pour la dernière fois." 209 00:20:00,626 --> 00:20:02,626 Il fait trop chaud ici. 210 00:20:02,792 --> 00:20:04,126 "La dernière ? 211 00:20:04,292 --> 00:20:08,084 Mon ami Olivo pourrait avoir plusieurs choses à objecter. 212 00:20:08,667 --> 00:20:12,542 Mon amour pour Olivo est un devoir, parfois même du plaisir, 213 00:20:13,251 --> 00:20:15,334 mais ce n'est pas le bonheur. 214 00:20:16,959 --> 00:20:19,042 ça n'a jamais été le cas. 215 00:20:35,334 --> 00:20:39,709 Oui, Maître, ce sont des compléments, mais il ne faut pas en abuser. 216 00:20:39,876 --> 00:20:41,917 La vraie médecine, vous ne la donnez pas ? 217 00:20:42,084 --> 00:20:44,709 Monsieur Bernardi, vous savez très bien qu'il faut une ordonnance. 218 00:20:44,876 --> 00:20:47,626 Regardez-moi, je l'ai écrite sur mon visage, l'ordonnance ! 219 00:20:50,542 --> 00:20:52,626 Mais prenez soin de vous, Maître ! 220 00:21:06,542 --> 00:21:08,626 Désolé, mon fiancé est ici. 221 00:21:11,709 --> 00:21:13,792 Embrasse-moi ! 222 00:21:18,959 --> 00:21:21,292 Merci, monsieur le directeur. Il ne voulait pas me lâcher 223 00:21:21,459 --> 00:21:24,292 alors je lui ai dit que vous étiez mon fiancé. 224 00:21:26,001 --> 00:21:28,084 À quoi penses tu ? 225 00:21:30,334 --> 00:21:32,417 A ta bouche. 226 00:21:34,459 --> 00:21:36,542 A bientôt ? 227 00:21:49,292 --> 00:21:51,542 Qui est cette fille ? 228 00:21:52,209 --> 00:21:54,584 C'est Marcolina, la nièce d'Olivo. 229 00:21:55,209 --> 00:21:58,334 Elle te plait ? Elle est belle, oui 230 00:21:58,834 --> 00:22:00,917 et froide comme un glaçon. 231 00:22:02,792 --> 00:22:06,417 Ce soir, je veux embrasser tes lèvres, Casanova. 232 00:22:10,209 --> 00:22:13,042 Si tu me voyais maintenant pour la première fois 233 00:22:13,209 --> 00:22:16,501 m'aimerais-tu comme tu l'as fait à l'époque ? Regarde-moi, Amalia. 234 00:22:16,667 --> 00:22:19,709 les rides du front, les poches sous les yeux 235 00:22:19,876 --> 00:22:23,417 les rides sur mon cou et ici, dans le coin, il me manque une dent 236 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 et ces mains, Amalia. Regarde-les. Les veines gonflées, bleues. 237 00:22:27,501 --> 00:22:29,792 Ce sont les mains d'un vieillard, Amalia. 238 00:22:47,167 --> 00:22:49,459 Je t'accompagne 239 00:22:49,626 --> 00:22:52,126 seulement après l'avoir possédée... 240 00:22:53,042 --> 00:22:55,126 Marcolina. 241 00:22:55,542 --> 00:22:59,709 - Que désires tu, Giacomo ? - Posséder cette fille 242 00:23:00,751 --> 00:23:03,292 qui me rendra ma jeunesse. 243 00:23:06,167 --> 00:23:08,834 Moi, par contre, je t'aimerais toute ma vie. 244 00:23:20,084 --> 00:23:22,876 - Qui est là ? - "Gianni, c'est moi." 245 00:23:23,042 --> 00:23:25,626 - "Qu'est-ce qui s'est passé ?" - Rien, je voulais te le dire 246 00:23:25,792 --> 00:23:28,376 que j'ai vu le montage. Il est très bien. 247 00:23:28,542 --> 00:23:33,001 - Il est trois heures ! Parlons-en demain ! - "Désolé, Gianni. Désolé." 248 00:23:33,167 --> 00:23:36,667 J'ai quelque chose d'important à te dire et tu es mon seul ami. 249 00:23:36,834 --> 00:23:39,501 - Une question de vie ou de mort ? - Oui, 250 00:23:39,667 --> 00:23:41,876 - "mais si tu veux, je peux attendre". - Merci. 251 00:23:42,042 --> 00:23:46,126 Il y a mon fils qui dort. Après le divorce avec ma femme... 252 00:23:46,626 --> 00:23:49,792 Pourquoi, tu regrettes maintenant de l'avoir quittée ? 253 00:23:49,959 --> 00:23:53,292 Elle m'a quitté, mais on ne peut pas en parler demain ? 254 00:23:53,459 --> 00:23:55,542 Désolé, Gianni. Désolé. 255 00:23:56,584 --> 00:23:59,626 - Est-ce que tu m'aimes ? - Oui, je t'aime. 256 00:23:59,792 --> 00:24:02,126 Vas te coucher et essayes de rêver un peu. 257 00:24:10,001 --> 00:24:12,084 Oui, bonjour. C'est Bernardi. 258 00:24:13,042 --> 00:24:16,917 J'ai besoin d'une voiture dès demain matin. Je vous remercie. 259 00:24:23,542 --> 00:24:25,751 OK, allez-y ! 260 00:24:26,751 --> 00:24:28,834 Un peu de gel. OK. 261 00:24:31,709 --> 00:24:33,792 Mettez la corde, elle est prête. 262 00:24:39,167 --> 00:24:41,876 Allez, on voit le museau. 263 00:24:49,209 --> 00:24:51,751 Tirez. Tirez vers le bas ! 264 00:24:53,917 --> 00:24:56,001 Et voilà ! 265 00:25:08,959 --> 00:25:11,667 Amour ! Tu as bien travaillé ! 266 00:25:29,459 --> 00:25:32,834 Ouah ! C'est beaucoup d'efforts ! 267 00:25:33,251 --> 00:25:35,334 Tu es fatiguée ? 268 00:25:36,292 --> 00:25:38,667 Non, elles étaient prêtes. 269 00:25:41,126 --> 00:25:43,209 Tu t'es enfin décidé ? 270 00:25:47,126 --> 00:25:50,834 - Pourquoi es-tu venu ? - Rien, je voulais te voir. 271 00:25:54,459 --> 00:25:58,292 - Tu as vraiment décidé ? - Il ne s'agit pas de décider. 272 00:25:58,626 --> 00:26:00,959 Il s'agit d'un désir. 273 00:26:04,167 --> 00:26:06,251 Silvia, je ne sais pas. 274 00:26:08,542 --> 00:26:10,751 Viens ici. 275 00:26:10,917 --> 00:26:13,459 Ne viens pas ici en disant "je ne sais pas". 276 00:26:13,626 --> 00:26:16,667 parce que j'en ai rien à foutre de tes "je sais pas". 277 00:26:26,876 --> 00:26:28,292 Bonjour, Gianni. 278 00:26:28,459 --> 00:26:32,334 - Tu n'avais pas quelque chose à me dire ? - Je suis venu pour le résoudre. 279 00:26:34,667 --> 00:26:36,876 Où es-tu ? J'entends des vaches. 280 00:26:37,042 --> 00:26:39,626 Des vaches, oui. Les vaches. 281 00:26:40,626 --> 00:26:43,042 Si tu savais combien de choses j'ai à te dire. 282 00:26:43,209 --> 00:26:47,959 Retrouves-moi dans l'après-midi avec l'esprit clair. Au revoir. 283 00:27:52,542 --> 00:27:54,626 En l'honneur de son cher ami, 284 00:27:54,792 --> 00:27:57,626 le bon Olivo avait organisé un dîner 285 00:27:57,792 --> 00:28:00,084 en invitant certains de ses voisins 286 00:28:00,251 --> 00:28:03,042 qui fréquentaient avec plaisir sa maison. 