Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,760 --> 00:00:59,760
He matado a un hombre
por primera vez.
2
00:01:09,622 --> 00:01:13,628
He caminado por las ruinas
de lo que fue una vez el Fuerte Holman.
3
00:01:15,879 --> 00:01:19,830
Hace 10 años, esta fortaleza de la guerra civil,
que se creía inexpugnable, fue destruida por...
4
00:01:20,380 --> 00:01:22,380
Un pequeño grupo de mercenarios.
5
00:01:23,892 --> 00:01:28,638
Eli Sampson, sobreviviente de la masacre,
reveló en una entrevista que el motivo...
6
00:01:28,639 --> 00:01:31,889
se debió a una enemistad mortal
entre dos hombres llenos de odio:
7
00:01:35,390 --> 00:01:38,651
El coronel Pembroke,
oficial del ejército de la Unión...
8
00:01:38,901 --> 00:01:42,652
acusado de traición y cobardía,
dirigió la misión para recuperar el Fuerte...
9
00:01:42,902 --> 00:01:46,398
el que una vez
entregó en rendición.
10
00:01:47,669 --> 00:01:50,418
Y el mayor Ward,
un despiadado «Genio Loco»,
11
00:01:50,419 --> 00:01:55,920
que se unió a la Confederación solo para
obtener el comando del fuerte Holman...
12
00:01:56,670 --> 00:02:00,681
y así, poder gobernar el inmenso territorio que
rodea Santa Fe al terminar la guerra.
13
00:02:00,915 --> 00:02:06,167
Pero lo que motivó a estos hombres
y provocó este increíble baño de sangre,
14
00:02:06,417 --> 00:02:11,675
fue contado por Eli Sampson
en la siguiente historia...
15
00:02:32,174 --> 00:02:37,174
UNA RAZÓN PARA VIVIR Y UNA PARA MORIR
16
00:04:56,551 --> 00:04:58,396
Dos ladrones, Señor.
Los agarré en el almacén.
17
00:04:59,146 --> 00:05:00,896
- Informe al Mayor.
- Sí, señor.
18
00:05:26,796 --> 00:05:28,596
Mayor, dos saqueadores.
19
00:05:31,467 --> 00:05:32,977
Lleve a mi despacho
a ese del sombrero.
20
00:05:32,977 --> 00:05:34,477
Sí, Señor.
21
00:05:44,377 --> 00:05:47,177
La sentencia del consejo de guerra dice
que has entregado al enemigo
22
00:05:47,178 --> 00:05:48,846
el Fuerte Holman sin resistencia.
23
00:05:50,077 --> 00:05:51,077
¿Por qué lo has hecho?
24
00:05:53,230 --> 00:05:57,777
¿Qué te ha sucedido Pembroke? Estabas
propuesto para general, lo sabíamos todos.
25
00:05:59,577 --> 00:06:01,077
No tiene importancia.
26
00:06:01,485 --> 00:06:02,790
¡Que no tiene importancia!
27
00:06:02,835 --> 00:06:06,335
Todo el plan militar de la campaña del
suroeste se nos ha derrumbado.
28
00:06:06,435 --> 00:06:09,135
Desde hace seis meses no hay un solo
yanqui que no esté dispuesto
29
00:06:09,155 --> 00:06:10,255
a arrancarte el pellejo.
30
00:06:10,735 --> 00:06:14,027
Y te advierto que ni siquiera un amigo
como yo lamentará tu muerte.
31
00:06:14,235 --> 00:06:17,391
Pues mira, soy feliz al saber que mi
muerte no te quitará el apetito.
32
00:06:17,435 --> 00:06:18,435
Y que probablemente...
33
00:06:19,135 --> 00:06:20,909
te harán Coronel.
34
00:06:21,035 --> 00:06:22,235
Sí, tal vez.
35
00:06:24,235 --> 00:06:25,235
Qué buen vino!
36
00:06:28,505 --> 00:06:30,195
Y si recuperaras el fuerte Holman...
37
00:06:33,935 --> 00:06:35,535
te harían general por lo menos.
38
00:06:35,735 --> 00:06:38,134
¿Imposible?
¿Cómo puedes proponer una cosa así?
39
00:06:38,135 --> 00:06:40,011
¿Primero lo entregas
y ahora quieres recuperarlo?
40
00:06:40,035 --> 00:06:42,313
Sí. Es un asunto personal.
41
00:06:43,635 --> 00:06:47,060
Cuando lo haya reconquistado
desapareceré, nadie sabrá nada.
42
00:06:48,135 --> 00:06:50,332
Te doy mi palabra de honor,
y siempre la cumplo.
43
00:06:53,235 --> 00:06:54,390
No puedo arriesgarme.
44
00:06:55,185 --> 00:06:59,121
He perdido muchos hombres en el intento
de reconquistar ese fuerte.
45
00:06:59,935 --> 00:07:01,554
Es que yo no pienso atacar de frente.
46
00:07:03,135 --> 00:07:04,435
Sino desde el interior.
47
00:07:05,435 --> 00:07:09,135
Una acción por sorpresa en el puesto
fortificado tras la montaña.
48
00:07:09,435 --> 00:07:11,302
El que llamábamos «El Púlpito».
49
00:07:11,985 --> 00:07:15,994
Después cruzar el puente colgante,
el túnel, y entrar en el fuerte.
50
00:07:17,435 --> 00:07:18,935
Debes estar loco del todo.
51
00:07:19,435 --> 00:07:21,129
Es imposible llegar a el Púlpito.
52
00:07:21,385 --> 00:07:22,562
Pero no para mi.
53
00:07:23,635 --> 00:07:24,902
Y un puñado de hombres.
54
00:07:26,985 --> 00:07:30,535
Una vez recuperado el fuerte el camino
del sudoeste estará abierto de nuevo
55
00:07:30,555 --> 00:07:33,440
y tus soldados podrían ocupar Santa Fe
en un solo día.
56
00:07:34,235 --> 00:07:37,035
El general Sibliss se ha llevado casi
todos sus hombres a Arizona
57
00:07:37,036 --> 00:07:38,310
y lo ha dejado indefenso.
58
00:07:38,735 --> 00:07:41,783
Lo sé con certeza puesto que soy un
fugitivo de aquel campo de concentración.
59
00:07:44,335 --> 00:07:48,435
Y si tomamos Santa Fe,
Sibliss no podrá recibir ningún refuerzo.
60
00:07:48,835 --> 00:07:53,035
Puedes hacerlo pedazos y luego obligarle
a retroceder a lo largo del Río Grande
61
00:07:53,085 --> 00:07:56,635
hasta Texas, hasta Nueva Orleans,
todo el sudoeste será nuestro.
62
00:08:00,335 --> 00:08:02,366
Podría decidir la suerte de la guerra.
63
00:08:04,335 --> 00:08:06,039
Necesito 12 hombres.
64
00:08:08,235 --> 00:08:09,235
General.
65
00:08:21,935 --> 00:08:23,071
¿Cuándo van a ahorcarlos?
66
00:08:25,035 --> 00:08:26,035
Mañana al amanecer.
67
00:10:17,435 --> 00:10:19,435
¡Cuélguenme!
¡Cuélguenme ahora mismo!
68
00:10:20,985 --> 00:10:22,935
¡Cállate! ¡Soldado Pickett!
69
00:10:22,959 --> 00:10:24,959
El Mayor hará un anuncio.
70
00:10:25,635 --> 00:10:30,787
¡Escúchenme! Suspendo las ejecuciones
para darles una última oportunidad.
71
00:10:32,147 --> 00:10:34,747
Necesitamos hombres
para una misión importante.
72
00:10:34,847 --> 00:10:36,226
Y muy peligrosa también.
