All language subtitles for F Troop S01E32 4-26-1966- Lieutenant ORourke, Front and Center

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,087 --> 00:00:05,699 ♪ The end of the Civil War Was near ♪ 2 00:00:05,723 --> 00:00:08,684 ♪ When quite accidentally ♪ 3 00:00:08,708 --> 00:00:11,321 ♪ A hero who sneezed Abruptly seized ♪ 4 00:00:11,345 --> 00:00:14,362 ♪ Retreat And reversed it to victory ♪ 5 00:00:16,533 --> 00:00:19,146 ♪ His Medal of Honor Pleased and thrilled ♪ 6 00:00:19,170 --> 00:00:21,881 ♪ His proud little Family group ♪ 7 00:00:21,905 --> 00:00:24,601 ♪ While pinning it on Some blood was spilled ♪ 8 00:00:24,625 --> 00:00:27,136 ♪ And so it was planned He'd command ♪ 9 00:00:27,160 --> 00:00:28,672 ♪ F Troop! ♪ 10 00:00:28,696 --> 00:00:31,675 ♪ Where Indian fights Are colorful sights ♪ 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,677 ♪ And nobody takes a lickin' ♪ 12 00:00:33,701 --> 00:00:36,980 ♪ Where paleface and redskin ♪ 13 00:00:37,004 --> 00:00:39,649 ♪ Both turn chicken ♪ 14 00:00:39,673 --> 00:00:41,685 ♪ When drilling and fighting Get them down ♪ 15 00:00:41,709 --> 00:00:44,487 ♪ They know their morale Can't droop ♪ 16 00:00:44,511 --> 00:00:47,173 ♪ As long as they all Relax in town ♪ 17 00:00:47,197 --> 00:00:50,877 ♪ Before they resume With a bang and a boom ♪ 18 00:00:50,901 --> 00:00:52,717 ♪ F Troop! ♪ 19 00:01:32,242 --> 00:01:34,821 There's a rider approaching. 20 00:01:34,845 --> 00:01:36,445 Open the gate. 21 00:01:41,435 --> 00:01:43,813 Major Duncan from Territory Headquarters. 22 00:01:43,837 --> 00:01:45,615 What do you think he's up to? I don't know, 23 00:01:45,639 --> 00:01:48,079 but he usually brings a saddlebag full of trouble. 24 00:01:51,795 --> 00:01:52,806 Major Duncan. 25 00:01:52,830 --> 00:01:54,540 It's nice to see you again, sir. 26 00:01:54,564 --> 00:01:56,442 Nice to see you again, Parmenter. 27 00:01:56,466 --> 00:01:59,445 Uh... what brings you our way this time, major? 28 00:01:59,469 --> 00:02:02,182 Captain, I got a saddlebag full of trouble. 29 00:02:02,206 --> 00:02:04,284 Oh? 30 00:02:04,308 --> 00:02:06,186 Actually, I'm here on a... 31 00:02:06,210 --> 00:02:08,655 special assignment from headquarters. 32 00:02:08,679 --> 00:02:09,822 Well, major. 33 00:02:09,846 --> 00:02:10,957 Sir. 34 00:02:10,981 --> 00:02:12,859 What brings you back to Fort Courage so soon? 35 00:02:12,883 --> 00:02:13,994 Bad luck. 36 00:02:14,018 --> 00:02:15,161 Uh, 37 00:02:15,185 --> 00:02:17,280 you were saying about this special assignment? 38 00:02:17,304 --> 00:02:19,533 Back at headquarters, we've decided that 39 00:02:19,557 --> 00:02:22,702 our, uh, officer candidate school isn't turning out 40 00:02:22,726 --> 00:02:26,206 the high caliber-type men we need for this man's Army. 41 00:02:26,230 --> 00:02:27,440 So... 42 00:02:27,464 --> 00:02:30,142 I'm going to visit all the forts in the territory. 43 00:02:30,166 --> 00:02:34,548 Evaluate the enlisted personnel for commissions in the field. 44 00:02:34,572 --> 00:02:36,917 First thing tomorrow morning, we start off right here. 45 00:02:36,941 --> 00:02:38,218 Evaluating, testing. 46 00:02:38,242 --> 00:02:40,520 If I may say so, major, an excellent idea. 47 00:02:40,544 --> 00:02:42,973 Our Captain Parmenter was commissioned in the field. 48 00:02:42,997 --> 00:02:47,043 Yes, yes. They're well aware of that back at headquarters. 49 00:02:47,067 --> 00:02:49,434 But we're gonna go through with the scheme anyway. 50 00:02:50,504 --> 00:02:51,898 Captain, I'd like to take a look 51 00:02:51,922 --> 00:02:54,834 at the service records of all your enlisted personnel. 52 00:02:54,858 --> 00:02:57,236 Uh, yes, sir. I have them in alphabetical order, 53 00:02:57,260 --> 00:02:58,505 starting with A. 54 00:02:58,529 --> 00:02:59,994 Good thinking. 55 00:03:05,519 --> 00:03:07,430 Are you going to try for a commission, sarge? 56 00:03:07,454 --> 00:03:09,966 What? Are you out of your mind, Agarn? 