All language subtitles for 1964 Mosura tai Gojira.720p.ac3.CG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,440 --> 00:00:24,180 "Mothra vs. Godzilla" (Mosura tai Gojira) 2 00:03:27,170 --> 00:03:28,260 Over there! 3 00:03:29,400 --> 00:03:31,000 Hey, what are you standing around for? 4 00:03:31,270 --> 00:03:32,800 I'm looking for a theme. 5 00:03:33,070 --> 00:03:34,510 The theme is the typhoon! 6 00:03:34,810 --> 00:03:36,610 Alright...? We are writing news that people will read! 7 00:03:36,950 --> 00:03:39,640 You should always have your camera ready! Be quick about it, okay? 8 00:03:55,360 --> 00:03:57,800 Maicho News reporter, I want the Maicho reporter! 9 00:03:58,200 --> 00:04:01,170 I don't want you writing about anything that will give us trouble! 10 00:04:02,800 --> 00:04:06,140 Typhoon 8 did a lot of damage to the Kurata Beach Industrialization Project. 11 00:04:06,370 --> 00:04:07,170 Isn't that correct? 12 00:04:07,480 --> 00:04:08,740 You're talking nonsense! 13 00:04:08,940 --> 00:04:12,170 This new industrial project will bring five big companies to my prefecture! 14 00:04:12,410 --> 00:04:15,180 I will do my best to make sure it is completed on time! 15 00:04:15,420 --> 00:04:18,580 Our pumps will get rid of the sea water in about ten hours! 16 00:04:22,560 --> 00:04:23,720 Isn't that right? 17 00:04:24,590 --> 00:04:28,890 It cost a lot of money, but it's not having any difficulty getting rid of the water! 18 00:04:29,130 --> 00:04:30,560 Something good to write about, eh? 19 00:04:53,990 --> 00:04:54,920 How many pictures did you take? 20 00:04:55,160 --> 00:04:56,250 None yet. This is the first. 21 00:04:56,690 --> 00:04:57,520 The first...?! 22 00:04:57,790 --> 00:05:01,390 What kind of photographer are you? How long do you need for a news photo? 23 00:05:01,800 --> 00:05:04,990 I need someone who can take pictures regardless of the exposure lighting! 24 00:05:05,270 --> 00:05:06,700 You don't even have one shot! 25 00:05:11,610 --> 00:05:12,540 What is that? 26 00:05:12,670 --> 00:05:15,370 I don't know, but it isn't pretty. 27 00:05:15,840 --> 00:05:18,780 I caught its reflection floating in the wreckage. 28 00:05:18,950 --> 00:05:20,710 I guess it's part of the reconstruction project. 29 00:05:31,190 --> 00:05:32,590 This is the newspaper office. 30 00:05:37,670 --> 00:05:40,600 Right, right. Yes, I understand. I'll get someone there soon! 31 00:05:41,800 --> 00:05:43,200 Hey, Ichi! 32 00:05:43,300 --> 00:05:44,500 Sakai has gone to Kurata Beach. 33 00:05:44,740 --> 00:05:47,710 I just got a message. I need someone who isn't busy to cover a story. 34 00:05:48,140 --> 00:05:49,270 I could cover it. 35 00:05:49,610 --> 00:05:50,540 Then, it's yours. 36 00:05:50,780 --> 00:05:53,080 A giant egg has been found floating about in the ocean! 37 00:05:53,350 --> 00:05:54,040 What was that? 38 00:05:54,350 --> 00:05:55,410 A giant egg has appeared. 39 00:05:55,680 --> 00:05:56,780 An egg? 40 00:06:16,840 --> 00:06:19,500 What is that thing?! What kind of egg is it? 41 00:06:19,870 --> 00:06:21,070 An ancient one! 42 00:06:21,310 --> 00:06:23,640 It... It's coming this way! 43 00:06:25,380 --> 00:06:26,710 Let's take the boats out! 44 00:06:26,950 --> 00:06:28,110 The boats?! Why? 45 00:06:28,750 --> 00:06:30,120 Father, they want the boats! 46 00:06:30,690 --> 00:06:33,850 The boats...?! I won't do it! It's suicide! 47 00:06:35,560 --> 00:06:38,550 This is our opportunity! All we're known for is fishing! 48 00:06:38,730 --> 00:06:40,490 Can you think of anything better than this for our village? 49 00:06:40,630 --> 00:06:41,690 But... 50 00:06:42,260 --> 00:06:44,200 It's safe to go! 51 00:06:44,970 --> 00:06:47,900 I asked our god to bless the egg! 52 00:06:48,440 --> 00:06:52,100 With no evil curses upon it, I think this is a great chance! 53 00:06:52,670 --> 00:06:54,470 Hey, let's get the boats! 54 00:06:55,180 --> 00:07:00,810 This beach belongs to us! The fish and the egg too! These are all our property! 55 00:07:00,920 --> 00:07:02,350 Alright?! Let's go! 56 00:07:02,520 --> 00:07:04,610 Right! It all makes sense! 57 00:07:04,950 --> 00:07:07,050 Let's go! - Let's go! 58 00:07:19,900 --> 00:07:20,830 There it is! 59 00:08:02,640 --> 00:08:05,480 Doctor Miura, what kind of egg is this? 60 00:08:07,880 --> 00:08:08,810 Well... 61 00:08:16,420 --> 00:08:17,950 Thank you for your help. 62 00:08:18,890 --> 00:08:20,990 Isn't this a bit unnatural? 63 00:08:21,130 --> 00:08:23,190 I'll present a simple conclusion of my studies. 64 00:08:23,330 --> 00:08:25,160 But, if this... 65 00:08:25,800 --> 00:08:27,830 I will announce my findings to the authorities! 66 00:08:28,200 --> 00:08:29,290 Just one more question... 67 00:08:30,200 --> 00:08:31,190 You're unbelievable! 68 00:08:33,440 --> 00:08:34,070 I'm sorry... 69 00:08:34,210 --> 00:08:36,540 Idiot, you don't need a flash in this light! 70 00:08:36,680 --> 00:08:38,240 That's not what you said earlier! 