All language subtitles for The piano tuner of earthquakesThe piano tuner of earthquakes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,898 --> 00:00:18,832 Tali cose mai accadono ma sono sempre. 2 00:00:29,760 --> 00:00:31,239 E' morta. 3 00:00:33,120 --> 00:00:35,350 Holz! Echeverria! 4 00:01:18,970 --> 00:01:21,580 L'Accordatore di Terremoti 5 00:01:53,040 --> 00:01:55,474 Adolfo è... alla porta. 6 00:01:59,040 --> 00:02:01,838 Caro, ti prometto. Vieni. 7 00:02:01,960 --> 00:02:03,439 Caro, come sono stata? 8 00:02:03,560 --> 00:02:06,120 - Sublime. - Davvero? Baciami! 9 00:02:10,200 --> 00:02:12,031 Indovini chi, madame? 10 00:02:12,860 --> 00:02:14,528 Gigli. 11 00:02:14,660 --> 00:02:16,837 Deve essere ancora lui. 12 00:02:19,440 --> 00:02:23,194 "Divina. Sempre più stretto attorno alle nostre anime 13 00:02:23,320 --> 00:02:26,596 si stringe il filo tra la tua voce e il mio orecchio. 14 00:02:26,720 --> 00:02:29,951 "Tuo per sempre, Emmanuel Droz. " 15 00:02:30,080 --> 00:02:33,356 - Sai cosa fare. - Sì, madame. Lo stesso che con gli altri. 16 00:02:33,480 --> 00:02:35,835 Potrebbe almeno cambiare fioraio! 17 00:02:35,960 --> 00:02:40,351 Oh caro, perché preoccuparsene? Non so nemmeno chi sia quest'uomo. 18 00:02:40,480 --> 00:02:41,708 Presto! 19 00:02:41,840 --> 00:02:45,071 - Dentro o fuori? - Oh, oh, dentro! 20 00:02:46,800 --> 00:02:48,709 Prendimi. 21 00:02:48,940 --> 00:02:50,079 Presto. 22 00:04:12,167 --> 00:04:13,938 Siete invitati, alla vigilia del loro matrimonio, 23 00:04:13,939 --> 00:04:16,639 ad un recital in onore del direttore d'orchestra Adolfo Blin. 24 00:04:16,739 --> 00:04:19,539 Si esibirà la sua futura sposa, il celebre soprano Malvina van Stille. 25 00:04:39,160 --> 00:04:40,639 'Malvina.' 26 00:04:41,440 --> 00:04:43,351 'Usignolo.' 27 00:04:44,040 --> 00:04:46,838 'Canterai per sempre... 28 00:04:47,880 --> 00:04:50,235 ...nella mia gabbia.' 29 00:06:54,240 --> 00:06:56,117 Non muovetevi. 30 00:06:58,760 --> 00:07:01,115 Fermi! 31 00:07:06,840 --> 00:07:08,717 E' morta. 32 00:07:10,760 --> 00:07:13,035 Holz! Echeverria! 33 00:07:32,000 --> 00:07:34,098 Non canterà mai più... 34 00:07:34,299 --> 00:07:36,299 con tua musica. 35 00:09:01,240 --> 00:09:02,719 'Malvina.' 36 00:09:03,640 --> 00:09:06,393 'Mio bellissimo Lazzaro.' 37 00:09:06,520 --> 00:09:10,035 'Sono venuto per alzare la pietra.' 38 00:09:10,160 --> 00:09:12,435 'Per innalzare la tua voce.' 39 00:10:52,960 --> 00:10:56,839 Malvina... è tutto pronto. 40 00:10:59,880 --> 00:11:02,394 Rimane da fare solo... 41 00:11:03,840 --> 00:11:05,717 ... l'accordatura. 42 00:11:09,840 --> 00:11:12,212 'Ricevetti una lettera. 43 00:11:12,313 --> 00:11:15,113 Era firmata "Dottor Emmanuel Droz". 44 00:11:15,440 --> 00:11:19,991 "Caro Mr Fernandez, vorrei disporre dei suoi servigi con la massima urgenza. " 45 00:11:20,120 --> 00:11:23,590 "Le assicuro che il lavoro sarà professionalmente stimolante 46 00:11:23,720 --> 00:11:25,551 e all'altezza delle sue capacità."' 47 00:11:25,680 --> 00:11:29,639 'Mi promise che uno dei suoi uomini mi avrebbe aspettato alla stazione.' 48 00:11:43,840 --> 00:11:48,675 'Appena mi guardai intorno, mi sembrò di essere già stato lì.' 49 00:11:48,800 --> 00:11:52,429 'Come e quando... non saprei dire.' 50 00:12:42,600 --> 00:12:45,797 Emmanuel... l'accordare è qui. 51 00:13:04,920 --> 00:13:07,957 Ebbene, quanti pianoforti ha il Dottor Droz? 52 00:13:08,080 --> 00:13:10,548 Pianoforti? Non ce ne sono qui. 53 00:13:10,680 --> 00:13:14,832 Sono sicura che il Dottore le darà istruzioni di persona domani. 54 00:13:14,960 --> 00:13:18,157 Questi sono... i suoi alloggi. 55 00:13:21,440 --> 00:13:23,510 Guardi. Questi siamo noi. 56 00:13:24,360 --> 00:13:27,511 Questo è lei... e qui ci sono io. 57 00:13:29,080 --> 00:13:30,968 E laggiù... 58 00:13:31,669 --> 00:13:33,269 i giardinieri. 59 00:13:33,680 --> 00:13:35,639 E qui ora... 60 00:13:35,940 --> 00:13:37,440 c'è il Dottore 61 00:13:37,760 --> 00:13:41,230 che si appresta a darle il benvenuto a Villa Azucena. 62 00:13:48,240 --> 00:13:51,038 Don Felisberto Fernandez... 63 00:13:51,840 --> 00:13:54,877 ...l'accordatore di terremoti. 64 00:14:01,760 --> 00:14:03,637 E' aperta. 65 00:14:58,080 --> 00:15:00,719 'Così, nessun pianoforte da accordare.' 66 00:15:02,440 --> 00:15:05,989 'Il Dottore mi avrà forse attirato qui con un pretesto?' 67 00:15:07,000 --> 00:15:09,195 'E quell'affresco.' 68 00:15:09,320 --> 00:15:11,957 'Ero io che entravo in un dipinto... 69 00:15:12,058 --> 00:15:14,058 già dipinto?' 70 00:19:13,400 --> 00:19:16,551 'La mattina seguente, Assumpta, la governante 71 00:19:16,680 --> 00:19:19,114 mi condusse dal Dottor Droz.' 72 00:19:19,240 --> 00:19:21,800 Mr Fernandez, crede nei sogni? 73 00:19:21,920 --> 00:19:23,911 Sì, ci credo. 74 00:19:24,040 --> 00:19:25,598 E...? 75 00:19:25,720 --> 00:19:29,554 Qualcuno mi disse una volta che certi segni nei sogni 76 00:19:29,680 --> 00:19:31,511 non possono spiegare il sogno 77 00:19:31,640 --> 00:19:36,668 più di quanto un postino possa spiegare cosa ci sia... in una lettera. 78 00:19:36,800 --> 00:19:38,074 Oh. 79 00:19:38,200 --> 00:19:42,432 Suppongo che dipenda di sicuro da quanto forte il postino bussi. 80 00:19:42,560 --> 00:19:44,710 E... quanto a lungo. 