All language subtitles for Mashle 2nd Season - 01 [Anime-list.net]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:04,600 ‫روشن ضمیران الهی... 2 00:00:05,440 --> 00:00:12,070 ‫آنان، نخبه‌ترین کاربران جادو و نیروی پیشران دنیا هستند. 3 00:00:13,990 --> 00:00:18,330 ‫به روشن‌ضمیران الهی جدید پیشنهاد می‌شود که به دیوان جادو، 4 00:00:18,330 --> 00:00:21,040 ‫یعنی برترین نهاد حقوقی در این جهان بپیوندند. 5 00:00:21,250 --> 00:00:25,250 ‫آنان اکثریتِ امور وابسته به جادو را انجام می‌دهند. 6 00:00:28,130 --> 00:00:35,470 ‫علاوه بر آن نیز، نقش محافظینِ گماشته‌ی دولت در ‫برابر افراد ناهنجار و آسیب‌رسان به جامعه را نیز دارند. 7 00:02:10,940 --> 00:02:12,860 ‫آنچه تا کنون گذشته... 8 00:02:13,190 --> 00:02:15,480 ‫وای وای وای! 9 00:02:19,200 --> 00:02:22,280 ‫با پیروزی مش و دوستان در نبرد با ماگیا لوپوس، 10 00:02:22,280 --> 00:02:25,950 ‫تمامی سکه‌های خوابگاه لانگ به حساب خوابگاه آدلر واریز گشتند. 11 00:02:26,120 --> 00:02:30,330 ‫و با این خبر خوش، مش و دوستان به ‫عنوانِ روشن‌ضمیر الهی نزدیک‌تر شدند. 12 00:02:30,750 --> 00:02:32,330 ‫اما... 13 00:02:33,630 --> 00:02:35,550 ‫در نتیجه‌ی نبرد با سل وار... 14 00:02:35,550 --> 00:02:40,300 ‫شایعات مربوط به ناتوانی مشِ مشتی ما در ‫استفاده از جادو، در آکادمی شروع به انتشار کرد. 15 00:02:41,050 --> 00:02:44,560 ‫وای... هرطوری که بود، اون‌روز کارو درآوردیم. 16 00:02:44,850 --> 00:02:47,350 ‫بعد از مدرسه باید پارتی بگیریم و بر طبل شادانه بکوبیم. 17 00:02:47,560 --> 00:02:49,690 کارو در آوردیم واقعاً...؟ 18 00:02:50,350 --> 00:02:53,860 ‫من همه‌چیو دیدم! به سنسه‌ها می‌گم! 19 00:02:53,860 --> 00:02:56,030 ‫تو... نمی‌تونی از جادو استفاده کنی! 20 00:02:56,400 --> 00:02:58,700 ‫می‌تواند! می‌تواند! 21 00:02:58,700 --> 00:02:59,400 ‫ولی الان... 22 00:02:59,400 --> 00:03:02,280 ‫می‌تواند! می‌تواند! 23 00:03:02,360 --> 00:03:03,530 24 00:03:03,010 --> 00:03:03,760 ‫باشه... 25 00:03:03,780 --> 00:03:07,370 ‫اونو که فقط با داد و فریاد تسلیم کردیم. 26 00:03:07,370 --> 00:03:09,000 باید قبل از اینکه قضیه لو بره، یه‌کاریش بکنیـــــــــــــــــــ 27 00:03:09,000 --> 00:03:11,370 ‫اوی، مش برندد! 28 00:03:12,500 --> 00:03:15,340 این که می‌گن نمی‌تونی از جادو استفاده کنی، راسته؟ 29 00:03:15,340 --> 00:03:17,300 ‫وای، به خاک رفتیم! 30 00:03:17,300 --> 00:03:20,170 ‫داستان چیه... ها، مش؟! 31 00:03:21,260 --> 00:03:22,430 ‫می‌توانم. 32 00:03:23,510 --> 00:03:25,850 ‫جادو... می‌توانم. 33 00:03:26,930 --> 00:03:30,180 ‫جا...دو... می...توانم... 34 00:03:30,390 --> 00:03:34,230 چی شد؟ سوزنش گیر کرد؟ 35 00:03:30,390 --> 00:03:34,230 ‫جا... جادو... می‌توانم... 36 00:03:34,310 --> 00:03:35,190 ‫جا... جا-جادو... 37 00:03:35,190 --> 00:03:38,690 ‫تمریناتی که بعد از اون داشتیم، ثمر داد! ای‌ول! 38 00:03:39,740 --> 00:03:44,370 ‫دروغ نگو، پسر... تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها، اوضاعت خرابه‌! 