71 00:08:38,480 --> 00:08:41,110 Excuse me, but she isn't used to it yet. 72 00:08:41,680 --> 00:08:43,620 It's better that you didn't interfere. Please go. 73 00:08:45,750 --> 00:08:47,740 Just one... Just let us ask you one question! 74 00:08:48,520 --> 00:08:49,460 Go ahead. 75 00:08:50,590 --> 00:08:51,460 Go on... 76 00:08:52,460 --> 00:08:57,060 Well, isn't this dangerous? Could some kind of poison leak out of it? 77 00:08:57,530 --> 00:08:58,560 It is safe. 78 00:08:59,870 --> 00:09:01,270 Just a moment, Doctor. 79 00:09:01,540 --> 00:09:04,870 You can look at the egg, but we don't want you to damage it in any way. 80 00:09:05,010 --> 00:09:05,870 And you are...? 81 00:09:06,070 --> 00:09:08,370 I'm the owner of it. 82 00:09:08,980 --> 00:09:10,570 I'm Kumayama, the happy show business agent! 83 00:09:10,750 --> 00:09:11,680 Show business agent? 84 00:09:12,580 --> 00:09:15,280 I bought this egg. 85 00:09:15,480 --> 00:09:16,810 You bought it? 86 00:09:20,520 --> 00:09:21,820 Who did you buy it from? 87 00:09:22,290 --> 00:09:25,620 This thing landed on our property... 88 00:09:25,860 --> 00:09:27,920 ...so we claimed it as our possession. 89 00:09:28,600 --> 00:09:30,030 Here is the bill of sale. 90 00:09:31,330 --> 00:09:32,590 How much did he pay? 91 00:09:32,870 --> 00:09:36,330 1,224,560 yen. 92 00:09:37,810 --> 00:09:38,600 You didn't get enough... 93 00:09:38,840 --> 00:09:41,070 What are you talking about? I bought it at a wholesale price. 94 00:09:41,680 --> 00:09:43,840 It was a simple procedure to price the egg. 95 00:09:44,050 --> 00:09:48,180 An egg this size is equal to 153,820 chicken eggs. 96 00:09:48,380 --> 00:09:49,820 I multiplied the price of an egg by that. 97 00:09:51,750 --> 00:09:53,520 Make way, make way! 98 00:09:53,650 --> 00:09:55,140 Over here! 99 00:09:57,560 --> 00:09:59,530 Kumayama! Kumayama! 100 00:10:00,730 --> 00:10:04,160 Don't you think that an individual shouldn't possess something like this all to himself? 101 00:10:04,370 --> 00:10:08,770 Of course... That's why I plan to keep it open to the public. 102 00:10:09,170 --> 00:10:12,610 Open to the public, with a fee to see it up close! 103 00:10:13,010 --> 00:10:14,000 Good luck... 104 00:10:14,340 --> 00:10:17,040 But, don't you think it could have great scientific significance? 105 00:10:17,580 --> 00:10:20,270 It's my job to bring significant things to the world. 106 00:10:20,880 --> 00:10:22,850 You can take my picture if you want to. 107 00:10:29,260 --> 00:10:31,350 You get a lot of money for that someday... 108 00:10:35,930 --> 00:10:38,960 That jerk! It's all a bad joke! 109 00:10:39,370 --> 00:10:40,700 Don't you think so? 110 00:10:43,300 --> 00:10:44,290 Hey, li-chan! 111 00:10:45,710 --> 00:10:49,140 Hey, li-chan? I told you I don't want you calling me li-chan! 112 00:10:49,310 --> 00:10:51,540 It's not professional. You're the boss. 113 00:10:52,510 --> 00:10:56,510 But I don't see why I have to use your full name when we're not in public. 114 00:10:57,180 --> 00:11:01,050 This is why... It's one less social problem you'll have to deal with. 115 00:11:06,060 --> 00:11:07,120 Hey, Dr. Miura... 116 00:11:07,260 --> 00:11:10,250 Is it safe to leave such a valuable thing like the egg with Kumayama? 117 00:11:11,370 --> 00:11:13,530 We can contact the authorities. 118 00:11:13,700 --> 00:11:14,930 I'm sure they'll help you. 119 00:11:15,070 --> 00:11:17,700 Thank you. But it won't do any good! 120 00:11:18,340 --> 00:11:19,240 Huh? 121 00:11:20,340 --> 00:11:21,240 Why? 122 00:11:21,880 --> 00:11:23,170 It's the court system. 123 00:11:23,280 --> 00:11:27,210 It could take six months to two years. Some deliberations have taken 5 to 6 years. 124 00:11:31,750 --> 00:11:34,920 That's just how it is with government offices. 125 00:11:42,030 --> 00:11:43,330 Hey, it's Kumayama. 126 00:11:43,700 --> 00:11:45,170 Hey, is Dr. Torahata in? 127 00:11:45,870 --> 00:11:46,460 He's in 201... 128 00:11:46,600 --> 00:11:47,460 Ah! I know where it is. 129 00:11:52,470 --> 00:11:53,500 That's it! 130 00:11:55,280 --> 00:11:57,210 Someone else is pulling the strings! 131 00:11:57,410 --> 00:11:59,170 Alright! Let's find out who his boss is. 132 00:12:01,120 --> 00:12:02,210 Yes, come in. 133 00:12:04,520 --> 00:12:05,580 Thank you. 134 00:12:09,890 --> 00:12:12,760 I've brought you the contract safe and sound. 135 00:12:14,360 --> 00:12:16,230 Did you get it at the price we discussed? 136 00:12:16,360 --> 00:12:19,860 Yes I did. Here is the bill of sale. 137 00:12:26,670 --> 00:12:31,240 Do you really know how much this egg is worth? 138 00:12:31,610 --> 00:12:35,410 Really? I'd say it was worth fifty million. 139 00:12:37,050 --> 00:12:40,750 That's very low... At least a billion. 140 00:12:41,920 --> 00:12:42,790 A billion?! 141 00:12:46,430 --> 00:12:48,990 Shizunoura Happy Center? 142 00:12:49,630 --> 00:12:53,000 Yes. We'll hatch the egg in this bird and beast exhibit... 