All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E04 - Changeling.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,712 ‫في الحلقة السابقة من البرنامج 2 00:00:03,213 --> 00:00:05,634 ‫كانت تخص أباك ‫إنها أحجار (ألف) 3 00:00:05,760 --> 00:00:07,889 ‫لا تستطيع الابتعاد ‫عن مصيرك يا (ويل) 4 00:00:09,310 --> 00:00:11,188 ‫لا أملك الأحجار ولا الصبي 5 00:00:11,314 --> 00:00:12,900 ‫- أخبرنا اسمك ‫- (بندون) 6 00:00:13,027 --> 00:00:15,657 ‫إما يخفي السحر ‫إما لا يعلم أنه يملك سحراً 7 00:00:15,783 --> 00:00:17,410 ‫استدعتني (إلكريس) 8 00:00:17,536 --> 00:00:20,500 ‫عندما لمست الشجرة ‫أرتني رؤى مروعة للمستقبل 9 00:00:20,711 --> 00:00:22,172 ‫(لورين)؟ 10 00:00:23,299 --> 00:00:27,891 ‫اذهبي إلى (أربورلون) ‫اقتلي المختار 11 00:00:33,404 --> 00:00:36,159 ‫- المختارون، لقد ماتوا جميعهم ‫- كلا، لا يزال واحد حياً 12 00:00:36,286 --> 00:00:41,129 ‫بكونه الفرد المتبقي من المختارين ‫يقع العبء على أميرتكم 13 00:00:41,255 --> 00:00:45,222 ‫هل أنت مستعدة لدخول الشجرة؟ ‫ستموتين إذا فشلت 14 00:00:45,348 --> 00:00:46,809 ‫أنا مستعدة 15 00:02:05,066 --> 00:02:08,489 ‫إذا فشلت (أمبرلي) في الاختبار ‫هل ستقتلها (إلكريس)؟ 16 00:02:08,698 --> 00:02:11,536 ‫إذا استسلمت لمخاوفها، أجل 17 00:02:12,081 --> 00:02:16,131 ‫وسنفقد أي أمل ‫بإنقاذ هذا العالم من (داغدا مور) 18 00:02:16,549 --> 00:02:18,803 ‫رائع، حسناً إذاً 19 00:03:47,542 --> 00:03:50,757 ‫انهضي يا (أمبرلي) 20 00:03:56,478 --> 00:03:58,482 ‫لم أقصد إيذاءك 21 00:03:58,607 --> 00:04:00,986 ‫- لم تكذبين؟ ‫- لست أكذب 22 00:04:01,405 --> 00:04:06,332 ‫لم تحبيني يوماً ‫تكنين مشاعر له 23 00:04:10,676 --> 00:04:16,563 ‫الكلمات لا تكفي يا (أمبرلي) ‫تحتاجين إلى إثبات التزامك بالبحث 24 00:04:19,111 --> 00:04:22,451 ‫سأفعل مهما يلزم 25 00:04:22,578 --> 00:04:27,170 ‫- أثبتي ذلك، اقتليني ‫- ماذا؟ 26 00:04:27,296 --> 00:04:29,884 ‫لن تكون هناك رحمة ‫وراء هذه الجدران 27 00:04:30,010 --> 00:04:36,690 ‫يعيش العفاريت على الضعف ‫وأنت؟ أنت ضعيفة بقدرهم 28 00:04:38,321 --> 00:04:41,661 ‫إذا كنت ستنجين ‫يجب أن تقسي قلبك 29 00:04:47,591 --> 00:04:49,637 ‫- اقتليني الآن! ‫- أرجوك، لا ترغمني على فعل هذا! 30 00:04:49,888 --> 00:04:55,024 ‫البحث هو أهم من حياة أي أحد! ‫لا يمكنك الاستسلام لعواطفك 31 00:04:55,149 --> 00:04:59,908 ‫والآن، انهضي وقاتليني ‫أو موتي مع الجميع 32 00:05:04,963 --> 00:05:06,590 ‫أنت ضعيفة 33 00:05:15,193 --> 00:05:18,199 ‫هل هذا مظهرك الكئيب العادي ‫أم يجب أن أقلق؟ 34 00:05:18,326 --> 00:05:20,120 ‫إنها تخسر المعركة 35 00:05:29,767 --> 00:05:32,857 ‫لقد نكست قسمك بينما احترق العالم 36 00:05:32,982 --> 00:05:36,614 ‫أنت لست بطلة ‫تعرف (إلكريس) الحقيقة 37 00:06:02,590 --> 00:06:07,726 ‫تهانينا يا (أمبرلي) ‫لقد نجحت في الاختبار 38 00:06:07,935 --> 00:06:13,196 ‫لا تدعي أي شيء يشتتك ‫لا الخوف ولا الحب 39 00:06:13,781 --> 00:06:15,993 ‫مصير العالم ‫يعتمد على ذلك 40 00:06:20,171 --> 00:06:23,009 ‫أين (بلادفاير)؟ 41 00:08:06,987 --> 00:08:13,364 ‫(إلكريس) اختارت (أمبرلي) ‫لحمل بذرتها إلى (بلادفاير) 42 00:08:13,614 --> 00:08:21,950 ‫كون الشجرة وثقت بها بحياتها ‫علينا أن نضع حياتنا بين يديها 43 00:08:29,871 --> 00:08:34,956 ‫يا طفلتي، أنا آسف جداً ‫لأن العبء يقع على كتفيك 44 00:08:39,541 --> 00:08:42,958 ‫هيا، ليس لدينا وقت لنضيعه 45 00:09:10,400 --> 00:09:14,065 ‫أحتاج إلى كامل قوتي ‫لأخفي حضوري عنه 46 00:09:16,800 --> 00:09:22,300 ‫اختارت الشجرة ملكة الإلفين ‫لحمل بذرتها إلى (بلادفاير) 47 00:09:23,020 --> 00:09:24,900 ‫ليس لذلك أي تداعيات 48 00:09:26,350 --> 00:09:29,450 ‫اقتلي الأميرة قبل مغادرتها 49 00:09:29,800 --> 00:09:35,500 ‫آخر بصيص أمل لدى شعب (ألف) ‫سيخفت مع موتها 50 00:09:45,819 --> 00:09:47,443 ‫ماذا أنت؟ 