39 00:03:44,370 --> 00:03:46,080 ‫بیا بریم، مش-کون! 40 00:03:46,080 --> 00:03:48,370 ‫با با بابابابابا با... 41 00:03:48,370 --> 00:03:54,420 ‫اوی، فین... اینکه داری هوای یه غیرجادوگرو ‫می‌گیری، تو رو هم مجرم می‌کنه‌ها. 42 00:03:56,130 --> 00:04:00,840 اگه گزارش جعلی رد کنی، در بدترین حالت اخراج می‌شی، می‌دونی؟ 43 00:04:00,840 --> 00:04:02,090 ‫هی، فین... 44 00:04:03,090 --> 00:04:06,180 بگو دیگه... مش نمی‌تونه از جادو استفاده کنه، مگه نه؟ 45 00:04:06,180 --> 00:04:08,350 می‌خوای دروغ بگی، فین؟ 46 00:04:10,270 --> 00:04:15,230 ‫اصلاً سودی تو حفاظت از یه بی‌جادوی خون‌کثیف هست، فین؟! 47 00:04:15,440 --> 00:04:16,690 ‫خفه شو! 48 00:04:17,820 --> 00:04:21,690 ‫این که با کی می‌گردم و می‌تابم، به تو هیچ ربطی نداره! 49 00:04:31,700 --> 00:04:32,710 اون...؟ 50 00:04:34,040 --> 00:04:35,830 ‫سیستر کمپلکس... 51 00:04:34,040 --> 00:04:35,830 ‫لنس-کون! 52 00:04:36,500 --> 00:04:38,630 ‫این دیگه واسه چی بود؟! 53 00:04:39,630 --> 00:04:42,800 ‫رو اعصابم راه رفتی... همین و بس. 54 00:04:42,800 --> 00:04:45,220 ‫وای، زنده‌باد آبجی‌پرست! 55 00:04:43,780 --> 00:04:45,220 ‫لنس-کون! 56 00:04:45,510 --> 00:04:48,050 ‫گفتی رو اعصابت راه رفتم، عوضی؟! 57 00:04:49,720 --> 00:04:50,680 ‫اونا که... 58 00:04:50,890 --> 00:04:54,690 ‫لمون-چان و دا-دات-کون؟! 59 00:04:55,270 --> 00:04:59,570 ‫انگار صدماتی که دات-کون دیده، ‫خیلی بیشتر از چیزیه که انتظار داشتیم. 60 00:04:59,570 --> 00:05:03,900 ‫شیش‌تا دنده‌ی شکسته، جمجمه‌ی پهنیده، ‫ترک‌های ریز و درشت در چهار اندام... 61 00:05:03,900 --> 00:05:07,070 ‫لختگی خون، سوختگی، آسیب به اُرگان‌های داخلی... 62 00:05:09,660 --> 00:05:14,660 ‫و پس از آن، در اتاق 302 خوابگاه آدلر... 63 00:05:14,660 --> 00:05:18,290 ‫جشنی فرح‌بخش به مناسبت پیروزیشان بر لانگ پا گرفت. 64 00:05:19,000 --> 00:05:21,420 ‫حالا که سکه‌های لانگو داریم... 65 00:05:21,590 --> 00:05:24,800 ‫فقط باید صبر کنیم که نوبت انتخاب روشن‌ضمیر الهی برسه. 66 00:05:24,880 --> 00:05:25,970 ‫همینجور یهویی؟ 67 00:05:27,260 --> 00:05:30,850 ‫فقط یکم دیگه مونده، مگه نه؟ ‫چندتا کوه مشکلِ دیگه بیشتر نمونده! 68 00:05:31,010 --> 00:05:34,600 ‫فکر کنم یه بحران عظیمو داریم قلم می‌گیریم اینجا! 69 00:05:34,850 --> 00:05:35,480 ‫آخه... 70 00:05:36,690 --> 00:05:39,230 ‫اینا... چرا اینجان؟! 71 00:05:41,230 --> 00:05:45,240 ‫برای چی عروسکشو آورده؟! ‫این اصلاً جوّ پارتیِ فرح‌بخش نیست! 72 00:05:46,450 --> 00:05:47,910 ‫نکنه می‌خواد... 73 00:05:48,410 --> 00:05:51,200 ‫یه دست ورق آوردم... گفتم شاید هوس کنیم. 74 00:05:51,200 --> 00:05:53,990 ‫کاملاً برای پارتی پا شده اومده! 75 00:05:55,540 --> 00:05:58,040 ‫من اصلاً قصد دوستی با شماها رو ندارم... 