57 00:03:09,990 --> 00:03:12,735 With O'Rourke Enterprises, the souvenirs, the saloon, 58 00:03:12,759 --> 00:03:15,319 if they made me a general I'd be taking a pay cut. 59 00:03:21,902 --> 00:03:23,679 All right. Shut up, will ya. 60 00:03:23,703 --> 00:03:25,615 Hold the talk. 61 00:03:25,639 --> 00:03:28,618 Major's gonna be out here to start the test any minute now. 62 00:03:28,642 --> 00:03:30,920 What test, sarge? 63 00:03:30,944 --> 00:03:33,504 You heard the sarge! You heard the sarge. 64 00:03:44,308 --> 00:03:46,828 Troop! Ten-hut! 65 00:03:49,647 --> 00:03:51,357 F Troop all present, accounted for, sir. 66 00:03:51,381 --> 00:03:52,659 All right, sergeant. 67 00:03:52,683 --> 00:03:54,427 Captain Parmenter, carry on. 68 00:03:54,451 --> 00:03:55,528 Men! 69 00:03:55,552 --> 00:03:57,797 This will be the physical fitness part 70 00:03:57,821 --> 00:03:59,849 of the officer's candidate test. 71 00:03:59,873 --> 00:04:01,884 You will all now run the obstacle course, 72 00:04:01,908 --> 00:04:03,419 which has been laid out. 73 00:04:03,443 --> 00:04:06,456 And it will be under simulated battle conditions. 74 00:04:06,480 --> 00:04:08,624 Major Duncan and I will be firing 75 00:04:08,648 --> 00:04:10,893 live arrows over your head. 76 00:04:10,917 --> 00:04:12,094 Captain. 77 00:04:12,118 --> 00:04:14,630 This knee of mine's been giving me trouble again. 78 00:04:14,654 --> 00:04:16,566 It's that old wound I got at the Alamo, sir. 79 00:04:16,590 --> 00:04:18,034 There we were. 80 00:04:18,058 --> 00:04:20,820 Me and Davy Crockett. Shoulder to shoulder, 81 00:04:20,844 --> 00:04:22,221 we went back to the wall. 82 00:04:22,245 --> 00:04:23,240 Davy, I said! I... 83 00:04:23,264 --> 00:04:25,709 I know all about you and Duffy, Davy. 84 00:04:25,733 --> 00:04:27,076 Davy. Duffy. 85 00:04:27,100 --> 00:04:29,346 Sir, may I be excused? 86 00:04:29,370 --> 00:04:31,748 You see, I've got this old horseshoe-pitching elbow. 87 00:04:33,707 --> 00:04:36,052 It's probably meines ankle is... broken. 88 00:04:36,076 --> 00:04:37,787 Yes, sir, I don't feel too good. 89 00:04:37,811 --> 00:04:39,289 I've been having dizzy spells. 90 00:04:39,313 --> 00:04:41,391 I think it's from blowing my bugle too hard. 91 00:04:43,584 --> 00:04:46,395 There, there, there! I'm sorry, I... 92 00:04:46,419 --> 00:04:48,920 Troopers! There, now, there! 93 00:04:52,792 --> 00:04:55,192 All right, troop! Ten-hut! 94 00:04:56,663 --> 00:05:02,028 Uh, men, this is possibly the most important part of the test. 95 00:05:02,052 --> 00:05:04,748 The first qualification of a good cavalry officer 96 00:05:04,772 --> 00:05:07,583 is that he be in tiptop physical condition. 97 00:05:07,607 --> 00:05:08,607 Right, major? 98 00:05:10,377 --> 00:05:11,387 Are you all right, sir? 99 00:05:11,411 --> 00:05:13,723 I'm sorry, sir. 100 00:05:13,747 --> 00:05:15,191 It's all right. 101 00:05:15,215 --> 00:05:16,559 All right. Just... knocked... 102 00:05:16,583 --> 00:05:17,861 the wind out of me for a second. 103 00:05:17,885 --> 00:05:19,328 Okay, sir. 104 00:05:19,352 --> 00:05:20,563 There, you see, men? 105 00:05:20,587 --> 00:05:22,031 That's what I was telling you. 106 00:05:22,055 --> 00:05:24,300 Major Duncan is a perfect example 107 00:05:24,324 --> 00:05:26,102 of a well-conditioned officer. 108 00:05:26,126 --> 00:05:29,005 Captain Parmenter's absolutely right, men. 109 00:05:29,029 --> 00:05:31,774 Good officers gotta be battle sharp, tiptop shape. 110 00:05:31,798 --> 00:05:32,798 All the time. 111 00:05:35,636 --> 00:05:38,447 I'm fine. I'm fine. 112 00:05:38,471 --> 00:05:40,883 Oh, boy. Stout fellow. 113 00:05:40,907 --> 00:05:42,485 Well, did you see, men? 114 00:05:42,509 --> 00:05:45,455 Captain Parmenter's in... tiptop shape. 115 00:05:46,713 --> 00:05:48,991 Sergeant, I think we'd better start the test. 116 00:05:49,015 --> 00:05:50,493 Yes, sir. Troop! 117 00:05:50,517 --> 00:05:53,796 About face! 118 00:05:53,820 --> 00:05:56,087 Forward march! 