51 00:10:00,993 --> 00:10:04,535 ‫هذا ما رأيته في رؤيتي ‫على نافذة من الزجاج المصقول 52 00:10:11,414 --> 00:10:13,080 ‫هل تتعرف إليه؟ 53 00:10:14,957 --> 00:10:17,457 ‫ألا تضم المخطوطة خارطة ‫أو أي شيء؟ 54 00:10:17,583 --> 00:10:21,167 ‫يشار إلى الملجأ مرة فقط في المخطوطة 55 00:10:21,335 --> 00:10:27,295 ‫تنص على أنه يكمن وراء ‫براري (ويلدرن) في العالم القديم 56 00:10:27,879 --> 00:10:31,921 ‫لا أعلم حيال بشأن بقيتها ‫لكنني سئمت تصريحات الساحر الغامضة 57 00:10:32,048 --> 00:10:36,048 ‫أنت لا تعرف شيئاً ‫عن عالم السحر، (ألانون) هو... 58 00:10:36,174 --> 00:10:39,967 ‫مجرد رجل! ‫أسفل الغطاء والجبين المجعد 59 00:10:40,092 --> 00:10:42,676 ‫إنه العدو ذاته ‫الذي أمضينا حياتنا ونحن نقاتله 60 00:10:43,094 --> 00:10:45,094 ‫أنا لست عدوك أيها الأمير 61 00:10:47,095 --> 00:10:53,472 ‫إرسال فتاة إلى البراري ‫من دون خارطة وحماية؟ 62 00:10:55,599 --> 00:10:57,057 ‫هذه خطة سيئة! 63 00:10:57,183 --> 00:11:02,976 ‫تحدثت (إلكريس)! ‫وهذا ينهي الجدل 64 00:11:06,604 --> 00:11:08,979 ‫هل تتذكر الصيف الذي أرسلتني فيه ‫أنا و(أين) و(أريون) 65 00:11:09,105 --> 00:11:10,604 ‫إلى القلعة في (دراي وود)؟ 66 00:11:10,731 --> 00:11:12,856 ‫قابلنا أحداً من (الألف) ‫هناك يدعى (رين كاتسين) 67 00:11:12,981 --> 00:11:15,772 ‫أخبرنا حكايات عن مغامراته ‫ما وراء حارسات (الألفين) القديمة 68 00:11:15,899 --> 00:11:17,440 ‫وداخل براري (ويلدرن) 69 00:11:18,734 --> 00:11:23,902 ‫أعلموا (دراي وود) أريد إحضار ‫(رين كاتسين) إلى هناك فوراً 70 00:11:24,028 --> 00:11:30,322 ‫(كريسبين)، سترافق (أمبرلي) ‫و(ويل) و(ألانون) لمقابلته 71 00:11:30,447 --> 00:11:32,781 ‫- ستغادرون عند بزوغ الفجر ‫- حاضر مولاي 72 00:11:32,907 --> 00:11:35,115 ‫لا يجب أن يعرف أحد خارج ‫هذه الغرفة تفاصيل هذه الخطة 73 00:11:35,241 --> 00:11:38,116 ‫لا يزال (داغدا مور) ‫يملك خائنه داخل هذه الجدران 74 00:11:50,831 --> 00:11:53,039 ‫(أمبرلي)، انتظري ‫هل أنت بخير؟ 75 00:11:53,499 --> 00:11:55,374 ‫كدت أن أموت لأجل امتياز ‫القيام برحلة بحث 76 00:11:55,499 --> 00:11:57,999 ‫لأنقذ الأراضي الأربع ‫لا أعلم إلى أين أتجه 77 00:11:58,125 --> 00:12:00,167 ‫لكنني أظن ‫أنه مكان مليء بالعفاريت 78 00:12:00,293 --> 00:12:01,667 ‫لذا، (ويل) ‫كلا، أنا لست بخير 79 00:12:01,793 --> 00:12:04,751 ‫من الجيد أنني قادم معك ‫أستطيع إزعاج العفاريت حتى الموت 80 00:12:04,878 --> 00:12:06,711 ‫هذا ليس وقت للمزاح 81 00:12:09,713 --> 00:12:12,797 ‫أخبريني مهما كان يجري 82 00:12:16,174 --> 00:12:17,798 ‫لا أحتاجك إلى أن تمسك يدي 83 00:12:17,925 --> 00:12:21,426 ‫ولا أحتاج إلى أن تعيق عواطفك ‫ما علينا فعله 84 00:12:39,018 --> 00:12:43,561 ‫ستتسللين إلى القصر ‫وتجدين الهجين وتسرقين الأحجار 85 00:12:43,978 --> 00:12:48,145 ‫إذا تم إمساكي ‫سأمضي بقية حياتي في زنزانة 86 00:12:48,272 --> 00:12:53,107 ‫سيكون أسوأ بكثير ‫إذا عدت فارغة اليدين، اذهبي الآن 87 00:12:56,150 --> 00:12:58,692 ‫إياك أن تفكري في خيانتي 88 00:13:13,459 --> 00:13:17,421 ‫شكراً على المجيء ‫كان علي أن أراه مرة أخيرة 89 00:13:18,006 --> 00:13:24,094 ‫طبعاً، أنا آسفة جداً بشأن (جايس) ‫وكل هذا يا (كتانيا) 90 00:13:24,219 --> 00:13:25,594 ‫أعرف 91 00:13:27,849 --> 00:13:32,186 ‫لا أصدق أنك ستغادرين ثانية ‫خسارتك مرة كانت سيئة بما يكفي 92 00:13:32,603 --> 00:13:34,312 ‫سأعود 93 00:13:39,985 --> 00:13:41,610 ‫ماذا جرى لك هناك؟ 