81 00:19:46,600 --> 00:19:49,655 Ho fatto un sogno stanotte, Mr Fernandez, 82 00:19:49,856 --> 00:19:51,556 ed era su di lei. 83 00:19:53,280 --> 00:19:56,352 Ho sognato che ero inseguita da cani attraverso la proprietà. 84 00:19:56,480 --> 00:19:58,869 Correvamo attraverso file e file di alberi. 85 00:19:59,000 --> 00:20:00,249 Più io correvo... 86 00:20:00,350 --> 00:20:02,650 più i cani si eccitavano. 87 00:20:03,560 --> 00:20:07,712 Mi erano alle calcagna. All'improvviso mi sono fermata. 88 00:20:09,120 --> 00:20:12,192 Ma tutti i cani corsero oltre e non successe nulla. 89 00:20:12,320 --> 00:20:14,197 Ero... 90 00:20:14,320 --> 00:20:16,276 completamente sconvolta. 91 00:20:16,400 --> 00:20:18,868 Poi mi sono guardata dietro... 92 00:20:19,200 --> 00:20:20,979 e lei... 93 00:20:21,080 --> 00:20:23,480 era fermo lì. 94 00:20:23,680 --> 00:20:26,075 Completamente rigido. 95 00:20:27,320 --> 00:20:29,511 Addormentato. 96 00:20:29,612 --> 00:20:31,812 Con un fazzoletto in bocca 97 00:20:32,480 --> 00:20:34,710 e stava cercando di gridare qualcosa, 98 00:20:34,840 --> 00:20:36,717 ma usciva solo saliva. 99 00:20:38,520 --> 00:20:41,017 Ciò che mi piacerebbe sapere è 100 00:20:41,218 --> 00:20:44,318 perché mai avesse un fazzoletto in bocca? 101 00:20:53,280 --> 00:20:55,510 Oh, bene. 102 00:20:55,640 --> 00:21:00,395 Chi mai dormirebbe con un fazzoletto in bocca? 103 00:21:02,480 --> 00:21:04,357 Guardi, ci siamo. 104 00:21:04,480 --> 00:21:06,311 E questo è il Dottor Droz. 105 00:21:06,440 --> 00:21:08,510 L'accordatore, 106 00:21:08,640 --> 00:21:12,315 e queste sono le risposte ai suoi ultimi inviti. 107 00:21:12,440 --> 00:21:14,192 Hanno accettato tutti. 108 00:21:15,020 --> 00:21:17,392 - Oh, eccellente. Eccellente. - Dottore. 109 00:21:17,520 --> 00:21:19,472 Dottore. 110 00:21:19,573 --> 00:21:21,573 Dottore, Echeverria non si trova. 111 00:21:22,600 --> 00:21:25,151 Più tardi, Holz,... più tardi. 112 00:21:27,160 --> 00:21:29,958 Fernandez Felisberto... 113 00:21:33,840 --> 00:21:36,798 'Il Dottore mi condusse quindi al primo automa.' 114 00:21:39,280 --> 00:21:41,157 Lo senta. 115 00:21:42,520 --> 00:21:44,351 Acqua. 116 00:21:44,480 --> 00:21:48,359 Tutti i miei automi funzionano per via idraulica. 117 00:21:57,040 --> 00:21:58,678 Ebbene, lei non è cieco? 118 00:21:58,800 --> 00:22:00,472 No, non sono cieco. 119 00:22:00,600 --> 00:22:04,957 Ma, le assicuro, Dottore, che il mio tatto, il mio udito, 120 00:22:05,080 --> 00:22:07,540 non sono meno sensibili a causa del mio vedere. 121 00:22:07,641 --> 00:22:08,741 E... 122 00:22:09,560 --> 00:22:11,594 come... posso ben vedere, 123 00:22:11,720 --> 00:22:14,314 lei non mi ha portato qui per i suoi pianoforti. 124 00:22:15,540 --> 00:22:16,492 Mr Felisberto, 125 00:22:16,993 --> 00:22:20,193 poiché non ci sono pianoforti da accordare, 126 00:22:20,220 --> 00:22:23,396 le ho dato invece... automi. 127 00:22:25,240 --> 00:22:26,958 In queste macchine... 128 00:22:29,040 --> 00:22:30,917 Mr Felisberto... 129 00:22:33,160 --> 00:22:35,469 è contenuto il Sogno... 130 00:22:38,120 --> 00:22:39,997 della Musica. 131 00:22:41,560 --> 00:22:45,348 L'irrazionalità più razionale di tutte. 132 00:22:46,360 --> 00:22:49,571 Della quale io, Droz... 133 00:22:50,372 --> 00:22:53,072 sono il cuore. 134 00:22:56,600 --> 00:22:59,592 Puro artificio, Mr Felisberto. 135 00:22:59,720 --> 00:23:02,311 E tutto ciò... dipende 136 00:23:02,312 --> 00:23:04,212 dalla natura. 137 00:23:05,480 --> 00:23:08,756 'Il Dottore mi disse che in totale ci sono sette automi.' 138 00:23:08,880 --> 00:23:11,269 'E che il tempo rimasto era molto poco...' 139 00:23:11,400 --> 00:23:13,470 Prima della Rappresentazione Finale. 140 00:23:13,600 --> 00:23:15,670 - Rappresentazione Finale? - Unica. 141 00:23:15,800 --> 00:23:19,634 Programmata per un'ora molto speciale. 142 00:23:19,960 --> 00:23:21,194 E... 143 00:23:21,295 --> 00:23:23,595 con ospiti molto speciali. 144 00:23:23,720 --> 00:23:25,499 Sono sicuro che lei... 145 00:23:25,600 --> 00:23:27,500 capirà l'urgenza delle mie richieste. 146 00:23:27,720 --> 00:23:31,269 'Così dovetti lavorare su automi, non pianoforti.' 147 00:23:31,400 --> 00:23:33,277 'Accettai la sfida.' 148 00:23:33,400 --> 00:23:35,470 Mr Felisberto... tenga in mente... 149 00:23:35,600 --> 00:23:38,273 'Mi spiegò che non erano giocattoli, 150 00:23:38,400 --> 00:23:40,675 ma strumenti delicati e preziosi.' 151 00:23:40,800 --> 00:23:43,075 'E che avrei dovuto prestare speciale attenzione 152 00:23:43,200 --> 00:23:45,316 alla loro qualità musicale e sonora.' 153 00:23:46,480 --> 00:23:47,993 Prego. 154 00:23:49,720 --> 00:23:53,793 'Poi mi diede un set di attrezzi speciali.' 155 00:23:53,920 --> 00:23:55,797 Le auguro una buona giornata. 156 00:24:21,240 --> 00:24:22,912 Echeverria! 157 00:24:25,080 --> 00:24:27,799 Ti troverò! 158 00:24:33,440 --> 00:24:35,078 Echeverria! 159 00:24:39,360 --> 00:24:40,839 Adolfo. 160 00:24:41,960 --> 00:24:43,632 Sei tu? 161 00:25:54,920 --> 00:25:56,956 Perduto, accordatore? 162 00:26:04,360 --> 00:26:07,272 Odori le resine delle conifere. 163 00:26:10,080 --> 00:26:14,073 Chiuda gli occhi... e senta. 164 00:26:23,760 --> 00:26:26,593 Qual è la vera foresta, Mr Fernandez? 165 00:26:27,640 --> 00:26:29,517 Questa? 166 00:26:32,660 --> 00:26:34,437 O questa? 167 00:26:44,320 --> 00:26:46,390 L'ultima. 