All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E03 - Fury.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,519 ‫- في الحلقات السابقة... ‫- أيتها الأميرة... 2 00:00:03,501 --> 00:00:05,729 ‫أواثقة من رغبتك بإلغاء تقاليد (إلفين) ‫العائدة لمئات السنين؟ 3 00:00:05,982 --> 00:00:07,958 ‫ما من قانون يمنع الفتاة ‫من خوض التحدي 4 00:00:08,085 --> 00:00:10,986 ‫إن لم تعدي خطواتك غداً ‫فسيكون أقصر نصف كلم في حياتك 5 00:00:11,829 --> 00:00:16,287 ‫افتحها، إنها ملك لوالدك ‫إنها حجارة (إلفستون) 6 00:00:16,413 --> 00:00:18,053 ‫لا يا أمي، لا تتركيني 7 00:00:18,685 --> 00:00:20,072 ‫أبي، من هذا الإنسان؟ 8 00:00:21,082 --> 00:00:25,371 ‫هذا (ألانون)، آخر موقر أو (بارانور) 9 00:00:25,499 --> 00:00:28,064 ‫بصفتي الملك، أرحب بك ‫في جماعة المختارين 10 00:00:28,190 --> 00:00:29,788 ‫ما زال جدي لا يتحدث معي 11 00:00:29,915 --> 00:00:34,331 ‫العالم الخارجي هو خطير يا (ويل) ‫إنه مليء بالعفاريت والأقزام والمترحلين 12 00:00:36,519 --> 00:00:38,326 ‫من المفترض أن يكون شعب (إلف) ذكياً 13 00:00:38,454 --> 00:00:40,556 ‫- نصفي من هذا الشعب ‫- من الواضح أنك النصف الخطأ 14 00:00:40,766 --> 00:00:44,382 ‫الأمر أسوأ مما ظننت ‫كل ورقة تمثل عفريتاً واحداً 15 00:00:44,510 --> 00:00:49,094 ‫حين تبدأ بالتساقط، سيتم إطلاق ‫كائنات الظلام الواحد تلو الآخر 16 00:00:49,221 --> 00:00:51,828 ‫- أريد استعادة هذه ‫- لمَ؟ هل هي قيمة؟ 17 00:00:54,226 --> 00:00:57,674 ‫- يا للهول! ‫- اختفت فتاتك المترحلة 18 00:00:58,180 --> 00:01:00,324 ‫- هل تصدق الغرائب يا فتى؟ ‫- بالطبع لا 19 00:01:00,451 --> 00:01:03,772 ‫فلتكن عيناك شاهدتين! 20 00:01:05,330 --> 00:01:07,726 ‫- المختارون ماتوا جميعاً ‫- لا، ما زال أحدهم على قيد الحياة 21 00:01:08,233 --> 00:01:09,831 ‫السهم الآخر سيصيب قلبك مباشرة 22 00:01:10,882 --> 00:01:13,236 ‫ما كانت خطتك؟ ‫إفقادي وعيي ثم سرقتي؟ 23 00:01:13,365 --> 00:01:16,393 ‫شجرة (إلكريز) تموت ‫وأنت الوحيدة التي بوسعك إنقاذها 24 00:01:26,628 --> 00:01:28,208 ‫تراجعي! 25 00:01:28,374 --> 00:01:30,120 ‫اركضي يا (آمبرلي)، اركضي! 26 00:01:57,532 --> 00:02:01,733 ‫- يجب أن نذهب حالاً! ‫- عمتي! 27 00:02:04,520 --> 00:02:06,350 ‫ماتت 28 00:02:10,135 --> 00:02:12,672 ‫- لا يمكن لهذا الأمر أن يحدث ‫- هل هذا... 29 00:02:12,798 --> 00:02:17,706 ‫إنه عفريت، من (فيوري) ‫سيأتي المزيد منها، يجب أن نغادر 30 00:03:12,901 --> 00:03:15,190 ‫أخبرني ماذا يحدث ‫كيف وجدنا ذلك الكائن؟ 31 00:03:15,357 --> 00:03:18,395 ‫بصراحة، لا أدري، لا أحد ‫يعرف أننا متوجهون إلى هنا 32 00:03:18,520 --> 00:03:22,557 ‫لا شيء سيردع عميل (داغدا مور) ‫في القصر عن القضاء على المختارين 33 00:03:22,683 --> 00:03:24,056 ‫القضاء عليهم؟ 34 00:03:29,052 --> 00:03:30,925 ‫ماذا حلّ بالآخرين؟ 35 00:03:32,757 --> 00:03:34,297 ‫أخبرني! 36 00:03:35,920 --> 00:03:39,125 ‫قتلوا منذ ليلتين 37 00:03:40,208 --> 00:03:41,664 ‫(لورين)؟ 38 00:03:42,914 --> 00:03:45,036 ‫يجب أن نصطحبك ‫إلى شجرة (إلكريز) حالاً 39 00:03:45,162 --> 00:03:48,658 ‫- وإلا فسيموت المزيد من الأشخاص ‫- (آمبرلي)، مهلاً 40 00:03:50,781 --> 00:03:52,154 ‫أحسنت 41 00:04:12,469 --> 00:04:14,383 ‫اتركني وشأني! 42 00:04:16,132 --> 00:04:19,920 ‫لا يمكنني ذلك، هذه أوامر الموقر 43 00:04:24,083 --> 00:04:26,414 ‫أفهم ماهية شعورك 44 00:04:29,536 --> 00:04:34,739 ‫خسرت أمي الأسبوع الماضي 45 00:04:36,779 --> 00:04:39,484 ‫حاولت كل شيء 46 00:04:40,609 --> 00:04:44,938 ‫كل جوهرة وجرعة ‫تمكنت من الحصول عليهما 47 00:04:47,103 --> 00:04:51,307 ‫ظننت أنه بوسعي إصلاح الوضع وإنقاذها 48 00:04:51,432 --> 00:04:55,095 ‫لكنني لم أتمكن من ذلك 49 00:04:58,009 --> 00:05:02,213 ‫لم أكن أعرف أنه من الممكن ‫أن أفتقد شخصاً لهذه الدرجة 50 00:05:06,293 --> 00:05:09,997 ‫شكراً على ما فعلته على الجرف 51 00:05:14,618 --> 00:05:19,196 ‫- أنت أكثر شجاعة مما تبدو عليه ‫- لا تخلطي بين الرعب والشجاعة 52 00:05:24,900 --> 00:05:27,855 ‫آسف لأنني لم أخبرك بشأن (لورين) 53 00:05:30,811 --> 00:05:33,267 ‫أنا خائفة من العودة إلى (أربورلون) 54 00:05:35,349 --> 00:05:36,722 ‫لماذا؟ 