143 00:12:53,470 --> 00:12:58,030 ...in the center of the best amusement park in the east. 144 00:12:59,570 --> 00:13:00,370 How about it? 145 00:13:00,540 --> 00:13:01,570 Don't do it! 146 00:13:03,080 --> 00:13:03,980 Was that your voice? 147 00:13:04,280 --> 00:13:05,680 No, it wasn't mine! 148 00:13:05,950 --> 00:13:08,350 Don't do it! Please return the egg to us! 149 00:13:11,720 --> 00:13:13,950 Please, return the egg to us! 150 00:13:14,290 --> 00:13:15,120 It's a spy! 151 00:13:15,860 --> 00:13:16,650 A spy?! 152 00:13:16,860 --> 00:13:18,320 An industrial spy! Let's catch him! 153 00:13:34,580 --> 00:13:35,370 Idiot! 154 00:13:35,510 --> 00:13:36,670 We beg you! 155 00:13:38,450 --> 00:13:40,710 We beg of you, please return the egg to us! 156 00:13:41,020 --> 00:13:42,450 What the...?! 157 00:13:48,890 --> 00:13:52,480 The egg belongs to us. Please return it. We beg of you! 158 00:13:53,230 --> 00:13:54,320 Hey, let's catch them! 159 00:14:05,270 --> 00:14:05,970 I've got them! 160 00:14:06,110 --> 00:14:06,700 Right! 161 00:14:25,590 --> 00:14:26,560 I see them! 162 00:14:34,000 --> 00:14:35,530 I think I've got them! 163 00:14:35,870 --> 00:14:38,810 You imps! You can't get away from me! 164 00:14:42,140 --> 00:14:45,740 Is there a burglar? Yes, I see! Which one of you is the burglar? 165 00:14:46,180 --> 00:14:47,650 Neither of us is a burglar! 166 00:14:47,850 --> 00:14:48,780 Who are you? 167 00:14:49,720 --> 00:14:51,450 Well, you have to leave! 168 00:14:51,590 --> 00:14:52,280 But the burglar...! 169 00:14:52,450 --> 00:14:53,480 It's okay! It's okay! 170 00:15:01,100 --> 00:15:02,390 They're gone! 171 00:15:14,480 --> 00:15:16,140 Li-chan! What happened? 172 00:15:16,280 --> 00:15:17,710 I know! I know! It's Jiro Torahata! 173 00:15:17,910 --> 00:15:23,410 Torahata is the son of a billionaire. He's a very influential show business agent. 174 00:15:25,120 --> 00:15:27,180 How influential is Jiro Torahata? 175 00:15:27,320 --> 00:15:30,220 He'll never become poor. I'm told his father... 176 00:15:30,660 --> 00:15:33,530 ...made his money selling pipes all over the world. 177 00:15:34,700 --> 00:15:38,100 Then that egg must be his personal golden egg! 178 00:15:38,300 --> 00:15:42,430 Probably. That guy could really move it. Here's what we can... 179 00:15:42,600 --> 00:15:44,470 Please return the egg to us! 180 00:15:47,340 --> 00:15:49,070 Hey, was that strange voice yours? 181 00:15:49,210 --> 00:15:50,730 It wasn't my voice! 182 00:15:52,150 --> 00:15:54,910 We beg you, please return the egg! 183 00:15:55,520 --> 00:15:57,580 What? Over there! 184 00:16:09,430 --> 00:16:11,900 We have come from Infant Island. 185 00:16:13,500 --> 00:16:15,400 We have come to ask that you please return our egg! 186 00:16:17,400 --> 00:16:19,000 Is this Infant Island where they... 187 00:16:19,140 --> 00:16:22,070 ...tested the H-bomb on a deserted island in the South Seas? 188 00:16:22,210 --> 00:16:23,180 Yes... 189 00:16:24,550 --> 00:16:28,500 Then that giant egg, is yours? 190 00:16:29,150 --> 00:16:31,010 Yes, it is Mothra's egg. 191 00:16:31,120 --> 00:16:32,180 Mothra? 192 00:16:34,960 --> 00:16:36,120 I believe them. 193 00:16:37,160 --> 00:16:38,820 But let's hear their story. 194 00:16:39,590 --> 00:16:40,960 Then, will you tell us? 195 00:16:41,100 --> 00:16:42,460 Thank you. 196 00:16:42,960 --> 00:16:46,230 Infant Island is where they tested the first Hydrogen Bomb. 197 00:16:46,370 --> 00:16:49,130 You should see the destruction and devastation it has caused. 198 00:16:49,970 --> 00:16:52,400 This time, a giant tidal wave from a typhoon... 199 00:16:52,610 --> 00:16:55,040 ...washed Mothra's egg into the ocean! 200 00:16:55,910 --> 00:16:57,810 It has been buried for years and years. 201 00:16:58,410 --> 00:17:00,610 The rough waters exposed the egg. 202 00:17:00,980 --> 00:17:03,580 As the natives barely live on our desolate island... 203 00:17:03,720 --> 00:17:05,280 ...we could only pray that everything would be alright. 204 00:17:33,650 --> 00:17:35,010 We beg of you... 205 00:17:35,150 --> 00:17:37,710 You have the strength! Please return our egg to us! 206 00:17:40,950 --> 00:17:43,510 Don't you hear the music that calls out for it? 207 00:17:50,930 --> 00:17:53,730 The voices are praying for the egg's safety. 208 00:18:16,990 --> 00:18:18,510 Can't we do something? 209 00:18:19,860 --> 00:18:22,890 But the egg is the property of Happy Show Business. 210 00:18:23,300 --> 00:18:24,460 We know that. 211 00:18:25,070 --> 00:18:26,560 We tried to speak with him. 212 00:18:28,770 --> 00:18:31,640 He's the type that would hold on to that thing forever. 213 00:18:32,310 --> 00:18:35,140 If we can't return the egg to you, what is going to happen? 214 00:18:35,510 --> 00:18:37,440 Eventually, a larva will be born. 215 00:18:37,610 --> 00:18:40,410 It will then return to Infant Island. 