168 00:26:47,120 --> 00:26:50,908 Mi lusinga, Mr Fernandez. 169 00:26:51,920 --> 00:26:54,438 Sì, io... 170 00:26:54,639 --> 00:26:57,839 "La foresta dentro la foresta." 171 00:27:13,160 --> 00:27:15,390 Ero sicura che si sarebbe perso. 172 00:27:16,600 --> 00:27:19,831 Non fino a che i miei sensi sono così ben esplorati. 173 00:27:20,720 --> 00:27:22,551 Chi è il Dottor Droz? 174 00:27:22,680 --> 00:27:24,477 - Chi è il Dottor Droz? - Sì. 175 00:27:24,600 --> 00:27:27,637 Una foresta che non si può abitare. 176 00:27:30,120 --> 00:27:34,238 Oh, questo... non è ciò che intendeva, o no? 177 00:27:34,360 --> 00:27:39,115 Il Dottor Droz è... quello che si chiama un alienista 178 00:27:39,240 --> 00:27:42,676 uno che cura le menti che si sono rotte. 179 00:27:44,160 --> 00:27:46,754 E, come dice lo stesso Dottore, 180 00:27:46,880 --> 00:27:49,354 un uomo di scienza 181 00:27:49,555 --> 00:27:51,755 la cui grande passione è la musica. 182 00:27:53,400 --> 00:27:55,630 Ma questa è la versione ufficiale. 183 00:27:55,760 --> 00:27:57,796 E quella non ufficiale? 184 00:27:59,200 --> 00:28:03,398 Io sono il suo taccuino vivente. 185 00:28:14,040 --> 00:28:15,917 E la sua sede? 186 00:28:16,040 --> 00:28:18,600 E' un ospedale psichiatrico. 187 00:28:18,720 --> 00:28:21,029 O piuttosto un santuario, 188 00:28:21,160 --> 00:28:24,914 Per quelli che hanno subìto i traumi più fatali. 189 00:28:27,160 --> 00:28:31,790 Le persone che ha visto prima, noi le chiamiamo i giardinieri. 190 00:28:31,920 --> 00:28:36,038 Ma qui loro sono pazienti, che, grazie al Dottor Droz, 191 00:28:36,160 --> 00:28:38,993 sono stati restituiti a loro stessi. 192 00:28:43,560 --> 00:28:46,472 Oh, non sia così serio, Mr Fernandez. 193 00:28:47,840 --> 00:28:50,673 Fra un po', si sarà abituato alla confusione. 194 00:29:09,040 --> 00:29:12,794 'Sulla via di ritorno dal primo automa, ho scrutato tra gli alberi, 195 00:29:12,920 --> 00:29:15,195 in cima sulla collina, 196 00:29:15,320 --> 00:29:18,676 quello che sembrava essere il rudere di una grotta barocca.' 197 00:29:18,800 --> 00:29:21,792 La disturbo, Mr Felisberto? 198 00:29:23,120 --> 00:29:25,734 E' autentico? Vero? 199 00:29:26,520 --> 00:29:28,511 Le sembra progettato? 200 00:29:28,640 --> 00:29:30,870 No. 201 00:29:31,000 --> 00:29:35,391 1755. Ci fu il terremoto di Lisbona. 202 00:29:35,520 --> 00:29:39,957 E le scosse si sentirono fino a Salamanca. 203 00:29:42,080 --> 00:29:45,311 Come fa a sapere cose del genere, Mr Felisberto? 204 00:29:46,160 --> 00:29:48,276 E' il mio unico dono 205 00:29:48,400 --> 00:29:52,871 Riesco a sentire tutto tra uno starnuto e l'infinito. 206 00:29:53,000 --> 00:29:55,732 Senza dubbio lei discende da... 207 00:29:55,833 --> 00:29:58,633 una lunga stirpe di accordatori. 208 00:29:58,760 --> 00:30:02,878 Per tre secoli, i Fernandez non hanno mai avuto figli. 209 00:30:04,280 --> 00:30:06,492 Allora... 210 00:30:06,693 --> 00:30:08,093 come è nato? 211 00:30:08,720 --> 00:30:11,037 Ah Dottore... 212 00:30:11,138 --> 00:30:13,138 è il segreto 213 00:30:13,439 --> 00:30:15,839 delle nostre sante madri. 214 00:30:17,960 --> 00:30:21,953 'Sembrò che il Dottore ed io avessimo raggiunto un accordo.' 215 00:30:22,080 --> 00:30:23,370 Così... 216 00:30:23,371 --> 00:30:25,471 dobbiamo ringraziare il destino 217 00:30:25,600 --> 00:30:28,158 che ci ha permesso di essere 218 00:30:28,459 --> 00:30:30,659 ciò che siamo... diventati 219 00:30:30,660 --> 00:30:32,060 l'uno per l'altro. 220 00:31:06,560 --> 00:31:09,632 'Fine del mio primo giorno a Villa Azucena.' 221 00:31:11,440 --> 00:31:16,560 'Con mia sorpresa, ho completamente riaccordato il primo automa.' 222 00:31:18,480 --> 00:31:22,519 'Il Dottore ebbe ragione quando ammise di non esser riuscito a predire 223 00:31:22,640 --> 00:31:26,679 gli effetti dell'aria marina sulle sue macchine.' 224 00:31:27,480 --> 00:31:32,190 'E così, quasi svenni a causa del continuo trattenere il fiato 225 00:31:32,320 --> 00:31:35,630 mentre raschiavo via incrostazioni quasi microscopiche 226 00:31:35,760 --> 00:31:39,514 dal più intricato volano immaginabile.' 227 00:31:45,400 --> 00:31:48,110 'Le costruzione del Dottore sono quasi spaventose 228 00:31:48,211 --> 00:31:50,011 per la loro raffinatezza.' 229 00:31:51,600 --> 00:31:55,752 'La macchina rivelò una piccola fila di denti sonori 230 00:31:55,880 --> 00:31:59,919 che miracolosamente ancora mantenevano l'intonazione.' 231 00:32:01,120 --> 00:32:04,032 'E' vero, non sono pianoforti, 232 00:32:04,160 --> 00:32:06,515 ma senza dubbio godo del privilegio 233 00:32:06,640 --> 00:32:09,871 di lavorare su queste meraviglie meccaniche.' 234 00:32:12,400 --> 00:32:15,358 'disse di non chiamarli giocattoli, 235 00:32:15,480 --> 00:32:18,358 ma ancora non riesco a capire bene il loro scopo.' 236 00:32:22,800 --> 00:32:25,633 ed era cantare quello che sentivo l'altra notte? 237 00:33:56,840 --> 00:33:59,092 Tu suoni i tasti neri 238 00:33:59,493 --> 00:34:01,593 e io canto quelli bianchi. 239 00:34:21,320 --> 00:34:24,118 Penso a te... 240 00:34:24,240 --> 00:34:27,012 come ad un albero poderoso, 241 00:34:27,213 --> 00:34:30,113 che trema in un cielo tempestoso. 242 00:34:31,880 --> 00:34:34,075 Molto duro dalle radici in su, 243 00:34:35,000 --> 00:34:38,457 che si immergono nella materia palpitante 244 00:34:38,658 --> 00:34:40,858 della vita stessa. 