287 00:28:03,209 --> 00:28:06,209 Il y avait le Marquis Celsi, un homme d'une soixantaine d'années 288 00:28:06,376 --> 00:28:10,084 que même si sa fortune commençait à être en crise 289 00:28:10,251 --> 00:28:12,209 était encore assez riche 290 00:28:12,376 --> 00:28:14,917 et ne cachait pas sous un maquillage lourd 291 00:28:15,084 --> 00:28:18,542 un visage arrogant qui n'inspirait certainement pas la sympathie. 292 00:28:19,001 --> 00:28:23,251 La Marquise, son épouse, plus jeune que lui, napolitaine 293 00:28:23,417 --> 00:28:26,001 d'origines modestes et de coutumes nonchalantes 294 00:28:26,167 --> 00:28:28,126 en grande partie responsable 295 00:28:28,292 --> 00:28:31,251 de la diminution des biens de son mari. 296 00:28:31,417 --> 00:28:35,542 L'Abbé Rossi, dont l'acidité est également due 297 00:28:35,709 --> 00:28:38,626 au fait qu'il n'a pas pu faire carrière. 298 00:30:04,792 --> 00:30:06,959 J'espère, chers amis, 299 00:30:07,126 --> 00:30:11,084 que notre humble table ne déçoive pas vos palais raffinés. 300 00:30:11,959 --> 00:30:14,042 Voici la belle Marcolina. 301 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Assied toi à côté de mon ami Casanova. 302 00:30:19,292 --> 00:30:22,292 Casanova a remarqué que son regard 303 00:30:22,459 --> 00:30:24,959 n'a pas fait briller ne serait-ce qu'un peu de cette lumière 304 00:30:25,126 --> 00:30:28,834 qui l'a salué tant de fois dans le regard des femmes 305 00:30:29,001 --> 00:30:31,042 dans le passé. 306 00:30:36,167 --> 00:30:38,584 Depuis quelques jours 307 00:30:38,751 --> 00:30:41,209 Je remarque une certaine tension dans l'air. 308 00:30:41,376 --> 00:30:44,376 Deux de mes amis sont partis dans la nuit 309 00:30:44,542 --> 00:30:47,459 avec leurs régiments en direction de Milan. 310 00:30:47,626 --> 00:30:51,792 Depuis que les Espagnols ont adopté cette attitude arrogante 311 00:30:51,959 --> 00:30:53,959 il faut être sur ses gardes. 312 00:30:54,126 --> 00:30:56,792 - J'en sais quelque chose. - Y aura-t-il une guerre ? 313 00:30:56,959 --> 00:31:00,167 - Elle ne peut être exclue. - De quel côté allons-nous nous ranger ? 314 00:31:00,334 --> 00:31:02,917 Avec les Espagnols ou les Français ? 315 00:31:03,292 --> 00:31:06,792 Le lieutenant Lorenzi devrait être indifférent. 316 00:31:06,959 --> 00:31:09,834 Il parviendra tout de même à prouver son courage. 317 00:31:11,042 --> 00:31:13,876 Vous êtes mieux informé que moi, M. Casanova. 318 00:31:14,042 --> 00:31:16,876 En fait, il est mieux informé que mon colonel. 319 00:31:17,667 --> 00:31:20,959 Je viens d'obtenir une licence permanente. 320 00:31:21,126 --> 00:31:24,084 Je crains de devoir profiter à nouveau de votre hospitalité. 321 00:31:24,251 --> 00:31:26,876 Vous plaisantez ? Nous étions si... 322 00:31:27,042 --> 00:31:30,667 Je veux dire que ma femme était tellement convaincue de votre départ 323 00:31:30,834 --> 00:31:33,501 que pour combler le vide de votre absence 324 00:31:33,667 --> 00:31:37,584 elle a invité au château un autre de ses amis proches 325 00:31:37,751 --> 00:31:42,251 célèbre pour ses grognements. le chanteur Baldi. 326 00:31:42,417 --> 00:31:45,126 Quelle chance ! Baldi et moi sommes de bons amis. 327 00:31:45,292 --> 00:31:47,917 - Nous allons certainement nous entendre. - Vous feriez mieux. 328 00:31:48,292 --> 00:31:51,167 C'est bien. Le moment est venu, messieurs 329 00:31:51,334 --> 00:31:54,334 d'exprimer ma gratitude à mon ami 330 00:31:54,501 --> 00:31:56,501 le chevalier de Seingalt 331 00:31:56,667 --> 00:31:59,792 pour avoir honoré ma maison de sa présence. 332 00:32:01,042 --> 00:32:03,126 Où est-t-il ? 333 00:32:06,917 --> 00:32:10,292 Où est-il, mon cher Olivo, ce chevalier de Seingalt ? 334 00:32:10,459 --> 00:32:12,417 Pardonnez le lieutenant, Chevalier. 335 00:32:12,584 --> 00:32:14,584 Beaucoup le connaissent encore 336 00:32:14,751 --> 00:32:17,542 avec son ancien et célèbre nom, Casanova. 337 00:32:17,709 --> 00:32:21,834 Je ne savais pas que le roi de France avait conféré à M. Casanova 338 00:32:22,001 --> 00:32:24,167 le titre de noblesse. 339 00:32:24,334 --> 00:32:26,792 J'ai pu épargner ce problème au roi. 340 00:32:26,959 --> 00:32:28,959 L'alphabet est un bien commun. 341 00:32:29,126 --> 00:32:31,542 J'ai choisi un certain nombre de lettres 342 00:32:31,709 --> 00:32:35,626 et je me suis fait "Chevalier de Seingalt". 343 00:32:41,417 --> 00:32:45,792 J'espère que le nom que je me suis donné mérite votre approbation, lieutenant. 344 00:32:45,959 --> 00:32:50,501 Prenons un autre verre et demain nous irons voir le couvent. 345 00:32:50,667 --> 00:32:53,084 Mon oncle, vous savez que je n'aime pas les couvents. 346 00:32:53,251 --> 00:32:57,292 Le vote n'est rien d'autre qu'une contrainte, comme le sont les mariages. 347 00:32:57,459 --> 00:32:59,834 C'est un endroit magnifique. N'est-ce pas, l'Abbé ? 348 00:33:00,834 --> 00:33:02,917 Très beau. 349 00:33:05,251 --> 00:33:08,709 Beau, hein ? Qu'en penses tu ? 350 00:33:09,584 --> 00:33:11,709 C'est à voir. 351 00:33:12,167 --> 00:33:16,042 Jusqu'à récemment, si je tapais "Leo", je trouvais immédiatement. 352 00:33:16,209 --> 00:33:19,376 Maintenant, je trouve des gens que je ne connais pas. 353 00:33:19,542 --> 00:33:22,209 - Si je tape 'Lorenzo Marino'... - Encore ? 354 00:33:22,376 --> 00:33:26,126 Tu vas arrêter ? En attendant, il a déjà un pied à Venise. 355 00:33:26,292 --> 00:33:28,542 et au lieu de ça, tu me parles de tragédies. 356 00:33:28,709 --> 00:33:31,209 Tu m'appeles à trois heures du matin, 357 00:33:31,376 --> 00:33:34,751 Tu fréquentes des bovins... Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 358 00:33:34,917 --> 00:33:37,292 Tu crois que je suis malade parce que je l'envie 359 00:33:37,459 --> 00:33:40,001 ou que je l'envie parce que je suis malade ? Regarde ça. 360 00:33:40,167 --> 00:33:42,709 Que fais tu ? 361 00:33:48,709 --> 00:33:53,209 "Casanova a remarqué que dans son regard 362 00:33:53,376 --> 00:33:57,584 n'a pas brillé, ne serait-ce qu'un peu de cette lumière..." 363 00:33:58,251 --> 00:34:00,709 J'ai grimpé sur l'armoire de ma chambre 364 00:34:00,876 --> 00:34:05,084 et je me suis lancée en battant des bras comme des ailes... 365 00:34:08,876 --> 00:34:11,959 - tu me filmes ? - Oui. 366 00:34:12,126 --> 00:34:14,167 Tu sais que ça me dérange. Pose ça. 367 00:34:14,334 --> 00:34:16,334 Mais voici la trace 368 00:34:16,501 --> 00:34:19,334 que j'ai fait moi-même en tapant sur la tête de lit. 369 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 Maintenant, éteins-le. Eteins ? 370 00:34:24,542 --> 00:34:26,834 Allez ! Éteins-le ! 371 00:34:27,376 --> 00:34:29,501 - Non. - Éteins-le. 372 00:34:54,709 --> 00:34:57,626 Qu'est-ce qui te prend ? Calme-toi, tu entends ? 373 00:34:57,792 --> 00:35:01,209 Si tu as fait un film de merde, prends-le sur toi. 374 00:35:01,792 --> 00:35:04,709 Vous êtes tous pareils 375 00:35:05,084 --> 00:35:07,167 riches, hystériques et pleurnichards. 376 00:35:11,542 --> 00:35:13,667 Voilà. J'ai terminé. 377 00:35:14,376 --> 00:35:16,876 Même la chasse d'eau est fixée. 378 00:35:17,042 --> 00:35:19,209 - Merci. - D'autres problèmes ? 379 00:35:19,376 --> 00:35:22,001 L'aspirateur robot fait ce qu'il veut. 380 00:35:22,167 --> 00:35:24,959 Il doit s'agir d'un problème du système central. 381 00:35:25,126 --> 00:35:27,542 Avez-vous changé vos habitudes récemment ? 382 00:35:27,709 --> 00:35:29,751 - Non, pourquoi ? - Parce que... 383 00:35:29,917 --> 00:35:32,834 - antidépresseurs. - Comment osez-vous ? 384 00:35:33,001 --> 00:35:36,542 - Il faut être très prudent. - C'est mon affaire. Au revoir. 385 00:35:36,709 --> 00:35:38,667 C'est peut-être votre affaire 386 00:35:38,834 --> 00:35:41,459 mais ce pourrait aussi être celui de la maison. 387 00:35:41,626 --> 00:35:43,626 Comment ? 388 00:35:44,542 --> 00:35:46,834 Je vais vous révéler un secret d'entreprise. 389 00:35:47,001 --> 00:35:49,001 C'est une chose délicate. 390 00:35:49,167 --> 00:35:52,876 Un client de Chicago, lorsque sa femme l'a quitté, 391 00:35:53,042 --> 00:35:55,042 sa maison a été inondée 392 00:35:55,209 --> 00:35:57,917 car tous les robinets se sont ouverts. 393 00:35:58,542 --> 00:36:00,584 L'entreprise est encore à l'étude, 394 00:36:00,751 --> 00:36:03,126 mais il semble que les capteurs soient sensibles 395 00:36:03,292 --> 00:36:05,292 à l'humeur du propriétaire. 396 00:36:06,667 --> 00:36:09,501 Je serais prudent si j'étais vous. 397 00:36:19,751 --> 00:36:24,751 "Maintenant que mon apparence a changé, je me cherche et ne me trouve pas. 398 00:36:27,126 --> 00:36:31,792 Je ne suis plus celui d'hier ni celui d'aujourd'hui. Je suis... 399 00:36:33,584 --> 00:36:35,667 J'étais... 400 00:36:50,334 --> 00:36:52,376 Ma petite fille adorée... 401 00:36:52,542 --> 00:36:54,542 Avec le plaisir du supplice, 402 00:36:54,709 --> 00:36:58,459 Casanova laissa s'assouplir les coins de sa bouche... 403 00:36:58,626 --> 00:37:00,626 Ma peau est molle. 404 00:37:00,792 --> 00:37:04,084 Comme s'il devait jouer un rôle déplaisant. 405 00:37:04,251 --> 00:37:06,792 - Il a montré sa langue. - La langue blanche. 406 00:37:06,959 --> 00:37:09,834 Il a croassé d'une voix volontairement rauque... 407 00:37:10,001 --> 00:37:13,876 Autre que Casanova. Casavieux, tu aurais dû t'appeler toi-même. 408 00:37:14,042 --> 00:37:17,334 une série d'insultes stupides contre lui-même. 409 00:37:18,667 --> 00:37:20,917 Peu importe. 410 00:37:21,084 --> 00:37:25,959 - Je vois que tu t'es installé. - Il m'arrive de passer la nuit. 411 00:37:30,959 --> 00:37:33,042 Ta femme te manque ? 412 00:37:36,209 --> 00:37:39,584 Non. On ne se parlait même plus. 413 00:37:40,167 --> 00:37:42,792 Voilà mon fils. Je m'occupe de lui maintenant. 414 00:37:42,959 --> 00:37:45,042 C'est bien et tu fais bien. 415 00:37:48,417 --> 00:37:50,709 Il est bon pour moi. 416 00:37:51,959 --> 00:37:55,917 Je prends soin de lui et il prend soin de moi. 417 00:37:57,209 --> 00:37:59,417 Nous nous aidons mutuellement. 418 00:37:59,584 --> 00:38:01,959 Nous parlons de nos problèmes 419 00:38:02,542 --> 00:38:04,792 on se dit des choses. 420 00:38:11,042 --> 00:38:15,459 Mon père, âgé de 76 ans, répandait autour de lui 421 00:38:15,626 --> 00:38:18,084 un malaise de l'âme et du corps 422 00:38:18,251 --> 00:38:21,251 qui a lentement, lentement repoussé 423 00:38:21,417 --> 00:38:24,126 tous ceux qui l'aimaient. 424 00:38:25,501 --> 00:38:27,584 Je n'allais plus le voir non plus. 425 00:38:29,626 --> 00:38:31,709 Et puis un jour 426 00:38:33,209 --> 00:38:35,376 il m'a dit : 427 00:38:35,542 --> 00:38:39,459 Je me rends, je vais en prison". 428 00:38:41,167 --> 00:38:43,834 Il a changé la serrure de la porte 429 00:38:44,792 --> 00:38:47,334 et n'a ouvert à personne. 430 00:38:48,834 --> 00:38:51,709 Puis, un jour de printemps 431 00:38:51,876 --> 00:38:55,709 il a ouvert les fenêtres, grimpé sur une chaise 432 00:38:55,876 --> 00:38:58,167 pour voir ce qui se passait dehors. 433 00:38:59,501 --> 00:39:02,292 Que se passait-il dehors ? 434 00:39:05,042 --> 00:39:07,167 Je ne l'ai jamais su. 435 00:39:07,501 --> 00:39:09,917 Je l'ai trouvé mort sur le trottoir. 436 00:39:15,917 --> 00:39:19,251 - Tu ne me l'as jamais dit. - En effet. 437 00:39:28,126 --> 00:39:33,501 Les secrets et la solitude tuent. 438 00:39:33,667 --> 00:39:36,792 Alors, si tu veux, je suis là. 439 00:39:46,084 --> 00:39:48,376 Je l'ai rencontrée sur le tournage. 