76 00:05:58,120 --> 00:06:05,010 ‫ولی متوجه شدم که باید برای بهبودی آبیس ‫جشن بگیرم، این کاریه که آدمای برتر می‌کنن. 77 00:06:05,010 --> 00:06:07,470 ‫انگار منزجر شدم وقتی اینجوری گفت... 78 00:06:07,840 --> 00:06:11,640 ‫راستی، هرکی جرأت کنه آبل-ساما رو در پاسور شکست بده... 79 00:06:13,140 --> 00:06:14,390 ‫کشته می‌شه! 80 00:06:14,390 --> 00:06:16,640 ‫اصلاً فرح‌بخش نیست! 81 00:06:17,100 --> 00:06:20,900 ‫همچین حرفای ترسناکی رو نزن... ‫یکم چایی میل داری؟ 82 00:06:21,150 --> 00:06:22,900 ‫عه؟ د... 83 00:06:23,940 --> 00:06:29,660 ‫د-دست-دست شما... درد نکنه... 84 00:06:30,780 --> 00:06:37,620 ‫ببخشش... آبیس به دخترا می‌گه «جنس ماده»... ‫یعنی در این حد تو این زمینه تجربه داره. 85 00:06:44,380 --> 00:06:45,920 ‫اون چرا اومده؟! 86 00:06:46,050 --> 00:06:47,420 ‫بگو آآآآ... 87 00:06:47,720 --> 00:06:52,140 ‫مش-کون، برای نشون‌دادن قدردانیم به ‫خاطر کارایی که کردی، بذار من دهنت کنم! 88 00:06:52,140 --> 00:06:55,260 ‫عه؟ نه، مشکلی نیست. ‫این‌کارو خودم بلدم. 89 00:06:55,260 --> 00:06:59,190 ‫ای بابا! تو خیلی بدجنسیا! مش-کون! 90 00:07:05,980 --> 00:07:06,820 ‫به‌به! به‌به! 91 00:07:06,820 --> 00:07:08,530 ‫باریکلا! مش-کون! 92 00:07:08,860 --> 00:07:11,570 ‫این اصلاً نحوه‌ی صحیح غذادادن نیست! 93 00:07:11,910 --> 00:07:14,410 ‫یه‌جورایی شبیه تازه‌عروس و دامادا شدیم، می‌دونی؟ 94 00:07:14,410 --> 00:07:16,080 ‫ل-لنس-کون؟ 95 00:07:16,870 --> 00:07:20,250 ‫می‌گم، راستی... چی شد که وسط راه ازمون جدا شدی؟ 96 00:07:20,250 --> 00:07:22,000 ‫تو زیرزمین چیکار می‌کردی؟ 97 00:07:22,170 --> 00:07:23,170 ‫آها... 98 00:07:23,330 --> 00:07:25,540 ‫بعد از اینکه با یکی از لانگیا جنگیدم... 99 00:07:25,540 --> 00:07:28,300 ‫به پست چندتا یارو خوردم که ادعا می‌کردن تو صف اعدامن. 100 00:07:28,710 --> 00:07:32,760 ‫داشتم با یکی‌شون می‌جنگیدم، ولی نمی‌دونم ‫چرا وسط کار فرار کرد. 101 00:07:33,010 --> 00:07:35,850 ‫مگه تو زیرزمین اونجا زندانیای ‫تو صف اعدام هست؟ 102 00:07:35,850 --> 00:07:37,310 ‫ترسناکه! 103 00:07:37,810 --> 00:07:38,810 ‫جک. 104 00:07:39,020 --> 00:07:40,270 ‫داوت. 105 00:07:42,390 --> 00:07:44,100 ‫آبل-ساما، واقعاً باهوشید. 106 00:07:44,690 --> 00:07:47,070 ‫دو نفری باهم داوت می‌زنن؟! 107 00:07:55,620 --> 00:07:57,330 ‫زیادی پرآشوبه. 108 00:08:04,330 --> 00:08:05,500 ‫مش-کون. 109 00:08:07,090 --> 00:08:10,590 ‫به‌عنوان تشکر بابت اینکه دعوت‌مون کردی، ‫بهت یه هشدار می‌دم. 110 00:08:10,920 --> 00:08:12,930 ‫چشم‌شون تو رو گرفته... 111 00:08:14,050 --> 00:08:15,720 ‫اینوسنت زیرو رو می‌گم. 112 00:08:17,850 --> 00:08:20,470 ‫بدترین سازمان جنایی قلمروی جادو... 113 00:08:20,810 --> 00:08:25,190 ‫توی آکادمی دنبال کسایی بودن ‫که جادوی زیادی دارن. 114 00:08:26,900 --> 00:08:31,570 ‫در ازای کمک بهشون، آبل-ساما قدرت به‌دست آورد. 115 00:08:32,570 --> 00:08:34,950 ‫ببخشید، مجبور شدی کمک کنی. 116 00:08:34,950 --> 00:08:36,370 ‫نـ ــ نه بابا. 117 00:08:36,910 --> 00:08:41,870 ‫چرا باید برای اینکه یادش رفته یه بازی تخته‌ای ‫رو از تو اتاقش برداره، باهاش برم؟! 118 00:08:42,410 --> 00:08:45,540 ‫آبل-ساما نشون سومشونو به‌شکل مصنوعی 119 00:08:45,620 --> 00:08:48,630 ‫به‌لطف قدرت اینوست زیرو به‌دست آوردن. 