245 00:34:48,280 --> 00:34:50,590 Si innalza, 246 00:34:50,791 --> 00:34:53,891 come tirato dal vortice delle altezze. 247 00:34:54,600 --> 00:34:56,599 E rabbrividisce, 248 00:34:56,800 --> 00:35:00,700 quando il vento agita le foglie lungo il suo tronco... 249 00:35:01,200 --> 00:35:04,351 come le mie unghie... 250 00:35:04,652 --> 00:35:07,352 risalgono la soffice peluria 251 00:35:07,453 --> 00:35:09,953 della tua schiena 252 00:35:09,960 --> 00:35:13,379 dall'umidità fra le tue cosce 253 00:35:14,920 --> 00:35:17,852 alla nuca... 254 00:35:19,253 --> 00:35:21,253 del tuo collo. 255 00:36:21,440 --> 00:36:24,750 'La mattina seguente, mentre lavoravo al secondo automa, 256 00:36:24,880 --> 00:36:27,440 pensavo di essere al limite delle mie capacità.' 257 00:36:33,560 --> 00:36:36,154 Qui c'è il magnete dorato che aveva richiesto. 258 00:36:37,280 --> 00:36:40,192 Il Dottore mi ha detto di dirle che per nessuna ragione 259 00:36:40,320 --> 00:36:44,518 deve permettere agli echi di spezzarsi sotto i piatti vibranti. 260 00:36:45,720 --> 00:36:48,553 E che prima dovrebbe togliere il pollice. 261 00:36:52,120 --> 00:36:55,157 E che lei avrebbe saputo cosa intendeva. 262 00:36:59,880 --> 00:37:02,189 Era cantare quello che ho sentito l'altra notte? 263 00:37:04,640 --> 00:37:07,473 Forse erano i suoi denti, Mr Fernandez. 264 00:37:11,120 --> 00:37:13,873 O forse stavo sognando. 265 00:37:15,960 --> 00:37:17,837 Beh... 266 00:37:17,960 --> 00:37:20,155 senza dubbio era bellissimo. 267 00:38:10,000 --> 00:38:11,831 Malvina! 268 00:39:14,600 --> 00:39:16,477 Malvina. 269 00:39:18,480 --> 00:39:20,311 Malvina! 270 00:39:43,200 --> 00:39:46,431 C'è una voce. L'ho vista la notte scorsa. 271 00:39:47,400 --> 00:39:50,790 - Chi è? - Oh, intende il Canarino dell'Imperatore. 272 00:39:50,920 --> 00:39:53,957 Madame van Stille. La cantante. 273 00:39:57,080 --> 00:39:59,594 - La conosce? - No. 274 00:39:59,720 --> 00:40:03,793 Hmm. Bene... 275 00:40:03,920 --> 00:40:06,480 Il Dottore dice che ha subìto un grave trauma 276 00:40:06,600 --> 00:40:09,831 e che ha bisogno di calma e isolamento. 277 00:40:11,120 --> 00:40:13,475 Da parte mia, quel che so 278 00:40:13,600 --> 00:40:18,230 è che il Dottore la sta aiutando a riaffrontare il palcoscenico. 279 00:40:18,360 --> 00:40:22,990 Mi perdoni, ma come crede che il Dottore ci sia arrivato? 280 00:40:23,120 --> 00:40:26,430 - Il metodo del Dottore per lei? - Hmm. 281 00:40:26,560 --> 00:40:28,755 Non saprei. 282 00:40:28,880 --> 00:40:34,671 Ma senza dubbio ha una conoscenza approfondita dell'elettricità femminile. 283 00:40:34,800 --> 00:40:39,078 E,... questo include anche lei? 284 00:40:41,120 --> 00:40:46,797 Per me, le passioni del Dottore sono come i raggi del sole 285 00:40:46,920 --> 00:40:49,434 quando sono catturati in una lente di ingrandimento 286 00:40:49,560 --> 00:40:51,278 e appiccano subito il fuoco 287 00:40:51,400 --> 00:40:54,153 a qualunque oggetto incontrino. 288 00:40:54,280 --> 00:40:58,432 E lei? Ha preso fuoco lei? 289 00:40:58,560 --> 00:41:00,630 Oh, sì. 290 00:41:02,720 --> 00:41:06,190 Ma poi il fuoco a volte si spegne... 291 00:41:06,320 --> 00:41:09,312 e si impara a far consumare la brace. 292 00:41:10,800 --> 00:41:15,794 Ebbene, lei non ha bisogno di pompieri, vero Mr Fernandez? 293 00:41:15,920 --> 00:41:20,436 E' tutto. Dovrei lasciarla... con i giocattoli del Dottore. 294 00:41:37,720 --> 00:41:39,597 Dottore...! 295 00:41:48,640 --> 00:41:51,029 'Andai in cerca del Dottore 296 00:41:51,160 --> 00:41:54,436 e trovai invece il suo paziente misterioso.' 297 00:41:54,560 --> 00:41:56,437 Madame. 298 00:41:58,280 --> 00:42:00,589 Madame? Madame? 299 00:42:00,720 --> 00:42:02,597 Adolfo? 300 00:42:04,160 --> 00:42:06,037 Mi spiace. 301 00:42:21,560 --> 00:42:24,552 Madame, non intendevo disturbarla. 302 00:42:24,680 --> 00:42:28,309 Sono io, Felisberto, l'accordatore. 303 00:42:33,000 --> 00:42:34,956 E' bellissimo qui. 304 00:42:38,360 --> 00:42:41,432 Volevo dirle di me. 305 00:42:41,560 --> 00:42:43,737 io vengo da laggiù. 306 00:42:52,760 --> 00:42:54,637 Devo andare ora. 307 00:42:59,400 --> 00:43:01,277 Addio. 308 00:43:38,480 --> 00:43:40,198 Dottore. 309 00:43:41,560 --> 00:43:43,790 Buon giorno. Questa parte. 310 00:43:51,080 --> 00:43:53,793 Nessun topo entra, solo... 311 00:43:54,494 --> 00:43:55,894 ruggine. 312 00:43:57,920 --> 00:44:02,675 Ha mai sentito della Megaloponera foetens, Mr Felisberto? 313 00:44:05,080 --> 00:44:07,130 E' una formica 314 00:44:07,531 --> 00:44:10,831 che vive nelle foreste pluviali del Camerun. 315 00:44:11,160 --> 00:44:15,073 che si nutre a terra e che di tanto in tanto rimane infettata 316 00:44:15,200 --> 00:44:18,272 per aver inalato la spora microscopica di un fungo 317 00:44:18,400 --> 00:44:20,675 che piove da sopra gli alberi 318 00:44:20,800 --> 00:44:24,370 e si alloggia nei loro minuscoli cervelli... 319 00:44:24,871 --> 00:44:26,871 e lì inizia a crescere. 320 00:44:27,360 --> 00:44:33,230 Infastidita e disorientata, la formica viene indotta a lasciare il suolo 321 00:44:33,360 --> 00:44:37,876 e inizia ad arrampicarsi su per gli steli delle felci e sui rampicanti 322 00:44:38,000 --> 00:44:42,790 finché non raggiunge una altezza apparentemente predeterminata. 