Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,549 --> 00:01:08,100
Vật này là Cang Long Giản.
2
00:01:08,390 --> 00:01:10,259
Được tạo thành từ sắt thép của các tinh tú.
3
00:01:10,588 --> 00:01:12,099
Cứng rắn hơn vàng.
4
00:01:12,269 --> 00:01:13,779
Quả nhân ban nó cho ngươi.
5
00:01:13,910 --> 00:01:15,740
Mong ngươi có thể trừ gian diệt ác.
6
00:01:15,831 --> 00:01:19,140
Để ngươi có thể bảo vệ quốc gia,
là cán cân của thiên hạ.
7
00:01:19,911 --> 00:01:21,140
Can ngăn quả nhân,
8
00:01:21,672 --> 00:01:22,661
hoàng thất,
9
00:01:23,190 --> 00:01:24,700
kẻ làm tổn hại tới xã tắc.
10
00:01:25,270 --> 00:01:26,260
Khanh
11
00:01:26,350 --> 00:01:28,621
có thể dùng tới roi này.
12
00:01:30,189 --> 00:01:31,740
Tạ ân điển của hoàng thượng.
13
00:01:41,232 --> 00:01:47,701
ĐỊCH NHÂN KIỆT 3: TỨ ĐẠI THIÊN VƯƠNG
14
00:03:10,838 --> 00:03:11,827
Bệ hạ.
15
00:03:12,117 --> 00:03:14,265
Người đem Cang Long Giản cho Địch Nhân Kiệt
16
00:03:14,275 --> 00:03:15,945
nếu như hắn mưu phản,
17
00:03:16,435 --> 00:03:18,065
triều ta không phải là vạn kiếp bất phục sao?
18
00:03:22,796 --> 00:03:25,348
Địch khanh trong vụ án Thần Đồ Long
không tiếc tính mạng.
19
00:03:25,358 --> 00:03:27,548
Cứu được Trẫm và văn võ bá quan cả triều.
20
00:03:27,996 --> 00:03:30,348
Đâu phải kẻ kết bè kết bạn để mưu quyền.
21
00:03:31,477 --> 00:03:33,387
Bệ hạ bao biện cho hắn như vậy,
22
00:03:34,118 --> 00:03:36,588
liệu có phải dùng hắn để đối phó thần thiếp.
23
00:03:37,078 --> 00:03:39,507
Mỵ nương, sao nàng lại có ý nghĩ như vậy?
24
00:03:40,477 --> 00:03:41,467
Vì nàng...
25
00:03:41,797 --> 00:03:43,707
Trẫm không tiếc đắc tội với nguyên lão ba triều,
26
00:03:44,117 --> 00:03:45,467
bỏ pháp độ cũ lập chế độ mới.
27
00:03:45,997 --> 00:03:48,867
Bây giờ nhị thánh lâm triều như trăng trời cùng lúc
28
00:03:49,719 --> 00:03:51,389
ta đã làm nhiều như vậy
29
00:03:52,079 --> 00:03:54,268
lẽ nào nàng vẫn không tin Trẫm.
30
00:04:06,358 --> 00:04:08,188
Thần tham kiến thiên hậu.
31
00:04:08,958 --> 00:04:10,149
Uất Trì Chân Kim.
32
00:04:10,959 --> 00:04:14,429
Quả nhân biết khanh và Địch Nhân Kiệt
là bạn bè sống chết,
33
00:04:15,319 --> 00:04:18,310
nếu như muốn khanh lấy lại Cang Long Giản trong tay hắn,
34
00:04:18,880 --> 00:04:21,589
ngươi có thể làm được không?
35
00:04:22,960 --> 00:04:24,071
Thiên hậu.
36
00:04:24,280 --> 00:04:25,711
Nếu như Địch Nhân Kiệt làm mất roi.
37
00:04:25,721 --> 00:04:27,791
Thì sẽ giết cửu tộc cả nhà phải chết.
38
00:04:28,761 --> 00:04:31,109
Ngươi chỉ cần lo lấy lại roi.
39
00:04:31,119 --> 00:04:32,149
Quả nhân hứa với ngươi
40
00:04:32,640 --> 00:04:36,350
tuyệt sẽ không tổn hại gì với
Địch Nhân Kiệt và người gia tộc hắn.
41
00:04:40,361 --> 00:04:41,392
Nếu là như vậy...
42
00:04:41,402 --> 00:04:44,152
Thần có vào nước sôi lửa bỏng cũng không từ nan.
43
00:04:45,601 --> 00:04:48,311
Người quả nhân lệnh cho ngươi triệu tập đâu?
44
00:04:52,762 --> 00:04:53,711
Thiên hậu.
45
00:04:53,922 --> 00:04:56,751
Đây là Hoan Thiên chân nhân do người chỉ lệnh triệu kiến.
46
00:04:58,601 --> 00:04:59,152
Bần đạo,
47
00:04:59,601 --> 00:05:02,311
một thảo dân nơi giang hồ bái kiến thiên hậu.
48
00:05:02,642 --> 00:05:03,231
Hoan Thiên.
49
00:05:03,721 --> 00:05:06,193
Nghe nói ngươi có thể hô mưa gọi gió.
50
00:05:06,203 --> 00:05:08,073
Chỉ là chút kĩ năng vặt không đáng nhắc tới.
51
00:05:08,563 --> 00:05:10,393
Bần đạo theo như ý chỉ của thiên hậu,
52
00:05:10,403 --> 00:05:12,153
triệu tập cao thủ của các phái
53
00:05:12,484 --> 00:05:13,993
làm việc cho triều đình.
54
00:05:14,643 --> 00:05:16,912
Vậy để quả nhân xem bãn lình của các ngươi đi.
55
00:06:02,924 --> 00:06:05,475
Hoan Đao Môn, U Linh Bá Đao.
56
00:06:36,847 --> 00:06:39,077
Thiên Thủ Môn, Hoa Họa Dạ Quỷ.
57
00:06:53,649 --> 00:06:55,679
Mười Uất Trì đại nhân.
58
00:07:07,008 --> 00:07:08,278
Dưới ly có cơ quan.
59
00:07:08,807 --> 00:07:11,078
Bán nghệ nơi giang hồ thì là bãn lĩnh gì chứ?
60
00:07:11,808 --> 00:07:13,678
Chút kĩ năng vặt cũng dám thể hiện nơi đây.
61
00:07:14,209 --> 00:07:15,360
Báo tên lên?
62
00:07:16,890 --> 00:07:17,280
Thiên Cơ Môn, Diệu Thủ Phi Yên.
63
00:07:22,289 --> 00:07:23,160
Thiên hậu.
64
00:07:23,289 --> 00:07:24,760
Cái đám giang hồ này âm dương cổ quái,
65
00:07:25,330 --> 00:07:26,360
không nên tới gần.
66
00:07:27,529 --> 00:07:28,520
Hoan Thiên Chân Nhân.
67
00:07:29,169 --> 00:07:30,760
Ngươi đưa đám người này tới à?
68
00:07:31,529 --> 00:07:32,399
Bẩm thiên hậu.
69
00:07:33,129 --> 00:07:34,839
Uất Trì Đại Nhân coi thường đám chúng tôi.
70
00:07:34,849 --> 00:07:36,879
Bần đạo to gan cược với đại nhân một ván.
71
00:07:36,889 --> 00:07:38,400
Nếu hắn có thể đâm xuyên được bóng ảnh phía sau ngài,
72
00:07:39,249 --> 00:07:41,601
bần đạo sẽ dâng lên cái đầu này.
73
00:07:43,451 --> 00:07:44,242
Giặc cỏ to gan.
74
00:07:44,252 --> 00:07:45,442
Đó là cái bóng của thiên hậu.
75
00:07:45,771 --> 00:07:47,682
Kiếm chém vào bóng, cả nhà chịu chém.
76
00:07:47,692 --> 00:07:48,442
Miễn tội.
77
00:07:48,851 --> 00:07:49,761
Thiên hậu.
78
00:07:50,650 --> 00:07:52,241
Nếu như không rút kiếm mới là có tội.
79
00:07:52,611 --> 00:07:53,601
Mau rút kiếm ra.
80
00:07:55,971 --> 00:07:58,640
Như vậy thứ cho thần phạm thượng.
81
00:08:06,531 --> 00:08:08,081
Lén lén lút lút ra đây.
82
00:08:53,374 --> 00:08:55,003
Kế Sơn Phù Ẩn Phái, Thủy Nguyệt.
83
00:08:57,575 --> 00:08:58,845
Đầu của ngài
84
00:08:58,855 --> 00:09:01,166
thiếu 3 phân nữa là không còn trên cổ rồi.
85
00:09:01,695 --> 00:09:04,125
Vì thiên hậu nhân từ bản quan sẽ tha cho ngươi.
86
00:09:04,376 --> 00:09:05,765
Còn không mau cảm ơn Thiên hậu.
87
00:09:07,534 --> 00:09:09,844
Quả nhiên là nhân tài hàng đầu trong giang hồ.
88
00:09:10,455 --> 00:09:12,404
Quả nhân mừng vì có được nhân tài.
89
00:09:12,774 --> 00:09:14,684
Các vị hãy ở bên ngoài triều đình.
90
00:09:14,694 --> 00:09:16,405
Tạo nên nhóm dị nhân.
91
00:09:16,815 --> 00:09:18,765
Nghe mệnh lệnh của Uất Trì Chân Kim.
92
00:09:19,095 --> 00:09:20,525
Đoạt lại Cang Long Giản.
93
00:09:22,175 --> 00:09:23,285
Tuân chỉ!
94
00:09:25,856 --> 00:09:26,686
Thiên hậu xin hãy đợi đã.
95
00:09:27,657 --> 00:09:29,886
Sự việc quan trọng không tiện liên quan tới người ngoài
96
00:09:29,896 --> 00:09:31,647
muốn lấy roi mình thần là được.
97
00:09:32,736 --> 00:09:34,126
Bọn chúng tới để giúp ngươi.
98
00:09:34,617 --> 00:09:37,166
Sau này thì phải trông vào ngươi rồi.
99
00:09:40,696 --> 00:09:41,805
Đại Lý Tự
100
00:09:41,895 --> 00:09:43,885
Đại nhân.
101
00:09:44,656 --> 00:09:46,286
Các ngươi có thấy Địch Đại Nhân không?
102
00:09:46,296 --> 00:09:47,487
Ngài ấy chắc là ở trong phòng.
103
00:09:48,737 --> 00:09:50,888
Đại nhân, Trực Nhật Đường báo tin
104
00:09:50,898 --> 00:09:52,967
Lệnh Ngọc Trai có vụ trộm ly kỳ.
105
00:09:52,977 --> 00:09:53,767
Đại nhân.
106
00:09:54,178 --> 00:09:54,888
Đại nhân.
107
00:09:55,817 --> 00:09:57,887
Biết rồi, chuẩn bị ngựa xuất phát.
108
00:09:59,018 --> 00:10:01,447
Gần đây toàn đột ngột xuất hiện.
109
00:10:21,699 --> 00:10:24,129
Trên bản đồ có thể tìm ra quan xá của Địch Nhân Kiệt
110
00:10:24,139 --> 00:10:25,889
còn thế nào để vào đó trộm roi,
111
00:10:25,899 --> 00:10:27,609
thì phải xem bản lĩnh của các ngươi rồi.
112
00:10:37,019 --> 00:10:38,129
Đây là gì?
113
00:10:56,220 --> 00:10:58,649
Vừa rồi ở trên đất có một bản đồ thần bí quỷ dị,
114
00:10:58,779 --> 00:10:59,770
ngươi có thấy không hả?
115
00:11:08,142 --> 00:11:09,212
Địch đại nhân tới rồi.
116
00:11:18,942 --> 00:11:20,091
Mời đại nhân.
117
00:11:20,622 --> 00:11:22,652
Khổ chủ là danh họa Lãnh Ngọc.
118
00:11:23,141 --> 00:11:25,091
Ông ta nổi danh là nhờ tài vẽ
119
00:11:25,341 --> 00:11:27,331
chân dung phụ nữ thời cổ, hoa cỏ, tuấn mã.
120
00:11:27,661 --> 00:11:28,891
Vẽ giống như thật.
121
00:11:29,661 --> 00:11:30,813
Gọi là Tam Tuyệt.
122
00:11:31,383 --> 00:11:33,013
Biệt danh Lãnh Tam.
123
00:11:34,423 --> 00:11:35,853
Gần đây có sáng tạo phong cách mới
124
00:11:36,104 --> 00:11:38,613
Vẽ một bức tranh "Trăm ngựa qua sông"
125
00:11:38,623 --> 00:11:41,452
Không ngờ vừa hoàn thành thì bị trộm mất.
126
00:11:46,143 --> 00:11:47,973
Còn đốt hết những bức họa khác.
127
00:11:48,103 --> 00:11:49,493
Tổn thất nặng nề.
128
00:11:50,263 --> 00:11:51,373
Dọa người nhất là...
129
00:11:51,823 --> 00:11:53,694
toàn bộ người trong nhà đều
mất tích lạ kỳ.
130
00:11:54,143 --> 00:11:55,094
Không ai biết đi đâu.
131
00:12:48,988 --> 00:12:51,218
Tên giặc này để lại quá nhiều manh mối rồi.
132
00:12:52,427 --> 00:12:53,537
Ta nói này.
133
00:13:01,027 --> 00:13:02,176
Ngài xem ta
134
00:13:11,388 --> 00:13:12,498
Các ngươi là ai?
135
00:13:12,508 --> 00:13:13,697
Chúng ta là người của Đại Lý Tự.
136
00:13:13,707 --> 00:13:14,938
Ngài là Lãnh tiên sinh?
137
00:13:15,428 --> 00:13:16,578
Đại Lý Tự
138
00:13:16,588 --> 00:13:17,978
Lãnh tiên sinh đừng sốt ruột
139
00:13:18,349 --> 00:13:19,739
Là ông báo án à?
140
00:13:36,989 --> 00:13:37,659
Mấy người xem,
141
00:13:37,950 --> 00:13:39,660
trên trời là thứ gì kìa?
142
00:13:39,990 --> 00:13:41,220
Con đom đóm.
143
00:13:41,230 --> 00:13:42,100
Vừa mới lập xuân
144
00:13:42,110 --> 00:13:43,540
lấy đâu ra đom đóm chứ?
145
00:14:06,951 --> 00:14:08,541
Đây là tẩm thất của Địch Nhân Kiệt
146
00:14:09,111 --> 00:14:12,381
Trong phòng bài trí theo cửu cung phi tinh.
147
00:14:12,712 --> 00:14:15,061
Cung càn là nơi ẩn náu.
148
00:14:15,792 --> 00:14:19,261
Hắn muốn chúng ta hiểu sai rằng roi
quất rồng để ở đó.
149
00:14:19,671 --> 00:14:21,541
Chúng ta làm ngược với thông thường,
tìm ngược lại đi.
150
00:14:29,312 --> 00:14:31,702
Bức "Trăm ngựa qua sông" của ông
có bao nhiêu người từng thấy?
151
00:14:32,392 --> 00:14:33,542
Chưa ai từng thấy.
152
00:14:35,512 --> 00:14:37,183
Tiên sinh đang ám thị gì cho ta à?
153
00:14:37,592 --> 00:14:38,463
Không có.
154
00:14:38,913 --> 00:14:40,143
Xem kìa lại nữa rồi.
155
00:14:40,153 --> 00:14:41,782
Sao ông cứ nháy mắt với ta thế hả?
156
00:14:41,953 --> 00:14:43,104
Ta có tật về mắt.
157
00:14:43,353 --> 00:14:45,301
Đó là bẩm sinh rồi.
158
00:14:45,992 --> 00:14:47,943
Tật về mắt từ khi sinh ra
159
00:14:47,953 --> 00:14:49,461
Ta thấy là ông đang căng thẳng ấy.
160
00:14:49,833 --> 00:14:50,902
Ta căng thẳng gì chứ?
161
00:14:50,912 --> 00:14:53,222
Ta thấy là tên mật kia tự báo là mất tranh
162
00:14:53,232 --> 00:14:54,143
để nâng giá tranh lên đấy.
163
00:14:55,233 --> 00:14:56,264
Ta cảm thấy không phải.
164
00:14:56,554 --> 00:14:57,424
Muốn nâng giá tranh lên,
165
00:14:57,635 --> 00:14:59,263
sao phải giấu hết người trong nhà đi chứ?
166
00:14:59,795 --> 00:15:01,944
Đúng vậy, hành động này là thừa.
167
00:15:02,913 --> 00:15:03,824
Dấu chân này.
168
00:15:04,714 --> 00:15:06,784
Manh mối quá rõ ràng nhất định là cái bẫy.
169
00:15:07,154 --> 00:15:08,624
Mục đích là để chúng ta tốn thời gian ở đây.
170
00:15:09,515 --> 00:15:11,384
Bức họa này rõ ràng là để chúng ta mắc câu.
171
00:15:11,953 --> 00:15:13,943
Đúng, nhưng mà...
172
00:15:14,114 --> 00:15:14,904
Theo như hướng của dấu chân này...
173
00:15:15,713 --> 00:15:17,344
Kẻ trộm là từ
174
00:15:19,513 --> 00:15:20,104
Nhìn kìa
175
00:15:20,114 --> 00:15:21,905
Dưới giá tranh có dấu chân,
176
00:15:21,915 --> 00:15:23,905
có phải là giấu thứ gì đó không?
177
00:15:28,716 --> 00:15:30,466
Bức tranh "Trăm ngựa qua sông"
178
00:15:35,195 --> 00:15:35,905
Đứng im.
179
00:15:36,715 --> 00:15:37,704
Đừng vào đây.
180
00:15:38,475 --> 00:15:40,346
Nếu như bức "Trăm ngựa qua sông"
vẫn ở trong Lãnh Ngọc Trai
181
00:15:40,795 --> 00:15:42,665
hắn lừa chúng ta tới đây ắt có âm mưu.
182
00:15:44,875 --> 00:15:45,867
Đừng động vào.
183
00:15:51,277 --> 00:15:52,147
Có độc!
184
00:15:52,556 --> 00:15:53,267
Cái gì?
185
00:15:55,597 --> 00:15:56,947
Mọi người cẩn thẩn, có độc.
186
00:15:59,998 --> 00:16:01,268
Đừng động, phong bế huyệt đạo.
187
00:16:10,438 --> 00:16:12,267
Cát bụi dưới giá tranh có độc.
188
00:16:12,277 --> 00:16:13,548
Mọi người nín thở.
189
00:16:31,558 --> 00:16:32,109
Ở trên nóc nhà.
190
00:16:42,159 --> 00:16:43,230
Là một hình nhân.
191
00:16:47,719 --> 00:16:48,749
Phi Yên bị phát hiện rồi.
192
00:16:49,520 --> 00:16:50,910
Không độc chết được Địch Nhân Kiệt
193
00:16:51,239 --> 00:16:52,869
Vậy thì trên đường hắn về Đại Lý Tự
194
00:16:53,319 --> 00:16:54,269
Chúng ta sẽ diệt hắn.