120 00:08:49,500 --> 00:08:52,510 ‫سه سه‌نشونای واقعی، حتی ترسناک‌ترن. 121 00:08:53,670 --> 00:08:58,350 ‫آبل-ساما صرفا برای به‌دست‌آوردن سکه‌های ‫بیشتر، قدرت‌شونو قرض کردن. 122 00:08:58,640 --> 00:09:02,310 ‫فداکاری بی‌ارزشی که برای به‌دست ‫آوردن چیز باارزش‌تریه. 123 00:09:02,810 --> 00:09:04,730 ‫ولی با توجه به اون واکنش... 124 00:09:04,980 --> 00:09:11,440 ‫انگار کسی که اینوسنت زیرو ‫دنبالشه، یه‌جورایی با تو ارتباط داره. 125 00:09:12,230 --> 00:09:16,570 ‫مواظب باش. بدون شک برمی‌گردن. 126 00:09:17,360 --> 00:09:20,740 ‫ماها بدون شک مجازات می‌شیم. 127 00:09:21,490 --> 00:09:24,540 ‫چون دیدمون نسبت به اطراف‌مون ‫کور شده بود و البته، حقمونه. 128 00:09:25,540 --> 00:09:27,370 ‫ولی آبل-ساما فقط می‌خواستن 129 00:09:27,580 --> 00:09:32,800 ‫دنیایی بسازن که افراد مهربونی ‫مثل مادرشون، بتونن در آرامش درونش زندگی کنن. 130 00:09:34,090 --> 00:09:37,430 اینو ‫می‌دونستم، ولی بازم... 131 00:09:39,800 --> 00:09:43,220 ‫ممنونم که جلوی آبل-ساما رو گرفتی. 132 00:09:45,180 --> 00:09:48,440 ‫شاید تو بتونی به رویاش تحقق ببخشی. 133 00:09:49,230 --> 00:09:51,900 ‫دنیایی که همه درونش با آرامش ‫زندگی می‌کنن. 134 00:09:55,360 --> 00:09:57,780 ‫روت حساب می‌کنم، مش-کون. 135 00:09:59,450 --> 00:10:00,410 ‫اوس. 136 00:10:01,160 --> 00:10:02,540 ‫قایمکی قایمکی. 137 00:10:02,620 --> 00:10:03,990 138 00:10:04,500 --> 00:10:05,790 ‫قایمکی. 139 00:10:06,580 --> 00:10:12,630 ‫دفعه‌ی قبلی جا زدم، ولی اینبار یه ‫مدرک محکم پیدا می‌کنم که نمی‌تونه از جادو استفاده کنه. 140 00:10:12,880 --> 00:10:14,550 ‫خب ببینم. 141 00:10:15,550 --> 00:10:17,470 ‫اون آبیس، رتبه‌ی دوم لانگه؟! 142 00:10:17,470 --> 00:10:19,890 ‫چرا یه‌جوری نشستن صحبت می‌کنن ‫انگار رفقای جون جونی‌ان؟! 143 00:10:20,220 --> 00:10:24,470 ‫اونم بازنده‌ای مثل اون... ‫چه‌خبر شده؟! 144 00:10:27,270 --> 00:10:29,400 ‫تو این اتاق کاری داری؟ 145 00:10:30,690 --> 00:10:32,940 ‫شماره یک لانگ، آبل. 146 00:10:32,940 --> 00:10:34,280 ‫چرا اینجاست؟! 147 00:10:34,570 --> 00:10:36,490 ‫گفتم کاری داری؟ 148 00:10:36,490 --> 00:10:39,240 ‫چـ ــ چه‌خبر شده؟! 149 00:10:41,320 --> 00:10:44,580 ‫یکم پیش دوتایی چی می‌گفتین؟ 150 00:11:02,180 --> 00:11:05,680 ‫و روز بعد، در دیوان جادو... 151 00:11:06,680 --> 00:11:14,060 ‫به‌این ترتیب، هم‌اکنون جلسه‌ی بازجویی‌ اضطراری در رابطه با 152 00:11:14,060 --> 00:11:16,320 ‫پنهان‌کاری حقیقت بی‌جادو بودن ‫مش برندد، برگزار می‌شود. 153 00:11:17,940 --> 00:11:19,990 ‫مش برندد. 