440 00:39:48,542 --> 00:39:51,584 - Je m'y attendais. C'est Marcolina ? - Non. 441 00:39:53,001 --> 00:39:55,167 Elle s'appelle Silvia, elle est agricultrice. 442 00:39:57,292 --> 00:39:59,376 Ce n'est pas comme les autres fois. 443 00:40:29,042 --> 00:40:31,126 Silvia? 444 00:40:31,917 --> 00:40:34,084 Silvia ! Qu'est-ce que tu as ? 445 00:40:36,084 --> 00:40:38,167 Je vais bien. 446 00:40:41,542 --> 00:40:43,626 C'est très beau. 447 00:40:50,626 --> 00:40:54,542 - Tu t'es amusée sur le plateau hier ? - Je n'en sais rien. 448 00:40:55,792 --> 00:40:58,584 - Tu peux me passer le pistolet ? - Le pistolet ? 449 00:40:58,751 --> 00:41:01,626 - Le compresseur. - Celui-là ? 450 00:41:09,376 --> 00:41:12,876 Je n'aime pas rester immobile sans rien faire. 451 00:41:13,042 --> 00:41:15,959 Si on ne fait rien, on ne comprend rien. 452 00:41:16,126 --> 00:41:19,251 - Une chose m'a frappé. - De quoi. 453 00:41:19,417 --> 00:41:22,042 Combien de temps faut-il pour faire une scène ? 454 00:41:22,209 --> 00:41:24,251 Un jour, c'est fou. 455 00:41:27,709 --> 00:41:29,834 Au moins un film est éternel. 456 00:41:30,001 --> 00:41:34,042 Pour toujours... il dure tant qu'il y a quelqu'un qui veut le voir. 457 00:41:36,417 --> 00:41:39,959 - L'aimes-tu pour toujours ? - Je ne sais pas. 458 00:41:40,126 --> 00:41:42,167 J'adore quand je le fais. 459 00:41:42,334 --> 00:41:46,334 Je ressens alors une sorte d'affection et je dois en faire un autre tout de suite. 460 00:41:54,584 --> 00:41:57,542 Moi, en revanche, je t'aimerais toute ma vie. 461 00:42:01,417 --> 00:42:03,626 Et donc, chère Marcolina, 462 00:42:03,792 --> 00:42:06,167 vous n'aimez pas les couvents. 463 00:42:06,334 --> 00:42:09,751 Pourtant, ce sont des endroits calmes, isolés 464 00:42:09,917 --> 00:42:12,126 à l'abri des regards indiscrets. 465 00:42:12,542 --> 00:42:15,792 Ce sont des lieux d'obéissance, comme les tribunaux. 466 00:42:18,834 --> 00:42:20,917 Je dois vous avouer, Chevalier, 467 00:42:21,084 --> 00:42:23,417 que je n'ai pas d'estime particulière, 468 00:42:23,584 --> 00:42:25,501 ni pour les princes de la terre 469 00:42:25,667 --> 00:42:28,001 ni pour les institutions de l'État. 470 00:42:28,167 --> 00:42:32,584 Je suis convaincue que dans les petites choses et dans les grandes 471 00:42:32,751 --> 00:42:36,001 le monde est troublé par l'égoïsme et l'ambition. 472 00:42:38,251 --> 00:42:40,667 Chevalier, ils vous attendent. 473 00:42:42,792 --> 00:42:44,834 Dommage. 474 00:42:45,001 --> 00:42:47,167 A l'instant même où nous étions enfin seuls. 475 00:42:47,334 --> 00:42:50,042 Bonne chance avec les cartes et bon repos. 476 00:42:57,917 --> 00:43:00,042 Tu lui as parlé ? 477 00:43:00,209 --> 00:43:04,709 Ce n'est pas nécessaire, je te l'ai dit. Elle ne sera jamais à un homme. 478 00:43:04,876 --> 00:43:07,751 - Et le lieutenant Lorenzi ? - Et alors ? 479 00:43:07,917 --> 00:43:10,626 - C'est son amant. - Tu te trompes. 480 00:43:10,792 --> 00:43:13,209 Le lieutenant Lorenzi l'a demandée en mariage 481 00:43:13,376 --> 00:43:17,584 et elle l'a rejeté, même s'il est jeune et beau. 482 00:43:19,292 --> 00:43:22,417 Il est peut-être plus beau que tu ne l'as jamais été. 483 00:43:49,959 --> 00:43:52,667 Qui est-ce ? ...Silvia ? 484 00:43:52,834 --> 00:43:56,001 Silvia ? Silvia, tu m'entends ? 485 00:43:56,167 --> 00:44:00,751 Tu m'entends ? Attends que je descende. Reste là et je descend. 486 00:44:00,917 --> 00:44:03,626 Cet interphone ne fonctionne jamais ! 487 00:44:07,001 --> 00:44:09,709 Silvia! Silvia! Silvia! 488 00:44:20,834 --> 00:44:23,626 Silvia! 489 00:44:25,792 --> 00:44:30,459 Silvia. pardon. 490 00:44:32,251 --> 00:44:33,792 Silvia! 491 00:45:28,417 --> 00:45:30,501 Je suis enceinte. 492 00:45:36,834 --> 00:45:38,917 Tu plaisantes ? 493 00:45:47,709 --> 00:45:50,126 C'est le mien ? 494 00:45:51,334 --> 00:45:53,417 Non, c'est le mien, 495 00:45:55,501 --> 00:45:57,959 mais je l'ai fait avec toi. 496 00:46:17,001 --> 00:46:20,542 Aussi, dans "La Pucelle d'Orléans". 497 00:46:20,709 --> 00:46:23,917 ton cher Voltaire montre tout son mépris 498 00:46:24,084 --> 00:46:26,876 pour la religion et le sentiment patriotique. 499 00:46:27,042 --> 00:46:30,459 - Tu ne peux pas le nier. - Je ne suis pas d'accord avec toi. 500 00:46:30,876 --> 00:46:33,376 Je pense que ce même poème témoigne 501 00:46:33,542 --> 00:46:35,584 de son génie scientifique et littéraire 502 00:46:35,751 --> 00:46:39,709 et de sa recherche inlassable et passionnée de la vérité. 503 00:46:39,876 --> 00:46:43,626 Doute, moquerie et même manque de foi, 504 00:46:43,792 --> 00:46:47,042 s'il sont accompagnés de beaucoup de connaissances, d'honnêteté et de courage 505 00:46:47,209 --> 00:46:51,501 peuvent être agréable à Dieu plus que la modestie d'un homme pieux. 506 00:46:52,542 --> 00:46:57,751 car la pudeur cache souvent la lâcheté et l'hypocrisie. 507 00:46:57,917 --> 00:47:00,417 Nous ne pourrons jamais saisir l'infini et l'éternité. 508 00:47:00,584 --> 00:47:04,792 Il ne nous reste plus qu'à vivre le destin qui nous a été assigné 509 00:47:05,251 --> 00:47:07,584 ou même contre lui? 510 00:47:08,417 --> 00:47:11,417 L'humilité et la rébellion viennent également de Dieu. 511 00:47:12,292 --> 00:47:14,501 Pas vrai, Chevallier ? 512 00:47:15,667 --> 00:47:18,126 Chevalier ! Par ici. 513 00:47:18,292 --> 00:47:20,876 Ce n'est pas une femme, pensa Casanova. 514 00:47:21,042 --> 00:47:24,626 Elle sera une érudite, une philosophe, voire un prodige, 515 00:47:24,792 --> 00:47:27,167 mais ce n'est pas une femme. 516 00:47:59,584 --> 00:48:02,459 C'est un endroit unique. N'est-ce pas, mon ami ? 517 00:48:03,084 --> 00:48:04,626 Oui. 518 00:48:21,251 --> 00:48:23,376 Marcolina? 519 00:48:24,834 --> 00:48:26,917 Marcolina, où es-tu ? 