94 00:13:43,406 --> 00:13:48,369 ‫رأيت (لورين) ‫كان الأمر حقيقياً جداً 95 00:13:48,494 --> 00:13:51,413 ‫استطعت أن ألمسه وأشم رائحته 96 00:13:53,332 --> 00:13:57,043 ‫قال إنني لم أحبه يوماً ‫وإنني جبانة 97 00:13:57,169 --> 00:14:00,547 ‫كلا، لست كذلك يا (أمبرلي) ‫كان مجرد وهم 98 00:14:00,672 --> 00:14:02,256 ‫طريقة لكي تختبرك (إلكريس) 99 00:14:02,383 --> 00:14:10,348 ‫أعلم، لكنها كانت محقة ‫لم أحب (لورين) 100 00:14:10,475 --> 00:14:11,850 ‫كنت خائفة 101 00:14:14,520 --> 00:14:16,604 ‫جميعنا خائفون 102 00:14:18,482 --> 00:14:22,360 ‫حضرة القائدة (تيلتون) ‫لدينا مشكلة في الملاذ 103 00:14:35,875 --> 00:14:38,627 ‫- (وينت) ‫- نحتاج إلى إعادة (أمبرلي) إلى القصر 104 00:14:52,432 --> 00:14:59,605 ‫- (بندون)؟ ماذا تفعل هنا؟ ‫- أردت رؤية السماء 105 00:15:01,359 --> 00:15:06,280 ‫في صغري حلمت بالمجيء إلى (أربورلون) ‫ومشاهدة القصر الملكي 106 00:15:07,907 --> 00:15:11,785 ‫- بعدما أصبحت هنا ‫- كل ما أريده هو الذهاب للمنزل 107 00:15:12,078 --> 00:15:13,870 ‫ليس لدي منزل 108 00:15:21,212 --> 00:15:23,296 ‫إذا تركتني أضمد معصميك فستتماثلان ‫بالشفاء بوتيرة أسرع 109 00:15:23,506 --> 00:15:24,881 ‫لا تلمسني! 110 00:15:27,093 --> 00:15:28,844 ‫هل يحدث شيء ‫عندما يلمسك الناس؟ 111 00:15:32,890 --> 00:15:34,265 ‫أرى أموراً 112 00:15:35,768 --> 00:15:39,813 ‫- مثل ماذا؟ ‫- موتهم 113 00:15:43,109 --> 00:15:46,612 ‫هل هذا ما عنيته عن (أمبرلي)؟ ‫قبل أن دخلت (إلكريس) 114 00:15:46,737 --> 00:15:49,614 ‫قلت إن أمراً مروعاً سيقع ‫إذا لم أذهب معها 115 00:15:55,787 --> 00:15:59,206 ‫عندما لمست (أمبرلي) ‫هل رأيت شيئاً كهذا؟ 116 00:16:03,754 --> 00:16:10,551 ‫هذا الرمز كان في الغرفة ‫حيث ماتا 117 00:16:10,677 --> 00:16:13,178 ‫ماتا؟ أتعني (أمبرلي) و(ألانون)؟ 118 00:16:13,305 --> 00:16:17,851 ‫كلا، (أمبرلي) وفتاة أخرى من البشر 119 00:16:56,640 --> 00:17:01,686 ‫مرحباً أيها القصير ‫مر وقت طويل على رؤيتك 120 00:17:16,535 --> 00:17:19,245 ‫تلقيت خبراً من قائد القلعة ‫في (دراي وود) 121 00:17:19,371 --> 00:17:22,540 ‫تم استدعاء (رين كاتسين) ‫وسيحضر إلى هناك في أقل من يومين 122 00:17:22,833 --> 00:17:26,127 ‫شكراً يا (أريون) ‫من فضلك أخبر (ألانون) ذلك 123 00:17:31,383 --> 00:17:33,300 ‫حيال ما قلته سابقاً... 124 00:17:33,427 --> 00:17:38,473 ‫أجل، كنت أفكر في ذلك ‫واتخذت قراراً 125 00:17:40,767 --> 00:17:47,147 ‫حتى إذا هزمنا هذه الذخيرة العفريتية ‫لن أتنازل عن العرش 126 00:17:48,818 --> 00:17:54,322 ‫إذا علمتني هذه الأزمة أمراً ‫فهو أنك لست جاهزاً لتتوج ملكاً 127 00:17:56,116 --> 00:17:59,368 ‫أعتذر على ما قلته سابقاً 128 00:17:59,495 --> 00:18:01,913 ‫لكن أرجوك يا أبي ‫لا تدع ذلك يغطي الإنجازات 129 00:18:02,039 --> 00:18:06,209 ‫- إنجازات؟ ماذا ستكون؟ ‫- أستحق التاج 130 00:18:06,334 --> 00:18:10,004 ‫لا أحد يستحق التاج 131 00:18:11,965 --> 00:18:16,344 ‫شقيقك فهم ذلك، لم لا تفهم؟ 132 00:18:19,181 --> 00:18:22,016 ‫من الصعب أن أتنافس مع شبح شقيق 133 00:18:22,142 --> 00:18:25,394 ‫تزيد مكانته في ذهنك مع كل سنة 134 00:18:25,854 --> 00:18:27,813 ‫اتخذت قراري 135 00:18:31,151 --> 00:18:33,068 ‫لدينا مشكلة 136 00:18:39,785 --> 00:18:42,829 ‫لديك 5 ثوان تماماً ‫قبل أن أنادي الحراس! 