119 00:05:58,691 --> 00:06:01,637 Troop, halt! 120 00:06:01,661 --> 00:06:04,808 Left face! 121 00:06:04,832 --> 00:06:06,375 All right, you yellow legs. 122 00:06:06,399 --> 00:06:09,145 This is an obstacle course, and you are gonna run it. 123 00:06:09,169 --> 00:06:11,848 I want you to jump over that hitching rail. 124 00:06:11,872 --> 00:06:14,617 Underneath that hitching rail and the wagon. 125 00:06:14,641 --> 00:06:16,719 Over the bales of straw. 126 00:06:16,743 --> 00:06:19,388 You will then jump the watering trough. 127 00:06:19,412 --> 00:06:23,159 Crawl on your bellies underneath that infiltration course. 128 00:06:23,183 --> 00:06:25,728 Climb up that rope hand over hand to the roof. 129 00:06:25,752 --> 00:06:27,763 And jump off into the straw pile. 130 00:06:27,787 --> 00:06:30,533 And then you will come back the same course. 131 00:06:30,557 --> 00:06:32,501 Underneath that infiltration course. 132 00:06:32,525 --> 00:06:34,503 Try not to fall into the watering trough. 133 00:06:34,527 --> 00:06:36,005 Over the barrels. Under the wagon. 134 00:06:36,029 --> 00:06:38,274 And right back here to this hitching rail. 135 00:06:38,298 --> 00:06:40,532 And you can start now, Dobbs. 136 00:06:45,305 --> 00:06:47,050 Come on! 137 00:06:48,325 --> 00:06:51,688 Dobbs, can't you even jump over a hitching rail? 138 00:06:51,712 --> 00:06:54,974 Sarge, look what I did to my bugle. 139 00:06:54,998 --> 00:06:58,144 Never mind your Bugle. Just get on with the obstacle course. 140 00:06:58,168 --> 00:07:00,048 Hoffenmueller. 141 00:07:04,591 --> 00:07:06,936 Parmenter, ready? 142 00:07:06,960 --> 00:07:07,937 Arrows. 143 00:07:07,961 --> 00:07:09,110 Right, sir. 144 00:07:14,568 --> 00:07:16,129 My honor. 145 00:07:39,226 --> 00:07:40,820 Help! I can't swim! 146 00:07:40,844 --> 00:07:43,022 Help! I can't swim! 147 00:07:43,046 --> 00:07:44,046 I can't swim! 148 00:07:46,099 --> 00:07:47,398 Help! I can't swim! 149 00:07:51,338 --> 00:07:52,378 Vanderbilt! 150 00:07:59,279 --> 00:08:00,678 A little lob shot. 151 00:08:32,062 --> 00:08:34,440 Cease-fire, Parmenter. Please. 152 00:08:34,464 --> 00:08:36,543 Sergeant O'Rourke! 153 00:08:36,567 --> 00:08:39,128 Tell the men we're calling the test off. 154 00:08:39,152 --> 00:08:40,329 Well, I'll tell 'em, sir, 155 00:08:40,353 --> 00:08:42,397 but I don't know if they'll hear me or not. 156 00:08:42,421 --> 00:08:44,600 Dobbs, help Duffy with that trick knee. 157 00:08:44,624 --> 00:08:46,419 Come on, Agarn. 158 00:08:46,443 --> 00:08:48,687 Oh, I don't think we should call off the test, major. 159 00:08:48,711 --> 00:08:51,457 My men really haven't been given a chance. 160 00:08:51,481 --> 00:08:53,793 Given a chance? 161 00:08:53,817 --> 00:08:56,996 Parmenter, do you realize the United States Cavalry 162 00:08:57,020 --> 00:09:00,633 hasn't suffered a defeat like this since Bull Run? 163 00:09:00,657 --> 00:09:01,867 If I may say so, sir, 164 00:09:01,891 --> 00:09:03,836 I think you were right in calling off the test. 165 00:09:03,860 --> 00:09:05,771 I'm sure that F Troop doesn't have any men 166 00:09:05,795 --> 00:09:06,990 who are officer material. 167 00:09:07,014 --> 00:09:09,025 That's where you're wrong, sergeant. 168 00:09:09,049 --> 00:09:11,060 I think there's one man in that troop 169 00:09:11,084 --> 00:09:12,612 that's very well-qualified. 170 00:09:12,636 --> 00:09:13,613 Well, who's that, sir? 171 00:09:13,637 --> 00:09:15,198 Sergeant O'Rourke. 172 00:09:17,391 --> 00:09:18,801 Oh, why, that's wonderful! 173 00:09:18,825 --> 00:09:20,253 Congratulations, sergeant. 174 00:09:35,008 --> 00:09:37,219 Will ya quit worrying and relax, sarge! 175 00:09:37,243 --> 00:09:39,488 The major's gonna make you an officer, and that's it! 176 00:09:39,512 --> 00:09:41,012 Yeah. 177 00:09:42,348 --> 00:09:43,693 Got it! Got what? 178 00:09:43,717 --> 00:09:45,460 You tell the major you can't be an officer 179 00:09:45,484 --> 00:09:47,262 or a gentlemen because of your problem. 180 00:09:47,286 --> 00:09:48,281 What problem? 181 00:09:48,305 --> 00:09:50,015 You drink. Of course, I drink, 182 00:09:50,039 --> 00:09:52,385 but in this Army, if ya drink, they make ya a general. 