All language subtitles for Kingdom 3 2023 - 1080p NF WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,954 --> 00:01:22,665 Su Majestad, �hay alg�n problema? 2 00:01:25,376 --> 00:01:26,544 No, todo bien. 3 00:01:29,297 --> 00:01:30,297 �Qu� pas�? 4 00:01:32,592 --> 00:01:36,554 Al fin logramos encontrar el escondite de ese chico prodigio. 5 00:01:37,180 --> 00:01:38,598 �Qu� chico prodigio? 6 00:01:40,975 --> 00:01:41,776 �Shin? 7 00:01:41,976 --> 00:01:43,186 As� es. 8 00:01:44,437 --> 00:01:47,991 Hace seis meses que no se sab�a nada de �l. 9 00:01:48,191 --> 00:01:51,903 Resulta que todo este tiempo estuvo entrenando con Ouki. 10 00:01:52,487 --> 00:01:55,123 �Entrenando? �Con Ouki? 11 00:01:55,323 --> 00:01:58,243 As� es, Su Majestad. 12 00:01:59,285 --> 00:02:02,589 Ouki dej� a Shin en un territorio sin Estado 13 00:02:02,789 --> 00:02:06,292 y le dio la misi�n de restaurar el orden por su cuenta. 14 00:02:08,294 --> 00:02:12,632 El �ltimo lugar de las llanuras, donde terminan las tribus perdidas. 15 00:02:14,134 --> 00:02:19,856 Las matanzas contin�an, y siguen las luchas por asuntos triviales. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,442 Es una zona peligrosa, sin ley. 17 00:02:22,642 --> 00:02:25,019 Le dio la tarea de restablecer el orden. 18 00:02:27,021 --> 00:02:31,609 La misi�n que Ouki le dio a Shin es que sea Comandante de cien hombres. 19 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 Claro, si es que sigue vivo. 20 00:02:38,533 --> 00:02:40,118 Sigue vivo. 21 00:02:41,703 --> 00:02:45,957 Regresar� y aparecer� ante nosotros m�s grande y poderoso que nunca. 22 00:03:04,517 --> 00:03:05,768 Oye, En. 23 00:03:07,061 --> 00:03:08,446 Lo logramos. 24 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 S�. 25 00:03:11,274 --> 00:03:15,486 �Restablecimos el orden en estas llanuras sin ley! 26 00:03:33,796 --> 00:03:35,548 El Periodo de los Reinos Combatientes. 27 00:03:36,549 --> 00:03:42,597 Siete Estados lucharon en el gran continente durante 500 a�os. 28 00:03:45,892 --> 00:03:48,903 Luego de la primera batalla en las Llanuras de Dakan, 29 00:03:49,103 --> 00:03:53,191 Shin le pidi� a Ouki que lo entrenara para poder convertirse en general. 30 00:03:56,236 --> 00:04:00,114 En respuesta, Ouki le dio un gran desaf�o. 31 00:04:01,950 --> 00:04:07,247 Restablecer el orden en las llanuras, zona de interminables conflictos tribales. 32 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 Shin respald� a la tribu m�s d�bil. 33 00:04:13,419 --> 00:04:19,300 Luego de ganarse su confianza, sus tropas lograron restablecer el orden. 34 00:04:38,987 --> 00:04:41,581 Ahora que Shin ya est� preparado, 35 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 Ouki le prometi� que se encargar�a de entrenarlo. 36 00:04:47,662 --> 00:04:51,549 En ese mismo instante, en las cercan�as de la frontera de Qin, 37 00:04:51,749 --> 00:04:56,546 se acercaba una amenaza a�n m�s grande que la Batalla en las Llanuras de Dakan. 38 00:05:17,984 --> 00:05:21,162 244 A. C. 39 00:05:21,362 --> 00:05:26,117 ESTADO QIN, REGI�N DEL NOROESTE 40 00:05:31,748 --> 00:05:35,260 CIUDAD FRONTERIZA, KANSUI 41 00:05:35,460 --> 00:05:37,420 Pap�, mira. 42 00:05:41,507 --> 00:05:43,468 Un mont�n de banderas. 43 00:05:54,103 --> 00:05:55,103 Enemigos. 44 00:05:57,690 --> 00:05:58,690 Son enemigos. 45 00:06:00,860 --> 00:06:03,037 �El ej�rcito de Zhao se acerca! 46 00:06:03,237 --> 00:06:04,489 Suj�tate con fuerza. 47 00:06:12,413 --> 00:06:13,631 ESTADO QIN, CAPITAL REAL, XIANYANG 48 00:06:13,831 --> 00:06:15,675 �Zhao irrumpi� en nuestro territorio? 49 00:06:15,875 --> 00:06:19,220 En Kansui, la ciudad fronteriza del noreste. 50 00:06:19,420 --> 00:06:22,256 Son al menos cien mil hombres. 51 00:06:22,965 --> 00:06:24,509 �Tantos? 52 00:06:25,760 --> 00:06:26,969 Estamos en problemas. 53 00:06:27,762 --> 00:06:31,232 El general Hyouko no est�, se fue de expedici�n a Han con sus tropas. 54 00:06:31,432 --> 00:06:34,310 �No hay tropas ni generales que puedan venir a apoyarnos! 55 00:06:37,980 --> 00:06:39,857 Traigan al Comandante Shouheikun. 56 00:06:40,858 --> 00:06:45,455 Su Majestad, si lo llamamos, Ryofui y sus hombres tomar�n ventaja. 57 00:06:45,655 --> 00:06:48,074 �No hay tiempo para discusiones! 58 00:06:48,991 --> 00:06:54,330 Zhao tiene sed de venganza luego de la Masacre de Chohei. 59 00:07:06,467 --> 00:07:08,394 SAL�N DEL CONSEJO, AL INTERIOR DEL PALACIO REAL 60 00:07:08,594 --> 00:07:11,356 Kansui est� rodeada por 50.000 hombres. 61 00:07:11,556 --> 00:07:14,559 Y pronto vendr�n 50.000 m�s. 62 00:07:15,685 --> 00:07:19,397 De todos los Estados, Zhao es el que guarda m�s rencor. 63 00:07:20,731 --> 00:07:21,899 �Rencor? 64 00:07:22,483 --> 00:07:25,703 Ten, �no sabes lo de la Masacre de Chohei? 65 00:07:25,903 --> 00:07:26,621 �Qu� es eso? 66 00:07:26,821 --> 00:07:27,538 MOKI, CANDIDATO A ESTRATEGA Y AYUDANTE DE SHOUHEIKUN 67 00:07:27,738 --> 00:07:33,619 Hakuki, uno de los Seis Grandes Generales, gan� la Batalla de Chohei hace 16 a�os. 68 00:07:34,579 --> 00:07:37,131 Las tropas de Zhao se rindieron, 69 00:07:37,331 --> 00:07:42,336 pero el general Hakuki los mat� y luego los enterr� vivos. 70 00:07:42,837 --> 00:07:45,339 Eran cuatrocientos mil hombres. 71 00:07:45,923 --> 00:07:47,425 �Cuatrocientos mil? 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,225 �Por qu� permiten que el ej�rcito de Zhao entre a nuestro territorio as� como as�? 73 00:07:57,643 --> 00:07:58,861 Hasta ahora, 74 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 no sab�amos de ning�n general capaz de dirigir un ej�rcito tan grande. 75 00:08:03,357 --> 00:08:04,609 �General? 76 00:08:05,735 --> 00:08:09,572 Sin un general al mando, no existir�an los ej�rcitos. 77 00:08:10,239 --> 00:08:12,208 Tal como nuestros Seis Grandes Generales, 78 00:08:12,408 --> 00:08:17,497 Zhao ten�a los Tres Grandes Cielos. Pero eso era en el pasado. 79 00:08:18,915 --> 00:08:20,291 Entonces, �c�mo lo hicieron? 80 00:08:21,792 --> 00:08:22,792 Eso significa... 81 00:08:23,961 --> 00:08:26,797 que deben tener otro general a cargo. 82 00:09:00,873 --> 00:09:05,386 �Qu� impresionante, Fuki! Ya los tienes a todos de rodillas. 83 00:09:05,586 --> 00:09:06,888 FUKI, COMANDANTE DE ZHAO 84 00:09:07,088 --> 00:09:09,098 Yo me encargo del resto. 85 00:09:09,298 --> 00:09:11,893 Haz lo que te d� la gana. 86 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 Mangoku. 87 00:09:15,388 --> 00:09:20,601 MANGOKU, COMANDANTE DE ZHAO, EJ�RCITO DE CHOSO 88 00:09:57,471 --> 00:09:59,473 �Lleg� la hora de pagar, Qin! 89 00:10:12,820 --> 00:10:16,657 Por lo que les hicieron a mis 400.000 hombres en Chohei. 90 00:10:28,252 --> 00:10:29,629 Estoy a su servicio. 91 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 El canciller Ryofui ya est� aqu�. 92 00:10:42,266 --> 00:10:46,562 Me sorprende que Zhao se haya atrevido a dar el primer paso. 93 00:11:02,828 --> 00:11:07,708 Es un momento de suma urgencia, pero hay un problema mucho m�s importante. 94 00:11:09,794 --> 00:11:13,714 Traer� confusiones al campo de batalla. 95 00:11:15,633 --> 00:11:16,759 Shoubunkun. 96 00:11:17,426 --> 00:11:19,678 Me parece que est�s en mi lugar. 97 00:11:28,604 --> 00:11:30,773 Ahora trabajen en conjunto. 98 00:11:33,651 --> 00:11:34,902 Hazte a un lado. 99 00:11:54,755 --> 00:11:55,840 �Mensaje urgente! 100 00:11:57,383 --> 00:11:59,677 �Invadieron el Castillo de Kansui! 101 00:12:03,222 --> 00:12:04,190 Kansui. 102 00:12:04,390 --> 00:12:10,354 �Decapitaron al Lord del castillo y a su gente! �En un charco de sangre! 103 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Ve a reclutar soldados y forma un ej�rcito de inmediato. 104 00:12:24,660 --> 00:12:27,672 Es inusual que hagan un llamado de emergencia. 105 00:12:27,872 --> 00:12:29,257 De seguro hay alg�n alboroto. 106 00:12:29,457 --> 00:12:30,174 TERRITORIO DEL ESTADO QIN, ALDEA JOUTO 107 00:12:30,374 --> 00:12:34,512 Menos mal que est�bamos aqu� todos los soldados de la Batalla de Dakan. 108 00:12:34,712 --> 00:12:37,640 Tengo un mal presentimiento sobre esto. 109 00:12:37,840 --> 00:12:40,050 Ya deja de quejarte. 110 00:12:41,218 --> 00:12:43,929 Chicos, pong�monos en marcha. 111 00:12:44,680 --> 00:12:45,680 Bitou. 112 00:12:48,350 --> 00:12:49,477 Ten. 113 00:12:52,730 --> 00:12:55,149 �Vaya! Un amuleto de la buena suerte. 114 00:12:56,484 --> 00:12:58,068 Regresa sano y salvo. 115 00:12:58,777 --> 00:12:59,777 S�. 116 00:13:00,905 --> 00:13:03,624 Bihei, tu hermano se te adelant�. 117 00:13:03,824 --> 00:13:05,126 C�llate. 118 00:13:05,326 --> 00:13:06,326 Bihei. 119 00:13:07,453 --> 00:13:08,453 �Qu�? 120 00:13:11,373 --> 00:13:12,500 Tohbi. 121 00:13:13,584 --> 00:13:16,545 Regresa a casa sano y salvo, por favor. 122 00:13:20,049 --> 00:13:21,017 S�. 123 00:13:21,217 --> 00:13:24,053 Regresar� m�s poderoso que nunca. 124 00:13:37,358 --> 00:13:40,528 El ej�rcito de Zhao va camino a Bayo. 125 00:13:41,028 --> 00:13:42,571 �Cu�ntas personas hay en el lugar? 126 00:13:44,532 --> 00:13:46,042 Bayo es un castillo inmenso. 127 00:13:46,242 --> 00:13:50,538 Debe haber unas 150.000 personas en total. 128 00:13:51,121 --> 00:13:55,176 Su Majestad, Bayo es clave para nuestra primera l�nea. 129 00:13:55,376 --> 00:14:00,297 Si cae en manos del ej�rcito de Zhao, entrar�n en nuestro territorio f�cilmente. 130 00:14:02,508 --> 00:14:08,597 Si se apoderan de Kansui y de Bayo, vendr�n directo hasta Xianyang. 131 00:14:09,348 --> 00:14:13,561 �Qu� est�n haciendo los estrategas? �No hay noticias del Sal�n del Consejo? 132 00:14:17,439 --> 00:14:22,069 Cien mil soldados del ej�rcito de Zhao. 80.000 del ej�rcito de Qin van hacia Bayo. 133 00:14:22,695 --> 00:14:25,823 Nos faltan 20.000 hombres. �No creen que eso nos perjudicar�? 134 00:14:26,323 --> 00:14:28,084 No tiene mayor importancia. 135 00:14:28,284 --> 00:14:29,284 S� la tiene. 136 00:14:30,369 --> 00:14:33,122 Su fuerza militar es mucho m�s grande. 137 00:14:34,081 --> 00:14:38,460 El Rey de Zhao debe estar muy confiado como para haber dado el primer paso. 138 00:14:39,670 --> 00:14:45,217 Al menos 100.000 de sus hombres deben estar capacitados para combatir, 139 00:14:46,927 --> 00:14:51,473 mientras que nuestros 80.000 hombres trabajaban como campesinos hasta ayer. 140 00:14:51,974 --> 00:14:54,476 Hay una gran diferencia de poder. 