137 00:18:42,954 --> 00:18:44,329 ‫من فضلك لا تفعل هذا 138 00:18:44,456 --> 00:18:46,081 ‫امنحيني سبباً مقنعاً ‫لكي لا أفعل ذلك 139 00:18:46,208 --> 00:18:50,628 ‫رآك (سيفالو) تستخدم الأحجار ‫لقد أرسلني إلى هنا لأسرقها 140 00:18:51,213 --> 00:18:52,964 ‫قلت لك سبباً مقنعاً 141 00:18:54,174 --> 00:18:56,217 ‫سيقتلني إذا لم أفعل ذلك 142 00:18:56,343 --> 00:18:59,178 ‫هل تتوقعين مني أن أصدق أن والدك ‫يريد فعل ذلك؟ 143 00:18:59,429 --> 00:19:03,683 ‫(سيفالو) ليس والدي ‫أنا ملك له 144 00:19:04,601 --> 00:19:06,644 ‫لقد اشتراني في صغري 145 00:19:07,979 --> 00:19:13,525 ‫أمضيت نهاري أتعلم السرقة ‫وليلي أهتم برجاله 146 00:19:14,361 --> 00:19:17,989 ‫لذا أجل، سيقتلني 147 00:19:21,076 --> 00:19:27,581 ‫أنا آسف، لا أحد يستحق ذلك ‫لكنني لا أستطيع أن أعطيك الأحجار 148 00:19:27,708 --> 00:19:29,751 ‫لا أريد الأحجار! 149 00:19:30,877 --> 00:19:37,507 ‫أريد مساعدتك فحسب ‫أريد الابتعاد عنه 150 00:19:39,719 --> 00:19:43,722 ‫وأريد حياة جديدة، مثلك 151 00:19:45,892 --> 00:19:49,937 ‫حياتي الجديدة، قد تكون قصيرة جداً 152 00:19:50,063 --> 00:19:51,772 ‫أنا غارق في الورطات 153 00:19:51,898 --> 00:19:56,152 ‫لكن ما فعلته في المعسكر ‫القفز أمام ذلك العفريت 154 00:19:56,820 --> 00:20:00,531 ‫لم أر أحداً يفعل أمراً شجاعاً ‫جداً من قبل 155 00:20:06,162 --> 00:20:08,914 ‫تلك الأميرة محظوظة لوجودك 156 00:20:10,792 --> 00:20:15,463 ‫أنا و(أمبرلي) لسنا على علاقة ‫في الواقع، لا تريد أي علاقة بي 157 00:20:16,256 --> 00:20:23,178 ‫لو كان لدي أحد مثلك ‫فلم أكن لأتخلى عنه يوماً 158 00:20:30,062 --> 00:20:36,442 ‫محاولة جيدة، لكنني لن أصدقك ‫أيتها الصغيرة من (روفر)... 159 00:20:43,575 --> 00:20:48,579 ‫أفهم لما لا تثق بي ‫لكنني آسفة 160 00:21:01,719 --> 00:21:03,470 ‫قبلت اعتذارك 161 00:21:19,487 --> 00:21:21,782 ‫تم قتل (وينت) ‫على يد أحد عفاريت (داغدا مور) 162 00:21:21,908 --> 00:21:25,037 ‫ربما هو نفسه الذي قتل المختارين ‫وكشف مكاننا في (وينغ هوف) 163 00:21:25,162 --> 00:21:26,997 ‫إنه يلاحقني، صحيح؟ 164 00:21:28,292 --> 00:21:31,672 ‫أنت الوحيدة التي تمثلين عائقاً ‫بين (داغدا مور) وحريته 165 00:21:31,798 --> 00:21:35,178 ‫إذاً علينا المغادرة إلى (دراي وود) ‫الليلة تحت غطاء الظلام 166 00:21:35,305 --> 00:21:38,977 ‫كلا، لا نستطيع المغادرة ‫قبل أن نجد هذا العفريت وندمره 167 00:21:39,102 --> 00:21:41,856 ‫وإلا سيظل يعلم (داغدا مور) ‫عن تحركاتك 168 00:21:41,982 --> 00:21:44,694 ‫وإذا أتى إلي؟ ‫ماذا سيحصل حينها؟ 169 00:21:44,820 --> 00:21:50,411 ‫طالما تظلين في القصر ‫أنا و(ويل) سنحرسك طوال الوقت 170 00:21:56,923 --> 00:21:59,176 ‫بالحديث عن (ويل) ‫أين هو بالضبط؟ 171 00:22:02,307 --> 00:22:04,476 ‫لن أنعتك بالقصير بعد اليوم 172 00:22:27,139 --> 00:22:28,891 ‫هل أنت بخير؟ 173 00:22:32,022 --> 00:22:35,735 ‫- ستموتين ‫- المعذرة؟ 174 00:22:35,987 --> 00:22:41,745 ‫لا تصعدي، المكان ليس آمناً ‫لا تفهمين عليك الاستماع إلي! 175 00:22:42,665 --> 00:22:44,375 ‫اسمعيني! 176 00:22:50,427 --> 00:22:53,348 ‫- ماذا هناك؟ ‫- (إريتريا)؟ 177 00:23:00,527 --> 00:23:02,780 ‫مهلا!ً لا تصعدي! 178 00:23:08,708 --> 00:23:10,918 ‫أوقف تلك الفتاة من (روفر)! 