Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,954 --> 00:01:22,665
Su Majestad, �hay alg�n problema?
2
00:01:25,376 --> 00:01:26,544
No, todo bien.
3
00:01:29,297 --> 00:01:30,297
�Qu� pas�?
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,554
Al fin logramos encontrar
el escondite de ese chico prodigio.
5
00:01:37,180 --> 00:01:38,598
�Qu� chico prodigio?
6
00:01:40,975 --> 00:01:41,776
�Shin?
7
00:01:41,976 --> 00:01:43,186
As� es.
8
00:01:44,437 --> 00:01:47,991
Hace seis meses
que no se sab�a nada de �l.
9
00:01:48,191 --> 00:01:51,903
Resulta que todo este tiempo
estuvo entrenando con Ouki.
10
00:01:52,487 --> 00:01:55,123
�Entrenando? �Con Ouki?
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,243
As� es, Su Majestad.
12
00:01:59,285 --> 00:02:02,589
Ouki dej� a Shin
en un territorio sin Estado
13
00:02:02,789 --> 00:02:06,292
y le dio la misi�n
de restaurar el orden por su cuenta.
14
00:02:08,294 --> 00:02:12,632
El �ltimo lugar de las llanuras,
donde terminan las tribus perdidas.
15
00:02:14,134 --> 00:02:19,856
Las matanzas contin�an, y siguen
las luchas por asuntos triviales.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,442
Es una zona peligrosa, sin ley.
17
00:02:22,642 --> 00:02:25,019
Le dio la tarea de restablecer el orden.
18
00:02:27,021 --> 00:02:31,609
La misi�n que Ouki le dio a Shin
es que sea Comandante de cien hombres.
19
00:02:32,569 --> 00:02:35,864
Claro, si es que sigue vivo.
20
00:02:38,533 --> 00:02:40,118
Sigue vivo.
21
00:02:41,703 --> 00:02:45,957
Regresar� y aparecer� ante nosotros
m�s grande y poderoso que nunca.
22
00:03:04,517 --> 00:03:05,768
Oye, En.
23
00:03:07,061 --> 00:03:08,446
Lo logramos.
24
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
S�.
25
00:03:11,274 --> 00:03:15,486
�Restablecimos el orden
en estas llanuras sin ley!
26
00:03:33,796 --> 00:03:35,548
El Periodo de los Reinos Combatientes.
27
00:03:36,549 --> 00:03:42,597
Siete Estados lucharon
en el gran continente durante 500 a�os.
28
00:03:45,892 --> 00:03:48,903
Luego de la primera batalla
en las Llanuras de Dakan,
29
00:03:49,103 --> 00:03:53,191
Shin le pidi� a Ouki que lo entrenara
para poder convertirse en general.
30
00:03:56,236 --> 00:04:00,114
En respuesta, Ouki le
dio un gran desaf�o.
31
00:04:01,950 --> 00:04:07,247
Restablecer el orden en las llanuras, zona
de interminables conflictos tribales.
32
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
Shin respald� a la tribu m�s d�bil.
33
00:04:13,419 --> 00:04:19,300
Luego de ganarse su confianza, sus
tropas lograron restablecer el orden.
34
00:04:38,987 --> 00:04:41,581
Ahora que Shin ya est� preparado,
35
00:04:41,781 --> 00:04:45,702
Ouki le prometi�
que se encargar�a de entrenarlo.
36
00:04:47,662 --> 00:04:51,549
En ese mismo instante,
en las cercan�as de la frontera de Qin,
37
00:04:51,749 --> 00:04:56,546
se acercaba una amenaza a�n m�s grande
que la Batalla en las Llanuras de Dakan.
38
00:05:17,984 --> 00:05:21,162
244 A. C.
39
00:05:21,362 --> 00:05:26,117
ESTADO QIN, REGI�N DEL NOROESTE
40
00:05:31,748 --> 00:05:35,260
CIUDAD FRONTERIZA, KANSUI
41
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
Pap�, mira.
42
00:05:41,507 --> 00:05:43,468
Un mont�n de banderas.
43
00:05:54,103 --> 00:05:55,103
Enemigos.
44
00:05:57,690 --> 00:05:58,690
Son enemigos.
45
00:06:00,860 --> 00:06:03,037
�El ej�rcito de Zhao se acerca!
46
00:06:03,237 --> 00:06:04,489
Suj�tate con fuerza.
47
00:06:12,413 --> 00:06:13,631
ESTADO QIN, CAPITAL REAL, XIANYANG
48
00:06:13,831 --> 00:06:15,675
�Zhao irrumpi� en nuestro territorio?
49
00:06:15,875 --> 00:06:19,220
En Kansui,
la ciudad fronteriza del noreste.
50
00:06:19,420 --> 00:06:22,256
Son al menos cien mil hombres.
51
00:06:22,965 --> 00:06:24,509
�Tantos?
52
00:06:25,760 --> 00:06:26,969
Estamos en problemas.
53
00:06:27,762 --> 00:06:31,232
El general Hyouko no est�, se fue
de expedici�n a Han con sus tropas.
54
00:06:31,432 --> 00:06:34,310
�No hay tropas ni generales
que puedan venir a apoyarnos!
55
00:06:37,980 --> 00:06:39,857
Traigan al Comandante Shouheikun.
56
00:06:40,858 --> 00:06:45,455
Su Majestad, si lo llamamos,
Ryofui y sus hombres tomar�n ventaja.
57
00:06:45,655 --> 00:06:48,074
�No hay tiempo para discusiones!
58
00:06:48,991 --> 00:06:54,330
Zhao tiene sed de venganza
luego de la Masacre de Chohei.
59
00:07:06,467 --> 00:07:08,394
SAL�N DEL CONSEJO,
AL INTERIOR DEL PALACIO REAL
60
00:07:08,594 --> 00:07:11,356
Kansui est� rodeada por 50.000 hombres.
61
00:07:11,556 --> 00:07:14,559
Y pronto vendr�n 50.000 m�s.
62
00:07:15,685 --> 00:07:19,397
De todos los Estados,
Zhao es el que guarda m�s rencor.
63
00:07:20,731 --> 00:07:21,899
�Rencor?
64
00:07:22,483 --> 00:07:25,703
Ten, �no sabes lo de
la Masacre de Chohei?
65
00:07:25,903 --> 00:07:26,621
�Qu� es eso?
66
00:07:26,821 --> 00:07:27,538
MOKI, CANDIDATO A ESTRATEGA
Y AYUDANTE DE SHOUHEIKUN
67
00:07:27,738 --> 00:07:33,619
Hakuki, uno de los Seis Grandes Generales,
gan� la Batalla de Chohei hace 16 a�os.
68
00:07:34,579 --> 00:07:37,131
Las tropas de Zhao se rindieron,
69
00:07:37,331 --> 00:07:42,336
pero el general Hakuki los mat�
y luego los enterr� vivos.
70
00:07:42,837 --> 00:07:45,339
Eran cuatrocientos mil hombres.
71
00:07:45,923 --> 00:07:47,425
�Cuatrocientos mil?
72
00:07:52,305 --> 00:07:56,225
�Por qu� permiten que el ej�rcito de Zhao
entre a nuestro territorio as� como as�?
73
00:07:57,643 --> 00:07:58,861
Hasta ahora,
74
00:07:59,061 --> 00:08:02,273
no sab�amos de ning�n general
capaz de dirigir un ej�rcito tan grande.
75
00:08:03,357 --> 00:08:04,609
�General?
76
00:08:05,735 --> 00:08:09,572
Sin un general al mando,
no existir�an los ej�rcitos.
77
00:08:10,239 --> 00:08:12,208
Tal como nuestros Seis
Grandes Generales,
78
00:08:12,408 --> 00:08:17,497
Zhao ten�a los Tres Grandes Cielos.
Pero eso era en el pasado.
79
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
Entonces, �c�mo lo hicieron?
80
00:08:21,792 --> 00:08:22,792
Eso significa...
81
00:08:23,961 --> 00:08:26,797
que deben tener otro general a cargo.
82
00:09:00,873 --> 00:09:05,386
�Qu� impresionante, Fuki!
Ya los tienes a todos de rodillas.
83
00:09:05,586 --> 00:09:06,888
FUKI, COMANDANTE DE ZHAO
84
00:09:07,088 --> 00:09:09,098
Yo me encargo del resto.
85
00:09:09,298 --> 00:09:11,893
Haz lo que te d� la gana.
86
00:09:12,093 --> 00:09:13,511
Mangoku.
87
00:09:15,388 --> 00:09:20,601
MANGOKU, COMANDANTE DE ZHAO,
EJ�RCITO DE CHOSO
88
00:09:57,471 --> 00:09:59,473
�Lleg� la hora de pagar, Qin!
89
00:10:12,820 --> 00:10:16,657
Por lo que les hicieron
a mis 400.000 hombres en Chohei.
90
00:10:28,252 --> 00:10:29,629
Estoy a su servicio.
91
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
El canciller Ryofui ya est� aqu�.
92
00:10:42,266 --> 00:10:46,562
Me sorprende que Zhao
se haya atrevido a dar el primer paso.
93
00:11:02,828 --> 00:11:07,708
Es un momento de suma urgencia, pero
hay un problema mucho m�s importante.
94
00:11:09,794 --> 00:11:13,714
Traer� confusiones al campo de batalla.
95
00:11:15,633 --> 00:11:16,759
Shoubunkun.
96
00:11:17,426 --> 00:11:19,678
Me parece que est�s en mi lugar.
97
00:11:28,604 --> 00:11:30,773
Ahora trabajen en conjunto.
98
00:11:33,651 --> 00:11:34,902
Hazte a un lado.
99
00:11:54,755 --> 00:11:55,840
�Mensaje urgente!
100
00:11:57,383 --> 00:11:59,677
�Invadieron el Castillo de Kansui!
101
00:12:03,222 --> 00:12:04,190
Kansui.
102
00:12:04,390 --> 00:12:10,354
�Decapitaron al Lord del castillo
y a su gente! �En un charco de sangre!
103
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Ve a reclutar soldados
y forma un ej�rcito de inmediato.
104
00:12:24,660 --> 00:12:27,672
Es inusual que hagan
un llamado de emergencia.
105
00:12:27,872 --> 00:12:29,257
De seguro hay alg�n alboroto.
106
00:12:29,457 --> 00:12:30,174
TERRITORIO DEL ESTADO QIN, ALDEA JOUTO
107
00:12:30,374 --> 00:12:34,512
Menos mal que est�bamos aqu� todos
los soldados de la Batalla de Dakan.
108
00:12:34,712 --> 00:12:37,640
Tengo un mal presentimiento sobre esto.
109
00:12:37,840 --> 00:12:40,050
Ya deja de quejarte.
110
00:12:41,218 --> 00:12:43,929
Chicos, pong�monos en marcha.
111
00:12:44,680 --> 00:12:45,680
Bitou.
112
00:12:48,350 --> 00:12:49,477
Ten.
113
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
�Vaya! Un amuleto de la buena suerte.
114
00:12:56,484 --> 00:12:58,068
Regresa sano y salvo.
115
00:12:58,777 --> 00:12:59,777
S�.
116
00:13:00,905 --> 00:13:03,624
Bihei, tu hermano se te adelant�.
117
00:13:03,824 --> 00:13:05,126
C�llate.
118
00:13:05,326 --> 00:13:06,326
Bihei.
119
00:13:07,453 --> 00:13:08,453
�Qu�?
120
00:13:11,373 --> 00:13:12,500
Tohbi.
121
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
Regresa a casa sano y salvo, por favor.
122
00:13:20,049 --> 00:13:21,017
S�.
123
00:13:21,217 --> 00:13:24,053
Regresar� m�s poderoso que nunca.
124
00:13:37,358 --> 00:13:40,528
El ej�rcito de Zhao va camino a Bayo.
125
00:13:41,028 --> 00:13:42,571
�Cu�ntas personas hay en el lugar?
126
00:13:44,532 --> 00:13:46,042
Bayo es un castillo inmenso.
127
00:13:46,242 --> 00:13:50,538
Debe haber unas 150.000
personas en total.
128
00:13:51,121 --> 00:13:55,176
Su Majestad, Bayo es clave
para nuestra primera l�nea.
129
00:13:55,376 --> 00:14:00,297
Si cae en manos del ej�rcito de Zhao,
entrar�n en nuestro territorio f�cilmente.
130
00:14:02,508 --> 00:14:08,597
Si se apoderan de Kansui y de Bayo,
vendr�n directo hasta Xianyang.
131
00:14:09,348 --> 00:14:13,561
�Qu� est�n haciendo los estrategas?
�No hay noticias del Sal�n del Consejo?
132
00:14:17,439 --> 00:14:22,069
Cien mil soldados del ej�rcito de Zhao.
80.000 del ej�rcito de Qin van hacia Bayo.
133
00:14:22,695 --> 00:14:25,823
Nos faltan 20.000 hombres.
�No creen que eso nos perjudicar�?
134
00:14:26,323 --> 00:14:28,084
No tiene mayor importancia.
135
00:14:28,284 --> 00:14:29,284
S� la tiene.
136
00:14:30,369 --> 00:14:33,122
Su fuerza militar es mucho m�s grande.
137
00:14:34,081 --> 00:14:38,460
El Rey de Zhao debe estar muy confiado
como para haber dado el primer paso.
138
00:14:39,670 --> 00:14:45,217
Al menos 100.000 de sus hombres
deben estar capacitados para combatir,
139
00:14:46,927 --> 00:14:51,473
mientras que nuestros 80.000 hombres
trabajaban como campesinos hasta ayer.
140
00:14:51,974 --> 00:14:54,476
Hay una gran diferencia de poder.
141
00:14:59,440 --> 00:15:03,402
El resultado del enfrentamiento
depender� del l�der del ej�rcito de Qin.
142
00:15:04,236 --> 00:15:08,324
S�lo la habilidad del general
puede compensar esa diferencia.
143
00:15:10,701 --> 00:15:12,828
Ahora que nuestros
generales est�n lejos,
144
00:15:13,954 --> 00:15:18,751
result� ser una buena decisi�n
que te hayas quedado en Xianyang, Mobu.