141 00:14:59,440 --> 00:15:03,402 El resultado del enfrentamiento depender� del l�der del ej�rcito de Qin. 142 00:15:04,236 --> 00:15:08,324 S�lo la habilidad del general puede compensar esa diferencia. 143 00:15:10,701 --> 00:15:12,828 Ahora que nuestros generales est�n lejos, 144 00:15:13,954 --> 00:15:18,751 result� ser una buena decisi�n que te hayas quedado en Xianyang, Mobu. 145 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 Yo me encargo. 146 00:15:26,008 --> 00:15:31,147 Su Majestad, por favor designe a Mobu como Comandante en jefe de Qin. 147 00:15:31,347 --> 00:15:32,723 Por favor, no lo haga. 148 00:15:34,183 --> 00:15:37,311 �Dijiste algo desde all� atr�s, Shoubunkun? 149 00:15:38,729 --> 00:15:43,442 No creo que sea conveniente nombrar a Mobu Comandante en jefe. 150 00:15:50,240 --> 00:15:51,742 �Tienes deseos de morir? 151 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 Basta, Mobu. 152 00:15:56,664 --> 00:16:01,168 Shoubunkun ha sido un guerrero valiente desde los inicios del reinado del Rey Sho. 153 00:16:01,669 --> 00:16:03,921 Es el que tiene m�s experiencia. 154 00:16:05,839 --> 00:16:07,007 Shoubunkun. 155 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 Comparte tus ideas con nosotros. 156 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 En una guerra, hay dos tipos de poder. 157 00:16:19,436 --> 00:16:20,479 El ataque... 158 00:16:21,271 --> 00:16:22,398 y la defensa. 159 00:16:23,774 --> 00:16:27,736 Supongo que Mobu se especializa en t�cticas ofensivas. 160 00:16:28,487 --> 00:16:33,283 Cuando se trata de ataques, Mobu es el mejor hombre de Qin. 161 00:16:35,244 --> 00:16:36,245 Pero... 162 00:16:37,454 --> 00:16:39,999 no posee habilidades defensivas. 163 00:16:41,917 --> 00:16:45,754 Esta batalla es fundamental para la sobrevivencia de Qin. 164 00:16:47,464 --> 00:16:49,925 Nuestro destino no puede estar en tus manos. 165 00:16:53,303 --> 00:16:54,388 Oye, anciano. 166 00:16:56,348 --> 00:16:58,275 �Esas son tus �ltimas palabras? 167 00:16:58,475 --> 00:17:00,269 C�lmate, Mobu. 168 00:17:01,603 --> 00:17:03,480 Tiene raz�n en eso. 169 00:17:04,148 --> 00:17:05,607 Oye, Shoubunkun, 170 00:17:06,233 --> 00:17:11,739 �conoces a alguna otra persona de Qin que podr�a salvarnos de esta crisis? 171 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 Hay un hombre... 172 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 que se alej� del campo de batalla para darse un tiempo de descanso. 173 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 Intachable. 174 00:17:23,167 --> 00:17:27,963 El mejor guerrero de Qin, con habilidades ofensivas y defensivas. 175 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 El �nico. 176 00:17:32,509 --> 00:17:33,802 No. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,888 De ninguna manera. 178 00:17:46,190 --> 00:17:50,778 Hace bastante tiempo que no hab�a tanta emoci�n por aqu�. 179 00:17:53,072 --> 00:17:54,198 Caballeros. 180 00:17:55,032 --> 00:17:57,701 �C�mo han estado? 181 00:18:04,291 --> 00:18:05,334 Shin. 182 00:18:21,016 --> 00:18:24,103 �Qu� pasa, Mobu? 183 00:18:24,978 --> 00:18:28,023 Interrumpiste nuestra discusi�n. L�rgate. 184 00:18:28,524 --> 00:18:33,203 Estoy aqu� porque me convocaron para que participara en la discusi�n. 185 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 �Tonter�as! 186 00:18:35,489 --> 00:18:37,791 �Qui�n diablos har�a una cosa as�? 187 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 Yo lo convoqu�. 188 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 �Para qu�? 189 00:18:44,998 --> 00:18:47,417 Para ofrecerle el puesto m�s importante. 190 00:18:51,255 --> 00:18:54,174 �El general Ouki como Comandante en jefe? 191 00:18:57,177 --> 00:18:59,179 Expl�canos, Shouheikun. 192 00:19:02,766 --> 00:19:05,569 Ya se lo hab�a propuesto al general Ouki. 193 00:19:05,769 --> 00:19:08,397 No recib� respuesta, as� que le pregunt� a Mobu. 194 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Ahora hay dos opciones. 195 00:19:12,276 --> 00:19:14,027 �Qui�n ser� el Comandante en jefe? 196 00:19:14,611 --> 00:19:17,156 El general Ouki, por supuesto. 197 00:19:18,699 --> 00:19:21,752 �Pretenden que me rinda as� como as�? 198 00:19:21,952 --> 00:19:23,370 Shouheikun. 199 00:19:26,832 --> 00:19:30,586 Soy el l�der del ej�rcito. Mi decisi�n es irrevocable. 200 00:19:31,295 --> 00:19:34,089 El general Ouki ser� nuestro Comandante en jefe. 201 00:19:42,681 --> 00:19:47,144 Eres un vestigio del pasado. No pienso reconocerte como Comandante. 202 00:19:48,353 --> 00:19:53,108 Bueno, es una l�stima porque yo s� reconozco tus habilidades... 203 00:19:53,609 --> 00:19:55,444 hasta cierto punto. 204 00:20:18,008 --> 00:20:22,512 Estimados caballeros, �podr�an salir un momento, por favor? 205 00:20:24,431 --> 00:20:25,891 �Por qu�? 206 00:20:26,391 --> 00:20:30,103 Ahora eres el centro de esta discusi�n. 207 00:20:31,271 --> 00:20:33,649 Primero, el mism�simo Rey 208 00:20:34,274 --> 00:20:38,445 debe nombrarme Comandante en jefe. 209 00:20:42,658 --> 00:20:44,993 Canciller, ser� mejor que nos marchemos. 210 00:21:19,861 --> 00:21:20,946 �Qu� pasa, Ouki? 211 00:21:21,989 --> 00:21:24,741 �Por qu� pediste hablar conmigo a solas? 212 00:21:28,745 --> 00:21:30,289 Rey Sei. 213 00:21:31,206 --> 00:21:35,627 El Rey Sho, su bisabuelo, fue un monarca excepcional. 214 00:21:36,753 --> 00:21:38,505 Soy consciente de ello. 215 00:21:39,006 --> 00:21:40,891 Me parece lamentable 216 00:21:41,091 --> 00:21:45,804 que no haya tenido la oportunidad de apreciarlo con sus propios ojos. 217 00:21:46,763 --> 00:21:52,561 Porque hasta hace siete a�os, Zhao lo ten�a retenido como reh�n. 218 00:21:56,148 --> 00:21:57,316 �Como reh�n? 219 00:21:58,817 --> 00:22:00,193 Supongo que ning�n Rey 220 00:22:00,861 --> 00:22:06,583 ha tenido que experimentar tanto dolor y odio como usted. 221 00:22:06,783 --> 00:22:07,993 Ouki. 222 00:22:09,202 --> 00:22:10,996 �A d�nde quieres llegar con esto? 223 00:22:14,166 --> 00:22:17,294 Me gustar�a que me aclarara una duda. 224 00:22:18,378 --> 00:22:23,592 Quiero saber cu�l es la raz�n por la que desea unificar China. 225 00:22:39,941 --> 00:22:41,735 Hice una promesa. 226 00:22:44,279 --> 00:22:45,706 �Una promesa? 227 00:22:45,906 --> 00:22:46,948 As� es. 228 00:22:48,158 --> 00:22:49,576 Le hice una promesa a alguien. 229 00:22:55,248 --> 00:22:57,584 Mi padre, al venir de la realeza, 230 00:22:58,085 --> 00:23:03,215 fue tomado como reh�n por Zhao a cambio de una tregua entre los Estados. 231 00:23:04,049 --> 00:23:06,009 Ah� fue cuando nac�. 232 00:23:08,011 --> 00:23:11,932 Gracias a la ayuda de Ryofui, mi padre pudo escapar y regresar a Qin, 233 00:23:12,432 --> 00:23:16,853 pero a m� me dejaron all� a mi suerte, pudri�ndome en la miseria de Kantan. 234 00:23:21,900 --> 00:23:25,746 ESTADO ZHAO, CAPITAL REAL, KANTAN 235 00:23:25,946 --> 00:23:29,491 SIETE A�OS ATR�S 236 00:23:31,451 --> 00:23:33,795 Luego de la Masacre de Chohei, 237 00:23:33,995 --> 00:23:37,833 toda la furia estaba dirigida a m�, el chico de la realeza de Qin. 238 00:23:40,043 --> 00:23:41,545 Cuando estaba en Kantan, 239 00:23:42,045 --> 00:23:47,384 me convert� en el saco de boxeo de todos los habitantes de la ciudad. 240 00:23:48,760 --> 00:23:50,145 �Maldito ladr�n! 241 00:23:50,345 --> 00:23:52,013 Hasta que la conoc� a ella. 242 00:23:53,056 --> 00:23:54,056 �Det�nganse! 243 00:24:04,442 --> 00:24:08,655 Esa fue la primera vez que alguien tuvo el valor de defenderme. 244 00:24:10,615 --> 00:24:14,995 Se llamaba Shika. Era una comerciante del mercado negro. 245 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 �Comerciante del mercado negro? 246 00:24:21,334 --> 00:24:26,682 Como mi padre hab�a regresado a Qin, yo estaba s�lo, muri�ndome de hambre. 247 00:24:26,882 --> 00:24:29,801 Viv� mi vida como un esclavo. 248 00:24:33,847 --> 00:24:35,056 Hasta que un d�a... 249 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 mi mundo dio un giro imprevisto. 250 00:24:41,313 --> 00:24:43,148 El Rey Sho falleci�, 251 00:24:43,648 --> 00:24:47,152 y su padre deb�a asumir como Rey en su lugar. 252 00:24:47,736 --> 00:24:53,325 Eso significaba que usted era el heredero al trono. 253 00:24:55,076 --> 00:25:00,007 No tuvieron m�s opci�n que traerme de vuelta a Qin, 254 00:25:00,207 --> 00:25:03,668 as� que contrataron a una comerciante del mercado negro. 255 00:25:04,753 --> 00:25:09,257 Son expertos en contrabando, siempre pasan mercanc�a a otros Estados. 256 00:25:10,383 --> 00:25:12,010 Ya veo. 257 00:25:12,969 --> 00:25:18,808 Pero �no le parece que es arriesgado encomendarle un heredero tan importante 258 00:25:19,309 --> 00:25:22,612 a una mera comerciante del mercado negro? 259 00:25:22,812 --> 00:25:24,814 Est�bamos contra el tiempo. 260 00:25:25,565 --> 00:25:27,826 El Rey de Zhao 261 00:25:28,026 --> 00:25:32,822 sab�a que mi ascenso al trono no le traer�a m�s que problemas. 262 00:25:33,740 --> 00:25:38,370 Ten�a que escapar de ese lugar antes de que sus hombres me mataran. 263 00:25:38,954 --> 00:25:43,875 �Por qu� una comerciante del mercado negro acept� realizar esa misi�n tan arriesgada? 264 00:25:45,085 --> 00:25:47,963 Lo s�. Me pregunt� lo mismo. 265 00:26:14,489 --> 00:26:16,074 Tu mirada irradia furia. 266 00:26:16,908 --> 00:26:18,743 �No te gusta la luna? 267 00:26:28,670 --> 00:26:30,714 A m� tampoco me gustaba la luna. 268 00:26:31,214 --> 00:26:32,257 La detestaba. 269 00:26:35,593 --> 00:26:40,640 Cuando est�s en tu peor momento, parece m�s brillante de lo normal. 270 00:26:42,183 --> 00:26:45,061 Como si se estuviera riendo de ti. 271 00:26:46,730 --> 00:26:48,732 Eso me pon�a furiosa. 272 00:26:52,068 --> 00:26:57,532 Pero conoc� a una persona que me dijo que eso no era cierto. 273 00:27:00,577 --> 00:27:03,872 Mi padre, que me recogi� y me crio, 274 00:27:07,083 --> 00:27:08,668 sol�a decir: 275 00:27:10,503 --> 00:27:13,089 "Cuando la luna est� m�s brillante de lo normal, 276 00:27:13,673 --> 00:27:17,719 es porque quiere alegrarte para que no te desanimes". 277 00:27:51,211 --> 00:27:55,048 Shika, quiero agradecerte por dos cosas. 