323 00:44:42,920 --> 00:44:47,630 A questo punto, affonda le mandibole nella pianta 324 00:44:47,760 --> 00:44:50,069 e aspetta lì... 325 00:44:51,160 --> 00:44:52,752 ...finché muore. 326 00:44:53,760 --> 00:44:58,038 Il fungo, invece, continua a vivere, mangiando il cervello dell'animale 327 00:44:58,160 --> 00:45:01,357 infiltrandosi in tutto il suo sistema nervoso 328 00:45:01,480 --> 00:45:06,190 Finché infine, qualche settimana più tardi, 329 00:45:06,320 --> 00:45:11,553 espelle una specie di corno dai resti della testa dell'insetto, 330 00:45:11,680 --> 00:45:17,312 una ramificazione rampante pullulante di spore, 331 00:45:17,440 --> 00:45:22,116 che a loro volta si spargono al suolo sottostante, 332 00:45:22,240 --> 00:45:25,793 piovono giù per un'altra ignara 333 00:45:26,094 --> 00:45:28,994 formica che si nutre a terra. 334 00:47:12,320 --> 00:47:14,754 'Sono già passati tre giorni.' 335 00:47:16,440 --> 00:47:18,510 'Niente è come sembra.' 336 00:47:19,800 --> 00:47:22,314 'La storia degli insetti del Dottore... 337 00:47:24,240 --> 00:47:26,196 ...quella donna sulla panchina, Malvina, 338 00:47:26,320 --> 00:47:29,357 che chiama qualcuno che non è lì, 339 00:47:29,480 --> 00:47:31,789 e che canta meravigliosamente.' 340 00:47:33,680 --> 00:47:37,116 'E gli strani sogni che arrivano la notte.' 341 00:47:39,200 --> 00:47:43,876 'Forse anche questi automi non sono quel che sembrano.' 342 00:49:21,600 --> 00:49:24,273 Indugia con fare sospetto, accordatore? 343 00:49:25,760 --> 00:49:28,399 Non starei così se avessi un laccio. 344 00:49:30,600 --> 00:49:34,593 Non perde tempo per farsi mettere sotto i piedi, vero? 345 00:49:35,720 --> 00:49:36,732 Spesso, 346 00:49:36,733 --> 00:49:38,633 quando allaccio le scarpe, 347 00:49:38,760 --> 00:49:42,036 noto sempre in ritardo che la linguetta, 348 00:49:42,160 --> 00:49:46,039 che credevo fosse all'interno, è fuori che penzola. 349 00:49:46,960 --> 00:49:51,397 Ma allora, probabilmente non faceva attenzione. 350 00:49:52,640 --> 00:49:56,349 Ebbene, dove pensa sia ora la mia lingua 351 00:50:03,600 --> 00:50:06,433 Chi mi ama, mi segua. 352 00:50:27,440 --> 00:50:31,149 Non si sta facendo distrarre, vero, Mr Felisberto? 353 00:50:31,280 --> 00:50:36,354 No. No, no. Al contrario... Sono completamente assorbito. 354 00:50:36,480 --> 00:50:39,836 Mi sembra di vivere nella fantasia di qualcun altro. 355 00:50:41,680 --> 00:50:44,240 Le ha già mostrato la sua lingua? 356 00:50:47,080 --> 00:50:52,791 E' incorreggibile, o no, Mr Felisberto? 357 00:50:53,720 --> 00:50:56,993 Bene, non ho bisogno di chiedere... 358 00:50:58,560 --> 00:51:00,551 ...se ci stiamo coi tempi? 359 00:51:00,680 --> 00:51:02,989 Non c'è bisogno, Dottore. 360 00:51:04,000 --> 00:51:06,116 Lo pensavo anche io. 361 00:51:07,360 --> 00:51:11,717 Dottor Droz, sta preparando un altro automa? 362 00:51:14,040 --> 00:51:17,191 In un certo senso, sì. 363 00:51:17,320 --> 00:51:19,470 E' un'opera? 364 00:51:19,600 --> 00:51:23,011 Beh diciamo 365 00:51:23,112 --> 00:51:25,412 che è il mio piccolo contributo 366 00:51:25,440 --> 00:51:27,954 al canone operistico. 367 00:51:28,720 --> 00:51:32,235 Questo spiegherebbe la voce che ho udito la scorsa notte. 368 00:51:32,360 --> 00:51:35,079 E' molto speciale, concordo con lei. 369 00:51:37,520 --> 00:51:39,877 Non c'è paese, città, 370 00:51:39,878 --> 00:51:41,778 teatro, o recital, 371 00:51:42,000 --> 00:51:45,151 in cui non sia stato per quella voce. 372 00:51:46,600 --> 00:51:48,477 Ed ora è qui. 373 00:51:49,920 --> 00:51:54,277 La sento venire da lì. Ci deve volere una bellissima anima 374 00:51:54,400 --> 00:51:57,119 per produrre una voce come quella. 375 00:51:57,240 --> 00:52:00,118 Anima, Mr Felisberto? 376 00:52:03,280 --> 00:52:06,238 E' una parola grossa. 377 00:52:06,360 --> 00:52:08,555 Ah. 378 00:52:08,680 --> 00:52:11,319 Mi fa un complimento. 379 00:52:12,840 --> 00:52:15,559 Ogni mio istinto... 380 00:52:18,560 --> 00:52:20,676 La quarta macchina la aspetta. 381 00:52:20,800 --> 00:52:22,631 Non c'è molto tempo. 382 00:53:22,040 --> 00:53:26,989 Qui. Sono io, Felisberto, l'accordatore. 383 00:53:27,120 --> 00:53:29,076 Sta' zitto, così riesco a sentire. 384 00:53:31,840 --> 00:53:34,354 Adolfo. 385 00:53:39,900 --> 00:53:41,936 Tutte queste luci, 386 00:53:42,037 --> 00:53:44,337 questa gente, 387 00:53:44,538 --> 00:53:46,838 gli ospiti. 388 00:53:46,960 --> 00:53:49,474 Domani ci sposiamo 389 00:53:50,000 --> 00:53:53,149 Tutti ascoltano la mia voce. 390 00:53:55,800 --> 00:53:58,553 Il Dottore, lui... 391 00:53:58,680 --> 00:54:02,195 Sono sicuro che il Dottore ha a cuore il suo bene. 392 00:54:02,320 --> 00:54:04,356 Dicono che porti sfortuna... 393 00:54:04,480 --> 00:54:06,948 guardarsi l'un l'altra la vigilia del matrimonio. 394 00:54:07,080 --> 00:54:09,674 Ma è solo una superstizione. 395 00:54:09,800 --> 00:54:11,950 No, i suoi occhi... 396 00:54:13,360 --> 00:54:15,590 Il Dottore... 397 00:54:15,720 --> 00:54:18,188 I suoi occhi... 398 00:54:19,280 --> 00:54:21,651 ...che mi seguivano, 399 00:54:21,952 --> 00:54:24,152 mi bruciavano. 400 00:54:25,960 --> 00:54:29,475 Stavo cantando e poi... 401 00:54:29,600 --> 00:54:34,037 e poi mi sono voltata verso di te. 402 00:54:34,160 --> 00:54:36,037 Verso me? 403 00:54:38,120 --> 00:54:40,395 E i muri sono scivolati via. 404 00:54:43,960 --> 00:54:45,837 E poi? 405 00:54:49,720 --> 00:54:52,678 Non sono né in questo mondo né nel prossimo. 