520 00:48:28,001 --> 00:48:30,792 Olivo? 521 00:48:33,084 --> 00:48:35,167 Où êtes-vous ? 522 00:48:38,042 --> 00:48:40,126 Marcolina? 523 00:49:16,876 --> 00:49:18,959 Casanova? 524 00:49:20,167 --> 00:49:22,542 Qui es tu ? 525 00:49:26,542 --> 00:49:28,626 Qui es tu ? 526 00:49:32,126 --> 00:49:34,126 Il ne comprenait pas 527 00:49:34,292 --> 00:49:38,084 si elle avait été une amante du passé ou une nouvelle femme 528 00:49:38,251 --> 00:49:40,834 pour rompre le vœu de silence éternel. 529 00:49:41,001 --> 00:49:42,959 Il ne savait qu'une chose. 530 00:49:43,126 --> 00:49:47,292 Pour la première fois aujourd'hui son nom avait atteint son cœur 531 00:49:47,459 --> 00:49:49,876 avec tout le son de l'amour. 532 00:50:07,667 --> 00:50:11,709 Ce ne sont que des excuses, Léo. Je le veux toujours et je le fais. 533 00:50:11,876 --> 00:50:14,251 Un enfant à 63 ans ? 534 00:50:14,417 --> 00:50:17,959 Tu te rends compte que quand il aura sept ans, j'en aurai 70 ? 535 00:50:18,126 --> 00:50:20,542 Je vais changer tes couches. 536 00:50:20,709 --> 00:50:22,876 Silvia, je t'en prie. 537 00:50:23,042 --> 00:50:25,751 ça signifierait changer ma vie. 538 00:50:25,917 --> 00:50:28,917 - Tu me comprends? - Parfaitement. 539 00:50:29,834 --> 00:50:33,417 Tu ne veux pas d'enfant avec moi et je ne perds pas mon temps avec toi. 540 00:50:41,626 --> 00:50:45,709 - Fais-moi danser, monsieur le directeur. - Danser ? 541 00:50:46,042 --> 00:50:48,542 Comment ça danser ? 542 00:51:18,834 --> 00:51:21,042 J'ai une longue vie devant moi 543 00:51:22,126 --> 00:51:24,917 et le temps de retomber amoureuse. 544 00:51:38,376 --> 00:51:41,626 Bienvenue, Maître. Nous sommes honorés de votre présence. 545 00:51:41,792 --> 00:51:43,751 Je vous accompagne à l'ascenseur. 546 00:51:43,917 --> 00:51:47,376 La loge se trouve au deuxième étage. Ils vous attendent. 547 00:51:47,542 --> 00:51:49,584 Après le maquillage, j'irais au studio. 548 00:51:49,751 --> 00:51:51,792 - Bon travail. - Je vous remercie. 549 00:52:02,209 --> 00:52:05,251 Maître ! Je n'en reviens pas. Je suis Lorenzo Marino. 550 00:52:05,417 --> 00:52:09,334 L'idée d'être en compétition avec vous à Venise... c'est de la folie ! 551 00:52:09,501 --> 00:52:11,834 Mon père m'a montré vos films. 552 00:52:12,001 --> 00:52:14,834 Depuis, je les ai tous vus. 553 00:52:15,001 --> 00:52:18,376 On peut dire que j'ai grandi avec vos films. 554 00:52:20,042 --> 00:52:22,501 J'ai l'impression qu'il les voyait mal. 555 00:52:28,792 --> 00:52:31,251 Fais un effort ! 556 00:52:31,417 --> 00:52:34,917 Tu dois les convaincre que tu fais un beau film 557 00:52:35,084 --> 00:52:37,584 et que tu l'as en main. 558 00:52:38,959 --> 00:52:41,709 Alberto, je n'ai rien dans les mains. 559 00:52:46,042 --> 00:52:49,834 "Mesdames et messieurs! Rien ici, rien là". 560 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Comment raconte-t-on un film ? 561 00:52:54,501 --> 00:52:57,209 J'allais vous demander de raconter le votre. 562 00:52:57,376 --> 00:53:00,459 - Le retour de Casanova. - Il ne peut être raconté. 563 00:53:00,626 --> 00:53:03,167 "Pourriez-vous raconter une nuit d'amour ? 564 00:53:03,334 --> 00:53:07,042 Un film est une expérience pour ceux qui le font et pour ceux qui le voient". 565 00:53:07,209 --> 00:53:09,751 "Au moins une suggestion, une idée. 566 00:53:09,917 --> 00:53:11,959 De quoi parle votre film ?" 567 00:53:14,542 --> 00:53:16,792 "Je ne sais pas quoi dire." 568 00:53:24,084 --> 00:53:27,917 "Cette fois-ci, lors du tournage j'ai rencontré une personne 569 00:53:32,792 --> 00:53:36,959 qui, jour après jour, devient de plus en plus précieuce. 570 00:53:40,834 --> 00:53:42,626 Savez-vous ce qu'a dit Hitchcock ? 571 00:53:44,042 --> 00:53:46,709 "Pour vous, ce que j'ai fait n'est qu'un film. 572 00:53:46,876 --> 00:53:50,584 "Pour moi, c'est toute ma vie". J'ai toujours pensé ainsi. 573 00:53:50,751 --> 00:53:54,209 Pour moi, la vie n'est acceptable que lorsque je me retourne. 574 00:53:55,584 --> 00:53:59,417 Mais cette personne m'a fait douter". 575 00:54:04,667 --> 00:54:08,709 Après tout, ce qui nous manque c'est un peu de courage. 576 00:54:08,876 --> 00:54:11,876 "Je ne veux pas éluder votre question". 577 00:54:12,042 --> 00:54:15,459 Casanova se demande s'il a encore la force 578 00:54:15,626 --> 00:54:19,584 de continuer à jouer son personnage, et... 579 00:54:21,001 --> 00:54:25,542 Je me demande si j'ai encore le temps d'entrevoir la vie. 580 00:54:29,584 --> 00:54:32,251 Je ne sais pas de quoi parle ce film. 581 00:54:38,417 --> 00:54:40,751 Alberto, ne fais pas cette tête. 582 00:54:40,917 --> 00:54:43,126 Un film meurt, un autre est créé. 583 00:54:44,917 --> 00:54:47,417 C'est la dernière fois que que je fais un film avec toi ! 584 00:54:47,584 --> 00:54:51,376 Foutez le camp, tous les deux ! Dehors ! Dehors ! 585 00:54:55,417 --> 00:54:57,501 Peu importe. 586 00:54:57,667 --> 00:55:01,792 Je suis presque à la maison. Qu'est-ce que tu fais ? 587 00:55:02,334 --> 00:55:05,459 Je vais au distributeur, je prends un taxi. 588 00:55:08,917 --> 00:55:11,126 - A bientôt. - Au revoir. 589 00:55:47,667 --> 00:55:49,709 Je suis resté à l'intérieur. 590 00:55:55,167 --> 00:55:58,667 "Attention, faites demi-tour, s'il vous plaît." 591 00:56:07,542 --> 00:56:09,917 "Bienvenue à la maison, Léo". 592 00:56:10,084 --> 00:56:11,251 Et puis merde. 593 00:56:18,792 --> 00:56:20,876 Je vais pisser. 594 00:56:41,584 --> 00:56:44,792 "Bienvenue à la maison, Léo". 595 00:56:47,667 --> 00:56:49,751 "Bienvenue à la maison, Léo". 596 00:56:55,501 --> 00:56:58,459 "Bienvenue à la maison, Léo". 597 00:56:58,626 --> 00:57:01,459 Leo, qu'est-ce qui se passe, bordel ? 598 00:57:03,334 --> 00:57:06,376 La maison s'oppose à la mélancolie. 