216 00:18:40,580 --> 00:18:44,110 But during that time, it might cause you all great trouble! 217 00:18:44,350 --> 00:18:45,280 Trouble? 218 00:18:46,050 --> 00:18:48,150 It will not mean to do any harm... 219 00:18:48,290 --> 00:18:51,990 ...but when it goes looking for food, it could destroy anything! 220 00:18:52,790 --> 00:18:55,060 That's why we must do this before it wakes! 221 00:18:55,630 --> 00:18:58,960 It will be at peace on Infant Island. 222 00:18:59,330 --> 00:19:01,430 We beg of you, please try to get it from him! 223 00:19:02,470 --> 00:19:04,330 Hey, you can think of something. 224 00:19:05,410 --> 00:19:06,500 We beg of you. 225 00:19:06,640 --> 00:19:08,160 Mothra also gives her regards. 226 00:19:08,810 --> 00:19:09,940 Her regards? 227 00:19:10,210 --> 00:19:11,440 Wait there... 228 00:19:13,410 --> 00:19:14,810 Where is she? 229 00:19:14,950 --> 00:19:16,280 She is close by. 230 00:19:22,320 --> 00:19:23,520 Over there! 231 00:20:00,860 --> 00:20:03,130 What? You want me to return the egg? 232 00:20:03,930 --> 00:20:05,360 You must be crazy. 233 00:20:05,500 --> 00:20:08,300 You made an illegal deal. The village had no right to sell it to you. 234 00:20:08,870 --> 00:20:09,860 Shut up! 235 00:20:10,140 --> 00:20:12,970 I made the villagers a fair deal and they accepted. 236 00:20:15,110 --> 00:20:18,410 Torahata, you financed this project. 237 00:20:18,550 --> 00:20:20,040 Won't you listen to what we say? 238 00:20:21,550 --> 00:20:23,850 My money may finance it... 239 00:20:24,220 --> 00:20:28,750 ...but Kumayama's Happy Show Business Agency makes all the decisions. 240 00:20:28,920 --> 00:20:29,750 You are pretending... 241 00:20:31,330 --> 00:20:32,820 Miss, you're mean to think that I'm pretending. 242 00:20:34,360 --> 00:20:35,690 Well, then return it to its rightful owner. 243 00:20:35,960 --> 00:20:39,560 Hey, hey! I'm the one who owns and holds the bill of sale. 244 00:20:39,730 --> 00:20:41,720 I don't intend to return the egg to you. 245 00:20:41,900 --> 00:20:44,340 You won't return it, but let me be specific. 246 00:20:45,110 --> 00:20:46,600 It is Mothra's egg. 247 00:20:46,740 --> 00:20:47,710 Mothra? 248 00:20:53,480 --> 00:20:54,810 Well, what about it? 249 00:20:55,720 --> 00:20:58,980 Do you have this Mothra's Power of Attorney? 250 00:20:59,120 --> 00:21:00,640 That's great! 251 00:21:02,090 --> 00:21:05,420 Idiots... It's a potential problem for all mankind! 252 00:21:06,160 --> 00:21:09,090 Kumayama, there's no point in continuing this. 253 00:21:10,100 --> 00:21:11,500 Throw them out. 254 00:21:11,630 --> 00:21:12,830 We have work to do. 255 00:21:12,970 --> 00:21:13,730 Well, if you'd please. 256 00:21:13,930 --> 00:21:15,330 Hey, you guys! 257 00:21:15,770 --> 00:21:18,000 Please come again. This way! This way! 258 00:21:18,770 --> 00:21:20,740 Alright! We'll show you proof! 259 00:21:21,980 --> 00:21:22,740 Proof? 260 00:21:44,730 --> 00:21:47,360 I'm sure you know them from last night. 261 00:21:47,830 --> 00:21:49,770 We beg you, please return our egg! 262 00:21:51,810 --> 00:21:52,900 How did they...? 263 00:21:53,070 --> 00:21:54,100 They are the egg's guardians. 264 00:22:03,480 --> 00:22:04,780 How about this... 265 00:22:05,650 --> 00:22:08,310 We'll make you a deal for the two girls. 266 00:22:08,520 --> 00:22:10,990 What?! Are you mad? 267 00:22:11,490 --> 00:22:13,980 Sell us the girls. Mothra's egg... 268 00:22:14,160 --> 00:22:17,790 ...and these little ladies would make a great act! 269 00:22:17,960 --> 00:22:19,060 I'll give you 200,000 yen. 270 00:22:23,000 --> 00:22:25,800 Well, how about a million? A million yen! 271 00:22:26,410 --> 00:22:27,840 We'll be leaving now! 272 00:22:28,010 --> 00:22:30,880 How about five million? Five million is a fair price! 273 00:22:31,080 --> 00:22:33,440 Hey, hey, think it over, huh? 274 00:22:33,950 --> 00:22:36,580 You can let... Hey, Hey! Hey, wait! 275 00:22:41,220 --> 00:22:43,160 Damn, what creeps! 276 00:22:43,790 --> 00:22:47,090 At least we knew not to expect much when we decided to talk to them. 277 00:22:53,930 --> 00:22:55,420 Please don't be angry with us. 278 00:22:55,600 --> 00:22:59,000 We'll write about it in the paper, then you can plead your case to the world! 279 00:23:00,040 --> 00:23:00,770 Right? 280 00:23:00,940 --> 00:23:04,210 Of course, but how will the public react to this? 281 00:23:04,340 --> 00:23:07,110 A newspaper article doesn't make a judgment for their claim. 282 00:23:08,380 --> 00:23:10,410 The public is rather quiet unless it affects them or their friends. 283 00:23:10,580 --> 00:23:11,780 Then what do we do? 284 00:23:11,990 --> 00:23:13,080 I'm not sure what else we can do. 285 00:23:14,860 --> 00:23:16,380 Doctor, what are your thoughts? 286 00:23:17,820 --> 00:23:21,950 We can see how things progress. There's not much else we can do from here. 287 00:23:22,760 --> 00:23:25,630 Then how can we keep the girl's faith in us? 288 00:23:26,430 --> 00:23:28,460 Oh, they're gone! 289 00:23:28,840 --> 00:23:29,820 Find them! 290 00:23:36,940 --> 00:23:38,310 Did you happen to lose something? 