195
00:16:54,399 --> 00:16:54,869
Được.
196
00:16:58,399 --> 00:16:59,270
Đứng lại!
197
00:17:01,599 --> 00:17:02,911
Các ngươi ở dưới sự chỉ huy của ta.
198
00:17:03,280 --> 00:17:05,230
Không có lệnh của ta tự ra chủ ý đầu độc,
199
00:17:05,440 --> 00:17:06,351
chán sống rồi hả?
200
00:17:06,800 --> 00:17:07,630
Hàn Bình.
201
00:17:08,521 --> 00:17:09,510
Đưa quần áo của ngươi cho ta.
202
00:17:09,720 --> 00:17:11,831
Quần áo của ta có khả năng có độc, đừng động vào.
203
00:17:12,441 --> 00:17:14,511
Lấy tiền của người, trừ họa cho người.
204
00:17:15,521 --> 00:17:17,271
Đại nhân.
Ngài đang cản trở bọn ta kiếm cơm ư?
205
00:17:17,643 --> 00:17:18,670
Dám cản ta!
206
00:17:21,319 --> 00:17:23,871
Sớm muốn lấy máu ngươi để tế thanh đao của ta rồi.
207
00:17:24,521 --> 00:17:26,350
Dám động thủ với Kim Ngô Vệ
208
00:17:26,360 --> 00:17:27,951
chính là đối đầu với hoàng thượng.
209
00:17:28,160 --> 00:17:28,712
Ngươi dám?
210
00:17:31,323 --> 00:17:32,872
Tên giặc này vẫn đang giám sát chúng ta.
211
00:17:32,882 --> 00:17:33,831
Ất An, Chu Tấn.
212
00:17:34,362 --> 00:17:35,272
Hãy ở phía sau ta 10 bước.
213
00:17:35,282 --> 00:17:37,153
Ta sẽ dụ hắn ra ngoài.
214
00:17:37,882 --> 00:17:38,432
Rõ.
215
00:17:41,083 --> 00:17:43,193
Xem bản lĩnh của ngươi cũng chẳng ra sao
216
00:17:43,323 --> 00:17:45,312
đội mũ quan chỉ giống như con rùa.
217
00:17:45,761 --> 00:17:47,992
Ta mở to mắt ra xem ngươi phải xấu hổ thế nào.
218
00:17:48,202 --> 00:17:48,993
Đi nào.
219
00:18:31,006 --> 00:18:31,915
Ngươi là ai?
220
00:18:32,165 --> 00:18:33,235
Ở đây làm gì hả?
221
00:18:33,606 --> 00:18:34,476
Bắt lấy hắn!
222
00:18:39,204 --> 00:18:40,515
Dưới chân hắn có ám khí.
223
00:18:53,005 --> 00:18:53,756
Địch Nhân Kiệt
224
00:18:53,926 --> 00:18:54,956
Chạy không nổi đâu.
225
00:19:03,927 --> 00:19:04,836
Cẩn thận ám khí.
226
00:19:57,088 --> 00:19:57,838
Phía trên.
227
00:19:58,688 --> 00:19:59,679
Đừng để hắn chạy.
228
00:20:23,970 --> 00:20:24,840
Rời khỏi giá gỗ ngay.
229
00:20:39,412 --> 00:20:40,242
Đại nhân.
230
00:20:40,412 --> 00:20:42,282
Không sao, còn các ngươi?
231
00:20:42,771 --> 00:20:43,681
Không sao.
232
00:20:44,371 --> 00:20:45,761
Bàng môn tà đạo gì thế này.
233
00:20:45,771 --> 00:20:46,641
Ta vốn dĩ tưởng rằng đối phương dùng
234
00:20:46,651 --> 00:20:47,922
Điệu hổ Ly sơn,
235
00:20:47,932 --> 00:20:49,761
muốn chúng ta rời khỏi Đại Lý Tự.
236
00:20:50,092 --> 00:20:51,202
Nhưng bây giờ xem ra
237
00:20:51,651 --> 00:20:53,962
bọn chúng còn muốn mạng của ta.
238
00:21:07,654 --> 00:21:08,365
Dạ Quỷ...
239
00:21:08,934 --> 00:21:10,443
Thế này cũng dễ dàng quá đi.
240
00:21:12,132 --> 00:21:13,203
Cẩn thận có bẫy.
241
00:21:19,854 --> 00:21:20,364
Có biến!
242
00:21:20,374 --> 00:21:21,244
Có biến!
243
00:21:22,375 --> 00:21:23,685
Mau!
244
00:21:27,935 --> 00:21:28,763
Quả nhiên là cái bẫy.
245
00:21:29,134 --> 00:21:29,805
Đi nào.
246
00:21:36,694 --> 00:21:37,524
Cẩn thận!
247
00:21:57,495 --> 00:21:58,885
Lại bị ngài tính được trước rồi.
248
00:22:00,137 --> 00:22:01,845
Xem xem đại nhân để lại chỉ thị gì?
249
00:22:05,175 --> 00:22:07,727
Chỉ được thả, không được đuổi.
250
00:22:11,857 --> 00:22:13,847
Địch Nhân Kiệt được lắm.
251
00:22:14,176 --> 00:22:17,287
Ngươi muốn thể hiện uy phong với quả nhân ư?
252
00:22:21,538 --> 00:22:22,647
Uất Trì Chân Kim
253
00:22:23,298 --> 00:22:25,249
Ngươi và nhóm dị nhân ra tay,
254
00:22:27,377 --> 00:22:29,646
bước nào cũng thua Địch Nhân Kiệt
255
00:22:30,256 --> 00:22:32,486
Ngươi nhốt hết người nhà của Lãnh Tam lại.
256
00:22:32,977 --> 00:22:34,807
Bây giờ ngươi định làm gì tiếp hả?
257
00:22:35,417 --> 00:22:37,408
Đây là kế điệu hổ ly sơn của Uất Trì đại nhân
258
00:22:37,858 --> 00:22:39,328
mới có kết cục như vậy
259
00:22:39,338 --> 00:22:40,529
Xin thiên hậu hạ chỉ
260
00:22:40,659 --> 00:22:41,607
để Uất Trì đại nhân
261
00:22:41,778 --> 00:22:42,808
nghe mệnh lệnh của bần đạo.
262
00:22:43,657 --> 00:22:44,688
Hỗn láo!
263
00:22:45,138 --> 00:22:46,089
Yêu đạo to gan
264
00:22:46,418 --> 00:22:48,169
Tự đưa ra chủ ý, hành động hồ đồ
265
00:22:48,179 --> 00:22:49,288
còn dám ăn nói không biết xấu hổ
266
00:22:51,338 --> 00:22:52,248
Thiên hậu
267
00:22:52,658 --> 00:22:53,849
Vi thần cảm thấy...
268
00:22:53,859 --> 00:22:55,448
cởi chuông cần người buộc chuông
269
00:22:55,458 --> 00:22:57,207
Nếu như Cang Long Giản quý giá như vậy
270
00:22:57,578 --> 00:22:59,529
thần nguyện to gan dâng tấu lên hoàng thượng
271
00:22:59,898 --> 00:23:01,168
thu lại roi này.
272
00:23:01,580 --> 00:23:02,769
Dâng tấu ư?
273
00:23:04,099 --> 00:23:06,490
Ngươi tưởng rằng dâng tấu hữu dụng à?
274
00:23:08,540 --> 00:23:10,889
Năm đó khi Đại Đường mới có được thiên hạ
275
00:23:11,620 --> 00:23:14,170
Có mưu thần đoán ra được hoàng tộc sẽ tương tàn
276
00:23:15,100 --> 00:23:16,649
dâng tấu với Cao Tổ
277
00:23:17,659 --> 00:23:18,689
Cao Tổ không tin
278
00:23:20,339 --> 00:23:21,850
2 năm sau máu nhuộm hoàng thành
279
00:23:22,980 --> 00:23:25,890
Đó chính là vụ án Huyền Vũ Môn chấn động thiên hạ.
280
00:23:26,742 --> 00:23:29,730
Dâng tấu, ngươi thấy được à?
281
00:23:42,422 --> 00:23:43,570
Địch Nhân Kiệt
282
00:23:45,220 --> 00:23:47,611
Ngươi bây giờ được lòng hoàng thượng
283
00:23:48,261 --> 00:23:50,091
phụng thiếu vào kinh
284
00:23:50,101 --> 00:23:51,731
vốn phải tự hào về bản thân
285
00:23:52,622 --> 00:23:55,453
Trước khi đi lại tới hàn tự tìm bần tăng
286
00:23:55,903 --> 00:23:59,172
trong lòng ắt có khúc mắc.
287
00:23:59,742 --> 00:24:01,773
Ngươi đưa tay ra đây
288
00:24:14,383 --> 00:24:15,732
Địa ngục không còn trống nữa
289
00:24:16,383 --> 00:24:17,893
Thề không thành phật.
290
00:24:18,344 --> 00:24:20,334
Thiện tai, thiện tai.
291
00:24:21,463 --> 00:24:24,654
Ta chỉ tùy ý vẽ vào đường trên lòng bàn tay ngươi
292
00:24:25,104 --> 00:24:29,333
những lời ngươi nói là lời trong lòng ngươi
293
00:24:30,424 --> 00:24:33,735
Trong long mỗi người đều có một ác quỷ.
294
00:24:34,224 --> 00:24:36,213
Ác quỷ quấn thân
295
00:24:36,223 --> 00:24:38,094
thân bất do kỉ
296
00:24:38,704 --> 00:24:40,214
sau này có chuyện
297
00:24:41,424 --> 00:24:43,334
lấy quẻ thăm này tới tìm
298
00:24:46,664 --> 00:24:47,655
Viên Trắc
299
00:24:48,345 --> 00:24:49,415
Địa ngục không còn trống nữa
300
00:24:49,825 --> 00:24:51,215
Thề không thành phật
301
00:24:52,545 --> 00:24:54,936
Ta không vào địa ngục thì ai vào địa ngục.
302
00:25:08,545 --> 00:25:09,336
Đại nhân.
303
00:25:10,187 --> 00:25:10,937
Đại nhân.
304
00:25:15,306 --> 00:25:15,976
Lão Địch
305
00:25:42,188 --> 00:25:45,458
Lão Địch, sao huynh lại phát bệnh vậy?
306
00:25:47,908 --> 00:25:51,297
Gần đây tâm tình bất ổn ảnh hưởng tới thân thể
307
00:25:51,947 --> 00:25:55,658
Cái ải Cang Long Giản này có lẽ khó mà qua được
308
00:25:55,668 --> 00:25:58,218
Vấn đề khó của thiên nào có cái gì huynh không giải được
309
00:25:59,028 --> 00:26:02,779
Nhưng mà lần này chính ta lại không giải được
310
00:26:13,430 --> 00:26:14,859
Các ngươi hãy đợi ở đây.
311
00:26:15,630 --> 00:26:16,540
Vâng!
312
00:26:24,468 --> 00:26:27,141
Đại nhân, giám ngục tồi tàn như vậy
313
00:26:27,990 --> 00:26:30,140
tiểu nhân đã từng tới cùng thiên hậu vài lần
314
00:26:30,831 --> 00:26:32,339
vẫn luôn không dám hỏi nhiều
315
00:26:32,711 --> 00:26:34,901
bên trong nhốt kẻ nào vậy?
316
00:26:38,392 --> 00:26:39,821
Chính là phạm nhân dâng sớ dự đoán
317
00:26:40,711 --> 00:26:42,980
vụ án Huyền Vũ Môn thất bại.
318
00:26:43,710 --> 00:26:45,100
Sau khi tân đế đăng cơ
319
00:26:45,271 --> 00:26:46,940
đưa hắn vào đại lao
320
00:26:46,950 --> 00:26:48,780
bỏ đi phong hiệu và họ tên
321
00:26:51,591 --> 00:26:51,901
cắt đứt kinh mạch tứ chi, hủy đi dung mạo
322
00:26:52,952 --> 00:26:54,621
làm cho hắn không còn mặt mũi gì
323
00:26:55,873 --> 00:26:58,342
gọi là "Vô Diện Hầu"
324
00:27:03,352 --> 00:27:04,581
Quốc lão.
325
00:27:07,272 --> 00:27:09,221
Ngươi lại tới rồi à?
326
00:27:11,311 --> 00:27:12,502
Ngươi tới cạnh xe đợi đi.
327
00:27:12,672 --> 00:27:14,301
Bản tọa sẽ canh giữ ở đây.
328
00:27:15,312 --> 00:27:16,382
Vâng đại nhân.
329
00:27:20,032 --> 00:27:22,583
Từ Cảm Nghiệp Tự về cung
330
00:27:23,033 --> 00:27:24,623
lần đầu ngươi tới thăm ta
331
00:27:25,873 --> 00:27:29,304
hỏi ta làm sao thì mới làm hoàng hậu được
332
00:27:30,194 --> 00:27:34,023
hứa rằng sau khi việc thành
sẽ trả lại danh dự cho ta.
333
00:27:34,353 --> 00:27:36,662
Đòi lại công bằng cho tộc của ta.
334
00:27:36,672 --> 00:27:40,583
Bây giờ ngươi và hoàng đế tự xưng nhị thánh.
335
00:27:41,113 --> 00:27:44,464
Lẽ nào quyền thế của ngươi còn có trở ngại sao?
336
00:27:45,474 --> 00:27:47,546
Cang Long Giản trong tay Địch Nhân Kiệt
337
00:27:47,995 --> 00:27:49,864
ngươi chỉ thị gọi nhóm dị nhân tới
338
00:27:50,114 --> 00:27:52,264
chúng căn bản không phải là đối
thủ của Địch Nhân Kiệt
339
00:28:04,474 --> 00:28:07,264
Khuếch trương thế lực của nhóm dị nhân
340
00:28:07,634 --> 00:28:11,785
Khuếch đại thứ lực của thuộc hạ
chính là để bản thân mạnh hơn
341
00:28:13,276 --> 00:28:15,026
làm chủ Đại Lý Tự
342
00:28:15,036 --> 00:28:17,707
ép Địch Nhân Kiệt giao Cang Long Giản ra.
343
00:28:17,876 --> 00:28:19,946
Làm sao để chiếm được Đại Lý Tự?
344
00:28:21,156 --> 00:28:23,425
Làm sao để ép Địch Nhân Kiệt giao Cang Long Giản
345
00:28:35,117 --> 00:28:36,626
Phụng thiên vừa vận
346
00:28:36,836 --> 00:28:39,147
Uất Trì Chân Kim,
thượng tướng quân của Kim Ngô Vệ
347
00:28:39,557 --> 00:28:40,906
phụng ý chỉ của Võ hậu
348
00:28:41,157 --> 00:28:43,747
tới Đại Lý Tự thao luyện cho cả phủ
349
00:29:21,919 --> 00:29:22,668
Lão khoai sọ này
350
00:29:22,678 --> 00:29:23,909
có phải là nhắm vào Đại Lý Tự không?
351
00:29:23,919 --> 00:29:25,870
Ngươi nói xem đây là để tự phái nào
luyện công vậy?
352
00:29:25,880 --> 00:29:27,029
Ta thấy là ngươi không biết xấu hổ
353
00:29:27,360 --> 00:29:28,790
muốn trừ bỏ lão Địch
354
00:29:28,800 --> 00:29:29,630
Ồn ào gì hả?
355
00:29:30,680 --> 00:29:33,310
Muốn phá án chính là vào
chỗ chết rồi phục sinh
356
00:29:33,560 --> 00:29:34,830
người tiếp theo chính là ngươi đấy.
357
00:29:35,921 --> 00:29:36,830
Được lắm.
358
00:29:37,280 --> 00:29:40,269
Sau này ngươi tìm ta trị bệnh
ta sẽ thả con rắn độc đuổi theo ngươi
359
00:29:40,279 --> 00:29:42,589
cắn cho ngươi chết dở rồi cứu,
360
00:29:42,639 --> 00:29:43,749
ngươi thấy thế nào hả?
361
00:29:51,601 --> 00:29:53,471
Địch đại nhân, ngài thực sự phải đi à?
362
00:29:56,761 --> 00:29:57,911
Thực sự lên rồi kìa.
363
00:29:58,402 --> 00:29:59,711
Cẩn thận đấy Địch đại nhân.
364
00:30:00,362 --> 00:30:02,631
Ở đó đứng được à, rung lắc ghê quá.
365
00:30:02,641 --> 00:30:03,272
Lão khoai sọ
366
00:30:03,401 --> 00:30:05,431
cái thứ đồ chơi này là do
Kim Ngô Vệ phát minh à?
367
00:30:05,441 --> 00:30:06,512
Có thể đỡ được người không?
368
00:30:11,240 --> 00:30:13,150
Bảo dừng đi, còn không bảo dừng đi à?
369
00:30:22,483 --> 00:30:23,273
Đại nhân!
370
00:30:24,482 --> 00:30:25,872
Không sao.
371
00:30:28,722 --> 00:30:31,713
Chiêu linh hầu đu dây này
huynh dạy ta quả nhiên hữu dụng.
372
00:30:32,843 --> 00:30:34,392
Nếu như không có chỗ mượn lực,
373
00:30:34,402 --> 00:30:36,272
có thể dừng chiêu diều hâu
lật người đơn giản
374
00:30:36,282 --> 00:30:37,712
ít nhất có thể giảm lực tấn công.
375
00:30:38,403 --> 00:30:39,192
Địch đại nhân.
376
00:30:39,202 --> 00:30:40,432
Hắn là miệng cười lòng ngặm dao đấy.
377
00:30:40,442 --> 00:30:41,753
Đừng có tin hắn.
378
00:30:44,564 --> 00:30:45,433
Không sao chứ?
379
00:30:46,003 --> 00:30:47,234
Không sao.
380
00:30:49,084 --> 00:30:52,235
Đại nhân, xin hãy theo ta
381
00:31:15,806 --> 00:31:18,395
Uất Trì, huynh nhận lệnh của thiên hậu
382
00:31:19,086 --> 00:31:20,515
ta biết huynh ở rất nhiều mặt
383
00:31:20,687 --> 00:31:22,475
đã hạ thủ lưu tình rồi.
384
00:31:22,967 --> 00:31:24,835
Có thể làm đều đã làm
385
00:31:26,324 --> 00:31:27,475
Lão Địch à.
386
00:31:27,605 --> 00:31:30,315
Là bạn bè với nhau, ta chẳng
còn mặt mũi gặp huynh nữa.
387
00:31:32,845 --> 00:31:33,876
Tặng cho huynh.
388
00:31:38,527 --> 00:31:40,076
Đây không phải vụ án thần đồ long vương.
389
00:31:40,846 --> 00:31:43,516
Lúc ở Thủ Yến Tử Lâu ta dùng mực
đen vẽ loạn sao?