183 00:09:52,409 --> 00:09:53,519 Oh, yeah. 184 00:09:53,543 --> 00:09:55,454 I forgot about him. 185 00:09:55,478 --> 00:09:59,725 There has got to be some way... 186 00:09:59,749 --> 00:10:01,360 Oh, that's it. 187 00:10:01,384 --> 00:10:02,929 What's it? You just said something 188 00:10:02,953 --> 00:10:04,397 that may solve our whole problem. 189 00:10:04,421 --> 00:10:06,465 I told you I'll solve your problem for ya, sarge. 190 00:10:06,489 --> 00:10:08,034 And you never think I can come up with 191 00:10:08,058 --> 00:10:10,136 an intelligent suggestion. What did I say? 192 00:10:10,160 --> 00:10:11,603 We're gonna prove to Major Duncan 193 00:10:11,627 --> 00:10:13,940 that I could never be an officer and a gentleman. 194 00:10:13,964 --> 00:10:15,707 Well, that should be easy for you, sarge. 195 00:10:15,731 --> 00:10:19,267 In my heart, you've always been a... slob. 196 00:10:53,970 --> 00:10:56,315 Come in. 197 00:10:56,339 --> 00:10:57,416 Hi, Wilton. 198 00:10:57,440 --> 00:10:58,884 Hello, Jane. 199 00:10:58,908 --> 00:10:59,918 Jane, ooh! 200 00:10:59,942 --> 00:11:02,788 Oh, Wilton! I'll help you. 201 00:11:02,812 --> 00:11:04,890 Oh, Wilton. You've gotta be more careful. 202 00:11:04,914 --> 00:11:08,560 Mm. I-I... Jane! Jane. 203 00:11:08,584 --> 00:11:11,597 A lady does not come barging into a man's bedroom. 204 00:11:11,621 --> 00:11:12,798 Well, ya told me to come in. 205 00:11:12,822 --> 00:11:14,300 Well, I didn't know it was you. 206 00:11:14,324 --> 00:11:17,103 Well, gee, you shouldn't be going to bed at 7:00, anyway. 207 00:11:17,127 --> 00:11:20,139 Well, listen, my wise, old grandmother once said to me 208 00:11:20,163 --> 00:11:22,041 that early to bed and early to rise 209 00:11:22,065 --> 00:11:24,310 makes a man healthy, wealthy and wise. 210 00:11:24,334 --> 00:11:26,512 Well, my wise, old grandmother told me 211 00:11:26,536 --> 00:11:28,280 that if you go to bed with the settin' sun, 212 00:11:28,304 --> 00:11:29,948 you're sure to miss a lot of fun. 213 00:11:29,972 --> 00:11:31,384 And she oughta know 214 00:11:31,408 --> 00:11:35,121 'cause she was the highest paid dance hall girl in Dodge City. 215 00:11:35,145 --> 00:11:38,157 Jane, I really think you better leave now because 216 00:11:38,181 --> 00:11:41,494 my roommate, Major Duncan, is going to be back any minute. 217 00:11:41,518 --> 00:11:44,230 All right, Wilton. 218 00:11:46,756 --> 00:11:48,600 Oh, I almost forgot. 219 00:11:48,624 --> 00:11:51,070 I brought you another mousetrap and some more goat cheese. 220 00:11:51,094 --> 00:11:55,207 Thank you very much, Janey. Now, would you please leave. 221 00:11:55,231 --> 00:11:57,943 Sure you don't want me to tuck ya in, Wilton? 222 00:11:57,967 --> 00:11:59,278 Jane! 223 00:12:27,413 --> 00:12:28,924 Is that you, Jane? 224 00:12:28,948 --> 00:12:30,693 Captain, I'd like to take a look 225 00:12:30,717 --> 00:12:33,295 at the service records of all your enlisted personnel. 226 00:12:33,319 --> 00:12:34,563 Oh, come in, major. 227 00:12:34,587 --> 00:12:36,365 Thank you, Parmenter. 228 00:12:36,389 --> 00:12:39,535 I was just, uh... 229 00:12:39,559 --> 00:12:42,505 Hey, Parmenter, if you're expecting your lady friend, 230 00:12:42,529 --> 00:12:44,473 I can go and get lost for a couple of hours. 231 00:12:44,497 --> 00:12:45,741 No, no, no, major. 232 00:12:45,765 --> 00:12:47,843 Oh, but you said... Jane. 233 00:12:47,867 --> 00:12:49,212 I-I did? Yeah. 234 00:12:49,236 --> 00:12:51,514 Uh, well, that... That's my horse's name. Jane. 235 00:12:51,538 --> 00:12:52,681 Ah. 236 00:12:52,705 --> 00:12:54,550 Your horse in the habit of coming by at night 237 00:12:54,574 --> 00:12:56,302 and... knocking on your door? 238 00:12:56,326 --> 00:12:57,703 Uh, yes. 239 00:12:57,727 --> 00:12:59,555 And I feed her a lump of sugar. 240 00:12:59,579 --> 00:13:01,863 Sure you do. 241 00:13:03,149 --> 00:13:04,159 Oh, hold it, major. 242 00:13:04,183 --> 00:13:05,427 Hold it. What's the matter? 243 00:13:05,451 --> 00:13:07,829 You're tracking up my clean floor. 244 00:13:07,853 --> 00:13:09,731 Oh, well, I'm sorry. What do you want me to do? 245 00:13:09,755 --> 00:13:11,200 Just leap out of my boots? 