278 00:27:59,594 --> 00:28:02,722 Por rescatarme de aquel horrible lugar 279 00:28:04,224 --> 00:28:06,684 y por contarme el secreto de la luna. 280 00:28:09,896 --> 00:28:10,939 Gracias. 281 00:28:13,942 --> 00:28:15,652 De nada. 282 00:28:48,935 --> 00:28:51,363 Ya rechac� el trabajo. 283 00:28:51,563 --> 00:28:55,358 No hace falta arriesgar nuestras vidas por un chico insignificante como ese. 284 00:29:00,113 --> 00:29:03,533 Vamos, no me digas que est�s dudando de tu decisi�n. 285 00:29:05,702 --> 00:29:08,538 Por supuesto que no, yo no me arrepiento. 286 00:29:11,082 --> 00:29:12,876 La decisi�n ya est� tomada. 287 00:29:40,361 --> 00:29:41,738 �T� de nuevo? 288 00:29:47,368 --> 00:29:48,368 No. 289 00:29:49,704 --> 00:29:50,705 �Al�jate! 290 00:29:51,331 --> 00:29:52,874 �Espere, Su Alteza! 291 00:29:57,712 --> 00:29:59,347 Hemos venido a buscarlo. 292 00:29:59,547 --> 00:30:03,218 Nos queremos disculpar por todas las molestias que le causamos. 293 00:30:04,552 --> 00:30:08,515 Es momento de regresar a Qin. Por favor, venga con nosotros. 294 00:30:10,934 --> 00:30:12,060 �Qin? 295 00:30:14,521 --> 00:30:18,575 El Rey Sho ha fallecido, y su padre es el Pr�ncipe heredero. 296 00:30:18,775 --> 00:30:22,028 Ahora usted es el heredero al trono. 297 00:30:28,159 --> 00:30:30,879 Por favor, det�ngase. �Esta es la oportunidad de escapar! 298 00:30:31,079 --> 00:30:32,330 �De ninguna manera! 299 00:30:34,582 --> 00:30:37,335 Jam�s conseguir�s salir de la ciudad. 300 00:30:38,378 --> 00:30:41,214 �Bastardo! �Acabas de rechazar el trabajo! 301 00:30:44,133 --> 00:30:47,136 Pero ahora hemos decidido aceptarlo. 302 00:30:48,263 --> 00:30:50,223 Yo, la infame comerciante Shika, 303 00:30:51,349 --> 00:30:53,601 ayudar� a Su Alteza a regresar a Qin. 304 00:30:58,731 --> 00:31:03,244 Shika soborn� a los guardias en cada uno de los puestos de control 305 00:31:03,444 --> 00:31:05,822 y prepar� todo para mi escape. 306 00:31:07,448 --> 00:31:11,494 Cuando hab�a guardias que la conoc�an, deb�a esconderme entre la mercanc�a. 307 00:31:12,078 --> 00:31:14,706 Es una chica inteligente, sabe c�mo tratar a los guardias. 308 00:31:20,879 --> 00:31:21,963 �Siguiente! 309 00:31:25,842 --> 00:31:26,885 Shika. 310 00:31:28,303 --> 00:31:31,264 �Qui�n es ese tipo? Nunca lo hab�a visto por aqu�. 311 00:31:34,392 --> 00:31:37,654 Nos faltaba mano de obra, as� que lo contrat� en la aldea. 312 00:31:37,854 --> 00:31:41,658 Pero es un poco in�til. �Puedo dejarlo por aqu�? 313 00:31:41,858 --> 00:31:43,526 �Ni se te ocurra! �L�rgate! 314 00:31:49,616 --> 00:31:53,128 Y as� pasamos el tercer puesto de control. 315 00:31:53,328 --> 00:31:56,289 S�lo faltaba uno m�s para lograrlo. 316 00:32:09,636 --> 00:32:12,263 Oigan, no ha comido nada. 317 00:32:35,536 --> 00:32:38,373 Si no comes, morir�s antes de llegar a Qin. 318 00:32:42,585 --> 00:32:47,966 �Por qu� arriesgan sus vidas para salvar a un tipo como yo? 319 00:32:53,429 --> 00:32:56,349 Amon y yo somos hu�rfanos de guerra. 320 00:32:57,266 --> 00:33:02,188 Est�bamos a punto de morir de hambre, pero un comerciante lleg� a rescatarnos. 321 00:33:05,441 --> 00:33:11,406 Me acogi� y me crio como si fuera su hija. �l fue el que me cont� lo de la luna. 322 00:33:20,498 --> 00:33:21,874 Amon y yo 323 00:33:22,375 --> 00:33:27,171 jam�s olvidaremos la calidez con la que nos tendi� su mano. 324 00:33:39,517 --> 00:33:43,187 Por desgracia, mi padre muri� cuando yo ten�a tan s�lo diez a�os. 325 00:33:46,607 --> 00:33:49,986 Recuerdo que llor� bastante y le dije que a�n me faltaba retribuirle. 326 00:33:51,529 --> 00:33:55,033 �l sonri� en su lecho de muerte, y dijo: 327 00:33:57,535 --> 00:34:01,581 "Si quieres retribuirme por lo que hice, s� bondadosa con quienes necesitan ayuda". 328 00:34:17,138 --> 00:34:21,601 Por eso cambi� de opini�n y decid� ayudarte a regresar a tu pueblo. 329 00:34:35,531 --> 00:34:37,584 Bien. �Todo en orden! 330 00:34:37,784 --> 00:34:39,202 Muchas gracias. 331 00:34:44,707 --> 00:34:48,261 Ese era el �ltimo control. Qin est� justo delante de nosotros. 332 00:34:48,461 --> 00:34:49,629 Gracias, Shika. 333 00:34:50,129 --> 00:34:53,925 Agrad�ceme cuando Su Alteza llegue a su destino sano y salvo. 334 00:35:02,266 --> 00:35:03,434 �Por qu� hiciste eso? 335 00:35:10,817 --> 00:35:12,151 Nada m�s era una prueba. 336 00:35:45,685 --> 00:35:47,019 No ha hecho ning�n ruido. 337 00:35:49,188 --> 00:35:50,231 �Su Alteza! 338 00:35:58,030 --> 00:35:59,657 Saquen la flecha, no puedo moverme. 339 00:36:03,953 --> 00:36:06,965 Qu� valiente, Su Alteza. Aguant� el dolor todo este tiempo. 340 00:36:07,165 --> 00:36:08,165 Yo me encargo. 341 00:36:10,585 --> 00:36:13,171 �C�mo mantuvo la calma con esa flecha en el brazo? 342 00:36:14,130 --> 00:36:16,182 Ya casi llegamos a nuestro destino. 343 00:36:16,382 --> 00:36:18,059 Creo que ya estamos a salvo. 344 00:36:18,259 --> 00:36:20,803 Disfrute su vida de lujos, futuro Rey. 345 00:36:22,889 --> 00:36:25,183 �Qui�n va a ser Rey? 346 00:36:38,237 --> 00:36:40,406 �Qui�n va a ser Rey? 347 00:36:44,952 --> 00:36:45,952 �Todo bien? 348 00:36:49,457 --> 00:36:51,918 Nunca lograr�s ser Rey. 349 00:36:56,881 --> 00:36:59,767 - �Su Alteza! - �No hay tiempo para esto! 350 00:36:59,967 --> 00:37:01,010 Yo me encargo. 351 00:37:33,542 --> 00:37:35,336 �Qui�n va a ser Rey? 352 00:37:38,798 --> 00:37:41,634 Tus padres te abandonaron, te dejaron s�lo y desamparado. 353 00:37:42,218 --> 00:37:45,096 Eres prescindible, nadie te necesita. 354 00:37:46,973 --> 00:37:47,690 Detente. 355 00:37:47,890 --> 00:37:49,734 No hay lugar para ti en Qin. 356 00:37:49,934 --> 00:37:50,934 Adem�s, 357 00:37:51,852 --> 00:37:54,689 nadie quiere ser gobernado por un Rey que se cae a pedazos. 358 00:38:02,947 --> 00:38:04,198 �Su Alteza! 359 00:38:07,952 --> 00:38:08,952 �Su Alteza! 360 00:38:11,664 --> 00:38:12,707 �Su Alteza! 361 00:38:16,544 --> 00:38:19,180 �Qu� ocurre? Ya casi llegamos a Qin. 362 00:38:19,380 --> 00:38:20,380 �L�rgate! 363 00:38:21,632 --> 00:38:23,009 �Su Alteza! 364 00:38:25,219 --> 00:38:27,138 No puedo regresar. 365 00:38:32,393 --> 00:38:34,395 Hay una raz�n por la que no puedo volver. 366 00:38:41,277 --> 00:38:42,277 �No! 367 00:38:50,661 --> 00:38:52,246 No siento dolor. 368 00:38:55,041 --> 00:38:56,334 Y eso no es todo. 369 00:38:58,044 --> 00:39:00,755 No percibo sabores ni olores. 370 00:39:02,548 --> 00:39:05,509 Tampoco siento calor ni fr�o. 371 00:39:08,137 --> 00:39:09,305 Eso es imposible. 372 00:39:13,184 --> 00:39:14,685 Estoy destruido. 373 00:39:15,353 --> 00:39:16,604 Por eso... 374 00:39:18,272 --> 00:39:20,524 no soy digno de ser Rey. 375 00:39:26,280 --> 00:39:27,440 Despu�s de tantas golpizas... 376 00:39:29,700 --> 00:39:32,078 y de ser el blanco del odio de un pueblo entero, 377 00:39:33,371 --> 00:39:35,081 perd� la capacidad de sentir. 378 00:39:40,169 --> 00:39:41,712 Siempre quise ser Rey. 379 00:39:46,217 --> 00:39:48,677 Quer�a ser Rey para guiar a mi gente. 380 00:39:59,688 --> 00:40:01,107 �Y lo ser�s! 381 00:40:03,651 --> 00:40:05,194 �Porque yo te voy a ayudar! 382 00:40:06,445 --> 00:40:09,865 Si no sientes dolor, yo lo sentir� por ti. 383 00:40:11,450 --> 00:40:12,493 Los sabores... 384 00:40:13,452 --> 00:40:15,496 los olores... �Todo! 385 00:40:19,417 --> 00:40:20,626 Pero no te preocupes. 386 00:40:22,628 --> 00:40:24,505 S� eres capaz de sentir. 387 00:40:26,382 --> 00:40:30,803 Esa noche, cuando vimos la luna, pudiste sentir su resplandor. 388 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 Me quedar� a tu lado. 389 00:40:50,656 --> 00:40:51,656 Juntos... 390 00:40:52,908 --> 00:40:54,285 vamos a regresar a Qin. 391 00:41:45,252 --> 00:41:46,295 Vamos. 392 00:41:47,004 --> 00:41:49,840 Oye, �qu� le pasa a este muchacho? 393 00:41:52,051 --> 00:41:54,929 Ya est� bien. No hay de qu� preocuparse. 394 00:42:00,976 --> 00:42:01,819 �Humo! 395 00:42:02,019 --> 00:42:04,280 Vienen por nosotros. 396 00:42:04,480 --> 00:42:06,482 Deprisa. Bajen la mercanc�a. 397 00:42:27,962 --> 00:42:29,672 �Ya casi nos alcanzan! 398 00:42:32,132 --> 00:42:34,218 A�n estamos lejos del punto de encuentro. 399 00:42:34,718 --> 00:42:37,304 �Su Alteza, cuidado con la cabeza! 400 00:42:43,102 --> 00:42:44,270 �Cuidado! 401 00:42:47,273 --> 00:42:48,273 �Shika! 402 00:42:50,943 --> 00:42:52,403 �Vuelva detr�s del escudo! 403 00:42:52,987 --> 00:42:54,572 Vienen por el costado. 404 00:43:01,453 --> 00:43:03,664 Estamos a media hora del punto de encuentro. 405 00:43:04,164 --> 00:43:06,008 �Maldita sea, estamos jodidos! 406 00:43:06,208 --> 00:43:08,294 �No te des por vencido, Amon! 407 00:43:08,836 --> 00:43:11,964 Tenemos flechas y un caballo que sigue corriendo. 408 00:43:12,464 --> 00:43:13,632 �Lo vamos a lograr! 409 00:43:17,011 --> 00:43:18,429 Shika tiene raz�n. 410 00:43:19,680 --> 00:43:25,352 Nuestros soldados deben venir en camino. �Debemos enfocarnos en acercarnos a Qin! 411 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 �As� se habla! 412 00:43:41,243 --> 00:43:44,204 Me alegra que al fin hayas despertado. 413 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Gracias a ti. 414 00:44:04,892 --> 00:44:06,935 �Ah� est� Eisei! �M�tenlo! 415 00:44:10,689 --> 00:44:13,734 �Su Alteza! �Perd�neme! 416 00:44:16,278 --> 00:44:17,321 �Doken! 417 00:44:24,703 --> 00:44:25,629 Su Alteza. 418 00:44:25,829 --> 00:44:28,540 Veo una nube de polvo. �Son nuestros soldados! 419 00:44:32,419 --> 00:44:34,129 �Ya casi llegamos! 420 00:44:47,768 --> 00:44:49,570 �Idiota! �Dije que te cubrieras! 421 00:44:49,770 --> 00:44:50,738 �Quiero ayudar! 422 00:44:50,938 --> 00:44:53,732 - �Abajo! - �Amon! 423 00:45:03,575 --> 00:45:04,293 Perd�n. 424 00:45:04,493 --> 00:45:08,088 No es tu culpa. Shika fue la de la idea. 425 00:45:08,288 --> 00:45:11,926 Pero esc�chame bien, debes volver a Qin. 426 00:45:12,126 --> 00:45:13,836 Regresa... 427 00:45:14,920 --> 00:45:16,839 �y convi�rtete en un Rey de verdad! 428 00:45:41,447 --> 00:45:42,448 Amon. 429 00:45:50,414 --> 00:45:51,498 �Amon! 430 00:45:58,630 --> 00:45:59,750 Coge las riendas, por favor. 431 00:46:00,799 --> 00:46:01,809 Me duele la mano. 432 00:46:02,009 --> 00:46:02,726 �R�pido! 433 00:46:02,926 --> 00:46:05,220 �Deprisa! �Vienen m�s! 434 00:46:12,436 --> 00:46:13,770 Yo me encargo. 435 00:46:37,961 --> 00:46:39,221 Shika, �est�s bien? 436 00:46:39,421 --> 00:46:40,589 �Mira hacia delante! 