291 00:23:38,450 --> 00:23:40,380 No, everything's fine! 292 00:23:44,750 --> 00:23:47,050 Where do you think they might have gone to? 293 00:23:48,620 --> 00:23:49,590 To there! 294 00:23:49,990 --> 00:23:51,690 Yes, let's go! 295 00:23:55,900 --> 00:23:57,450 They have to be around here! 296 00:23:57,630 --> 00:23:58,860 Probably... 297 00:23:59,470 --> 00:24:01,830 We can't rest until we stop them from doing something foolish. 298 00:24:01,940 --> 00:24:03,840 Goodbye, everyone. 299 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 We are returning to our island. 300 00:24:06,510 --> 00:24:09,070 We realize the egg cannot be returned. 301 00:24:09,240 --> 00:24:11,270 We won't forget what you tried to do for us. 302 00:24:11,450 --> 00:24:13,440 Hey, where are you? 303 00:24:13,850 --> 00:24:15,580 We are with Mothra. 304 00:24:16,150 --> 00:24:18,450 Well, goodbye everyone! 305 00:24:21,820 --> 00:24:25,920 We understand how you feel. We regret that we cannot stay any longer. 306 00:24:26,660 --> 00:24:28,590 Well, goodbye everyone! 307 00:24:47,450 --> 00:24:49,440 The Happy Show Business Agency... 308 00:24:49,680 --> 00:24:57,450 ...is proud to announce the opening of the Shizunoura Happy Center! 309 00:24:58,260 --> 00:25:02,700 What will come out of the giant egg? 310 00:25:03,030 --> 00:25:07,020 We'll have it at our worldwide grand opening! 311 00:25:25,520 --> 00:25:30,150 You have given us almost nothing so far. We demand the rest of what you owe us! 312 00:25:31,160 --> 00:25:33,520 You owe us for the monster egg... 313 00:25:33,830 --> 00:25:36,890 ...and the rent for the land. We want that, too! 314 00:25:37,030 --> 00:25:38,460 Yes! Yes! 315 00:25:39,000 --> 00:25:42,940 The contract states that I will pay you the rest of what I owe on opening day. 316 00:25:44,170 --> 00:25:46,300 I intend to honor that. 317 00:25:46,640 --> 00:25:49,070 There are rumors that you won't have the money to pay us. 318 00:25:49,380 --> 00:25:51,640 What?! Rumors?! 319 00:25:52,310 --> 00:25:53,780 We have all heard them! 320 00:25:54,580 --> 00:25:57,280 This is an obvious attempt to discredit all that I've done here! 321 00:25:57,620 --> 00:25:59,450 We just want our pay, today. 322 00:25:59,590 --> 00:26:01,180 Go back! Go back to work! 323 00:26:01,660 --> 00:26:02,850 I'll have your money tomorrow! 324 00:26:03,020 --> 00:26:04,120 Alright. You promise! 325 00:26:04,290 --> 00:26:05,720 Yes! Get going! 326 00:26:20,140 --> 00:26:23,440 Hotel Tamagata...? Connect me to Dr. Torahata. 327 00:26:25,750 --> 00:26:29,180 This is Kumayama... The fishermen are beginning to get restless. 328 00:26:29,980 --> 00:26:32,580 You're crazy! I have confidence in you! 329 00:26:35,160 --> 00:26:39,320 I wouldn't be speaking to you on the phone if I didn't have faith in you! 330 00:26:41,860 --> 00:26:45,390 What? Money? Don�t joke about money with me! 331 00:26:46,300 --> 00:26:48,490 I wouldn't do something like that to you! 332 00:26:48,800 --> 00:26:51,400 I was looking over the books and saw that our financial... 333 00:26:51,670 --> 00:26:54,110 Don't be stupid! Don't tell me there's no money! 334 00:26:57,540 --> 00:27:00,810 However, if you need it, I might arrange a loan... 335 00:27:01,620 --> 00:27:04,520 ...if you provide some collateral. 336 00:27:05,020 --> 00:27:09,850 Really? How about we talk about your share of Mothra's egg? 337 00:27:10,290 --> 00:27:12,350 Huh...? My share of Mothra's egg? 338 00:27:13,430 --> 00:27:14,480 Damn...! 339 00:27:14,960 --> 00:27:16,860 No, no, it's nothing! 340 00:27:24,600 --> 00:27:26,600 It's useless, no matter how much I write! 341 00:27:27,110 --> 00:27:28,270 I might as well stop writing! 342 00:27:29,080 --> 00:27:30,170 At least you tried. 343 00:27:30,610 --> 00:27:33,240 I didn't do anything! 344 00:27:33,410 --> 00:27:35,940 A newspaper can only do so much! It can't enforce the law! 345 00:27:37,180 --> 00:27:39,080 What do you think you're talking about? 346 00:27:39,620 --> 00:27:40,550 Hey! 347 00:27:41,720 --> 00:27:45,210 You don't know how powerful a newspaper is. 348 00:27:45,760 --> 00:27:47,590 A newspaper is never helpless. 349 00:27:48,130 --> 00:27:50,790 That's easy for you to say. It seems that... 350 00:27:50,960 --> 00:27:54,300 ...all I've done is given them all the PR they could possibly want! 351 00:27:54,930 --> 00:27:57,870 Those guys didn't care one bit about what I wrote. 352 00:27:58,240 --> 00:28:00,370 Your pen carries a lot of strength! 353 00:28:00,540 --> 00:28:01,560 What was that? 354 00:28:05,850 --> 00:28:07,900 Yes... Right, this is the editor's desk. 355 00:28:08,650 --> 00:28:11,780 What? Huh? They're starting a fire? 356 00:28:34,710 --> 00:28:36,440 Damn, they're finally doing it! 357 00:28:37,440 --> 00:28:39,740 But how many days will it take them? 358 00:28:40,710 --> 00:28:42,200 This takes three minutes to hard boil. 359 00:28:42,380 --> 00:28:43,210 What? 360 00:28:43,480 --> 00:28:47,250 Mothra's egg is larger then a regular egg, so all you have to do... 361 00:28:47,420 --> 00:28:49,390 ...is multiply the difference in size by three minutes. 