145
00:15:19,251 --> 00:15:21,003
Yo me encargo.
146
00:15:26,008 --> 00:15:31,147
Su Majestad, por favor designe a Mobu
como Comandante en jefe de Qin.
147
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
Por favor, no lo haga.
148
00:15:34,183 --> 00:15:37,311
�Dijiste algo
desde all� atr�s, Shoubunkun?
149
00:15:38,729 --> 00:15:43,442
No creo que sea conveniente
nombrar a Mobu Comandante en jefe.
150
00:15:50,240 --> 00:15:51,742
�Tienes deseos de morir?
151
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
Basta, Mobu.
152
00:15:56,664 --> 00:16:01,168
Shoubunkun ha sido un guerrero valiente
desde los inicios del reinado del Rey Sho.
153
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
Es el que tiene m�s experiencia.
154
00:16:05,839 --> 00:16:07,007
Shoubunkun.
155
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
Comparte tus ideas con nosotros.
156
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
En una guerra, hay dos tipos de poder.
157
00:16:19,436 --> 00:16:20,479
El ataque...
158
00:16:21,271 --> 00:16:22,398
y la defensa.
159
00:16:23,774 --> 00:16:27,736
Supongo que Mobu
se especializa en t�cticas ofensivas.
160
00:16:28,487 --> 00:16:33,283
Cuando se trata de ataques,
Mobu es el mejor hombre de Qin.
161
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
Pero...
162
00:16:37,454 --> 00:16:39,999
no posee habilidades defensivas.
163
00:16:41,917 --> 00:16:45,754
Esta batalla es fundamental
para la sobrevivencia de Qin.
164
00:16:47,464 --> 00:16:49,925
Nuestro destino
no puede estar en tus manos.
165
00:16:53,303 --> 00:16:54,388
Oye, anciano.
166
00:16:56,348 --> 00:16:58,275
�Esas son tus �ltimas palabras?
167
00:16:58,475 --> 00:17:00,269
C�lmate, Mobu.
168
00:17:01,603 --> 00:17:03,480
Tiene raz�n en eso.
169
00:17:04,148 --> 00:17:05,607
Oye, Shoubunkun,
170
00:17:06,233 --> 00:17:11,739
�conoces a alguna otra persona de Qin
que podr�a salvarnos de esta crisis?
171
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
Hay un hombre...
172
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
que se alej� del campo de batalla
para darse un tiempo de descanso.
173
00:17:21,331 --> 00:17:22,624
Intachable.
174
00:17:23,167 --> 00:17:27,963
El mejor guerrero de Qin,
con habilidades ofensivas y defensivas.
175
00:17:29,673 --> 00:17:30,924
El �nico.
176
00:17:32,509 --> 00:17:33,802
No.
177
00:17:34,595 --> 00:17:35,888
De ninguna manera.
178
00:17:46,190 --> 00:17:50,778
Hace bastante tiempo
que no hab�a tanta emoci�n por aqu�.
179
00:17:53,072 --> 00:17:54,198
Caballeros.
180
00:17:55,032 --> 00:17:57,701
�C�mo han estado?
181
00:18:04,291 --> 00:18:05,334
Shin.
182
00:18:21,016 --> 00:18:24,103
�Qu� pasa, Mobu?
183
00:18:24,978 --> 00:18:28,023
Interrumpiste nuestra discusi�n.
L�rgate.
184
00:18:28,524 --> 00:18:33,203
Estoy aqu� porque me convocaron
para que participara en la discusi�n.
185
00:18:33,403 --> 00:18:34,988
�Tonter�as!
186
00:18:35,489 --> 00:18:37,791
�Qui�n diablos har�a una cosa as�?
187
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
Yo lo convoqu�.
188
00:18:41,703 --> 00:18:43,163
�Para qu�?
189
00:18:44,998 --> 00:18:47,417
Para ofrecerle el puesto m�s importante.
190
00:18:51,255 --> 00:18:54,174
�El general Ouki como
Comandante en jefe?
191
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
Expl�canos, Shouheikun.
192
00:19:02,766 --> 00:19:05,569
Ya se lo hab�a propuesto
al general Ouki.
193
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
No recib� respuesta,
as� que le pregunt� a Mobu.
194
00:19:09,731 --> 00:19:11,441
Ahora hay dos opciones.
195
00:19:12,276 --> 00:19:14,027
�Qui�n ser� el Comandante en jefe?
196
00:19:14,611 --> 00:19:17,156
El general Ouki, por supuesto.
197
00:19:18,699 --> 00:19:21,752
�Pretenden que me rinda as� como as�?
198
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
Shouheikun.
199
00:19:26,832 --> 00:19:30,586
Soy el l�der del ej�rcito.
Mi decisi�n es irrevocable.
200
00:19:31,295 --> 00:19:34,089
El general Ouki
ser� nuestro Comandante en jefe.
201
00:19:42,681 --> 00:19:47,144
Eres un vestigio del pasado.
No pienso reconocerte como Comandante.
202
00:19:48,353 --> 00:19:53,108
Bueno, es una l�stima porque yo
s� reconozco tus habilidades...
203
00:19:53,609 --> 00:19:55,444
hasta cierto punto.
204
00:20:18,008 --> 00:20:22,512
Estimados caballeros,
�podr�an salir un momento, por favor?
205
00:20:24,431 --> 00:20:25,891
�Por qu�?
206
00:20:26,391 --> 00:20:30,103
Ahora eres el centro de esta discusi�n.
207
00:20:31,271 --> 00:20:33,649
Primero, el mism�simo Rey
208
00:20:34,274 --> 00:20:38,445
debe nombrarme Comandante en jefe.
209
00:20:42,658 --> 00:20:44,993
Canciller, ser� mejor que nos marchemos.
210
00:21:19,861 --> 00:21:20,946
�Qu� pasa, Ouki?
211
00:21:21,989 --> 00:21:24,741
�Por qu� pediste hablar conmigo a solas?
212
00:21:28,745 --> 00:21:30,289
Rey Sei.
213
00:21:31,206 --> 00:21:35,627
El Rey Sho, su bisabuelo,
fue un monarca excepcional.
214
00:21:36,753 --> 00:21:38,505
Soy consciente de ello.
215
00:21:39,006 --> 00:21:40,891
Me parece lamentable
216
00:21:41,091 --> 00:21:45,804
que no haya tenido la oportunidad
de apreciarlo con sus propios ojos.
217
00:21:46,763 --> 00:21:52,561
Porque hasta hace siete a�os,
Zhao lo ten�a retenido como reh�n.
218
00:21:56,148 --> 00:21:57,316
�Como reh�n?
219
00:21:58,817 --> 00:22:00,193
Supongo que ning�n Rey
220
00:22:00,861 --> 00:22:06,583
ha tenido que experimentar
tanto dolor y odio como usted.
221
00:22:06,783 --> 00:22:07,993
Ouki.
222
00:22:09,202 --> 00:22:10,996
�A d�nde quieres llegar con esto?
223
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
Me gustar�a que me aclarara una duda.
224
00:22:18,378 --> 00:22:23,592
Quiero saber cu�l es la raz�n
por la que desea unificar China.
225
00:22:39,941 --> 00:22:41,735
Hice una promesa.
226
00:22:44,279 --> 00:22:45,706
�Una promesa?
227
00:22:45,906 --> 00:22:46,948
As� es.
228
00:22:48,158 --> 00:22:49,576
Le hice una promesa a alguien.
229
00:22:55,248 --> 00:22:57,584
Mi padre, al venir de la realeza,
230
00:22:58,085 --> 00:23:03,215
fue tomado como reh�n por Zhao a cambio
de una tregua entre los Estados.
231
00:23:04,049 --> 00:23:06,009
Ah� fue cuando nac�.
232
00:23:08,011 --> 00:23:11,932
Gracias a la ayuda de Ryofui,
mi padre pudo escapar y regresar a Qin,
233
00:23:12,432 --> 00:23:16,853
pero a m� me dejaron all� a mi suerte,
pudri�ndome en la miseria de Kantan.
234
00:23:21,900 --> 00:23:25,746
ESTADO ZHAO, CAPITAL REAL, KANTAN
235
00:23:25,946 --> 00:23:29,491
SIETE A�OS ATR�S
236
00:23:31,451 --> 00:23:33,795
Luego de la Masacre de Chohei,
237
00:23:33,995 --> 00:23:37,833
toda la furia estaba dirigida a m�,
el chico de la realeza de Qin.
238
00:23:40,043 --> 00:23:41,545
Cuando estaba en Kantan,
239
00:23:42,045 --> 00:23:47,384
me convert� en el saco de boxeo
de todos los habitantes de la ciudad.
240
00:23:48,760 --> 00:23:50,145
�Maldito ladr�n!
241
00:23:50,345 --> 00:23:52,013
Hasta que la conoc� a ella.
242
00:23:53,056 --> 00:23:54,056
�Det�nganse!
243
00:24:04,442 --> 00:24:08,655
Esa fue la primera vez
que alguien tuvo el valor de defenderme.
244
00:24:10,615 --> 00:24:14,995
Se llamaba Shika.
Era una comerciante del mercado negro.
245
00:24:17,414 --> 00:24:18,957
�Comerciante del mercado negro?
246
00:24:21,334 --> 00:24:26,682
Como mi padre hab�a regresado a Qin,
yo estaba s�lo, muri�ndome de hambre.
247
00:24:26,882 --> 00:24:29,801
Viv� mi vida como un esclavo.
248
00:24:33,847 --> 00:24:35,056
Hasta que un d�a...
249
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
mi mundo dio un giro imprevisto.
250
00:24:41,313 --> 00:24:43,148
El Rey Sho falleci�,
251
00:24:43,648 --> 00:24:47,152
y su padre
deb�a asumir como Rey en su lugar.
252
00:24:47,736 --> 00:24:53,325
Eso significaba
que usted era el heredero al trono.
253
00:24:55,076 --> 00:25:00,007
No tuvieron m�s opci�n
que traerme de vuelta a Qin,
254
00:25:00,207 --> 00:25:03,668
as� que contrataron
a una comerciante del mercado negro.
255
00:25:04,753 --> 00:25:09,257
Son expertos en contrabando,
siempre pasan mercanc�a a otros Estados.
256
00:25:10,383 --> 00:25:12,010
Ya veo.
257
00:25:12,969 --> 00:25:18,808
Pero �no le parece que es arriesgado
encomendarle un heredero tan importante
258
00:25:19,309 --> 00:25:22,612
a una mera comerciante
del mercado negro?
259
00:25:22,812 --> 00:25:24,814
Est�bamos contra el tiempo.
260
00:25:25,565 --> 00:25:27,826
El Rey de Zhao
261
00:25:28,026 --> 00:25:32,822
sab�a que mi ascenso al trono
no le traer�a m�s que problemas.
262
00:25:33,740 --> 00:25:38,370
Ten�a que escapar de ese lugar
antes de que sus hombres me mataran.
263
00:25:38,954 --> 00:25:43,875
�Por qu� una comerciante del mercado negro
acept� realizar esa misi�n tan arriesgada?
264
00:25:45,085 --> 00:25:47,963
Lo s�. Me pregunt� lo mismo.
265
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
Tu mirada irradia furia.
266
00:26:16,908 --> 00:26:18,743
�No te gusta la luna?
267
00:26:28,670 --> 00:26:30,714
A m� tampoco me gustaba la luna.
268
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
La detestaba.
269
00:26:35,593 --> 00:26:40,640
Cuando est�s en tu peor momento,
parece m�s brillante de lo normal.
270
00:26:42,183 --> 00:26:45,061
Como si se estuviera riendo de ti.
271
00:26:46,730 --> 00:26:48,732
Eso me pon�a furiosa.
272
00:26:52,068 --> 00:26:57,532
Pero conoc� a una persona
que me dijo que eso no era cierto.
273
00:27:00,577 --> 00:27:03,872
Mi padre, que me recogi� y me crio,
274
00:27:07,083 --> 00:27:08,668
sol�a decir:
275
00:27:10,503 --> 00:27:13,089
"Cuando la luna
est� m�s brillante de lo normal,
276
00:27:13,673 --> 00:27:17,719
es porque quiere alegrarte
para que no te desanimes".
277
00:27:51,211 --> 00:27:55,048
Shika, quiero agradecerte por dos cosas.
278
00:27:59,594 --> 00:28:02,722
Por rescatarme de aquel horrible lugar
279
00:28:04,224 --> 00:28:06,684
y por contarme el secreto de la luna.
280
00:28:09,896 --> 00:28:10,939
Gracias.
281
00:28:13,942 --> 00:28:15,652
De nada.
282
00:28:48,935 --> 00:28:51,363
Ya rechac� el trabajo.
283
00:28:51,563 --> 00:28:55,358
No hace falta arriesgar nuestras vidas
por un chico insignificante como ese.
284
00:29:00,113 --> 00:29:03,533
Vamos, no me digas
que est�s dudando de tu decisi�n.
285
00:29:05,702 --> 00:29:08,538
Por supuesto que no,
yo no me arrepiento.
286
00:29:11,082 --> 00:29:12,876
La decisi�n ya est� tomada.
287
00:29:40,361 --> 00:29:41,738
�T� de nuevo?
288
00:29:47,368 --> 00:29:48,368
No.
289
00:29:49,704 --> 00:29:50,705
�Al�jate!
290
00:29:51,331 --> 00:29:52,874
�Espere, Su Alteza!
291
00:29:57,712 --> 00:29:59,347
Hemos venido a buscarlo.
292
00:29:59,547 --> 00:30:03,218
Nos queremos disculpar
por todas las molestias que le causamos.
293
00:30:04,552 --> 00:30:08,515
Es momento de regresar a Qin.
Por favor, venga con nosotros.
294
00:30:10,934 --> 00:30:12,060
�Qin?
295
00:30:14,521 --> 00:30:18,575
El Rey Sho ha fallecido,
y su padre es el Pr�ncipe heredero.
296
00:30:18,775 --> 00:30:22,028
Ahora usted es el heredero al trono.
297
00:30:28,159 --> 00:30:30,879
Por favor, det�ngase.
�Esta es la oportunidad de escapar!