179 00:23:19,141 --> 00:23:21,686 ‫ليس هناك مكان للهرب يا (إريتريا) 180 00:23:38,923 --> 00:23:40,716 ‫لا تدعها تهرب! 181 00:24:09,557 --> 00:24:12,311 ‫الغطاء هو لمسة جميلة يا (روفر) ‫لكن حذاءك فضحك 182 00:24:37,812 --> 00:24:41,192 ‫- عمل ممتاز، أيتها القائدة (تيلتون) ‫- شكراً مولاي 183 00:24:41,442 --> 00:24:43,611 ‫الأمير (أندر) ساعدني في اعتقالها 184 00:24:43,738 --> 00:24:45,656 ‫إذا كنت تعنين ‫أنه تعرض لضرب مبرح 185 00:24:45,783 --> 00:24:47,576 ‫فأجل، كانت مساعدته كبيرة 186 00:24:47,703 --> 00:24:49,705 ‫يا من (روفر) ‫هل تحملين إسماً؟ 187 00:24:49,831 --> 00:24:53,085 ‫هل يهم ذلك؟ جميعنا مشابهون ‫بنظرك على أي حال 188 00:24:53,212 --> 00:24:55,674 ‫ستخاطبين الملك ‫بالاحترام الذي يستحقه 189 00:24:55,800 --> 00:25:00,014 ‫- ليس ملكي يا من (ألف) ‫- تدعى (إريتريا) 190 00:25:01,935 --> 00:25:05,899 ‫قابلتها في أثناء الرحلة ‫لقد حاولت سرقتي 191 00:25:06,191 --> 00:25:09,320 ‫ستتهمين بجريمة قتل ‫البستاني الملكي 192 00:25:09,447 --> 00:25:12,910 ‫ومحاولة اغتيال الأميرة (أمبرلي) ‫هل تفهمين؟ 193 00:25:13,704 --> 00:25:16,458 ‫هل أنت مجنون؟ لم أقتل أحداً 194 00:25:16,583 --> 00:25:19,337 ‫إلى جانبي أنا و(ألانون) ‫كان هناك شاهدان آخران 195 00:25:20,131 --> 00:25:23,886 ‫اسمع، أنا أمور كثيرة ‫لكنني لست قاتلة 196 00:25:24,013 --> 00:25:25,890 ‫إذاً ماذا تفعلين في (أربورلون)؟ 197 00:25:27,685 --> 00:25:29,603 ‫أتت لأجل أحجار (ألف) 198 00:25:29,939 --> 00:25:32,317 ‫لكنني لم أكن لأصدقها في هذه المرحلة 199 00:25:34,988 --> 00:25:37,408 ‫محكمة تابعة للـ(إلفين) ‫ستقرر مصيرك 200 00:25:37,535 --> 00:25:40,998 ‫إذا كنت مذنبة ‫فستكون عقوبتك الإعدام 201 00:25:41,124 --> 00:25:43,042 ‫خذيها إلى الزنزانات 202 00:25:43,169 --> 00:25:45,254 ‫أرجوك يا (أمبرلي)! ‫لم أفعل هذا! 203 00:25:46,633 --> 00:25:50,096 ‫لم أفعل هذا! كلا! 204 00:25:54,395 --> 00:25:57,733 ‫أحتاج إلى التحدث إليها ‫الأمر مهم 205 00:25:59,487 --> 00:26:03,534 ‫- لديك 30 ثانية ‫- أين هي؟ 206 00:26:03,660 --> 00:26:06,455 ‫- (ويل)، لم... ‫- الأحجار يا (إريتريا)، الآن! 207 00:26:07,500 --> 00:26:09,544 ‫في جيب اليد اليمنى 208 00:26:12,968 --> 00:26:15,053 ‫كاذبة وسارقة لم يكونا كافيين 209 00:26:15,180 --> 00:26:17,224 ‫كان عليك إضافة القتل ‫إلى لائحة إنجازاتك 210 00:26:17,350 --> 00:26:21,899 ‫كلا، عندما تعرفت (أمبرلي) علي ‫لقد هربت لكنني لم أحاول قتلها 211 00:26:22,025 --> 00:26:23,401 ‫وفري كلامك 212 00:26:23,526 --> 00:26:25,236 ‫كانت (أمبرلي) محقك بشأنك ‫طوال الوقت 213 00:26:25,363 --> 00:26:26,948 ‫أنت لا تأبهين سوى لنفسك 214 00:26:28,869 --> 00:26:30,245 ‫فكر في الأمر (ويل) 215 00:26:30,454 --> 00:26:32,122 ‫لم آت إلى هنا لقتل (أمبرلي) 216 00:26:32,249 --> 00:26:35,003 ‫بينما كان لدي مليون فرصة لقتلها ‫هناك في الغابة؟ 217 00:26:36,256 --> 00:26:38,593 ‫كيف سيساعدني قتلها؟ 218 00:26:39,469 --> 00:26:42,306 ‫إذا كان أحدهم يحاول قتلها ‫فهو لا يزال طليقاً 219 00:26:44,019 --> 00:26:45,604 ‫انتهى الوقت! 220 00:27:14,216 --> 00:27:15,926 ‫سيف والدي 221 00:27:19,681 --> 00:27:25,980 ‫شعب (الألفين) حرم من ملك عظيم ‫عندما تم سلبه منا 222 00:27:29,693 --> 00:27:32,029 ‫ليحميك في رحلتك 223 00:27:36,493 --> 00:27:38,286 ‫أشتاق إليه يومياً 224 00:27:38,912 --> 00:27:42,457 ‫وأنا أيضاً ‫الآن أكثر من أي وقت مضى 225 00:27:53,389 --> 00:27:56,225 ‫أنت تذكرينني به كثيراً 226 00:27:56,726 --> 00:28:02,274 ‫كان مثلك ‫عنيد لكن غير أناني 227 00:28:04,610 --> 00:28:06,528 ‫وشجاع جداً 228 00:28:13,120 --> 00:28:17,500 ‫(أربورلون) لم تكن ‫لتختار حامية أفضل منك 229 00:28:24,008 --> 00:28:29,013 ‫- عودي إلينا ‫- سأعود 230 00:28:35,273 --> 00:28:36,649 ‫هل يزعجك أمر؟ 