73
00:10:36,647 --> 00:10:40,531
Cualquiera de ustedes que quiera tomar
parte, como hombre leal,
74
00:10:40,947 --> 00:10:42,367
será recompensado.
75
00:10:46,394 --> 00:10:51,443
Señores, no puedo prometerles nada,
más que una muerte honrosa.
76
00:10:52,194 --> 00:10:53,394
O posiblemente vivir.
77
00:10:55,144 --> 00:10:57,104
Y ser libres cualquiera
fuera el resultado final.
78
00:11:02,194 --> 00:11:04,340
Donald Maclvers, ladrón de caballos.
79
00:11:04,794 --> 00:11:07,594
Con un permiso falso fingía requisar
mulas por cuenta del ejército.
80
00:11:07,894 --> 00:11:12,294
Además intentaba cobrar al mando unos
animales que jamás había entregado.
81
00:11:12,494 --> 00:11:13,654
¿Qué decides Maclvers?
82
00:11:15,344 --> 00:11:16,344
Que sí.
83
00:11:22,865 --> 00:11:23,865
Soldado Pickett.
84
00:11:23,915 --> 00:11:25,840
Sí. Acepto.
85
00:11:26,365 --> 00:11:30,613
Ha matado a traición a un superior en
Sunny Creek tras de seducir a su esposa.
86
00:11:42,696 --> 00:11:43,696
Ted Wendel.
87
00:11:43,720 --> 00:11:45,620
Sorprendido mientras
saqueaba una tienda.
88
00:11:45,945 --> 00:11:47,020
¿Qué decides Wendel?
89
00:11:47,320 --> 00:11:48,630
Me apunto.
90
00:11:59,196 --> 00:12:00,946
Este todavía no ha sido identificado.
91
00:12:01,996 --> 00:12:03,191
Pero yo lo conozco.
92
00:12:06,096 --> 00:12:07,678
¿Si digo que no, me horcarán?
93
00:12:09,596 --> 00:12:11,640
Mejor me voy contigo...
94
00:12:11,664 --> 00:12:13,664
me das buena suerte
95
00:12:16,694 --> 00:12:19,294
Will Fernández, quinto asesinato.
96
00:12:19,394 --> 00:12:22,044
Robaba medicamentos
y los revendía de contrabando.
97
00:12:22,045 --> 00:12:23,737
Murieron 30 soldados de La Unión.
98
00:12:24,494 --> 00:12:25,494
¿Qué dices?
99
00:12:28,069 --> 00:12:29,069
Sí, voy contigo.
100
00:12:35,443 --> 00:12:37,162
Jeremy, un mestizo indio.
101
00:12:37,243 --> 00:12:39,743
Mató a un hombre que vendía
alcohol a su tribu Apache.
102
00:12:42,143 --> 00:12:43,273
¿Vienes con nosotros?
103
00:12:49,868 --> 00:12:51,119
Este es el peor de todos.
104
00:12:51,868 --> 00:12:53,248
Un fanático religioso.
105
00:12:54,468 --> 00:12:56,860
Detenido en una oficina
de reclutamiento.
106
00:12:57,068 --> 00:12:59,668
Exortaba a que no se enrolaran,
e incitaba a los hombres a la rebelión.
107
00:12:59,919 --> 00:13:01,920
Les espera un terrible castigo.
108
00:13:03,119 --> 00:13:04,409
¡Detengan la guerra!
109
00:13:05,819 --> 00:13:06,819
¡Arrepiéntase!
110
00:13:06,969 --> 00:13:08,540
¿Acepta o no acepta?
111
00:13:09,310 --> 00:13:10,976
El Señor es mi pastor.
112
00:13:16,619 --> 00:13:19,244
La venganza es mía,
ha dicho el Señor.
113
00:13:20,119 --> 00:13:21,729
Eso ha dicho el Señor.
114
00:14:02,519 --> 00:14:04,958
¿Era esta la que siempre
llevaba tu mujer?
115
00:14:05,319 --> 00:14:06,319
Sí.
116
00:14:13,719 --> 00:14:16,092
El sargento Brent
se ofrece como voluntario.
117
00:14:17,619 --> 00:14:18,619
Sí, Señor.
118
00:14:26,819 --> 00:14:29,166
Sargento ponga en libertad a todos
menos al último.
119
00:14:32,219 --> 00:14:34,683
¿Cuánto valdrá tu vida ahí afuera
entre esos?
120
00:14:38,419 --> 00:14:39,419
¿Cuánto vale ahora?
121
00:14:45,519 --> 00:14:46,519
Gracias Ballard.
122
00:15:26,619 --> 00:15:27,619
¡Sargento Brent!
123
00:15:27,643 --> 00:15:29,643
Sí.
124
00:15:34,119 --> 00:15:35,961
Sitúese al final y vigile a los otros.
125
00:15:40,719 --> 00:15:41,719
Autorizado.
126
00:15:46,243 --> 00:15:48,243
Vamos!
127
00:16:47,119 --> 00:16:51,119
Perdone, solo por curiosidad,
¿hacia dónde vamos?
128
00:16:51,819 --> 00:16:52,819
Al este.
129
00:16:54,019 --> 00:16:56,634
¿Has oído Pickett?
Vamos hacia el este.
130
00:16:57,219 --> 00:16:58,719
¿Tienes algo que hacer allí?
131
00:17:00,320 --> 00:17:04,319
No. Verdaderamente nada.
¿Y tú, Will?
132
00:17:05,419 --> 00:17:09,550
A mi me da lo mismo el este, el oeste,
el norte o el sur.
133
00:17:11,019 --> 00:17:15,119
¡Qué más me da! Lo que no tolero
es que me digan a dónde ir.
134
00:17:32,019 --> 00:17:34,129
Si no me equivoco, este es
el Río Puerco.
135
00:17:34,619 --> 00:17:38,019
Así es. A esta corriente de agua
la llaman Río Puerco.
136
00:17:38,119 --> 00:17:39,753
- ¡Maclvers!
- ¿Qué?
137
00:17:40,819 --> 00:17:42,748
¿Qué significa Puerco?
138
00:17:44,469 --> 00:17:47,919
Mejor pregúntale al «jefecito» el significado.
Él sabe de todo... Por eso es Coronel.
139
00:17:49,719 --> 00:17:51,195
Él sabe que el «cerdo» quiere conocerlo...
140
00:17:51,219 --> 00:17:53,619
Pero no olvida el nombre de su madre,
no es así Coronel?
141
00:17:54,619 --> 00:17:57,719
Pero ya no lo llames Coronel...
Podría ofenderse.
142
00:17:58,019 --> 00:18:01,919
- Ya no es coronel.
- Sí, ya perdió los «honores».
143
00:18:03,319 --> 00:18:05,218
No, no lo creo.
144
00:18:05,219 --> 00:18:06,419
¿Y ahora qué hará?
145
00:18:06,443 --> 00:18:08,995
Será juzgado por sus nuevos reclutas
146
00:18:10,746 --> 00:18:14,748
El tiempo pasa, y tú quieres
aprovecharte de nosotros, ¿lo dejamos?
147
00:18:15,837 --> 00:18:17,084
¡No!
148
00:18:17,794 --> 00:18:20,294
Si lo dejamos, seremos hombres bajo tierra
149
00:18:20,882 --> 00:18:22,885
El viejo es una tumba,
pero solo nos quiere usar.
150
00:18:23,092 --> 00:18:24,692
¡Cálmate, Willie!
151
00:18:25,392 --> 00:18:28,292
Ve con tu amigo, Brit!
Verás que estamos tranquilos.
152
00:18:28,342 --> 00:18:30,517
Dos amigos, un gran paquete.