298
00:30:31,079 --> 00:30:32,330
�De ninguna manera!
299
00:30:34,582 --> 00:30:37,335
Jam�s conseguir�s salir de la ciudad.
300
00:30:38,378 --> 00:30:41,214
�Bastardo! �Acabas de
rechazar el trabajo!
301
00:30:44,133 --> 00:30:47,136
Pero ahora hemos decidido aceptarlo.
302
00:30:48,263 --> 00:30:50,223
Yo, la infame comerciante Shika,
303
00:30:51,349 --> 00:30:53,601
ayudar� a Su Alteza a regresar a Qin.
304
00:30:58,731 --> 00:31:03,244
Shika soborn� a los guardias
en cada uno de los puestos de control
305
00:31:03,444 --> 00:31:05,822
y prepar� todo para mi escape.
306
00:31:07,448 --> 00:31:11,494
Cuando hab�a guardias que la conoc�an,
deb�a esconderme entre la mercanc�a.
307
00:31:12,078 --> 00:31:14,706
Es una chica inteligente,
sabe c�mo tratar a los guardias.
308
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
�Siguiente!
309
00:31:25,842 --> 00:31:26,885
Shika.
310
00:31:28,303 --> 00:31:31,264
�Qui�n es ese tipo?
Nunca lo hab�a visto por aqu�.
311
00:31:34,392 --> 00:31:37,654
Nos faltaba mano de obra,
as� que lo contrat� en la aldea.
312
00:31:37,854 --> 00:31:41,658
Pero es un poco in�til.
�Puedo dejarlo por aqu�?
313
00:31:41,858 --> 00:31:43,526
�Ni se te ocurra! �L�rgate!
314
00:31:49,616 --> 00:31:53,128
Y as� pasamos el tercer
puesto de control.
315
00:31:53,328 --> 00:31:56,289
S�lo faltaba uno m�s para lograrlo.
316
00:32:09,636 --> 00:32:12,263
Oigan, no ha comido nada.
317
00:32:35,536 --> 00:32:38,373
Si no comes,
morir�s antes de llegar a Qin.
318
00:32:42,585 --> 00:32:47,966
�Por qu� arriesgan sus vidas
para salvar a un tipo como yo?
319
00:32:53,429 --> 00:32:56,349
Amon y yo somos hu�rfanos de guerra.
320
00:32:57,266 --> 00:33:02,188
Est�bamos a punto de morir de hambre,
pero un comerciante lleg� a rescatarnos.
321
00:33:05,441 --> 00:33:11,406
Me acogi� y me crio como si fuera su hija.
�l fue el que me cont� lo de la luna.
322
00:33:20,498 --> 00:33:21,874
Amon y yo
323
00:33:22,375 --> 00:33:27,171
jam�s olvidaremos la calidez
con la que nos tendi� su mano.
324
00:33:39,517 --> 00:33:43,187
Por desgracia, mi padre muri�
cuando yo ten�a tan s�lo diez a�os.
325
00:33:46,607 --> 00:33:49,986
Recuerdo que llor� bastante y le
dije que a�n me faltaba retribuirle.
326
00:33:51,529 --> 00:33:55,033
�l sonri� en su lecho de muerte, y dijo:
327
00:33:57,535 --> 00:34:01,581
"Si quieres retribuirme por lo que hice,
s� bondadosa con quienes necesitan ayuda".
328
00:34:17,138 --> 00:34:21,601
Por eso cambi� de opini�n y decid�
ayudarte a regresar a tu pueblo.
329
00:34:35,531 --> 00:34:37,584
Bien. �Todo en orden!
330
00:34:37,784 --> 00:34:39,202
Muchas gracias.
331
00:34:44,707 --> 00:34:48,261
Ese era el �ltimo control.
Qin est� justo delante de nosotros.
332
00:34:48,461 --> 00:34:49,629
Gracias, Shika.
333
00:34:50,129 --> 00:34:53,925
Agrad�ceme cuando Su Alteza
llegue a su destino sano y salvo.
334
00:35:02,266 --> 00:35:03,434
�Por qu� hiciste eso?
335
00:35:10,817 --> 00:35:12,151
Nada m�s era una prueba.
336
00:35:45,685 --> 00:35:47,019
No ha hecho ning�n ruido.
337
00:35:49,188 --> 00:35:50,231
�Su Alteza!
338
00:35:58,030 --> 00:35:59,657
Saquen la flecha, no puedo moverme.
339
00:36:03,953 --> 00:36:06,965
Qu� valiente, Su Alteza.
Aguant� el dolor todo este tiempo.
340
00:36:07,165 --> 00:36:08,165
Yo me encargo.
341
00:36:10,585 --> 00:36:13,171
�C�mo mantuvo la calma
con esa flecha en el brazo?
342
00:36:14,130 --> 00:36:16,182
Ya casi llegamos a nuestro destino.
343
00:36:16,382 --> 00:36:18,059
Creo que ya estamos a salvo.
344
00:36:18,259 --> 00:36:20,803
Disfrute su vida de lujos, futuro Rey.
345
00:36:22,889 --> 00:36:25,183
�Qui�n va a ser Rey?
346
00:36:38,237 --> 00:36:40,406
�Qui�n va a ser Rey?
347
00:36:44,952 --> 00:36:45,952
�Todo bien?
348
00:36:49,457 --> 00:36:51,918
Nunca lograr�s ser Rey.
349
00:36:56,881 --> 00:36:59,767
- �Su Alteza!
- �No hay tiempo para esto!
350
00:36:59,967 --> 00:37:01,010
Yo me encargo.
351
00:37:33,542 --> 00:37:35,336
�Qui�n va a ser Rey?
352
00:37:38,798 --> 00:37:41,634
Tus padres te abandonaron,
te dejaron s�lo y desamparado.
353
00:37:42,218 --> 00:37:45,096
Eres prescindible, nadie te necesita.
354
00:37:46,973 --> 00:37:47,690
Detente.
355
00:37:47,890 --> 00:37:49,734
No hay lugar para ti en Qin.
356
00:37:49,934 --> 00:37:50,934
Adem�s,
357
00:37:51,852 --> 00:37:54,689
nadie quiere ser gobernado
por un Rey que se cae a pedazos.
358
00:38:02,947 --> 00:38:04,198
�Su Alteza!
359
00:38:07,952 --> 00:38:08,952
�Su Alteza!
360
00:38:11,664 --> 00:38:12,707
�Su Alteza!
361
00:38:16,544 --> 00:38:19,180
�Qu� ocurre? Ya casi llegamos a Qin.
362
00:38:19,380 --> 00:38:20,380
�L�rgate!
363
00:38:21,632 --> 00:38:23,009
�Su Alteza!
364
00:38:25,219 --> 00:38:27,138
No puedo regresar.
365
00:38:32,393 --> 00:38:34,395
Hay una raz�n por la
que no puedo volver.
366
00:38:41,277 --> 00:38:42,277
�No!
367
00:38:50,661 --> 00:38:52,246
No siento dolor.
368
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
Y eso no es todo.
369
00:38:58,044 --> 00:39:00,755
No percibo sabores ni olores.
370
00:39:02,548 --> 00:39:05,509
Tampoco siento calor ni fr�o.
371
00:39:08,137 --> 00:39:09,305
Eso es imposible.
372
00:39:13,184 --> 00:39:14,685
Estoy destruido.
373
00:39:15,353 --> 00:39:16,604
Por eso...
374
00:39:18,272 --> 00:39:20,524
no soy digno de ser Rey.
375
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
Despu�s de tantas golpizas...
376
00:39:29,700 --> 00:39:32,078
y de ser el blanco
del odio de un pueblo entero,
377
00:39:33,371 --> 00:39:35,081
perd� la capacidad de sentir.
378
00:39:40,169 --> 00:39:41,712
Siempre quise ser Rey.
379
00:39:46,217 --> 00:39:48,677
Quer�a ser Rey para guiar a mi gente.
380
00:39:59,688 --> 00:40:01,107
�Y lo ser�s!
381
00:40:03,651 --> 00:40:05,194
�Porque yo te voy a ayudar!
382
00:40:06,445 --> 00:40:09,865
Si no sientes dolor,
yo lo sentir� por ti.
383
00:40:11,450 --> 00:40:12,493
Los sabores...
384
00:40:13,452 --> 00:40:15,496
los olores... �Todo!
385
00:40:19,417 --> 00:40:20,626
Pero no te preocupes.
386
00:40:22,628 --> 00:40:24,505
S� eres capaz de sentir.
387
00:40:26,382 --> 00:40:30,803
Esa noche, cuando vimos la luna,
pudiste sentir su resplandor.
388
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
Me quedar� a tu lado.
389
00:40:50,656 --> 00:40:51,656
Juntos...
390
00:40:52,908 --> 00:40:54,285
vamos a regresar a Qin.
391
00:41:45,252 --> 00:41:46,295
Vamos.
392
00:41:47,004 --> 00:41:49,840
Oye, �qu� le pasa a este muchacho?
393
00:41:52,051 --> 00:41:54,929
Ya est� bien. No hay de qu� preocuparse.
394
00:42:00,976 --> 00:42:01,819
�Humo!
395
00:42:02,019 --> 00:42:04,280
Vienen por nosotros.
396
00:42:04,480 --> 00:42:06,482
Deprisa. Bajen la mercanc�a.
397
00:42:27,962 --> 00:42:29,672
�Ya casi nos alcanzan!
398
00:42:32,132 --> 00:42:34,218
A�n estamos lejos del
punto de encuentro.
399
00:42:34,718 --> 00:42:37,304
�Su Alteza, cuidado con la cabeza!
400
00:42:43,102 --> 00:42:44,270
�Cuidado!
401
00:42:47,273 --> 00:42:48,273
�Shika!
402
00:42:50,943 --> 00:42:52,403
�Vuelva detr�s del escudo!
403
00:42:52,987 --> 00:42:54,572
Vienen por el costado.
404
00:43:01,453 --> 00:43:03,664
Estamos a media hora
del punto de encuentro.
405
00:43:04,164 --> 00:43:06,008
�Maldita sea, estamos jodidos!
406
00:43:06,208 --> 00:43:08,294
�No te des por vencido, Amon!
407
00:43:08,836 --> 00:43:11,964
Tenemos flechas
y un caballo que sigue corriendo.
408
00:43:12,464 --> 00:43:13,632
�Lo vamos a lograr!
409
00:43:17,011 --> 00:43:18,429
Shika tiene raz�n.
410
00:43:19,680 --> 00:43:25,352
Nuestros soldados deben venir en camino.
�Debemos enfocarnos en acercarnos a Qin!
411
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
�As� se habla!
412
00:43:41,243 --> 00:43:44,204
Me alegra que al fin hayas despertado.
413
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Gracias a ti.
414
00:44:04,892 --> 00:44:06,935
�Ah� est� Eisei! �M�tenlo!
415
00:44:10,689 --> 00:44:13,734
�Su Alteza! �Perd�neme!
416
00:44:16,278 --> 00:44:17,321
�Doken!
417
00:44:24,703 --> 00:44:25,629
Su Alteza.
418
00:44:25,829 --> 00:44:28,540
Veo una nube de polvo.
�Son nuestros soldados!
419
00:44:32,419 --> 00:44:34,129
�Ya casi llegamos!
420
00:44:47,768 --> 00:44:49,570
�Idiota! �Dije que te cubrieras!
421
00:44:49,770 --> 00:44:50,738
�Quiero ayudar!
422
00:44:50,938 --> 00:44:53,732
- �Abajo!
- �Amon!
423
00:45:03,575 --> 00:45:04,293
Perd�n.
424
00:45:04,493 --> 00:45:08,088
No es tu culpa. Shika fue la de la idea.
425
00:45:08,288 --> 00:45:11,926
Pero esc�chame bien, debes volver a Qin.
426
00:45:12,126 --> 00:45:13,836
Regresa...
427
00:45:14,920 --> 00:45:16,839
�y convi�rtete en un Rey de verdad!
428
00:45:41,447 --> 00:45:42,448
Amon.
429
00:45:50,414 --> 00:45:51,498
�Amon!
430
00:45:58,630 --> 00:45:59,750
Coge las riendas, por favor.
431
00:46:00,799 --> 00:46:01,809
Me duele la mano.
432
00:46:02,009 --> 00:46:02,726
�R�pido!
433
00:46:02,926 --> 00:46:05,220
�Deprisa! �Vienen m�s!
434
00:46:12,436 --> 00:46:13,770
Yo me encargo.
435
00:46:37,961 --> 00:46:39,221
Shika, �est�s bien?
436
00:46:39,421 --> 00:46:40,589
�Mira hacia delante!
437
00:46:41,298 --> 00:46:44,134
Si no te concentras, nos vamos a volcar.
438
00:46:51,600 --> 00:46:52,976
�A�n puedo luchar!
439
00:47:14,498 --> 00:47:15,299
�Shika!
440
00:47:15,499 --> 00:47:16,499
�Conc�ntrate!
441
00:47:33,475 --> 00:47:35,936
�D�jala! �Mata a Eisei!
442
00:47:37,396 --> 00:47:38,981
�No lo permitir�!
443
00:47:40,482 --> 00:47:41,942
�No mientras est� viva!
444
00:47:47,322 --> 00:47:48,657
�No lo permitir�!
445
00:48:11,763 --> 00:48:13,640
�Shika! �La caballer�a de Qin!
446
00:48:15,726 --> 00:48:17,227
�Su Alteza!
447
00:48:21,732 --> 00:48:23,817
�Acaben con �l!
448
00:48:25,277 --> 00:48:27,279
�Lo logramos, Shika!
449
00:49:22,000 --> 00:49:23,001
�Shika!
450
00:49:33,387 --> 00:49:34,429
Shika.
451
00:49:35,097 --> 00:49:36,264
�Despierta!
452
00:49:37,265 --> 00:49:38,392
�Te hirieron?
453
00:49:41,395 --> 00:49:42,395
No, estoy bien.
454
00:49:43,814 --> 00:49:46,900
Gracias a ustedes, podr� regresar a Qin.
455
00:49:48,235 --> 00:49:50,237
Gracias a ustedes...