390
00:31:44,287 --> 00:31:45,357
Tặng cho ta?
391
00:31:46,967 --> 00:31:48,877
Huynh đang đùa với ta đấy à?
392
00:31:49,568 --> 00:31:50,957
Huynh mặc dù là sủng thần của thiên hậu
393
00:31:51,327 --> 00:31:53,116
nhưng cũng giống ta,
rơi vào hoàn cảnh khó khăn.
394
00:31:53,727 --> 00:31:55,757
Ta thực là có việc muốn cầu xin huynh.
395
00:31:55,767 --> 00:31:58,116
Vì để bảo toàn đại cục nên ta đã
396
00:31:58,126 --> 00:31:59,477
đem thứ huynh muốn tìm
397
00:31:59,487 --> 00:32:00,638
vẽ trong bức họa này.
398
00:32:06,008 --> 00:32:07,998
Tứ đại thiên vương hộ quốc
399
00:32:08,769 --> 00:32:10,918
hành thiện tại nhân gian.
400
00:32:11,408 --> 00:32:12,838
Một người âm thầm tìm kiếm
401
00:32:13,528 --> 00:32:16,158
kiếm lưu ly nằm trong tay
402
00:32:17,727 --> 00:32:19,478
Cao thâm đoán ra đấy Lão Địch à.
403
00:32:19,807 --> 00:32:21,198
Huynh cứ nghĩ từ từ.
404
00:32:21,608 --> 00:32:24,079
Nhưng mà Đại Lý Tự sau này
dựa vào Kim Ngô Vệ
405
00:32:24,370 --> 00:32:25,839
giúp đỡ nhiều mặt
406
00:32:27,488 --> 00:32:28,639
Huynh là người thông minh
407
00:32:29,129 --> 00:32:30,679
tại sao không lấy lòng thiên hậu
408
00:32:30,689 --> 00:32:32,080
cứ phải để bà ấy kiêng rè huynh làm gì?
409
00:32:32,930 --> 00:32:34,760
Nếu như ta thành sủng
thần bên cạnh thiên hậu
410
00:32:35,089 --> 00:32:36,880
tới lúc đó đối phó ta không phải bà ta
411
00:32:37,490 --> 00:32:38,880
là huynh.
412
00:32:42,729 --> 00:32:43,959
Thực ra huynh sai rồi.
413
00:32:44,208 --> 00:32:46,079
Ta luôn rất muốn được an nhàn rãnh rỗi.
414
00:32:46,089 --> 00:32:47,799
Sống cuộc sống tiêu dao tự tại.
415
00:32:48,649 --> 00:32:50,000
An nhàn rãnh rỗi
416
00:32:50,010 --> 00:32:51,681
Huynh nhìn bộ trang phục trên người
417
00:32:51,691 --> 00:32:53,401
có thể nhẹ đi được không?
418
00:32:55,132 --> 00:32:55,961
Cười ta à?
419
00:32:56,531 --> 00:32:57,401
Có nặng cũng không nặng bằng
420
00:32:57,411 --> 00:32:59,321
Cang Long Giản mà hoàng thượng ban kìa.
421
00:33:04,491 --> 00:33:06,762
Chẳng ai trong chúng ta sống dễ dàng cả.
422
00:33:07,330 --> 00:33:10,641
Sau này phải xử trí thế nào thật rất khó nói.
423
00:33:17,171 --> 00:33:20,842
Người anh em hãy tự bảo trọng
424
00:33:27,652 --> 00:33:28,762
Người anh em
425
00:33:30,133 --> 00:33:32,961
Lão Địch, bảo trọng!
426
00:33:57,654 --> 00:33:58,563
Sa Đà
427
00:33:59,092 --> 00:34:00,364
Đệ có chú ý tới
428
00:34:00,374 --> 00:34:02,083
chúng ta đã bị người ta giám sát rồi.
429
00:34:02,533 --> 00:34:03,483
Ai hả?
430
00:34:04,214 --> 00:34:06,604
Có ai to gan dám giám sát
Đại Lý Tự hả?
431
00:34:07,175 --> 00:34:08,765
Người trộm Cang Long Giản
432
00:34:10,295 --> 00:34:11,605
Lần trước không thành công
433
00:34:11,815 --> 00:34:13,924
chắc là rất mau sẽ lại vào Đại Lý Tự
434
00:34:14,454 --> 00:34:15,925
đường hoàng mà lục soát.
435
00:34:17,375 --> 00:34:18,965
Đường hoàng ư?
436
00:34:21,816 --> 00:34:22,805
Lão Địch.
437
00:34:23,655 --> 00:34:25,165
Huynh cầm Cang Long Giản
438
00:34:25,695 --> 00:34:28,085
rút cuộc là phúc hay là họa?
439
00:34:32,536 --> 00:34:33,446
Lại tới nữa rồi
440
00:34:33,576 --> 00:34:35,206
Đúng vậy lại tới một phương thuật sư.
441
00:34:36,295 --> 00:34:37,206
Thiên hậu của chúng ta
442
00:34:37,216 --> 00:34:38,326
thích xem phương thuật
443
00:34:38,336 --> 00:34:39,166
đều triệu hết vào cung rồi.
444
00:34:40,217 --> 00:34:41,567
Học phương thuật được vinh quang rồi
445
00:34:41,736 --> 00:34:43,806
Đúng vậy, đi học phương thuật cả rồi.
446
00:34:43,816 --> 00:34:45,127
Còn làm ăn gì nữa.
447
00:34:45,816 --> 00:34:47,366
Làm cho mọi người chẳng màng làm ăn gì nữa,
448
00:34:47,656 --> 00:34:48,926
tất cả đi học phương thuật hết.
449
00:34:49,496 --> 00:34:50,366
Đúng thật.
450
00:34:50,656 --> 00:34:53,605
Phát tay làm trò liền kiếm
được nhiều hơn đi làm mấy tháng.
451
00:34:55,616 --> 00:34:56,767
Ông chủ.
452
00:35:09,178 --> 00:35:11,288
Bức tranh thần bí quỷ dị này lại xuất hiện rồi
453
00:36:10,580 --> 00:36:13,811
Đại nhân, sơn dược ngài cần đã tới rồi.
454
00:36:13,821 --> 00:36:16,211
Ta đã gói lại cho ngài cả rồi.
455
00:36:16,221 --> 00:36:16,852
Tới đây!
456
00:36:20,421 --> 00:36:21,291
Tiếng Thiết Lạc
457
00:36:21,582 --> 00:36:22,812
Hàng tới đưa tiền đi
458
00:36:22,822 --> 00:36:25,452
Ông chủ nhầm rồi, ta không có đặt hàng
459
00:36:25,462 --> 00:36:27,412
Không nhầm đâu, là ta đây.
460
00:36:28,303 --> 00:36:29,332
Lão Địch.
461
00:36:30,942 --> 00:36:32,771
Đệ gặp nguy hiểm, mau đi thôi.
462
00:36:39,102 --> 00:36:41,133
Có người theo dõi chúng ta.
Mau lên ngựa đi!
463
00:36:41,583 --> 00:36:43,053
Nghe đây tạm thời ta sẽ không quay về
464
00:36:43,984 --> 00:36:45,613
Muốn tìm ta thì đọc lời
nhắn trong hòm thuốc.
465
00:36:46,463 --> 00:36:48,093
Cảm ơn đại nhân.
466
00:36:52,542 --> 00:36:53,173
Đứng lại!
467
00:36:53,303 --> 00:36:54,774
Đây là thuật dịch dung gì vậy?
468
00:36:59,423 --> 00:37:00,494
Biến đi.
469
00:37:11,544 --> 00:37:12,455
Theo dõi ta
470
00:37:29,104 --> 00:37:31,936
Lũ thuật sĩ giang hồ này
471
00:37:36,385 --> 00:37:37,935
diệt trừ Địch Nhân Kiệt
472
00:37:42,986 --> 00:37:43,816
Vậy thì hãy trừ bỏ chúng đi
473
00:37:46,187 --> 00:37:48,097
Còn cả cái này
474
00:37:48,827 --> 00:37:51,495
ác ma dã tâm quyền lực này
475
00:37:51,864 --> 00:37:55,655
đã bị khống chế bởi đại pháp.
476
00:37:55,665 --> 00:37:59,616
Để xem bà ta ngày mai
nuốt chửng Đại Lý Tự thế nào.
477
00:38:03,988 --> 00:38:05,296
Thiên hậu tới rồi.
478
00:38:05,466 --> 00:38:07,376
Đã tới ngoài cửa Đại Lý Tự rồi.
479
00:38:10,708 --> 00:38:11,778
Thiên hậu tới rồi.
480
00:38:11,788 --> 00:38:14,138
Đã tới ngoài cửa Đại Lý Tự rồi.
481
00:38:16,027 --> 00:38:16,897
Toàn thể hãy tập hợp lại
482
00:38:18,107 --> 00:38:18,817
xếp hàng quỳ đón thiên hậu.
483
00:38:19,186 --> 00:38:21,016
Xếp đội quỳ đón thiên hậu.
484
00:38:21,026 --> 00:38:21,777
Cái gì?
485
00:38:22,146 --> 00:38:23,778
Lão Địch đã đoán chuẩn hết rồi.
486
00:38:24,388 --> 00:38:25,698
Thực sự đã tới rồi.
487
00:38:26,108 --> 00:38:28,658
Đúng là đường hoàng,
Lão Địch trốn đi đâu rồi?
488
00:38:33,469 --> 00:38:35,658
Hòm thuốc, đúng rồi hòm thuốc.
489
00:38:41,748 --> 00:38:42,418
Ở đây.
490
00:39:02,351 --> 00:39:04,421
Hoàng tộc trong triều tố cáo
491
00:39:05,631 --> 00:39:08,259
có người bị Cang Long Giản làm bị thương.
492
00:39:09,350 --> 00:39:11,860
Rút cuộc là roi này là thật hay giả?
493
00:39:12,870 --> 00:39:16,141
Quả nhân lệnh cho Địch Khanh
lập tức giao roi thật ra đây,
494
00:39:16,550 --> 00:39:18,181
để làm rõ thật giả.
495
00:39:19,951 --> 00:39:21,142
Khởi bẩm thiên hậu.
496
00:39:24,390 --> 00:39:26,101
Địch đại nhân vì chuyện nhà
đã vội về Tính Châu
497
00:39:30,552 --> 00:39:32,342
còn về việc Cang Long Giản ở chỗ nào
498
00:39:32,551 --> 00:39:33,220
chúng thần
499
00:39:33,751 --> 00:39:34,621
không hay biết gì.
500
00:39:35,991 --> 00:39:36,980
Địch Nhân Kiệt không có đây
501
00:39:39,151 --> 00:39:40,742
Thiên hậu nhân đây hãy tiếp quản
Đại Lý Tự
502
00:39:41,432 --> 00:39:42,942
chính là lúc này đây
503
00:39:53,232 --> 00:39:54,382
Địch Nhân Kiệt
504
00:39:55,192 --> 00:39:56,663
thân là Đại Lý Tự Khanh
505
00:39:57,233 --> 00:39:58,742
tự ý rời bỏ chức vụ
506
00:39:59,112 --> 00:40:00,222
còn ra thể thống gì hả?
507
00:40:04,112 --> 00:40:06,544
Nếu như rồng đã mất đầu,
để bảo đảm trị an
508
00:40:08,153 --> 00:40:11,903
quả nhân đành phải tuyên bố
tiếp quản Đại Lý Tự.
509
00:40:22,116 --> 00:40:24,264
Bây giờ phải đi thị sát mọi chỗ.
510
00:40:25,033 --> 00:40:25,503
Dẫn đường đi.
511
00:40:25,593 --> 00:40:27,823
Thần tuân chỉ.
512
00:40:29,714 --> 00:40:31,145
Thiên hậu, mời!
513
00:40:32,235 --> 00:40:33,626
Thiên hậu.
514
00:40:43,596 --> 00:40:44,585
Sa Đà đại nhân.
515
00:40:50,755 --> 00:40:51,545
Bẩm thiên hậu
516
00:40:52,116 --> 00:40:54,584
Chỗ này nhỏ hẹp, đã thị sát hết rồi ạ.
517
00:40:54,755 --> 00:40:55,985
Còn lại phòng tắm, phòng bếp
518
00:40:56,235 --> 00:40:57,266
còn có
519
00:40:57,596 --> 00:40:58,746
nhà xí
520
00:41:02,236 --> 00:41:03,267
Những nơi này
521
00:41:03,837 --> 00:41:05,387
ngươi hãy đi thị sát thay quả nhân.
522
00:41:05,517 --> 00:41:08,648
Lật hết từng tấc đất lên điều tra
báo cáo lại cho ta.
523
00:41:08,758 --> 00:41:10,387
Thần tuân chỉ!
524
00:41:13,557 --> 00:41:15,266
Chỗ này khá gần mấy cái nhà xí
525
00:41:15,556 --> 00:41:17,706
mời công công xem nhà xí trước nhé.
526
00:41:17,716 --> 00:41:19,747
Mỗi nhà xí có hơn trăm hố xí
527
00:41:19,757 --> 00:41:22,269
Không lật ra hết được xin công công đóng
gói mang về nhé
528
00:41:22,838 --> 00:41:25,146
Phòng tắm
529
00:41:26,438 --> 00:41:27,388
Sa Đà đại nhân
530
00:41:27,398 --> 00:41:28,388
Được
531
00:42:36,321 --> 00:42:37,791
Ở đâu nhỉ?
532
00:42:50,682 --> 00:42:53,033
Lão Địch coi như tìm được huynh rồi
533
00:42:56,004 --> 00:42:56,911
Phương thuật
534
00:42:58,201 --> 00:42:58,951
Lão Địch
535
00:43:00,762 --> 00:43:01,632
Lão Địch
536
00:43:03,121 --> 00:43:04,953
Phối đơn không đúng,
phải nghĩ cách mới được
537
00:43:06,363 --> 00:43:07,273
Tới rồi đây
538
00:43:07,564 --> 00:43:08,713
Đúng như huynh đã dự đoán.
539
00:43:08,723 --> 00:43:10,474
Thiên hậu đem theo một
đám phương sĩ giang hồ
540
00:43:10,484 --> 00:43:12,273
đường hoàng mà tới tìm Cang Long Giản
541
00:43:14,403 --> 00:43:15,593
Cang Long Giản huynh để đâu rồi?
542
00:43:15,603 --> 00:43:16,793
Có an toàn không hả?
543
00:43:18,764 --> 00:43:19,873
Chuyện nghiêm trọng như vậy
544
00:43:19,883 --> 00:43:21,314
sao đệ lại nói đắc ý thế hả?
545
00:43:23,004 --> 00:43:23,753
Chúc mừng đệ
546
00:43:23,763 --> 00:43:25,873
lại gặp người mà đệ động lòng rồi hả?
547
00:43:27,364 --> 00:43:29,793
Đúng vậy, có một nữ kiếm khách
548
00:43:30,765 --> 00:43:31,713
Tới đúng lúc lắm
549
00:43:32,484 --> 00:43:33,594
Bắt đầu từ hôm nay
550
00:43:34,325 --> 00:43:36,475
nhiệm vụ của đệ là trông chừng cô ta
551
00:43:36,485 --> 00:43:38,715
thuận tiện thử phát triển mối quan hệ xem
552
00:43:39,125 --> 00:43:40,355
Phát triển quan hệ à?
553
00:43:40,646 --> 00:43:41,275
Không được!
554
00:43:41,685 --> 00:43:43,875
Sát khí của cô ta rất nặng,
dọa chết người mất.
555
00:43:44,205 --> 00:43:45,515
Làm gì có chuyện đó.
556
00:43:45,525 --> 00:43:46,875
Làm việc ở Đại Lý Tự
557
00:43:46,885 --> 00:43:48,634
gặp tên nào mà sát khí
không nặng cơ chứ?
558
00:43:49,004 --> 00:43:50,395
Đệ hãy làm quen đi.
559
00:43:51,124 --> 00:43:52,555
Thiên hậu đã tới tận nơi làm loạn rồi.
560
00:43:52,565 --> 00:43:53,875
Ta không có tâm tư đó
561
00:43:55,205 --> 00:43:56,156
Hình vẽ này
562
00:43:57,005 --> 00:43:58,954
ta đã từng thấy ở ngoài Đại Lý Tự
563
00:43:59,685 --> 00:44:01,436
Đúng vậy, chuyện này ta cũng từng do thám rồi.
564
00:44:05,606 --> 00:44:07,356
Hình vẽ này tên Chiêm Ba Già
565
00:44:07,366 --> 00:44:09,436
là biểu tượng của một môn
phái phương thuật ở Thiên Trúc
566
00:44:09,606 --> 00:44:11,317
Bọn chúng chuyên tu hành di hồn đại pháp
567
00:44:14,646 --> 00:44:15,955
để chúng tùy ý sắp đặt
568
00:44:16,526 --> 00:44:18,516
Tộc người bọn họ đi tới trung nguyên
569
00:44:18,726 --> 00:44:20,956
giúp tiên hoàng giành được giang sơn Đại Đường
570
00:44:21,247 --> 00:44:22,957
tự gọi mình là Phong Ma Tộc.
571
00:44:23,527 --> 00:44:27,478
Nhưng sau đó bị nghi mưu phản,
cả tộc bị giám sát
572
00:44:27,488 --> 00:44:29,437
rồi biến mất ở thế gian này nhiều năm rồi.
573
00:44:30,407 --> 00:44:33,237
Gần đây Chiêm Ba Già lại xuất
hiện ở thành Lạc Dương
574
00:44:33,487 --> 00:44:35,557
chắc là hậu nhân của bọn họ
giương cờ để triệu tập
575
00:44:38,488 --> 00:44:40,397
Đây là một đám người có phương thuật cực cao.
576
00:44:40,567 --> 00:44:42,878
Nếu chúng muốn nhân
Đại Lý Tự và Thiên hậu nội chiến
577
00:44:43,248 --> 00:44:44,917
từ đó mà có mưu đồ
bất chính thì rắc rối to.
578
00:44:46,327 --> 00:44:48,198
Thiên hậu lại thêm phương sĩ giang hồ
579
00:44:48,728 --> 00:44:50,558
thiên hạ không phải sẽ loạn sao?
580
00:44:53,129 --> 00:44:54,599
Đệ đã xuống rất lâu rồi,
mau quay về đi
581
00:44:55,209 --> 00:44:56,398
Mau đi đi.
582
00:45:17,010 --> 00:45:18,320
Cô nương, cô làm gì vậy?
583
00:45:18,450 --> 00:45:20,440
Đồ đàn ông thối, còn giả vờ gì hả?
584
00:45:20,890 --> 00:45:22,880
Tắm rửa lâu như vậy khẳng định có vấn đề
585
00:45:23,931 --> 00:45:25,400
Cô vẫn luôn nhìm trộm ta hả?
586
00:45:25,691 --> 00:45:27,120
Bằng không sao cô biết ta tắm bao lâu?