362 00:28:49,560 --> 00:28:50,990 Hey, that's only an approximate time. 363 00:28:51,160 --> 00:28:52,560 Shouldn't you be going? 364 00:28:52,690 --> 00:28:53,620 Where am I going? 365 00:28:53,790 --> 00:28:54,660 Shut up! 366 00:28:56,560 --> 00:28:57,360 Boss! 367 00:28:58,430 --> 00:29:01,400 Dr. Miura will be coming soon. He wants to take us somewhere... 368 00:29:01,570 --> 00:29:02,560 ...to speak about "that thing". 369 00:29:02,740 --> 00:29:03,730 "That thing"? 370 00:29:04,770 --> 00:29:06,240 Right... Yes, I understand! 371 00:29:07,470 --> 00:29:08,500 Hey... Hey! 372 00:29:09,840 --> 00:29:11,140 We're going out! 373 00:29:11,310 --> 00:29:13,680 Damn! What are you still doing here? 374 00:29:14,410 --> 00:29:15,350 Eating an egg. 375 00:29:15,520 --> 00:29:17,950 Get out there and cover the story on Mothra's egg! 376 00:29:51,050 --> 00:29:52,610 What was that for? 377 00:29:52,790 --> 00:29:54,340 It's a radioactivity bath. 378 00:29:54,550 --> 00:29:55,320 Radioactivity? 379 00:29:55,460 --> 00:29:58,320 Yes, but there's no need to worry. 380 00:29:58,460 --> 00:30:00,390 You're joking with us! 381 00:30:00,860 --> 00:30:03,800 I'm not joking! It's about that thing you found. 382 00:30:04,130 --> 00:30:05,360 Do you know what it is? 383 00:30:05,530 --> 00:30:06,500 We don't know yet. 384 00:30:07,430 --> 00:30:09,770 However, it seems to be quite radioactive. 385 00:30:33,560 --> 00:30:34,490 Here it is. 386 00:30:45,540 --> 00:30:46,870 There's absolutely no reaction. 387 00:30:58,380 --> 00:31:01,650 Hello! Hello! 388 00:31:06,730 --> 00:31:08,790 What are you here to inspect? 389 00:31:08,930 --> 00:31:10,400 Hello! How are you? 390 00:31:10,630 --> 00:31:11,760 Oh, it's you. 391 00:31:11,930 --> 00:31:14,020 Well, it seems you got rid of the flood. 392 00:31:14,370 --> 00:31:16,800 Yes, my machines did what I said they would. 393 00:31:16,970 --> 00:31:19,270 We got rid of the typhoon's flood quickly! 394 00:31:19,270 --> 00:31:23,000 Be sure to write this in your article, okay? If you could, I'd be very grateful! 395 00:31:23,140 --> 00:31:24,630 No, no... Today, it's radioactivity. 396 00:31:24,940 --> 00:31:25,810 Wha... What? 397 00:31:26,010 --> 00:31:26,940 They're testing for radioactivity. 398 00:31:27,110 --> 00:31:28,710 Radioactivity, you say?! 399 00:31:29,920 --> 00:31:32,080 They didn't drop an atomic bomb here! 400 00:31:32,250 --> 00:31:34,520 Did you guys come here to spread more bad press about this lot? 401 00:31:34,650 --> 00:31:37,050 Just a moment! I am a doctor of science! 402 00:31:37,390 --> 00:31:39,090 I don't care what you're a doctor of! 403 00:31:39,230 --> 00:31:42,630 This is my prefecture, and I want it to be a mountain treasure for an industrial complex! 404 00:31:42,760 --> 00:31:45,630 If they read your article about this, they would take great care to avoid this area! 405 00:31:46,070 --> 00:31:48,500 No, these scientists are not my partners. 406 00:31:49,270 --> 00:31:51,500 Regardless, I don't want you nosing around. 407 00:31:51,910 --> 00:31:54,240 I understand... Let's go. 408 00:32:00,650 --> 00:32:02,740 Well, well, well, well. Playtime is over! 409 00:32:02,950 --> 00:32:05,850 Hey, I saw something move out there! I'm sure something moved! 410 00:32:06,190 --> 00:32:07,950 Look in the center area! 411 00:33:00,910 --> 00:33:01,570 Godzilla! 412 00:33:26,770 --> 00:33:29,100 This is an emergency news broadcast! 413 00:33:29,340 --> 00:33:31,330 This is an emergency news broadcast! 414 00:33:32,270 --> 00:33:37,540 At 10:00 AM, Godzilla appeared at the Kurata Beach Industrial Revitalization zone. 415 00:33:38,080 --> 00:33:41,380 At this moment, it's near the Yokka market, heading away from Nagoya city. 416 00:33:42,350 --> 00:33:45,370 We are in a state of emergency. 417 00:33:45,620 --> 00:33:49,150 Please keep a radio or television close to you at all times! 418 00:35:15,110 --> 00:35:17,040 Godzilla is approaching! 419 00:35:17,410 --> 00:35:20,350 Please follow the instructions of your local defense force and report to a shelter! 420 00:35:21,580 --> 00:35:23,310 Godzilla is approaching! 421 00:35:23,680 --> 00:35:26,480 Please follow the instructions of your local defense force and report to a shelter! 422 00:37:19,670 --> 00:37:27,470 The Chubu, Kinki, Kanto... All three warships are beginning emergency mobilization! 423 00:37:27,970 --> 00:37:31,340 They will attack Godzilla when it reaches the shore... 424 00:37:31,510 --> 00:37:33,070 ...where they intend to destroy it! 425 00:37:34,410 --> 00:37:40,550 We must ensure that local residents are not in the vicinity when we attack. 