456
00:49:51,863 --> 00:49:53,365
podr� convertirme en Rey.
457
00:50:11,049 --> 00:50:15,345
Te ha tocado vivir una vida llena
de sucesos desafortunados,
458
00:50:16,763 --> 00:50:22,144
y has tenido que recorrer caminos que
nadie de la realeza podr�a atravesar.
459
00:50:25,772 --> 00:50:30,277
Ning�n otro heredero al trono
ha experimentado tanto dolor como t�.
460
00:50:31,820 --> 00:50:33,155
Ninguno.
461
00:50:35,741 --> 00:50:37,117
Por eso...
462
00:50:40,620 --> 00:50:41,788
tengo la certeza...
463
00:50:44,040 --> 00:50:46,543
de que ser�s el mejor
Rey de la historia.
464
00:50:50,213 --> 00:50:51,673
S�.
465
00:50:52,257 --> 00:50:53,592
Lo ser�.
466
00:50:55,552 --> 00:50:56,720
Te lo prometo.
467
00:51:01,349 --> 00:51:02,559
Su Alteza.
468
00:51:11,401 --> 00:51:12,611
Me alegro.
469
00:51:14,654 --> 00:51:16,698
Lib�rate de tus demonios internos.
470
00:51:23,497 --> 00:51:24,581
Tus ojos...
471
00:51:27,209 --> 00:51:29,211
Tus ojos son hermosos.
472
00:51:37,093 --> 00:51:38,094
Shika.
473
00:51:39,179 --> 00:51:40,179
Shika...
474
00:51:40,931 --> 00:51:42,390
Shika.
475
00:51:45,101 --> 00:51:46,645
No, Shika.
476
00:51:49,648 --> 00:51:50,982
�Shika!
477
00:51:53,443 --> 00:51:54,861
�Shika!
478
00:51:59,366 --> 00:52:01,034
�Shika!
479
00:52:14,673 --> 00:52:16,800
Esa fue mi primera promesa.
480
00:52:25,308 --> 00:52:27,143
No s�lo por Shika,
481
00:52:27,936 --> 00:52:31,231
tambi�n por todos aquellos
que murieron para protegerme,
482
00:52:31,731 --> 00:52:35,193
debo ponerle fin a este periodo
que ha sido marcado por la guerra.
483
00:52:40,198 --> 00:52:41,198
Por eso,
484
00:52:42,242 --> 00:52:44,995
he comenzado un viaje
que nadie se ha atrevido a emprender.
485
00:52:51,918 --> 00:52:53,503
�Me matar�s?
486
00:52:56,047 --> 00:52:57,132
En ese caso...
487
00:52:59,968 --> 00:53:02,554
no morir� sin luchar
488
00:53:04,180 --> 00:53:07,684
para honrar a los que
murieron protegi�ndome.
489
00:53:09,728 --> 00:53:11,396
Eso incluye a Hyou.
490
00:53:18,028 --> 00:53:22,240
Los pueblos s�lo pueden coexistir
despu�s de haber derramado sangre.
491
00:53:23,950 --> 00:53:29,539
Los a�os de discriminaci�n
y resentimiento no se pueden borrar.
492
00:53:34,169 --> 00:53:35,629
Youtanwa.
493
00:53:36,963 --> 00:53:38,548
Acomp��eme en esta traves�a.
494
00:53:40,634 --> 00:53:43,428
En este viaje desconocido
que nadie se ha atrevido a emprender.
495
00:53:43,929 --> 00:53:45,931
Veo un futuro esperanzador.
496
00:53:48,183 --> 00:53:50,185
�Unificar China?
497
00:53:52,854 --> 00:53:58,485
�Est� seguro de que los otros Estados
estar�n de acuerdo con su propuesta?
498
00:53:59,069 --> 00:54:03,865
Si no est�n de acuerdo,
tendr� que usar la fuerza.
499
00:54:05,992 --> 00:54:06,992
Yo ser�...
500
00:54:12,499 --> 00:54:15,460
el primer Emperador
en unificar nuestro mundo.
501
00:54:43,238 --> 00:54:46,324
Ahora veo lo determinado que est�.
502
00:54:47,409 --> 00:54:49,369
Rey Eisei.
503
00:54:55,792 --> 00:54:57,210
Sal de ah�, Shin.
504
00:55:07,053 --> 00:55:08,346
Shin, muchacho.
505
00:55:09,514 --> 00:55:11,599
Diles a todos que ya pueden entrar.
506
00:55:12,809 --> 00:55:15,270
Comenzar� la ceremonia de nombramiento.
507
00:55:28,324 --> 00:55:29,367
Entendido.
508
00:55:41,838 --> 00:55:43,506
Por cierto, Rey Eisei,
509
00:55:45,216 --> 00:55:48,928
tengo un mensaje importante para usted.
510
00:55:50,388 --> 00:55:51,556
�Qu� pasa?
511
00:55:54,642 --> 00:55:57,395
Un mensaje del Rey Sho
512
00:55:58,188 --> 00:56:00,607
dirigido a usted, Rey Eisei.
513
00:56:03,359 --> 00:56:05,236
�Un mensaje del Rey Sho?
514
00:56:12,285 --> 00:56:16,006
El ej�rcito de Zhao avanz�
y ya invadi� la zona de Kansui.
515
00:56:16,206 --> 00:56:20,627
Mataron a quienes estaban all�
y destruyeron todo el territorio.
516
00:56:21,503 --> 00:56:26,341
En este momento, est�n atacando Bayo,
nuestro frente defensivo m�s importante.
517
00:56:28,301 --> 00:56:30,095
Si logran traspasar Bayo,
518
00:56:30,595 --> 00:56:33,890
la masacre se extender�
por cada rinc�n de nuestro Estado.
519
00:56:37,435 --> 00:56:41,481
�El destino de Qin est� en sus manos!
520
00:56:46,861 --> 00:56:48,071
General Ouki,
521
00:56:49,322 --> 00:56:52,200
a partir del d�a de hoy,
es el Comandante en jefe de Qin.
522
00:56:54,410 --> 00:56:56,121
Proteja el frente defensivo Bayo
523
00:56:56,871 --> 00:57:00,583
y derrote al ej�rcito de Zhao
de una vez por todas.
524
00:57:06,131 --> 00:57:07,799
Yo, Ouki,
525
00:57:08,299 --> 00:57:11,594
estoy a su servicio.
526
00:57:31,990 --> 00:57:34,751
CAMPAMENTO DEL EJ�RCITO DE QIN
527
00:57:34,951 --> 00:57:40,165
A 45 KIL�METROS DEL SUDOESTE DE BAYO
528
00:57:41,875 --> 00:57:44,803
- Son un mont�n de perdedores.
- S�, nadie los necesita.
529
00:57:45,003 --> 00:57:48,840
�Formen grupos de cinco!
�L�deres, re�nanse!
530
00:57:49,340 --> 00:57:50,892
- Oye, Ryusen.
- Hagamos equipo.
531
00:57:51,092 --> 00:57:52,260
No, mejor conmigo.
532
00:57:53,094 --> 00:57:54,471
�No!
533
00:57:54,971 --> 00:57:58,400
Ya est�n formando los grupos.
�D�nde diablos te metiste, Shin?
534
00:57:58,600 --> 00:58:01,278
Son suficientes hombres
para una unidad de cien.
535
00:58:01,478 --> 00:58:05,657
�Shin! Se supone que eres
nuestro Comandante de cien hombres.
536
00:58:05,857 --> 00:58:08,318
�Ya lleg� el Comandante de cien hombres!
537
00:58:17,744 --> 00:58:18,795
�Vaya!
538
00:58:18,995 --> 00:58:20,747
Ya est�n todos aqu�.
539
00:58:21,247 --> 00:58:22,707
�Shin!
540
00:58:23,791 --> 00:58:24,791
Hairou.
541
00:58:25,543 --> 00:58:28,805
No importa sin son matones,
quiero que reclutes a los m�s fuertes.
542
00:58:29,005 --> 00:58:30,840
Yo me encargo de eso.
543
00:58:42,644 --> 00:58:47,106
Vaya, me gusta la vibra de esta tropa.
544
00:58:54,155 --> 00:58:56,824
Veinte grupos de cinco machos cada uno.
545
00:58:58,201 --> 00:59:03,039
Cada uno de ustedes forma parte de mi
gran primera unidad de cien hombres.
546
00:59:06,709 --> 00:59:09,179
�Ese ni�o es nuestro Comandante?
547
00:59:09,379 --> 00:59:11,965
Seguro lo derrotar�as
hasta con las piernas fracturadas.
548
00:59:12,674 --> 00:59:16,186
Somos un grupo independiente,
no pertenecemos a ninguna otra unidad.
549
00:59:16,386 --> 00:59:20,306
Pero somos una unidad especial
que est� a cargo del general Ouki.
550
00:59:20,974 --> 00:59:23,851
�A cargo del general Ouki?
551
00:59:26,312 --> 00:59:30,650
No tengo idea de lo que somos ni de
lo que se supone que debemos hacer.
552
00:59:31,985 --> 00:59:33,653
Esto es lo �nico que s�.
553
00:59:34,487 --> 00:59:37,323
Si nuestro general
nos hizo una unidad independiente,
554
00:59:37,824 --> 00:59:40,743
significa que nos destinar�n
a un campo de batalla importante.
555
00:59:42,453 --> 00:59:45,707
Incluso podr�an ordenarnos
hacer un ataque sorpresa.
556
00:59:46,499 --> 00:59:51,087
De ser as�, lo haremos a lo grande,
y seremos los h�roes de una gran haza�a.
557
00:59:54,799 --> 00:59:59,304
La mayor�a de los que estamos aqu�
sobrevivimos a la Batalla de Dakan.
558
01:00:00,138 --> 01:00:04,100
Si luchamos todos juntos, podemos
enfrentarnos a cualquier enemigo.
559
01:00:05,560 --> 01:00:09,606
Ma�ana, al fin estaremos en Bayo.
560
01:00:10,356 --> 01:00:12,191
�Escuchen bien, idiotas!
561
01:00:12,817 --> 01:00:18,323
�Acabaremos con el ej�rcito de Zhao y
seremos protagonistas de esta historia!
562
01:00:24,537 --> 01:00:27,132
�Es el mismo Shin que conocemos?
563
01:00:27,332 --> 01:00:28,716
Es un genio.
564
01:00:28,916 --> 01:00:32,003
El chico creci� bastante en seis meses.
565
01:00:32,754 --> 01:00:36,841
Me han dado autorizaci�n
para tener dos viceComandantes.
566
01:00:37,759 --> 01:00:39,093
ViceComandante En.
567
01:00:41,346 --> 01:00:42,346
�A ganar!
568
01:00:44,641 --> 01:00:46,351
�Qui�n es el otro?
569
01:00:47,518 --> 01:00:49,562
Bueno, todav�a no ha llegado.
570
01:00:54,108 --> 01:00:55,943
Ah� viene.
571
01:01:07,538 --> 01:01:09,215
�S�!
572
01:01:09,415 --> 01:01:11,384
Nuestra fiel compa�era.
573
01:01:11,584 --> 01:01:12,877
Te extra�amos.
574
01:01:13,378 --> 01:01:14,754
Bienvenida a casa, Kyoukai.
575
01:01:21,302 --> 01:01:23,012
A eso me refer�a.
576
01:01:23,554 --> 01:01:25,106
�Bien!
577
01:01:25,306 --> 01:01:28,893
�Mi unidad de cien
hombres est� completa!
578
01:01:58,715 --> 01:01:59,882
�Te voy a vencer!
579
01:02:10,768 --> 01:02:13,020
Veo que tus habilidades han mejorado.
580
01:02:14,230 --> 01:02:15,523
�Verdad que s�?
581
01:02:20,069 --> 01:02:21,069
�Devu�lvemelo!
582
01:02:23,698 --> 01:02:25,241
Mu�strame tu t�cnica.
583
01:02:26,743 --> 01:02:29,537
Los que hiciste
cuando nos ten�an rodeados.
584
01:02:30,663 --> 01:02:32,999
Era algo as�, �verdad?
585
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
Sigues siendo igual de idiota.
586
01:02:39,088 --> 01:02:40,339
En la antig�edad,
587
01:02:41,132 --> 01:02:45,386
las sacerdotisas danzaban con espadas
para calmar la furia de los Dioses,
588
01:02:47,930 --> 01:02:51,350
pero los Shiyuu lo convirtieron
en un m�todo para asesinar.
589
01:02:52,852 --> 01:02:56,856
Invocan a los Dioses
y, con la exaltaci�n del momento,
590
01:02:57,440 --> 01:02:59,484
se dedican a matar mientras bailan.
591
01:03:01,319 --> 01:03:04,781
Es la Danza de las Sacerdotisas
del clan Shiyuu.
592
01:03:05,782 --> 01:03:08,618
�Qu� clase de Dioses invocan los Shiyuu?
593
01:03:09,285 --> 01:03:10,285
No tengo idea.
594
01:03:14,916 --> 01:03:19,170
�Me parece muy injusto!
�Por qu� reciben ayuda de los Dioses?
595
01:03:26,803 --> 01:03:28,971
No somos los �nicos que
tenemos ese poder.
596
01:03:30,640 --> 01:03:33,643
Algunos maestros de las artes marciales
tambi�n pueden hacer lo mismo,
597
01:03:35,728 --> 01:03:37,355
pero no lo saben.
598
01:03:41,984 --> 01:03:45,530
Pero lo m�s aterrador de todo
599
01:03:46,030 --> 01:03:48,699
es cuando albergan
a un Dios en su interior.
600
01:03:49,617 --> 01:03:51,044
�En su interior?
601
01:03:51,244 --> 01:03:52,495
As� es.
602
01:03:54,205 --> 01:03:55,665
Los llamamos...
603
01:03:56,833 --> 01:03:58,167
Bushin, Dioses de la guerra.
604
01:04:00,169 --> 01:04:01,170
�Bushin?
605
01:04:09,303 --> 01:04:12,106
�Qu� te hizo querer participar, Ouki?
606
01:04:12,306 --> 01:04:15,109
La historia del pasado del Rey Eisei.