587
00:45:28,811 --> 00:45:31,439
Bà đây muốn xem thì xem
cần gì phải nhìn trộm
588
00:45:32,009 --> 00:45:33,119
Ngươi không thích tắm rửa sao?
589
00:45:33,970 --> 00:45:36,560
Nào, tắm cho ta xem
590
00:45:42,451 --> 00:45:43,682
Hiểu rồi
591
00:45:45,812 --> 00:45:46,921
Đi nào
592
00:45:46,931 --> 00:45:48,121
Chết đi.
593
00:45:48,131 --> 00:45:48,841
Cô không biết đâu
594
00:45:48,971 --> 00:45:50,762
Người của Đại Lý Tự rất lắm mồm đấy.
595
00:45:51,212 --> 00:45:53,202
Chúng ta như vậy khó tránh sẽ có lời đồn.
596
00:45:53,972 --> 00:45:55,602
Xin cô nương hãy nói trước với thiên hậu
597
00:45:55,612 --> 00:45:56,842
để tránh bà ấy trách tội ta.
598
00:45:57,491 --> 00:45:58,442
Nói trước gì hả?
599
00:45:59,451 --> 00:46:01,721
Tới lúc đó ta sẽ để thiên hậu
dùng cung hình với ngươi
600
00:46:02,131 --> 00:46:03,722
thì những lời đồn sẽ tự nhiên biến mất.
601
00:46:05,292 --> 00:46:06,322
Bà đây hôm nay nhìn đủ rồi
602
00:46:07,973 --> 00:46:09,603
ngày mai ta lại tới xem.
603
00:46:11,053 --> 00:46:12,163
Lời đồn á
604
00:46:12,893 --> 00:46:15,363
Vậy lúc nào cô tắm rửa hả, ta cũng tới nhìn
605
00:46:24,373 --> 00:46:25,802
Huynh là sủng thần của thiên hậu
606
00:46:26,293 --> 00:46:28,403
vì bảo toàn cho đại cục nên ta
607
00:46:28,772 --> 00:46:30,244
đem thứ huynh muốn tìm
608
00:46:30,254 --> 00:46:31,564
viết ở trong bức họa rồi
609
00:46:33,174 --> 00:46:35,164
Từ đại thiên vương hộ quốc
610
00:46:36,493 --> 00:46:38,443
Kiếm lưu ly nằm trong tay
611
00:46:40,214 --> 00:46:41,324
Kiếm
612
00:46:42,054 --> 00:46:43,364
Roi
613
00:46:49,454 --> 00:46:50,804
Cang Long Giản
614
00:46:54,654 --> 00:46:57,525
Hộ quốc và Tì Lưu Ly là từ
đại thiên vương trong phật giáo
615
00:46:58,055 --> 00:46:59,565
Hành thiên ở nhân gian
616
00:46:59,936 --> 00:47:01,206
Tinh Thiện Phường của thành phố phía nam
617
00:47:01,336 --> 00:47:03,245
vừa hay có một cái miếu vương
618
00:47:03,775 --> 00:47:06,405
Lẽ nào Cang Long Giản này
619
00:47:12,296 --> 00:47:14,165
Lưu Ly
620
00:47:14,976 --> 00:47:17,726
Tì Lưu Ly là kiếm trong tay
621
00:47:19,295 --> 00:47:20,847
của Tăng Trưởng thiên vương.
622
00:47:39,276 --> 00:47:39,276
Quả thực là Cang Long Giản
623
00:47:49,457 --> 00:47:50,928
Ta thực là có việc muốn cầu xin huynh
624
00:47:51,498 --> 00:47:53,928
sau này Đại Lý Tự còn phải trông
vào Kim Ngô Vệ
625
00:47:53,938 --> 00:47:55,528
giúp đỡ nhiều mặt.
626
00:47:56,619 --> 00:47:58,649
Muốn Kim Ngô Vệ giúp đỡ nhiều mặt
627
00:47:59,098 --> 00:48:01,809
Huynh muốn ta bảo vệ Cang Long Giản ư?
628
00:48:15,500 --> 00:48:16,570
Nào nào
629
00:48:19,979 --> 00:48:21,609
ta giao thiên hậu lập công
630
00:48:22,019 --> 00:48:23,649
Vốn dĩ ta chẳng coi ngươi là gì
631
00:48:24,220 --> 00:48:27,170
Ngươi còn không bằng rắm chó
mà Hoan Thiên từng nói
632
00:48:28,620 --> 00:48:30,011
Tới đúng lúc lắm
633
00:48:30,021 --> 00:48:32,130
vừa hay bản tọa đã
sớm muốn diệt trừ ngươi
634
00:50:26,345 --> 00:50:27,417
Cang Long Giản
635
00:51:03,589 --> 00:51:06,297
Một thanh thần khí tạo thành từ thép tinh tú
636
00:51:06,307 --> 00:51:09,137
còn cứng rắn hơn cả vàng.
637
00:51:24,749 --> 00:51:25,778
Thiên hậu
638
00:51:25,949 --> 00:51:27,619
nếu như Địch Nhân Kiệt làm mất roi
639
00:51:27,629 --> 00:51:29,339
thì sẽ bị giết cửu tộc cả nhà chịu chết
640
00:51:29,668 --> 00:51:30,658
Thần sợ rằng
641
00:51:31,349 --> 00:51:31,739
Ngươi chỉ cần lo lấy roi về đây
642
00:51:32,789 --> 00:51:34,640
Quả nhân hứa rằng
643
00:51:35,029 --> 00:51:38,661
tuyệt không hề làm bị thương
gia tộc của Địch Nhân Kiệt một sợi tóc.
644
00:51:39,671 --> 00:51:40,820
Nếu như là vậy
645
00:51:40,830 --> 00:51:43,821
Thần có nhảy vào dầu sôi
lửa bỏng cũng không từ nan.
646
00:52:08,753 --> 00:52:10,782
Uất Trì đại nhân xin hãy đợi ở phía này.
647
00:52:12,151 --> 00:52:13,902
Ngươi cuối cùng đã tới rồi.
648
00:52:15,232 --> 00:52:16,381
Uất Trì đại nhân.
649
00:52:16,513 --> 00:52:18,182
Hôm nay thân thể ngài có vấn đề
650
00:52:18,192 --> 00:52:19,822
đã bỏ lỡ rất nhiều việc lớn
651
00:52:19,832 --> 00:52:21,342
Thân là cận thân của thiên hậu
652
00:52:21,352 --> 00:52:23,022
lại yếu đuối như vậy
653
00:52:23,752 --> 00:52:24,862
hãy bảo trọng nhé.
654
00:52:25,792 --> 00:52:26,701
Nghe nói các người ở Đại Lý Tự
655
00:52:26,791 --> 00:52:28,102
cũng bị dần cho một trận tơi tả
656
00:52:28,153 --> 00:52:30,383
Hãy tự lo cho bản thân đi
657
00:52:30,553 --> 00:52:31,943
Bệ hạ giá đáo
658
00:52:35,994 --> 00:52:38,344
Ngươi hôm nay phải chúc mừng Hoan Thiên chân nhân
659
00:52:40,234 --> 00:52:41,224
quả nhân đã tiến cử Hoan Thiên
660
00:52:41,753 --> 00:52:43,423
nhận chức quốc sư của Đại Đường ta
661
00:52:45,754 --> 00:52:46,183
Hoàng thượng cũng muốn nhìn xem
662
00:52:47,233 --> 00:52:48,783
bản lĩnh của Hoan Thiên chân nhân
663
00:52:48,793 --> 00:52:51,624
Xem sau này thay thế Địch Nhân Kiệt thế nào
664
00:52:52,753 --> 00:52:55,265
Thiên hậu, chức quốc sư là
chức vụ quan trọng như vậy
665
00:52:55,274 --> 00:52:56,745
Thiên hậu hãy nghĩ kĩ
666
00:52:58,914 --> 00:52:59,664
Uất Trì
667
00:53:00,354 --> 00:53:01,704
Mặt ngươi sao thế hả?
668
00:53:02,715 --> 00:53:04,705
Thần luyện công không cẩn thận
669
00:53:07,195 --> 00:53:07,944
Phi Yên
670
00:53:08,436 --> 00:53:10,426
không được nói móc thượng tướng quân
671
00:53:11,116 --> 00:53:11,986
Uất Trì
672
00:53:12,634 --> 00:53:15,024
Quả nhân thật sự đã
làm ngươi vất vả rồi.
673
00:53:15,753 --> 00:53:18,145
Nếu như ngươi không được khỏe
674
00:53:18,235 --> 00:53:20,906
việc của quả nhân ngươi
hãy lui ra đợi lệnh,
675
00:53:21,555 --> 00:53:24,306
để quốc sư làm thay là được.
676
00:53:29,517 --> 00:53:30,385
Tuân chỉ.
677
00:53:32,156 --> 00:53:32,986
Chân nhân
678
00:53:36,477 --> 00:53:36,826
còn có thể phá án trừ yêu
679
00:53:37,597 --> 00:53:40,306
quả thật là vượt xa Địch Nhân Kiệt
680
00:53:42,956 --> 00:53:44,827
để trẫm mở rộng tầm mắt
681
00:53:45,876 --> 00:53:48,387
Hôm nay diện thánh thể hiện chút tài mọn
682
00:53:48,397 --> 00:53:51,547
hô mưa gọi gió chúc
Đại Đường quốc vận lâu dài
683
00:53:51,757 --> 00:53:53,908
thiên hậu phúc thọ vạn năm
684
00:54:25,719 --> 00:54:28,230
Tiếp theo hãy nhìn lôi điện của ta
685
00:54:35,880 --> 00:54:37,549
Ta thấy trên người chúng đều có lắp cơ quan
686
00:54:38,319 --> 00:54:39,750
chút tạp kĩ dân gian
687
00:54:39,760 --> 00:54:41,350
sao được coi là bản lĩnh chứ
688
00:54:42,360 --> 00:54:47,470
Bản lĩnh không chỉ có vậy.
Kịch hay còn ở phía sau.
689
00:55:03,881 --> 00:55:05,511
Mưa rồi
690
00:55:08,921 --> 00:55:10,631
Mưa này ngọt thật
691
00:55:11,041 --> 00:55:13,312
Trời ban cam lộ,
Trời ban cam lộ.
692
00:55:13,762 --> 00:55:15,471
Gió từ hổ, mây từ rồng.
693
00:55:15,961 --> 00:55:18,552
Mây gió hóa mưa, ngũ cốc dồi dào
694
00:55:18,801 --> 00:55:20,710
Quốc thái dân an.
695
00:55:21,961 --> 00:55:23,711
Nói hay lắm
696
00:55:24,602 --> 00:55:26,953
Cái này coi như là một tiết mục biểu diễn
697
00:55:27,363 --> 00:55:29,992
còn kém xa bản lĩnh của quốc sư
698
00:55:33,722 --> 00:55:38,473
Trời ban thần vật, đây là long châu bắc hải.
699
00:55:38,603 --> 00:55:41,832
Trời phù hộ anh chủ, phúc trạch vạn năm.
700
00:55:42,124 --> 00:55:45,273
Cho cam lộ xuống đất,
là phần thưởng từ thiên đình
701
00:55:45,805 --> 00:55:47,391
Kính dân thánh thượng
702
00:55:47,401 --> 00:55:48,592
Long châu ư?
703
00:55:49,643 --> 00:55:50,713
Sao mà nhìn có chút...
704
00:55:51,242 --> 00:55:54,154
giống như viên dạ minh châu mà
An Nam cung tiến 6 năm trước
705
00:55:54,684 --> 00:55:55,754
Vậy sao?
706
00:55:56,324 --> 00:55:57,755
Ta thấy không giống.
707
00:55:58,804 --> 00:55:59,435
Hoắc Cảnh.
708
00:55:59,845 --> 00:56:01,034
Nhận lấy thần vật đi.
709
00:56:01,804 --> 00:56:02,793
Tuân chỉ.
710
00:56:17,363 --> 00:56:19,315
Ngươi làm sao thế hả Hoan Thiên
711
00:56:19,325 --> 00:56:20,836
vừa mới diễn xong lại diễn à?
712
00:56:22,005 --> 00:56:24,355
Không phải, đây không phải cơ quan của ta.
713
00:56:24,766 --> 00:56:26,116
Có người động tới bố cục của ta
714
00:56:26,445 --> 00:56:28,836
Động tới bố cục của ngươi ư?
Là ai?
715
00:56:40,605 --> 00:56:42,155
Rồng, rồng sống rồi
716
00:57:13,888 --> 00:57:14,998
Nó từ đâu tới vậy?
717
00:57:15,008 --> 00:57:16,559
Mau chóng giải thích cho thiên hậu đi
718
00:57:16,569 --> 00:57:19,637
Ta cũng không biết là thế nào.
719
00:57:20,008 --> 00:57:22,319
Vậy phải làm sao, chúng ta
mau chóng rời khỏi đây thôi.
720
00:57:22,329 --> 00:57:23,798
Không rời đi được.
721
00:57:32,009 --> 00:57:33,479
Bảo vệ thánh thượng, thiên hậu
722
00:57:38,369 --> 00:57:39,999
Điềm lành, điềm lành
723
00:57:40,009 --> 00:57:42,920
Rồng vàng sống lại,
Đại Đường có thánh nhân rồi
724
00:58:05,210 --> 00:58:07,160
Hoan Thiên, nó muốn làm gì hả?
725
00:58:08,371 --> 00:58:10,121
Ảo ảnh, đây là ảo ảnh.
726
00:58:19,492 --> 00:58:20,800
Bảo vệ hoàng thượng, thiên hậu
727
00:58:24,010 --> 00:58:24,360
Thiên hậu nguy hiểm
728
00:58:24,451 --> 00:58:25,921
Tránh ra
729
00:58:35,732 --> 00:58:36,601
Long Châu
730
00:59:13,254 --> 00:59:14,323
Hoan Thiên không thấy đâu nữa.
731
00:59:14,933 --> 00:59:17,124
Hoắc cảnh, mau bảo vệ nhị thánh rời khỏi đây
732
00:59:17,134 --> 00:59:18,245
ta đi bắt yêu đạo.
733
00:59:19,295 --> 00:59:20,684
Thiên hậu mau
734
00:59:21,534 --> 00:59:22,444
Phong tỏa thông đạo
735
00:59:24,254 --> 00:59:25,564
bất cứ ai cũng không được ra vào.
736
00:59:26,015 --> 00:59:26,766
Rõ.
737
00:59:28,414 --> 00:59:29,485
Cản hắn lại.
738
00:59:31,535 --> 00:59:33,566
Người đâu, mau tới đây.
739
00:59:37,894 --> 00:59:38,804
Đều là Kim Ngô Vệ
740
00:59:38,814 --> 00:59:39,684
Dừng tay
741
00:59:40,854 --> 00:59:41,884
Dừng tay
742
00:59:57,577 --> 00:59:58,566
Bắt lấy hắn
743
00:59:59,816 --> 01:00:01,527
Uất Trì Chân Kim giết người
744
01:00:01,977 --> 01:00:03,286
mau bỏ binh khí xuống.
745
01:00:03,777 --> 01:00:06,406
Hung thủ không phải là ta,
hắn đã vượt tường bay mất rồi.
746
01:00:06,416 --> 01:00:07,605
Còn không mau đuổi theo.
747
01:00:09,497 --> 01:00:11,407
Bỏ binh khí xuống, đợi chỉ huy
748
01:00:16,137 --> 01:00:17,608
Một đám ngu ngốc
749
01:00:18,057 --> 01:00:19,688
đặc biệt là ngươi.
750
01:00:20,419 --> 01:00:21,928
Đưa ta đi đi
751
01:00:22,459 --> 01:00:24,208
Đám yêu đạo này là ai gọi tới hả?
752
01:00:24,218 --> 01:00:25,847
Đều là do Uất Trì Chân Kim tìm tới.
753
01:00:25,857 --> 01:00:26,848
Ngài hỏi hắn đi
754
01:00:27,138 --> 01:00:28,567
Uất Trì đâu hả?
755
01:00:28,577 --> 01:00:30,567
Bệ hạ, Uất Trì đại nhân đang ở Tây Lang
756
01:00:30,577 --> 01:00:32,128
giết Kim Ngô Vệ bị bắt rồi.
757
01:00:32,138 --> 01:00:34,129
Bây giờ đang bị giam ở Ngự Sử Đài
758
01:00:34,139 --> 01:00:35,289
Cái gì?
759
01:00:36,259 --> 01:00:37,289
Hoàng thành nghiêm giới
760
01:00:38,140 --> 01:00:39,849
lập tức triệu Địch Nhân Kiệt hồi kinh
761
01:00:40,458 --> 01:00:41,128
Tuân chỉ.
762
01:00:44,659 --> 01:00:45,929
Kim Ngô Vệ tới báo
763
01:00:45,939 --> 01:00:46,849
Trên đại điện có rồng vàng
764
01:00:46,859 --> 01:00:47,730
bay lên trời rồi
765
01:00:47,979 --> 01:00:50,129
2 thuật sĩ bị giết,
1 người bị mất tích
766
01:00:50,139 --> 01:00:52,450
còn nữa Lão Khoai Sọ điên rồi
767
01:00:52,460 --> 01:00:53,491
giết Kim Ngô Vệ
768
01:00:53,501 --> 01:00:55,968
bị bắt giữ rồi.
769
01:00:56,458 --> 01:00:57,888
Bọn chúng?
Ai ra tay?
770
01:00:58,379 --> 01:00:59,249
Cầm lấy thẻ tre này
771
01:00:59,499 --> 01:01:01,650
đến Mang Sơn chùa Tam Tạng
tìm đại sư Viên Trắc
772
01:01:02,140 --> 01:01:03,410
Mang Sơn, chùa Tam Tạng?
773
01:01:03,940 --> 01:01:05,251
Năm đó Thiên Trú luận kinh
774
01:01:05,261 --> 01:01:07,690
Tam Tạng pháp sư nghiên cứu cách phá giải di hồn
775
01:01:08,141 --> 01:01:09,610
Giờ đây ngài ấy đã viên tịch
776
01:01:09,779 --> 01:01:10,931
Cách phía giải
777
01:01:10,941 --> 01:01:12,650
chỉ có thể dựa vào đồ đệ ngài ấy.
778
01:01:14,421 --> 01:01:15,891
Đưa hình vẽ Thiêm Ba Gia cho người đó xem.
779
01:01:15,901 --> 01:01:17,291
Nhờ người đó chỉ dẫn về cách phá giải
780
01:01:17,301 --> 01:01:18,971
Vụ án này có liên quan đến Thiêm Ba Gia sao?
781
01:01:19,221 --> 01:01:20,170
Mấy người này đã chờ thời cơ rất lâu rồi
782
01:01:20,620 --> 01:01:21,931
Bọn họ với nhóm dị nhân vẫn luôn theo dõi
783
01:01:21,941 --> 01:01:23,490
mọi hành động của đại lý tư
784
01:01:23,500 --> 01:01:24,810
Thuật của họ không dễ đối phó đâu.