437 00:46:41,298 --> 00:46:44,134 Si no te concentras, nos vamos a volcar. 438 00:46:51,600 --> 00:46:52,976 �A�n puedo luchar! 439 00:47:14,498 --> 00:47:15,299 �Shika! 440 00:47:15,499 --> 00:47:16,499 �Conc�ntrate! 441 00:47:33,475 --> 00:47:35,936 �D�jala! �Mata a Eisei! 442 00:47:37,396 --> 00:47:38,981 �No lo permitir�! 443 00:47:40,482 --> 00:47:41,942 �No mientras est� viva! 444 00:47:47,322 --> 00:47:48,657 �No lo permitir�! 445 00:48:11,763 --> 00:48:13,640 �Shika! �La caballer�a de Qin! 446 00:48:15,726 --> 00:48:17,227 �Su Alteza! 447 00:48:21,732 --> 00:48:23,817 �Acaben con �l! 448 00:48:25,277 --> 00:48:27,279 �Lo logramos, Shika! 449 00:49:22,000 --> 00:49:23,001 �Shika! 450 00:49:33,387 --> 00:49:34,429 Shika. 451 00:49:35,097 --> 00:49:36,264 �Despierta! 452 00:49:37,265 --> 00:49:38,392 �Te hirieron? 453 00:49:41,395 --> 00:49:42,395 No, estoy bien. 454 00:49:43,814 --> 00:49:46,900 Gracias a ustedes, podr� regresar a Qin. 455 00:49:48,235 --> 00:49:50,237 Gracias a ustedes... 456 00:49:51,863 --> 00:49:53,365 podr� convertirme en Rey. 457 00:50:11,049 --> 00:50:15,345 Te ha tocado vivir una vida llena de sucesos desafortunados, 458 00:50:16,763 --> 00:50:22,144 y has tenido que recorrer caminos que nadie de la realeza podr�a atravesar. 459 00:50:25,772 --> 00:50:30,277 Ning�n otro heredero al trono ha experimentado tanto dolor como t�. 460 00:50:31,820 --> 00:50:33,155 Ninguno. 461 00:50:35,741 --> 00:50:37,117 Por eso... 462 00:50:40,620 --> 00:50:41,788 tengo la certeza... 463 00:50:44,040 --> 00:50:46,543 de que ser�s el mejor Rey de la historia. 464 00:50:50,213 --> 00:50:51,673 S�. 465 00:50:52,257 --> 00:50:53,592 Lo ser�. 466 00:50:55,552 --> 00:50:56,720 Te lo prometo. 467 00:51:01,349 --> 00:51:02,559 Su Alteza. 468 00:51:11,401 --> 00:51:12,611 Me alegro. 469 00:51:14,654 --> 00:51:16,698 Lib�rate de tus demonios internos. 470 00:51:23,497 --> 00:51:24,581 Tus ojos... 471 00:51:27,209 --> 00:51:29,211 Tus ojos son hermosos. 472 00:51:37,093 --> 00:51:38,094 Shika. 473 00:51:39,179 --> 00:51:40,179 Shika... 474 00:51:40,931 --> 00:51:42,390 Shika. 475 00:51:45,101 --> 00:51:46,645 No, Shika. 476 00:51:49,648 --> 00:51:50,982 �Shika! 477 00:51:53,443 --> 00:51:54,861 �Shika! 478 00:51:59,366 --> 00:52:01,034 �Shika! 479 00:52:14,673 --> 00:52:16,800 Esa fue mi primera promesa. 480 00:52:25,308 --> 00:52:27,143 No s�lo por Shika, 481 00:52:27,936 --> 00:52:31,231 tambi�n por todos aquellos que murieron para protegerme, 482 00:52:31,731 --> 00:52:35,193 debo ponerle fin a este periodo que ha sido marcado por la guerra. 483 00:52:40,198 --> 00:52:41,198 Por eso, 484 00:52:42,242 --> 00:52:44,995 he comenzado un viaje que nadie se ha atrevido a emprender. 485 00:52:51,918 --> 00:52:53,503 �Me matar�s? 486 00:52:56,047 --> 00:52:57,132 En ese caso... 487 00:52:59,968 --> 00:53:02,554 no morir� sin luchar 488 00:53:04,180 --> 00:53:07,684 para honrar a los que murieron protegi�ndome. 489 00:53:09,728 --> 00:53:11,396 Eso incluye a Hyou. 490 00:53:18,028 --> 00:53:22,240 Los pueblos s�lo pueden coexistir despu�s de haber derramado sangre. 491 00:53:23,950 --> 00:53:29,539 Los a�os de discriminaci�n y resentimiento no se pueden borrar. 492 00:53:34,169 --> 00:53:35,629 Youtanwa. 493 00:53:36,963 --> 00:53:38,548 Acomp��eme en esta traves�a. 494 00:53:40,634 --> 00:53:43,428 En este viaje desconocido que nadie se ha atrevido a emprender. 495 00:53:43,929 --> 00:53:45,931 Veo un futuro esperanzador. 496 00:53:48,183 --> 00:53:50,185 �Unificar China? 497 00:53:52,854 --> 00:53:58,485 �Est� seguro de que los otros Estados estar�n de acuerdo con su propuesta? 498 00:53:59,069 --> 00:54:03,865 Si no est�n de acuerdo, tendr� que usar la fuerza. 499 00:54:05,992 --> 00:54:06,992 Yo ser�... 500 00:54:12,499 --> 00:54:15,460 el primer Emperador en unificar nuestro mundo. 501 00:54:43,238 --> 00:54:46,324 Ahora veo lo determinado que est�. 502 00:54:47,409 --> 00:54:49,369 Rey Eisei. 503 00:54:55,792 --> 00:54:57,210 Sal de ah�, Shin. 504 00:55:07,053 --> 00:55:08,346 Shin, muchacho. 505 00:55:09,514 --> 00:55:11,599 Diles a todos que ya pueden entrar. 506 00:55:12,809 --> 00:55:15,270 Comenzar� la ceremonia de nombramiento. 507 00:55:28,324 --> 00:55:29,367 Entendido. 508 00:55:41,838 --> 00:55:43,506 Por cierto, Rey Eisei, 509 00:55:45,216 --> 00:55:48,928 tengo un mensaje importante para usted. 510 00:55:50,388 --> 00:55:51,556 �Qu� pasa? 511 00:55:54,642 --> 00:55:57,395 Un mensaje del Rey Sho 512 00:55:58,188 --> 00:56:00,607 dirigido a usted, Rey Eisei. 513 00:56:03,359 --> 00:56:05,236 �Un mensaje del Rey Sho? 514 00:56:12,285 --> 00:56:16,006 El ej�rcito de Zhao avanz� y ya invadi� la zona de Kansui. 515 00:56:16,206 --> 00:56:20,627 Mataron a quienes estaban all� y destruyeron todo el territorio. 516 00:56:21,503 --> 00:56:26,341 En este momento, est�n atacando Bayo, nuestro frente defensivo m�s importante. 517 00:56:28,301 --> 00:56:30,095 Si logran traspasar Bayo, 518 00:56:30,595 --> 00:56:33,890 la masacre se extender� por cada rinc�n de nuestro Estado. 519 00:56:37,435 --> 00:56:41,481 �El destino de Qin est� en sus manos! 520 00:56:46,861 --> 00:56:48,071 General Ouki, 521 00:56:49,322 --> 00:56:52,200 a partir del d�a de hoy, es el Comandante en jefe de Qin. 522 00:56:54,410 --> 00:56:56,121 Proteja el frente defensivo Bayo 523 00:56:56,871 --> 00:57:00,583 y derrote al ej�rcito de Zhao de una vez por todas. 524 00:57:06,131 --> 00:57:07,799 Yo, Ouki, 525 00:57:08,299 --> 00:57:11,594 estoy a su servicio. 526 00:57:31,990 --> 00:57:34,751 CAMPAMENTO DEL EJ�RCITO DE QIN 527 00:57:34,951 --> 00:57:40,165 A 45 KIL�METROS DEL SUDOESTE DE BAYO 528 00:57:41,875 --> 00:57:44,803 - Son un mont�n de perdedores. - S�, nadie los necesita. 529 00:57:45,003 --> 00:57:48,840 �Formen grupos de cinco! �L�deres, re�nanse! 530 00:57:49,340 --> 00:57:50,892 - Oye, Ryusen. - Hagamos equipo. 531 00:57:51,092 --> 00:57:52,260 No, mejor conmigo. 532 00:57:53,094 --> 00:57:54,471 �No! 533 00:57:54,971 --> 00:57:58,400 Ya est�n formando los grupos. �D�nde diablos te metiste, Shin? 534 00:57:58,600 --> 00:58:01,278 Son suficientes hombres para una unidad de cien. 535 00:58:01,478 --> 00:58:05,657 �Shin! Se supone que eres nuestro Comandante de cien hombres. 536 00:58:05,857 --> 00:58:08,318 �Ya lleg� el Comandante de cien hombres! 537 00:58:17,744 --> 00:58:18,795 �Vaya! 538 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 Ya est�n todos aqu�. 539 00:58:21,247 --> 00:58:22,707 �Shin! 540 00:58:23,791 --> 00:58:24,791 Hairou. 541 00:58:25,543 --> 00:58:28,805 No importa sin son matones, quiero que reclutes a los m�s fuertes. 542 00:58:29,005 --> 00:58:30,840 Yo me encargo de eso. 543 00:58:42,644 --> 00:58:47,106 Vaya, me gusta la vibra de esta tropa. 544 00:58:54,155 --> 00:58:56,824 Veinte grupos de cinco machos cada uno. 545 00:58:58,201 --> 00:59:03,039 Cada uno de ustedes forma parte de mi gran primera unidad de cien hombres. 546 00:59:06,709 --> 00:59:09,179 �Ese ni�o es nuestro Comandante? 547 00:59:09,379 --> 00:59:11,965 Seguro lo derrotar�as hasta con las piernas fracturadas. 548 00:59:12,674 --> 00:59:16,186 Somos un grupo independiente, no pertenecemos a ninguna otra unidad. 549 00:59:16,386 --> 00:59:20,306 Pero somos una unidad especial que est� a cargo del general Ouki. 550 00:59:20,974 --> 00:59:23,851 �A cargo del general Ouki? 551 00:59:26,312 --> 00:59:30,650 No tengo idea de lo que somos ni de lo que se supone que debemos hacer. 552 00:59:31,985 --> 00:59:33,653 Esto es lo �nico que s�. 553 00:59:34,487 --> 00:59:37,323 Si nuestro general nos hizo una unidad independiente, 554 00:59:37,824 --> 00:59:40,743 significa que nos destinar�n a un campo de batalla importante. 555 00:59:42,453 --> 00:59:45,707 Incluso podr�an ordenarnos hacer un ataque sorpresa. 556 00:59:46,499 --> 00:59:51,087 De ser as�, lo haremos a lo grande, y seremos los h�roes de una gran haza�a. 557 00:59:54,799 --> 00:59:59,304 La mayor�a de los que estamos aqu� sobrevivimos a la Batalla de Dakan. 558 01:00:00,138 --> 01:00:04,100 Si luchamos todos juntos, podemos enfrentarnos a cualquier enemigo. 559 01:00:05,560 --> 01:00:09,606 Ma�ana, al fin estaremos en Bayo. 560 01:00:10,356 --> 01:00:12,191 �Escuchen bien, idiotas! 561 01:00:12,817 --> 01:00:18,323 �Acabaremos con el ej�rcito de Zhao y seremos protagonistas de esta historia! 562 01:00:24,537 --> 01:00:27,132 �Es el mismo Shin que conocemos? 563 01:00:27,332 --> 01:00:28,716 Es un genio. 564 01:00:28,916 --> 01:00:32,003 El chico creci� bastante en seis meses. 565 01:00:32,754 --> 01:00:36,841 Me han dado autorizaci�n para tener dos viceComandantes. 566 01:00:37,759 --> 01:00:39,093 ViceComandante En. 567 01:00:41,346 --> 01:00:42,346 �A ganar! 568 01:00:44,641 --> 01:00:46,351 �Qui�n es el otro? 569 01:00:47,518 --> 01:00:49,562 Bueno, todav�a no ha llegado. 570 01:00:54,108 --> 01:00:55,943 Ah� viene. 571 01:01:07,538 --> 01:01:09,215 �S�! 572 01:01:09,415 --> 01:01:11,384 Nuestra fiel compa�era. 573 01:01:11,584 --> 01:01:12,877 Te extra�amos. 574 01:01:13,378 --> 01:01:14,754 Bienvenida a casa, Kyoukai. 575 01:01:21,302 --> 01:01:23,012 A eso me refer�a. 576 01:01:23,554 --> 01:01:25,106 �Bien! 577 01:01:25,306 --> 01:01:28,893 �Mi unidad de cien hombres est� completa! 578 01:01:58,715 --> 01:01:59,882 �Te voy a vencer! 579 01:02:10,768 --> 01:02:13,020 Veo que tus habilidades han mejorado. 580 01:02:14,230 --> 01:02:15,523 �Verdad que s�? 581 01:02:20,069 --> 01:02:21,069 �Devu�lvemelo! 582 01:02:23,698 --> 01:02:25,241 Mu�strame tu t�cnica. 583 01:02:26,743 --> 01:02:29,537 Los que hiciste cuando nos ten�an rodeados. 584 01:02:30,663 --> 01:02:32,999 Era algo as�, �verdad? 585 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 Sigues siendo igual de idiota. 586 01:02:39,088 --> 01:02:40,339 En la antig�edad, 587 01:02:41,132 --> 01:02:45,386 las sacerdotisas danzaban con espadas para calmar la furia de los Dioses, 588 01:02:47,930 --> 01:02:51,350 pero los Shiyuu lo convirtieron en un m�todo para asesinar. 589 01:02:52,852 --> 01:02:56,856 Invocan a los Dioses y, con la exaltaci�n del momento, 590 01:02:57,440 --> 01:02:59,484 se dedican a matar mientras bailan. 591 01:03:01,319 --> 01:03:04,781 Es la Danza de las Sacerdotisas del clan Shiyuu. 