153
00:18:30,592 --> 00:18:34,092
Vamos Fred, tienes una
cuenta pendiente.
154
00:18:34,190 --> 00:18:38,607
Algo peor que un oficial
es alguien que apesta a un oficial!
155
00:20:19,073 --> 00:20:21,712
- ¡Los caballos!
- ¿Pero qué diablos pasa?
156
00:20:39,522 --> 00:20:42,023
Los caballos están libres,
y nosotros prisioneros.
157
00:20:43,774 --> 00:20:44,774
Eres un sucio militar.
158
00:20:46,769 --> 00:20:47,769
Un malnacido.
159
00:20:48,155 --> 00:20:49,155
Te vendiste por nada.
160
00:20:53,766 --> 00:20:59,164
- Parece que vas a caminar a Santa Fe, Piggott.
- ¡Ese bastardo me llevará sobre sus hombros!
161
00:20:59,914 --> 00:21:03,211
Vamos a territorio confederado.
No podemos ir con...
162
00:21:03,216 --> 00:21:06,214
caballos marcados con EE.UU. Ahora que
está todo el equipo junto, vámonos.
163
00:21:07,462 --> 00:21:08,462
¡Dale Pickett!
164
00:21:08,562 --> 00:21:10,178
Es suficiente.
165
00:21:12,930 --> 00:21:14,430
¡Dije, basta!
166
00:21:19,231 --> 00:21:21,931
¡Calmados,
¿por qué no nos relajamos?!
167
00:21:21,981 --> 00:21:22,981
¡Sí, tan solo un minuto!
168
00:21:24,666 --> 00:21:29,181
Ahora el señor Coronel nos tendrá
que decir a dónde nos piensa llevar.
169
00:21:29,242 --> 00:21:32,042
Vamos al Fuerte Holman, señores.
A reconquistarlo.
170
00:21:35,942 --> 00:21:38,142
¡Vamos, en marcha!
¡No hay tiempo que perder!
171
00:21:38,374 --> 00:21:40,014
¿Qué te has creído?
¿Qué vamos a seguirte?
172
00:21:40,375 --> 00:21:42,575
Porque se ofrecieron como voluntarios.
173
00:21:42,626 --> 00:21:44,426
Claro, porque teníamos una soga
al cuello.
174
00:21:49,326 --> 00:21:53,093
Escucha atentamente, Pembroke
tu misión aquí ha terminado.
175
00:21:53,676 --> 00:21:55,832
Habla solo por ti Pickett.
176
00:21:56,426 --> 00:21:59,626
Antes de decidirme necesito saber por
qué me lleva, y qué ganaremos con eso.
177
00:22:00,226 --> 00:22:03,926
Quiere convertirse en héroe,
a costa nuestra.
178
00:22:04,126 --> 00:22:06,031
¿Verdad, Señor Coronel?
179
00:22:09,363 --> 00:22:11,364
No señores, es por oro.
180
00:22:12,365 --> 00:22:13,365
¿Oro?
181
00:22:15,366 --> 00:22:16,116
¿Qué es lo que ha dicho?
182
00:22:16,246 --> 00:22:17,994
Con que oro... ¡Ja!
183
00:22:18,494 --> 00:22:22,617
Oro incautado a un banco del sur y
oculto dentro del fuerte a buen recaudo.
184
00:22:23,869 --> 00:22:25,077
¿Van a dejarlo allí?
185
00:22:25,644 --> 00:22:27,494
¿Se puede saber cuánto hay,
Coronel?
186
00:22:28,194 --> 00:22:32,757
Una suma muy importante.
Cerca de medio millón de dólares.
187
00:22:33,244 --> 00:22:34,294
¿Cuánto has dicho?
188
00:22:34,594 --> 00:22:36,234
500 mil
189
00:22:38,515 --> 00:22:43,516
1, 2, 3, 4, 5. 500 mil.
190
00:22:44,313 --> 00:22:47,359
Por 500.000 dólares yo soy capaz
de hacer cualquier cosa.
191
00:22:48,110 --> 00:22:49,610
¿Pero Ballard sabe eso?
192
00:22:49,810 --> 00:22:51,560
No, Ballard no sabe nada.
193
00:22:52,260 --> 00:22:55,860
Me envió para limpiar mi nombre
y él gane un reconocimiento por la misión.
194
00:22:58,366 --> 00:22:59,886
Nos tiene prohibido
entrar a la bóveda.
195
00:23:01,875 --> 00:23:03,376
No será fácil pero hay que hacerlo.
196
00:23:05,875 --> 00:23:10,861
Y si podemos trabajar juntos,
haremos general a Ballard...
197
00:23:10,873 --> 00:23:14,973
y para nosotros estaremos viviendo bien
en México, ricos y libres.
198
00:23:18,173 --> 00:23:19,273
Y ahora...
199
00:23:22,173 --> 00:23:25,473
Caballeros, recojan sus armas.
200
00:23:27,273 --> 00:23:28,904
No te creo, no estás mintiendo.
201
00:23:29,023 --> 00:23:30,373
Solo hay una forma de probarlo.
202
00:23:32,738 --> 00:23:39,240
- Sí, diciéndonos dónde está el oro.
- Ya te dije. Cerca del reloj de sol.
203
00:23:39,740 --> 00:23:42,486
Pero si se te ocurre sacar el revolver
por segunda vez,
204
00:23:43,737 --> 00:23:46,537
procura encañonarme por la espalda
o no te daré tiempo de arrepentirte.
205
00:23:54,238 --> 00:23:55,788
Que cada uno recoja su arma.
206
00:23:59,009 --> 00:24:02,794
Pero que vas a hacer, loco. No te ha
dado ningún consejo, te ha amenazado.
207
00:24:23,244 --> 00:24:28,094
Ese es el tren. Será difícil cogerle,
pero no hay otra alternativa.
208
00:24:28,544 --> 00:24:30,244
Nos llevará casi hasta Fuerte Holman.
209
00:24:32,144 --> 00:24:34,894
No tenemos caballos,
y a pie no lo conseguiremos.
210
00:24:36,944 --> 00:24:37,944
Andando.
211
00:26:06,054 --> 00:26:09,604
Coronel ha cometido un error
mandando solo a Maclvers.
212
00:26:10,811 --> 00:26:12,479
Parece que entiende de mulas.
213
00:26:13,654 --> 00:26:16,791
Si, entiende,
pero ya tarda demasiado.
214
00:26:19,547 --> 00:26:21,447
Esperaremos, tengan bien abiertos los ojos.
215
00:26:22,648 --> 00:26:23,648
Trae Steve.
216
00:26:43,898 --> 00:26:47,714
¡Ey Johnny! Tenemos visita.
217
00:26:52,438 --> 00:26:53,189
Hola amigos.
218
00:26:53,430 --> 00:26:54,438
¿Qué quieren?
219
00:26:54,630 --> 00:26:57,895
Vamos a alistarnos, y agradeceremos
que nos den algo de comer.
220
00:26:58,480 --> 00:26:59,630
Pagando, naturalmente.
221
00:27:00,980 --> 00:27:04,172
Perdonen amigos,
no es que desconfiemos.
222
00:27:04,272 --> 00:27:06,534
Pero la prudencia en estos tiempos
no está de más.
223
00:27:07,031 --> 00:27:10,231
Es natural, lo comprendo.
Quien sabe la gente que pasará por aquí.
224
00:27:10,282 --> 00:27:13,002
Van y vienen.
Pero entren a la casa.
225
00:27:13,082 --> 00:27:15,782
Y mientras mi nuera prepara la comida,
charlaremos.
226
00:27:16,482 --> 00:27:20,082
¡Eh April! ¡Pon la mesa!
Vienen a comer.