55 00:05:37,222 --> 00:05:39,344 ‫بسبب شجرة (ألكريز)؟ 56 00:05:41,010 --> 00:05:42,841 ‫بسبب ما فعلته 57 00:05:45,672 --> 00:05:47,794 ‫أنا من تسبّب بهذا الأمر 58 00:05:53,540 --> 00:05:54,913 ‫(ألانون) 59 00:06:04,654 --> 00:06:08,233 ‫كهف الموقر، اصطحبني إلى هناك 60 00:06:14,561 --> 00:06:16,017 ‫لا يمكنني أن أوقف النزيف 61 00:06:16,185 --> 00:06:18,183 ‫- يجب أن أقطب الجرح ‫- هذا يكفي 62 00:06:18,599 --> 00:06:22,012 ‫- يجب أن توصلها إلى (إلكريز) ‫- لا، لن أتركك هنا 63 00:06:22,137 --> 00:06:27,423 ‫انسَ أمري يا فتى ‫يجب أن تبقيها على قيد الحياة 64 00:06:28,881 --> 00:06:30,254 ‫(ألانون)! 65 00:06:34,959 --> 00:06:36,332 ‫حسناً، هيا بنا 66 00:06:36,457 --> 00:06:38,080 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫- إلى نهر (سيلفر) 67 00:06:38,206 --> 00:06:40,911 ‫- طينه معروف بخصائصه الشافية ‫- يجب أن أبقى مع (ألانون) 68 00:06:41,036 --> 00:06:44,657 ‫لا، سترافقينني، وعدته بأن أحميك 69 00:06:46,698 --> 00:06:48,071 ‫حسناً 70 00:07:04,382 --> 00:07:07,135 ‫تسرني رؤيتك تتأقلم جيداً يا بني 71 00:07:12,390 --> 00:07:17,854 ‫لدي تقارير عن هجومات شنت ‫على مزارع وقرى (إلفين) في (ويستلاند) 72 00:07:18,063 --> 00:07:21,358 ‫- عفاريت ‫- هل عرفت شيئاً عن (آمبرلي)؟ 73 00:07:27,032 --> 00:07:28,909 ‫ما كان يجب أن أدربها ‫على خوض التحدي 74 00:07:29,034 --> 00:07:34,748 ‫تساهلت معها كما تساهل معك والدك 75 00:07:35,291 --> 00:07:38,377 ‫كان (آين) ليفعل أي شيء ‫من أجل شقيقه الصغير 76 00:07:39,462 --> 00:07:41,005 ‫بما في ذلك التضحية بحياته 77 00:07:42,799 --> 00:07:45,927 ‫ليس الوقت مناسباً الآن ‫لإثارة ذكريات مؤلمة 78 00:07:46,053 --> 00:07:49,431 ‫إن كانت خطايانا تعود لقتلنا ‫فيجب أن نناقش الأمر 79 00:07:49,556 --> 00:07:54,019 ‫يا بني، قتل أقزام (نوم) شقيقك ‫وليس أنت 80 00:07:55,188 --> 00:07:58,274 ‫تتمنى لو متّ أنا تلك الليلة ‫وعاش (آين) 81 00:07:59,150 --> 00:08:00,526 ‫أليس كذلك؟ 82 00:08:04,531 --> 00:08:08,785 ‫أتمنّى هذا الأمر كلّ يوم 83 00:08:23,135 --> 00:08:25,095 ‫- لمَ أنت؟ ‫- المعذرة؟ 84 00:08:25,221 --> 00:08:28,391 ‫- لمَ اختارك الموقر لحمايتي؟ ‫- لا أدري 85 00:08:29,267 --> 00:08:32,186 ‫هل كنت تعلم أن أذنيك ‫تصبحان حمراوين عندما تكذب؟ 86 00:08:34,064 --> 00:08:38,151 ‫شهرتي هي (أومسفورد) لكن بحسب ‫قول (ألانون)، أنا من نسل (شانارا) 87 00:08:41,489 --> 00:08:43,449 ‫مهلاً، أنت من الـ(شانارا)؟ 88 00:08:43,575 --> 00:08:48,246 ‫هذا مذهل، كل قزم ‫يعرف قصة (جيرلي شانارا) غيباً 89 00:08:48,371 --> 00:08:51,499 ‫الملك المحارب العظيم الذي وحّد ‫الأراضي الأربعة بفضل قدراته 90 00:08:51,667 --> 00:08:54,336 ‫لم يتحدثوا كثيراً عن هذا الأمر ‫في (فايل) 91 00:08:54,462 --> 00:08:57,590 ‫- ما من معجبين بالاقزام هنا ‫- أجل، أبدأ بإدراك ذلك 92 00:08:57,799 --> 00:09:01,845 ‫اسمعي، لست محارباً ‫وأؤكد لك أنني لا أجيد الغرائب 93 00:09:01,970 --> 00:09:05,390 ‫سأتوجه إلى (ستورلوك) ‫ما إن أعيدك أنت و(ألانون) إلى القصر 94 00:09:06,350 --> 00:09:08,101 ‫ما رأيك إن لم أشأ أن أعود؟ 95 00:09:09,645 --> 00:09:11,104 ‫سأساعدك على إنقاذ الموقر 96 00:09:11,230 --> 00:09:13,148 ‫لكن بعد ذلك سيكون أفضل بالنسبة ‫إلى الجميع إن اختفيت 97 00:09:13,274 --> 00:09:15,359 ‫لا، ليس كذلك، هيا بنا 98 00:09:22,201 --> 00:09:24,536 ‫هذا هو، نهر (سيلفر) 99 00:09:27,832 --> 00:09:30,376 ‫- أفترض أنك تجيد السباحة ‫- إن تم رميك في المياه كما رميت 100 00:09:30,501 --> 00:09:33,420 ‫حين كنت أكبر، فستتعلمين ‫السباحة بسرعة 101 00:09:37,926 --> 00:09:39,511 ‫مهلاً 102 00:09:39,636 --> 00:09:43,223 ‫- لمَ لا تنظرين إلى عيني؟ ‫- آسفة 103 00:10:16,552 --> 00:10:18,554 ‫(آمبرلي)؟ 104 00:10:23,894 --> 00:10:25,604 ‫(آمبرلي)؟ 105 00:10:26,605 --> 00:10:28,899 ‫أراك متجرداً ومبللًا مجدداً 106 00:10:32,153 --> 00:10:35,782 ‫- (إريتريا)! ‫- هل تعرفان بعضكما البعض؟ 107 00:10:37,868 --> 00:10:43,165 ‫- أنا وصديقك أمضينا ليلة رائعة معاً ‫- تلك الليلة لم تكن رائعة 108 00:10:43,290 --> 00:10:46,543 ‫أفقدتني وعيي ثم سرقتني ‫أريد استعادة حجارة (إلفستون) 109 00:10:46,669 --> 00:10:49,630 ‫كن لطيفاً، لولاي لكنت ميتاً 110 00:10:49,756 --> 00:10:53,134 ‫أياً كانت مشكلتك معي ‫دعي (آمبرلي) وشأنها 111 00:10:53,260 --> 00:10:55,011 ‫لن يحدث هذا الأمر 112 00:10:55,429 --> 00:10:58,140 ‫أريد أن أسوي مسألة عالقة ‫مع قزم (إلف) هذا 113 00:10:59,475 --> 00:11:03,396 ‫- تقابلنا في الغابة بالصدفة ‫- هذا يكفي، حان وقت الرحيل 114 00:11:03,521 --> 00:11:06,274 ‫(إريتريا)، من فضلك، صديقنا يموت 115 00:11:06,399 --> 00:11:08,985 ‫يجب أن أضع هذا الطين على جرحه ‫قبل فوات الأوان 116 00:11:09,110 --> 00:11:12,613 ‫- لم يحالف الحظ صديقك ‫- اسمعي، هناك عفاريت في الخارج 117 00:11:12,739 --> 00:11:15,200 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً ‫لكن يجب أن تصدقني 118 00:11:15,326 --> 00:11:18,120 ‫- يمكنها أن تتعقبنا في أي لحظة ‫- عفاريت؟ 119 00:11:18,246 --> 00:11:20,665 ‫- هل أبدو غبية؟ ‫- في الواقع، أجل 120 00:11:21,332 --> 00:11:23,167 ‫لكنه يقول الحقيقة 121 00:11:25,545 --> 00:11:29,716 ‫أتعتقدين أنك أفضل مني؟ ‫هنا، لا تساوين شيئاً 122 00:11:30,009 --> 00:11:32,178 ‫أنتما مجرد كلبين ضالين 123 00:11:33,137 --> 00:11:35,514 ‫مغفل ساذج 124 00:11:37,141 --> 00:11:39,393 ‫ووضيعة متفاخرة 125 00:11:40,061 --> 00:11:41,646 ‫ضع طوقاً لهما 126 00:11:59,791 --> 00:12:02,418 ‫لا أعتقد أن التحديق فيها ‫سيجدي نفعاً 127 00:12:02,545 --> 00:12:05,506 ‫لا أصدق أنك جذبت إلى متحولة وضيعة 128 00:12:05,631 --> 00:12:09,510 ‫- أنقذت حياتي ‫- كما أنها جردتك وسرقتك 129 00:12:09,636 --> 00:12:12,430 ‫ما كان ذلك ليحصل ‫لو لم ترمقك بنظرة إعجاب 130 00:12:12,556 --> 00:12:16,727 ‫- ماذا؟ بحقك، لا تعجبني ‫- أذناك أصبحتا حمراوين مجدداً 131 00:12:18,020 --> 00:12:22,566 ‫حذرني عمي من عدم الثقة بالمترحلين أياً ‫كان ما يقولونه، يملكون دائماً خطة ما 132 00:12:22,692 --> 00:12:24,777 ‫حين تمضين حياتك تسمعين ‫أحكام الناس عليك 133 00:12:24,903 --> 00:12:26,613 ‫تحاولين ألا تسيئي الظن بالأشخاص 134 00:12:26,738 --> 00:12:29,699 ‫- أنتما تتخاصمان مثل قزمين عجوزين ‫- اسمعي يا (إريتريا) 135 00:12:29,825 --> 00:12:35,331 ‫لا تعرفين ما على المحك الآن، أطلقي ‫سراحنا وأعيدي إلي حجارة (إلفستون) 136 00:12:56,145 --> 00:12:58,772 ‫لعل الهجوم الذي يشنه عفريت ‫هو أفضل ما قد يحدث لك 137 00:12:58,898 --> 00:13:02,693 ‫- لا تدفعيني إلى النزول عن هذا الحصان ‫- هذه هي خطتك؟ إهانتها؟ 138 00:13:02,819 --> 00:13:04,654 ‫جاريني فحسب 139 00:13:06,615 --> 00:13:09,785 ‫- أردت مباراة ثانية، فلنجرها ‫- لا، شكراً 140 00:13:09,911 --> 00:13:12,121 ‫هل تخيفك فتاة من (إلفين)؟ 141 00:13:17,753 --> 00:13:20,798 ‫اطلبي من رجلك أن ينزع طوقي ‫وأريد سيفاً... 142 00:13:20,923 --> 00:13:24,009 ‫- بحقك! ‫- ظننت أنها لن تصمت أبداً 143 00:13:25,303 --> 00:13:26,762 ‫ضعها على ظهر حصاني 144 00:13:26,888 --> 00:13:30,099 ‫- لم يكن عراكاً عادلاً ‫- العالم ليس عادلاً 145 00:13:30,225 --> 00:13:33,562 ‫- لمَ تفعلين هذا الأمر؟ ‫- كما قالت، أنا مترحلة 146 00:13:34,354 --> 00:13:36,689 ‫أعتقد أنك لست مجرد مترحلة 147 00:13:38,401 --> 00:13:40,528 ‫أنت مخطئ 148 00:13:59,335 --> 00:14:00,655 ‫ابتعدوا من هنا! 149 00:14:03,176 --> 00:14:05,219 ‫هذا والدي، (سيفالو) 150 00:14:05,720 --> 00:14:07,721 ‫لم تم وضع طوق حول عنقه كالكلب؟ 151 00:14:07,847 --> 00:14:11,100 ‫فكّيه، هذه ليست الطريقة ‫التي نعامل بها ضيفاً 152 00:14:12,685 --> 00:14:16,855 ‫سامح ابنتي، عقلها ليس مطابقاً لجمالها 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,859 ‫- الفتاة من (إلفين) التي كانت برفقتي ‫- إنها في أمان 154 00:14:20,985 --> 00:14:25,322 ‫يستحسن أن أغادر أنا و(آمبرلي)، يجب ‫أن نعود، صديقنا بحاجة إلى مساعدتنا 155 00:14:25,448 --> 00:14:28,284 ‫- يعتقد أن العفاريت تطاردهما ‫- العفاريت؟ 156 00:14:28,909 --> 00:14:30,785 ‫تتمتع بمخيلة واسعة، صحيح؟ 157 00:14:31,495 --> 00:14:34,873 ‫اطمئن، أنت وصديقتك في أمان هنا 158 00:14:35,166 --> 00:14:39,003 ‫- لا يجعلني ذلك أشعر بالأمان ‫- ما من شيء يدعو إلى الخوف يا (ويل) 159 00:14:39,295 --> 00:14:44,508 ‫نحن نشبهك تماماً ‫كلنا نريد الأمر نفسه، السلام والرخاء 160 00:14:44,842 --> 00:14:48,345 ‫الوضع ليس كذلك في (فايل) ‫لكننا لا نلجأ أبداً إلى السرقة 161 00:14:53,142 --> 00:14:55,352 ‫لم يترك لنا شعب (إلف) أي خيار 162 00:14:57,313 --> 00:15:01,608 ‫إنهم السارقون الحقيقيون ‫طردونا من ديارنا 163 00:15:04,028 --> 00:15:07,072 ‫ليس عليك أن تبرر نفسك لي ‫فأنا سجينك فحسب 164 00:15:08,157 --> 00:15:10,158 ‫أعلم أن الأمر كان صعباً عليك يا (ويل) 165 00:15:11,160 --> 00:15:15,289 ‫أنت إنسان ولا تنتمي إلى (إلف) ‫كما أنك (إلف) ولا تنتمي إلى البشر 166 00:15:15,456 --> 00:15:20,419 ‫- لكننا سنقبل بك هنا ‫- هل تطلب مني أن أصبح مترحلاً؟ 167 00:15:20,795 --> 00:15:23,297 ‫أعرض عليك أكثر من ذلك 168 00:15:23,923 --> 00:15:27,134 ‫- نحن عائلة ‫- المترحلون، المترحلون 169 00:15:27,259 --> 00:15:29,552 ‫أمنحك الفرصة لتنضم إليها 170 00:15:30,179 --> 00:15:34,099 ‫أعرف أنك تريد أن تكون معالجاً ‫سنقدّر مهاراتك هنا 171 00:15:35,351 --> 00:15:38,270 ‫- أقدّر عرضك لكن... ‫- لا تعطني جواباً الآن 172 00:15:38,395 --> 00:15:42,440 ‫تجوّل في الأرجاء وتعرّف إلى الجميع ‫أعطني إجابتك الليلة خلال الوليمة 173 00:16:08,550 --> 00:16:11,469 ‫- هل فتاة الـ(إلف) جاهزة؟ ‫- لا 174 00:16:12,054 --> 00:16:15,932 ‫- ما السبب؟ ‫- اسمع، قم ببيعها أو بجعلها عبدة 175 00:16:16,058 --> 00:16:18,185 ‫افعل ما تشاء، لا أبالي بذلك 176 00:16:19,436 --> 00:16:22,689 ‫- لكن؟ ‫- أقتل لأبقى على قيد الحياة لا كهواية 177 00:16:27,778 --> 00:16:29,154 ‫هذا مذهل 178 00:16:29,655 --> 00:16:34,284 ‫أعلّمك كل ما أعرفه ‫وتتصرفين بغباء في كل مرة 179 00:16:34,410 --> 00:16:37,412 ‫(إريتريا)، أريدك أن تقنعيه 180 00:16:37,579 --> 00:16:43,668 ‫إلا إن ظن الهجين أنك ستقتلينها فلن ‫يخبرني كيفية تفكيك رمز هذه الحجارة 181 00:16:43,794 --> 00:16:47,923 ‫أريد هذه الحجارة حقاً 182 00:16:49,591 --> 00:16:55,179 ‫- وحين تنال ما تبغيه؟ ‫- ستفعلين بها ما سأفعله بك 183 00:16:55,931 --> 00:16:57,641 ‫إن واصلت عدم إطاعتي 184 00:16:58,183 --> 00:17:03,897 ‫أظن أنه في هذه المرحلة، سيكون ‫القتل من أجل البقاء على قيد الحياة 185 00:17:44,688 --> 00:17:46,689 ‫كيف حال رأسك يا أميرة؟ 186 00:17:50,235 --> 00:17:51,945 ‫لمَ تهتمين؟ 187 00:17:55,699 --> 00:17:57,617 ‫- أين (ويل)؟ ‫- في أمان 188 00:17:59,411 --> 00:18:01,996 ‫لم أكن أكذب من قبل ‫يجب أن أعود... 189 00:18:02,122 --> 00:18:04,749 ‫أجل، أجل 190 00:18:06,418 --> 00:18:10,588 ‫يجب أن تعودي إلى (أربورلون) ‫قولي ذلك لشخص يهتم بالأمر 191 00:18:10,714 --> 00:18:12,924 ‫لا تحبين شعب الـ(إلف) حقاً، صحيح؟ 