607
01:04:15,309 --> 01:04:19,322
Me parece que ya es momento
de que tambi�n enfrente mi pasado.
608
01:04:19,522 --> 01:04:20,782
�A qu� te refieres?
609
01:04:20,982 --> 01:04:22,775
Me refiero a Bayo.
610
01:04:28,990 --> 01:04:30,408
Claro...
611
01:04:33,703 --> 01:04:34,954
Ahora recuerdo.
612
01:04:38,124 --> 01:04:42,003
Kyo, t� y yo
nos apoderamos del castillo Bayo.
613
01:04:43,296 --> 01:04:46,048
Se lo arrebatamos al Estado Zhao.
614
01:04:49,176 --> 01:04:50,553
Por esa raz�n...
615
01:04:58,936 --> 01:05:02,732
te niegas a renunciar
al territorio en que muri� Kyo.
616
01:05:08,112 --> 01:05:13,117
Pero �qui�n fue la bestia
que le dio muerte a Kyo?
617
01:05:14,285 --> 01:05:17,121
Parec�a la mism�sima
guerra personificada.
618
01:05:18,623 --> 01:05:20,124
Se llamaba Hoken.
619
01:05:21,250 --> 01:05:24,545
Bueno, no nos metamos en eso.
De todos modos, ya est� muerto.
620
01:05:25,046 --> 01:05:27,256
Olvid�monos de este incidente.
621
01:05:29,091 --> 01:05:30,259
Para siempre.
622
01:06:27,149 --> 01:06:32,071
CASTILLO BAYO
623
01:06:50,339 --> 01:06:53,009
�Oigan, soldados, no se queden atr�s!
624
01:07:03,936 --> 01:07:05,021
�Desertores?
625
01:07:05,521 --> 01:07:06,447
S�.
626
01:07:06,647 --> 01:07:11,327
No hay desertores en nuestra unidad,
pero se dice que s� hay en otras partes.
627
01:07:11,527 --> 01:07:16,449
Fue un llamado de �ltimo minuto,
y la mayor�a son soldados novatos.
628
01:07:18,034 --> 01:07:20,711
El ej�rcito de Zhao es invencible.
629
01:07:20,911 --> 01:07:23,381
Hay rumores de que Bayo est� bajo asedio
630
01:07:23,581 --> 01:07:27,168
y que las tropas est�n a la espera
de que caigamos en su emboscada.
631
01:07:27,668 --> 01:07:31,505
Habr� muchos m�s desertores
conforme nos acerquemos al combate.
632
01:07:32,006 --> 01:07:37,019
�Son unos malditos cobardes!
�M�s les vale que no haya ninguno aqu�!
633
01:07:37,219 --> 01:07:39,146
�Qu� in�tiles!
634
01:07:39,346 --> 01:07:41,015
�Cierra la boca!
635
01:07:41,724 --> 01:07:44,735
No sab�a que los ni�os
tambi�n pod�an ser Comandantes.
636
01:07:44,935 --> 01:07:46,854
Que no se exalten los �nimos, �s�?
637
01:07:52,068 --> 01:07:53,444
�Y qui�nes son esos?
638
01:07:54,612 --> 01:07:55,946
Ign�ralos.
639
01:07:56,614 --> 01:08:00,367
Son un tanto peleadores,
pero tienen destreza para combatir.
640
01:08:00,951 --> 01:08:06,165
Mejor deber�amos preocuparnos
de si podremos luchar en esta condici�n.
641
01:08:09,627 --> 01:08:13,714
Esto no pinta bien, Comandante Shin.
La moral de los hombres est� decayendo.
642
01:08:15,591 --> 01:08:17,384
Maldici�n.
643
01:08:21,639 --> 01:08:23,099
Nuestra caballer�a.
644
01:08:31,023 --> 01:08:32,233
General Ouki.
645
01:08:37,029 --> 01:08:39,198
- Es �l.
- El general Ouki.
646
01:09:33,085 --> 01:09:34,461
Ej�rcitos...
647
01:09:36,505 --> 01:09:37,882
avancen.
648
01:09:44,054 --> 01:09:45,681
Es incre�ble.
649
01:09:46,515 --> 01:09:48,893
�El mejor general de la historia!
650
01:10:10,706 --> 01:10:12,124
�La caballer�a de Qin!
651
01:10:25,137 --> 01:10:27,473
�Ej�rcitos, alto!
652
01:10:35,564 --> 01:10:36,899
Ya est�n aqu�.
653
01:10:37,775 --> 01:10:39,360
�El ej�rcito de Qin!
654
01:10:39,985 --> 01:10:44,114
- Formen la l�nea defensiva.
- �Entendido!
655
01:10:51,914 --> 01:10:53,666
Est�n modificando su formaci�n.
656
01:10:54,625 --> 01:10:56,802
�Avancen hacia la derecha!
657
01:10:57,002 --> 01:10:58,170
�Qu�?
658
01:10:59,088 --> 01:11:00,681
�Avancen hacia la derecha!
659
01:11:00,881 --> 01:11:03,175
�Est�n despejando el castillo?
660
01:11:26,865 --> 01:11:29,159
Se est�n haciendo a un lado.
661
01:11:29,660 --> 01:11:31,662
Renunciaron a su castillo.
662
01:11:33,789 --> 01:11:35,874
Es una t�cnica para atraernos.
663
01:11:36,500 --> 01:11:37,626
Choso.
664
01:11:38,544 --> 01:11:41,138
Buen trabajo, Fuki y Mangoku.
665
01:11:41,338 --> 01:11:42,515
ESTRATEGA DE ZHAO, CHOSO
666
01:11:42,715 --> 01:11:48,095
Le temieron a nuestra poderosa caballer�a
y eludieron una batalla en las llanuras.
667
01:11:49,263 --> 01:11:53,309
Al sur, se encuentran las Llanuras de Kan,
donde obstaculizar�n nuestra movilidad.
668
01:11:54,101 --> 01:12:01,025
Si nos quedamos y nos enfocamos en Bayo,
le estar�amos dando las espaldas a Ouki.
669
01:12:02,901 --> 01:12:05,237
Ser�a una decisi�n insensata.
670
01:12:06,739 --> 01:12:09,241
No tenemos m�s opci�n
que seguirles la corriente.
671
01:12:10,367 --> 01:12:16,665
Sab�amos que elegir�a las Llanuras
de Kan como campo de batalla.
672
01:12:22,880 --> 01:12:26,183
LLANURAS DE KAN
673
01:12:26,383 --> 01:12:30,312
15 KIL�METROS AL SUR DE BAYO
674
01:12:30,512 --> 01:12:34,308
El jefe Shouheikun
piensa que la batalla ser� en esta zona.
675
01:12:35,851 --> 01:12:37,770
Siempre nos dice
676
01:12:39,063 --> 01:12:43,025
que si queremos aprender, debemos ver y
familiarizarnos con el campo de batalla.
677
01:12:44,318 --> 01:12:49,406
Por eso decid� venir con discreci�n
a presenciarlo por mi propia cuenta.
678
01:12:51,950 --> 01:12:52,950
Ten.
679
01:12:53,660 --> 01:12:55,079
Deber�as verlo tambi�n.
680
01:12:56,205 --> 01:12:58,207
Para que sepas c�mo son las guerras.
681
01:13:47,714 --> 01:13:50,926
El ej�rcito de Zhao nos
sigui� hasta aqu�.
682
01:13:51,552 --> 01:13:55,139
As� es. Y se ven bastante motivados.
683
01:13:56,098 --> 01:13:58,067
�Se ven motivados?
684
01:13:58,267 --> 01:14:00,402
Bastante motivados.
685
01:14:00,602 --> 01:14:03,989
- �Muy, muy motivados?
- Muy, muy motivados.
686
01:14:04,189 --> 01:14:06,108
- Muy, muy...
- Se�or.
687
01:14:07,109 --> 01:14:09,027
Tenemos que tomar posici�n.
688
01:14:15,701 --> 01:14:16,994
Que la suerte los acompa�e.
689
01:14:17,911 --> 01:14:18,912
�S�, se�or!
690
01:14:24,918 --> 01:14:27,713
�Maldici�n! No estamos en primera l�nea.
691
01:14:33,552 --> 01:14:35,721
Ambas partes ya se posicionaron.
692
01:14:40,142 --> 01:14:45,197
El ataque principal de Zhao
ser� del ej�rcito de Mangoku.
693
01:14:45,397 --> 01:14:48,450
Su objetivo es atravesar
por nuestro lateral.
694
01:14:48,650 --> 01:14:49,493
KANOH - MANGOKU
695
01:14:49,693 --> 01:14:53,622
Nuestro ej�rcito de 30.000 soldados,
situado a la derecha, est� en guardia,
696
01:14:53,822 --> 01:14:58,419
pero a Mangoku le gusta meter presi�n
en el terreno de sus oponentes.
697
01:14:58,619 --> 01:15:01,830
Es un estratega
conocido por sus ataques suicidas.
698
01:15:02,331 --> 01:15:05,751
Vendr� por nuestro lado,
cerca del ej�rcito central.
699
01:15:07,211 --> 01:15:12,391
En el extremo izquierdo, est� el ej�rcito
de 10.000 soldados, liderado por Kanoh.
700
01:15:12,591 --> 01:15:13,309
KANOH
701
01:15:13,509 --> 01:15:14,727
�S�lo son 10.000 hombres?
702
01:15:14,927 --> 01:15:18,639
As� es.
Es el ej�rcito privado del general Ouki.
703
01:15:19,556 --> 01:15:24,603
Seis mil hombres de Ouki
al mando de Kanoh, y 4.000 de Shoubunkun.
704
01:15:26,063 --> 01:15:29,608
Nuestro ej�rcito del flanco izquierdo
es una unidad mercenaria de �lite.
705
01:15:30,651 --> 01:15:32,995
HEKI - SHOKAKU
COMANDANTES DE MIL HOMBRES DE QIN
706
01:15:33,195 --> 01:15:37,449
Por otro lado, Fuki lidera un
ej�rcito de 20.000 hombres.
707
01:15:40,869 --> 01:15:45,332
Fuki tiene buen ojo para las t�cticas,
y tiene la inteligencia de un estratega.
708
01:15:46,166 --> 01:15:50,963
Sabe c�mo presionar y atraer,
y desplegar formaciones a su favor.
709
01:15:52,714 --> 01:15:55,342
No permitir�
que nos acerquemos con tanta facilidad.
710
01:15:59,888 --> 01:16:03,650
Las altas colinas
del lado izquierdo del campo de batalla
711
01:16:03,850 --> 01:16:06,144
hacen que su ej�rcito parezca aislado.
712
01:16:06,937 --> 01:16:11,483
Ser� f�cil atacar, pero dif�cil apuntar
al ej�rcito central desde el lateral.
713
01:16:12,484 --> 01:16:15,037
Entonces, �el resultado de esta batalla
714
01:16:15,237 --> 01:16:18,248
depender� del ej�rcito
del flanco derecho?
715
01:16:18,448 --> 01:16:22,669
S�, del ej�rcito derecho de Zhao. Nuestra
fortaleza es el ej�rcito central.
716
01:16:22,869 --> 01:16:27,591
Son 40.000 soldados en total si
contamos los 20.000 de Mobu y de Ouki.
717
01:16:27,791 --> 01:16:32,170
El ej�rcito central de Zhao
consta de los 40.000 hombres de Choso.
718
01:16:36,174 --> 01:16:41,138
A juzgar por sus habilidades,
Choso debe ser el Comandante en jefe.
719
01:16:42,848 --> 01:16:45,609
Los dos ej�rcitos centrales
tienen la misma cantidad de soldados.
720
01:16:45,809 --> 01:16:47,694
S�, son iguales en n�mero.
721
01:16:47,894 --> 01:16:51,565
Pero la mayor�a de los soldados de Qin son
campesinos sin entrenamiento militar.
722
01:16:55,110 --> 01:16:58,655
La diferencia de las fuerzas militares
no tendr� incidencia en el resultado.
723
01:16:59,573 --> 01:17:01,992
Todo depende
de la habilidad de los generales.
724
01:17:02,743 --> 01:17:05,621
Sus destrezas definir�n el resultado.
725
01:17:12,878 --> 01:17:15,547
�Al ataque!
726
01:17:27,434 --> 01:17:29,978
- Ya salieron.
- �Nuestro ej�rcito central!
727
01:17:31,730 --> 01:17:36,401
Mu�stranos de lo que eres capaz, Mobu.
728
01:17:45,952 --> 01:17:47,245
�Muro de escudos!
729
01:18:12,688 --> 01:18:14,406
Qu� despiadado.
730
01:18:14,606 --> 01:18:16,525
Todav�a no recibimos �rdenes.
731
01:18:17,025 --> 01:18:18,994
Ya quiero entrar al campo de batalla.
732
01:18:19,194 --> 01:18:20,779
�El ej�rcito derecho de Zhao!
733
01:18:34,084 --> 01:18:36,169
El ej�rcito de Mangoku ya atac�.
734
01:18:36,920 --> 01:18:39,506
Los superamos en poder y en n�mero.
735
01:18:40,006 --> 01:18:44,177
Si deciden entrar por la fuerza,
perder�n a sus hombres en vano.
736
01:18:45,679 --> 01:18:48,348
Entonces, �qu� piensas hacer, Ouki?
737
01:18:50,809 --> 01:18:52,310
�Es nuestro ej�rcito izquierdo!
738
01:19:00,068 --> 01:19:01,111
Heki.
739
01:19:12,247 --> 01:19:14,624
El ej�rcito de la izquierda
se puso en marcha.
740
01:19:16,126 --> 01:19:17,177
�El de la izquierda tambi�n?
741
01:19:17,377 --> 01:19:21,047
Deben estar locos si piensan que
atacar a Fuki de frente es buena idea.
742
01:19:22,966 --> 01:19:24,217
Ouki.
743
01:19:25,051 --> 01:19:26,678
�Cu�l es tu plan?
744
01:19:45,197 --> 01:19:47,332
El ej�rcito de la izquierda
se est� moviendo.
745
01:19:47,532 --> 01:19:49,951
Los superamos en n�mero.