227
00:27:22,880 --> 00:27:25,180
¡El que viene de lejos,
viene de Dios!
228
00:27:28,380 --> 00:27:29,380
Adelante.
229
00:27:31,380 --> 00:27:32,604
Bienvenidos a mi casa.
230
00:27:38,480 --> 00:27:39,480
Siéntense.
231
00:27:48,825 --> 00:27:50,575
¿Sabe dónde está
la jefatura más cercana?
232
00:27:51,025 --> 00:27:53,625
Como no, en Fuerte Holman.
233
00:27:53,825 --> 00:27:54,825
¿Fuerte Holman?
234
00:27:56,625 --> 00:27:57,725
¿Y está muy lejos?
235
00:27:58,325 --> 00:28:00,125
A 10 millas poco más o menos.
236
00:28:00,525 --> 00:28:03,325
¿Tiene algún mulo que vendernos?
Vamos muy cargados.
237
00:28:03,725 --> 00:28:07,225
Un mulo, ojalá.
La guerra lo arrasa todo.
238
00:28:21,566 --> 00:28:25,317
Estarán cansados. Si quieren
pasar la noche aquí, quédense.
239
00:28:26,067 --> 00:28:28,117
Gracias, pero tenemos prisa
por llegar.
240
00:28:31,818 --> 00:28:33,318
¡Todavía no hemos rezado!
241
00:28:37,788 --> 00:28:40,960
Bendice Señor estos alimentos,
y perdona nuestros pecados.
242
00:28:40,961 --> 00:28:41,961
Amén.
243
00:28:41,981 --> 00:28:42,981
Amén.
244
00:28:46,361 --> 00:28:47,361
¡La dinamita!
245
00:28:47,761 --> 00:28:48,761
¡Pickett, en la estufa!
246
00:28:50,711 --> 00:28:54,761
Por poco saltamos nosotros por los
aires, en vez del Fuerte Holman.
247
00:28:56,461 --> 00:28:57,461
¡Pero si está apagada!
248
00:29:10,761 --> 00:29:12,661
Les aconsejo que no intenten nada.
249
00:29:16,661 --> 00:29:18,361
Brent, ponlos junto a la chimenea.
250
00:29:19,961 --> 00:29:22,761
Los he recibido en mi casa,
y les he dado mi comida.
251
00:29:22,961 --> 00:29:25,261
Lo siento, amigo, pero ahora
sabes demasiado.
252
00:29:25,611 --> 00:29:27,961
Yo no he oído nada.
253
00:29:28,461 --> 00:29:29,461
¿Tú has oído algo?
254
00:29:30,461 --> 00:29:35,020
No son mala gente. Podemos dejarlos
atados. No nos llevaría mucho tiempo.
255
00:29:35,161 --> 00:29:39,161
Hay medio millón de dólares en danza,
y nuestro pellejo contra el suyo.
256
00:29:39,561 --> 00:29:40,961
No podemos dudarlo.
257
00:29:41,361 --> 00:29:43,661
¡Tengan piedad!
No los traicionaremos.
258
00:29:45,107 --> 00:29:48,107
¿Por qué han dicho lo que van a hacer?
Nadie se los había preguntado.
259
00:29:59,954 --> 00:30:00,954
Vamos al pajar.
260
00:30:42,701 --> 00:30:43,701
¿Por qué?
261
00:30:44,001 --> 00:30:46,351
Para robarles.
¿No te parece un buen motivo?
262
00:31:03,976 --> 00:31:06,351
- Pruébatelo, quizás te sirva.
- ¿A mí?
263
00:31:07,176 --> 00:31:08,176
Sí, a ti.
264
00:31:26,361 --> 00:31:27,861
Uno menos a repartir.
265
00:31:32,561 --> 00:31:33,984
¿A ver? Da la vuelta.
266
00:31:36,061 --> 00:31:37,161
Si, te sienta bien.
267
00:31:39,716 --> 00:31:40,716
Puede valer.
268
00:32:03,249 --> 00:32:04,249
¿Qué es esto?
269
00:32:12,549 --> 00:32:16,874
El Coronel William A. Morrow del Servicio
Secreto del Estado de Georgia
270
00:32:16,899 --> 00:32:21,982
queda autorizado para recorrer libremente todo
el territorio de los Estados Confederados
271
00:32:22,049 --> 00:32:24,949
terrenos ocupados
y las zonas militares.
272
00:32:41,786 --> 00:32:43,386
Vamos, Brent,
compraremos un caballo.
273
00:32:44,787 --> 00:32:45,987
¿Es que es peligroso?
274
00:32:46,538 --> 00:32:47,538
Claro que sí.
275
00:32:50,938 --> 00:32:52,138
- Ten.
- ¿Por qué te lo quitas?
276
00:32:53,038 --> 00:32:56,352
Si se me ocurre disparar,
adiós a Fuerte Holman.
277
00:32:57,138 --> 00:32:59,224
Y adiós al medio millón de dólares, ¿eh?
278
00:33:04,338 --> 00:33:06,364
Si, también al medio millón.
279
00:33:24,499 --> 00:33:25,749
¿Esto lo has hecho tú?
280
00:33:29,699 --> 00:33:30,699
Gracias.
281
00:33:32,920 --> 00:33:34,414
Creo que ya está todo.
282
00:33:34,918 --> 00:33:42,918
Cebada, saco de frijoles, manteca,
café, tocino, queso, sal, azúcar.
283
00:33:46,683 --> 00:33:51,434
Pan, whisky... Están comprando provisiones
como si la guerra continuara.
284
00:34:15,145 --> 00:34:21,091
Café, tocino, queso,
whisky, sal, azúcar.
285
00:34:21,115 --> 00:34:26,838
Manteca de cerdo, pan, soga, pólvora,
fusible... Falta algo.
286
00:34:27,096 --> 00:34:30,376
- Eso tiene que ser eso. ¿Cuánto cuesta?
- Estoy tratando de pensar! ¡No me apures!
287
00:34:32,395 --> 00:34:38,147
Azúcar, harina de maíz, whisky.
288
00:34:42,148 --> 00:34:43,648
Págale y vámonos.
289
00:34:45,899 --> 00:34:49,745
¡Ah claro! Olvidaba cobrarte el mulo.
290
00:34:52,994 --> 00:34:54,875
- Son 100 dólares.
- Tenga.
291
00:34:59,026 --> 00:35:02,626
Gracias muchachos,
y que tengan buena caza.
292
00:35:03,927 --> 00:35:06,977
- ¿Qué tal Scully?
- Bien, no va mal.
293
00:35:08,027 --> 00:35:09,267
¿Has visto a extraños por aquí?
294
00:35:11,139 --> 00:35:15,230
Sí, dos cazadores compraron toda la tienda.
No mencionaron lo que estaban buscando.
295
00:35:15,731 --> 00:35:19,272
Compraron pólvora,
fusibles y cuerdas y pagaron sin regateo.
296
00:35:19,273 --> 00:35:23,524
- Cien dólares en efectivo.
- ¿Es eso así? ¿Por dónde se fueron?
297
00:35:24,123 --> 00:35:26,173
- Hacia allá.
- Gracias Scully.
298
00:35:45,053 --> 00:35:47,903
Los han pescado.
Tenemos que ir a ayudarles.
299
00:35:48,303 --> 00:35:49,853
Enséñame lo que has comprado.
300
00:35:55,453 --> 00:35:57,503
Nada importante, puede verlo.
301
00:36:04,476 --> 00:36:05,476
¡A terminado la guerra!
302
00:36:06,426 --> 00:36:08,976
¡A terminado la guerra!
303
00:36:12,431 --> 00:36:13,431
¿Qué pasa?
304
00:36:13,432 --> 00:36:14,532
¡La guerra ha terminado!