406 00:54:55,920 --> 00:54:59,310 Dimmi... chi sono io. 407 00:55:00,400 --> 00:55:02,789 Dimmi se sono io. 408 00:55:31,920 --> 00:55:33,876 La cantante. 409 00:55:34,760 --> 00:55:38,116 Ho visto l'accordatore con la cantante... 410 00:55:38,960 --> 00:55:42,157 ...oggi pomeriggio, sulla panchina. 411 00:55:43,120 --> 00:55:45,429 Lei lo ha chiamato Adolfo. 412 00:55:49,480 --> 00:55:50,993 E lui ha risposto? 413 00:55:51,120 --> 00:55:55,033 Oh, sembrava che gli piacesse, essere chiamato Adolfo. 414 00:55:56,200 --> 00:55:57,997 Adolfo! 415 00:56:00,720 --> 00:56:03,792 Pensi che Adolfo sia il suo secondo nome? 416 00:56:06,240 --> 00:56:09,710 Don Felisberto Adolfo Fernandez. 417 00:56:13,480 --> 00:56:17,075 Adolfo... Carino. 418 00:56:18,040 --> 00:56:19,712 No? 419 00:56:22,200 --> 00:56:26,079 - Mi chiedo se sappia cantare. - Credo di no. 420 00:56:26,920 --> 00:56:29,115 Magari sa fischiare. 421 00:56:30,280 --> 00:56:33,397 E cosa potrebbe mai fischiare allora? 422 00:56:33,520 --> 00:56:36,671 Emmanuel, potrebbe fischiare un tango. 423 00:56:37,680 --> 00:56:43,312 Con tutte quelle secrezioni facciali e quell'estatico sangue dal naso! 424 00:56:44,640 --> 00:56:46,278 Non credo. 425 00:56:47,680 --> 00:56:52,674 Ma,... forse c'è un ruolo per te, Assumpta. 426 00:56:52,800 --> 00:56:56,031 Oh. Io uno ce l'ho già. 427 00:56:57,960 --> 00:57:00,110 L'ho sempre avuto... 428 00:57:01,280 --> 00:57:02,713 Emmanuel. 429 00:57:02,840 --> 00:57:04,512 Naturalmente. 430 00:57:05,040 --> 00:57:07,474 L'illustre puttana. 431 00:57:08,960 --> 00:57:12,037 I cui indumenti sono lavati... 432 00:57:12,238 --> 00:57:15,238 con la saliva dell'epilettico. 433 00:57:16,680 --> 00:57:20,992 Oh, ma questo lo abbiamo già fatto? Emmanuel. 434 00:57:21,120 --> 00:57:22,792 L'anno scorso? 435 00:57:23,840 --> 00:57:25,512 Lo hai dimenticato? 436 00:57:26,760 --> 00:57:30,453 Forse il tuo martello... ha bisogno di... 437 00:57:30,454 --> 00:57:32,254 cuoio fresco? 438 00:57:40,120 --> 00:57:41,715 Assumpta! 439 00:58:14,280 --> 00:58:17,033 'Quella notte, le grida dei giardinieri 440 00:58:17,160 --> 00:58:19,437 mi condussero ad un altro automa.' 441 00:58:29,920 --> 00:58:31,911 'Malvina.' 442 00:58:41,000 --> 00:58:44,549 'Mi guardò, mi vide, 443 00:58:44,680 --> 00:58:48,229 mi parlò, mi tenne la mano.' 444 00:58:48,360 --> 00:58:51,158 'Ma mi chiamò col nome di qualcun altro.' 445 00:58:53,320 --> 00:58:55,595 'E' questa la ragione per cui lei è qui?' 446 00:58:55,720 --> 00:58:58,359 'Perché questo Adolfo l'ha abbandonata, 447 00:58:58,480 --> 00:59:00,596 e poi lei ha provato a rifarsi una vita?' 448 00:59:14,960 --> 00:59:20,751 Così ogni occasione è buona per il tango, Mr Felisberto? 449 00:59:20,880 --> 00:59:22,950 Mi perdoni, Dottore, stavo qui per... 450 00:59:23,080 --> 00:59:26,516 Mr Felisberto, devo attirare la sua attenzione sul fatto 451 00:59:26,640 --> 00:59:28,355 che la donna 452 00:59:28,456 --> 00:59:30,156 con cui è stato visto... 453 00:59:30,280 --> 00:59:33,196 provare a intrattenere una conversazione ieri 454 00:59:33,397 --> 00:59:35,097 è una mia paziente. 455 00:59:35,880 --> 00:59:38,952 La signora soffre di una grave malattia. 456 00:59:39,080 --> 00:59:41,798 Le sue condizioni, possiamo dire... 457 00:59:41,899 --> 00:59:44,699 potrebbero essere descritte come... 458 00:59:44,720 --> 00:59:46,597 terminali. 459 00:59:46,720 --> 00:59:50,109 Pertanto... è gentilmente invitato a desistere 460 00:59:50,440 --> 00:59:53,233 dall'importunarla oltre. 461 00:59:53,360 --> 00:59:58,275 - Importunarla? E' l'ultima... - Sono stato chiaro? 462 00:59:58,400 --> 00:59:59,674 Bene. 463 00:59:59,800 --> 01:00:03,110 'Poi, con mia sorpresa, il Dottore mi invitò 464 01:00:03,240 --> 01:00:06,630 a recitare un piccolo ruolo, ma speciale, nella sua opera.' 465 01:00:06,760 --> 01:00:09,672 'Mi ha spiegato che sarebbe stata una ricostruzione 466 01:00:09,800 --> 01:00:14,112 del trauma di Madame van Stille, e che solo con quella terapia 467 01:00:14,240 --> 01:00:18,199 avrebbe potuto sperare di riportarla alla sua condizione naturale.' 468 01:00:18,320 --> 01:00:21,710 E quale è il suo trauma, se posso essere così ardito? 469 01:00:22,840 --> 01:00:25,115 Oh, tragicamente... 470 01:00:26,400 --> 01:00:29,312 il suo fidanzato ruppe la relazione 471 01:00:29,440 --> 01:00:32,130 proprio il giorno prima 472 01:00:32,431 --> 01:00:34,031 che si sposassero. 473 01:00:34,360 --> 01:00:36,920 Naturalmente farei qualunque cosa per aiutare Madame Malvina, 474 01:00:37,040 --> 01:00:39,077 ma... come ho detto, 475 01:00:39,178 --> 01:00:41,478 la mia voce è senza speranza. 476 01:00:41,600 --> 01:00:43,438 Non so cantare. 477 01:00:44,240 --> 01:00:45,798 Non deve. 478 01:00:45,920 --> 01:00:47,218 Lei... 479 01:00:47,619 --> 01:00:48,919 fischierà. 480 01:01:23,000 --> 01:01:28,950 Sono come certe fan dell'opera che ascoltano solo col... clitoride. 481 01:01:32,040 --> 01:01:35,953 Guardi attentamente al muscolo triangolare. 482 01:01:37,920 --> 01:01:40,639 Queste cavità vocali... 483 01:01:41,640 --> 01:01:44,233 fatte di... nervi, 484 01:01:44,434 --> 01:01:46,934 vasi sanguigni e... membrane. 485 01:01:48,040 --> 01:01:50,759 Immagina quindi quelle di Malvina. 