592 01:03:05,782 --> 01:03:08,618 �Qu� clase de Dioses invocan los Shiyuu? 593 01:03:09,285 --> 01:03:10,285 No tengo idea. 594 01:03:14,916 --> 01:03:19,170 �Me parece muy injusto! �Por qu� reciben ayuda de los Dioses? 595 01:03:26,803 --> 01:03:28,971 No somos los �nicos que tenemos ese poder. 596 01:03:30,640 --> 01:03:33,643 Algunos maestros de las artes marciales tambi�n pueden hacer lo mismo, 597 01:03:35,728 --> 01:03:37,355 pero no lo saben. 598 01:03:41,984 --> 01:03:45,530 Pero lo m�s aterrador de todo 599 01:03:46,030 --> 01:03:48,699 es cuando albergan a un Dios en su interior. 600 01:03:49,617 --> 01:03:51,044 �En su interior? 601 01:03:51,244 --> 01:03:52,495 As� es. 602 01:03:54,205 --> 01:03:55,665 Los llamamos... 603 01:03:56,833 --> 01:03:58,167 Bushin, Dioses de la guerra. 604 01:04:00,169 --> 01:04:01,170 �Bushin? 605 01:04:09,303 --> 01:04:12,106 �Qu� te hizo querer participar, Ouki? 606 01:04:12,306 --> 01:04:15,109 La historia del pasado del Rey Eisei. 607 01:04:15,309 --> 01:04:19,322 Me parece que ya es momento de que tambi�n enfrente mi pasado. 608 01:04:19,522 --> 01:04:20,782 �A qu� te refieres? 609 01:04:20,982 --> 01:04:22,775 Me refiero a Bayo. 610 01:04:28,990 --> 01:04:30,408 Claro... 611 01:04:33,703 --> 01:04:34,954 Ahora recuerdo. 612 01:04:38,124 --> 01:04:42,003 Kyo, t� y yo nos apoderamos del castillo Bayo. 613 01:04:43,296 --> 01:04:46,048 Se lo arrebatamos al Estado Zhao. 614 01:04:49,176 --> 01:04:50,553 Por esa raz�n... 615 01:04:58,936 --> 01:05:02,732 te niegas a renunciar al territorio en que muri� Kyo. 616 01:05:08,112 --> 01:05:13,117 Pero �qui�n fue la bestia que le dio muerte a Kyo? 617 01:05:14,285 --> 01:05:17,121 Parec�a la mism�sima guerra personificada. 618 01:05:18,623 --> 01:05:20,124 Se llamaba Hoken. 619 01:05:21,250 --> 01:05:24,545 Bueno, no nos metamos en eso. De todos modos, ya est� muerto. 620 01:05:25,046 --> 01:05:27,256 Olvid�monos de este incidente. 621 01:05:29,091 --> 01:05:30,259 Para siempre. 622 01:06:27,149 --> 01:06:32,071 CASTILLO BAYO 623 01:06:50,339 --> 01:06:53,009 �Oigan, soldados, no se queden atr�s! 624 01:07:03,936 --> 01:07:05,021 �Desertores? 625 01:07:05,521 --> 01:07:06,447 S�. 626 01:07:06,647 --> 01:07:11,327 No hay desertores en nuestra unidad, pero se dice que s� hay en otras partes. 627 01:07:11,527 --> 01:07:16,449 Fue un llamado de �ltimo minuto, y la mayor�a son soldados novatos. 628 01:07:18,034 --> 01:07:20,711 El ej�rcito de Zhao es invencible. 629 01:07:20,911 --> 01:07:23,381 Hay rumores de que Bayo est� bajo asedio 630 01:07:23,581 --> 01:07:27,168 y que las tropas est�n a la espera de que caigamos en su emboscada. 631 01:07:27,668 --> 01:07:31,505 Habr� muchos m�s desertores conforme nos acerquemos al combate. 632 01:07:32,006 --> 01:07:37,019 �Son unos malditos cobardes! �M�s les vale que no haya ninguno aqu�! 633 01:07:37,219 --> 01:07:39,146 �Qu� in�tiles! 634 01:07:39,346 --> 01:07:41,015 �Cierra la boca! 635 01:07:41,724 --> 01:07:44,735 No sab�a que los ni�os tambi�n pod�an ser Comandantes. 636 01:07:44,935 --> 01:07:46,854 Que no se exalten los �nimos, �s�? 637 01:07:52,068 --> 01:07:53,444 �Y qui�nes son esos? 638 01:07:54,612 --> 01:07:55,946 Ign�ralos. 639 01:07:56,614 --> 01:08:00,367 Son un tanto peleadores, pero tienen destreza para combatir. 640 01:08:00,951 --> 01:08:06,165 Mejor deber�amos preocuparnos de si podremos luchar en esta condici�n. 641 01:08:09,627 --> 01:08:13,714 Esto no pinta bien, Comandante Shin. La moral de los hombres est� decayendo. 642 01:08:15,591 --> 01:08:17,384 Maldici�n. 643 01:08:21,639 --> 01:08:23,099 Nuestra caballer�a. 644 01:08:31,023 --> 01:08:32,233 General Ouki. 645 01:08:37,029 --> 01:08:39,198 - Es �l. - El general Ouki. 646 01:09:33,085 --> 01:09:34,461 Ej�rcitos... 647 01:09:36,505 --> 01:09:37,882 avancen. 648 01:09:44,054 --> 01:09:45,681 Es incre�ble. 649 01:09:46,515 --> 01:09:48,893 �El mejor general de la historia! 650 01:10:10,706 --> 01:10:12,124 �La caballer�a de Qin! 651 01:10:25,137 --> 01:10:27,473 �Ej�rcitos, alto! 652 01:10:35,564 --> 01:10:36,899 Ya est�n aqu�. 653 01:10:37,775 --> 01:10:39,360 �El ej�rcito de Qin! 654 01:10:39,985 --> 01:10:44,114 - Formen la l�nea defensiva. - �Entendido! 655 01:10:51,914 --> 01:10:53,666 Est�n modificando su formaci�n. 656 01:10:54,625 --> 01:10:56,802 �Avancen hacia la derecha! 657 01:10:57,002 --> 01:10:58,170 �Qu�? 658 01:10:59,088 --> 01:11:00,681 �Avancen hacia la derecha! 659 01:11:00,881 --> 01:11:03,175 �Est�n despejando el castillo? 660 01:11:26,865 --> 01:11:29,159 Se est�n haciendo a un lado. 661 01:11:29,660 --> 01:11:31,662 Renunciaron a su castillo. 662 01:11:33,789 --> 01:11:35,874 Es una t�cnica para atraernos. 663 01:11:36,500 --> 01:11:37,626 Choso. 664 01:11:38,544 --> 01:11:41,138 Buen trabajo, Fuki y Mangoku. 665 01:11:41,338 --> 01:11:42,515 ESTRATEGA DE ZHAO, CHOSO 666 01:11:42,715 --> 01:11:48,095 Le temieron a nuestra poderosa caballer�a y eludieron una batalla en las llanuras. 667 01:11:49,263 --> 01:11:53,309 Al sur, se encuentran las Llanuras de Kan, donde obstaculizar�n nuestra movilidad. 668 01:11:54,101 --> 01:12:01,025 Si nos quedamos y nos enfocamos en Bayo, le estar�amos dando las espaldas a Ouki. 669 01:12:02,901 --> 01:12:05,237 Ser�a una decisi�n insensata. 670 01:12:06,739 --> 01:12:09,241 No tenemos m�s opci�n que seguirles la corriente. 671 01:12:10,367 --> 01:12:16,665 Sab�amos que elegir�a las Llanuras de Kan como campo de batalla. 672 01:12:22,880 --> 01:12:26,183 LLANURAS DE KAN 673 01:12:26,383 --> 01:12:30,312 15 KIL�METROS AL SUR DE BAYO 674 01:12:30,512 --> 01:12:34,308 El jefe Shouheikun piensa que la batalla ser� en esta zona. 675 01:12:35,851 --> 01:12:37,770 Siempre nos dice 676 01:12:39,063 --> 01:12:43,025 que si queremos aprender, debemos ver y familiarizarnos con el campo de batalla. 677 01:12:44,318 --> 01:12:49,406 Por eso decid� venir con discreci�n a presenciarlo por mi propia cuenta. 678 01:12:51,950 --> 01:12:52,950 Ten. 679 01:12:53,660 --> 01:12:55,079 Deber�as verlo tambi�n. 680 01:12:56,205 --> 01:12:58,207 Para que sepas c�mo son las guerras. 681 01:13:47,714 --> 01:13:50,926 El ej�rcito de Zhao nos sigui� hasta aqu�. 682 01:13:51,552 --> 01:13:55,139 As� es. Y se ven bastante motivados. 683 01:13:56,098 --> 01:13:58,067 �Se ven motivados? 684 01:13:58,267 --> 01:14:00,402 Bastante motivados. 685 01:14:00,602 --> 01:14:03,989 - �Muy, muy motivados? - Muy, muy motivados. 686 01:14:04,189 --> 01:14:06,108 - Muy, muy... - Se�or. 687 01:14:07,109 --> 01:14:09,027 Tenemos que tomar posici�n. 688 01:14:15,701 --> 01:14:16,994 Que la suerte los acompa�e. 689 01:14:17,911 --> 01:14:18,912 �S�, se�or! 690 01:14:24,918 --> 01:14:27,713 �Maldici�n! No estamos en primera l�nea. 691 01:14:33,552 --> 01:14:35,721 Ambas partes ya se posicionaron. 692 01:14:40,142 --> 01:14:45,197 El ataque principal de Zhao ser� del ej�rcito de Mangoku. 693 01:14:45,397 --> 01:14:48,450 Su objetivo es atravesar por nuestro lateral. 694 01:14:48,650 --> 01:14:49,493 KANOH - MANGOKU 695 01:14:49,693 --> 01:14:53,622 Nuestro ej�rcito de 30.000 soldados, situado a la derecha, est� en guardia, 696 01:14:53,822 --> 01:14:58,419 pero a Mangoku le gusta meter presi�n en el terreno de sus oponentes. 697 01:14:58,619 --> 01:15:01,830 Es un estratega conocido por sus ataques suicidas. 698 01:15:02,331 --> 01:15:05,751 Vendr� por nuestro lado, cerca del ej�rcito central. 699 01:15:07,211 --> 01:15:12,391 En el extremo izquierdo, est� el ej�rcito de 10.000 soldados, liderado por Kanoh. 700 01:15:12,591 --> 01:15:13,309 KANOH 701 01:15:13,509 --> 01:15:14,727 �S�lo son 10.000 hombres? 702 01:15:14,927 --> 01:15:18,639 As� es. Es el ej�rcito privado del general Ouki. 703 01:15:19,556 --> 01:15:24,603 Seis mil hombres de Ouki al mando de Kanoh, y 4.000 de Shoubunkun. 704 01:15:26,063 --> 01:15:29,608 Nuestro ej�rcito del flanco izquierdo es una unidad mercenaria de �lite. 705 01:15:30,651 --> 01:15:32,995 HEKI - SHOKAKU COMANDANTES DE MIL HOMBRES DE QIN 706 01:15:33,195 --> 01:15:37,449 Por otro lado, Fuki lidera un ej�rcito de 20.000 hombres. 707 01:15:40,869 --> 01:15:45,332 Fuki tiene buen ojo para las t�cticas, y tiene la inteligencia de un estratega. 708 01:15:46,166 --> 01:15:50,963 Sabe c�mo presionar y atraer, y desplegar formaciones a su favor. 709 01:15:52,714 --> 01:15:55,342 No permitir� que nos acerquemos con tanta facilidad. 710 01:15:59,888 --> 01:16:03,650 Las altas colinas del lado izquierdo del campo de batalla 711 01:16:03,850 --> 01:16:06,144 hacen que su ej�rcito parezca aislado. 712 01:16:06,937 --> 01:16:11,483 Ser� f�cil atacar, pero dif�cil apuntar al ej�rcito central desde el lateral. 713 01:16:12,484 --> 01:16:15,037 Entonces, �el resultado de esta batalla 714 01:16:15,237 --> 01:16:18,248 depender� del ej�rcito del flanco derecho? 715 01:16:18,448 --> 01:16:22,669 S�, del ej�rcito derecho de Zhao. Nuestra fortaleza es el ej�rcito central. 716 01:16:22,869 --> 01:16:27,591 Son 40.000 soldados en total si contamos los 20.000 de Mobu y de Ouki. 717 01:16:27,791 --> 01:16:32,170 El ej�rcito central de Zhao consta de los 40.000 hombres de Choso. 718 01:16:36,174 --> 01:16:41,138 A juzgar por sus habilidades, Choso debe ser el Comandante en jefe. 719 01:16:42,848 --> 01:16:45,609 Los dos ej�rcitos centrales tienen la misma cantidad de soldados. 720 01:16:45,809 --> 01:16:47,694 S�, son iguales en n�mero. 721 01:16:47,894 --> 01:16:51,565 Pero la mayor�a de los soldados de Qin son campesinos sin entrenamiento militar. 722 01:16:55,110 --> 01:16:58,655 La diferencia de las fuerzas militares no tendr� incidencia en el resultado. 723 01:16:59,573 --> 01:17:01,992 Todo depende de la habilidad de los generales. 724 01:17:02,743 --> 01:17:05,621 Sus destrezas definir�n el resultado. 725 01:17:12,878 --> 01:17:15,547 �Al ataque! 726 01:17:27,434 --> 01:17:29,978 - Ya salieron. - �Nuestro ej�rcito central! 727 01:17:31,730 --> 01:17:36,401 Mu�stranos de lo que eres capaz, Mobu. 728 01:17:45,952 --> 01:17:47,245 �Muro de escudos! 729 01:18:12,688 --> 01:18:14,406 Qu� despiadado. 730 01:18:14,606 --> 01:18:16,525 Todav�a no recibimos �rdenes. 731 01:18:17,025 --> 01:18:18,994 Ya quiero entrar al campo de batalla. 