599 00:57:06,542 --> 00:57:09,417 ça peut arriver, tu sais ? 600 00:57:09,584 --> 00:57:12,876 C'est déjà arrivé à Chicago. Le technicien me l'a dit. 601 00:57:13,042 --> 00:57:15,834 "Bienvenue à la maison, Léo". 602 00:57:16,917 --> 00:57:20,709 C'est quoi ce bordel ! 603 00:57:21,626 --> 00:57:25,292 "Bienvenue à la maison, Léo". 604 00:57:26,834 --> 00:57:29,626 Leo! 605 00:57:38,084 --> 00:57:40,334 Bonsoir. 606 00:57:40,501 --> 00:57:44,334 Bonsoir à tous. Je voudrais un lit double en solo pour le Maître. 607 00:57:45,167 --> 00:57:49,084 - Combien de temps reste-t-il ? - Ce soir d'abord, puis nous verrons. 608 00:57:50,459 --> 00:57:52,542 Leo ? Tu as tes papiers ? 609 00:57:57,584 --> 00:58:00,792 Ecoutez, prenez les miens en attendant. 610 00:58:00,959 --> 00:58:03,792 Au cas où, si vous voulez vérifier le réseau 611 00:58:03,959 --> 00:58:05,959 Cherchez "Leo Bernardi". 612 00:58:07,084 --> 00:58:09,209 C'est bon. Un moment. 613 00:58:10,292 --> 00:58:15,292 Bern... Bernardoni, Bernardeschi, Bernini... 614 00:58:15,667 --> 00:58:17,751 Il n'existe pas. 615 00:58:18,292 --> 00:58:23,334 Cherchez plus loin. Le monsieur ici présent est Maître Leo Bernardi Regardez bien. 616 00:58:27,459 --> 00:58:29,542 Ah, le voilà ! 617 00:58:33,084 --> 00:58:35,167 Pardon ? 618 00:58:35,959 --> 00:58:38,042 Maître de quoi ? 619 00:58:40,376 --> 00:58:43,334 Est-ce que c'est vous ? 620 00:58:43,501 --> 00:58:47,834 Je ne sais plus quoi faire, Gianni. La vérité, c'est que je me sens déséquilibré. 621 00:58:48,001 --> 00:58:50,084 Dis la vérité. 622 00:58:50,251 --> 00:58:52,959 Si tu te sens mal, nous ferons un film sur l'étourdissement. 623 00:58:55,001 --> 00:58:57,792 Tiens. C'est pour dormir. 624 00:58:58,834 --> 00:59:02,292 Quatre ou cinq gouttes. Ne pas sucer comme un biberon. 625 00:59:02,459 --> 00:59:04,459 Merci. 626 00:59:13,751 --> 00:59:16,334 627 00:59:43,709 --> 00:59:46,584 S'il te plaît, c'est bon ! 628 00:59:46,751 --> 00:59:50,792 Deux gouttes au maximum ! Quelques-unes, mais c'est bon. 629 01:01:39,792 --> 01:01:41,876 Allez, viens. 630 01:01:49,542 --> 01:01:51,959 Je suis fatiguée. Ce jeu m'ennuie. 631 01:01:52,292 --> 01:01:56,209 Je vous laisse, messieurs. Bonne nuit. 632 01:02:19,126 --> 01:02:21,626 Mes compliments, Chevalier. 633 01:02:21,792 --> 01:02:23,792 Vous étiez mieux informé que moi. 634 01:02:23,959 --> 01:02:27,959 Mon régiment part après-demain, avant la tombée de la nuit. 635 01:02:28,126 --> 01:02:31,209 - Qu'est ce que je vous ai dit ? - Vous êtes inquiet ? 636 01:02:31,376 --> 01:02:35,001 Pour moi, pas tellement, mais pour ma femme. 637 01:02:35,167 --> 01:02:37,667 Ah bon ? 638 01:02:40,167 --> 01:02:42,917 Un peu pour moi aussi, 639 01:02:43,084 --> 01:02:46,792 puisque j'ai perdu 400 ducats avec vous hier 640 01:02:46,959 --> 01:02:49,042 que j'aimerais pouvoir gagner à nouveau. 641 01:02:50,001 --> 01:02:52,959 Les voici, Marquis. Jouons-les tout de suite, 642 01:02:53,126 --> 01:02:56,167 pour que vous ne courriez pas après l'argent. 643 01:03:14,251 --> 01:03:16,334 Merci, messieurs. 644 01:03:16,501 --> 01:03:19,792 Ce sera ma dernière partie dans cette demeure hospitalière. 645 01:03:19,959 --> 01:03:25,126 Prenez place. La nuit est encore jeune et mon épouse est une femme patiente. 646 01:03:25,292 --> 01:03:28,834 Si vous voulez, mon cocher peut aller la prévenir 647 01:03:29,001 --> 01:03:31,084 que vous serez en retard. 648 01:03:31,251 --> 01:03:33,167 Je dois aller au régiment de Mantoue. 649 01:03:33,334 --> 01:03:36,376 À Mantoue... à Mante ! 650 01:03:37,501 --> 01:03:39,501 Régiment... 651 01:03:39,667 --> 01:03:41,626 Je n'ai même plus un ducat. 652 01:03:41,792 --> 01:03:45,876 J'ai l'argent, Lorenzi. Voici 2000 ducats 653 01:03:46,042 --> 01:03:48,459 et je peut en prêter d'autres au besoin. 654 01:03:48,626 --> 01:03:50,709 Asseyez-vous, lieutenant. Jouons. 655 01:04:00,334 --> 01:04:05,042 Peut-être devrions-nous aller et nous préparer pour la nuit. 656 01:04:05,209 --> 01:04:08,459 Nous vous souhaitons à tous de beaux rêves. 657 01:04:25,209 --> 01:04:27,834 1000 ducats. 658 01:04:31,001 --> 01:04:33,042 Nous nous arrêtons ici. 659 01:04:33,209 --> 01:04:36,542 Peut-être vaut-il mieux que le cher abbé et moi ... 660 01:04:57,084 --> 01:05:01,209 Veuillez me pardonner, messieurs, pour ma malchance. 661 01:05:04,584 --> 01:05:06,876 Eh bien, Monsieur le Marquis. 662 01:05:07,042 --> 01:05:10,626 Comme vous le voyez, je ne peux plus continuer. Je n'ai plus rien 663 01:05:10,792 --> 01:05:13,417 et je n'ai pas l'intention d'accepter d'autres prêts. 664 01:05:13,584 --> 01:05:17,292 Veuillez m'excuser, messieurs, je vais chercher l'argent. 665 01:05:17,459 --> 01:05:19,917 Je suis curieux de savoir comment vous allez vous y prendre. 666 01:05:20,084 --> 01:05:22,292 Il n'y a pas une seule personne en ville 667 01:05:22,459 --> 01:05:26,042 prêts à vous prêter un ducat, et encore moins 2000. 668 01:05:26,209 --> 01:05:28,959 De plus, vous êtes sur le point de partir pour la guerre. 669 01:05:29,126 --> 01:05:31,334 Vous ne reviendrez peut-être même pas. 670 01:05:33,626 --> 01:05:37,209 Vous récupérerez votre argent, Marquis, sur mon honneur. 671 01:05:37,376 --> 01:05:41,292 Sur votre honneur ? Pour moi votre honneur ne vaut pas un demi-ducat 672 01:05:41,459 --> 01:05:43,542 et encore moins 2000. 673 01:05:43,709 --> 01:05:46,001 Je vous donnerais satisfaction. 674 01:05:46,167 --> 01:05:48,251 Pour rembourser ses dette, 675 01:05:48,417 --> 01:05:52,417 Il faudra laisser le lieutenant Lorenzi partir 676 01:05:52,584 --> 01:05:55,459 - pour obtenir l'argent. - C'est vrai, Marquis. 677 01:05:55,626 --> 01:05:58,876 D'accord, mais j'exige une promesse. 