746
01:19:50,577 --> 01:19:52,337
Act�en acorde al plan.
747
01:19:52,537 --> 01:19:53,537
S�, se�or.
748
01:20:06,676 --> 01:20:08,061
�Avancen!
749
01:20:08,261 --> 01:20:10,355
�Nos tiene miedo!
750
01:20:10,555 --> 01:20:13,892
Gracias al general Ouki,
la moral est� por las nubes.
751
01:20:28,615 --> 01:20:30,909
Est�n compitiendo
el ej�rcito central y el derecho.
752
01:20:31,743 --> 01:20:32,994
�Vamos!
753
01:20:33,787 --> 01:20:35,121
Den la orden.
754
01:20:35,622 --> 01:20:37,165
Shin, muchacho.
755
01:20:38,041 --> 01:20:39,417
�General Ouki!
756
01:20:40,001 --> 01:20:42,295
Te encomendar� una misi�n.
757
01:20:43,505 --> 01:20:45,924
Mu�strame lo que has aprendido.
758
01:20:47,843 --> 01:20:50,178
Por supuesto. �Yo me encargo!
759
01:20:50,887 --> 01:20:51,888
"S�, se�or".
760
01:20:55,517 --> 01:20:59,237
Como ya se habr�n dado cuenta, los
hombres de nuestro ej�rcito izquierdo
761
01:20:59,437 --> 01:21:03,942
iniciaron un ataque
contra los 20.000 soldados de Fuki.
762
01:21:05,443 --> 01:21:07,028
No me cabe duda
763
01:21:07,529 --> 01:21:10,991
de que ser� la batalla m�s importante
en esta primera etapa de la guerra.
764
01:21:12,617 --> 01:21:13,877
Con el debido respeto, se�or,
765
01:21:14,077 --> 01:21:18,915
nuestro ej�rcito del flanco izquierdo
est� en desventaja en esa ubicaci�n.
766
01:21:26,715 --> 01:21:29,426
Para poder luchar con eficiencia,
una de las t�cticas m�s comunes
767
01:21:29,926 --> 01:21:33,930
es quedarse en las zonas
que tienen ventaja en cuanto al terreno.
768
01:21:35,390 --> 01:21:36,600
Ya lo s�.
769
01:21:37,100 --> 01:21:41,605
Tambi�n hicimos sacrificios para tomar
la colina del enemigo en Dakan.
770
01:21:42,314 --> 01:21:47,611
Pero hay algo que es mucho mejor
que tomar las ubicaciones privilegiadas.
771
01:21:51,448 --> 01:21:55,452
Matar a los generales
enemigos uno a uno.
772
01:22:00,540 --> 01:22:05,178
Fuki, que encabeza
el ej�rcito de 20.000 soldados,
773
01:22:05,378 --> 01:22:08,757
es un tipo que tiene talento
para el an�lisis de conflictos armados.
774
01:22:09,674 --> 01:22:15,063
A medida que la batalla alcanza su cl�max,
los generales competentes como �l
775
01:22:15,263 --> 01:22:17,933
se convierten en un problema.
776
01:22:19,434 --> 01:22:20,936
Por esa raz�n,
777
01:22:21,561 --> 01:22:24,981
debemos deshacernos de �l primero.
778
01:22:26,149 --> 01:22:29,578
Pero Fuki es un guerrero excepcional.
779
01:22:29,778 --> 01:22:30,787
Adem�s,
780
01:22:30,987 --> 01:22:34,115
su ej�rcito del flanco izquierdo
dobla en n�mero al nuestro.
781
01:22:35,158 --> 01:22:37,786
No ser� una tarea f�cil.
782
01:22:39,746 --> 01:22:41,081
Entonces,
783
01:22:41,957 --> 01:22:45,585
aqu� entra en juego
la unidad de cien hombres de Shin.
784
01:22:48,171 --> 01:22:54,177
Tu unidad atacar� por el costado,
donde ambos ej�rcitos est�n luchando,
785
01:22:54,803 --> 01:22:58,640
y en medio de todo el caos,
le dar�n muerte al general Fuki.
786
01:23:02,477 --> 01:23:07,148
�Es imposible, se�or!
Eso ser�a una misi�n suicida.
787
01:23:08,191 --> 01:23:10,193
�Qu� te parece, Shin?
788
01:23:11,903 --> 01:23:13,863
�Est�s de acuerdo con En?
789
01:23:29,796 --> 01:23:33,883
Mientras entrenaba en las llanuras,
me puse a pensar y me di cuenta de algo.
790
01:23:35,218 --> 01:23:39,556
Cien hombres en un gran ej�rcito
son como peque�as hormigas.
791
01:23:40,181 --> 01:23:43,977
Aun as�, cada hormiga
tiene fuerza propia.
792
01:23:44,477 --> 01:23:46,438
Pueden escabullirse por los agujeros.
793
01:23:46,938 --> 01:23:49,441
Pero cuando se juntan, son invencibles.
794
01:23:50,859 --> 01:23:55,372
Si nuestra unidad de cien hombres
permanece unida y lucha en conjunto,
795
01:23:55,572 --> 01:23:58,575
podemos derrotar
hasta a un Comandante de 20.000 hombres.
796
01:24:06,332 --> 01:24:10,712
Mi unidad especial de cien hombres
est� dispuesta a aceptar la misi�n.
797
01:24:16,051 --> 01:24:20,388
Shin, muchacho,
veo que tu entrenamiento no fue en vano.
798
01:24:25,810 --> 01:24:28,480
Si lo logran, tendr�n una recompensa.
799
01:24:30,398 --> 01:24:33,193
Le dar� un nombre a tu unidad.
800
01:24:33,693 --> 01:24:35,195
�Un nombre?
801
01:24:36,154 --> 01:24:40,366
Por ahora, la unidad se llamar�...
802
01:24:41,785 --> 01:24:43,453
Unidad Hishin.
803
01:24:45,872 --> 01:24:47,832
Unidad Hishin.
804
01:24:50,418 --> 01:24:52,888
Vuelen como una flecha
805
01:24:53,088 --> 01:24:56,508
y ad�ntrense
en lo profundo del territorio enemigo.
806
01:25:01,846 --> 01:25:04,099
La primera batalla es clave.
807
01:25:04,641 --> 01:25:07,310
No se permite ning�n tipo de error.
808
01:25:08,937 --> 01:25:10,855
Tengo mi fe puesta en ti,
809
01:25:12,315 --> 01:25:15,860
Comandante Shin de la Unidad Hishin.
810
01:25:40,343 --> 01:25:41,343
�Qu� pasa?
811
01:25:41,803 --> 01:25:45,932
Hay una fila de hombres entre el
ej�rcito central y el izquierdo.
812
01:25:52,522 --> 01:25:54,023
�C�mo lograste ver eso?
813
01:25:56,151 --> 01:25:58,486
�No, no puede ser!
814
01:26:41,112 --> 01:26:43,239
Su cuartel est� m�s all� del barranco.
815
01:26:45,825 --> 01:26:46,825
Miren.
816
01:26:47,410 --> 01:26:48,703
�El ej�rcito Qin avanza!
817
01:27:20,777 --> 01:27:21,745
Bien.
818
01:27:21,945 --> 01:27:25,957
Que retroceda la primera l�nea.
�Ej�rcito izquierdo y derecho, posici�n!
819
01:27:26,157 --> 01:27:27,450
�S�, se�or!
820
01:27:29,661 --> 01:27:31,296
�Retirada!
821
01:27:31,496 --> 01:27:33,673
�Ej�rcito de Zhao, retirada!
822
01:27:33,873 --> 01:27:35,091
�Retrocedan!
823
01:27:35,291 --> 01:27:36,876
Se est�n retirando.
824
01:27:38,002 --> 01:27:42,382
Est�bamos presionando bastante,
pero no hab�a mucha resistencia.
825
01:27:43,758 --> 01:27:45,802
�Tras ellos!
826
01:27:48,721 --> 01:27:50,807
�Atr�penlos!
827
01:27:54,936 --> 01:27:57,438
�Aguanten! �Mantengan sus posiciones!
828
01:27:57,939 --> 01:28:00,149
�Unidad Heki, alto!
829
01:28:10,493 --> 01:28:13,746
Nuestro ej�rcito izquierdo
est� en serios problemas.
830
01:28:14,247 --> 01:28:16,758
Los est�n enga�ando.
831
01:28:16,958 --> 01:28:20,095
La mitad del vigor del ej�rcito izquierdo
est� siendo impulsado por la habilidad.
832
01:28:20,295 --> 01:28:22,505
La otra mitad...
833
01:28:23,548 --> 01:28:25,466
es una trampa de Fuki.
834
01:28:29,971 --> 01:28:34,350
Flanqueen al ej�rcito izquierdo
por ambos lados. M�tenlos a todos.
835
01:28:48,740 --> 01:28:52,076
�Heki! Nos rodearon por los dos lados.
836
01:28:52,577 --> 01:28:54,829
�Arqueros, ahora!
837
01:28:59,083 --> 01:29:00,335
�Es una trampa!
838
01:29:06,507 --> 01:29:09,811
No hay tiempo para
combates innecesarios.
839
01:29:10,011 --> 01:29:13,431
Formen una hilera
y vayan directo hacia el general.
840
01:29:13,931 --> 01:29:18,361
Levantar�n sus defensas
en cuanto entremos en su territorio.
841
01:29:18,561 --> 01:29:21,981
Hay un barranco frente a su cuartel.
842
01:29:23,649 --> 01:29:28,246
Cuando logremos atravesarlo,
nuestro ej�rcito se pondr� en marcha.
843
01:29:28,446 --> 01:29:31,949
Entonces, atacamos a
Fuki por el costado.
844
01:29:33,493 --> 01:29:36,496
Necesitaremos fuerza
para poder abrir una brecha.
845
01:29:36,996 --> 01:29:38,840
El amigo de Hairou, Ryusen.
846
01:29:39,040 --> 01:29:42,719
S�, es el doble de fuerte que yo.
847
01:29:42,919 --> 01:29:44,837
�Verdad, Ryusen?
848
01:29:49,425 --> 01:29:52,345
Oye, Ryusen, pareces un poco tenso.
849
01:29:55,598 --> 01:29:56,766
Tienes raz�n.
850
01:29:57,850 --> 01:29:59,560
Debe estar asustado.
851
01:30:02,355 --> 01:30:03,981
No lo culpo.
852
01:30:05,900 --> 01:30:10,113
Me cont� que su primer hijo
naci� hace tan s�lo un mes.
853
01:30:13,699 --> 01:30:15,201
Todos estamos en las mismas.
854
01:30:16,285 --> 01:30:18,788
A todos nos espera alguien en casa.
855
01:30:37,473 --> 01:30:38,975
Volvamos a lo que nos compete.
856
01:30:42,228 --> 01:30:44,564
Nuestra Unidad Hishin es una flecha.
857
01:30:45,314 --> 01:30:47,775
Podemos volar y derrotar al enemigo.
858
01:30:48,276 --> 01:30:51,320
Si no lo hacemos, acabar�n con nosotros.
859
01:30:52,613 --> 01:30:57,368
Si fallamos, morir�n todos los soldados
del ej�rcito del flanco izquierdo.
860
01:30:58,035 --> 01:31:02,039
Entonces, tambi�n morir�n aquellas
personas que nos esperan en casa.
861
01:31:11,174 --> 01:31:15,553
Si perdemos esta guerra,
el ej�rcito de Zhao vendr� en tropel.
862
01:31:16,137 --> 01:31:18,314
Y al igual que la gente de Kansui,
863
01:31:18,514 --> 01:31:23,895
cada hombre, mujer y ni�o terminar�
sin vida en un charco de sangre.
864
01:31:25,479 --> 01:31:26,564
Ryusen.
865
01:31:27,523 --> 01:31:30,151
Si no lo hacemos,
tu hijo ser� una v�ctima m�s.
866
01:31:32,069 --> 01:31:34,030
As� de violenta es esta guerra.
867
01:31:42,914 --> 01:31:44,165
Hag�moslo, Comandante.
868
01:31:44,916 --> 01:31:48,044
Si luchamos juntos,
la victoria ser� nuestra.
869
01:32:16,948 --> 01:32:17,948
�Ahora!
870
01:32:24,038 --> 01:32:25,790
�Ataque enemigo!
871
01:32:29,627 --> 01:32:30,627
�Por all�!
872
01:32:31,921 --> 01:32:32,680
�Ryusen!
873
01:32:32,880 --> 01:32:35,967
- �Idiota, no vayas s�lo!
- �Acaso quiere morir?
874
01:32:43,891 --> 01:32:45,693
�Unidad Hishin!
875
01:32:45,893 --> 01:32:47,395
�Al ataque!
876
01:32:49,647 --> 01:32:50,364
�Entraron!
877
01:32:50,564 --> 01:32:51,816
�Shin!
878
01:32:52,817 --> 01:32:53,951
�Ataque enemigo!
879
01:32:54,151 --> 01:32:56,496
�Ataque enemigo por la izquierda!
880
01:32:56,696 --> 01:32:57,989
�Por la izquierda?
881
01:33:00,825 --> 01:33:02,376
�Qu� unidad es esa?
882
01:33:02,576 --> 01:33:03,669
No sabemos.
883
01:33:03,869 --> 01:33:07,081
�Abran paso! �Mensaje urgente!
884
01:33:10,626 --> 01:33:14,422
�Cien soldados enemigos por la izquierda!
Ya llegaron a nuestra segunda l�nea.
885
01:33:15,381 --> 01:33:17,350
S�lo son cien, �c�mo lo lograron?
886
01:33:17,550 --> 01:33:20,094
Parece que est�n actuando por su cuenta.
887
01:33:21,178 --> 01:33:22,930
No entiendo qu� est� pasando.
888
01:33:24,265 --> 01:33:25,766
Claro.
889
01:33:26,267 --> 01:33:28,269
Ya s� lo que quieren.
890
01:33:30,062 --> 01:33:33,316
Vienen por mi cabeza, �verdad?
891
01:33:34,650 --> 01:33:35,776
Qu� interesante.