231 00:28:36,775 --> 00:28:40,237 ‫لا أفهم لما لا نستطيع المغادرة فوراً ‫كونه تم القبض على المجرمة 232 00:28:40,863 --> 00:28:42,740 ‫لست متأكداً ‫عما إذا كانت هذه هي القضية 233 00:28:42,865 --> 00:28:44,825 ‫لم لم أتفاجأ من أنك تنحاز إلى (روفر)؟ 234 00:28:44,951 --> 00:28:48,914 ‫لا أحب (إريتريا) ‫لكنها أتت فقط لأجل أحجار (ألف) 235 00:28:49,039 --> 00:28:51,166 ‫كيف تمكنت من سرقة ‫الأحجار في البداية؟ 236 00:28:53,378 --> 00:28:59,718 ‫هاجمتني في غرفتي ‫تعاركنا وأوقعتني 237 00:28:59,844 --> 00:29:02,680 ‫أسحب كلامي إذاً ‫إنها تبدو صادقة جداً 238 00:29:02,847 --> 00:29:05,808 ‫كانت لقتلتنا في الغابة ‫أو في معسكر (روفر) 239 00:29:05,934 --> 00:29:07,602 ‫لم أتت إلى هنا لفعل ذلك؟ 240 00:29:07,728 --> 00:29:10,022 ‫ربما تحب الأمور الدرامية 241 00:29:10,399 --> 00:29:12,776 ‫لا يهم ‫أنا و(ألانون) رأيناها بأعيننا 242 00:29:12,902 --> 00:29:15,446 ‫أعيننا ليست منيعة ضد الخداع 243 00:29:16,323 --> 00:29:18,951 ‫هذا حديث هام من (درويد) ‫ربما يجب أن تفكري فيه 244 00:29:19,410 --> 00:29:20,870 ‫أعرف أنك تكرهين (إريتريا) 245 00:29:20,995 --> 00:29:23,414 ‫لكنك لا تستطيعين السماح لمشاعرك ‫بالتأثير في حكمك 246 00:29:24,165 --> 00:29:27,001 ‫إذا كنت تشك في أن (إريتريا) ‫كانت المجرمة، فلم لا تخبرها؟ 247 00:29:27,127 --> 00:29:31,006 ‫للسبب نفسه وراء عدم إخبارها ‫أنك أقمت علاقة مع فتاة من (روفر) 248 00:29:31,132 --> 00:29:32,508 ‫هذا لا يخدم مهمتنا 249 00:29:32,634 --> 00:29:35,053 ‫عليك أن تتوقف ‫عن قراءة الأذهان 250 00:29:35,178 --> 00:29:41,060 ‫ثمة عفريت قوي داخل هذا القصر ‫حتى الآن، إنه يخفي نفسه عني 251 00:29:41,186 --> 00:29:46,901 ‫- إذا أقنعناه بأننا فقدنا يقظتنا... ‫- فقد يضرب من جديد 252 00:29:47,026 --> 00:29:48,986 ‫وفي هذه المرة، سنكون جاهزين 253 00:29:49,238 --> 00:29:51,365 ‫لكننا لا نعلم بعد كيف يبدو هذا العفريت 254 00:29:53,368 --> 00:29:57,372 ‫- ربما يستطيع (بندون) المساعدة ‫- الصبي؟ كيف؟ 255 00:29:57,706 --> 00:30:00,667 ‫أخبرني أنه عندما يلمس الناس ‫يرى موتهم 256 00:30:02,170 --> 00:30:08,469 ‫إنه متبصر ‫هذه موهبة قوية وخطرة 257 00:30:08,845 --> 00:30:12,516 ‫هل تظن أنه يستطيع ‫أن يرى لحظات الميت الأخيرة؟ 258 00:30:15,644 --> 00:30:17,020 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟ 259 00:30:17,980 --> 00:30:21,901 ‫- أخبرني (ويل) عن موهبتك ‫- رؤية الموت ليست موهبة 260 00:30:22,653 --> 00:30:24,279 ‫أنت متبصر يا (بندون) 261 00:30:24,572 --> 00:30:28,117 ‫أنت لا ترى الموت ‫فحسب بل ترى الاحتمالات 262 00:30:28,577 --> 00:30:32,832 ‫والداك لم يفهما ذلك ‫لكنني أفهم 263 00:30:33,625 --> 00:30:36,378 ‫مرشدي (بريمين) كان متبصراً 264 00:30:36,712 --> 00:30:41,425 ‫شاهدته وهو يسير على الحافة الخطرة ‫بين الظلمة والضوء 265 00:30:42,135 --> 00:30:43,553 ‫(ألانون)! 266 00:30:43,679 --> 00:30:45,055 ‫حاولت منعها 267 00:30:45,347 --> 00:30:47,391 ‫أرجوك، دع المختار يرقد بسلام 268 00:30:48,267 --> 00:30:52,563 ‫خطتي هي إنقاذ (إلكريس) ‫ولن يكون هناك سلام حتى تحقيق ذلك 269 00:30:52,689 --> 00:30:57,236 ‫(لورين) التزم بحماية الشجرة ‫دعه يساعدنا 270 00:31:11,630 --> 00:31:13,840 ‫كل ما نحتاج إليه ‫هو لحظاته الأخيرة 271 00:31:14,383 --> 00:31:16,760 ‫ابحث عن وجه القاتل 272 00:31:54,014 --> 00:31:56,016 ‫ماذا رأيت؟ 273 00:31:59,938 --> 00:32:04,568 ‫- كانت هي الفاعلة، لقد قتلته ‫- ماذا؟ 