785
01:01:24,820 --> 01:01:26,291
Nhất định phải phân tán sự chú ý của họ.
786
01:01:26,701 --> 01:01:28,531
Lập tức triệu tập thừa cảnh trực thuộc
787
01:01:28,541 --> 01:01:30,051
chia lính thành ba nhánh đường
để dụ địch
788
01:01:30,661 --> 01:01:31,492
Dụ địch?
789
01:01:35,383 --> 01:01:36,372
Đường đi đầu tiên
790
01:01:36,382 --> 01:01:37,413
Để Châu Tiến dẫn đội
791
01:01:37,423 --> 01:01:39,493
giả vờ tiến về Bính Châu thúc ta hồi kinh
792
01:01:40,541 --> 01:01:41,332
Mục đích là
793
01:01:41,342 --> 01:01:43,412
dụ những người mai phục ở
bên ngoài đại lý tư đi khỏi đó.
794
01:01:49,342 --> 01:01:50,973
Lại là bọn chúng nữa
795
01:01:52,263 --> 01:01:53,293
Nói với họ rằng
796
01:01:53,303 --> 01:01:54,413
sau khi ra khỏi thành thì
đi quanh một vòng
797
01:01:54,423 --> 01:01:55,014
để dục Địch phân tán.
798
01:01:55,542 --> 01:01:56,612
Rồi về đại lý tư nhận lệnh.
799
01:02:23,905 --> 01:02:24,774
Đường đi thứ hai
800
01:02:24,784 --> 01:02:26,214
Ngươi sẽ đi ngựa từ cửa sau
801
01:02:26,224 --> 01:02:28,174
đến chợ phía Đông
lập tức thay ngựa
802
01:02:28,184 --> 01:02:30,895
Sau đó nhanh chóng đến chùa
Tam Tạng tìm Viên Trắc đại sư
803
01:02:32,065 --> 01:02:33,495
Ông chủ, đổi ngựa cho ta.
804
01:02:34,185 --> 01:02:35,215
Đường đi thứ ba
805
01:02:35,225 --> 01:02:36,815
Ta sẽ giả trang thành thuộc hạ của Đinh Tấn
806
01:02:36,825 --> 01:02:37,934
theo phó tướng Hoắc Cảnh của Kim Ngô Vệ
807
01:02:38,503 --> 01:02:40,496
tiến về hoàng cung để điều tra mấy chuyện
808
01:02:59,786 --> 01:03:01,016
Múa rìu qua mắt thợ
809
01:03:01,386 --> 01:03:02,415
Các ngươi là ai?
810
01:03:02,425 --> 01:03:04,936
Lão nương là người của Kế Sơn Phù phái,
danh hiệu là Thủy Nguyệt
811
01:03:06,346 --> 01:03:08,777
Mấy con chó sai của yêu hậu
812
01:03:08,787 --> 01:03:10,737
Chúng ta vốn dĩ muốn mượn
tay các ngươi giết người
813
01:03:10,747 --> 01:03:14,057
Nhưng rồi mới biết, bản lĩnh các ngươi
không giỏi, vướng tay vướng chân
814
01:03:15,387 --> 01:03:16,817
Nên để các ngươi chết đi thì tốt hơn.
815
01:03:18,027 --> 01:03:19,377
Chết đi sao?
816
01:03:21,187 --> 01:03:21,897
Ngươi chết đi thì có.
817
01:04:22,670 --> 01:04:23,579
Ngươi không phải Võ hậu
818
01:04:23,790 --> 01:04:24,702
Ngươi là giả
819
01:04:25,231 --> 01:04:26,221
Ngươi rốt cuộc là ai?
820
01:04:26,511 --> 01:04:27,381
Nói
821
01:04:38,552 --> 01:04:40,582
Không phải ngươi tên Thủy Nguyệt sao?
822
01:04:40,592 --> 01:04:43,182
Có lẽ nên hiểu gương trong hoa thủy nguyệt
823
01:04:43,513 --> 01:04:44,740
chỉ là ảo ảnh thôi.
824
01:06:59,840 --> 01:07:01,589
Trốn ở đây không ổn đâu
825
01:07:02,119 --> 01:07:03,909
Nguy hiểm lắm, sẽ bị phát hiện ra đấy.
826
01:07:05,399 --> 01:07:06,230
Ngươi vẫn còn cố sao?
827
01:07:06,719 --> 01:07:07,709
Đã nói không được rồi.
828
01:07:07,719 --> 01:07:08,509
Sao ngươi ngốc thế hả?
829
01:07:08,519 --> 01:07:09,789
Cái tên ngu ngốc này
830
01:07:09,799 --> 01:07:10,669
Đồ ngu
831
01:07:10,799 --> 01:07:11,909
Tiếng Thiết Lặc
832
01:07:12,719 --> 01:07:14,270
Cô là người Thiết lặc sao?
833
01:07:17,041 --> 01:07:18,548
Chúng tới, đừng cử động
834
01:07:26,721 --> 01:07:27,590
Im đi.
835
01:07:41,561 --> 01:07:42,272
Còn không?
836
01:07:53,441 --> 01:07:55,432
Không thấy bóng dáng đâu
837
01:07:55,442 --> 01:07:57,592
Thủy Nguyệt
838
01:07:57,883 --> 01:07:58,832
Báo cáo tộc trưởng
839
01:07:58,842 --> 01:07:59,873
Đại lý tư chia binh lính làm ba nhánh
840
01:07:59,883 --> 01:08:00,952
có lẽ là đi tìm cứu binh
841
01:08:05,002 --> 01:08:06,792
Đấu với ta sao?
842
01:08:08,442 --> 01:08:13,632
Năm đó cao tổ dùng người tộc ta, ban danh phong ma
843
01:08:14,402 --> 01:08:17,233
Ta đã giúp hắn loại bỏ kẻ Địch.
844
01:08:18,363 --> 01:08:21,872
Không có tộc chúng ta,
thì không có Đại Đường hiện giờ.
845
01:08:22,803 --> 01:08:24,554
Khi hắn lập hậu
846
01:08:26,164 --> 01:08:28,953
Hắn muốn tộc ta phải đi đày
847
01:08:29,803 --> 01:08:32,794
Sao đó muốn mưu hại chúng ta
848
01:08:34,524 --> 01:08:37,033
Giờ hậu duệ của hắn vẫn được
hưởng sự bình yên đó
849
01:08:38,203 --> 01:08:39,754
Hoàng hậu - Hoàng đế
850
01:08:43,645 --> 01:08:45,194
Đại Đường nhất định sẽ bị diệt
851
01:08:45,526 --> 01:08:50,595
Đại Đường nhất định bị diệt
852
01:08:50,595 --> 01:09:02,577
Phụ đề tham khảo ở Fcine.net
Dịch thêm và chĩnh sửa DiepLe
853
01:09:15,566 --> 01:09:17,556
Dao găm đây
854
01:09:18,287 --> 01:09:19,917
Vết thương không nặng
855
01:09:20,327 --> 01:09:21,796
Nhưng cô trúng độc
856
01:09:22,166 --> 01:09:23,797
May mà ta đã hút độc ra cho cô
857
01:09:25,006 --> 01:09:26,236
Ta đang ở đâu?
858
01:09:26,246 --> 01:09:27,796
Một khách điếm gần Nhiễm Phường
859
01:09:28,486 --> 01:09:29,956
Mời khách quan lên lầu
860
01:09:30,486 --> 01:09:32,517
Có hai khách ở phòng sang Thiên Tự
861
01:09:36,807 --> 01:09:38,397
Ngươi hút độc ra thế nào?
862
01:09:39,288 --> 01:09:40,117
Dùng mồm của ta
863
01:09:40,567 --> 01:09:41,358
Mấy vết thương của cô
864
01:09:42,247 --> 01:09:43,597
Ta đã hút hết cả rồi
865
01:09:51,568 --> 01:09:52,717
Nằm im đi
866
01:09:57,127 --> 01:09:59,318
Trong mạch máu của cô vẫn còn độc sót lại
867
01:09:59,569 --> 01:10:01,118
Thế nên giờ cô rất yếu
868
01:10:03,729 --> 01:10:05,759
Nếu cử động, máu sẽ đi vào tâm mạch
869
01:10:06,330 --> 01:10:07,519
Cô sẽ thành kẻ tàn phế
870
01:10:08,808 --> 01:10:09,959
Hút độc giúp cô
871
01:10:09,969 --> 01:10:11,718
Ta cũng trúng độc, phải uống thuốc đã
872
01:10:13,129 --> 01:10:14,999
Ta có chuyện gấp phải đi ngay
873
01:10:15,449 --> 01:10:17,760
Ở đây có năm gói thuốc, cô tự sắc thuốc đi
874
01:10:24,289 --> 01:10:26,519
Đã bảo cô nằm im rồi
875
01:10:29,490 --> 01:10:30,160
Nào
876
01:10:30,449 --> 01:10:31,681
Dậy uống thuốc
877
01:10:32,410 --> 01:10:33,480
Đừng chạm vào ta
878
01:10:33,490 --> 01:10:36,480
Đừng nóng, nóng nảy độc sẽ tấn công vào tim
879
01:10:36,811 --> 01:10:38,160
Nào, uống đi
880
01:10:38,170 --> 01:10:38,880
Ngươi uống trước đi
881
01:10:53,052 --> 01:10:54,321
Thuốc gì mà mùi ghê thế?
882
01:10:56,411 --> 01:10:57,241
Đừng dùng sức nữa
883
01:10:57,451 --> 01:10:59,161
Cô dùng nữa, cô chết thật đấy
884
01:10:59,811 --> 01:11:01,202
Giờ vẫn còn cứu được
885
01:11:02,771 --> 01:11:03,883
Ta chết hay không liên quan gì đến ngươi?
886
01:11:04,412 --> 01:11:06,282
Cô thích chết thế thì đi chết đi.
887
01:11:06,572 --> 01:11:08,763
Cố chấp như thế, không giải được độc đâu.
888
01:11:09,491 --> 01:11:11,642
Cho dù muốn chết thì cũng đừng chết nơi đất khách
889
01:11:11,851 --> 01:11:13,602
Ta không muốn dọn xác cho cô đâu.
890
01:11:14,172 --> 01:11:15,362
Liên quan gì đến ta
891
01:11:16,372 --> 01:11:18,563
Cô còn nhớ tín ngưỡng của người Thiết Lặc
chúng ta không?
892
01:11:20,212 --> 01:11:22,403
Cho dù xa nhà bao lâu, bao xa
893
01:11:22,773 --> 01:11:24,284
dù chỉ còn một hơi thở cuối cùng
894
01:11:26,452 --> 01:11:28,403
cũng phải về mảnh đấy quê hương.
895
01:11:28,973 --> 01:11:30,203
Và về với cội nguồn ở đó.
896
01:11:34,054 --> 01:11:37,163
Chúng ta cách nhà quá xa rồi
897
01:11:38,773 --> 01:11:40,244
Không thể quay về được nữa
898
01:11:43,253 --> 01:11:44,844
Còn ngươi?
899
01:11:45,654 --> 01:11:47,684
Sao ngươi không quay về?
900
01:11:52,374 --> 01:11:53,805
Ta nhận lệnh của triều đình
901
01:11:54,295 --> 01:11:56,004
không thể rời đi tùy ý được.
902
01:11:56,694 --> 01:11:58,044
Không tự do như cô
903
01:11:58,694 --> 01:12:00,444
Muốn đi đâu thì đi
904
01:12:08,575 --> 01:12:09,646
Cô xông pha chốn giang hồ
905
01:12:10,216 --> 01:12:11,645
Cũng chịu khổ nhiều rồi
906
01:12:13,176 --> 01:12:14,205
Vị đắng của bát thuốc này
907
01:12:14,735 --> 01:12:15,966
cũng chả là gì đâu nhỉ?
908
01:12:23,657 --> 01:12:24,607
Ta đi đây.
909
01:12:24,617 --> 01:12:25,966
Cô phải chăm sóc tốt cho bản thân đấy.
910
01:12:32,697 --> 01:12:34,527
Ngươi có quay lại tìm ta không?
911
01:12:39,257 --> 01:12:40,208
Nhất định.
912
01:13:14,619 --> 01:13:17,129
Tại sao cô lại vẽ mặt mình như vậy?
913
01:13:17,697 --> 01:13:20,129
Ta không muốn người khác
nhìn được ta trông như thế nào.
914
01:13:38,300 --> 01:13:40,531
Cô là nữ hiệp đầu tiên cho ta sờ mặt
915
01:13:42,060 --> 01:13:44,449
Ngươi là bằng hữu làm cẩu quan đầu tiên của ta.
916
01:13:46,820 --> 01:13:48,210
Khi đến kinh thành
917
01:13:48,460 --> 01:13:49,491
Nỗi khổ của ta
918
01:13:49,501 --> 01:13:51,130
không biết còn đắng khổ
919
01:13:51,781 --> 01:13:52,731
hơn bát thuốc này bao lần nữa.
920
01:13:53,061 --> 01:13:55,212
Thế nên, cô không được từ bỏ
921
01:13:55,421 --> 01:13:56,891
Thuốc này không đắng như vậy đâu.
922
01:14:21,022 --> 01:14:21,853
Dừng lại.
923
01:14:23,182 --> 01:14:24,812
Tướng quân Kim Ngô Vệ Hoắc Cảnh
924
01:14:25,062 --> 01:14:26,852
Lệnh đại tư lý lục phẩm Tự Thừa
925
01:14:27,224 --> 01:14:28,373
Vào cung điều tra án
926
01:14:28,743 --> 01:14:29,612
Cho qua.
927
01:14:36,502 --> 01:14:37,892
Đây là hiện trường xảy ra vụ án.
928
01:14:38,622 --> 01:14:39,773
Rồng vàng ở trên cột
929
01:14:39,783 --> 01:14:41,934
đã sống dậy lúc ở trước Nhị Thánh
và văn võ bách quan
930
01:14:42,584 --> 01:14:45,933
Giết chết nhiều người sau đó bay lên trời đi mất.
931
01:14:47,823 --> 01:14:50,013
Lúc ấy hiện trường nhất định là rất hoành tráng.
932
01:14:50,384 --> 01:14:51,774
Ngươi có nhìn thấy không?
933
01:14:52,063 --> 01:14:52,655
Ta có mặt ở hiện trường
934
01:14:52,664 --> 01:14:54,535
Hâm mộ ngươi quá đi
935
01:14:55,304 --> 01:14:57,694
Đinh Tự Thừa, ngươi đến
là để điều tra án sao?
936
01:14:59,064 --> 01:15:00,773
Trợ thủ của ta đang điều tra
937
01:15:03,983 --> 01:15:05,454
Đôi mắt rồng có to không?
938
01:15:05,464 --> 01:15:06,535
Nói gì thế hả?
939
01:15:06,664 --> 01:15:09,455
Vụ án to thế này,
đại lý tư chỉ phái ngươi đến?
940
01:15:09,625 --> 01:15:11,336
Ta thấy rất không ổn.
941
01:15:11,825 --> 01:15:13,216
Cho dù Địch đại nhân không có ở đây
942
01:15:13,586 --> 01:15:15,055
Thì Sa Đà đại nhan cũng nên đến chứ
943
01:15:15,065 --> 01:15:17,935
Giang hồ phương thuật môn tuy nhiều
944
01:15:17,945 --> 01:15:19,816
nhưng tất cả chỉ là trò bịp thôi.
945
01:15:20,664 --> 01:15:21,976
Sao vậy? Phát hiện ra cái gì?
946
01:15:21,986 --> 01:15:22,696
Nói linh tinh
947
01:15:23,266 --> 01:15:24,535
Sao lại là trò bịp?
948
01:15:24,545 --> 01:15:25,534
Khi đó ở đây có hơn trăm người
949
01:15:25,745 --> 01:15:28,015
Hoàng thượng và hoàng hậu cũng tận mắt nhìn thấy
950
01:15:28,344 --> 01:15:29,255
Các ngươi nhìn xem
951
01:15:29,265 --> 01:15:30,617
Rồng bay từ trên xuống
952
01:15:30,866 --> 01:15:32,416
Còn để lại lỗ lớn như thế kia nữa
953
01:15:32,626 --> 01:15:34,255
Đây có thể là trò bịp sao?
954
01:15:36,826 --> 01:15:39,136
Mắt nhìn thấy những điều mà người ta nghĩ
955
01:15:39,586 --> 01:15:42,457
Trên giang hồ, thuật phá một
lỗ mái nhà đây dễ lắm
956
01:15:42,587 --> 01:15:43,257
Thế nên
957
01:15:43,746 --> 01:15:45,497
đừng tin vào những gì mắt mình thấy.
958
01:15:46,706 --> 01:15:47,336
Ừm...
959
01:15:47,506 --> 01:15:49,817
Đầu rồng bị cắt ra bằng một cây dao sắc
960
01:15:50,067 --> 01:15:51,776
dài tầm năm tấc
961
01:15:52,386 --> 01:15:54,017
Bằng đúng với long kỷ luôn
962
01:15:54,386 --> 01:15:55,136
Đi xem
963
01:15:55,146 --> 01:15:56,577
Hoàng cung canh chừng nghiêm ngặt nào
964
01:15:56,908 --> 01:15:58,657
chuyển ra ngoài thì cũng
không bằng giấu vào trong
965
01:15:58,657 --> 01:16:00,348
Đứng lại. Các người nói xem có phải không?
966
01:16:00,348 --> 01:16:00,938
Hỗn xược
967
01:16:01,708 --> 01:16:02,857
Long Kỷ là cửu ngũ chi vị
968
01:16:02,987 --> 01:16:04,057
Ai dám lên hả?
969
01:16:04,668 --> 01:16:05,778
Các ngươi không dám lục soát
970
01:16:05,788 --> 01:16:06,538
Đương nhiên là bị mắc bẫy rồi.
971
01:16:06,548 --> 01:16:07,898
Này!
972
01:16:08,148 --> 01:16:10,578
Trợ thủ này còn lợi hại hơn cả ta
973
01:16:12,468 --> 01:16:13,499
Nếu muốn biết chân tướng thì gật đầu đi.
974
01:16:15,629 --> 01:16:18,016
Đại lý tư các ngươi xử án thế này sao?
975
01:16:19,707 --> 01:16:20,977
Vẫn luôn như vậy
976
01:16:23,149 --> 01:16:24,379
Nhìn đi, chân tướng
977
01:16:26,589 --> 01:16:27,539
Đầu rồng
978
01:16:31,070 --> 01:16:33,538
Đây chính là điều mà ngươi tận mắt thấy sao?
979
01:16:33,548 --> 01:16:35,219
Chính là con rồng bay lên đó sao?
980
01:16:36,030 --> 01:16:37,820
Xong rồi, Hoắc tướng quân
981
01:16:37,830 --> 01:16:40,539
Có thể sắp xếp cho chúng ta
gặp Uý Trì đại nhân không?