246 00:13:11,224 --> 00:13:14,036 No, I just like to keep my quarters tidy, sir. 247 00:13:14,060 --> 00:13:16,471 You know, someday you're gonna make some woman 248 00:13:16,495 --> 00:13:17,572 a wonderful wife. 249 00:13:17,596 --> 00:13:19,708 Thank you, sir. 250 00:13:19,732 --> 00:13:21,743 Nice little town you got here. 251 00:13:21,767 --> 00:13:24,013 You know, there's not much action, but it's got... 252 00:13:24,037 --> 00:13:25,580 We're building a library, you know. 253 00:13:25,604 --> 00:13:28,872 Well, that oughta liven things up, huh? 254 00:13:30,543 --> 00:13:33,789 Look, Parmenter, I don't expect you to be my orderly. 255 00:13:33,813 --> 00:13:36,358 Well, sir, I'm just going by what my wise, old grandmother 256 00:13:36,382 --> 00:13:37,659 used to tell me when I was a boy. 257 00:13:37,683 --> 00:13:39,228 Oh? "A place for everything 258 00:13:39,252 --> 00:13:41,063 and everything in its place." 259 00:13:41,087 --> 00:13:43,665 Isn't that funny, huh? 260 00:13:43,689 --> 00:13:45,734 You know, my little, old grandmother used to say 261 00:13:45,758 --> 00:13:46,735 the same thing to me. 262 00:13:46,759 --> 00:13:47,937 She did? Mm. 263 00:13:47,961 --> 00:13:49,271 Yeah, it was right after that 264 00:13:49,295 --> 00:13:51,540 that I sawed the rockers off her chair. 265 00:13:51,564 --> 00:13:52,942 That wasn't very nice. 266 00:13:52,966 --> 00:13:54,676 Ah, well, made me laugh. 267 00:13:54,700 --> 00:13:56,245 But I figured anybody going around 268 00:13:56,269 --> 00:13:59,036 saying things like that must be off their rocker, huh? 269 00:14:01,040 --> 00:14:02,918 Well, I don't suppose there's anything else 270 00:14:02,942 --> 00:14:06,288 to do but blow out the lamps and turn in, hm? 271 00:14:06,312 --> 00:14:07,923 Mind if we have a little fresh air, 272 00:14:07,947 --> 00:14:10,492 or has your grandmother got something to say about that too? 273 00:14:10,516 --> 00:14:12,794 Yeah, as a matter of fact, Granny used to say that... 274 00:14:12,818 --> 00:14:14,896 Ow! What is this? 275 00:14:14,920 --> 00:14:16,932 Oh! Oh, here, let me help you, major. 276 00:14:16,956 --> 00:14:20,769 You ever heard of putting a mousetrap on a window sill? 277 00:14:20,793 --> 00:14:23,738 Well, a lot of mice haven't heard of it either. 278 00:14:25,465 --> 00:14:26,976 Is that you, Jane? 279 00:14:27,000 --> 00:14:29,478 Oh, it could be my horse again. Sure. 280 00:14:29,502 --> 00:14:31,246 It's me, captain. Corporal Agarn. 281 00:14:31,270 --> 00:14:34,549 Oh. Well, come in, corporal, come in. 282 00:14:34,573 --> 00:14:36,251 What seems to be the problem, corporal? 283 00:14:36,275 --> 00:14:37,252 Major. 284 00:14:37,276 --> 00:14:38,520 It's Sergeant O'Rourke, sir. 285 00:14:38,544 --> 00:14:40,322 Sergeant O'Rourke? What happened to him? 286 00:14:40,346 --> 00:14:42,624 Nothing. It's... It's just that, well... Out with it! 287 00:14:42,648 --> 00:14:44,126 Out with it, corporal! 288 00:14:44,150 --> 00:14:45,361 Oh, goodness, no, sir. 289 00:14:45,385 --> 00:14:47,129 Nobody likes to turn in a buddy, but... 290 00:14:47,153 --> 00:14:48,630 there's something you should know 291 00:14:48,654 --> 00:14:50,432 before you can commission him an officer. 292 00:14:50,456 --> 00:14:52,434 Um, just what are you talking about, corporal? 293 00:14:52,458 --> 00:14:55,070 It's something the major will have to see for himself. 294 00:14:55,094 --> 00:14:57,473 With your permission, major, I'll saddle up your horse. 295 00:14:57,497 --> 00:14:58,607 Good work, corporal. 296 00:14:58,631 --> 00:15:01,043 I'll be with ya in a moment. 297 00:15:01,067 --> 00:15:02,911 Ah, maybe I should go along with you. 298 00:15:02,935 --> 00:15:05,014 Hm? Oh, no. 299 00:15:05,038 --> 00:15:08,017 No, you stay here and play "Hickory Dickory Dock." 300 00:15:41,874 --> 00:15:44,019 I don't believe it. 301 00:15:44,043 --> 00:15:46,076 Just don't believe it. 302 00:15:55,755 --> 00:15:58,401 Sergeant O'Rourke is in here every night. 