192 00:18:14,801 --> 00:18:16,344 ‫لا 193 00:18:20,599 --> 00:18:24,185 ‫كون ذلك يصدمك يجعلني أكرههم أكثر 194 00:18:29,441 --> 00:18:31,067 ‫هذه هي خياراتك 195 00:18:32,652 --> 00:18:39,617 ‫البسي هذه وسنتقاتل حتى الموت ‫أو الكميني على وجهي واهربي 196 00:18:39,868 --> 00:18:42,787 ‫- لمَ سأفعل أياً من هذين الأمرين؟ ‫- الخيار الأول إن أردت أن تعيشي 197 00:18:42,913 --> 00:18:44,831 ‫والخيار الثاني إن أردت أن تموتي 198 00:18:45,373 --> 00:18:48,918 ‫هل من المفترض أن أصدق أنك ‫تساعدينني بدافع طيبة قبلك؟ 199 00:18:49,044 --> 00:18:54,007 ‫إن أردت أن أقتلك فأنا من سأقرر ذلك ‫وليس هو 200 00:18:54,508 --> 00:18:56,760 ‫لن تكون هذه حياتي 201 00:19:00,680 --> 00:19:02,223 ‫لا يمكنني أن أترك (ويل) 202 00:19:02,349 --> 00:19:04,934 ‫- يجب أن نعود إلى صديقنا ‫- لا تفهمين الأمر حقاً، صحيح؟ 203 00:19:05,060 --> 00:19:08,897 ‫إن أردت البقاء على قيد الحياة ‫في هذا العالم، فيجب أن تهتمي بنفسك 204 00:19:09,022 --> 00:19:11,399 ‫لأن لا أحد سيفعل ذلك من أجلك 205 00:19:12,067 --> 00:19:13,443 ‫ربما أنت محقة 206 00:19:16,988 --> 00:19:18,989 ‫لكنني أملك فكرة أفضل 207 00:19:35,799 --> 00:19:41,304 ‫اهدأ يا (ويل)، صديقتك بين أيد أمينة ‫أعدك بذلك، ستنضم إلينا قريباً 208 00:19:42,389 --> 00:19:47,268 ‫بشأن عرضي، هل فكرت فيه؟ 209 00:19:48,395 --> 00:19:52,357 ‫أجل وأخشى أنني لن أقبل به 210 00:19:53,066 --> 00:19:57,361 ‫- كما قلت، يجب أن أعود إلى صديقي ‫- يا للأسف 211 00:19:59,281 --> 00:20:01,241 ‫لكن هذه الحياة لا تناسب الجميع 212 00:20:01,750 --> 00:20:04,470 ‫(ويل)، إنه فخ، اتركه وشأنه! 213 00:20:07,498 --> 00:20:10,373 ‫- لم تفكري في هذا الأمر، صحيح؟ ‫- اصمتي 214 00:20:12,999 --> 00:20:15,791 ‫يبدو أنني استخففت بك أيتها الشابة 215 00:20:16,542 --> 00:20:20,543 ‫- أو أنني بالغت في تقديرك ‫- اتركه وشأنه وإلا ابنتك ستموت 216 00:20:21,127 --> 00:20:23,044 ‫من فضلك 217 00:20:24,836 --> 00:20:26,878 ‫لا تفعلي ذلك 218 00:20:28,087 --> 00:20:31,629 ‫أتوسل إليك، من فضلك لا تفعلي ذلك 219 00:20:48,010 --> 00:20:50,510 ‫توقفي! توقفي من فضلك! 220 00:20:51,386 --> 00:20:54,636 ‫قل لي ما تريده وسأفعل ذلك 221 00:20:56,012 --> 00:20:57,887 ‫افتح يدك 222 00:21:02,597 --> 00:21:08,598 ‫سمعت القصص عن والدك، (شانارا) ‫لكن على عكس أغلبية الناس، أصدقها 223 00:21:08,724 --> 00:21:12,225 ‫أرني كيفية استعمال هذه الحجارة ‫ولن أقتلها 224 00:21:12,350 --> 00:21:13,933 ‫اسمعني 225 00:21:14,059 --> 00:21:17,560 ‫- هذه الحجارة هي مجرد حجارة ‫- هل ستعيش أو ستموت يا (ويل)؟ 226 00:21:17,685 --> 00:21:20,685 ‫أقسم لك، حتى ولو كانت تحمل ‫قدرات خارقة، لا أجيد استعمالها 227 00:21:20,811 --> 00:21:23,561 ‫- هذه الإجابة الخطأ ‫- لا، لا أملك أدنى فكرة... 228 00:21:31,231 --> 00:21:34,231 ‫(فيوري)، اركضوا! 229 00:21:44,485 --> 00:21:45,902 ‫(آمبرلي)! 230 00:22:47,129 --> 00:22:49,004 ‫هل هو يتنفس؟ 231 00:22:50,422 --> 00:22:52,756 ‫اهتمي بشعبك، سأعتني بـ(ويل) 232 00:22:52,881 --> 00:22:56,965 ‫ماذا ستفعلين يا فتاة؟ ‫هل ستقتليننا؟ 233 00:22:57,090 --> 00:22:59,424 ‫أعتقد أنك أثبت أنك عاجزة ‫عن إتمام هذه المهمة 234 00:22:59,550 --> 00:23:02,384 ‫في الواقع، أظن أنني سأقتلك ‫أنت فحسب 235 00:23:02,509 --> 00:23:09,927 ‫حسناً، أعطني الحجارة وسأدعكما تغادران 236 00:23:27,641 --> 00:23:32,100 ‫- (ألانون) ‫- من المفترض أن تكونا في (أربورلون) 237 00:23:32,601 --> 00:23:34,268 ‫أصرّ (ويل) على محاولة إنقاذك 238 00:23:38,811 --> 00:23:41,103 ‫استعمل حجارة (إلفستون) 239 00:23:49,523 --> 00:23:56,566 ‫"فلتشفك النار المبجلة ‫وليعافك ضباب الأرض" 240 00:24:00,485 --> 00:24:05,986 ‫- كاد أن يموت محاولاً إنقاذي ‫- وضع اللوم على نفسك لا يجدي نفعاً 241 00:24:06,153 --> 00:24:08,320 ‫الحجارة هي عبء ‫يجب أن يتحمله هو 242 00:24:08,737 --> 00:24:12,279 ‫هذه البداية فحسب، سيأتي المزيد 243 00:24:13,364 --> 00:24:15,989 ‫لمَ تعتقد أنه يمكننا ‫أنا و(ويل) أن نردعهم؟ 