154 00:11:20,200 --> 00:11:24,660 ‫مخفی‌کردن این حقیقت که قادر نیستی ‫از جادو استفاده کنی، جرم سنگینیه. 155 00:11:28,200 --> 00:11:29,460 ‫جوان. 156 00:11:30,160 --> 00:11:32,540 ‫کی این دنیا رو خلق کرده؟ 157 00:11:33,000 --> 00:11:34,710 ‫یه کله‌گنده؟ 158 00:11:35,340 --> 00:11:38,630 ‫خداوند این دنیا رو برای ما خلق کردن. 159 00:11:39,260 --> 00:11:44,640 ‫این دنیا رو خلق کردن تا از هرچیز دیگه‌ای زیبا‌تر باشه. 160 00:11:45,220 --> 00:11:47,100 ‫جادو هم همینه. 161 00:11:47,430 --> 00:11:51,560 ‫معجزه‌ایست که خداوند به ما انسان‌ها بخشیده. 162 00:11:52,440 --> 00:11:59,490 ‫و چیزی که این معجزه‌ی متناسب رو تهدید می‌کنه، وجود توـه. 163 00:12:00,530 --> 00:12:02,070 ‫متوجه می‌شی؟ 164 00:12:02,200 --> 00:12:04,740 ‫در واقع یه باگ هستی. 165 00:12:04,820 --> 00:12:07,830 ‫و باید سریعاً از شر باگ‌ها خلاص شد. 166 00:12:09,120 --> 00:12:12,830 ‫باشه... ولی مشکلش چیه بعضی اوقات ‫همه‌چی بی‌نقص نباشه؟ 167 00:12:12,920 --> 00:12:13,670 ‫چــی؟! 168 00:12:13,790 --> 00:12:15,790 ‫این دیگه تصمیمش با تو نـــــــــ 169 00:12:15,790 --> 00:12:18,880 ‫توی این دنیا چیزی به اسم اعتماد به‌نفس ‫تأییدشده و قطعی وجود نداره. 170 00:12:18,960 --> 00:12:20,050 ‫شما... 171 00:12:20,800 --> 00:12:23,800 ‫در آخر، موفقیته که اهمیت داره. 172 00:12:25,390 --> 00:12:29,220 ‫برای اون هم، اول باید به خودت باور داشته باشی. 173 00:12:29,850 --> 00:12:33,390 ‫تو پتانسیل تبدیل شدن به یه مرد ‫واقعی رو داری. 174 00:12:36,020 --> 00:12:38,860 ‫ روشن‌ضمیر-ساما. ‫اینجا چیکار می‌کنین؟ 175 00:12:38,860 --> 00:12:41,030 ‫همچین جزئیاتی اهمیت ندارن! 176 00:12:41,030 --> 00:12:42,700 ‫مگه نه، کله‌قارچی-کون؟ 177 00:12:43,320 --> 00:12:44,700 ‫عا؟ بله. 178 00:12:44,950 --> 00:12:46,620 ‫ولی می‌دونی کله‌قارچی-کون... 179 00:12:46,820 --> 00:12:52,580 ‫ماها طبق قوانین زندگی می‌کنیم... ‫و قوانین هم برای اکثریت وجود داره. 180 00:12:53,160 --> 00:12:58,340 ‫اگه بخوایم به نظر همه احترام بذاریم، ‫نظمی به‌وجود نمیاد. 181 00:12:58,840 --> 00:13:03,380 ‫خب پس چیکار کنیم؟ ساده‌ست. 182 00:13:03,380 --> 00:13:06,220 ‫کافیه اکثریت رو بیاری سمت خودت. 183 00:13:06,510 --> 00:13:11,720 ‫راستی... درستی نظر اصلاً اهمیت نداره. 184 00:13:12,850 --> 00:13:15,440 ‫چیزی که مهمه، اینه که از دهن کی میاد. 185 00:13:17,900 --> 00:13:19,230 ‫یه شمع؟ 186 00:13:19,400 --> 00:13:23,900 ‫اگه می‌تونی روشنش کن... البته... بدون لمس‌کردنش. 187 00:13:24,360 --> 00:13:25,650 ‫بدون لمس کردنش؟ 188 00:13:25,860 --> 00:13:29,240 ‫آره. تو این جادو همه‌چیزه. 189 00:13:29,240 --> 00:13:33,410 ‫پس نیازه معجزه‌ای فراتر از جادو بهمون ‫نشون بدی، کله‌قارچی-کون. 190 00:13:34,080 --> 00:13:36,540 ‫واقعاً ادعا داری که مرد میدونی؟ 191 00:13:37,000 --> 00:13:38,920 ‫پس ثابتش کن. 192 00:13:39,710 --> 00:13:41,420 ‫مسخره‌ست. 193 00:13:41,590 --> 00:13:45,930 ‫داره به کسی که نمی‌تونه از جادو استفاده ‫کنه می‌گه بدون لمس کردن، شمعو روشن کنه؟ 