426 00:37:41,020 --> 00:37:46,620 The population must remain confident in our ability to conduct this war discreetly. 427 00:37:47,390 --> 00:37:52,260 We must prepare all countermeasures that have had an effect in the past. 428 00:37:55,870 --> 00:37:59,600 This is the latest report on Godzilla. It's turned east and is heading for Nagoya. 429 00:38:00,640 --> 00:38:01,610 Right! 430 00:38:10,550 --> 00:38:12,040 Thank you for waiting. 431 00:38:12,390 --> 00:38:15,380 Miura, have you decided on a zoologist? 432 00:38:15,550 --> 00:38:16,650 Why do you ask? 433 00:38:17,020 --> 00:38:18,220 For a natural defense against Godzilla. 434 00:38:18,460 --> 00:38:20,690 Isn't that something that the government should discuss? 435 00:38:20,930 --> 00:38:23,590 Hey, how long will it be before they figure out how to turn it back? 436 00:38:24,330 --> 00:38:27,130 A newspaper isn�t just a pipeline from the government to the masses. 437 00:38:27,600 --> 00:38:28,660 There are extremely bright... 438 00:38:28,870 --> 00:38:31,060 I'm back! Miss me? 439 00:38:31,170 --> 00:38:31,800 I'm back. 440 00:38:31,970 --> 00:38:32,870 Shut up! 441 00:38:36,780 --> 00:38:38,540 What's with him? 442 00:38:38,810 --> 00:38:40,180 Godzilla countermeasures. 443 00:38:40,310 --> 00:38:41,680 Godzilla countermeasures? 444 00:38:43,480 --> 00:38:47,420 Godzilla countermeasures, huh? Mothra could probably do it. 445 00:38:48,850 --> 00:38:50,340 Mothra? That's stupid! 446 00:38:54,060 --> 00:38:54,920 What did you just say?! 447 00:38:55,830 --> 00:38:58,630 Mothra would probably be a match for Godzilla. 448 00:39:01,900 --> 00:39:02,870 That's it! 449 00:39:03,740 --> 00:39:05,730 I'm sorry, what were you talking about? 450 00:39:06,070 --> 00:39:07,330 Don't you understand? 451 00:39:07,470 --> 00:39:10,240 You just gave us a simple solution to our problem. 452 00:39:10,480 --> 00:39:14,470 There's more... Mothra might be scared that Godzilla would eat her egg! 453 00:39:14,650 --> 00:39:15,380 You're right! 454 00:39:15,510 --> 00:39:16,500 Sure, I'm right! 455 00:39:16,650 --> 00:39:19,580 Idiot! What made you come here, anyway? 456 00:39:20,050 --> 00:39:21,920 I told you to keep an eye on what comes out of Mothra's egg! 457 00:39:22,020 --> 00:39:25,420 But they said Godzilla was just south of us! 458 00:39:25,660 --> 00:39:26,890 Will the egg just run away?! 459 00:39:27,090 --> 00:39:28,790 No, eggs cannot run. 460 00:39:28,930 --> 00:39:31,990 You should have stayed there! You're going back there, now! 461 00:39:32,730 --> 00:39:33,360 Yes, sir! 462 00:39:47,910 --> 00:39:49,350 That's all for me. 463 00:39:49,580 --> 00:39:50,510 What's the matter? 464 00:39:51,350 --> 00:39:54,880 This just isn't right! How can you expect them to help us... 465 00:39:55,490 --> 00:39:58,420 ...when we couldn't honor their request? 466 00:39:58,560 --> 00:40:02,430 It's alright. It's just that you're the only ones who spoke at length with the ladies. 467 00:40:03,000 --> 00:40:06,160 I'm sure they'll help Japan deal with Godzilla! 468 00:40:06,630 --> 00:40:08,260 That's why you're going. 469 00:40:08,430 --> 00:40:11,840 When they left us, I heard them say that... 470 00:40:12,040 --> 00:40:13,970 ...we shouldn't feel responsible for that. 471 00:40:14,740 --> 00:40:15,870 Right, Doctor? 472 00:40:18,440 --> 00:40:21,680 But I'm not sure what the natives there will think. 473 00:40:21,910 --> 00:40:23,850 You're right... You're right! 474 00:40:25,150 --> 00:40:26,550 But I don't think... 475 00:40:26,750 --> 00:40:28,050 You have to speak to them! 476 00:40:28,190 --> 00:40:30,420 Just in case the natives don't agree... 477 00:40:31,260 --> 00:40:33,090 ...I think I'll go with you. 478 00:40:33,390 --> 00:40:35,990 The people of Infant Island shouldn't be angry with us... 479 00:40:36,160 --> 00:40:38,860 ...because we couldn't get their insect. They should be at peace... 480 00:40:39,830 --> 00:40:42,030 ...and consider our request from their hearts. 481 00:40:50,240 --> 00:40:51,640 Arriving for water landing. 482 00:40:53,050 --> 00:40:54,770 Please fasten your safety belts! 483 00:41:18,140 --> 00:41:20,300 Incredible! 484 00:41:20,940 --> 00:41:22,870 They never told us about this place! 485 00:41:23,210 --> 00:41:25,540 Did the H-bomb blast do all this? 486 00:41:26,050 --> 00:41:28,840 I know they spoke of aftereffects, but they didn't speak about this! 487 00:41:30,520 --> 00:41:33,820 It's hard to think that this was once a beautiful green island. 488 00:41:35,050 --> 00:41:37,610 I wonder how the natives feel about this. 489 00:41:38,220 --> 00:41:39,920 It's only human nature... 490 00:41:40,360 --> 00:41:44,660 But if they knew what a hydrogen bomb has done to a place like this... 491 00:41:44,960 --> 00:41:47,730 ...I'm sure they would search for a fair way to end such tests. 492 00:42:05,720 --> 00:42:08,350 Do people really live here? 493 00:42:08,690 --> 00:42:12,320 It's cruel to allow anyone to live in a place like this. 494 00:42:55,730 --> 00:42:57,400 How very strange... 