982
01:16:42,909 --> 01:16:44,019
Ngươi muốn gặp Úy Trì đại nhân à?
983
01:16:44,989 --> 01:16:45,860
Thế này...
984
01:16:45,989 --> 01:16:48,979
Úy Trí đại nhân hành hung trong
hoàng thành, tội nặng
985
01:16:49,710 --> 01:16:53,220
muốn vào ngục thăm, đừng nói là hai ngươi.
Mà cấp bậc của ta cũng không đủ.
986
01:16:55,191 --> 01:16:56,660
Nếu Địch đại nhân ở đây
987
01:16:56,670 --> 01:16:59,261
Ngài ấy là đại lý tư khanh,
lại là kháng Long Giản Sứ
988
01:16:59,990 --> 01:17:00,981
Vậy thì dễ thôi
989
01:17:00,991 --> 01:17:02,421
Mời về
990
01:17:02,431 --> 01:17:03,460
Ta đang ở đây
991
01:17:06,872 --> 01:17:08,220
Tướng quân, mời dẫn đường.
992
01:17:20,552 --> 01:17:21,221
Hoắc đại nhân
993
01:17:24,632 --> 01:17:25,462
Tên khốn
994
01:17:25,472 --> 01:17:26,702
Ngu xuẩn
995
01:17:26,712 --> 01:17:28,862
Tất cả cút đi cho ta
996
01:17:28,872 --> 01:17:29,623
Các ngươi đã làm
997
01:17:29,633 --> 01:17:30,583
mất hết mặt mũi của Kim Ngô Vệ rồi.
998
01:17:30,712 --> 01:17:32,383
Lũ khốn bốc mùi.
999
01:17:32,393 --> 01:17:34,621
Đại nhân, không phải thuộc hạ đến gặp người
1000
01:17:34,631 --> 01:17:36,621
Ta dẫn Địch Nhân Kiệt đại nhân tới
1001
01:17:36,631 --> 01:17:37,422
Địch đại nhân, mời!
1002
01:17:39,393 --> 01:17:40,143
Lão Địch
1003
01:17:43,194 --> 01:17:44,822
Ta tưởng sẽ không còn được
gặp huynh nữa rồi
1004
01:17:45,354 --> 01:17:46,143
Úy Trì
1005
01:17:46,273 --> 01:17:48,383
Ta chưa thấy huynh cười vui vẻ thế bao giờ
1006
01:17:49,393 --> 01:17:51,783
Giờ ta thấy thật sự rất thoải mái
1007
01:17:54,073 --> 01:17:56,624
Lão Địch, Hoan Thiên là kẻ mắc trọng tội
1008
01:17:56,634 --> 01:17:58,183
Phải lập tức bắt về quy án
1009
01:17:58,193 --> 01:18:00,182
Huynh thấy Hoan Thiên thực sự
có bản lĩnh lớn thế sao?
1010
01:18:00,833 --> 01:18:03,424
Hơn nữa tại sao lại giết hại người của
mình trước mặt bao người như vậy?
1011
01:18:03,434 --> 01:18:04,864
Rồi sao đó lại mất tích luôn?
1012
01:18:04,874 --> 01:18:06,944
Làm như vậy không phải tự
gây rắc rối cho mình sao?
1013
01:18:07,073 --> 01:18:07,823
Gì cơ?
1014
01:18:09,034 --> 01:18:09,784
Mất tích?
1015
01:18:11,074 --> 01:18:12,185
Hoan Thiên không xuất hiện sao?
1016
01:18:18,315 --> 01:18:19,546
Hoan Thiên không thấy nữa sao?
1017
01:18:19,995 --> 01:18:22,305
Đã tìm khắp hoàng thành nhưng vẫn không thấy
1018
01:18:24,755 --> 01:18:26,544
Lúc đó huynh bị bắt thế nào?
1019
01:18:27,235 --> 01:18:28,025
Địch đại nhân
1020
01:18:28,194 --> 01:18:30,225
Hoàng thành canh chừng nghiêm ngặt,
không thể đi lại lung tung đâu.
1021
01:18:30,636 --> 01:18:32,826
Đây là điểm cuối cùng của vụ án
1022
01:18:32,836 --> 01:18:34,626
Có lẽ có thể tìm thấy manh mối
đến gần với chân tướng
1023
01:18:35,636 --> 01:18:36,946
Phương thức kỳ lạ thế này
1024
01:18:36,956 --> 01:18:39,186
Chỉ có một môn phái có thể làm được
1025
01:18:39,196 --> 01:18:41,266
Các ngươi đã nghe nói Phong Ma tộc chưa?
1026
01:18:42,035 --> 01:18:45,427
Theo những ghi chép của pháp sư
Tam Tạng khi ở Thiên Trú
1027
01:18:45,956 --> 01:18:46,946
Cao tăng thuyết pháp
1028
01:18:46,956 --> 01:18:49,387
Có đến hàng nghìn tín đồ ở đó
1029
01:18:49,397 --> 01:18:51,265
Bọn họ cùng nhau nhìn lên bầu trời
1030
01:18:51,795 --> 01:18:54,705
Tưởng tượng đang bay lượn
1031
01:18:54,916 --> 01:18:57,988
Đây chính là đại pháp di
hồn lợi hại nhất của họ.
1032
01:18:59,878 --> 01:19:01,788
Đại pháp di hồn có thể
làm rối loạn sự nghe nhìn
1033
01:19:01,798 --> 01:19:03,668
Thậm chí có thể kiếm soát
hành động lời nói của con người
1034
01:19:03,918 --> 01:19:04,988
Có thể kiếm soát hành động lời nói?
1035
01:19:04,998 --> 01:19:05,789
Vậy lúc đó...
1036
01:19:06,037 --> 01:19:07,467
Con rồng bay lên trên điện
1037
01:19:07,477 --> 01:19:08,387
Là ảo giác mà
1038
01:19:08,957 --> 01:19:09,708
Mọi người nhìn thấy được sau khi bị thôi miên
1039
01:19:15,519 --> 01:19:16,986
Con đường này dẫn đến nơi nào trong cung?
1040
01:19:18,077 --> 01:19:18,907
Nội thị tỉnh
1041
01:19:19,197 --> 01:19:19,827
Đi.
1042
01:19:21,319 --> 01:19:23,428
Di hồn đại pháp chỉ có thể duy trì trong một thời gian
1043
01:19:23,718 --> 01:19:25,388
Chặt đầu rồng, giết người nhóm Dị nhân
1044
01:19:25,438 --> 01:19:26,628
Khiến Hoan Thiên mất tích
1045
01:19:26,638 --> 01:19:27,468
Ba việc này
1046
01:19:27,478 --> 01:19:29,588
nhất định phải hoàn thành trước
khi đại pháp di hồn hết hiệu quả.
1047
01:19:31,159 --> 01:19:32,709
Chuyện xảy ra ở hành lang phía
tây của Nghi Loan điện
1048
01:19:32,719 --> 01:19:34,830
Đây là đường đi đến nội thị tỉnh
1049
01:19:35,319 --> 01:19:37,668
Nội thị tỉnh phụ trách quản
lý xe kiệu của nhị thánh.
1050
01:19:37,879 --> 01:19:39,588
Kiệu đỗ ở chỗ nào?
1051
01:19:39,799 --> 01:19:40,509
Nội thị tỉnh
1052
01:19:40,599 --> 01:19:41,429
Hoắc tướng quân
1053
01:19:41,439 --> 01:19:42,709
Đêm muộn đến đây có chuyện gì?
1054
01:19:43,678 --> 01:19:45,268
Phụng chỉ đại lý tư đến điều tra án
1055
01:19:46,399 --> 01:19:47,349
Lão Địch
1056
01:19:47,520 --> 01:19:49,670
Tại sao huynh thấy ở đây sẽ có manh mối?
1057
01:19:50,880 --> 01:19:51,990
Kiệu của Nhị thánh
1058
01:19:52,640 --> 01:19:53,790
Không được động vào
1059
01:19:55,039 --> 01:19:56,310
Lập tức lục soát bên trong
1060
01:20:04,481 --> 01:20:05,671
Còn không mau làm
1061
01:20:09,679 --> 01:20:10,269
Đi đi.
1062
01:20:12,440 --> 01:20:13,151
Rõ.
1063
01:20:13,161 --> 01:20:13,871
Rõ.
1064
01:20:14,001 --> 01:20:15,471
Tên đó muốn rời khỏi hoàng thành
1065
01:20:15,481 --> 01:20:16,992
Thì hành lang phía nam là nơi gần nhất
1066
01:20:17,561 --> 01:20:18,311
Ta đoán...
1067
01:20:18,441 --> 01:20:20,231
bọn chúng muốn dùng
thân phận của huynh để đi ra.
1068
01:20:20,241 --> 01:20:21,872
Không ngờ lại gặp phải người thật
1069
01:20:22,161 --> 01:20:24,351
Thế nên mới mượn dao giết người
1070
01:20:25,201 --> 01:20:25,871
Kiệu
1071
01:20:25,881 --> 01:20:27,911
chín.h là nơi ẩn mình tốt nhất của chúng
1072
01:20:29,321 --> 01:20:31,032
Nơi ẩn mình tốt nhất?
1073
01:20:32,842 --> 01:20:34,991
Thiên hậu dạo này hay dùng kiệu để ra ngoài cung
1074
01:20:35,721 --> 01:20:37,753
Hẳn có đồ muốn vận chuyển ra ngoài
1075
01:20:40,562 --> 01:20:42,512
Rốt cuộc chúng muốn chuyển cái gì?
1076
01:20:52,523 --> 01:20:54,873
Dưới gầm xe có đồ, lấy ra xem
1077
01:20:55,723 --> 01:20:56,512
Mau lên!
1078
01:20:57,083 --> 01:20:57,873
Đinh Tấn
1079
01:20:58,363 --> 01:20:59,033
Chờ chút
1080
01:21:04,363 --> 01:21:05,354
Cẩn thận có độc
1081
01:21:27,603 --> 01:21:28,434
Hoan Thiên
1082
01:21:28,644 --> 01:21:29,514
Quốc sư
1083
01:21:30,005 --> 01:21:31,314
Còn Quốc sư gì chứ?
1084
01:21:31,926 --> 01:21:33,836
Nghĩ cho kỹ vào đi
1085
01:21:37,686 --> 01:21:38,756
Tình trạng khi chết
1086
01:21:39,846 --> 01:21:40,955
của hai người nhóm Dị nhân thế nào?
1087
01:21:42,645 --> 01:21:43,915
Phi Nhan bị chặt eo
1088
01:21:43,925 --> 01:21:45,516
Quỷ Dạ bị đốt toàn thân
1089
01:21:45,526 --> 01:21:46,916
Hai người đều chết rất thảm.
1090
01:21:48,846 --> 01:21:51,356
Phải kiểm tra lại xác mới
xác nhận thân phận được.
1091
01:21:52,565 --> 01:21:55,396
Hoan Thiên bị giết rồi mới mang giấu ở đây
1092
01:21:57,966 --> 01:21:59,236
Nếu đã giết hắn rồi
1093
01:21:59,246 --> 01:22:00,437
Tại sao lại còn giấu xác?
1094
01:22:05,807 --> 01:22:07,787
Xem ra, chủ mưu của đại phá di hồn
1095
01:22:07,807 --> 01:22:09,317
Lúc đó đang ở trên điện
1096
01:22:10,088 --> 01:22:11,556
Hắn rước họa cho Hoa Thiên
1097
01:22:11,847 --> 01:22:13,637
Làm loạn phương hướng điều tra của chúng ta
1098
01:22:13,647 --> 01:22:15,316
Lúc đó không phải hoàng thượng...
1099
01:22:15,326 --> 01:22:16,356
Rất nguy hiểm
1100
01:22:18,407 --> 01:22:20,558
Làm loạn hướng điều tra của chúng ta,
dụng ý là gì?
1101
01:22:30,967 --> 01:22:31,958
Đi thôi.
1102
01:22:41,727 --> 01:22:43,038
Hắn luôn ở gần hoàng thượng
1103
01:22:43,048 --> 01:22:44,357
Nhưng tên đó lại không hành động
1104
01:22:44,688 --> 01:22:46,599
Rõ ràng hoàng thượng
không phải là mục tiêu.
1105
01:22:49,009 --> 01:22:51,640
Trong cung e rằng vẫn còn bè phái của hắn
1106
01:22:51,769 --> 01:22:54,200
Để bảo toàn mọi thứ, giờ hãy
cho hoàng thượng rút khỏi đây đã.
1107
01:22:56,650 --> 01:22:57,920
Vậy còn thiên hậu?
1108
01:22:59,850 --> 01:23:02,200
Lão Địch, ý của ngươi là...
1109
01:23:02,570 --> 01:23:04,760
Kẻ đứng sau có liên quan đến thiên hậu
1110
01:23:08,410 --> 01:23:09,600
Huynh sao vậy?
1111
01:23:11,811 --> 01:23:13,120
Lão Địch, huynh sao vậy?
1112
01:23:21,771 --> 01:23:22,962
Quốc lão
1113
01:23:23,052 --> 01:23:24,441
Quốc lão ở đâu?
1114
01:23:24,731 --> 01:23:25,921
Mọi việc quả nhân đều nghe theo ngươi
1115
01:23:25,931 --> 01:23:27,321
Giờ mọi việc lại thành ra thế này
1116
01:23:27,532 --> 01:23:28,881
Ngươi nói cho rõ ràng xem nào
1117
01:23:29,211 --> 01:23:32,280
Im đi, điếu phụ vô tri
1118
01:23:32,652 --> 01:23:33,800
Kim long di vị
1119
01:23:33,810 --> 01:23:35,641
Là điềm đại cát
1120
01:23:35,970 --> 01:23:36,240
Ngươi muốn trở thành cửu ngũ chi tôn
1121
01:23:38,131 --> 01:23:39,482
Mà còn ở đây phàn nàn sao?
1122
01:23:48,412 --> 01:23:49,963
Lời dự đoán của ta đã thành
1123
01:23:50,572 --> 01:23:53,202
Ngươi còn không mau thực
hiện lời hứa đi
1124
01:23:53,653 --> 01:23:56,603
Xóa bỏ nỗi oan cho người tộc ta
1125
01:24:04,173 --> 01:24:05,764
Mỵ Nương, Mỵ Nương.
1126
01:24:07,293 --> 01:24:08,524
Mỵ Nương.
1127
01:24:10,813 --> 01:24:11,764
Mỵ Nương.
1128
01:24:13,694 --> 01:24:14,563
Hoàng thượng
1129
01:24:16,333 --> 01:24:17,204
Các ngươi...
1130
01:24:17,933 --> 01:24:18,924
Vô Liễm Hầu đâu?
1131
01:24:19,654 --> 01:24:22,044
Vô Liễm Hầu, ngươi ở đâu?
1132
01:24:22,495 --> 01:24:23,165
Mỵ Nương
1133
01:24:23,973 --> 01:24:25,403
Ở đây không còn ai khác cả
1134
01:24:25,413 --> 01:24:28,325
Chỉ có một mình nàng đang
ở đây nói chuyện thôi
1135
01:24:29,134 --> 01:24:30,044
Người lừa ta
1136
01:24:30,294 --> 01:24:31,804
Rõ ràng hắn ở trước mặt ta
1137
01:24:32,215 --> 01:24:33,244
Vô Liễm Hầu
1138
01:24:33,975 --> 01:24:35,404
Rõ ràng là hắn ở đây
1139
01:24:35,855 --> 01:24:37,685
Rõ ràng hắn trước mặt ta
1140
01:24:41,616 --> 01:24:43,446
Hai năm trước đã qua đời rồi
1141
01:24:43,816 --> 01:24:46,685
Trong ngục này đã không còn ai cả.
1142
01:24:47,456 --> 01:24:49,125
Vô Liễm Hầu, ngươi ra đây
1143
01:24:49,134 --> 01:24:49,924
Nghe ta nói đi Mỵ Nương
1144
01:24:50,654 --> 01:24:51,885
Đừng lo
1145
01:24:51,895 --> 01:24:53,286
Chỉ cần trãm tại vị ngày nào
1146
01:24:53,296 --> 01:24:54,805
Trẫm nhất định bảo vệ nàng bình an vô sự
1147
01:24:55,377 --> 01:24:57,606
Khong ai có thể bắt nạt nàng
1148
01:25:02,495 --> 01:25:04,806
Sao Địch Nhân Kiệt lại ở cùng với người?
1149
01:25:10,057 --> 01:25:12,728
Mỵ Nương
1150
01:25:14,017 --> 01:25:15,725
Lập tức khởi giá hồi cung
1151
01:25:15,735 --> 01:25:16,926
Bệ hạ, tuyệt đối không được
1152
01:25:17,295 --> 01:25:18,446
Lúc này hoàng cung không phải chốn an toàn
1153
01:25:19,376 --> 01:25:21,407
Thần tấu thỉnh nhị thánh tạm rời hoàng cung
1154
01:25:21,417 --> 01:25:23,647
Để thần an bài chốn nghỉ chân khác
1155
01:25:43,658 --> 01:25:44,769
Tại hạ đến từ Đại Lý Tự
1156
01:25:44,779 --> 01:25:46,048
Cầu kiến Viên Trắc đại sư
1157
01:25:46,058 --> 01:25:46,969
Thiện tai, thiện tai
1158
01:25:47,699 --> 01:25:49,849
Sư phụ đang bế quan, thứ cho không gặp khách
1159
01:25:50,298 --> 01:25:51,689
Tín vật của Tam Tạng pháp sư
1160
01:25:59,779 --> 01:26:01,130
Nơi này là chốn thanh tu
1161
01:26:01,340 --> 01:26:03,369
Băng qua ranh giới này,
xin đừng mở miệng nói chuyện
1162
01:26:04,260 --> 01:26:05,929
Không nói làm sao bày tỏ mục đích đến được
1163
01:26:05,939 --> 01:26:07,928
Hiểu lầm ý không tệ hơn à?
1164
01:27:53,745 --> 01:27:55,415
Vạn pháp duy thức
1165
01:27:55,786 --> 01:27:57,616
Thức ngoại vô cảnh
1166
01:27:59,186 --> 01:28:00,975
Đọc được ý nghĩ trong lòng ngươi
1167
01:28:01,626 --> 01:28:04,655
Trung thổ Đại Đường xuất hiện di hồn đại pháp
1168
01:28:04,865 --> 01:28:07,456
Ngươi thọ ý Địch Nhân Kiệt đến đây thăm hỏi
1169
01:28:08,266 --> 01:28:11,137
Xem ta có khả năng giúp sức hay không
1170
01:28:25,707 --> 01:28:29,017
Bệ hạ, người ban Kháng Lang Giản cho Địch Nhân Kiệt
1171
01:28:29,027 --> 01:28:30,817
Nhỡ hắn có mục đích gì
1172
01:28:30,827 --> 01:28:33,298
Triều ta há chẳng vạn kiếp bất phục?