194 00:13:48,140 --> 00:13:49,300 ‫چوب‌دستیش؟ 195 00:13:49,850 --> 00:13:53,680 ‫کسی که جادویی نداره با یه ‫چوب‌دستی می‌خواد چیکار کنه؟ 196 00:13:57,690 --> 00:13:59,900 ‫عمراً بتونه کاری کنه. 197 00:14:00,270 --> 00:14:03,610 ‫واقعاً که، رایو-ساما هم خیلی بدجنسن. 198 00:14:03,730 --> 00:14:06,820 ‫همچین چیز غیرممکنی درخواست ‫کردن، تا مجبورش کنن تسلیم شه. 199 00:14:18,290 --> 00:14:22,090 ‫داره با سرعت سرسام‌آوری چوب‌دستیش ‫رو به زمین می‌ماله، 200 00:14:22,210 --> 00:14:23,960 ‫و با اصطکاکش آتیش روشن می‌کنه! 201 00:14:27,340 --> 00:14:30,340 ‫ولی زمین که مرمره. 202 00:14:38,140 --> 00:14:39,480 ‫متوجه شدم. 203 00:14:40,150 --> 00:14:41,940 ‫نظر اکثریتِ دنیا رو جلب می‌کنم... 204 00:14:44,070 --> 00:14:46,070 ‫با همین مشتای خودم. 205 00:14:50,820 --> 00:14:52,990 ‫به‌عنوان یه مرد، حرف نداری! 206 00:14:55,410 --> 00:14:57,620 ‫اوه، حضراتِ روشن‌ضمیر! 207 00:14:59,120 --> 00:15:01,880 ‫مجازات یه دانش‌آموز بی‌جادو؟ 208 00:15:02,330 --> 00:15:04,130 ‫عجب مسخره‌بازی‌ای... 209 00:15:04,130 --> 00:15:06,840 ‫پسر، از این چیزا اصلاً خوشم نمیاد! 210 00:15:06,840 --> 00:15:07,970 ‫غر نزن. 211 00:15:08,260 --> 00:15:11,390 ‫والبرگ-سان واقعاً چه فکری می‌کنن؟ 212 00:15:11,390 --> 00:15:13,050 ‫بوووو، سرده... 213 00:15:13,050 --> 00:15:15,680 ‫مقررات برای حفظ نظم وجود دارن. 214 00:15:16,600 --> 00:15:18,890 ‫هیچ استثنائی هم نداره. 215 00:15:19,810 --> 00:15:22,860 بسیار ‫خب... دادگاه را به وقت دیگری موکول می‌کنیم. 216 00:15:22,860 --> 00:15:25,610 ‫عوضی، تو سرِ پیازی یا تهِ پیاز ‫که تعیین تکلیف می‌کنی؟! 217 00:15:25,610 --> 00:15:28,240 ‫عمراً اجازه‌ی همچین چیزی داده بشه! 218 00:15:29,740 --> 00:15:31,490 ‫عه؟ این چیه؟ 219 00:15:38,750 --> 00:15:41,040 ‫اینجا دقیقاً چه خبره اصلاً؟ 220 00:15:41,670 --> 00:15:44,540 ‫چرا یه‌جوری رفتار می‌کنی انگار ‫مسئله رفع شده؟ 221 00:15:46,800 --> 00:15:48,800 ‫چی؟ شماها... 222 00:15:51,340 --> 00:15:54,680 ‫حضرات روشن‌ضمیر! ‫چرا اینجایین؟ 223 00:15:56,640 --> 00:16:00,850 ‫دردسره، ولی والبرگ-سان گفتن بیایم. 224 00:16:03,440 --> 00:16:05,310 ‫سـ ــ سرده. 225 00:16:08,150 --> 00:16:09,940 ‫عجب دردسری. بریم خونه. 226 00:16:09,940 --> 00:16:11,700 ‫چقدر پر سروصدا. 227 00:16:14,370 --> 00:16:16,780 ‫با کی داری حرف می‌زنی؟ 228 00:16:16,780 --> 00:16:19,830 ‫مگه به‌جز خودت کسی هم هست؟ ‫هرجور فکر کنی معلومه. 229 00:16:22,710 --> 00:16:27,040 ‫هنگام سازگاری با مقررات، معتقدم هوشمندانه‌ترین ‫مسیر، منعطف بودنه. 230 00:16:29,760 --> 00:16:35,510 ‫مقررات جهت محدودکردن کسایی که ‫طرز فکر متفاوتی دارن، وجود داره. 231 00:16:35,760 --> 00:16:39,140 ‫اگه استثناء قائل بشیم، این ‫سیستم با شکست مواجه می‌شه. 232 00:16:42,180 --> 00:16:46,060 ‫مخصوصاً در رابطه با ما، کسایی ‫که در رأس بقیه قرار دارن. 233 00:16:46,060 --> 00:16:50,190 ‫استثناء قائل شدن از روی احساسات، ‫شنیع و ناپسنده. 