305
00:36:16,232 --> 00:36:18,032
¿Quién te ha dicho
que la guerra ha terminado?
306
00:36:18,232 --> 00:36:19,832
Un guía, en la montaña.
307
00:36:21,048 --> 00:36:22,048
Seguro.
308
00:36:22,098 --> 00:36:25,925
Venía de Santa Fe, dijo que el único que
no se había emborrachado es el cura.
309
00:36:26,174 --> 00:36:27,674
Pero que le faltaba poco.
310
00:36:27,680 --> 00:36:28,680
¿Qué están esperando?
311
00:36:28,930 --> 00:36:30,925
¿Son mejores que nosotros
los de Santa Fe?
312
00:36:30,926 --> 00:36:33,926
¡A emborracharse!
¡A emborracharse todos!
313
00:36:58,575 --> 00:37:00,975
¡Whisky para todos!
¡Invita la casa!
314
00:38:33,778 --> 00:38:34,928
¿Hay más Brent?
315
00:38:38,374 --> 00:38:39,374
Claro que hay.
316
00:38:46,374 --> 00:38:52,236
Este es el primer tiempo decente que
hemos tenido en esta misión apestosa.
317
00:38:55,897 --> 00:38:56,897
No beban más.
318
00:39:04,797 --> 00:39:05,797
¡Dámela Brent!
319
00:39:07,713 --> 00:39:08,963
¡Una más!
320
00:39:09,713 --> 00:39:13,581
- El coronel no quiere que bebamos.
- Al diablo con él.
321
00:39:13,605 --> 00:39:17,135
- El es un idiota.
- Dame la botella, Piggott.
322
00:39:19,639 --> 00:39:21,285
Piggott! Dame la botella.
323
00:39:28,839 --> 00:39:30,039
¡Vete al infierno!
324
00:39:36,239 --> 00:39:38,039
¡Mira lo que has hecho, bastardo!
325
00:39:38,839 --> 00:39:40,639
¡Por tu culpa todos pasemos
hambre esta noche!
326
00:39:41,089 --> 00:39:45,139
Pembroke,
ahora tienes que recoger los frijoles.
327
00:39:45,339 --> 00:39:46,339
Uno por uno.
328
00:39:46,539 --> 00:39:47,539
Vamos.
329
00:39:47,639 --> 00:39:49,710
¿Qué le dije sobre esa arma, sargento?
330
00:39:53,211 --> 00:39:57,962
- Dije, ¡recógelos!
- Quiero verte de rodillas.
331
00:40:38,304 --> 00:40:39,669
Y ahora cómetelos.
332
00:40:50,168 --> 00:40:51,635
No me gustan los frijoles.
333
00:40:52,368 --> 00:40:56,223
Los dispararé de tu mano y en tu boca.
334
00:41:22,454 --> 00:41:24,454
Es suficiente. La fiesta terminó.
335
00:41:33,754 --> 00:41:35,454
Siempre de su lado.
336
00:41:36,654 --> 00:41:37,804
Estoy de mi lado.
337
00:41:37,828 --> 00:41:40,819
Él es quien me llevará a
Fuerte Holman. Eso es todo.
338
00:41:49,316 --> 00:41:51,266
¡Qué lástima! Estaban buenas.
339
00:41:58,587 --> 00:42:02,338
- Gracias Eli.
- No me gustó verte de rodillas...
340
00:42:02,362 --> 00:42:04,348
recogiendo frijoles.
341
00:42:05,598 --> 00:42:06,848
Me han pasado cosas peores.
342
00:42:10,248 --> 00:42:14,748
Dime la verdad. ¿Por qué les has obedecido?
No se hubieran atrevido a matarte.
343
00:42:15,248 --> 00:42:16,248
Te necesitan.
344
00:42:18,148 --> 00:42:20,351
Podrían haber disparado,
están borrachos.
345
00:42:20,798 --> 00:42:23,398
Y en un minuto nos habría caído encima
medio ejército confederado.
346
00:42:23,518 --> 00:42:24,878
Y entonces adiós al Fuerte Holman.
347
00:42:25,769 --> 00:42:27,269
¿Es tan importante?
348
00:42:29,319 --> 00:42:31,319
Sí, es tan importante.
349
00:42:33,819 --> 00:42:36,636
Medio millón de dólares nos
comprarán muchas tortillas en México.
350
00:42:37,319 --> 00:42:40,502
Oh mierda, no me arrodillaría
por eso. Y tú tampoco.
351
00:42:41,419 --> 00:42:46,259
Tengo la sensación
de que hay algo más detrás de todo esto.
352
00:42:51,219 --> 00:42:53,269
Los uniformes te quedan bastante bien.
353
00:42:54,719 --> 00:42:56,736
Escucha, en esta hondonada
está el Púlpito.
354
00:43:00,319 --> 00:43:04,734
Y ese es el puente que conduce
al túnel que conecta con el fuerte.
355
00:43:04,819 --> 00:43:08,064
El fuerte ha sido construido junto con el
Púlpito para bloquear las dos salidas
356
00:43:08,219 --> 00:43:11,661
de una galería bajo la que pasa el único
camino que atraviesa las montañas.
357
00:43:13,165 --> 00:43:17,676
Ahora, hay un sistema de alarma,
y es tu trabajo desactivarla.
358
00:45:04,509 --> 00:45:05,509
¿Y ahora?
359
00:45:09,909 --> 00:45:12,777
A estas horas ya debería
haber llegado al fuerte.
360
00:45:19,210 --> 00:45:20,230
¡La contraseña!
361
00:45:20,510 --> 00:45:22,055
Confederación y libertad.
362
00:45:22,210 --> 00:45:24,260
- Llévame ante el Mayor Ward.
- Si señor.
363
00:46:30,179 --> 00:46:34,079
Señor, desde Santa Fe acaban
de confirmar la información.
364
00:46:34,129 --> 00:46:37,012
Pembroke se ha evadido
del campo de concentración.
365
00:46:41,579 --> 00:46:43,908
- ¿Cuándo?
- Hace 10 días, señor.
366
00:46:54,579 --> 00:46:56,473
Envía enseguida para
hacer la descubierta
367
00:46:56,579 --> 00:47:00,319
grupos de patrullas que operen
durante 24 horas seguidas.
368
00:47:00,579 --> 00:47:02,415
Si señor. ¡Sargento Scully!
369
00:47:05,625 --> 00:47:07,055
Y tú, ¿qué quieres?
370
00:47:07,860 --> 00:47:11,120
Solicito respetuosamente permiso
para pasar aquí la noche, señor.
371
00:47:11,360 --> 00:47:12,647
Vuelve a tu regimiento.
372
00:47:12,860 --> 00:47:14,980
Le hago notar que mi trasero está
bastante chamuscado.
373
00:47:15,285 --> 00:47:17,035
¡Payaso, no quieras hacerte
el gracioso!
374
00:47:20,021 --> 00:47:24,879
Señor Mayor. Respetuosamente le pido permiso
para que lo compruebe personalmente.
375
00:47:25,921 --> 00:47:28,691
Que se vaya a cualquier parte,
pero que desaparezca de mi vista.
376
00:47:29,221 --> 00:47:30,221
¡Vamos!
377
00:47:31,100 --> 00:47:33,447
Y que mañana por la mañana
se largue inmediatamente.
378
00:47:34,371 --> 00:47:35,371
¡Si señor!
379
00:47:38,910 --> 00:47:41,376
No hay peligro. Es solo un hombre.
380
00:47:43,460 --> 00:47:49,512
- ¿Le sirvo un trago?
- No gracias. Déjeme solo.
381
00:48:01,931 --> 00:48:05,431
- ¿Hay algún reloj de sol aquí dentro?