732 01:18:19,194 --> 01:18:20,779 �El ej�rcito derecho de Zhao! 733 01:18:34,084 --> 01:18:36,169 El ej�rcito de Mangoku ya atac�. 734 01:18:36,920 --> 01:18:39,506 Los superamos en poder y en n�mero. 735 01:18:40,006 --> 01:18:44,177 Si deciden entrar por la fuerza, perder�n a sus hombres en vano. 736 01:18:45,679 --> 01:18:48,348 Entonces, �qu� piensas hacer, Ouki? 737 01:18:50,809 --> 01:18:52,310 �Es nuestro ej�rcito izquierdo! 738 01:19:00,068 --> 01:19:01,111 Heki. 739 01:19:12,247 --> 01:19:14,624 El ej�rcito de la izquierda se puso en marcha. 740 01:19:16,126 --> 01:19:17,177 �El de la izquierda tambi�n? 741 01:19:17,377 --> 01:19:21,047 Deben estar locos si piensan que atacar a Fuki de frente es buena idea. 742 01:19:22,966 --> 01:19:24,217 Ouki. 743 01:19:25,051 --> 01:19:26,678 �Cu�l es tu plan? 744 01:19:45,197 --> 01:19:47,332 El ej�rcito de la izquierda se est� moviendo. 745 01:19:47,532 --> 01:19:49,951 Los superamos en n�mero. 746 01:19:50,577 --> 01:19:52,337 Act�en acorde al plan. 747 01:19:52,537 --> 01:19:53,537 S�, se�or. 748 01:20:06,676 --> 01:20:08,061 �Avancen! 749 01:20:08,261 --> 01:20:10,355 �Nos tiene miedo! 750 01:20:10,555 --> 01:20:13,892 Gracias al general Ouki, la moral est� por las nubes. 751 01:20:28,615 --> 01:20:30,909 Est�n compitiendo el ej�rcito central y el derecho. 752 01:20:31,743 --> 01:20:32,994 �Vamos! 753 01:20:33,787 --> 01:20:35,121 Den la orden. 754 01:20:35,622 --> 01:20:37,165 Shin, muchacho. 755 01:20:38,041 --> 01:20:39,417 �General Ouki! 756 01:20:40,001 --> 01:20:42,295 Te encomendar� una misi�n. 757 01:20:43,505 --> 01:20:45,924 Mu�strame lo que has aprendido. 758 01:20:47,843 --> 01:20:50,178 Por supuesto. �Yo me encargo! 759 01:20:50,887 --> 01:20:51,888 "S�, se�or". 760 01:20:55,517 --> 01:20:59,237 Como ya se habr�n dado cuenta, los hombres de nuestro ej�rcito izquierdo 761 01:20:59,437 --> 01:21:03,942 iniciaron un ataque contra los 20.000 soldados de Fuki. 762 01:21:05,443 --> 01:21:07,028 No me cabe duda 763 01:21:07,529 --> 01:21:10,991 de que ser� la batalla m�s importante en esta primera etapa de la guerra. 764 01:21:12,617 --> 01:21:13,877 Con el debido respeto, se�or, 765 01:21:14,077 --> 01:21:18,915 nuestro ej�rcito del flanco izquierdo est� en desventaja en esa ubicaci�n. 766 01:21:26,715 --> 01:21:29,426 Para poder luchar con eficiencia, una de las t�cticas m�s comunes 767 01:21:29,926 --> 01:21:33,930 es quedarse en las zonas que tienen ventaja en cuanto al terreno. 768 01:21:35,390 --> 01:21:36,600 Ya lo s�. 769 01:21:37,100 --> 01:21:41,605 Tambi�n hicimos sacrificios para tomar la colina del enemigo en Dakan. 770 01:21:42,314 --> 01:21:47,611 Pero hay algo que es mucho mejor que tomar las ubicaciones privilegiadas. 771 01:21:51,448 --> 01:21:55,452 Matar a los generales enemigos uno a uno. 772 01:22:00,540 --> 01:22:05,178 Fuki, que encabeza el ej�rcito de 20.000 soldados, 773 01:22:05,378 --> 01:22:08,757 es un tipo que tiene talento para el an�lisis de conflictos armados. 774 01:22:09,674 --> 01:22:15,063 A medida que la batalla alcanza su cl�max, los generales competentes como �l 775 01:22:15,263 --> 01:22:17,933 se convierten en un problema. 776 01:22:19,434 --> 01:22:20,936 Por esa raz�n, 777 01:22:21,561 --> 01:22:24,981 debemos deshacernos de �l primero. 778 01:22:26,149 --> 01:22:29,578 Pero Fuki es un guerrero excepcional. 779 01:22:29,778 --> 01:22:30,787 Adem�s, 780 01:22:30,987 --> 01:22:34,115 su ej�rcito del flanco izquierdo dobla en n�mero al nuestro. 781 01:22:35,158 --> 01:22:37,786 No ser� una tarea f�cil. 782 01:22:39,746 --> 01:22:41,081 Entonces, 783 01:22:41,957 --> 01:22:45,585 aqu� entra en juego la unidad de cien hombres de Shin. 784 01:22:48,171 --> 01:22:54,177 Tu unidad atacar� por el costado, donde ambos ej�rcitos est�n luchando, 785 01:22:54,803 --> 01:22:58,640 y en medio de todo el caos, le dar�n muerte al general Fuki. 786 01:23:02,477 --> 01:23:07,148 �Es imposible, se�or! Eso ser�a una misi�n suicida. 787 01:23:08,191 --> 01:23:10,193 �Qu� te parece, Shin? 788 01:23:11,903 --> 01:23:13,863 �Est�s de acuerdo con En? 789 01:23:29,796 --> 01:23:33,883 Mientras entrenaba en las llanuras, me puse a pensar y me di cuenta de algo. 790 01:23:35,218 --> 01:23:39,556 Cien hombres en un gran ej�rcito son como peque�as hormigas. 791 01:23:40,181 --> 01:23:43,977 Aun as�, cada hormiga tiene fuerza propia. 792 01:23:44,477 --> 01:23:46,438 Pueden escabullirse por los agujeros. 793 01:23:46,938 --> 01:23:49,441 Pero cuando se juntan, son invencibles. 794 01:23:50,859 --> 01:23:55,372 Si nuestra unidad de cien hombres permanece unida y lucha en conjunto, 795 01:23:55,572 --> 01:23:58,575 podemos derrotar hasta a un Comandante de 20.000 hombres. 796 01:24:06,332 --> 01:24:10,712 Mi unidad especial de cien hombres est� dispuesta a aceptar la misi�n. 797 01:24:16,051 --> 01:24:20,388 Shin, muchacho, veo que tu entrenamiento no fue en vano. 798 01:24:25,810 --> 01:24:28,480 Si lo logran, tendr�n una recompensa. 799 01:24:30,398 --> 01:24:33,193 Le dar� un nombre a tu unidad. 800 01:24:33,693 --> 01:24:35,195 �Un nombre? 801 01:24:36,154 --> 01:24:40,366 Por ahora, la unidad se llamar�... 802 01:24:41,785 --> 01:24:43,453 Unidad Hishin. 803 01:24:45,872 --> 01:24:47,832 Unidad Hishin. 804 01:24:50,418 --> 01:24:52,888 Vuelen como una flecha 805 01:24:53,088 --> 01:24:56,508 y ad�ntrense en lo profundo del territorio enemigo. 806 01:25:01,846 --> 01:25:04,099 La primera batalla es clave. 807 01:25:04,641 --> 01:25:07,310 No se permite ning�n tipo de error. 808 01:25:08,937 --> 01:25:10,855 Tengo mi fe puesta en ti, 809 01:25:12,315 --> 01:25:15,860 Comandante Shin de la Unidad Hishin. 810 01:25:40,343 --> 01:25:41,343 �Qu� pasa? 811 01:25:41,803 --> 01:25:45,932 Hay una fila de hombres entre el ej�rcito central y el izquierdo. 812 01:25:52,522 --> 01:25:54,023 �C�mo lograste ver eso? 813 01:25:56,151 --> 01:25:58,486 �No, no puede ser! 814 01:26:41,112 --> 01:26:43,239 Su cuartel est� m�s all� del barranco. 815 01:26:45,825 --> 01:26:46,825 Miren. 816 01:26:47,410 --> 01:26:48,703 �El ej�rcito Qin avanza! 817 01:27:20,777 --> 01:27:21,745 Bien. 818 01:27:21,945 --> 01:27:25,957 Que retroceda la primera l�nea. �Ej�rcito izquierdo y derecho, posici�n! 819 01:27:26,157 --> 01:27:27,450 �S�, se�or! 820 01:27:29,661 --> 01:27:31,296 �Retirada! 821 01:27:31,496 --> 01:27:33,673 �Ej�rcito de Zhao, retirada! 822 01:27:33,873 --> 01:27:35,091 �Retrocedan! 823 01:27:35,291 --> 01:27:36,876 Se est�n retirando. 824 01:27:38,002 --> 01:27:42,382 Est�bamos presionando bastante, pero no hab�a mucha resistencia. 825 01:27:43,758 --> 01:27:45,802 �Tras ellos! 826 01:27:48,721 --> 01:27:50,807 �Atr�penlos! 827 01:27:54,936 --> 01:27:57,438 �Aguanten! �Mantengan sus posiciones! 828 01:27:57,939 --> 01:28:00,149 �Unidad Heki, alto! 829 01:28:10,493 --> 01:28:13,746 Nuestro ej�rcito izquierdo est� en serios problemas. 830 01:28:14,247 --> 01:28:16,758 Los est�n enga�ando. 831 01:28:16,958 --> 01:28:20,095 La mitad del vigor del ej�rcito izquierdo est� siendo impulsado por la habilidad. 832 01:28:20,295 --> 01:28:22,505 La otra mitad... 833 01:28:23,548 --> 01:28:25,466 es una trampa de Fuki. 834 01:28:29,971 --> 01:28:34,350 Flanqueen al ej�rcito izquierdo por ambos lados. M�tenlos a todos. 835 01:28:48,740 --> 01:28:52,076 �Heki! Nos rodearon por los dos lados. 836 01:28:52,577 --> 01:28:54,829 �Arqueros, ahora! 837 01:28:59,083 --> 01:29:00,335 �Es una trampa! 838 01:29:06,507 --> 01:29:09,811 No hay tiempo para combates innecesarios. 839 01:29:10,011 --> 01:29:13,431 Formen una hilera y vayan directo hacia el general. 840 01:29:13,931 --> 01:29:18,361 Levantar�n sus defensas en cuanto entremos en su territorio. 841 01:29:18,561 --> 01:29:21,981 Hay un barranco frente a su cuartel. 842 01:29:23,649 --> 01:29:28,246 Cuando logremos atravesarlo, nuestro ej�rcito se pondr� en marcha. 843 01:29:28,446 --> 01:29:31,949 Entonces, atacamos a Fuki por el costado. 844 01:29:33,493 --> 01:29:36,496 Necesitaremos fuerza para poder abrir una brecha. 845 01:29:36,996 --> 01:29:38,840 El amigo de Hairou, Ryusen. 846 01:29:39,040 --> 01:29:42,719 S�, es el doble de fuerte que yo. 847 01:29:42,919 --> 01:29:44,837 �Verdad, Ryusen? 848 01:29:49,425 --> 01:29:52,345 Oye, Ryusen, pareces un poco tenso. 849 01:29:55,598 --> 01:29:56,766 Tienes raz�n. 850 01:29:57,850 --> 01:29:59,560 Debe estar asustado. 851 01:30:02,355 --> 01:30:03,981 No lo culpo. 852 01:30:05,900 --> 01:30:10,113 Me cont� que su primer hijo naci� hace tan s�lo un mes. 853 01:30:13,699 --> 01:30:15,201 Todos estamos en las mismas. 854 01:30:16,285 --> 01:30:18,788 A todos nos espera alguien en casa. 855 01:30:37,473 --> 01:30:38,975 Volvamos a lo que nos compete. 856 01:30:42,228 --> 01:30:44,564 Nuestra Unidad Hishin es una flecha. 857 01:30:45,314 --> 01:30:47,775 Podemos volar y derrotar al enemigo. 858 01:30:48,276 --> 01:30:51,320 Si no lo hacemos, acabar�n con nosotros. 859 01:30:52,613 --> 01:30:57,368 Si fallamos, morir�n todos los soldados del ej�rcito del flanco izquierdo. 860 01:30:58,035 --> 01:31:02,039 Entonces, tambi�n morir�n aquellas personas que nos esperan en casa. 861 01:31:11,174 --> 01:31:15,553 Si perdemos esta guerra, el ej�rcito de Zhao vendr� en tropel. 862 01:31:16,137 --> 01:31:18,314 Y al igual que la gente de Kansui, 863 01:31:18,514 --> 01:31:23,895 cada hombre, mujer y ni�o terminar� sin vida en un charco de sangre. 864 01:31:25,479 --> 01:31:26,564 Ryusen. 865 01:31:27,523 --> 01:31:30,151 Si no lo hacemos, tu hijo ser� una v�ctima m�s. 866 01:31:32,069 --> 01:31:34,030 As� de violenta es esta guerra. 867 01:31:42,914 --> 01:31:44,165 Hag�moslo, Comandante. 868 01:31:44,916 --> 01:31:48,044 Si luchamos juntos, la victoria ser� nuestra. 869 01:32:16,948 --> 01:32:17,948 �Ahora! 870 01:32:24,038 --> 01:32:25,790 �Ataque enemigo! 871 01:32:29,627 --> 01:32:30,627 �Por all�! 872 01:32:31,921 --> 01:32:32,680 �Ryusen! 873 01:32:32,880 --> 01:32:35,967 - �Idiota, no vayas s�lo! - �Acaso quiere morir? 874 01:32:43,891 --> 01:32:45,693 �Unidad Hishin! 875 01:32:45,893 --> 01:32:47,395 �Al ataque! 876 01:32:49,647 --> 01:32:50,364 �Entraron! 877 01:32:50,564 --> 01:32:51,816 �Shin! 878 01:32:52,817 --> 01:32:53,951 �Ataque enemigo! 879 01:32:54,151 --> 01:32:56,496 �Ataque enemigo por la izquierda! 