274 00:32:04,694 --> 00:32:09,157 ‫حملت السكين وكانت عيناها فضيتين 275 00:32:11,494 --> 00:32:17,501 ‫لم تر الأميرة ‫بل كان بديلاً عنها 276 00:32:26,471 --> 00:32:28,973 ‫البديل هو عفريت قديم 277 00:32:29,099 --> 00:32:32,895 ‫صاحب شكل متغير ‫يستطيع أن يسكن أي كائن يختاره 278 00:32:33,020 --> 00:32:35,272 ‫هذا يشرح ‫كيف تمكن من الاختباء في القصر 279 00:32:37,943 --> 00:32:40,112 ‫ذلك الشيء قتل (لورين) 280 00:32:41,947 --> 00:32:44,867 ‫كانت (إلكريس) تحاول تحذيري ‫ولقد هربت 281 00:32:46,161 --> 00:32:48,622 ‫لو لم تهربي ‫كنت لمت بحلول الآن 282 00:32:48,747 --> 00:32:50,916 ‫وكل الأمل كان ليصبح مفقوداً 283 00:32:53,336 --> 00:33:00,302 ‫العفريت لا يعلم ‫أننا نعلم بوجوده، هذا قد يفيدنا 284 00:33:00,803 --> 00:33:05,433 ‫يريدني البديل أنا ‫لهذا السبب لا يزال هنا 285 00:33:05,935 --> 00:33:09,856 ‫إذا كنت تفكرين في تقديم نفسك كطعم ‫ففكري من جديد 286 00:33:11,734 --> 00:33:15,697 ‫ماذا لو استخدمنا تمويهاً؟ ‫أحد لا يملك شيئاً لخسارته؟ 287 00:33:16,239 --> 00:33:20,452 ‫- (إريتريا) لن تساعدنا يوما ‫- ستساعدانا إذا كان هذا لمصلحتها 288 00:33:24,916 --> 00:33:28,128 ‫جيد، اذهب وأقنعها 289 00:33:34,261 --> 00:33:38,474 ‫(ويل)، الفتاة البشرية التي رأيتها ‫مع (أمبرلي) في رؤيتي 290 00:33:40,060 --> 00:33:41,561 ‫كانت تلك من (روفر) 291 00:33:52,948 --> 00:33:54,782 ‫هل أتيتما لتفقد المنظر؟ 292 00:33:55,241 --> 00:33:57,784 ‫قد تكون هناك طريقة ‫لتفوزي بحريتك 293 00:33:57,911 --> 00:34:01,789 ‫إذاً لقد اكتشفت ‫أنني لست من هاجمك، أحسنت 294 00:34:01,916 --> 00:34:05,752 ‫نحتاج إلى مساعدتك في إمساك ‫القاتل الحقيقي، عفريت 295 00:34:09,507 --> 00:34:11,675 ‫تريد أن تستخدمني كطعم 296 00:34:11,927 --> 00:34:14,804 ‫إما ذلك إما تواجهين محكمة لدى (إلفين) 297 00:34:15,056 --> 00:34:16,431 ‫وقبل أن تتصرفي كالمسكينة 298 00:34:16,557 --> 00:34:21,603 ‫دعينا لا ننسى أنك اقتحمت القصر ‫وهاجمت (ويل) وسرقت أحجار (ألف) 299 00:34:21,854 --> 00:34:30,196 ‫- هاجمته؟ هل هذا ما أخبرك؟ ‫- التفاصيل ليست مهمة 300 00:34:30,864 --> 00:34:34,283 ‫قال إنك اقتحمت غرفته ‫وأنه عاركك لكنك أوقعته أرضاً 301 00:34:34,410 --> 00:34:36,286 ‫هذه إحدى طرق وصف الأمر 302 00:34:38,081 --> 00:34:42,209 ‫لكن يجب أن تعلمي ‫أن العراك كان متبادلاً ودام لساعة 303 00:34:46,590 --> 00:34:49,008 ‫قال إنكما لستما على علاقة 304 00:34:53,765 --> 00:34:58,436 ‫وهو محق تماماً ‫هل ستساعديننا أم لا؟ 305 00:35:05,445 --> 00:35:06,945 ‫ستكونين بأمان هنا يا أميرة 306 00:35:12,786 --> 00:35:17,582 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- ننتظر 307 00:35:22,255 --> 00:35:25,549 ‫الأميرة لم تبد سعيدة ‫بسماع خبر علاقتنا 308 00:35:26,510 --> 00:35:29,095 ‫لا تجمعنا علاقة 309 00:35:31,474 --> 00:35:35,144 ‫- أنت رجل تقليدي ‫- ما من المفترض أن يعنيه هذا؟ 310 00:35:35,269 --> 00:35:36,978 ‫إغواء الفتاة ثم التخلي عنها 311 00:35:37,105 --> 00:35:39,815 ‫- أنا؟ أغريك؟ ‫- أجل 312 00:35:39,941 --> 00:35:44,904 ‫- لا بد من أنك تمازحينني ‫- كلا، أصف ما أرى 313 00:35:45,782 --> 00:35:48,868 ‫لا تستطيعين جعلي أندم ‫على ما جرى أكثر مما أندم 314 00:35:52,247 --> 00:35:54,164 ‫إذاً أفترض أن الحظ نفد منك الآن 315 00:35:54,291 --> 00:35:58,253 ‫تلك الأميرة لا تريد علاقة مع رجل ‫أقام علاقة مع فتاة من (روفر) 316 00:36:03,175 --> 00:36:06,427 ‫اكتشفت دورية جثة حارس من كتيبة ‫(بلاك ووتش) مخفية قرب (نورث وول) 317 00:36:06,680 --> 00:36:08,639 ‫إنه ميت منذ يومين 318 00:36:09,349 --> 00:36:11,684 ‫إذا كان البديل يختبئ ‫في كتيبة (بلاك ووتش) 319 00:36:11,894 --> 00:36:15,522 ‫فقد يعلم أننا نستخدم تمويهاً ‫يجب أن نحذر (أمبرلي)! 