234 00:16:50,190 --> 00:16:54,860 ‫و تازه، این حقیقت که بی‌جادوـه رو ‫مخفی کرده و وارد آکادمی ایستون شده. 235 00:16:56,490 --> 00:16:59,620 ‫با مرگش باید تاوان پس بده. 236 00:16:59,910 --> 00:17:01,410 ‫گا... 237 00:17:02,080 --> 00:17:06,630 ‫می‌تونی اینجوری برداشت کنی که این ‫نظر تمام روشن‌ضمیران الهی‌ـه. 238 00:17:06,710 --> 00:17:09,170 ‫این نظر قابل قبول نیست. 239 00:17:17,850 --> 00:17:20,390 ‫مـ ــ ما... 240 00:17:22,180 --> 00:17:24,350 ‫اینوسنت زیرو هستیم. 241 00:17:27,770 --> 00:17:29,860 ‫اون پسرک... 242 00:17:30,770 --> 00:17:33,070 ‫متعلق به ماست. 243 00:17:33,190 --> 00:17:34,360 ‫دست‌تون رو بکشین. 244 00:17:34,700 --> 00:17:36,660 ‫چرا اینوسنت زیرو... 245 00:17:36,950 --> 00:17:40,410 ‫پس واقعاً اون پسر اصل و نسب عادی‌ای نداره. 246 00:17:40,950 --> 00:17:43,120 ‫من مال کسی نیستم. 247 00:17:43,120 --> 00:17:45,620 ‫فک کردی کسی الان براش مهمه؟ 248 00:17:46,170 --> 00:17:50,090 ‫ما جدی‌ هستیم و به‌عنوان مدرک... 249 00:17:51,250 --> 00:17:54,880 ‫درون این انسان یک انگل‌جادو کاشته‌ایم. 250 00:17:55,260 --> 00:17:57,300 ‫ انگل‌جادو؟! 251 00:17:57,470 --> 00:17:59,390 ‫عه، شما کی باشی؟ 252 00:17:59,680 --> 00:18:01,640 ‫انگل‌جادو. 253 00:18:01,970 --> 00:18:05,810 ‫موجود جادویی خاص و خطرناکی که از جادوی ‫انسان‌ها تغذیه می‌کند... 254 00:18:05,810 --> 00:18:08,230 ‫و از آنها به‌عنوان میزبانی برای ‫کرمینه‌هایش استفاده می‌نماید. 255 00:18:08,810 --> 00:18:13,980 ‫به کسانی که سعی می‌کنند از میزبان جدایش کنند ‫واکنش نشان داده و به‌عنوان میزبان بعدی از آنها استفاده می‌کند. 256 00:18:14,360 --> 00:18:19,530 ‫اینو به‌عنوان اعلام نیت‌ ما ‫علیه‌ خودتون درنظر بگیرید. 257 00:18:19,990 --> 00:18:23,410 ‫این دنیا متعلق به ماست. 258 00:18:26,830 --> 00:18:30,790 ‫به عبارت دیگه، اعلان جنگ با ما، یعنی دیوان جادو. 259 00:18:31,000 --> 00:18:34,340 ‫خواهان پایان دادن به این نزاع ‫طولانی‌مدت بین‌مون هستین؟ 260 00:18:36,010 --> 00:18:37,380 ‫خیلی هم عالی. 261 00:18:38,220 --> 00:18:40,800 ‫انگل‌جادو رو من می‌کَنم. 262 00:18:41,010 --> 00:18:42,390 ‫دیوونگیه! 263 00:18:42,390 --> 00:18:45,680 ‫انگل‌جادوها دقیقاً دشمن خونی کسایی ‫هستن که جادوی قوی‌ای دارن. 264 00:18:45,680 --> 00:18:48,770 ‫اگه بهتون بچسبه، تا ابد تبدیل ‫به پیله‌ش می‌شین! 265 00:18:48,770 --> 00:18:51,020 ‫خب پس می‌گی کی انجامش بده؟ 266 00:18:52,230 --> 00:18:57,110 ‫حالا که اینجور شده، باید قوی‌ترین ‫و جذاب‌ترین... 267 00:18:58,450 --> 00:18:59,200 ‫جان؟ 268 00:18:59,320 --> 00:19:00,240 ‫داری چیکار می‌کنی؟! 269 00:19:02,660 --> 00:19:04,580 ‫چه غلطی کردی؟! 270 00:19:04,580 --> 00:19:07,160 ‫مگه به حرفام گوش ندادی؟! 