880 01:32:56,696 --> 01:32:57,989 �Por la izquierda? 881 01:33:00,825 --> 01:33:02,376 �Qu� unidad es esa? 882 01:33:02,576 --> 01:33:03,669 No sabemos. 883 01:33:03,869 --> 01:33:07,081 �Abran paso! �Mensaje urgente! 884 01:33:10,626 --> 01:33:14,422 �Cien soldados enemigos por la izquierda! Ya llegaron a nuestra segunda l�nea. 885 01:33:15,381 --> 01:33:17,350 S�lo son cien, �c�mo lo lograron? 886 01:33:17,550 --> 01:33:20,094 Parece que est�n actuando por su cuenta. 887 01:33:21,178 --> 01:33:22,930 No entiendo qu� est� pasando. 888 01:33:24,265 --> 01:33:25,766 Claro. 889 01:33:26,267 --> 01:33:28,269 Ya s� lo que quieren. 890 01:33:30,062 --> 01:33:33,316 Vienen por mi cabeza, �verdad? 891 01:33:34,650 --> 01:33:35,776 Qu� interesante. 892 01:33:36,277 --> 01:33:40,031 Me muero de ganas de ver c�mo lo intentas, Ouki. 893 01:33:58,132 --> 01:34:00,343 �Escalen el barranco! 894 01:34:14,982 --> 01:34:16,776 �Shin de la Unidad Hishin! 895 01:34:17,943 --> 01:34:19,737 Aqu� comienza tu odisea. 896 01:34:31,248 --> 01:34:32,375 �Enemigos! 897 01:34:40,424 --> 01:34:42,635 �No podemos acercarnos m�s! 898 01:34:43,761 --> 01:34:46,147 �Vienen m�s! �Arr�jenlos al precipicio! 899 01:34:46,347 --> 01:34:48,566 Y abajo hay muchos m�s a la espera. 900 01:34:48,766 --> 01:34:49,975 Maldici�n. 901 01:34:54,772 --> 01:34:56,616 Es imposible, estamos rodeados. 902 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 Comandante Shin. 903 01:34:59,860 --> 01:35:00,995 Separ�monos. 904 01:35:01,195 --> 01:35:02,371 �Que nos separemos? 905 01:35:02,571 --> 01:35:05,750 Si seguimos as�, nos quedaremos sin fuerza y moriremos. 906 01:35:05,950 --> 01:35:09,629 Deber�amos mandar a un grupo con nuestros mejores soldados. 907 01:35:09,829 --> 01:35:12,215 Si lo hacemos, el resto del ej�rcito morir�. 908 01:35:12,415 --> 01:35:15,676 Pero nuestro objetivo es conseguir la cabeza de Fuki. 909 01:35:15,876 --> 01:35:17,929 Cuando lo logremos, la victoria ser� nuestra. 910 01:35:18,129 --> 01:35:22,141 Podemos distraer al enemigo desde aqu� mientras ustedes escalan el barranco. 911 01:35:22,341 --> 01:35:25,136 Estoy dispuesto a quedarme atr�s con tal de conseguir la victoria. 912 01:35:25,636 --> 01:35:26,636 Te acompa�o. 913 01:35:28,264 --> 01:35:32,026 Yo tambi�n. Alguien debe quedarse a liderar la unidad. 914 01:35:32,226 --> 01:35:34,145 Yo igual me ofrezco. 915 01:35:34,728 --> 01:35:35,855 Muchachos. 916 01:35:39,400 --> 01:35:42,027 �Tenemos que derrotarlos a toda costa! 917 01:35:44,697 --> 01:35:47,541 Nos retiraremos cuando ustedes logren entrar. 918 01:35:47,741 --> 01:35:50,703 En y yo nos encargaremos del grupo. 919 01:35:52,163 --> 01:35:53,372 Yugi. 920 01:35:53,998 --> 01:35:55,666 Deprisa, Comandante Shin. 921 01:36:07,928 --> 01:36:12,024 En, procederemos con el plan, pero necesito que todos sobrevivan. 922 01:36:12,224 --> 01:36:13,642 Por supuesto. 923 01:36:14,643 --> 01:36:16,645 No tendremos ninguna baja. 924 01:36:17,146 --> 01:36:18,781 - En marcha. - S�. 925 01:36:18,981 --> 01:36:19,981 Yugi. 926 01:36:22,151 --> 01:36:23,903 Nos vemos luego. 927 01:36:25,029 --> 01:36:28,324 Claro que s�. Acaben con Fuki por nosotros. 928 01:36:29,116 --> 01:36:30,116 Lo haremos. 929 01:36:38,125 --> 01:36:38,884 Vamos. 930 01:36:39,084 --> 01:36:40,211 - �S�! - �S�! 931 01:36:52,723 --> 01:36:55,351 Al parecer dividieron la unidad. 932 01:37:25,673 --> 01:37:27,967 En y Yugi est�n a la espera. 933 01:37:28,467 --> 01:37:30,594 �Aguanten, malditos idiotas! 934 01:37:33,222 --> 01:37:35,558 �Qu�? �Una fuerza independiente? 935 01:37:41,981 --> 01:37:43,532 �Ataquen al l�der! 936 01:37:43,732 --> 01:37:44,732 �Shin! 937 01:37:45,442 --> 01:37:47,319 �Sobre mi cad�ver! 938 01:37:54,159 --> 01:37:55,378 �Acaben con todos! 939 01:37:55,578 --> 01:37:56,295 �Apl�stenlos! 940 01:37:56,495 --> 01:37:57,713 �Adelante! 941 01:37:57,913 --> 01:37:59,206 �Reporte! 942 01:38:00,124 --> 01:38:03,761 Parte de la unidad enemiga se acerca a la cima del barranco. 943 01:38:03,961 --> 01:38:05,388 �Y nuestra guarnici�n? 944 01:38:05,588 --> 01:38:07,047 Est�n en combate. 945 01:38:09,216 --> 01:38:11,635 �S�lo son campesinos jugando a ser soldados! 946 01:38:12,303 --> 01:38:15,889 �Es una unidad d�bil! �Liqu�denlos! 947 01:38:21,979 --> 01:38:23,522 �Enemigos! 948 01:38:33,449 --> 01:38:34,491 �Ah� est�! 949 01:38:40,706 --> 01:38:42,875 No puedo creer que de verdad vamos a entrar. 950 01:38:48,380 --> 01:38:52,810 A pesar de que son pocos, se han transformado en un grupo imparable. 951 01:38:53,010 --> 01:38:57,765 Admiro la habilidad con que Fuki acab� con parte del ej�rcito izquierdo de Qin. 952 01:38:58,265 --> 01:39:02,186 Pero le costar� muy caro haber dejado avanzar a la Unidad Hishin. 953 01:39:02,978 --> 01:39:05,981 Fuki es experto en el combate a distancia, 954 01:39:06,482 --> 01:39:09,735 pero no le va muy bien a corta distancia. 955 01:39:10,694 --> 01:39:12,738 La Unidad Hishin... 956 01:39:13,947 --> 01:39:16,325 est� por comenzar su verdadera batalla. 957 01:39:18,077 --> 01:39:21,705 Shin, t� fuiste el que dijo que nuestra unidad era como una flecha. 958 01:39:22,373 --> 01:39:23,373 S�. 959 01:39:25,668 --> 01:39:28,095 Ahora es el momento de demostrarles 960 01:39:28,295 --> 01:39:31,382 que nuestra Unidad Hishin no es una flecha m�s del mont�n. 961 01:39:34,468 --> 01:39:35,761 �Claro que s�! 962 01:39:37,346 --> 01:39:38,481 Est� bromeando. 963 01:39:38,681 --> 01:39:40,274 �Vamos, entonces! 964 01:39:40,474 --> 01:39:42,059 �Son unos chiflados! 965 01:39:46,063 --> 01:39:47,147 �Chiflados! 966 01:39:58,784 --> 01:40:00,536 �Chiflados! 967 01:40:07,918 --> 01:40:09,378 �Por qu� tanto alboroto? 968 01:40:20,973 --> 01:40:24,777 Yo te cubrir�. �Corre a toda velocidad y acaba con Fuki! 969 01:40:24,977 --> 01:40:26,437 �Ve, Shin! 970 01:40:32,443 --> 01:40:35,371 �Con cuidado! La guardia del general es de temer. 971 01:40:35,571 --> 01:40:36,864 �Ya s�! 972 01:40:46,081 --> 01:40:48,208 �No permitan que se acerquen al cuartel! 973 01:40:48,751 --> 01:40:50,794 �Corran! 974 01:40:52,880 --> 01:40:54,214 �Nos abrimos paso! 975 01:40:55,215 --> 01:40:57,968 �Guardias, en formaci�n! 976 01:41:04,975 --> 01:41:06,143 �Por el costado! 977 01:41:19,156 --> 01:41:20,574 �Amigo! 978 01:41:25,120 --> 01:41:26,755 �Ve, Shin! 979 01:41:26,955 --> 01:41:27,923 �Corre! 980 01:41:28,123 --> 01:41:30,626 �Bihei! �Bitou! 981 01:41:42,221 --> 01:41:43,388 �Heki! 982 01:42:03,242 --> 01:42:04,326 Lleg� su fin. 983 01:42:06,245 --> 01:42:07,788 �Ej�rcito central, avancen! 984 01:42:18,924 --> 01:42:21,301 �Su ej�rcito central se puso en marcha! 985 01:42:24,471 --> 01:42:26,014 �Estamos acabados! 986 01:42:27,724 --> 01:42:29,142 �Resistan! 987 01:42:40,737 --> 01:42:43,574 - �Ve, Shin! - �All� voy! 988 01:43:05,762 --> 01:43:06,762 �Ve! 989 01:43:34,499 --> 01:43:37,252 �Maldita sea! Cuanto m�s me acerco, m�s dif�cil se pone. 990 01:43:44,968 --> 01:43:45,769 �Fuki! 991 01:43:45,969 --> 01:43:47,104 Yo te cubro. 992 01:43:47,304 --> 01:43:48,513 Un segundo, nada m�s. 993 01:43:50,098 --> 01:43:52,100 Ese es todo el tiempo que necesito. 994 01:43:57,773 --> 01:43:59,283 �Ya no puedo retenerlos! 995 01:43:59,483 --> 01:44:02,110 �Estos guardias no quieren ceder! 996 01:44:13,246 --> 01:44:14,790 �Vamos! 997 01:44:21,380 --> 01:44:23,215 �Estamos al l�mite! 998 01:44:39,398 --> 01:44:41,274 �Maldita sea! 999 01:44:43,443 --> 01:44:46,196 Podemos acercarnos y acabar con ellos. 1000 01:44:47,948 --> 01:44:51,702 �Dejen de perder el tiempo luchando con esos campesinos! 1001 01:45:01,378 --> 01:45:06,758 Esta es la primera vez que permito que el enemigo se aproxime tanto. 1002 01:45:07,968 --> 01:45:12,097 �Ser� que esa unidad insignificante logr� llegar hasta aqu� por pura suerte? 1003 01:45:12,597 --> 01:45:14,850 �E irrumpir en nuestro cuartel? 1004 01:45:15,934 --> 01:45:19,947 Mi plan era rodear y destruir el ej�rcito izquierdo de Qin. 1005 01:45:20,147 --> 01:45:22,941 Pero si no hubiera movido ambos flancos, 1006 01:45:23,567 --> 01:45:26,445 el ej�rcito enemigo no habr�a podido llegar tan lejos. 1007 01:45:28,321 --> 01:45:29,364 �Imposible! 1008 01:45:30,782 --> 01:45:34,369 �Acaso me persuadieron para que movilizara ambos flancos? 1009 01:45:35,287 --> 01:45:39,842 Si su ej�rcito de 10.000 hombres atacara a nuestros 20.000 soldados, 1010 01:45:40,042 --> 01:45:42,886 movilizar�a ambos flancos para poder rodearlos. 1011 01:45:43,086 --> 01:45:48,341 �Ser� que por eso Ouki mand� a su ej�rcito izquierdo al ataque? 1012 01:45:49,176 --> 01:45:53,355 El avance de esa peque�a unidad no fue ninguna casualidad. 1013 01:45:53,555 --> 01:45:57,768 �Ca� en la trampa de Ouki desde el primer momento! 1014 01:46:06,234 --> 01:46:11,198 S�lo un genio como t� podr�a manipular el campo de batalla sin dirigirlo. 1015 01:46:13,617 --> 01:46:17,796 Porque, aunque resulte extra�o, no me desagrada para nada esta t�ctica. 1016 01:46:17,996 --> 01:46:19,873 Es combate a larga distancia. 1017 01:46:25,921 --> 01:46:26,921 �Kyoukai! 1018 01:46:39,142 --> 01:46:40,142 Retirada. 1019 01:46:40,852 --> 01:46:41,852 �Se�or? 1020 01:46:42,521 --> 01:46:43,405 �Retirada! 1021 01:46:43,605 --> 01:46:45,023 �Retrocedan! 1022 01:46:48,944 --> 01:46:52,072 �Fuki! �Ya es demasiado tarde! 1023 01:46:53,740 --> 01:46:55,742 No tiene escapatoria, 1024 01:46:56,451 --> 01:46:57,869 general Fuki. 1025 01:47:01,456 --> 01:47:03,041 �Shin, ve! 1026 01:47:04,417 --> 01:47:07,420 �Ah� viene la flecha que envi� nuestro Comandante en jefe! 1027 01:47:37,868 --> 01:47:39,327 Lo logr�. 1028 01:48:09,774 --> 01:48:10,774 Oye, muchacho. 1029 01:48:12,319 --> 01:48:14,487 �Nuestro Comandante le dio un nombre a tu unidad? 1030 01:48:18,658 --> 01:48:20,076 Unidad Hishin. 1031 01:48:22,704 --> 01:48:24,623 �Shin, de la Unidad Hishin, 1032 01:48:25,665 --> 01:48:29,085 derrot� a Fuki, el general del ej�rcito de Zhao! 1033 01:48:42,140 --> 01:48:46,436 �Shin, de la Unidad Hishin, derrot� al general del ej�rcito de Zhao! 1034 01:48:59,824 --> 01:49:04,412 Bien hecho, Shin, Comandante de la Unidad Hishin. 1035 01:49:27,519 --> 01:49:29,646 Ahora s� eres un verdadero Comandante... 1036 01:49:31,398 --> 01:49:32,398 Shin. 1037 01:49:56,548 --> 01:49:59,351 Alzaron la bandera de Qin en el campamento del enemigo. 