244 00:24:16,573 --> 00:24:19,990 ‫لأنكما تتشاركان مصيراً واحداً ‫وغاية أسمى 245 00:24:20,824 --> 00:24:22,449 ‫وإن كنت مخطئاً؟ 246 00:24:23,742 --> 00:24:27,034 ‫تجلت الأحداث التي أدت ‫إلى هذه اللحظة منذ قرون 247 00:24:27,534 --> 00:24:33,244 ‫(ويل) ممد هنا لأنه يجب أن يروض ‫نفسه على طبيعته التي أدركتها الحجارة 248 00:24:33,370 --> 00:24:37,121 ‫ركضت في التحدي محاولة اكتشاف ‫دورك في الحياة 249 00:24:37,412 --> 00:24:40,621 ‫على الرغم من ذلك ‫وجد القدر دورك نيابة عنك 250 00:24:40,747 --> 00:24:47,290 ‫كل شيء، كل هذا لا يحدث بسببك ‫إنما يحدث لك 251 00:24:47,499 --> 00:24:50,708 ‫كلما تقبلت ذلك بشكل أسرع ‫كان الأمر أفضل لك 252 00:24:58,502 --> 00:25:01,669 ‫اهدأ، اهدأ، لا بأس 253 00:25:01,920 --> 00:25:05,421 ‫- الـ(فيوري)؟ ‫- استعملت حجارة (إلفستون) لتدميره 254 00:25:06,255 --> 00:25:07,630 ‫(ألانون)! 255 00:25:07,755 --> 00:25:10,839 ‫كانت تقضي أوامري ‫باصطحاب الأميرة إلى (أربورلون) 256 00:25:10,964 --> 00:25:13,631 ‫تعالا، أضعنا ما يكفي من الوقت 257 00:25:15,882 --> 00:25:18,632 ‫أنا بخير، شكراً لك 258 00:26:07,106 --> 00:26:08,606 ‫يا للهول! 259 00:26:19,360 --> 00:26:20,985 ‫هل فعلت العفاريت ذلك؟ 260 00:26:37,365 --> 00:26:38,823 ‫هل أنت بخير؟ 261 00:27:03,540 --> 00:27:06,207 ‫ماذا تفعلين؟ ‫قد يكون هناك عفريت هنا 262 00:27:06,333 --> 00:27:08,250 ‫أو قد يكون هناك شخص ‫بحاجة إلى مساعدتنا 263 00:27:58,093 --> 00:28:02,888 ‫- ما اسمك؟ ‫- (باندون) 264 00:28:04,473 --> 00:28:09,602 ‫- من احتجزك في القبو يا (باندون)؟ ‫- والداي 265 00:28:13,022 --> 00:28:16,108 ‫- لمَ فعلا ذلك؟ ‫- لا يهم الأمر الآن، فقد ماتا 266 00:28:18,986 --> 00:28:23,531 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل 267 00:28:28,536 --> 00:28:34,290 ‫سمعت العفاريت أولاً ‫ثم صراخ والداي 268 00:28:34,999 --> 00:28:40,086 ‫لم أتمكن من مساعدتهما ‫لم أتمكن من إنقاذهما 269 00:28:41,171 --> 00:28:43,047 ‫ليس ذنبك 270 00:28:45,008 --> 00:28:47,051 ‫ليس كذلك 271 00:28:51,180 --> 00:28:53,431 ‫سيرافقنا إلى (أربورلون) ‫سيكون في أمان هناك 272 00:28:53,807 --> 00:28:57,143 ‫- أعتقد أنها فكرة سيئة ‫- وما هي الفكرة السديدة؟ 273 00:28:57,269 --> 00:29:01,355 ‫- تركه هنا مكبلاً مع والديه المتوفيين؟ ‫- لا يمكنني قراءة أفكار هذا الفتى 274 00:29:01,481 --> 00:29:05,067 ‫إما أنه يخبئ قدراته أو أنه ‫لا يعرف أنه يمتلك قدرات خارقة 275 00:29:05,276 --> 00:29:08,445 ‫إن لم أتمكن من قراءة أفكاره ‫فلا يمكنني أن أضمن حمايتك 276 00:29:09,654 --> 00:29:11,697 ‫سيرافقنا وهذا قرار نهائي 277 00:29:14,325 --> 00:29:17,577 ‫هيا، سترافقني 278 00:29:35,135 --> 00:29:38,596 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سلّمتك (ويل) وكان هذا اتفاقنا 279 00:29:38,721 --> 00:29:42,224 ‫- سأبتعد الآن من هنا بقدر الإمكان ‫- لا أملك الحجارة ولا الفتى 280 00:29:42,349 --> 00:29:44,142 ‫هذه ليست مشكلتي 281 00:29:45,602 --> 00:29:46,978 ‫ما هذا؟ 282 00:29:51,232 --> 00:29:53,859 ‫حصلت عليه من فتاة (إلفين)، صحيح؟ 283 00:29:54,151 --> 00:29:56,903 ‫إن كانت ترتديه ‫فلم تكن مجرد فتاة عادية 284 00:29:59,156 --> 00:30:01,783 ‫إنك جميلة جداً لكنك مخيبة للآمال 285 00:30:01,908 --> 00:30:04,326 ‫- لن تدعني وشأني أبداً ‫- اسمعي 286 00:30:04,452 --> 00:30:07,913 ‫حجارة (إلفستون) توازي الحرية 287 00:30:08,038 --> 00:30:10,748 ‫إن كذبت علي مجدداً فسأقتلك 288 00:30:32,768 --> 00:30:34,602 ‫لا تقلق، أنت في أمان هنا 289 00:30:38,815 --> 00:30:41,775 ‫آسفة، هل أنت بخير؟ 