1173
01:28:33,867 --> 01:28:35,617
Lãnh Ngọc trai gài đầy thuốc độc
1174
01:28:35,987 --> 01:28:37,457
Đó là một cái bẫy
1175
01:28:39,547 --> 01:28:43,257
Nếu rắn đã mất đầu,
để đảm bảo trị an
1176
01:28:43,747 --> 01:28:47,499
Quả nhân chỉ đành tuyên bố
tiếp quản Đại Lý Tự
1177
01:28:47,949 --> 01:28:49,859
Năm xưa Tam Tạng pháp sư đến
Thiên Trúc luận kinh
1178
01:28:50,388 --> 01:28:53,258
Nghiên cứu cách phá giải phương
thuật thôi miên tín đồ
1179
01:28:53,428 --> 01:28:54,938
Nay pháp sư đã viên tịch
1180
01:28:55,149 --> 01:28:56,498
Đạo phá giải này
1181
01:28:56,629 --> 01:28:58,858
chỉ đành trông vào đồ đệ
của ngài ấy, Viên Tắc đại sư
1182
01:28:59,349 --> 01:29:00,820
Người đi tìm Viên Tắc đại sư
1183
01:29:00,830 --> 01:29:02,258
Phá giải cục diện này
1184
01:29:02,589 --> 01:29:04,860
Lại là bách niên quyền dục nhân quả
1185
01:29:05,590 --> 01:29:08,778
Biển khổ vô biên,
quay đầu là bờ
1186
01:29:09,669 --> 01:29:11,699
Màn ân oán tình thù này
1187
01:29:11,709 --> 01:29:13,499
Bần tăng không nên nhúng tay
1188
01:29:14,189 --> 01:29:15,859
Ngài hãy cứ trở về đi
1189
01:30:03,432 --> 01:30:04,542
Địch đại nhân, về rồi sao?
1190
01:30:04,552 --> 01:30:05,502
Lại đây
1191
01:30:06,633 --> 01:30:07,263
Đại nhân
1192
01:30:07,392 --> 01:30:08,822
Thấy người đến, không hành đại lễ
1193
01:30:09,993 --> 01:30:12,262
Làm theo chiếc túi gấm ta đưa,
thu xếp cho họ
1194
01:30:12,272 --> 01:30:13,622
Vụ này phải tuyệt đối bảo mật
1195
01:30:13,873 --> 01:30:14,663
Rõ.
1196
01:30:18,873 --> 01:30:21,223
Hoàng... Không, mời qua bên này
1197
01:30:28,793 --> 01:30:29,504
Lão Địch
1198
01:30:32,513 --> 01:30:33,344
Bọn họ...
1199
01:30:34,274 --> 01:30:35,865
Hành tung của đế hậu không thể tiết lộ
1200
01:30:37,634 --> 01:30:38,304
Nào
1201
01:30:40,795 --> 01:30:42,224
Viên Trắc đại sư nói thế nào?
1202
01:30:43,434 --> 01:30:45,504
Ngài ta đang bế quan, không đến nổi
1203
01:30:47,835 --> 01:30:50,304
Nhưng có một con khỉ to dúi cho ta bức thư
1204
01:30:50,834 --> 01:30:51,744
Không dặn gì khác
1205
01:30:55,794 --> 01:30:56,665
Đây là cái gì?
1206
01:30:56,795 --> 01:30:57,465
Tiếng Phạn
1207
01:30:58,195 --> 01:31:00,585
Đây là Đại La Long Hạt tâm kinh của Đại La
1208
01:31:00,595 --> 01:31:01,265
Lẽ nào
1209
01:31:02,715 --> 01:31:04,546
Có thể phá giải di hồn đại pháp
1210
01:31:09,076 --> 01:31:10,665
Huynh lại phát bệnh rồi à?
1211
01:31:16,554 --> 01:31:19,667
Lão đệ, Phong Ma Tộc rốt cuộc lợi hại cỡ nào?
1212
01:31:20,076 --> 01:31:22,627
So với quân lực họ phải đối phó năm xưa
1213
01:31:22,637 --> 01:31:24,586
Đại Lý Tự còn kém xa lắm
1214
01:31:25,676 --> 01:31:27,226
Không có Viên Trắc đại sư
1215
01:31:27,236 --> 01:31:29,587
Thắng thua rất khó lường được
1216
01:31:31,797 --> 01:31:34,628
Phải thế nào mới có thể
mời Viên Trắc xuất quan?
1217
01:31:38,278 --> 01:31:40,746
Địa ngục bất không,
thề không thành phật
1218
01:31:41,755 --> 01:31:44,468
Địa ngục bất không,
thề không thành phật
1219
01:31:47,717 --> 01:31:49,188
Địa ngục bất không
1220
01:31:50,598 --> 01:31:51,949
Thề không thành phật
1221
01:31:54,398 --> 01:31:56,148
Viên Trắc đại sư
1222
01:31:57,357 --> 01:31:59,468
Địa ngục bất không, thề không thành phật
1223
01:32:00,358 --> 01:32:02,908
Ta không vào địa ngục, ai vào địa ngục
1224
01:32:06,758 --> 01:32:07,828
Báo, tộc trưởng
1225
01:32:07,838 --> 01:32:09,669
Võ hoàng hậu đã khôi phục thần trí
1226
01:32:09,679 --> 01:32:11,908
Chỉ cần tộc trưởng hạ lệnh
1227
01:32:11,918 --> 01:32:14,429
Tộc nhân chúng ta có thể tập kết lại
1228
01:32:14,439 --> 01:32:16,789
Tiến hành phương án dự bị
1229
01:32:17,519 --> 01:32:18,149
Tộc trưởng
1230
01:32:18,279 --> 01:32:21,430
Hoàng đế và hoàng hậu đã rời khỏi hoàng thành
1231
01:32:21,639 --> 01:32:23,310
Hoàng cung tất cả vẫn bình thường
1232
01:32:23,520 --> 01:32:26,830
Chỉ có trong ngoài Đại Lý Tự giới bị nghiêm ngặt
1233
01:32:28,159 --> 01:32:30,390
Địch Nhân Kiệt quá giỏi giả bộ
1234
01:32:31,438 --> 01:32:35,510
Trốn trong Đại Lý Tự chẳng phải quá lộ liễu sao?
1235
01:32:39,360 --> 01:32:41,711
Nói không sai
1236
01:32:42,560 --> 01:32:43,990
Nhưng càng là nơi lộ liễu
1237
01:32:44,960 --> 01:32:47,911
Thì lại càng là chốn ẩn thân tốt nhất
1238
01:32:49,322 --> 01:32:52,551
Dù Địch Nhân Kiệt có quỷ kế đa đoan
1239
01:32:53,642 --> 01:32:58,150
Mục đích âu cũng chỉ là bảo vệ hoàng đế
1240
01:32:58,600 --> 01:33:00,631
Cho nên dù Địch Nhân Kiệt có ở đâu
1241
01:33:03,162 --> 01:33:07,312
Hoàng đế cũng chắc chắn gần trong gang tấc
1242
01:33:07,322 --> 01:33:11,833
Chi cần xác định Địch Nhân Kiệt ổ Đại Lý Tự
1243
01:33:15,322 --> 01:33:18,713
Đêm nay lẻn vào Đại Lý Tự dò la thử
1244
01:33:22,324 --> 01:33:23,352
Tộc trưởng
1245
01:33:23,962 --> 01:33:25,713
Chiến thắng trong tay
1246
01:33:25,723 --> 01:33:29,233
Hàng vạn tộc nhân ngóng chờ
1247
01:33:29,883 --> 01:33:31,153
Tộc trưởng
1248
01:33:36,084 --> 01:33:38,394
Một khi ma luân khóa chặt thủ cấp
1249
01:33:38,843 --> 01:33:42,914
Không lấy được đầu, quyết không cởi khóa
1250
01:33:48,044 --> 01:33:49,913
Lão Địch, huynh tuyệt đối đừng kích động
1251
01:33:49,923 --> 01:33:52,394
Bây giờ huynh đang suy nhược
khí hư, tốt nhất nằm nghỉ.
1252
01:33:59,724 --> 01:34:01,395
Tam Tạng pháp sư từng nói
1253
01:34:01,884 --> 01:34:04,034
Địa ngục bất không, thề không thành phật
1254
01:34:05,165 --> 01:34:06,555
Ý nghĩa là
1255
01:34:06,805 --> 01:34:09,315
Tu luyện trong ma giới tranh quyền đoạt lợi
1256
01:34:09,605 --> 01:34:11,515
Còn bức thiết hơn ẩn cư thế ngoại
1257
01:34:15,885 --> 01:34:17,435
Viên Trắc tuy là ngộ tính cao
1258
01:34:18,445 --> 01:34:20,036
Nhưng lại mê muội khổ tu
1259
01:34:20,605 --> 01:34:22,476
Ngài ấy ẩn cư bế quan 10 năm
1260
01:34:22,645 --> 01:34:24,756
Nhưng đạo thành phật thực sự
1261
01:34:25,166 --> 01:34:29,196
Vẫn cần nhập thế phục ma,
độ hóa chúng sinh
1262
01:34:30,006 --> 01:34:33,076
Trận gió tanh mưa máu của
Phong Ma tộc trước mắt
1263
01:34:34,367 --> 01:34:36,556
Không khác gì địa ngục trần gian
1264
01:34:38,927 --> 01:34:40,956
Đây chính là thời khắc
Viên Trắc xuất quan
1265
01:34:42,447 --> 01:34:43,877
Ta phải đích thân đi tìm
1266
01:34:44,887 --> 01:34:46,757
Lão Địch, sức khỏe huynh
thế này không thể đi
1267
01:34:46,767 --> 01:34:47,997
Ta không đi thì ai đi?
1268
01:34:48,007 --> 01:34:48,677
Vậy đi
1269
01:34:48,687 --> 01:34:51,038
Ta giới thiệu cho huynh một...
1270
01:34:51,807 --> 01:34:53,198
Một...
1271
01:34:54,087 --> 01:34:54,918
Một người
1272
01:34:54,928 --> 01:34:56,238
Khinh công của người đó lợi hại
1273
01:34:56,648 --> 01:34:57,677
Còn tinh thông phương thuật
1274
01:34:58,408 --> 01:35:01,557
Đi về trong một ngày
sẽ không thành vấn đề
1275
01:35:05,728 --> 01:35:07,878
Là nữ kiếm khách huynh cứu về chùa sao?
1276
01:35:14,689 --> 01:35:16,239
Cô ta sẽ giúp Đại Lý Tự sao?
1277
01:35:18,808 --> 01:35:21,439
Thủy Nguyệt cô nương,
có tiện cho ta vào không?
1278
01:35:21,929 --> 01:35:23,559
Không tiện, đang thay thuốc
1279
01:35:23,569 --> 01:35:24,519
Việc hơi gấp
1280
01:35:25,090 --> 01:35:25,960
Cô cho ta vào đi
1281
01:35:26,090 --> 01:35:27,080
Ta không nhìn là được
1282
01:35:29,490 --> 01:35:32,038
Tối qua, Đại Lý Tự bị mất đồp
1283
01:35:32,527 --> 01:35:34,559
Có người nghi là cô lấy trộm
1284
01:35:35,409 --> 01:35:36,279
Cái gì?
1285
01:35:36,690 --> 01:35:37,680
Dám nghi cả bà?
1286
01:35:39,370 --> 01:35:40,080
Mở mắt ra
1287
01:35:45,210 --> 01:35:46,600
Đâu có y sam xộc xệch đâu
1288
01:35:46,970 --> 01:35:48,361
Ai bảo ngươi y sam xộc xệch?
1289
01:35:49,851 --> 01:35:50,720
Được thôi
1290
01:35:51,291 --> 01:35:51,680
Vào đây
1291
01:35:52,090 --> 01:35:52,880
Lục soát!
1292
01:35:53,211 --> 01:35:54,801
Soát?
1293
01:36:04,331 --> 01:36:05,441
Soát gì?
1294
01:36:06,851 --> 01:36:09,482
Mất thứ gì, cô không tự biết à?
1295
01:36:13,932 --> 01:36:15,242
Sa Đà đại nhân
1296
01:36:17,491 --> 01:36:18,441
Giải đi
1297
01:36:23,491 --> 01:36:24,402
Ta cho ngươi biết
1298
01:36:24,932 --> 01:36:26,363
Ta không lấy trộm đồ
1299
01:36:27,413 --> 01:36:29,443
Ta biết ngươi đã không coi
ta là bằng hữu rồi
1300
01:36:31,653 --> 01:36:33,602
Nhưng ta đây không thích mang
nợ người khác
1301
01:36:35,933 --> 01:36:36,882
Sau này ngươi gặp nạn
1302
01:36:38,733 --> 01:36:40,204
Ta nhất định đến cứu ngươi
1303
01:36:41,894 --> 01:36:45,443
Ta vẫn coi ngươi là bằng hữu
1304
01:36:50,333 --> 01:36:50,803
Đi
1305
01:36:55,814 --> 01:36:58,484
Màn thử này là chủ ý của tại hạ
1306
01:36:58,654 --> 01:37:00,965
Nếu có mạo phạm,
mong nữ hiệp hãy cảm thông
1307
01:37:04,494 --> 01:37:05,365
Tại đây
1308
01:37:05,774 --> 01:37:07,525
Địch Nhân Kiệt xin thay mặt Đại Lý Tự
1309
01:37:07,774 --> 01:37:10,525
Mong nữ hiệp trượng nghĩa
rút đao, ra tay tương trợ.
1310
01:37:41,174 --> 01:37:42,086
Đừng đánh vào mặt
1311
01:37:43,257 --> 01:37:44,487
Đừng đánh vào mặt
1312
01:38:08,338 --> 01:38:10,168
Huynh nhất định phải về cứu chúng ta
1313
01:38:11,978 --> 01:38:14,088
Đây là Long Hạt tâm kinh Đại La
1314
01:38:14,098 --> 01:38:15,608
Viên Trắc pháp sư truyền lại
1315
01:38:16,059 --> 01:38:17,168
Bắt đầu từ giờ
1316
01:38:17,178 --> 01:38:19,208
Cả chùa luân phiên tụng kinh
1317
01:38:19,499 --> 01:38:22,448
Đồng thời, cả chùa giới bị,
sẵn sàng khai chiến.
1318
01:38:22,458 --> 01:38:23,048
Rõ.
1319
01:38:23,057 --> 01:38:23,729
Lão Địch
1320
01:38:24,259 --> 01:38:26,728
Huynh nói kinh văn này có thể
đối phó phương thuật thật à?
1321
01:38:30,258 --> 01:38:31,929
Chỉ có thể dùng làm thuật phòng thủ
1322
01:38:31,939 --> 01:38:34,569
Vẫn cần lâm trận ứng biến,
xuất kỳ chế thắng
1323
01:38:45,940 --> 01:38:47,330
Ta tình cờ phát hiện
1324
01:38:47,780 --> 01:38:50,650
Không ngờ Kháng Long Giản lại là thứ thần binh
1325
01:39:17,862 --> 01:39:19,532
Tiểu tự của ngươi là Hoài Anh
1326
01:39:30,221 --> 01:39:34,293
Ngươi đêm khuya suy ngẫm,
lao tâm lao lực
1327
01:39:35,263 --> 01:39:38,772
Ta nợ ngươi quả thực quá nhiều
1328
01:39:41,622 --> 01:39:44,253
Thiên hậu giá lâm giờ này,
quả thực không tiện.
1329
01:39:44,583 --> 01:39:47,652
Nếu có việc gì, sáng mai thần sẽ đi thỉnh thị
1330
01:39:48,622 --> 01:39:51,694
Hai ta cần gì hành lễ quân thần
1331
01:39:52,303 --> 01:39:54,253
Lẽ nào ngươi cũng giống như ta
1332
01:39:54,263 --> 01:39:55,894
Trằn trọc không yên
1333
01:40:00,303 --> 01:40:02,614
Không tài nào ngủ sao?
1334
01:40:04,504 --> 01:40:05,415
Thần phát hiện
1335
01:40:06,465 --> 01:40:08,534
Trưởng lão Phong Ma Tộc, Vô Kiểm Hầu
1336
01:40:09,144 --> 01:40:11,335
Năm xưa vì muốn bảo toàn tộc nhân
1337
01:40:11,345 --> 01:40:12,852
Mà tự nguyện làm con tin
1338
01:40:13,543 --> 01:40:14,653
Nhưng tộc nhân Phong Ma
1339
01:40:14,824 --> 01:40:16,895
Thì vẫn bị đại quân tiên đế điều khiển
1340
01:40:17,065 --> 01:40:18,215
Vô tình bao vây
1341
01:40:18,624 --> 01:40:19,975
Gần như diệt tộc
1342
01:40:20,385 --> 01:40:22,896
30 năm qua, thống khổ thê lương
1343
01:40:24,025 --> 01:40:27,135
Mọi ân ân oán oán dĩ vãng
1344
01:40:27,385 --> 01:40:28,736
Bao giờ mới dứt?
1345
01:40:31,626 --> 01:40:32,936
Hoài Anh
1346
01:40:34,586 --> 01:40:36,776
Ngươi quả thực có thể hiểu thấu chân tình
1347
01:40:38,425 --> 01:40:42,536
Bảo sao ta lại động lòng trước ngươi như vậy
1348
01:40:43,586 --> 01:40:45,376
Đêm khuya dai dẳng
1349
01:40:47,266 --> 01:40:48,856
Một mình cô đơn
1350
01:40:50,786 --> 01:40:55,257
Ta đến gặp ngươi, chính là
muốn thổ lộ với ngươi một phen
1351
01:40:56,027 --> 01:40:57,577
Theo như thần thấy
1352
01:40:58,267 --> 01:41:01,337
Thiên hậu đến đây là vì Kháng Long Giản
1353
01:41:05,386 --> 01:41:08,699
Chiếc giản này không phải lại là giả chứ?
1354
01:41:11,307 --> 01:41:12,217
Là thật hay giả...
1355
01:41:12,588 --> 01:41:14,057
Thiên hậu thử là biết liền
1356
01:41:15,468 --> 01:41:18,419
Ngươi không định dùng nó để đánh ta chứ?
1357
01:41:21,068 --> 01:41:21,858
Đây là cái gì?