303 00:15:58,425 --> 00:16:02,071 He's a disgrace to his troop, to his uniform, to his stripes, 304 00:16:02,095 --> 00:16:05,007 to his horse, to his saddle, to his boots, to his bunk, 305 00:16:05,031 --> 00:16:06,008 to his footlocker. 306 00:16:06,032 --> 00:16:08,244 All right, Agarn, I got the point. 307 00:16:08,268 --> 00:16:11,080 Ah, good evening and welcome to the Playbrave Club. 308 00:16:11,104 --> 00:16:13,349 Uh, may I see your membership cards? 309 00:16:13,373 --> 00:16:15,017 We don't have any membership cards. 310 00:16:15,041 --> 00:16:17,820 We are here to pick up Sergeant O'Rourke. 311 00:16:17,844 --> 00:16:20,022 Sure you wouldn't like to stay for the evening? 312 00:16:20,046 --> 00:16:23,292 Very cheap drinks served by beautiful Playbrave Squirrels. 313 00:16:23,316 --> 00:16:27,363 We are not interested. Corn silk, peace pipes, 314 00:16:27,387 --> 00:16:28,597 snuff. 315 00:16:28,621 --> 00:16:31,589 Corn silk, peace pipes. 316 00:16:33,493 --> 00:16:35,838 I'd sure like to help that little squirrel 317 00:16:35,862 --> 00:16:37,673 collect acorns for the winter, huh? 318 00:16:37,697 --> 00:16:39,575 Major Duncan! 319 00:16:39,599 --> 00:16:42,544 We are here to arrest Sergeant O'Rourke. 320 00:16:42,568 --> 00:16:44,347 We are? Yes, sir. 321 00:16:44,371 --> 00:16:45,714 What for? 322 00:16:45,738 --> 00:16:49,118 For conduct unbecoming a future officer. 323 00:16:49,142 --> 00:16:51,220 Oh, that's why we're here. 324 00:16:51,244 --> 00:16:52,843 Sir. 325 00:16:56,215 --> 00:16:57,893 Aha! 326 00:16:57,917 --> 00:16:59,995 Sergeant O'Rourke! 327 00:17:00,019 --> 00:17:01,464 Caught you red-handed. 328 00:17:01,488 --> 00:17:03,666 Nothing personal, chief. 329 00:17:03,690 --> 00:17:05,033 What are you doing here, sir? 330 00:17:05,057 --> 00:17:06,301 What's going on here? 331 00:17:06,325 --> 00:17:09,004 Nothing to do with you, chief. It's just, uh... 332 00:17:09,028 --> 00:17:12,374 I was told Sergeant O'Rourke was up here, so I, uh... 333 00:17:12,398 --> 00:17:13,726 I came by to investigate. 334 00:17:13,750 --> 00:17:15,260 Sergeant here every night. 335 00:17:15,284 --> 00:17:18,263 He has membership card number one in Playbrave Club. 336 00:17:18,287 --> 00:17:20,966 You had to turn in your best buddy, didn't ya? 337 00:17:20,990 --> 00:17:22,901 I did it for the service, sarge. 338 00:17:22,925 --> 00:17:24,703 I'm a buddy second. 339 00:17:24,727 --> 00:17:27,672 But I'm a soldier first. 340 00:17:27,696 --> 00:17:29,241 I know what you're thinking, sir. 341 00:17:29,265 --> 00:17:32,328 That I am not fit officer material, and you are right. 342 00:17:32,352 --> 00:17:33,462 As a matter of fact, 343 00:17:33,486 --> 00:17:35,597 I don't even deserve these sergeant stripes. 344 00:17:35,621 --> 00:17:37,466 Quite right, sergeant. 345 00:17:37,490 --> 00:17:39,501 Get out! 346 00:17:39,525 --> 00:17:40,869 Don't worry, O'Rourke. 347 00:17:40,893 --> 00:17:42,371 Once you're outta the guardhouse, 348 00:17:42,395 --> 00:17:44,072 you'll work your way back up the ladder. 349 00:17:44,096 --> 00:17:47,676 Hold on. There's not gonna be any guardhouse, corporal. 350 00:17:47,700 --> 00:17:50,612 Sergeant, I'm commissioning you 351 00:17:50,636 --> 00:17:51,947 second lieutenant. 352 00:17:51,971 --> 00:17:54,483 But, major, how can you do that? 353 00:17:54,507 --> 00:17:56,618 Tut-tut-tut, corporal. 354 00:17:56,642 --> 00:17:58,954 One of the most important qualities of a good officer 355 00:17:58,978 --> 00:18:00,288 is leadership. 356 00:18:00,312 --> 00:18:02,108 Any man who can lead me to a place like this 357 00:18:02,132 --> 00:18:04,477 is officer material. 358 00:18:04,501 --> 00:18:06,212 Surely, sir, you're making a mistake. 359 00:18:06,236 --> 00:18:08,380 I mean, you want officers like Captain Parmenter. 360 00:18:08,404 --> 00:18:09,715 I don't know. 361 00:18:09,739 --> 00:18:12,318 The cavalry's looking for men, not housekeepers. 362 00:18:12,342 --> 00:18:15,153 Congratulations, O'Rourke. 363 00:18:15,177 --> 00:18:17,255 I have a nice ringside table for ya. 364 00:18:17,279 --> 00:18:19,124 No, Crazy Cat, they are my guests. 