290 00:30:43,444 --> 00:30:44,861 ‫أنا بخير 291 00:30:50,116 --> 00:30:53,869 ‫احرصا على إعطائه الطعام والملابس ‫وكل ما يحتاج إليه 292 00:31:07,131 --> 00:31:09,299 ‫هناك عدو ضمن هذه الجدران 293 00:31:09,425 --> 00:31:12,052 ‫هكذا عرف العفريت ‫كيف يجد (آمبرلي) عند (بيريا) 294 00:31:12,177 --> 00:31:14,095 ‫يجب أن تضاعفي رجال الأمن 295 00:31:14,221 --> 00:31:17,515 ‫- يجب ألا تترك الأميرة بمفردها ‫- فهمت ذلك 296 00:31:21,227 --> 00:31:22,603 ‫(آمبرلي)! 297 00:31:23,270 --> 00:31:25,563 ‫- أيها العم (آندر)! ‫- الشكر للسموات 298 00:31:30,193 --> 00:31:33,028 ‫- أخفتني كثيراً ‫- أخفت نفسي كثيراً 299 00:31:34,780 --> 00:31:37,198 ‫مجلس (إلفين) مجتمع في غرفة الملك 300 00:31:37,324 --> 00:31:40,535 ‫معظمهم يلومونك أنت ‫على ما حلّ بـ(إلكريز) 301 00:31:41,161 --> 00:31:43,329 ‫أخشى أنهم لن يرحبوا بك ‫ترحيباً حاراً مثلي 302 00:31:51,503 --> 00:31:54,880 ‫مهلاً، لمَ لا تتوجه (آمبرلي) ‫مباشرة إلى (إلكريز)؟ 303 00:31:55,006 --> 00:31:58,634 ‫لأنها تخلت عن مهمتها المبجلة ‫كفرد من المختارين 304 00:31:58,968 --> 00:32:02,721 ‫لا يمكن سوى لمجلس (إلفين) ‫أن يمنحها الإذن لتدخل الملاذ مجدداً 305 00:32:02,846 --> 00:32:05,014 ‫- هذا جنون ‫- لذلك، يجب أن نتوجه إلى المجلس 306 00:32:05,140 --> 00:32:06,766 ‫وأن نخبره بما رأيناه 307 00:32:07,934 --> 00:32:14,397 ‫اسمعي، قلت لك إنني سأوصلك ‫إلى ديارك آمنة لكن هذا كل شيء 308 00:32:16,441 --> 00:32:18,401 ‫أجل، فعلت ذلك 309 00:32:18,943 --> 00:32:20,694 ‫وفيت بوعدك 310 00:32:22,947 --> 00:32:25,032 ‫وداعاً يا (ويل أومسفورد) 311 00:32:27,534 --> 00:32:30,411 ‫وداعاً يا (آمبرلي إيليساديل) 312 00:32:39,545 --> 00:32:43,423 ‫دعني أخمّن، ستقول لي ‫إنني أقترف خطأ فادحاً 313 00:32:43,548 --> 00:32:46,925 ‫وإنني أخيّب ظن (آمبرلي) ‫وأتخلى عن مهمتي تجاه الأراضي الأربعة 314 00:32:47,051 --> 00:32:50,470 ‫- هذا يشمل كل شيء تقريباً ‫- لن أدع حجارة (إلفستون) 315 00:32:50,596 --> 00:32:52,180 ‫تحولني إلى والدي 316 00:32:52,306 --> 00:32:55,767 ‫يجب أن أحتفظ بها إذاً ‫إلى أن نتقابل مجدداً 317 00:32:58,644 --> 00:33:00,562 ‫كان أمراً مشوقاً 318 00:33:03,899 --> 00:33:08,194 ‫في الواقع، لم يكن كذلك ‫كان كابوساً من البداية حتى النهاية 319 00:33:10,280 --> 00:33:12,240 ‫هنا تنتهي رحلتي 320 00:33:22,834 --> 00:33:24,669 ‫(ويل)، انتظر! 321 00:33:25,920 --> 00:33:28,339 ‫- لا يمكنك أن تترك (آمبرلي) ‫- هل طلب (ألانون) منك ذلك؟ 322 00:33:28,464 --> 00:33:31,091 ‫- لا تقلق، ستكون بخير ‫- لا، لن تكون كذلك! 323 00:33:31,217 --> 00:33:34,094 ‫(باندون)، انتهى دوري هنا، اتفقنا؟ 324 00:33:34,220 --> 00:33:37,806 ‫إنها في ديارها وهي آمنة ‫نفذت ما وعدت به واكتفيت الآن 325 00:33:37,932 --> 00:33:40,809 ‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك 326 00:33:43,938 --> 00:33:47,816 ‫إن لم ترافق (آمبرلي) إلى (سايفهولد) ‫فسيحدث أمر مروع 327 00:33:49,193 --> 00:33:54,698 ‫- كيف تعرف بشأن (سايفهولد)؟ ‫- من فضلك يا (ويل) 328 00:33:55,783 --> 00:33:58,035 ‫يجب أن تثق بي 329 00:34:38,451 --> 00:34:42,746 ‫تم استدعاء مجلس (إلفين) ‫لمناقشة أزمة (إلكريز) 330 00:34:43,456 --> 00:34:45,332 ‫(ألانون) 331 00:34:46,918 --> 00:34:52,506 ‫(إلكريز) تموت، فيما تتساقط أوراقها ‫يتشكل جيش من العفاريت 332 00:34:52,632 --> 00:34:55,718 ‫ويتحضر لإطلاق شره على عالمنا 333 00:34:58,930 --> 00:35:02,350 ‫دعوني أؤكد لكم إن هذه العفاريت حقيقية 334 00:35:02,558 --> 00:35:07,813 ‫لم تقتل المختارين فحسب ‫إنما قتلت عمتي (بيريا) أيضاً 335 00:35:19,200 --> 00:35:21,660 ‫سأعطي (إلكريز) بذرة 336 00:35:21,786 --> 00:35:28,626 ‫يجب أن يتم نقل هذه البذرة من قبل فرد ‫من المختارين إلى مكان يدعى (سايفهولد) 337 00:35:30,002 --> 00:35:33,296 ‫هناك، ستغمرها "نيران الدماء" 338 00:35:33,422 --> 