- ¿Un reloj de sol?
382
00:48:05,831 --> 00:48:10,042
Si, en muchos de estos fuertes
hay un reloj de sol.
383
00:48:14,043 --> 00:48:17,243
Suele estar en medio de la plaza de
armas. Bajo el cañón.
384
00:48:17,343 --> 00:48:19,943
Nunca ha habido reloj de sol.
Nunca lo vi.
385
00:48:20,043 --> 00:48:21,993
Por lo menos desde que estamos aquí.
386
00:48:22,543 --> 00:48:23,671
Lo suponía.
387
00:48:25,143 --> 00:48:28,243
Maldito sea ese caballo.
Siento que me arde el trasero.
388
00:48:29,543 --> 00:48:32,604
Con el calor que tengo
podría derretir una montaña de hielo.
389
00:48:32,743 --> 00:48:36,268
Tienes suerte,
Robins y Hutton están de patrulla.
390
00:48:37,343 --> 00:48:38,643
Estas son sus literas.
391
00:48:41,855 --> 00:48:45,165
Si no, hubieras tenido
que dormir al raso.
392
00:48:57,759 --> 00:48:59,159
Tú me recuerdas a alguien.
393
00:49:04,059 --> 00:49:07,829
¿De veras?
Yo no te he visto en toda mi vida.
394
00:49:28,045 --> 00:49:31,516
Ahora solo nos queda
esperar al amanecer...
395
00:49:50,451 --> 00:49:52,251
Y ahora... Buena suerte.
396
00:50:43,639 --> 00:50:45,639
- ¡Hasta mañana!
- Gracias.
397
00:50:52,524 --> 00:50:54,524
Seguro lo atraparon.
398
00:50:56,020 --> 00:50:58,270
Apuesto a que ese hijo de puta
nos va a delatar, vámonos.
399
00:51:07,288 --> 00:51:10,038
Bueno, me voy. Entro ahora
de servicio en el Púlpito.
400
00:51:11,288 --> 00:51:16,703
Oye... Ya no tengo sueño. ¿Puedo ir
contigo a tomar un poco el aire?
401
00:51:17,188 --> 00:51:18,554
¿Por qué no? Ven.
402
00:51:41,365 --> 00:51:43,965
- Pero ¿de dónde?
- ¿De dónde qué?
403
00:51:43,989 --> 00:51:45,489
Nada.
404
00:51:52,333 --> 00:51:59,215
- Ya casi amanece, ¿qué haremos?
- Esperar.
405
00:52:01,467 --> 00:52:03,963
- Piggott, carga la dinamita.
- Sí.
406
00:52:36,870 --> 00:52:41,082
Tienes suficiente munición para luchar
contra todo el Ejército de la Unión.
407
00:52:41,570 --> 00:52:45,983
¿Pero cómo han podido traerlas?
408
00:52:45,984 --> 00:52:50,784
No, las hemos encontrado en este sitio.
Los yanquis lo saben hacer muy bien.
409
00:52:50,834 --> 00:52:52,994
Son muy organizados. Ven.
410
00:53:14,264 --> 00:53:18,961
- Es como mirar desde el segundo piso.
- Simplemente no mires hacia abajo.
411
00:53:50,090 --> 00:53:52,590
- Teniente Wilkins!
- ¿Está listo para relevarme, sargento?
412
00:53:52,790 --> 00:53:55,252
- Para eso estoy acá.
- Muy bien.
413
00:53:59,740 --> 00:54:03,251
- El gran aire de montaña.
- Es muy malo para la salud.
414
00:54:04,176 --> 00:54:09,023
Hay que andar con cuidado
porque es traicionero, solo mira abajo.
415
00:54:09,773 --> 00:54:11,293
Las carpas deben ser algo precarias.
416
00:54:11,623 --> 00:54:14,024
Sí. De cuando en cuando
sale alguna volando.
417
00:54:26,033 --> 00:54:28,743
- ¿Quieres un cigarro?
- Prefiero mi pipa.
418
00:54:51,345 --> 00:54:53,529
Oye, ¿no invitas a fumar
a los muchachos?
419
00:54:54,145 --> 00:54:55,145
Claro.
420
00:54:58,345 --> 00:54:59,345
Gracias.
421
00:56:24,617 --> 00:56:25,697
Tíralo hacia abajo un poco.
422
00:56:37,666 --> 00:56:38,666
Suave, firme.
423
00:56:39,166 --> 00:56:40,371
Firme.
424
00:56:41,437 --> 00:56:42,962
Muévelo.
425
00:57:05,830 --> 00:57:06,835
Bien, jala.
426
00:57:19,083 --> 00:57:20,633
Con cuidado, suave. Suéltalo.
427
00:57:21,719 --> 00:57:23,144
Suave.
428
00:57:47,935 --> 00:57:48,935
¿Qué te pasa?
429
00:57:50,735 --> 00:57:52,211
Hace unos días que
me siento mal.
430
00:58:35,404 --> 00:58:38,504
- Tendremos que caminar mucho mañana.
- Querrás decir hoy.
431
00:58:38,510 --> 00:58:41,260
Si, claro.
Dentro de un momento amanecerá.
432
00:58:45,256 --> 00:58:49,725
Es un no se qué que me es familiar.
Pero no logro saber de qué se trata.
433
00:58:50,256 --> 00:58:52,233
Pues dímelo cuando lo sepas.
434
00:58:53,956 --> 00:58:56,357
¿Tú estabas cuando ocupamos el fuerte?
435
00:58:56,456 --> 00:59:00,607
Claro que sí. Y déjame que te diga
que fue un milagro.
436
00:59:01,318 --> 00:59:02,568
¿Y por qué un milagro?
437
00:59:02,574 --> 00:59:05,345
La mitad de nuestras fuerzas
estaban amontonadas en el valle.
438
00:59:05,424 --> 00:59:07,720
Con la orden de conquistar
el fuerte a toda costa.
439
00:59:07,774 --> 00:59:11,036
¿Y sabes que quiere decir eso?
Que nos hubieran barrido de allí.
440
00:59:11,686 --> 00:59:12,686
Continua.
441
00:59:12,785 --> 00:59:14,611
Pero allí seguíamos,
preparados para la matanza.
442
00:59:14,635 --> 00:59:16,035
Cuando sobrevino el milagro.
443
00:59:16,036 --> 00:59:21,288
Pembroke izó la bandera blanca y
nosotros entramos sin pegar un solo tiro.
444
00:59:22,935 --> 00:59:26,578
Todos los yanquis son iguales,
dispuestos a poner los pies en polvorosa.
445
00:59:26,706 --> 00:59:29,404
Pembroke no, es como una roca.
446
00:59:32,226 --> 00:59:36,782
¿Sabes lo que se dice?
Que Ward tenía rehén a su hijo.
447
01:00:05,341 --> 01:00:06,241
¿Y qué pasó luego?
448
01:00:06,341 --> 01:00:10,523
Que Ward mandó decir a Pembroke que
entregase el fuerte o ahorcaría a su hijo.
449
01:00:10,941 --> 01:00:11,941
Y Pembroke se rindió.
450
01:00:14,091 --> 01:00:16,968
Buen truco.
Entonces no le ahorcó.
451
01:00:17,841 --> 01:00:21,801
No, Ward mantuvo su palabra.
No le ahorcó, le fusiló.
452
01:00:22,141 --> 01:00:23,982
Realmente no fue una bonita victoria.
453
01:00:24,441 --> 01:00:27,116
Pues con Pembroke suelto no quisiera
estar en el pellejo de Ward.
454
01:00:27,441 --> 01:00:30,941
¿Pero qué dices? ¿Qué puede hacer un
hombre contra un fuerte lleno de soldados?