1038 01:49:59,551 --> 01:50:00,977 �Mataron al general! 1039 01:50:01,177 --> 01:50:03,730 �Shin! �Lo lograste! 1040 01:50:03,930 --> 01:50:05,181 �Lo logr�! 1041 01:50:18,820 --> 01:50:22,124 �Mataron al general Fuki! �Y derrotaron a nuestro ej�rcito derecho! 1042 01:50:22,324 --> 01:50:23,325 Todav�a no. 1043 01:50:23,908 --> 01:50:25,952 Esta batalla a�n no termina. 1044 01:50:26,453 --> 01:50:29,539 Conozco a un hombre que nos guiar� a la victoria. 1045 01:50:30,498 --> 01:50:34,502 �Ej�rcitos! �Trasladen nuestro cuartel! 1046 01:50:35,211 --> 01:50:36,212 �Hacia d�nde? 1047 01:50:37,005 --> 01:50:38,256 Hacia atr�s. 1048 01:50:53,521 --> 01:50:54,981 Est�n retrocediendo. 1049 01:50:55,565 --> 01:50:58,193 Eso es malo. Se dirigen hacia las monta�as. 1050 01:50:58,693 --> 01:51:02,155 All� podr�n tendernos una emboscada, cosa que no pueden hacer en las llanuras. 1051 01:51:03,239 --> 01:51:05,784 El ej�rcito de Zhao est� huyendo. 1052 01:51:09,329 --> 01:51:10,413 �Qui�n es usted? 1053 01:51:10,914 --> 01:51:14,459 Se�or Riboku, nuestro lugar est� ocupado. 1054 01:51:15,877 --> 01:51:17,754 No se preocupen, vengo en paz. 1055 01:51:18,254 --> 01:51:20,682 S�lo quiero presenciar la batalla. 1056 01:51:20,882 --> 01:51:24,135 �Podemos quedarnos a ver el espect�culo con ustedes? 1057 01:51:32,102 --> 01:51:33,361 Vaya, vaya. 1058 01:51:33,561 --> 01:51:36,106 Retrocedieron con demasiada facilidad. 1059 01:51:38,817 --> 01:51:39,817 Toh. 1060 01:51:40,652 --> 01:51:43,863 �Hay otro estratega adem�s de Choso? 1061 01:51:45,448 --> 01:51:48,326 No, se�or. No que yo recuerde. 1062 01:51:50,703 --> 01:51:53,039 Creo que est�n tramando algo. 1063 01:51:54,499 --> 01:51:55,625 �Una trampa? 1064 01:51:58,837 --> 01:52:00,713 La dejaremos pasar por ahora. 1065 01:52:01,214 --> 01:52:02,682 Sin embargo, 1066 01:52:02,882 --> 01:52:07,595 debemos averiguar qui�n es ese Comandante misterioso. 1067 01:52:12,142 --> 01:52:16,146 Por ahora, vamos a avanzar con ellos. 1068 01:52:44,382 --> 01:52:45,382 Vamos por ellos. 1069 01:52:45,842 --> 01:52:47,427 El jefe decidir�. 1070 01:52:48,052 --> 01:52:50,054 Dej�moslo para ma�ana. 1071 01:52:53,391 --> 01:52:55,310 Saldremos al amanecer. 1072 01:52:56,352 --> 01:52:57,520 Pero primero, 1073 01:52:58,021 --> 01:53:00,440 deben hacerme una promesa. 1074 01:53:03,610 --> 01:53:05,203 Ninguno puede llegar m�s all� 1075 01:53:05,403 --> 01:53:10,074 de la cima de la monta�a donde estaba el excuartel de Zhao. 1076 01:53:13,870 --> 01:53:14,870 Nadie traspasar�. 1077 01:53:15,330 --> 01:53:19,584 - Deben cumplir esa promesa. - �S�, se�or! 1078 01:53:38,770 --> 01:53:40,897 Nuestra Unidad Hishin... 1079 01:53:43,191 --> 01:53:44,651 Perdimos a 31 hombres. 1080 01:53:48,071 --> 01:53:50,114 �Por qu� esa expresi�n tan triste? 1081 01:53:51,199 --> 01:53:52,951 Sonr�an por los ca�dos. 1082 01:53:53,701 --> 01:53:56,663 Ahora ser�n mucho m�s felices. 1083 01:54:02,627 --> 01:54:03,627 S�. 1084 01:54:06,798 --> 01:54:08,850 Tiene toda la raz�n. 1085 01:54:09,050 --> 01:54:10,885 �General Ouki! 1086 01:54:11,678 --> 01:54:13,471 Shin, muchacho. 1087 01:54:14,180 --> 01:54:18,184 �Sabes por qu� decid� darle un nombre a tu unidad? 1088 01:54:20,103 --> 01:54:22,739 �Para poder llamarnos de alguna manera? 1089 01:54:22,939 --> 01:54:25,450 Para que la gente recuerde 1090 01:54:25,650 --> 01:54:28,778 a nuestros aliados y a nuestros enemigos. 1091 01:54:29,737 --> 01:54:30,822 �Enemigos? 1092 01:54:32,365 --> 01:54:37,287 A estas alturas de la batalla, cada soldado del ej�rcito de Zhao 1093 01:54:37,787 --> 01:54:39,706 ya debe saber que el que mat� a Fuki 1094 01:54:40,707 --> 01:54:43,918 fuiste t�, el Comandante de la Unidad Hishin. 1095 01:54:44,544 --> 01:54:46,429 Pero eso no es todo. 1096 01:54:46,629 --> 01:54:50,258 Fuki era un general de renombre. 1097 01:54:51,384 --> 01:54:53,978 Y como t� lo derrotaste, 1098 01:54:54,178 --> 01:54:57,599 tu nombre ser� conocido en toda China. 1099 01:54:58,266 --> 01:54:59,526 Aunque... 1100 01:54:59,726 --> 01:55:04,355 estoy seguro de que en poco tiempo todos ya se habr�n olvidado de ti. 1101 01:55:07,483 --> 01:55:12,572 Pero si mi nombre y el de la unidad aparecen en el radar cada cierto tiempo... 1102 01:55:14,324 --> 01:55:15,533 En ese caso, 1103 01:55:17,577 --> 01:55:21,164 sus nombres ser�n recordados en cada rinc�n de China. 1104 01:55:23,625 --> 01:55:25,293 �S�! 1105 01:55:26,461 --> 01:55:28,254 �Hag�moslo! 1106 01:55:30,089 --> 01:55:33,927 Felicitaciones. Hicieron un muy buen trabajo. 1107 01:55:53,780 --> 01:55:57,659 Les explicar� c�mo fue a los que no estuvieron presentes. 1108 01:55:58,159 --> 01:55:59,085 T� ser�s Fuki. 1109 01:55:59,285 --> 01:56:01,171 No otra vez, por favor. 1110 01:56:01,371 --> 01:56:02,922 Dame un descanso. 1111 01:56:03,122 --> 01:56:04,924 Suficiente. Le preguntar� a Shin. 1112 01:56:05,124 --> 01:56:07,335 Ya basta, borrach�n. 1113 01:56:08,419 --> 01:56:09,637 Si�ntate de una vez. 1114 01:56:09,837 --> 01:56:12,390 �Acaso no quieren saber c�mo fue? 1115 01:56:12,590 --> 01:56:14,133 Se lo perdieron. 1116 01:56:15,009 --> 01:56:16,009 Ya basta. 1117 01:56:45,248 --> 01:56:47,509 S� que eres un chico admirable. 1118 01:56:47,709 --> 01:56:48,835 Bitou. 1119 01:56:51,129 --> 01:56:55,466 Recuerdo que hace un a�o eras el esclavo m�s est�pido de la aldea. 1120 01:56:56,384 --> 01:57:01,389 Ahora eres Comandante de cien hombres. No s�lo eso, tambi�n venciste al enemigo. 1121 01:57:01,973 --> 01:57:03,474 No soy ning�n est�pido. 1122 01:57:10,523 --> 01:57:13,943 Cuando volvamos a casa, ser�s el h�roe del Estado. 1123 01:57:15,069 --> 01:57:19,407 S�, todos los de la Unidad Hishin son los h�roes de esta historia. 1124 01:57:22,535 --> 01:57:24,254 �En serio? �Nosotros tambi�n? 1125 01:57:24,454 --> 01:57:26,039 Claro que s�. 1126 01:57:31,294 --> 01:57:32,345 �Qu� pasa? 1127 01:57:32,545 --> 01:57:34,630 Ya estamos hartos de verlo. 1128 01:57:35,548 --> 01:57:38,801 Ya, suficiente por hoy. 1129 01:57:39,635 --> 01:57:40,762 �Qu� pasa, Bihei? 1130 01:57:54,901 --> 01:57:56,611 Oye, �qui�n diablos eres? 1131 01:58:00,990 --> 01:58:02,492 �A qu� unidad perteneces? 1132 01:58:05,870 --> 01:58:07,205 Detente ah�. 1133 01:58:11,959 --> 01:58:13,961 Oye, dijimos que te detengas. 1134 01:58:22,303 --> 01:58:25,056 �Ataque enemigo! �Enciendan la alarma! 1135 01:58:30,895 --> 01:58:33,656 Ya descubrimos qui�n es el Comandante en jefe de Zhao. 1136 01:58:33,856 --> 01:58:35,325 �Qui�n es? 1137 01:58:35,525 --> 01:58:37,410 Un hombre llamado Hoken. 1138 01:58:37,610 --> 01:58:40,571 �Hoken? �Qui�n es, Shouheikun? 1139 01:58:41,072 --> 01:58:42,949 Nunca hab�a escuchado de �l. 1140 01:58:43,991 --> 01:58:47,829 No, no puede ser. 1141 01:58:48,788 --> 01:58:49,789 Es imposible. 1142 01:58:50,665 --> 01:58:52,416 �Qu� pasa, Shoubunkun? 1143 01:58:52,917 --> 01:58:54,252 �Sabes algo sobre �l? 1144 01:58:57,672 --> 01:59:01,342 Hoken... Ese era el nombre 1145 01:59:02,885 --> 01:59:06,472 del tipo que mat� a la gran general Kyo hace nueve a�os. 1146 01:59:11,227 --> 01:59:12,478 Pero... 1147 01:59:14,188 --> 01:59:17,191 se supone que hab�a muerto a manos del general Ouki. 1148 01:59:22,989 --> 01:59:24,666 �A qu� te refieres? 1149 01:59:24,866 --> 01:59:30,663 �No se supon�a que Kyo hab�a muerto a causa de una enfermedad? 1150 01:59:33,749 --> 01:59:35,376 En ese entonces, 1151 01:59:37,003 --> 01:59:41,257 Kyo se hab�a convertido en un s�mbolo de nuestros Seis Grandes Generales. 1152 01:59:42,091 --> 01:59:43,551 Al tiempo despu�s, 1153 01:59:44,760 --> 01:59:47,889 vino un desconocido y le quit� la vida repentinamente. 1154 01:59:49,432 --> 01:59:51,475 No fuimos capaces de admitirlo. 1155 01:59:53,394 --> 01:59:55,354 Por eso, Ouki y yo preferimos decir 1156 01:59:56,189 --> 01:59:58,900 que Kyo hab�a muerto por una enfermedad. 1157 02:00:02,862 --> 02:00:04,238 Shoubunkun. 1158 02:00:06,073 --> 02:00:08,367 Vas a pagar por tergiversar los hechos. 1159 02:00:09,118 --> 02:00:13,664 Pero primero, debes decirnos qu� tipo de hombre es Hoken. 1160 02:00:17,501 --> 02:00:18,669 �l... 1161 02:00:20,087 --> 02:00:24,183 no es el tipo de guerrero que se dedica a liderar una tropa. 1162 02:00:24,383 --> 02:00:27,094 A Hoken le gusta actuar s�lo. 1163 02:00:27,595 --> 02:00:30,598 Mejor dicho, ese hombre... 1164 02:00:32,225 --> 02:00:36,812 es la personificaci�n de la guerra m�s macabra y cruel. 1165 02:00:45,696 --> 02:00:48,616 Es un hombre peligroso. �Tengan cuidado! 1166 02:00:49,325 --> 02:00:50,618 Yo lo detendr�. 1167 02:00:51,118 --> 02:00:52,495 �Huyan! 1168 02:00:58,000 --> 02:01:00,002 - Yugi. - �Hermano! 1169 02:01:04,882 --> 02:01:06,384 �Yukaku! 1170 02:01:13,808 --> 02:01:15,977 No, no puede ser. 1171 02:01:16,477 --> 02:01:17,779 �Bastardo! 1172 02:01:17,979 --> 02:01:19,947 �Detente! �Jam�s podr�s luchar contra �l! 1173 02:01:20,147 --> 02:01:21,232 �Su�ltame! 1174 02:01:23,818 --> 02:01:28,072 Tal vez Ouki lo sab�a desde un principio. 1175 02:01:29,365 --> 02:01:32,743 Por eso acept� el cargo de Comandante en jefe. 1176 02:01:34,412 --> 02:01:40,251 Pero �por qu� Hoken se convirti� en el Comandante de Zhao justo ahora? 1177 02:01:42,586 --> 02:01:44,380 �Ser� posible? 1178 02:01:45,673 --> 02:01:48,384 Hoken vino para acabar con Ouki. 1179 02:01:53,097 --> 02:01:55,224 Es lo m�s probable, Su Majestad. 1180 02:01:59,228 --> 02:02:01,105 Esta es una batalla del destino... 1181 02:02:03,024 --> 02:02:05,484 que se inici� hace nueve a�os. 1182 02:02:06,736 --> 02:02:08,779 Una guerra de venganza. 1183 02:02:27,715 --> 02:02:29,342 - �Shin! - �Comandante! 1184 02:02:44,899 --> 02:02:47,610 �Esquiv� el ataque de Kyoukai! 1185 02:02:55,826 --> 02:02:56,994 �Qui�n diablos eres? 1186 02:02:59,163 --> 02:03:02,124 Mi nombre es Hoken. Soy Bushin, Dios de la guerra. 1187 02:03:04,794 --> 02:03:06,003 �Bushin? 1188 02:04:14,530 --> 02:04:18,325 �Derrotaron sin mayor problema a esta caballer�a invencible? 1189 02:04:31,172 --> 02:04:34,842 A juzgar por lo que ven mis ojos, pareciera que un monstruo temible 1190 02:04:36,093 --> 02:04:38,220 anda merodeando por el territorio de Zhao. 1191 02:06:09,311 --> 02:06:12,314 HISTORIAL ORIGINAL DE YASUHISA HARA90931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.