00:35:39,886 ‫حينها، يمكن إعادتها ويمكن ‫أن تولد (إلكريز) من جديد 339 00:35:41,013 --> 00:35:48,020 ‫كونها آخر فرد من المختارين ‫فيقع هذا العبء على عاتق أميرتكم 340 00:35:49,063 --> 00:35:50,814 ‫(آمبرلي) 341 00:36:00,783 --> 00:36:04,036 ‫قال لي والدي إن القدرات الخارقة ‫قد اختفت منذ سنوات 342 00:36:04,495 --> 00:36:06,747 ‫كنت مخطئاً 343 00:36:07,790 --> 00:36:11,835 ‫يطلب منا الآن أن ‫نصدق الحكايات الخيالية 344 00:36:12,170 --> 00:36:16,549 ‫على حد معرفتنا، هذه ليست سوى ‫مؤامرة قامت بها العروق الأخرى لهزمنا 345 00:36:16,674 --> 00:36:21,261 ‫(داغدا مور) هو المتآمر الوحيد هنا ‫العفاريت هي عدوكم 346 00:36:22,680 --> 00:36:25,099 ‫وهي أملكم الوحيد 347 00:36:25,683 --> 00:36:28,894 ‫لا يمكننا أن نضع مصير الأراضي ‫الأربعة وشعب (إلفين) 348 00:36:29,020 --> 00:36:31,731 ‫بين يدي هذا الموقر وابنة أخي 349 00:36:31,856 --> 00:36:38,153 ‫التي أحبها كثيراً لكنها سبقت ‫أن تهربت من مهامها مرة 350 00:36:38,696 --> 00:36:43,784 ‫(آمبرلي) لم تتهرب ‫إنما كانت تحاول حمايتكم 351 00:36:43,910 --> 00:36:46,203 ‫أيتها القائد (تيلتون) ‫أخرجه من هنا حالاً 352 00:36:46,329 --> 00:36:50,708 ‫وفقاً لقانون (إلفين)، لا يحق لك ‫لمس فرد من العائلة الملكية 353 00:36:50,833 --> 00:36:54,461 ‫أؤكد لكم أن هذا الهجين ‫ليس فرداً من هذه العائلة 354 00:36:54,587 --> 00:36:56,589 ‫لا، ليس كذلك 355 00:36:58,966 --> 00:37:02,844 ‫إنما هو ابن (شانارا) الأخير 356 00:37:11,312 --> 00:37:15,816 ‫- دعه يتحدث ‫- شكراً لك 357 00:37:17,485 --> 00:37:21,947 ‫اسمعوا، أعرف ما تفكرون فيه جميعاً 358 00:37:22,073 --> 00:37:25,201 ‫أن الأمور التي تسمعونها ‫لا يمكن أن تكون حقيقة 359 00:37:25,576 --> 00:37:31,873 ‫لكن القدرات الخارقة والعفاريت حقيقية ‫فقد رأيتهما بعيني 360 00:37:32,291 --> 00:37:38,005 ‫بصراحة، كل ما أريد فعله هو الهرب ‫لكن بعدها، قابلت (آمبرلي) 361 00:37:38,464 --> 00:37:42,718 ‫لعلها كانت خائفة لكنها شجاعة أيضاً 362 00:37:42,844 --> 00:37:47,098 ‫لم تكن مضطرة إلى العودة ‫لكنها فعلت ذلك 363 00:37:47,223 --> 00:37:50,476 ‫من أجلكم جميعاً، من أجل الأشخاص ‫الذين تحبهم 364 00:37:50,601 --> 00:37:55,856 ‫إن كنت سأثق بأي شخص لإنقاذ أرضنا ‫فستكون هي هذا الشخص 365 00:38:06,242 --> 00:38:10,663 ‫- لا تقل ذلك حتى ‫- أعتقد أن هذه ملك لك 366 00:38:17,128 --> 00:38:24,385 ‫الان، أطرح السؤال عليكم ‫يا أعضاء المجلس المحترمون 367 00:38:25,219 --> 00:38:31,558 ‫هل ستسمحون لـ(آمبرلي) بالعودة ‫إلى الملاذ وإتمام مهمتها المبجلة؟ 368 00:38:33,811 --> 00:38:36,563 ‫- نعم، نعم... ‫- نعم، نعم... 369 00:38:38,232 --> 00:38:40,192 ‫(آمبرلي أليسيدايل) 370 00:38:40,693 --> 00:38:44,279 ‫تخليت عن المختارين ‫وعن مهمتك تجاه (إلكريز) 371 00:38:44,739 --> 00:38:46,115 ‫صحيح 372 00:38:46,240 --> 00:38:50,410 ‫تريدين الآن حمل بذرتها إلى ‫"نار الدماء" 373 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 ‫صحيح 374 00:38:52,622 --> 00:38:58,836 ‫وفقاً للمخطوطات، يجب أن تكون ‫(إلكريز) راضية عن التزامك بهذه المهمة 375 00:38:59,879 --> 00:39:03,924 ‫إن نجحت في هذا الاختبار ‫فستعطيك البذرة 376 00:39:05,510 --> 00:39:09,305 ‫لكن إن فشلت، فستموتين 377 00:39:14,435 --> 00:39:18,188 ‫هل أنت مستعدة لدخول الشجرة؟ 378 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 ‫أجل 379 00:39:39,752 --> 00:39:43,630 ‫- ليتني أستطيع دخولها معك ‫- أعلم ذلك 380 00:39:45,967 --> 00:39:47,677 ‫شكراً لأنك عدت 381 00:39:48,469 --> 00:39:50,929 ‫أدركت أن (ألانون) سيشعر بالوحدة 382 00:39:51,055 --> 00:39:54,558 ‫واتضح أنني أحب مواجهة الموت ‫مرة في اليوم على الأقل 383 00:39:57,145 --> 00:39:59,939 ‫أذناك أصبحتا حمراوين مجدداً 41073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.