455
01:00:33,407 --> 01:00:35,907
De todas maneras
no me gustaría estar en su puesto.
456
01:00:36,208 --> 01:00:37,378
Por todo el oro del mundo.
457
01:00:38,108 --> 01:00:41,393
Este fuerte es más seguro que
la cámara acorazada de un banco.
458
01:00:41,458 --> 01:00:44,213
¿No has visto el dispositivo de alarma?
¿Sabes lo que ha hecho Ward?
459
01:00:44,465 --> 01:00:46,918
Lo ha conectado con una carga
para hacer volar el puente.
460
01:00:47,716 --> 01:00:51,057
No creas que Ward es tonto,
todo lo contrario. Es muy inteligente
461
01:00:51,306 --> 01:00:54,307
El diseñó esta alarma y su funcionamiento.
462
01:00:55,558 --> 01:00:59,063
Y te apuesto que no falla.
Y creo que tiene grandes planes
463
01:00:59,064 --> 01:01:00,704
para este lugar cuando la guerra termine.
464
01:01:01,815 --> 01:01:05,316
O sea, Ward puede hacer
lo que quiera con el puente.
465
01:01:05,566 --> 01:01:08,567
Dices que así la alarma esté desactivada,
el puente puede explotar?
466
01:01:09,908 --> 01:01:10,908
Está minado.
467
01:01:11,658 --> 01:01:15,958
Si intentaran atacarnos por la espalda
sonaría la señal de alarma.
468
01:01:16,108 --> 01:01:21,956
Y el mayor en cuanto lo oyera tiraría de
una anilla y... ¡Boom!
469
01:01:22,508 --> 01:01:23,938
El puente por los cielos.
470
01:01:26,708 --> 01:01:28,073
¿Qué es lo que te da risa?
471
01:01:31,219 --> 01:01:35,719
Ese sistema de alarma. He orinado
justo en la caja de alarma.
472
01:01:35,720 --> 01:01:36,996
Y a lo mejor es suficiente con mojarlo
para que no funcione.
473
01:01:37,020 --> 01:01:38,683
¿No te hace gracia?
474
01:01:39,480 --> 01:01:42,981
Te pones a hacer una necesidad de nada y
comprometes la seguridad del fuerte.
475
01:01:43,481 --> 01:01:47,703
- Menos mal que no he podido...
- ¿Te encuentras bien?
476
01:01:47,738 --> 01:01:48,738
Claro.
477
01:01:54,138 --> 01:01:55,658
Oye, ¿qué tienes ahí?
478
01:01:55,938 --> 01:01:58,726
No lo sé, tengo algo en mi chaqueta.
479
01:02:01,338 --> 01:02:02,338
Un dado.
480
01:02:10,008 --> 01:02:12,011
¿Apuestas a que si tiro saco un 6?
481
01:02:19,108 --> 01:02:20,358
Ehh, ¿cómo lo haces?
482
01:02:21,108 --> 01:02:22,108
Prueba tú.
483
01:02:46,989 --> 01:02:48,041
¡Manos arriba!
484
01:02:51,189 --> 01:02:52,189
¿Pero qué te pasa?
485
01:02:52,289 --> 01:02:55,389
Este es un dado trucado
que tenía Robins.
486
01:02:55,889 --> 01:02:58,109
Me costó casi 400 dólares
de una apuesta.
487
01:02:58,139 --> 01:02:59,390
¡A él me lo recordabas!
488
01:03:00,640 --> 01:03:01,890
¡Ese uniforme es el suyo!
489
01:03:02,164 --> 01:03:03,164
¡Lo encontré!
490
01:03:03,639 --> 01:03:04,718
¡Teniente Wilkins!
491
01:03:05,139 --> 01:03:06,989
- ¿Quién pasa?
- Le llama el sargento.
492
01:03:11,839 --> 01:03:12,839
¡Pronto mi teniente!
493
01:03:14,739 --> 01:03:15,739
¿Qué pasa soldado?
494
01:03:15,889 --> 01:03:16,889
¡Muévete!
495
01:03:18,639 --> 01:03:21,621
Es un espía yankee.
Se ha puesto el uniforme de Robins.
496
01:03:22,139 --> 01:03:23,734
Y llevaba su dado en el bolsillo.
497
01:03:23,839 --> 01:03:28,733
Le juro que me lo he encontrado.
Mi uniforme estaba completamente roto.
498
01:03:29,139 --> 01:03:32,321
Mire mi teniente, ya se que va en contra
del reglamento pero en el fondo...
499
01:03:33,639 --> 01:03:35,893
- Llévele ante el Mayor Ward.
- Andando.
500
01:03:42,474 --> 01:03:45,877
Esto se pone mal. Hay que
largarse de aquí mientras haya tiempo.
501
01:03:49,674 --> 01:03:50,729
Dame el cuchillo.
502
01:06:29,380 --> 01:06:30,380
Señor.
503
01:06:32,530 --> 01:06:35,830
Soy el Coronel Morrow,
del Servicio Secreto de la Confederación.
504
01:06:36,480 --> 01:06:38,380
Colaborador directo del Coronel Ashley.
505
01:06:40,480 --> 01:06:42,380
Se ha metido en un buen lio Mayor.
506
01:06:43,980 --> 01:06:46,280
- ¿Qué quiere decir, señor?
- ¿Qué qué quiero decir?
507
01:06:50,180 --> 01:06:53,515
Está muy claro, he venido para
inspeccionar el sistema de seguridad.
508
01:06:54,230 --> 01:06:57,198
Y he descubierto que la seguridad
en este fuerte no existe.
509
01:06:57,380 --> 01:07:00,717
Todos hemos pasado por la puerta
principal con un truco infantil.
510
01:07:00,880 --> 01:07:03,837
He llegado hasta aquí sin que nadie
haya identificado mi personalidad.
511
01:07:04,780 --> 01:07:08,480
Hubiera podido asesinarle,
me han dado libre acceso al polvorín.
512
01:07:08,530 --> 01:07:11,680
De haber venido a eso hubiera volado
el fuerte y media montaña.
513
01:07:11,880 --> 01:07:13,319
¿De qué sirve continuar?
514
01:07:14,100 --> 01:07:17,601
En 20 años no me he encontrado jamás
con un caso semejante de olvido
515
01:07:18,101 --> 01:07:19,858
de las más elementales
normas de prudencia.
516
01:07:20,352 --> 01:07:22,517
- Pero Coronel piense...
- Nada de excusas.
517
01:07:24,452 --> 01:07:26,537
Tendré que informar al Cuartel General.
518
01:07:27,287 --> 01:07:31,910
Estoy muy cansado.
Quiero reposar un par de horas.
519
01:07:32,737 --> 01:07:35,022
Saldré inmediatamente para Santa Fe.
520
01:07:39,899 --> 01:07:43,469
Sargento. Acompañe al Coronel.
521
01:07:44,037 --> 01:07:46,387
Que ocupe mi habitación
y que no le falte de nada.
522
01:07:47,502 --> 01:07:49,062
Señor.
523
01:07:58,811 --> 01:08:01,304
¿Y ahora qué piensa hacer?
524
01:08:03,511 --> 01:08:07,773
- Pues yo creo que tendremos que...
- ¿Qué?
525
01:08:08,411 --> 01:08:12,838
Impedir que Morrow nos perjudique
al informar sobre todo lo que ha visto.
526
01:08:14,411 --> 01:08:15,869
Adelante, sigue.
527
01:08:16,311 --> 01:08:19,132
Es preciso convencerle
de que no haga su informe.
528
01:08:20,111 --> 01:08:22,845
Sería mejor lograr que no estuviese
en condiciones de presentarlo.