1358
01:41:22,509 --> 01:41:24,219
Tâm kinh chuyên phá di hồn đại pháp
1359
01:41:24,548 --> 01:41:26,058
Yêu phụ, ngươi dám giả mạo thiên hậu
1360
01:41:29,028 --> 01:41:30,378
Tân Thiết Tuyết Nhẫn
1361
01:41:30,667 --> 01:41:32,698
Đầu rồng trên điện trụ
chính là dùng nó để cắt xuống
1362
01:41:53,670 --> 01:41:56,018
Thì ra âm thanh của Kháng Long Giản
cũng phá được phương thuật
1363
01:41:56,309 --> 01:41:57,499
Ép ngươi hiện nguyên hình
1364
01:41:58,550 --> 01:41:59,820
Địch Nhân Kiệt
1365
01:42:00,431 --> 01:42:01,780
Ngươi đã nhìn thấu ta
1366
01:42:02,351 --> 01:42:04,059
Nhưng ta cũng đã nhìn thấu ngươi
1367
01:42:04,631 --> 01:42:06,501
Ngươi ở Đại Lý Tự
1368
01:42:06,711 --> 01:42:09,221
Chắc chắn hoàng đế,
hoàng hậu cũng ở đây
1369
01:42:12,191 --> 01:42:13,941
Mau đi lấy nước, dập lửa.
1370
01:42:14,471 --> 01:42:16,061
Đại Đường diệt vong
1371
01:42:20,712 --> 01:42:21,460
Tránh ra
1372
01:42:33,432 --> 01:42:34,662
Đại Đường diệt vong
1373
01:42:37,792 --> 01:42:39,702
Đai Đường diệt vong
1374
01:42:39,992 --> 01:42:42,702
Biến mất rồi, đi đâu rồi?
1375
01:42:43,312 --> 01:42:44,062
Nhanh nhẹn vào
1376
01:42:44,392 --> 01:42:45,143
Đại nhân
1377
01:42:45,153 --> 01:42:46,982
Thứ huyễn pháp tà ma này ứng phó kiểu gì?
1378
01:42:47,511 --> 01:42:48,983
Huyết chiến một phen
1379
01:42:50,232 --> 01:42:53,023
Không biết Thủy Nguyệt có kịp đến
chùa Tam Tạng không?
1380
01:42:57,512 --> 01:42:58,582
Viên Trắc đại sư
1381
01:43:00,313 --> 01:43:01,382
Viên Trắc đại sư
1382
01:43:05,273 --> 01:43:06,343
Viên Trắc đại sư
1383
01:43:07,874 --> 01:43:09,063
Viên Trắc đại sư
1384
01:43:10,714 --> 01:43:11,785
Viên Trắc đại sư
1385
01:43:16,354 --> 01:43:17,664
Ngài ở đâu?
1386
01:43:26,956 --> 01:43:27,865
Thảm rồi
1387
01:43:27,994 --> 01:43:30,544
Sương dày thế này rất bất lợi cho chúng ta
1388
01:43:31,474 --> 01:43:32,304
Địch đại nhân
1389
01:43:32,676 --> 01:43:35,185
Nghe nói ngài gần đây bị tâm bệnh quấy rầy
1390
01:43:35,195 --> 01:43:38,545
Không biết vì lý do gì,
làm sao mới chữa khỏi được?
1391
01:43:39,274 --> 01:43:42,065
Căn bệnh này là ác quỷ trong lòng ta
1392
01:43:42,075 --> 01:43:44,024
Trừ khử ác quỷ là chữa khỏi
1393
01:43:45,675 --> 01:43:46,985
Bố trí xong cả chưa?
1394
01:43:47,316 --> 01:43:49,266
Đều đã chuẩn bị theo bản đồ
bố trận của đại nhân
1395
01:44:11,317 --> 01:44:12,588
Cái gì thế?
1396
01:44:13,238 --> 01:44:14,867
Từ mái nhà tiền đường
1397
01:44:18,758 --> 01:44:19,987
Tất cả giới bị toàn diện
1398
01:44:20,277 --> 01:44:23,428
Chuẩn bị ứng chiến
1399
01:44:33,717 --> 01:44:34,628
Mau thả lưới
1400
01:44:55,038 --> 01:44:56,148
Niệm tâm trú
1401
01:44:56,238 --> 01:44:58,350
(Long Hạt tâm kinh Đại La)
1402
01:44:58,959 --> 01:45:00,509
Ta còn chưa học thuộc kinh văn
1403
01:45:00,519 --> 01:45:01,989
Có ai mang kinh văn?
1404
01:45:01,999 --> 01:45:03,270
Kinh văn, cảm ơn.
1405
01:45:23,921 --> 01:45:26,191
Niệm tâm trú quả nhiên hữu hiệu
1406
01:45:26,802 --> 01:45:28,431
Vừa rồi người bị cánh tay khổng lồ bắt là ai?
1407
01:45:28,842 --> 01:45:30,592
Là Thư Hoãn, vẫn đang trong lươi, nhanh!
1408
01:45:31,642 --> 01:45:33,230
Thư Hoãn, ngươi không sao chứ?
1409
01:45:37,081 --> 01:45:37,832
Tỉnh lại đi.
1410
01:45:45,563 --> 01:45:47,992
Dàn trận
1411
01:45:48,282 --> 01:45:49,712
Dời nạn nhân vào sân giữa, nhanh!
1412
01:45:50,082 --> 01:45:51,512
Bảo vệ chủ trận, toàn diện nghênh chiến.
1413
01:45:51,522 --> 01:45:51,992
Rõ!
1414
01:46:30,604 --> 01:46:32,794
Đại nhân, mái nhà sắp không trụ nổi rồi.
1415
01:46:33,885 --> 01:46:34,994
Kìm thế tấn công của chúng.
1416
01:46:35,005 --> 01:46:35,554
Rõ!
1417
01:46:37,165 --> 01:46:37,874
Phát tín hiệu
1418
01:46:43,445 --> 01:46:44,836
Mấy người mau rút lui trước, nhanh lên!
1419
01:46:54,326 --> 01:46:55,556
Đại nhân
1420
01:47:15,768 --> 01:47:16,517
Mau
1421
01:47:16,727 --> 01:47:17,918
Mau phát tín hiệu, mau!
1422
01:47:24,968 --> 01:47:26,517
Vào Đại Lý Tự
1423
01:48:10,849 --> 01:48:12,200
Là ảo giác, niệm tâm trú
1424
01:48:12,210 --> 01:48:13,440
Rõ!
1425
01:48:21,009 --> 01:48:21,759
Bắn tên!
1426
01:48:45,172 --> 01:48:47,000
Bọn họ bị ảo giác kìm chân rồi
1427
01:48:47,010 --> 01:48:48,202
Phải ra chiêu cuối cùng
1428
01:48:48,372 --> 01:48:48,842
Tốt quá rồi
1429
01:48:52,491 --> 01:48:53,642
Chỉ chờ mỗi chiêu này
1430
01:48:55,012 --> 01:48:56,601
Nhưng cũng là một chiêu hiểm nhất
1431
01:48:57,973 --> 01:48:59,203
Sao giấu tùy tiện quá vậy?
1432
01:49:05,813 --> 01:49:07,282
Dừng tay
1433
01:49:18,494 --> 01:49:19,963
Tất cả Kim Ngô Vệ dừng tay
1434
01:49:21,972 --> 01:49:22,683
Dừng tay
1435
01:49:23,173 --> 01:49:24,883
Người cùng phe, tất cả dừng tay
1436
01:49:25,533 --> 01:49:27,563
Phương thuật của họ bị chúng ta phá rồi.
1437
01:49:29,374 --> 01:49:30,444
Sân sau cháy rồi!
1438
01:49:33,654 --> 01:49:34,774
Hộ giá!
1439
01:49:34,855 --> 01:49:35,284
Rõ.
1440
01:49:35,815 --> 01:49:36,444
Ta đi
1441
01:49:36,694 --> 01:49:37,402
Đi!
1442
01:49:43,695 --> 01:49:44,924
Ất An, trở về bảo vệ đại nhân
1443
01:49:45,415 --> 01:49:46,284
Vâng.
1444
01:50:23,977 --> 01:50:24,806
Ngươi mắc bẫy rồi
1445
01:50:26,657 --> 01:50:27,807
Thiên hậu và hoàng thượng
1446
01:50:28,496 --> 01:50:29,607
Vốn không hề ở Đại Lý Tự
1447
01:50:32,338 --> 01:50:33,688
Người về Đại Lý Tự hôm đó
1448
01:50:33,897 --> 01:50:35,368
Xuống xe ngựa
1449
01:50:35,977 --> 01:50:37,648
Không phải hoàng thượng và thiên hậu
1450
01:50:37,977 --> 01:50:39,887
Là chúng ta giả mạo
1451
01:50:50,098 --> 01:50:51,849
Chơi phương thuật với ta
1452
01:50:51,859 --> 01:50:53,169
Không rảnh chơi với ngươi
1453
01:51:12,579 --> 01:51:13,649
Địch Nhân Kiệt
1454
01:51:14,260 --> 01:51:16,009
Ván cờ giữa ta và ngươi
1455
01:51:16,499 --> 01:51:17,410
Chơi xong hết rồi
1456
01:51:19,100 --> 01:51:21,810
Tộc trưởng, oan oan tương
báo bao giờ mới dứt?
1457
01:51:22,180 --> 01:51:24,449
Là kẻ đại năng, nên có đại độ
1458
01:51:24,739 --> 01:51:27,610
Thi đại độ, giúp thiên hạ đại
an là việc của kẻ tài
1459
01:51:28,220 --> 01:51:30,449
Hà tất phải vì ác niệm của một mình tiên tổ
1460
01:51:30,459 --> 01:51:32,330
mà liên lụy đến ngàn vạn
người vô tội sau này.
1461
01:51:32,781 --> 01:51:35,051
Tộc ta bị cuộc chiến tranh
giành quyền lực làm hại
1462
01:51:35,541 --> 01:51:36,971
Ngươi cũng không thoát kiếp này.
1463
01:51:38,340 --> 01:51:40,531
Tộc trưởng, ngoan cố cứng đầu
1464
01:51:41,461 --> 01:51:42,931
Hôm nay hai ta chinh chiếcn
1465
01:51:43,780 --> 01:51:46,210
Thắng thua chưa chắc đã như ngài liệu
1466
01:51:48,542 --> 01:51:52,172
Địch Nhân Kiệt, ngươi cũng hạ thấp ta quá rồi.
1467
01:51:52,782 --> 01:51:55,012
Tưởng dựa vào mấy câu thần chú đó
1468
01:51:55,022 --> 01:51:56,611
là có thể phá được đại pháp của ta?
1469
01:52:03,382 --> 01:52:04,732
Ông ta làm bằng cách nào vậy?
1470
01:52:04,822 --> 01:52:06,452
Phương thuật thiên hạ đều là dối lừa
1471
01:52:06,462 --> 01:52:08,972
Bất luận thế nào, nhất định phải
bảo toàn Kháng Long Giản
1472
01:52:09,463 --> 01:52:10,851
Địch Nhân Kiệt, ngươi nhìn rõ cục diện
1473
01:52:11,461 --> 01:52:12,892
Đừng hành hạ chính mình
1474
01:52:12,902 --> 01:52:14,452
Trừ khử bạo quân
1475
01:52:14,903 --> 01:52:16,252
Kim Ngô Vệ giới bị
1476
01:52:34,863 --> 01:52:35,894
Mọi người tản ra
1477
01:53:05,625 --> 01:53:07,576
Chụp ngươi lại, xem ngươi biến thế nào
1478
01:53:23,866 --> 01:53:24,456
Lão Địch
1479
01:53:28,665 --> 01:53:29,897
Địch đại nhân
1480
01:53:31,747 --> 01:53:32,657
Sa Đà
1481
01:53:46,028 --> 01:53:46,776
Địch đại nhân
1482
01:54:09,629 --> 01:54:10,380
Bên trái
1483
01:54:13,828 --> 01:54:19,898
(Long Hạt tâm kinh Đại La)
1484
01:55:01,111 --> 01:55:01,860
Không sao chứ?
1485
01:55:17,553 --> 01:55:18,381
Lão Khoai Sọ
1486
01:55:20,472 --> 01:55:21,022
Bắt lấy
1487
01:55:37,913 --> 01:55:40,024
Đại Đường ắt vong
1488
01:55:52,874 --> 01:55:54,744
Giết chết nó, cút ra!
1489
01:55:57,435 --> 01:55:58,905
Qua đây, muốn chết à?
1490
01:56:04,395 --> 01:56:05,585
Ta về rồi.
1491
01:56:06,435 --> 01:56:07,945
Bị thương có tí mà cũng gào.
1492
01:56:09,236 --> 01:56:11,945
Muộn thêm tí nữa, có về cũng vô ích.
1493
01:56:26,235 --> 01:56:27,425
Viên Trắc đại sư
1494
01:56:28,036 --> 01:56:29,826
Đại thế không thể nghịch
1495
01:59:42,687 --> 01:59:45,676
Thù hận là địa ngục vĩnh bất siêu sinh
1496
01:59:46,567 --> 01:59:49,357
Oán niệm là ác quỷ ăn mòn tâm phế
1497
01:59:49,846 --> 01:59:53,997
Một khi nó bủa vây, ắt sẽ
sa vào biển khổ vô biên.
1498
02:00:28,328 --> 02:00:32,240
Quá nực cười, định dùng di
hồn đại pháo mê hoặc ta.
1499
02:00:32,529 --> 02:00:35,399
Binh khí của ta chuyên trị di hồn.
1500
02:00:39,648 --> 02:00:40,319
Đại sư.
1501
02:00:45,730 --> 02:00:46,399
Đại sư.
1502
02:00:47,611 --> 02:00:49,279
Ma luân mới là địa ngục.
1503
02:00:50,210 --> 02:00:53,160
Một khi bị nó chụp, không tài nào giải.
1504
02:00:53,611 --> 02:00:55,920
Nó sẽ khiến ngươi vĩnh viễn
không được siêu sinh.
1505
02:00:56,570 --> 02:00:58,000
Ngươi còn gì muốn nói nữa không?
1506
02:00:58,850 --> 02:00:59,960
Ngươi nói đi
1507
02:01:04,650 --> 02:01:07,641
Dế kiến tuy nhỏ, nhưng mạng đáng quý
1508
02:01:08,091 --> 02:01:11,201
Thù hận một đời, hà tất phải
liên lụy ngàn vạn đời sau?
1509
02:01:11,971 --> 02:01:14,400
Giết ta, ngươi ắt sẽ hối hận.
1510
02:01:14,410 --> 02:01:15,921
Nói hay quá
1511
02:01:15,931 --> 02:01:18,161
Đợi ta giết ngươi xong rồi hối hận
1512
02:01:36,812 --> 02:01:38,043
Giết do tâm ma
1513
02:01:39,052 --> 02:01:40,282
Buông bỏ sát tâm
1514
02:01:40,891 --> 02:01:42,482
Ma luân ắt sẽ nới lỏng
1515
02:01:43,172 --> 02:01:44,682
Giết do tâm ma
1516
02:01:45,172 --> 02:01:46,403
Buông bỏ sát tâm
1517
02:01:47,013 --> 02:01:48,762
Ma luân ắt sẽ nới lỏng
1518
02:01:50,093 --> 02:01:51,483
Giết do tâm ma
1519
02:01:52,014 --> 02:01:53,044
Buông bỏ sát tâm
1520
02:01:53,894 --> 02:01:55,763
Ma luân ắt sẽ nới lỏng
1521
02:02:22,535 --> 02:02:23,926
Núi thù muôn tầng
1522
02:02:24,455 --> 02:02:25,964
Biển hận vô biên
1523
02:02:30,215 --> 02:02:32,885
Thanh trừ sát khí,
thả ác quỷ đi
1524
02:02:57,855 --> 02:02:58,967
Địa ngục bất không
1525
02:02:59,256 --> 02:03:00,646
Thề không thành phật
1526
02:03:01,177 --> 02:03:02,487
Bần tăng ngộ tính không cao
1527
02:03:03,416 --> 02:03:04,647
Đến cứu quá chậm
1528
02:03:05,297 --> 02:03:06,247
Cầu mong lượng thứ
1529
02:03:06,697 --> 02:03:08,768
Xin nhận của bần tăng một lạy
1530
02:03:31,658 --> 02:03:34,408
Hoàng thượng, cục diện của
Đại Lý Tự đã ổn định
1531
02:03:34,538 --> 02:03:36,049
Hoàng thượng có thể về cung rồi.
1532
02:03:40,860 --> 02:03:43,889
Các vị tướng sĩ,
các vị đều vất vả rồi
1533
02:03:47,099 --> 02:03:51,009
Mỵ Nương,
chúng ta về cung thôi.
1534
02:04:37,379 --> 02:04:41,375
Tâm trí của bị thao túng bởi ma thuật.
1535
02:04:42,305 --> 02:04:46,300
Từ giờ trở đi, những kinh này...
1536
02:04:46,320 --> 02:04:49,317
sẽ giúp giữ cho tâm trí của ta bình tâm hơn.
1537
02:05:19,338 --> 02:05:22,336
Bức tượng Quan Âm này,
giống với Hoàng hậu.
1538
02:05:24,354 --> 02:05:26,352
Nó được làm bởi một thợ mộc trong cung.
1539
02:05:26,382 --> 02:05:29,279
Giống nhau chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên.
1540
02:05:45,284 --> 02:05:47,281
Uất Trì đại nhân vẫn còn ở đây à.
1541
02:05:47,301 --> 02:05:49,299
Tôi tưởng ngài đã về.
1542
02:05:50,328 --> 02:05:53,325
Hoàng hậu nghĩ bà ta là là một vị Bồ Tát.
1543
02:05:53,345 --> 02:05:56,242
Tham vọng thống trị đất nước này của bà quá rõ ràng.
1544
02:05:56,272 --> 02:06:00,269
Từ giờ thì
Roi, Kiếm, Tượng,
1545
02:06:00,289 --> 02:06:02,286
tất cả đều sẵn sàng.
1546
02:06:02,306 --> 02:06:05,303
Một cuộc chiến quyền lực khác sẽ sớm đến!
1547
02:06:22,217 --> 02:06:24,215
20 năm sau...
1548
02:06:24,235 --> 02:06:26,233
Một bức tượng khổng lồ của Bồ Tát được
lắp đặt ở giữa thị trấn Lạc Dương.
1549
02:06:26,263 --> 02:06:28,261
1 năm sau đó...
1550
02:06:28,281 --> 02:06:33,276
Võ Hậu tuyên bố mình là một người cai trị duy nhất
và đổi quốc hiệu của triều đại từ "Đường" thành "Chu".
1551
02:07:41,160 --> 02:07:43,158
Viên Trắc đại sư!
1552
02:07:44,177 --> 02:07:46,175
Viên Trắc đại sư!
1553
02:07:49,202 --> 02:07:51,200
Viên Trắc đại sư!
1554
02:07:53,118 --> 02:07:55,116
Các người là Phong hiệp!
1555
02:07:56,136 --> 02:07:58,134
Viên Trắc đại sư ẩn thân ở đâu rồi?
1556
02:08:00,162 --> 02:08:02,160
Ông ta không có ẩn thân.
1557
02:08:02,180 --> 02:08:04,178
Ông ta bảo chúng tôi quỳ chờ ở đây.
1558
02:08:12,100 --> 02:08:14,098
Vậy người là Viên Trắc đại sư à?
120816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.