365 00:18:19,148 --> 00:18:21,627 Well, thank you, chief. Let's all sit down 366 00:18:21,651 --> 00:18:24,062 and, uh, and go on with the party, huh. 367 00:18:24,086 --> 00:18:25,464 You in luck, major. 368 00:18:25,488 --> 00:18:28,166 Tonight, we have music of the Tomahawk Trio. 369 00:18:28,190 --> 00:18:30,135 I'm sure I'm gonna enjoy them very much. 370 00:18:30,159 --> 00:18:33,060 They held over four weeks at Little Big Horn. 371 00:18:55,151 --> 00:18:56,895 Well, good afternoon, lieutenant. 372 00:18:56,919 --> 00:18:58,997 Now, knock it off. 373 00:18:59,021 --> 00:19:02,034 I must say one thing: you look good as a lieutenant, sarge. 374 00:19:02,058 --> 00:19:04,703 And I'd like to say you look good as a sergeant, corporal. 375 00:19:04,727 --> 00:19:06,605 Are you pulling rank on me, sarge? 376 00:19:06,629 --> 00:19:08,073 Err... lieutenant. 377 00:19:08,097 --> 00:19:11,877 Listen. In 24 hours, I've gotta leave here with Major Duncan. 378 00:19:11,901 --> 00:19:13,312 I'm going to miss ya, sarge. 379 00:19:13,336 --> 00:19:14,746 No, you don't understand. 380 00:19:14,770 --> 00:19:17,449 We gotta think of some way to get these bars off my shoulder. 381 00:19:17,473 --> 00:19:18,717 But there's no way. 382 00:19:18,741 --> 00:19:19,851 We know different, 383 00:19:19,875 --> 00:19:21,353 but the major thinks you're great. 384 00:19:28,301 --> 00:19:31,146 Hoffenmueller, the only ones you could wake up 385 00:19:31,170 --> 00:19:32,648 with that call are the German army. 386 00:19:32,672 --> 00:19:35,083 Hey, corporal! How 'bout giving me a chance at the bugle? 387 00:19:35,107 --> 00:19:36,652 I should be the one to blow the bugle. 388 00:19:36,676 --> 00:19:37,919 What are you talking about? 389 00:19:37,943 --> 00:19:41,156 I'll tell you who's gonna blow the bugle. 390 00:19:41,180 --> 00:19:42,541 Is that the way to do it, sarge? 391 00:19:42,565 --> 00:19:46,245 Well, actually, Dobbs, it's in the wrist. You see? 392 00:19:46,269 --> 00:19:49,248 Keep a nice loose wrist. On your toes. 393 00:19:49,272 --> 00:19:52,384 Keep your eye on his head. And then follow through. 394 00:19:55,445 --> 00:19:56,422 There. 395 00:19:56,446 --> 00:19:57,823 Let's go see Captain Parmenter. 396 00:19:57,847 --> 00:19:59,425 Maybe he can request that I stay here. 397 00:19:59,449 --> 00:20:01,527 Practice, Dobbs. 398 00:20:01,551 --> 00:20:04,430 I'm going into town, captain. I'll be back around 7:00. 399 00:20:04,454 --> 00:20:05,731 Very well, major. 400 00:20:05,755 --> 00:20:07,666 Let's wait till the major leaves. 401 00:20:07,690 --> 00:20:09,068 You, uh... 402 00:20:09,092 --> 00:20:11,336 haven't set anymore mousetraps, have ya? 403 00:20:11,360 --> 00:20:12,337 No, sir. 404 00:20:12,361 --> 00:20:13,738 Good. 405 00:20:13,762 --> 00:20:14,973 Oh, one more thing, major. 406 00:20:14,997 --> 00:20:17,042 If you happen to come home with mud on your boots, 407 00:20:17,066 --> 00:20:18,911 would you mind leaving them outside? 408 00:20:18,935 --> 00:20:19,912 What? 409 00:20:19,936 --> 00:20:21,479 - I - just washed the floor. 410 00:20:21,503 --> 00:20:22,781 See here, Parmenter. 411 00:20:22,805 --> 00:20:25,083 If you're so afraid of me messing up your quarters, 412 00:20:25,107 --> 00:20:28,987 there's another officer on this post I can bunk with, you know. 413 00:20:29,011 --> 00:20:29,988 Who's that, sir? 414 00:20:30,012 --> 00:20:31,373 Lieutenant O'Rourke. 415 00:20:31,397 --> 00:20:33,141 Oh, yes, I forgot about him. 416 00:20:33,165 --> 00:20:34,126 Yeah! 417 00:20:34,150 --> 00:20:35,861 He's my kind of man. 418 00:20:35,885 --> 00:20:37,930 You can bet your boots he won't meet me at the door 419 00:20:37,954 --> 00:20:41,333 in a... A nightshirt with a feather duster in his hands. 420 00:20:42,925 --> 00:20:44,292 Oh, come in. 421 00:20:46,429 --> 00:20:47,539 Oh, good evening, major. 422 00:20:47,563 --> 00:20:50,008 Good evening, lieutenant. Good evening. 