892
01:33:36,277 --> 01:33:40,031
Me muero de ganas
de ver c�mo lo intentas, Ouki.
893
01:33:58,132 --> 01:34:00,343
�Escalen el barranco!
894
01:34:14,982 --> 01:34:16,776
�Shin de la Unidad Hishin!
895
01:34:17,943 --> 01:34:19,737
Aqu� comienza tu odisea.
896
01:34:31,248 --> 01:34:32,375
�Enemigos!
897
01:34:40,424 --> 01:34:42,635
�No podemos acercarnos m�s!
898
01:34:43,761 --> 01:34:46,147
�Vienen m�s! �Arr�jenlos al precipicio!
899
01:34:46,347 --> 01:34:48,566
Y abajo hay muchos m�s a la espera.
900
01:34:48,766 --> 01:34:49,975
Maldici�n.
901
01:34:54,772 --> 01:34:56,616
Es imposible, estamos rodeados.
902
01:34:56,816 --> 01:34:58,067
Comandante Shin.
903
01:34:59,860 --> 01:35:00,995
Separ�monos.
904
01:35:01,195 --> 01:35:02,371
�Que nos separemos?
905
01:35:02,571 --> 01:35:05,750
Si seguimos as�,
nos quedaremos sin fuerza y moriremos.
906
01:35:05,950 --> 01:35:09,629
Deber�amos mandar a un grupo
con nuestros mejores soldados.
907
01:35:09,829 --> 01:35:12,215
Si lo hacemos,
el resto del ej�rcito morir�.
908
01:35:12,415 --> 01:35:15,676
Pero nuestro objetivo
es conseguir la cabeza de Fuki.
909
01:35:15,876 --> 01:35:17,929
Cuando lo logremos,
la victoria ser� nuestra.
910
01:35:18,129 --> 01:35:22,141
Podemos distraer al enemigo desde aqu�
mientras ustedes escalan el barranco.
911
01:35:22,341 --> 01:35:25,136
Estoy dispuesto a quedarme atr�s
con tal de conseguir la victoria.
912
01:35:25,636 --> 01:35:26,636
Te acompa�o.
913
01:35:28,264 --> 01:35:32,026
Yo tambi�n. Alguien debe
quedarse a liderar la unidad.
914
01:35:32,226 --> 01:35:34,145
Yo igual me ofrezco.
915
01:35:34,728 --> 01:35:35,855
Muchachos.
916
01:35:39,400 --> 01:35:42,027
�Tenemos que derrotarlos a toda costa!
917
01:35:44,697 --> 01:35:47,541
Nos retiraremos
cuando ustedes logren entrar.
918
01:35:47,741 --> 01:35:50,703
En y yo nos encargaremos del grupo.
919
01:35:52,163 --> 01:35:53,372
Yugi.
920
01:35:53,998 --> 01:35:55,666
Deprisa, Comandante Shin.
921
01:36:07,928 --> 01:36:12,024
En, procederemos con el plan,
pero necesito que todos sobrevivan.
922
01:36:12,224 --> 01:36:13,642
Por supuesto.
923
01:36:14,643 --> 01:36:16,645
No tendremos ninguna baja.
924
01:36:17,146 --> 01:36:18,781
- En marcha.
- S�.
925
01:36:18,981 --> 01:36:19,981
Yugi.
926
01:36:22,151 --> 01:36:23,903
Nos vemos luego.
927
01:36:25,029 --> 01:36:28,324
Claro que s�.
Acaben con Fuki por nosotros.
928
01:36:29,116 --> 01:36:30,116
Lo haremos.
929
01:36:38,125 --> 01:36:38,884
Vamos.
930
01:36:39,084 --> 01:36:40,211
- �S�!
- �S�!
931
01:36:52,723 --> 01:36:55,351
Al parecer dividieron la unidad.
932
01:37:25,673 --> 01:37:27,967
En y Yugi est�n a la espera.
933
01:37:28,467 --> 01:37:30,594
�Aguanten, malditos idiotas!
934
01:37:33,222 --> 01:37:35,558
�Qu�? �Una fuerza independiente?
935
01:37:41,981 --> 01:37:43,532
�Ataquen al l�der!
936
01:37:43,732 --> 01:37:44,732
�Shin!
937
01:37:45,442 --> 01:37:47,319
�Sobre mi cad�ver!
938
01:37:54,159 --> 01:37:55,378
�Acaben con todos!
939
01:37:55,578 --> 01:37:56,295
�Apl�stenlos!
940
01:37:56,495 --> 01:37:57,713
�Adelante!
941
01:37:57,913 --> 01:37:59,206
�Reporte!
942
01:38:00,124 --> 01:38:03,761
Parte de la unidad enemiga
se acerca a la cima del barranco.
943
01:38:03,961 --> 01:38:05,388
�Y nuestra guarnici�n?
944
01:38:05,588 --> 01:38:07,047
Est�n en combate.
945
01:38:09,216 --> 01:38:11,635
�S�lo son campesinos
jugando a ser soldados!
946
01:38:12,303 --> 01:38:15,889
�Es una unidad d�bil! �Liqu�denlos!
947
01:38:21,979 --> 01:38:23,522
�Enemigos!
948
01:38:33,449 --> 01:38:34,491
�Ah� est�!
949
01:38:40,706 --> 01:38:42,875
No puedo creer
que de verdad vamos a entrar.
950
01:38:48,380 --> 01:38:52,810
A pesar de que son pocos, se han
transformado en un grupo imparable.
951
01:38:53,010 --> 01:38:57,765
Admiro la habilidad con que Fuki acab�
con parte del ej�rcito izquierdo de Qin.
952
01:38:58,265 --> 01:39:02,186
Pero le costar� muy caro
haber dejado avanzar a la Unidad Hishin.
953
01:39:02,978 --> 01:39:05,981
Fuki es experto en el
combate a distancia,
954
01:39:06,482 --> 01:39:09,735
pero no le va muy bien
a corta distancia.
955
01:39:10,694 --> 01:39:12,738
La Unidad Hishin...
956
01:39:13,947 --> 01:39:16,325
est� por comenzar su verdadera batalla.
957
01:39:18,077 --> 01:39:21,705
Shin, t� fuiste el que dijo
que nuestra unidad era como una flecha.
958
01:39:22,373 --> 01:39:23,373
S�.
959
01:39:25,668 --> 01:39:28,095
Ahora es el momento de demostrarles
960
01:39:28,295 --> 01:39:31,382
que nuestra Unidad Hishin
no es una flecha m�s del mont�n.
961
01:39:34,468 --> 01:39:35,761
�Claro que s�!
962
01:39:37,346 --> 01:39:38,481
Est� bromeando.
963
01:39:38,681 --> 01:39:40,274
�Vamos, entonces!
964
01:39:40,474 --> 01:39:42,059
�Son unos chiflados!
965
01:39:46,063 --> 01:39:47,147
�Chiflados!
966
01:39:58,784 --> 01:40:00,536
�Chiflados!
967
01:40:07,918 --> 01:40:09,378
�Por qu� tanto alboroto?
968
01:40:20,973 --> 01:40:24,777
Yo te cubrir�. �Corre a toda
velocidad y acaba con Fuki!
969
01:40:24,977 --> 01:40:26,437
�Ve, Shin!
970
01:40:32,443 --> 01:40:35,371
�Con cuidado!
La guardia del general es de temer.
971
01:40:35,571 --> 01:40:36,864
�Ya s�!
972
01:40:46,081 --> 01:40:48,208
�No permitan que se acerquen al cuartel!
973
01:40:48,751 --> 01:40:50,794
�Corran!
974
01:40:52,880 --> 01:40:54,214
�Nos abrimos paso!
975
01:40:55,215 --> 01:40:57,968
�Guardias, en formaci�n!
976
01:41:04,975 --> 01:41:06,143
�Por el costado!
977
01:41:19,156 --> 01:41:20,574
�Amigo!
978
01:41:25,120 --> 01:41:26,755
�Ve, Shin!
979
01:41:26,955 --> 01:41:27,923
�Corre!
980
01:41:28,123 --> 01:41:30,626
�Bihei! �Bitou!
981
01:41:42,221 --> 01:41:43,388
�Heki!
982
01:42:03,242 --> 01:42:04,326
Lleg� su fin.
983
01:42:06,245 --> 01:42:07,788
�Ej�rcito central, avancen!
984
01:42:18,924 --> 01:42:21,301
�Su ej�rcito central se puso en marcha!
985
01:42:24,471 --> 01:42:26,014
�Estamos acabados!
986
01:42:27,724 --> 01:42:29,142
�Resistan!
987
01:42:40,737 --> 01:42:43,574
- �Ve, Shin!
- �All� voy!
988
01:43:05,762 --> 01:43:06,762
�Ve!
989
01:43:34,499 --> 01:43:37,252
�Maldita sea! Cuanto m�s me
acerco, m�s dif�cil se pone.
990
01:43:44,968 --> 01:43:45,769
�Fuki!
991
01:43:45,969 --> 01:43:47,104
Yo te cubro.
992
01:43:47,304 --> 01:43:48,513
Un segundo, nada m�s.
993
01:43:50,098 --> 01:43:52,100
Ese es todo el tiempo que necesito.
994
01:43:57,773 --> 01:43:59,283
�Ya no puedo retenerlos!
995
01:43:59,483 --> 01:44:02,110
�Estos guardias no quieren ceder!
996
01:44:13,246 --> 01:44:14,790
�Vamos!
997
01:44:21,380 --> 01:44:23,215
�Estamos al l�mite!
998
01:44:39,398 --> 01:44:41,274
�Maldita sea!
999
01:44:43,443 --> 01:44:46,196
Podemos acercarnos y acabar con ellos.
1000
01:44:47,948 --> 01:44:51,702
�Dejen de perder el tiempo
luchando con esos campesinos!
1001
01:45:01,378 --> 01:45:06,758
Esta es la primera vez que permito
que el enemigo se aproxime tanto.
1002
01:45:07,968 --> 01:45:12,097
�Ser� que esa unidad insignificante
logr� llegar hasta aqu� por pura suerte?
1003
01:45:12,597 --> 01:45:14,850
�E irrumpir en nuestro cuartel?
1004
01:45:15,934 --> 01:45:19,947
Mi plan era rodear y destruir
el ej�rcito izquierdo de Qin.
1005
01:45:20,147 --> 01:45:22,941
Pero si no hubiera movido ambos flancos,
1006
01:45:23,567 --> 01:45:26,445
el ej�rcito enemigo
no habr�a podido llegar tan lejos.
1007
01:45:28,321 --> 01:45:29,364
�Imposible!
1008
01:45:30,782 --> 01:45:34,369
�Acaso me persuadieron
para que movilizara ambos flancos?
1009
01:45:35,287 --> 01:45:39,842
Si su ej�rcito de 10.000 hombres
atacara a nuestros 20.000 soldados,
1010
01:45:40,042 --> 01:45:42,886
movilizar�a ambos flancos
para poder rodearlos.
1011
01:45:43,086 --> 01:45:48,341
�Ser� que por eso Ouki
mand� a su ej�rcito izquierdo al ataque?
1012
01:45:49,176 --> 01:45:53,355
El avance de esa peque�a unidad
no fue ninguna casualidad.
1013
01:45:53,555 --> 01:45:57,768
�Ca� en la trampa de Ouki
desde el primer momento!
1014
01:46:06,234 --> 01:46:11,198
S�lo un genio como t� podr�a manipular
el campo de batalla sin dirigirlo.
1015
01:46:13,617 --> 01:46:17,796
Porque, aunque resulte extra�o,
no me desagrada para nada esta t�ctica.
1016
01:46:17,996 --> 01:46:19,873
Es combate a larga distancia.
1017
01:46:25,921 --> 01:46:26,921
�Kyoukai!
1018
01:46:39,142 --> 01:46:40,142
Retirada.
1019
01:46:40,852 --> 01:46:41,852
�Se�or?
1020
01:46:42,521 --> 01:46:43,405
�Retirada!
1021
01:46:43,605 --> 01:46:45,023
�Retrocedan!
1022
01:46:48,944 --> 01:46:52,072
�Fuki! �Ya es demasiado tarde!
1023
01:46:53,740 --> 01:46:55,742
No tiene escapatoria,
1024
01:46:56,451 --> 01:46:57,869
general Fuki.
1025
01:47:01,456 --> 01:47:03,041
�Shin, ve!
1026
01:47:04,417 --> 01:47:07,420
�Ah� viene la flecha
que envi� nuestro Comandante en jefe!
1027
01:47:37,868 --> 01:47:39,327
Lo logr�.
1028
01:48:09,774 --> 01:48:10,774
Oye, muchacho.
1029
01:48:12,319 --> 01:48:14,487
�Nuestro Comandante
le dio un nombre a tu unidad?
1030
01:48:18,658 --> 01:48:20,076
Unidad Hishin.
1031
01:48:22,704 --> 01:48:24,623
�Shin, de la Unidad Hishin,
1032
01:48:25,665 --> 01:48:29,085
derrot� a Fuki,
el general del ej�rcito de Zhao!
1033
01:48:42,140 --> 01:48:46,436
�Shin, de la Unidad Hishin,
derrot� al general del ej�rcito de Zhao!
1034
01:48:59,824 --> 01:49:04,412
Bien hecho, Shin,
Comandante de la Unidad Hishin.
1035
01:49:27,519 --> 01:49:29,646
Ahora s� eres un verdadero Comandante...
1036
01:49:31,398 --> 01:49:32,398
Shin.
1037
01:49:56,548 --> 01:49:59,351
Alzaron la bandera de Qin
en el campamento del enemigo.
1038
01:49:59,551 --> 01:50:00,977
�Mataron al general!
1039
01:50:01,177 --> 01:50:03,730
�Shin! �Lo lograste!
1040
01:50:03,930 --> 01:50:05,181
�Lo logr�!
1041
01:50:18,820 --> 01:50:22,124
�Mataron al general Fuki! �Y
derrotaron a nuestro ej�rcito derecho!
1042
01:50:22,324 --> 01:50:23,325
Todav�a no.
1043
01:50:23,908 --> 01:50:25,952
Esta batalla a�n no termina.