678 01:06:02,292 --> 01:06:06,167 Quoi qu'ait pu commetre le lieutenant Lorenzi 679 01:06:06,334 --> 01:06:08,626 Vous êtes, Monsieur le Marquis, la pire des crapules. 680 01:06:08,792 --> 01:06:12,042 À notre âge, nous ne devons pas être battus par qui que ce soit. 681 01:06:12,209 --> 01:06:14,584 Ma promesse. 682 01:06:16,792 --> 01:06:20,459 - Êtes-vous satisfait, Monsieur le Marquis ? - Très satisfait, 683 01:06:20,626 --> 01:06:23,751 aussi parce que je connais très bien ces pierres. 684 01:06:23,917 --> 01:06:27,209 Je les ai offertes à ma femme 685 01:06:28,292 --> 01:06:32,751 et elles rentrent chez elle. Magnifique. 686 01:06:32,917 --> 01:06:36,584 Je vous attends demain à midi avec mon argent. 687 01:06:36,751 --> 01:06:38,917 Bonne nuit à tous, messieurs. 688 01:06:52,959 --> 01:06:55,376 Où allez-vous, monsieur ? 689 01:07:04,251 --> 01:07:06,417 J'ai une proposition à vous faire, Lorenzi. 690 01:07:06,584 --> 01:07:09,584 Je n'ai pas l'intention d'accepter votre charité. 691 01:07:09,751 --> 01:07:12,959 Je ne vous offre pas d'argent, mais plutôt un échange. 692 01:07:13,126 --> 01:07:16,542 Voici les 2000 ducats dont vous avez besoin. 693 01:07:22,417 --> 01:07:24,501 Vous avez parlé d'échange, 694 01:07:26,001 --> 01:07:28,084 Je vous écoute. 695 01:07:28,417 --> 01:07:30,459 Vous me dites seulement oui ou non, 696 01:07:30,626 --> 01:07:33,501 même si la proposition doit vous étonner 697 01:07:33,667 --> 01:07:36,001 et être désapprouvée ou dédaignée. 698 01:07:38,209 --> 01:07:42,626 Je veux profiter d'une nuit entière avec Marcolina 699 01:07:43,126 --> 01:07:47,167 et pour cela je veux que Marcolina croie que je suis vous, Lorenzi. 700 01:07:47,334 --> 01:07:51,459 Pour cela, vous lui offrirez une dernière nuit d'amour sans paroles 701 01:07:51,626 --> 01:07:55,376 pour qu'elle ne se demande pas la raison de mon silence. 702 01:07:55,542 --> 01:07:57,834 Vous lui direz de laisser la fenêtre ouverte 703 01:07:58,001 --> 01:08:00,376 et d'être nue et les yeux bandés 704 01:08:00,542 --> 01:08:02,459 pour la rendre plus excitante. 705 01:08:02,626 --> 01:08:04,959 Je partirai avant que le soleil se lève. 706 01:08:05,126 --> 01:08:07,626 Elle ne pourra pas me reconnaître de quelque manière que ce soit. 707 01:08:08,667 --> 01:08:12,126 Si vous acceptez l'échange, ils sont à vous. 708 01:08:26,334 --> 01:08:30,626 C'est une bonne affaire comme une autre, Lorenzi, maintenant nous sommes quittes. 709 01:09:04,251 --> 01:09:07,834 Bonjour, je suis le directeur de l'hôtel. 710 01:09:09,042 --> 01:09:11,084 Et alors ? 711 01:09:11,251 --> 01:09:15,001 Désolé de vous déranger, Maître, mais nous avons un gros problème. 712 01:09:15,167 --> 01:09:18,584 La nouvelle s'est répandue que vous restez ici 713 01:09:18,751 --> 01:09:21,584 et dans le hall, nous avons une foule de journalistes 714 01:09:21,751 --> 01:09:23,792 - qui vous demandent. - Et alors ? 715 01:09:23,959 --> 01:09:27,209 Nous avons pris le plus grand soin de votre vie privée 716 01:09:27,376 --> 01:09:29,667 mais à ce stade nous devons faire face à 717 01:09:29,834 --> 01:09:31,751 celle des autres clients. 718 01:09:31,917 --> 01:09:37,292 Je pense qu'un bonjour suffirait, deux mots pour les renvoyer. 719 01:09:38,834 --> 01:09:41,751 Deux mots ? Bien sûr. 720 01:09:42,834 --> 01:09:45,626 Laissez-moi le temps de tout ranger. 721 01:09:45,792 --> 01:09:48,751 Merci beaucoup... 722 01:10:09,667 --> 01:10:12,376 - C'est lui ! - Maître ! 723 01:10:12,542 --> 01:10:15,001 - Reculez ! - Pourquoi vous être réfugié ici ? 724 01:10:15,167 --> 01:10:17,792 - Salauds ! - Doucement ! 725 01:10:17,959 --> 01:10:22,084 - Maître, le film est prêt ? - En compétition à Venise. 726 01:10:22,251 --> 01:10:25,751 Comment ? Reculez ! 727 01:10:30,667 --> 01:10:33,042 - Allons-y ! - Allez ! 728 01:10:33,209 --> 01:10:35,417 Pourquoi un autre film sur Casanova ? 729 01:10:35,584 --> 01:10:37,751 - Dehors ! - Vous avez vu Marino ? 730 01:10:37,917 --> 01:10:40,501 Dehors ! 731 01:13:09,667 --> 01:13:12,084 Gianni? Gianni! 732 01:13:14,584 --> 01:13:17,126 Dis-moi que je suis un génie. 733 01:13:17,292 --> 01:13:20,417 Bernardi attaque la presse". 734 01:13:20,584 --> 01:13:24,292 Casanova jette le gant". 735 01:13:26,584 --> 01:13:29,459 Venise s'enflamme". 736 01:13:29,626 --> 01:13:34,376 "Marino répond à Bernardi : 'On se voit dans la Grande Salle'. 737 01:13:34,542 --> 01:13:38,334 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu n'as rien dire à ton directeur ? 738 01:13:39,334 --> 01:13:41,376 C'est vrai, c'est des conneries. 739 01:13:41,542 --> 01:13:45,167 - L'important, c'est le film. - Je l'ai terminé. 740 01:13:47,209 --> 01:13:49,667 Comment l'as tu terminé ? 741 01:13:49,834 --> 01:13:51,834 Tu ne m'as rien dit ? 742 01:13:52,001 --> 01:13:55,542 Tu aurais pu me prévenir, hein ? Le film est à moi. 743 01:13:57,917 --> 01:14:02,376 Tu es vraiment égoïste ! 744 01:14:03,376 --> 01:14:07,167 Tu es un enfant capricieux, un narcissique. 745 01:14:07,542 --> 01:14:09,626 Tu n'écoutes que toi-même. 746 01:14:09,792 --> 01:14:13,834 Tu n'as jamais écouté un mot de ce que disent les autres. 747 01:14:14,001 --> 01:14:16,876 Je suis ici depuis des jours à travailler pour toi 748 01:14:17,042 --> 01:14:19,751 et tu fais le clown avec les journalistes ! 749 01:14:19,917 --> 01:14:22,542 La vérité, c'est que tu ne veux pas finir le film 750 01:14:22,709 --> 01:14:25,667 parce qu'il y a la vraie vie qui t'attend. 751 01:14:25,834 --> 01:14:29,459 Maintenant, tu t'assieds sur cette chaise et tu fais tes devoirs ! 752 01:14:29,876 --> 01:14:32,334 Tu le regardes du début à la fin 753 01:14:32,501 --> 01:14:34,584 sinon, ne te montres plus jamais ! 