423 00:20:50,032 --> 00:20:51,543 Say, I thought you and I might, uh, 424 00:20:51,567 --> 00:20:56,615 slip up to the Playbrave Club, you know, and... 425 00:20:56,639 --> 00:20:58,901 But you're all ready for bed? It's only 7:00. 426 00:20:58,925 --> 00:21:01,469 Sure, now that I'm an officer, I have new responsibilities. 427 00:21:01,493 --> 00:21:04,907 Well, I appreciate that, but... 428 00:21:04,931 --> 00:21:07,175 You're wearing lieutenant bars on your nightshirt? 429 00:21:07,199 --> 00:21:09,617 Pardon, sir, it's just that I'm so proud. 430 00:21:12,288 --> 00:21:14,899 Now there's a feather duster you have in your hand. 431 00:21:14,923 --> 00:21:17,869 Oh, yes, yes. I like to keep my room tidy. 432 00:21:17,893 --> 00:21:20,071 As my wise, old grandmother once said: 433 00:21:20,095 --> 00:21:23,175 "Cleanliness is next to godliness." 434 00:21:23,199 --> 00:21:24,876 Uh, is she, by any chance, related 435 00:21:24,900 --> 00:21:27,579 to Parmenter's wise, old grandmother? 436 00:21:27,603 --> 00:21:29,648 I don't think so, sir. No. 437 00:21:29,672 --> 00:21:31,983 O'Rourke, I hope I didn't make a mistake with you. 438 00:21:32,007 --> 00:21:34,453 Oh, no, sir. I'm sure I'm going to be a very good officer. 439 00:21:34,477 --> 00:21:39,191 I'm beginning to have my doubts. 440 00:21:39,215 --> 00:21:40,592 Oh, no, sir. 441 00:21:40,616 --> 00:21:43,228 I-I'm sure that you're going to be proud of me, sir. 442 00:21:43,252 --> 00:21:46,865 I'm not so sure about that, O'Rourke. 443 00:21:46,889 --> 00:21:48,488 There we are. 444 00:21:50,693 --> 00:21:52,705 Good heavens. Look what we've done now. 445 00:21:52,729 --> 00:21:53,706 Oh? What? 446 00:21:53,730 --> 00:21:56,274 Well, you've tracked up my floor. 447 00:21:56,298 --> 00:21:57,542 Oh? 448 00:21:57,566 --> 00:22:00,378 I am... I'm sorry about that O'Rourke. 449 00:22:00,402 --> 00:22:03,281 It's all right, major. We'll put it right in just a moment. 450 00:22:03,305 --> 00:22:04,338 All right, where is it? 451 00:22:05,274 --> 00:22:06,251 Where's what, sir? 452 00:22:06,275 --> 00:22:07,720 The mousetrap. 453 00:22:07,744 --> 00:22:09,772 Oh, I've never had any trouble with mice, sir. 454 00:22:09,796 --> 00:22:12,775 You're sure there isn't any... 455 00:22:14,634 --> 00:22:17,646 But I have been bothered with bears, sir. 456 00:22:17,670 --> 00:22:19,681 Get me out of this! 457 00:22:19,705 --> 00:22:21,449 There you are. 458 00:22:21,473 --> 00:22:22,584 Are you all right, sir? 459 00:22:22,608 --> 00:22:24,586 No. No, I'm not all... 460 00:22:24,610 --> 00:22:28,757 Oh, I'd let you lie on the bed, sir, but I... I just made it. 461 00:22:28,781 --> 00:22:31,727 I don't think you're gonna need these anymore. 462 00:22:31,751 --> 00:22:33,662 Sergeant O'Rourke! 463 00:22:33,686 --> 00:22:36,164 Oh, well, sir... 464 00:22:36,188 --> 00:22:38,900 You're more than welcome to spend the night, sir. 465 00:22:38,924 --> 00:22:40,568 No, thank you! 466 00:22:40,592 --> 00:22:42,971 I'm... going over and spend the night 467 00:22:42,995 --> 00:22:46,296 with Captain "Blood and Guts" Parmenter. 468 00:22:51,871 --> 00:22:52,871 Whew. 469 00:23:00,345 --> 00:23:01,523 Did it work, sarge? 470 00:23:01,547 --> 00:23:04,526 Like a charm. Like a charm. 471 00:23:04,550 --> 00:23:05,927 Where we going, sarge? 472 00:23:05,951 --> 00:23:09,865 If we hurry, we can make the late show at the Playbrave Club. 473 00:23:15,611 --> 00:23:17,456 You are the men of F Troop. 474 00:23:17,480 --> 00:23:20,192 Defenders of the West. 475 00:23:20,216 --> 00:23:22,660 The eyes of Washington are on all of us. 476 00:23:22,684 --> 00:23:23,883 All of us. 477 00:23:27,022 --> 00:23:29,990 Gravy stains, Duddleson? Gravy stains? 478 00:23:32,394 --> 00:23:34,728 Hut! 479 00:23:51,247 --> 00:23:53,713 Oh, Dobbs! Dobbs. Aw. 480 00:24:07,029 --> 00:24:08,145 Dobbs. 481 00:24:15,204 --> 00:24:16,982 F Troop all present, accounted for, sir. 482 00:24:20,526 --> 00:24:22,960 And, uh, the troop is ready for inspection. 483 00:24:34,690 --> 00:24:36,968 So back to normal, I see, sergeant. 484 00:24:36,992 --> 00:24:38,225 Yes, sir. 33161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.