271 00:19:07,160 --> 00:19:11,170 ‫اگه به‌زور از میزبان بکنیش، تبدیل ‫به میزبان بعدی می‌شی! 272 00:19:16,050 --> 00:19:19,760 ‫انگل‌جادو مثل یه سگ بادکنکی گره خورده! 273 00:19:20,970 --> 00:19:22,180 ‫چی شد؟! 274 00:19:22,180 --> 00:19:24,890 ‫کامل رفت تو دهنت که! 275 00:19:24,890 --> 00:19:29,440 ‫پس توی دهنت گره‌ش زدی؟ ‫مثل چوب گیلاس؟! 276 00:19:30,350 --> 00:19:32,480 ‫بله. با زبونم، گره‌ش زدم. 277 00:19:32,480 --> 00:19:33,940 اینکه ‫مسخره‌ست! 278 00:19:34,270 --> 00:19:36,400 ‫فهمید نمی‌تونه توی دهنش بکشتش، 279 00:19:36,400 --> 00:19:39,110 ‫پس گره‌ش زد تا جلوی حرکتش رو بگیره؟! 280 00:19:40,610 --> 00:19:43,660 ‫و چه رفتار لطیفی! 281 00:19:43,660 --> 00:19:47,200 ‫ولی انگار همین الانشم رفته بهشت! 282 00:19:47,620 --> 00:19:51,830 ‫پیام‌رسان دشمن رو شکست دادم، ‫این عمو هم زنده موند. 283 00:19:52,040 --> 00:19:53,830 ‫ختم دادگاه را اعلام می‌کنم. 284 00:19:54,040 --> 00:19:58,840 ‫بلس-ساما! خدا رو شکر. ‫مونده بودم چه بلایی سرتون میاد. 285 00:20:02,510 --> 00:20:04,800 ‫عجب رفتار بی‌نقصی. 286 00:20:04,930 --> 00:20:06,970 ‫تو، یه گنجی. 287 00:20:07,220 --> 00:20:10,600 ‫مشکل تو، هنوز تموم نشده. 288 00:20:12,770 --> 00:20:14,520 ‫قانون، قانونه. 289 00:20:14,610 --> 00:20:18,730 ‫چون نمی‌تونی از جادو استفاده کنی، ‫نباید به نظرت احترام گذاشته بشه. 290 00:20:19,320 --> 00:20:21,860 ‫قانون این دنیا همینه. 291 00:20:22,240 --> 00:20:25,120 ‫برای همین، طبق برنامه‌ریزی مجازاتت ‫اعدام خواهد بود. 292 00:20:25,910 --> 00:20:27,200 ‫الان می‌بریـــــ 293 00:20:27,200 --> 00:20:28,450 ‫نمی‌رم. 294 00:20:32,580 --> 00:20:33,710 295 00:20:36,290 --> 00:20:38,460 ‫الان نمی‌تونی منو با خودت ببری، می‌تونی؟ 296 00:20:38,880 --> 00:20:43,550 ‫مگه بچه‌ای؟ همچین مسخره‌بازی‌هایی ‫نجاتت نمی‌ده. 297 00:20:44,840 --> 00:20:46,140 ‫نمی‌رم. 298 00:21:06,450 --> 00:21:07,320 ‫صبر کن! 299 00:21:09,580 --> 00:21:12,620 ‫گفتی نظرت، چیزیه که همه‌مون ‫باهاش موافقیم. 300 00:21:13,580 --> 00:21:17,460 ‫ولی نظر بنده رو هنوز نشنیدی. 301 00:21:18,130 --> 00:21:20,880 ‫نیازی به نظر شما نیست. 302 00:21:22,300 --> 00:21:24,180 ‫اکیداً از مقررات پیروی کن. 303 00:21:24,340 --> 00:21:26,470 ‫این قانون دنیاست. 304 00:21:27,050 --> 00:21:29,310 ‫برای همین، من هم اجراش می‌کنم. 305 00:21:29,600 --> 00:21:31,770 ‫دارم می‌گم گوش بده! 306 00:21:35,350 --> 00:21:37,350 ‫عا، این شمشیر... 307 00:21:42,190 --> 00:21:44,650 ‫و-والبرگ-سان. 308 00:21:45,110 --> 00:21:46,740 ‫رین! 309 00:21:47,820 --> 00:21:50,620 در ‫حین رسیدگی به پرونده‌ی بی‌جادو، 310 00:21:50,700 --> 00:21:53,950 ‫روشن‌ضمیران الهی به ناگاه وارد معرکه گشتند. 311 00:21:54,460 --> 00:21:57,250 ‫درضمن، والبرگ نیز در آن مجلس حضور یافت. 312 00:21:58,250 --> 00:22:04,260 ‫چه بر سر آینده‌ی مش برنددی که، ‫ حتی نمی‌تونه بفهمه چه‌خبره، میاد؟ 32921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.