754 01:14:34,751 --> 01:14:37,251 Va te faire foutre. 755 01:15:29,251 --> 01:15:32,084 Marcolina? Marcolina? 756 01:15:32,792 --> 01:15:34,876 Stop ! 757 01:15:35,042 --> 01:15:37,042 Stop ! 758 01:15:59,292 --> 01:16:02,167 Il a lu un seul mot dans ses yeux. 759 01:16:02,334 --> 01:16:05,001 Pas "bâtard", "lâche" ou "voleur", 760 01:16:05,167 --> 01:16:07,917 mais la plus terrible de toutes : 761 01:16:08,084 --> 01:16:11,042 "vieux". 762 01:16:16,834 --> 01:16:18,917 Je vous attendais. 763 01:16:19,709 --> 01:16:21,792 Lieutenant Lorenzi 764 01:16:23,959 --> 01:16:28,334 ne vous semble-t-il pas que cette idée vous est venue un peu tard ? 765 01:16:30,084 --> 01:16:33,917 L'un de nous ne quittera pas cet endroit, Chevalier. 766 01:16:34,292 --> 01:16:36,376 A votre guise. 767 01:16:36,542 --> 01:16:40,126 Mais je tiens à vous signaler que je serais obligé de me présenter 768 01:16:40,292 --> 01:16:42,834 dans un costume tout à fait inadapté. 769 01:16:48,167 --> 01:16:50,667 Suivez-moi. 770 01:17:01,042 --> 01:17:04,417 Je n'ai pas l'intention de vous avantager. 771 01:17:18,001 --> 01:17:20,084 Casanova pensa 772 01:17:20,251 --> 01:17:24,084 qui, peut-être, il vivait les derniers instants de sa vie. 773 01:17:24,251 --> 01:17:27,667 Après tout, qu'avait-il encore à faire dans le monde ? 774 01:17:31,584 --> 01:17:34,542 "Comme les arbres sont minces là-haut." 775 01:17:38,542 --> 01:17:41,626 "Pourquoi les oiseaux ne chantent pas sur les branches ?" 776 01:17:43,751 --> 01:17:46,542 Je suis prêt. 777 01:17:48,001 --> 01:17:50,251 "Si je jette l'épée ?" 778 01:17:51,167 --> 01:17:53,626 "Si je le prenais dans mes bras ?" 779 01:17:54,709 --> 01:17:57,209 En garde, Chevalier. 780 01:18:53,459 --> 01:18:56,834 "Pourquoi ce regard de colère ? Marcolina ? 781 01:19:03,042 --> 01:19:07,959 Regarde-nous. Ne sommes-nous pas tous les deux dignes de ton amour ? 782 01:19:08,126 --> 01:19:12,209 La jeunesse et la vieillesse ne sont qu'un mensonge. 783 01:19:15,001 --> 01:19:17,834 Il est jeune, 784 01:19:18,001 --> 01:19:20,167 mais je suis Casanova !" 785 01:20:05,084 --> 01:20:07,167 Tu as de la chance. 786 01:20:25,626 --> 01:20:28,167 Je l'ai vu. 787 01:20:30,376 --> 01:20:33,167 Je suppose qu'il faut retourner à Venise. 788 01:20:36,042 --> 01:20:38,126 Gianni, merci. 789 01:20:49,792 --> 01:20:51,876 C'est pour cela que je t'aimais bien 790 01:20:52,042 --> 01:20:55,751 quand tu as dit que le cinéma est comme une histoire d'amour 791 01:20:55,917 --> 01:20:57,876 parce que c'est vrai ! 792 01:20:58,042 --> 01:21:00,626 Notre histoire aussi, si l'on y réfléchit bien, n'est-ce pas ? 793 01:21:00,792 --> 01:21:03,251 L'histoire d'un réalisateur avec son acteur 794 01:21:03,417 --> 01:21:07,376 a tout de l'histoire d'amour, mais vraiment tout. 795 01:21:07,542 --> 01:21:10,126 - Ne te méprends pas. - Non, je te suis. 796 01:21:10,292 --> 01:21:14,292 - Je vois que tu as mal compris. - Je le jure. Je n'ai pas mal compris. 797 01:21:14,459 --> 01:21:16,459 Alors dis-moi ce que j'ai dit. 798 01:21:20,417 --> 01:21:23,042 Tu ressens pour moi un sentiment semblable à l'amour 799 01:21:23,209 --> 01:21:25,751 - mais tu n'es pas homosexuel. - Tu as mal compris. 800 01:21:25,917 --> 01:21:28,251 Tu es amoureux de moi et tu es homosexuel. 801 01:21:28,417 --> 01:21:31,834 Non, tu ne comprends pas. Tu continues à mal comprendre, Leo. 802 01:21:36,001 --> 01:21:38,084 Bien que... 803 01:21:38,417 --> 01:21:43,459 il est vrai que j'ai été jaloux de toi et que je t'ai beaucoup envié. 804 01:21:44,209 --> 01:21:46,292 Tu sais quand ? 805 01:21:46,751 --> 01:21:49,792 - Oui. - Quand ? 806 01:21:54,001 --> 01:21:56,292 Quand Silvia est arrivée sur le plateau. 807 01:21:56,459 --> 01:21:58,459 Elle avait apporté des oranges, 808 01:21:58,876 --> 01:22:02,834 elle les épluchait avec ses mains et me nourrissait comme un enfant. 809 01:22:03,001 --> 01:22:05,084 Exactement. 810 01:22:06,834 --> 01:22:10,876 Tu sais, je ne suis plus Casanova. 811 01:22:11,042 --> 01:22:13,542 Dans un mois, je serai Oncle Vanya, 812 01:22:13,709 --> 01:22:16,167 puis un chef de la mafia dans une série télévisée. 813 01:22:16,334 --> 01:22:20,001 Au lieu de ça, j'ai vu comment vous vous regardiez l'un l'autre. 814 01:22:20,167 --> 01:22:24,042 Il y avait une vraie vie dans ce regard, tu comprends ? 815 01:22:24,209 --> 01:22:26,876 Oublies le cinéma, la vraie vie. 816 01:22:28,001 --> 01:22:30,459 Je t'enviais. 817 01:23:11,292 --> 01:23:13,959 Enfin, Casanova était rentré chez lui. 818 01:23:14,126 --> 01:23:18,167 Mais son premier sommeil tant attendu à la maison 819 01:23:18,334 --> 01:23:21,251 fut sombre et sans rêve. 820 01:23:29,084 --> 01:23:33,376 C'est le nouveau monde ! Et la lanterne magique ! 821 01:23:34,042 --> 01:23:37,834 Entrez, messieurs. Venez voir le nouveau monde. 822 01:25:10,126 --> 01:25:12,209 Mais il est bon. 823 01:25:13,376 --> 01:25:15,542 Oui, beaucoup. 824 01:25:16,376 --> 01:25:19,459 C'est toujours une tête de noeud, parce qu'il a 30 ans. 825 01:25:25,209 --> 01:25:27,292 Levons nos verres. 826 01:25:30,834 --> 01:25:33,417 Au Lion d'or de Lorenzo Marino... 827 01:25:40,501 --> 01:25:42,584 et à la jeunesse. 828 01:25:57,376 --> 01:26:00,334 - Je m'en vais. - Au revoir. 829 01:26:07,792 --> 01:26:09,876 Gianni? 830 01:26:12,667 --> 01:26:14,876 Merci. 831 01:26:16,667 --> 01:26:19,084 Un film meurt, un autre voit le jour. 832 01:28:09,251 --> 01:28:11,751 Que fais-tu ici ? 833 01:28:11,917 --> 01:28:15,626 Je voulais voir le film mais je n'ai pas trouvé de place. 834 01:28:15,792 --> 01:28:19,167 Alors j'ai pris un bain. 835 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 Sous titres: Picard 60. 66456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.