1044
01:50:26,453 --> 01:50:29,539
Conozco a un hombre
que nos guiar� a la victoria.
1045
01:50:30,498 --> 01:50:34,502
�Ej�rcitos! �Trasladen nuestro cuartel!
1046
01:50:35,211 --> 01:50:36,212
�Hacia d�nde?
1047
01:50:37,005 --> 01:50:38,256
Hacia atr�s.
1048
01:50:53,521 --> 01:50:54,981
Est�n retrocediendo.
1049
01:50:55,565 --> 01:50:58,193
Eso es malo.
Se dirigen hacia las monta�as.
1050
01:50:58,693 --> 01:51:02,155
All� podr�n tendernos una emboscada, cosa
que no pueden hacer en las llanuras.
1051
01:51:03,239 --> 01:51:05,784
El ej�rcito de Zhao est� huyendo.
1052
01:51:09,329 --> 01:51:10,413
�Qui�n es usted?
1053
01:51:10,914 --> 01:51:14,459
Se�or Riboku, nuestro
lugar est� ocupado.
1054
01:51:15,877 --> 01:51:17,754
No se preocupen, vengo en paz.
1055
01:51:18,254 --> 01:51:20,682
S�lo quiero presenciar la batalla.
1056
01:51:20,882 --> 01:51:24,135
�Podemos quedarnos
a ver el espect�culo con ustedes?
1057
01:51:32,102 --> 01:51:33,361
Vaya, vaya.
1058
01:51:33,561 --> 01:51:36,106
Retrocedieron con demasiada facilidad.
1059
01:51:38,817 --> 01:51:39,817
Toh.
1060
01:51:40,652 --> 01:51:43,863
�Hay otro estratega adem�s de Choso?
1061
01:51:45,448 --> 01:51:48,326
No, se�or. No que yo recuerde.
1062
01:51:50,703 --> 01:51:53,039
Creo que est�n tramando algo.
1063
01:51:54,499 --> 01:51:55,625
�Una trampa?
1064
01:51:58,837 --> 01:52:00,713
La dejaremos pasar por ahora.
1065
01:52:01,214 --> 01:52:02,682
Sin embargo,
1066
01:52:02,882 --> 01:52:07,595
debemos averiguar
qui�n es ese Comandante misterioso.
1067
01:52:12,142 --> 01:52:16,146
Por ahora, vamos a avanzar con ellos.
1068
01:52:44,382 --> 01:52:45,382
Vamos por ellos.
1069
01:52:45,842 --> 01:52:47,427
El jefe decidir�.
1070
01:52:48,052 --> 01:52:50,054
Dej�moslo para ma�ana.
1071
01:52:53,391 --> 01:52:55,310
Saldremos al amanecer.
1072
01:52:56,352 --> 01:52:57,520
Pero primero,
1073
01:52:58,021 --> 01:53:00,440
deben hacerme una promesa.
1074
01:53:03,610 --> 01:53:05,203
Ninguno puede llegar m�s all�
1075
01:53:05,403 --> 01:53:10,074
de la cima de la monta�a
donde estaba el excuartel de Zhao.
1076
01:53:13,870 --> 01:53:14,870
Nadie traspasar�.
1077
01:53:15,330 --> 01:53:19,584
- Deben cumplir esa promesa.
- �S�, se�or!
1078
01:53:38,770 --> 01:53:40,897
Nuestra Unidad Hishin...
1079
01:53:43,191 --> 01:53:44,651
Perdimos a 31 hombres.
1080
01:53:48,071 --> 01:53:50,114
�Por qu� esa expresi�n tan triste?
1081
01:53:51,199 --> 01:53:52,951
Sonr�an por los ca�dos.
1082
01:53:53,701 --> 01:53:56,663
Ahora ser�n mucho m�s felices.
1083
01:54:02,627 --> 01:54:03,627
S�.
1084
01:54:06,798 --> 01:54:08,850
Tiene toda la raz�n.
1085
01:54:09,050 --> 01:54:10,885
�General Ouki!
1086
01:54:11,678 --> 01:54:13,471
Shin, muchacho.
1087
01:54:14,180 --> 01:54:18,184
�Sabes por qu� decid�
darle un nombre a tu unidad?
1088
01:54:20,103 --> 01:54:22,739
�Para poder llamarnos de alguna manera?
1089
01:54:22,939 --> 01:54:25,450
Para que la gente recuerde
1090
01:54:25,650 --> 01:54:28,778
a nuestros aliados y
a nuestros enemigos.
1091
01:54:29,737 --> 01:54:30,822
�Enemigos?
1092
01:54:32,365 --> 01:54:37,287
A estas alturas de la batalla,
cada soldado del ej�rcito de Zhao
1093
01:54:37,787 --> 01:54:39,706
ya debe saber que el que mat� a Fuki
1094
01:54:40,707 --> 01:54:43,918
fuiste t�,
el Comandante de la Unidad Hishin.
1095
01:54:44,544 --> 01:54:46,429
Pero eso no es todo.
1096
01:54:46,629 --> 01:54:50,258
Fuki era un general de renombre.
1097
01:54:51,384 --> 01:54:53,978
Y como t� lo derrotaste,
1098
01:54:54,178 --> 01:54:57,599
tu nombre ser� conocido en toda China.
1099
01:54:58,266 --> 01:54:59,526
Aunque...
1100
01:54:59,726 --> 01:55:04,355
estoy seguro de que en poco tiempo
todos ya se habr�n olvidado de ti.
1101
01:55:07,483 --> 01:55:12,572
Pero si mi nombre y el de la unidad
aparecen en el radar cada cierto tiempo...
1102
01:55:14,324 --> 01:55:15,533
En ese caso,
1103
01:55:17,577 --> 01:55:21,164
sus nombres ser�n recordados
en cada rinc�n de China.
1104
01:55:23,625 --> 01:55:25,293
�S�!
1105
01:55:26,461 --> 01:55:28,254
�Hag�moslo!
1106
01:55:30,089 --> 01:55:33,927
Felicitaciones.
Hicieron un muy buen trabajo.
1107
01:55:53,780 --> 01:55:57,659
Les explicar� c�mo fue
a los que no estuvieron presentes.
1108
01:55:58,159 --> 01:55:59,085
T� ser�s Fuki.
1109
01:55:59,285 --> 01:56:01,171
No otra vez, por favor.
1110
01:56:01,371 --> 01:56:02,922
Dame un descanso.
1111
01:56:03,122 --> 01:56:04,924
Suficiente. Le preguntar� a Shin.
1112
01:56:05,124 --> 01:56:07,335
Ya basta, borrach�n.
1113
01:56:08,419 --> 01:56:09,637
Si�ntate de una vez.
1114
01:56:09,837 --> 01:56:12,390
�Acaso no quieren saber c�mo fue?
1115
01:56:12,590 --> 01:56:14,133
Se lo perdieron.
1116
01:56:15,009 --> 01:56:16,009
Ya basta.
1117
01:56:45,248 --> 01:56:47,509
S� que eres un chico admirable.
1118
01:56:47,709 --> 01:56:48,835
Bitou.
1119
01:56:51,129 --> 01:56:55,466
Recuerdo que hace un a�o eras el
esclavo m�s est�pido de la aldea.
1120
01:56:56,384 --> 01:57:01,389
Ahora eres Comandante de cien hombres. No
s�lo eso, tambi�n venciste al enemigo.
1121
01:57:01,973 --> 01:57:03,474
No soy ning�n est�pido.
1122
01:57:10,523 --> 01:57:13,943
Cuando volvamos a casa,
ser�s el h�roe del Estado.
1123
01:57:15,069 --> 01:57:19,407
S�, todos los de la Unidad Hishin
son los h�roes de esta historia.
1124
01:57:22,535 --> 01:57:24,254
�En serio? �Nosotros tambi�n?
1125
01:57:24,454 --> 01:57:26,039
Claro que s�.
1126
01:57:31,294 --> 01:57:32,345
�Qu� pasa?
1127
01:57:32,545 --> 01:57:34,630
Ya estamos hartos de verlo.
1128
01:57:35,548 --> 01:57:38,801
Ya, suficiente por hoy.
1129
01:57:39,635 --> 01:57:40,762
�Qu� pasa, Bihei?
1130
01:57:54,901 --> 01:57:56,611
Oye, �qui�n diablos eres?
1131
01:58:00,990 --> 01:58:02,492
�A qu� unidad perteneces?
1132
01:58:05,870 --> 01:58:07,205
Detente ah�.
1133
01:58:11,959 --> 01:58:13,961
Oye, dijimos que te detengas.
1134
01:58:22,303 --> 01:58:25,056
�Ataque enemigo! �Enciendan la alarma!
1135
01:58:30,895 --> 01:58:33,656
Ya descubrimos
qui�n es el Comandante en jefe de Zhao.
1136
01:58:33,856 --> 01:58:35,325
�Qui�n es?
1137
01:58:35,525 --> 01:58:37,410
Un hombre llamado Hoken.
1138
01:58:37,610 --> 01:58:40,571
�Hoken? �Qui�n es, Shouheikun?
1139
01:58:41,072 --> 01:58:42,949
Nunca hab�a escuchado de �l.
1140
01:58:43,991 --> 01:58:47,829
No, no puede ser.
1141
01:58:48,788 --> 01:58:49,789
Es imposible.
1142
01:58:50,665 --> 01:58:52,416
�Qu� pasa, Shoubunkun?
1143
01:58:52,917 --> 01:58:54,252
�Sabes algo sobre �l?
1144
01:58:57,672 --> 01:59:01,342
Hoken... Ese era el nombre
1145
01:59:02,885 --> 01:59:06,472
del tipo que mat�
a la gran general Kyo hace nueve a�os.
1146
01:59:11,227 --> 01:59:12,478
Pero...
1147
01:59:14,188 --> 01:59:17,191
se supone que hab�a muerto
a manos del general Ouki.
1148
01:59:22,989 --> 01:59:24,666
�A qu� te refieres?
1149
01:59:24,866 --> 01:59:30,663
�No se supon�a que Kyo
hab�a muerto a causa de una enfermedad?
1150
01:59:33,749 --> 01:59:35,376
En ese entonces,
1151
01:59:37,003 --> 01:59:41,257
Kyo se hab�a convertido en un s�mbolo
de nuestros Seis Grandes Generales.
1152
01:59:42,091 --> 01:59:43,551
Al tiempo despu�s,
1153
01:59:44,760 --> 01:59:47,889
vino un desconocido
y le quit� la vida repentinamente.
1154
01:59:49,432 --> 01:59:51,475
No fuimos capaces de admitirlo.
1155
01:59:53,394 --> 01:59:55,354
Por eso, Ouki y yo preferimos decir
1156
01:59:56,189 --> 01:59:58,900
que Kyo hab�a muerto por una enfermedad.
1157
02:00:02,862 --> 02:00:04,238
Shoubunkun.
1158
02:00:06,073 --> 02:00:08,367
Vas a pagar por tergiversar los hechos.
1159
02:00:09,118 --> 02:00:13,664
Pero primero, debes decirnos
qu� tipo de hombre es Hoken.
1160
02:00:17,501 --> 02:00:18,669
�l...
1161
02:00:20,087 --> 02:00:24,183
no es el tipo de guerrero
que se dedica a liderar una tropa.
1162
02:00:24,383 --> 02:00:27,094
A Hoken le gusta actuar s�lo.
1163
02:00:27,595 --> 02:00:30,598
Mejor dicho, ese hombre...
1164
02:00:32,225 --> 02:00:36,812
es la personificaci�n
de la guerra m�s macabra y cruel.
1165
02:00:45,696 --> 02:00:48,616
Es un hombre peligroso. �Tengan cuidado!
1166
02:00:49,325 --> 02:00:50,618
Yo lo detendr�.
1167
02:00:51,118 --> 02:00:52,495
�Huyan!
1168
02:00:58,000 --> 02:01:00,002
- Yugi.
- �Hermano!
1169
02:01:04,882 --> 02:01:06,384
�Yukaku!
1170
02:01:13,808 --> 02:01:15,977
No, no puede ser.
1171
02:01:16,477 --> 02:01:17,779
�Bastardo!
1172
02:01:17,979 --> 02:01:19,947
�Detente! �Jam�s podr�s
luchar contra �l!
1173
02:01:20,147 --> 02:01:21,232
�Su�ltame!
1174
02:01:23,818 --> 02:01:28,072
Tal vez Ouki lo sab�a
desde un principio.
1175
02:01:29,365 --> 02:01:32,743
Por eso acept� el cargo
de Comandante en jefe.
1176
02:01:34,412 --> 02:01:40,251
Pero �por qu� Hoken se convirti�
en el Comandante de Zhao justo ahora?
1177
02:01:42,586 --> 02:01:44,380
�Ser� posible?
1178
02:01:45,673 --> 02:01:48,384
Hoken vino para acabar con Ouki.
1179
02:01:53,097 --> 02:01:55,224
Es lo m�s probable, Su Majestad.
1180
02:01:59,228 --> 02:02:01,105
Esta es una batalla del destino...
1181
02:02:03,024 --> 02:02:05,484
que se inici� hace nueve a�os.
1182
02:02:06,736 --> 02:02:08,779
Una guerra de venganza.
1183
02:02:27,715 --> 02:02:29,342
- �Shin!
- �Comandante!
1184
02:02:44,899 --> 02:02:47,610
�Esquiv� el ataque de Kyoukai!
1185
02:02:55,826 --> 02:02:56,994
�Qui�n diablos eres?
1186
02:02:59,163 --> 02:03:02,124
Mi nombre es Hoken.
Soy Bushin, Dios de la guerra.
1187
02:03:04,794 --> 02:03:06,003
�Bushin?
1188
02:04:14,530 --> 02:04:18,325
�Derrotaron sin mayor problema
a esta caballer�a invencible?
1189
02:04:31,172 --> 02:04:34,842
A juzgar por lo que ven mis ojos,
pareciera que un monstruo temible
1190
02:04:36,093 --> 02:04:38,220
anda merodeando por el
territorio de Zhao.
1191
02:06:09,311 --> 02:06:12,314
HISTORIAL ORIGINAL DE YASUHISA HARA90931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.