486 01:01:51,640 --> 01:01:54,712 Delicate come l'uva in maturazione. 487 01:01:55,320 --> 01:01:58,118 Un aroma che si trattiene, 488 01:01:58,240 --> 01:02:00,515 che anticipa, 489 01:02:00,640 --> 01:02:05,475 sognante di soccombere a polluzioni di brume e nebbie 490 01:02:05,600 --> 01:02:07,591 sui più dolci declivi. 491 01:02:10,240 --> 01:02:12,515 Malvasia. 492 01:02:12,640 --> 01:02:14,312 Mammolo. 493 01:02:14,440 --> 01:02:16,715 Marzemino. 494 01:02:16,840 --> 01:02:21,550 E questo sublime e prolungato peso delle sue corde vocali 495 01:02:21,680 --> 01:02:24,797 intorno la mia musica, 496 01:02:24,920 --> 01:02:27,510 rompendo lentamente 497 01:02:27,611 --> 01:02:30,311 il rivestimento della sua pelle... 498 01:02:30,960 --> 01:02:34,635 trasudando... succhi rigonfi, 499 01:02:35,160 --> 01:02:38,948 luccicante vaniglia tritata. 500 01:02:52,800 --> 01:02:54,231 'Dottore, 501 01:02:54,260 --> 01:02:57,754 è chiaro che è lei quello che ha inalato la spora 502 01:02:57,780 --> 01:03:00,319 della voce di Malvina.' 503 01:03:40,760 --> 01:03:41,988 Malvina. 504 01:03:52,360 --> 01:03:54,351 Adolfo. 505 01:04:00,920 --> 01:04:02,492 Vedi? 506 01:04:02,520 --> 01:04:05,696 Bene. 507 01:04:25,200 --> 01:04:27,111 Baciami. 508 01:05:15,880 --> 01:05:19,395 Il Dottore riposa ogni pomeriggio 509 01:05:20,396 --> 01:05:22,996 dalle tre... alle cinque. 510 01:06:07,160 --> 01:06:10,596 Madame? Malvina? 511 01:06:10,720 --> 01:06:14,395 - Sono io, Felisberto. - L'accordatore? 512 01:06:15,920 --> 01:06:17,638 Sì. 513 01:06:23,840 --> 01:06:27,879 Tu... le senti? 514 01:06:31,360 --> 01:06:33,430 Le rocce. 515 01:06:36,720 --> 01:06:39,109 Riesco a sentirle di notte. 516 01:06:49,120 --> 01:06:50,872 Malvina? 517 01:06:51,000 --> 01:06:52,672 Dove è Adolfo? 518 01:06:54,320 --> 01:06:58,417 Quanto più morto è l'amore, tanto più duraturo. 519 01:07:00,880 --> 01:07:02,598 Malvina. 520 01:07:03,640 --> 01:07:06,598 Adolfo è... alla porta. 521 01:07:15,960 --> 01:07:17,837 Riesci a vederlo? 522 01:07:18,680 --> 01:07:21,990 - Sì. Lì, accanto alla porta. - Hmm. 523 01:07:25,520 --> 01:07:27,988 Tavolo. 524 01:07:28,120 --> 01:07:29,599 Vaso. 525 01:07:29,720 --> 01:07:31,597 E dentro? 526 01:07:33,760 --> 01:07:36,069 Orchidee. 527 01:07:37,200 --> 01:07:38,899 C'è una finestra. 528 01:07:41,720 --> 01:07:43,711 Sì, una finestra. 529 01:07:43,840 --> 01:07:48,470 Una finestra circolare con una ragazza che lancia confetti. 530 01:07:48,600 --> 01:07:50,670 Con una ragazza che lancia confetti. 531 01:07:52,160 --> 01:07:53,798 In questa stanza. 532 01:07:53,920 --> 01:07:56,150 'Con una ragazza che lancia confetti.' 533 01:08:04,520 --> 01:08:06,397 Cosa successe? 534 01:08:08,280 --> 01:08:10,157 Con una ragazza... 535 01:09:02,160 --> 01:09:06,233 'Trovai dei gradini che conducevano dietro il palco.' 536 01:09:06,360 --> 01:09:09,352 'Tutto ciò di cui lei aveva parlato era là.' 537 01:09:09,480 --> 01:09:13,519 'La porta, le orchidee, la finestra circolare.' 538 01:09:13,640 --> 01:09:15,312 'Faceva tutto parte 539 01:09:15,440 --> 01:09:18,671 della ricostruzione del Dottore 540 01:09:18,800 --> 01:09:20,950 per la rappresentazione finale?' 541 01:10:15,320 --> 01:10:17,834 'Vidi il mio volto.' 542 01:10:19,040 --> 01:10:22,032 'Il mio riflesso.' 543 01:10:22,160 --> 01:10:25,152 'E poi, per un secondo, sembrò che tutto cedesse.' 544 01:10:33,000 --> 01:10:34,630 Ma quello è il mio fischio. 545 01:10:38,840 --> 01:10:44,039 Vede, mia piccola formica che si nutre a terra? 546 01:10:44,160 --> 01:10:45,798 Non glielo avevo detto? 547 01:10:48,080 --> 01:10:50,833 Qui. Le do una mano. 548 01:10:52,400 --> 01:10:54,789 Ma, Dottore... la sua macchina, 549 01:10:54,920 --> 01:10:57,718 ha inghiottito il mio fischio. 550 01:10:59,200 --> 01:11:01,660 E in qualche modo, 551 01:11:01,680 --> 01:11:03,757 il mio riflesso. 552 01:11:05,720 --> 01:11:08,439 Non me ne credeva capace? 553 01:11:11,280 --> 01:11:13,510 Ma potrei... 554 01:11:13,640 --> 01:11:15,710 ma potrei averne bisogno. 555 01:11:16,360 --> 01:11:18,590 'Qui le infermità reali 556 01:11:18,720 --> 01:11:21,335 sono assolutamente essenziali 557 01:11:21,436 --> 01:11:24,436 all'immaginazione.' 558 01:11:27,400 --> 01:11:29,197 'Più su.' 559 01:11:30,080 --> 01:11:31,752 'Ancora più su.' 560 01:11:33,440 --> 01:11:36,193 'Indietro. Indietro.' 561 01:11:36,320 --> 01:11:39,392 'Sì. E intorno.' 562 01:11:39,520 --> 01:11:44,469 'Ieri pomeriggio, ho visto due soli.' 563 01:11:44,600 --> 01:11:47,273 'E il mio orologio si è fermato.' 564 01:12:03,720 --> 01:12:04,789 'Più su.' 565 01:12:08,400 --> 01:12:09,992 'Ancora più su.' 566 01:12:13,240 --> 01:12:16,152 'affonda le mandibole nella pianta 567 01:12:16,280 --> 01:12:20,034 e aspetta lì... finché muore.' 568 01:12:22,480 --> 01:12:25,199 'Il fungo, invece, continua a vivere.' 569 01:12:40,680 --> 01:12:44,514 'In antichi regni, si usava cavare gli occhi agli uccelli 570 01:12:44,640 --> 01:12:46,835 per farli cantare meglio.' 571 01:13:29,040 --> 01:13:31,930 'Ma qui c'è il re, Droz 572 01:13:32,131 --> 01:13:33,931 che racconta le storie.' 573 01:13:33,960 --> 01:13:36,520 'Una ogni giorno per sei giorni.' 