529
01:08:22,911 --> 01:08:23,911
¿Pero cómo?
530
01:08:24,311 --> 01:08:27,020
- Un accidente.
- No, no. Un accidente...
531
01:08:27,111 --> 01:08:31,373
Los accidentes son arriesgados,
y se prestan a las investigaciones.
532
01:08:31,611 --> 01:08:36,333
Él ha venido aquí para comprobar
nuestro sistema de seguridad.
533
01:08:38,317 --> 01:08:41,032
Y nosotros le haremos ver
lo eficientes que son.
534
01:08:42,377 --> 01:08:43,787
Claro, muy bien.
535
01:08:44,817 --> 01:08:48,417
Él pretende ser el Coronel Morrow
del Servicio Secreto.
536
01:08:48,517 --> 01:08:53,317
Y yo puedo jurar que no he visto ningún
Coronel Morrow ni su salvoconducto.
537
01:08:53,717 --> 01:08:57,567
Aquí solo ha llegado un saboteador
y hemos conseguido desenmascararlo.
538
01:08:57,568 --> 01:09:00,191
¡Ohh, eres genial! ¡Te felicito!
539
01:09:01,017 --> 01:09:04,617
¿Y qué vamos a hacer con
el saboteador yankee Wilkins?
540
01:09:04,817 --> 01:09:08,045
- Lo fusilaremos.
- Claro, lo fusilamos, eso es.
541
01:09:08,317 --> 01:09:10,843
Y todo lo que
pueden hacer es felicitarnos.
542
01:09:40,167 --> 01:09:42,537
¡Alto!, ¡¿Quién va por allá?!,
¡alto o disparo!
543
01:09:48,370 --> 01:09:50,570
¡Alarma!
¡Han atacado el Púlpito!
544
01:10:07,670 --> 01:10:08,670
¡A formar!
545
01:10:12,170 --> 01:10:14,807
- ¿Pero qué es lo que pasa?
- Que están atacando el Púlpito.
546
01:10:15,870 --> 01:10:16,870
Pembroke.
547
01:10:17,770 --> 01:10:19,989
- ¿Cuántos son?
- No lo sé señor.
548
01:10:21,524 --> 01:10:22,524
El puente.
549
01:10:34,370 --> 01:10:36,370
¡Segundo pelotón, síganme!
550
01:10:42,295 --> 01:10:45,395
Pickett, tú con Wendel
bloquea el otro lado del túnel.
551
01:10:45,415 --> 01:10:46,415
¡Si!
552
01:12:11,404 --> 01:12:13,014
¡Bloqueen la entrada del túnel!
553
01:12:13,154 --> 01:12:14,154
¡Tú y tus hombres!
554
01:12:53,154 --> 01:12:55,529
De aquí solo saldremos
cuando hayamos muerto.
555
01:13:01,454 --> 01:13:05,366
- ¿Pero qué estás buscando?
- Detrás de esta pared hay un pasadizo
556
01:13:05,454 --> 01:13:08,532
que puede llevarnos
a la cumbre que domina el fuerte.
557
01:13:20,830 --> 01:13:22,230
¡Eh tú! ¿Dónde vas?
558
01:13:23,827 --> 01:13:25,027
¡Vuelve a tu puesto!
559
01:13:28,678 --> 01:13:32,963
El que abandone su puesto de combate,
será pasado por las armas.
560
01:13:33,855 --> 01:13:35,175
Se están agotando las municiones.
561
01:13:35,856 --> 01:13:38,606
Pero hemos abierto el polvorín.
Hay que traer más. Échale una mano.
562
01:14:13,174 --> 01:14:14,174
Ha muerto.
563
01:14:26,269 --> 01:14:27,269
¿Has acabado?
564
01:14:27,770 --> 01:14:28,770
Falta poco.
565
01:14:30,022 --> 01:14:32,372
- ¿Resistirán?
- Creo que sí.
566
01:14:40,283 --> 01:14:42,957
Están bloqueados en el polvorín.
Consigue todas las armas...
567
01:14:44,204 --> 01:14:46,055
y mantenerlos orientados hacia el túnel.
568
01:14:47,808 --> 01:14:49,088
¿Qué podemos hacer ahora, señor?
569
01:14:49,706 --> 01:14:54,307
Bueno, Napoleón dijo que hay un tiempo
para pelear y un tiempo para esperar.
570
01:14:54,992 --> 01:14:57,742
Entonces eso es lo que vamos a
hacer, sargento. Vamos a esperar.
571
01:14:58,892 --> 01:15:00,242
Ve a buscar a los otros.
572
01:15:49,354 --> 01:15:52,985
- ¿Por qué no intentas pensar en nosotros?
- ¿Qué pasa, Sargento Brent?
573
01:15:56,252 --> 01:15:57,502
¿Asustado?
574
01:16:23,462 --> 01:16:24,462
Vamos.
575
01:16:25,474 --> 01:16:26,699
- ¡Sargento!
- A la orden.
576
01:16:28,774 --> 01:16:31,074
¿Ha visto ese hombre
los emplazamientos de la artillería?
577
01:16:31,174 --> 01:16:34,074
Si señor.
Y se comportaba de un modo muy raro.
578
01:16:35,074 --> 01:16:38,774
Toma 6 hombres y rodea mi alojamiento.
Puede intentar fugarse.
579
01:16:38,775 --> 01:16:40,174
Enseguida Mayor.
580
01:16:44,374 --> 01:16:48,654
¿Quieres saber quien es Morrow?
Un verdadero espía.
581
01:16:50,174 --> 01:16:54,394
Un saboteador. A venido aquí
para abrirles paso a los otros.
582
01:17:10,815 --> 01:17:12,135
Tomen la ametralladora, adelante.
583
01:17:14,715 --> 01:17:17,320
¡Ward!
584
01:18:17,775 --> 01:18:19,975
Captura aquella ametralladora.
¡Rápido!
585
01:18:20,675 --> 01:18:21,675
¡Vete con él!
586
01:19:17,425 --> 01:19:21,689
¡Sargento! ¡Sitúa a tus hombres
en la ametralladoras del centro!
587
01:19:22,975 --> 01:19:23,975
¡Ven conmigo!
588
01:21:45,602 --> 01:21:47,602
¡Alto al fuego! ¡Nos rendimos!
589
01:21:47,902 --> 01:21:48,902
¡Nos rendimos!
590
01:22:13,202 --> 01:22:17,802
Ey Brent, ¿estás loco?
¡Deja de disparar, se están rindiendo!
591
01:22:18,923 --> 01:22:20,675
¡A mi me tiene sin cuidado!
592
01:22:53,404 --> 01:22:54,630
Bien, hermano!
593
01:23:12,731 --> 01:23:15,081
- Va hacia Eli.
- Ve y procura defenderlo.
594
01:23:55,939 --> 01:23:56,939
¡Ward!
595
01:23:59,964 --> 01:24:00,964
¡Sal de ahí!
596
01:24:04,339 --> 01:24:05,469
¡Te has quedado solo!
597
01:24:08,754 --> 01:24:09,939
¡Es tu final!
598
01:25:07,836 --> 01:25:09,686
¡Ahora tienes que decirme
dónde está el oro!
599
01:25:11,086 --> 01:25:15,853
¡No he arriesgado el pellejo
solo para que tú presumas de héroe!
600
01:25:16,608 --> 01:25:18,103
¡Esta me la pagas!
601
01:25:53,727 --> 01:25:58,862
Le recuerdo coronel, que quien se rinde
tiene derecho a ciertas garantías.
602
01:26:00,527 --> 01:26:01,727
¡Felicitaciones!
603
01:26:52,243 --> 01:26:53,402
¡Él era inocente!
48208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.