320 00:36:23,115 --> 00:36:25,908 ‫افتحوا الأبواب! افتحوا! 321 00:36:27,703 --> 00:36:29,537 ‫(أمبرلي)! هل أنت بخير؟ 322 00:36:30,748 --> 00:36:32,290 ‫أجل، لم تسأل؟ 323 00:36:32,417 --> 00:36:36,671 ‫- لست بأمان هنا ‫- دعاه يدخل 324 00:36:39,174 --> 00:36:41,425 ‫ماذا يحدث؟ لم لست مع (إريتريا)؟ 325 00:36:41,551 --> 00:36:43,343 ‫لأنني أريدك أنت! 326 00:36:54,524 --> 00:36:58,235 ‫- (أمبرلي)! ‫- تراجعا! 327 00:37:16,715 --> 00:37:19,342 ‫احرق العفريت ‫وأقفل رماده في هذا الإناء 328 00:37:22,931 --> 00:37:25,391 ‫إذا انتهينا، فسأجمع أغراضي وأرحل 329 00:37:25,851 --> 00:37:27,643 ‫أخشى أن هذا مستحيل 330 00:37:27,769 --> 00:37:30,062 ‫أيتها القائدة (تيلتون) ‫أعيدي السجينة إلى زنزانتها 331 00:37:30,189 --> 00:37:32,607 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا أبرم اتفاقات مع شعب (الروفر) 332 00:37:32,733 --> 00:37:35,068 ‫علمت أن سافلة ‫من شعب (إلفين) لن تفي بوعدها 333 00:37:35,195 --> 00:37:37,988 ‫أفلتيها تمادى هذا الأمر كثيراً 334 00:37:38,115 --> 00:37:40,450 ‫تحتاجين إلى إخبارنا ‫ماذا تعرفين أيتها الأميرة 335 00:37:43,203 --> 00:37:50,252 ‫- (أمبرلي)، رأيت (إريتريا) في رؤيتك ‫- عم تتحدث؟ 336 00:37:50,378 --> 00:37:54,131 ‫أخبرني (بندون) ‫أنه عندما لمسك، رآك مع (إريتريا) 337 00:37:54,257 --> 00:37:56,675 ‫لكنني أفترض ‫أنك تعرف ذلك يا قارئ الأذهان 338 00:37:56,802 --> 00:37:59,929 ‫كنت آمل أن تخبريني بإرادتك 339 00:38:02,058 --> 00:38:06,812 ‫أجل، رأيتها في رؤيتي ‫لكنني لم أعلم معنى ذلك 340 00:38:06,938 --> 00:38:08,522 ‫اعتقدت أنه تحذير 341 00:38:08,648 --> 00:38:10,190 ‫وعندما أتت وهاجمتني ‫هذا أكد الأمر 342 00:38:10,317 --> 00:38:12,234 ‫تحتاجين إلى البدء ‫بالوثوق الـ(إلكريس) 343 00:38:12,361 --> 00:38:15,113 ‫وإلا فأنتم ‫الـ3 لن تصلوا إلى الملجأ 344 00:38:15,239 --> 00:38:17,115 ‫نحن الـ3؟ 345 00:38:17,450 --> 00:38:20,452 ‫الأميرة، فتاة من (روفر) ‫وتلك من (الألف) و(درويد) يصبحون 4 346 00:38:20,578 --> 00:38:22,829 ‫(ألانون) لم يكن في رؤيتي 347 00:38:22,956 --> 00:38:26,208 ‫إذا أرسل (داغدا مور) مزيداً من العفاريت ‫فيجب أن نستعد لهم هنا 348 00:38:26,335 --> 00:38:31,465 ‫لهذا السبب عليكم أنتم الـ3 ‫المغادرة إلى الملجأ معاً 349 00:38:53,574 --> 00:38:55,408 ‫هل تتعرفين على هذا؟ 350 00:38:56,409 --> 00:38:59,661 ‫- اذهبي إلى النار! ‫- قد نذهب نحن إلى هناك قريباً 351 00:38:59,788 --> 00:39:02,957 ‫نحن؟ لن أذهب إلى أي مكان معك 352 00:39:03,084 --> 00:39:05,210 ‫بقدر ما أود رؤيتك ‫تتعفنين في تلك الزنزانة 353 00:39:05,337 --> 00:39:07,463 ‫تقول (إلكريس) ‫إنك جزء من رحلة البحث 354 00:39:07,798 --> 00:39:11,301 ‫- ما هي (إلكريس)؟ ‫- هذا العاشق يستطيع أن يخبرك 355 00:39:13,595 --> 00:39:15,137 ‫لا نستطيع فعل هذا من دونك 356 00:39:15,473 --> 00:39:19,476 ‫أنت فرد من (شانارا) يا (ويل) ‫لا تنس ذلك يوماً 357 00:39:19,769 --> 00:39:25,441 ‫عندما تتعلم كيفية فك قوة أحجار (ألف) ‫فالعفاريت لن يمتلكوا فرصة 358 00:39:25,942 --> 00:39:29,278 ‫أجل، لست قلقاً بشأن العفاريت 359 00:39:35,453 --> 00:39:39,832 ‫لا أعرف بشأنك ‫لكنني أتأمل خيراً من هذه الخطة 360 00:39:39,958 --> 00:39:41,333 ‫تحركوا! 361 00:39:59,314 --> 00:40:02,525 ‫لا تقلقي فأبوك قادم 38383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.