574 01:13:38,120 --> 01:13:40,138 'La settima storia, 575 01:13:40,239 --> 01:13:42,339 il settimo automa, 576 01:13:42,360 --> 01:13:44,710 di sicuro pronuncerà la parola fine.' 577 01:13:48,360 --> 01:13:49,713 'No' 578 01:13:49,840 --> 01:13:53,116 'No... lui non può farla franca.' 579 01:13:53,240 --> 01:13:54,593 'Non deve!' 580 01:13:54,694 --> 01:13:56,394 'Lui è il cattivo!' 581 01:13:56,900 --> 01:13:58,895 'Lui è quello che deve morire!' 582 01:13:58,920 --> 01:14:01,890 'Non la principessa innocente!' 583 01:14:04,160 --> 01:14:08,233 So quel che bisogna fare. E' la porta. 584 01:14:08,360 --> 01:14:10,191 La carrozza. 585 01:14:11,240 --> 01:14:14,755 Devo aver lasciato la carrozza mentre dormivo. 586 01:14:17,880 --> 01:14:20,394 Malvina. Malvina! 587 01:14:20,520 --> 01:14:22,590 Mi senti? 588 01:14:23,400 --> 01:14:25,470 Terzo Atto. 589 01:14:33,840 --> 01:14:35,876 Scotti. 590 01:14:36,000 --> 01:14:38,150 Ti amo. 591 01:14:38,280 --> 01:14:40,077 Sentimi... 592 01:14:42,120 --> 01:14:43,519 ...Adolfo. 593 01:14:52,600 --> 01:14:54,431 Non dovrebbe essere qui! 594 01:14:57,160 --> 01:14:59,037 Il Dottore sta per arrivare. 595 01:15:21,320 --> 01:15:23,834 Ricorda già il suo nome? 596 01:16:31,320 --> 01:16:34,596 'Droz ride di me.' 597 01:17:06,880 --> 01:17:09,792 Se tutti gli automi qui dipendono da me per essere accordati, 598 01:17:09,920 --> 01:17:12,798 allora è anche in mio potere dis-accordarli. 599 01:17:15,200 --> 01:17:18,875 Droz mi fa indovinare tutti gli allineamenti giusti. 600 01:17:19,000 --> 01:17:21,070 Ieri, un calendario mi ha detto 601 01:17:21,200 --> 01:17:24,078 che domani ci sarà un'eclissi. 602 01:17:24,200 --> 01:17:30,116 Invaderà tutto lungo questa traiettoria dritto fino al palco. 603 01:17:30,240 --> 01:17:32,310 Shh! 604 01:17:39,680 --> 01:17:43,468 E' previsto che coincida esattamente con l'apertura della porta. 605 01:17:43,600 --> 01:17:45,512 Assumpta, 606 01:17:45,613 --> 01:17:48,213 vuoi bere qualcosa con me? 607 01:17:50,760 --> 01:17:53,558 Calice avvelenato, Emmanuel? 608 01:17:58,840 --> 01:18:00,034 Amaro, 609 01:18:00,160 --> 01:18:03,038 in fondo alla lingua. 610 01:18:03,680 --> 01:18:05,450 tendente... 611 01:18:07,551 --> 01:18:08,551 al cuoio. 612 01:18:10,960 --> 01:18:12,871 E persino... violetta. 613 01:18:14,880 --> 01:18:16,677 O violenza. 614 01:18:22,520 --> 01:18:24,476 Perché no? 615 01:18:24,600 --> 01:18:26,618 Proprio così. 616 01:18:30,160 --> 01:18:32,390 Violetta. 617 01:18:43,000 --> 01:18:45,309 La porta. 618 01:19:35,600 --> 01:19:38,034 'E le scosse...' 619 01:19:38,160 --> 01:19:41,675 '... si sentirono fino a Salamanca.' 620 01:19:42,640 --> 01:19:44,792 Felisberto Fernandez. 621 01:19:45,093 --> 01:19:48,293 Accordatore di terremoti. 622 01:19:59,520 --> 01:20:01,471 E così 623 01:20:01,572 --> 01:20:04,172 hai deciso di lasciarmi alla tristezza. 624 01:20:06,040 --> 01:20:07,917 Ad un ruolo persino minore. 625 01:20:09,040 --> 01:20:10,553 Il futuro. 626 01:20:11,080 --> 01:20:12,839 'Assumpta, 627 01:20:13,040 --> 01:20:14,940 ascolta attentamente.' 628 01:20:15,960 --> 01:20:20,112 'Presto, molto presto, 629 01:20:20,240 --> 01:20:22,439 Villa Azucena 630 01:20:22,740 --> 01:20:26,440 sarà diventata... poco più 631 01:20:26,475 --> 01:20:28,120 che un ricordo.' 632 01:20:29,040 --> 01:20:31,110 Accumulerà il suo infinito, 633 01:20:31,920 --> 01:20:33,675 qui, 634 01:20:33,876 --> 01:20:37,676 proprio dietro i tuoi occhi. 635 01:20:38,400 --> 01:20:41,258 Da chi altri, Emmanuel? 636 01:20:41,359 --> 01:20:44,259 Da chi altri, se non da te? 637 01:20:59,560 --> 01:21:02,632 'Vendicherò, finalmente, il fetore 638 01:21:02,760 --> 01:21:06,309 dello sventolio di fazzoletti nei teatri d'opera 639 01:21:06,440 --> 01:21:08,499 che hanno rifiutato 640 01:21:09,100 --> 01:21:11,000 la mia musica.' 641 01:22:06,520 --> 01:22:08,192 Adolfo. 642 01:26:13,720 --> 01:26:15,836 E' morta. 643 01:26:17,800 --> 01:26:19,950 Holz, Echeverria! 644 01:26:30,513 --> 01:26:31,576 Le rocce. 645 01:26:35,200 --> 01:26:37,350 Riesco a sentirle di notte. 646 01:26:38,840 --> 01:26:39,831 Si stanno alzando. 647 01:26:41,400 --> 01:26:42,355 Canta! 648 01:26:43,440 --> 01:26:45,715 Adolfo... 649 01:26:45,840 --> 01:26:47,432 Malvina, sono io. 650 01:26:53,120 --> 01:26:54,298 Adolfo è... 651 01:26:54,299 --> 01:26:55,499 alla porta. 652 01:27:37,040 --> 01:27:39,713 Malvina! 653 01:28:40,160 --> 01:28:44,676 Assumpta, presto Villa Azucena 654 01:28:44,800 --> 01:28:48,952 sarà diventata poco più che un ricordo. 655 01:29:22,800 --> 01:29:25,598 'Non salvai Malvina.' 656 01:29:25,720 --> 01:29:29,508 'Non andai mai oltre il sesto automa.' 657 01:29:29,640 --> 01:29:34,998 'Non mi aveva detto Droz di essere capace di una cosa del genere?' 658 01:29:35,120 --> 01:29:37,415 'E il mio amore per Malvina, 659 01:29:37,616 --> 01:29:38,816 era forse solo un'illusione?' 660 01:29:40,880 --> 01:29:43,976 'Questi pensieri ora mi mantengono, qui, 661 01:29:44,077 --> 01:29:46,677 all'interno del sesto automa, 662 01:29:46,800 --> 01:29:49,111 dove sogno meccanicamente 663 01:29:49,212 --> 01:29:52,512 con le maree fra gli scogli, 664 01:29:52,840 --> 01:29:55,434 dove non potranno mai separarci.' 665 01:30:23,880 --> 01:30:25,565 Malvina. 666 01:30:25,600 --> 01:30:27,870 Quanto più morto è l'amore, 667 01:30:27,871 --> 01:30:30,371 tanto più duraturo. 43369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.