495 00:42:58,940 --> 00:43:01,270 We must be as peculiar to them. 496 00:43:01,840 --> 00:43:04,640 They might blame us for this. It can't be helped. 497 00:43:32,440 --> 00:43:33,670 Should we do it? 498 00:43:34,540 --> 00:43:36,570 I think we should drink it. 499 00:43:54,930 --> 00:43:59,560 Now that you demons are weakened, why have you three come here? 500 00:44:01,130 --> 00:44:03,530 The truth is, we've come to enlist Mothra's strength. 501 00:44:05,970 --> 00:44:06,870 You can't. 502 00:44:09,210 --> 00:44:10,610 You cannot enlist Mothra's strength. 503 00:44:11,710 --> 00:44:15,010 But our friends are in danger from Godzilla! 504 00:44:15,680 --> 00:44:19,780 It's a reward for your demon flame! We don't care! 505 00:44:20,620 --> 00:44:23,550 In earlier times, this island was wonderful. 506 00:44:25,220 --> 00:44:27,660 Our land was rich and green. 507 00:44:28,960 --> 00:44:32,230 Then who was it who brought their demon fire? 508 00:44:33,300 --> 00:44:35,730 Who's unforgivable godly flame was it? 509 00:44:38,100 --> 00:44:42,560 From that flame, this island withered and died! 510 00:44:44,380 --> 00:44:47,610 We on this island do not trust humans! 511 00:44:48,680 --> 00:44:52,170 Our trust almost cost us all of our homes. 512 00:44:53,250 --> 00:44:54,950 Return Mothra's egg to us! 513 00:46:53,710 --> 00:46:56,200 Please look around, everyone. 514 00:47:00,410 --> 00:47:04,870 The only water that supports the natives and the green life comes from this spring. 515 00:47:11,390 --> 00:47:13,820 The truth is, we beg of you to come with us. 516 00:47:14,330 --> 00:47:16,730 Mothra's egg is in danger, correct? 517 00:47:18,660 --> 00:47:21,000 We both have telepathy. 518 00:47:21,500 --> 00:47:24,130 Our telepathy allows us to feel everything it does. 519 00:47:24,940 --> 00:47:26,670 We won't persuade you. 520 00:47:26,810 --> 00:47:29,070 We have come to ask for your help. Please lend us your strength. 521 00:47:31,880 --> 00:47:33,040 We refuse. 522 00:47:36,850 --> 00:47:39,370 We feel that we can not trust humans. 523 00:47:40,120 --> 00:47:41,110 Even ourselves? 524 00:47:44,420 --> 00:47:45,550 Even you. 525 00:47:51,800 --> 00:47:52,790 What now? 526 00:47:54,100 --> 00:47:56,470 I guess we have no choice but to go home. 527 00:48:00,540 --> 00:48:03,270 Everyone, please listen to me. 528 00:48:03,680 --> 00:48:06,640 We can understand why you do not trust humans... 529 00:48:07,010 --> 00:48:10,910 ...but all lives will be destroyed by Godzilla if we can not stop it! 530 00:48:11,880 --> 00:48:14,820 In the end, the good people will join the rest. 531 00:48:15,590 --> 00:48:19,220 Evil people have a right to live, too! 532 00:48:20,160 --> 00:48:23,180 Everyone's god has a right to punish their own evil people... 533 00:48:23,430 --> 00:48:25,290 ...but their god should also treat everyone equally! 534 00:48:25,630 --> 00:48:27,760 Perhaps we can learn from their influence! 535 00:48:29,130 --> 00:48:32,400 I beg of you, please lend us your strength! 536 00:48:38,510 --> 00:48:42,840 We find that human doubt is an ideal common throughout the world. 537 00:48:43,880 --> 00:48:46,080 But if humans are different... 538 00:48:46,750 --> 00:48:49,690 ...can you solve the problem of telling each of us apart? 539 00:48:49,860 --> 00:48:51,620 We cannot do that! 540 00:48:51,760 --> 00:48:54,590 We must have faith in the idea that we have the power to learn. 541 00:48:54,860 --> 00:48:57,260 How about it? Please take a good look. 542 00:49:05,200 --> 00:49:06,640 Mothra! 543 00:49:10,410 --> 00:49:12,340 Let's go, everyone! 544 00:49:27,990 --> 00:49:29,460 Over there! 545 00:49:50,420 --> 00:49:51,250 Over there! 546 00:51:02,920 --> 00:51:05,010 Mothra will lend you her strength. 547 00:51:09,090 --> 00:51:10,030 Is this true? 548 00:51:10,760 --> 00:51:12,560 She will give the remainder of her strength. 549 00:51:12,730 --> 00:51:14,030 The remainder of her strength? 550 00:51:14,170 --> 00:51:15,220 Yes... 551 00:51:15,870 --> 00:51:18,300 Mothra's remaining lifespan is slowly fading. 552 00:51:18,470 --> 00:51:21,270 This holy rock was where she was to wait for the remainder of her lifespan. 553 00:51:25,480 --> 00:51:30,010 We're afraid Mothra will not be returning to us again. 554 00:51:31,480 --> 00:51:33,850 But Mothra will not die out. 555 00:51:34,520 --> 00:51:36,540 The egg will give birth to a new life! 556 00:51:47,600 --> 00:51:49,830 A, B, C. 557 00:51:50,500 --> 00:51:59,170 Within the triangle, our engineers will construct a base that will create artificial lightning. 558 00:51:59,310 --> 00:51:59,940 And then? 559 00:52:00,410 --> 00:52:03,900 We shall entrap it within the perimeter and then destroy it. 560 00:52:04,080 --> 00:52:05,380 Destroy it, you say? 561 00:52:05,520 --> 00:52:09,820 If we can lure it to this part of the area... 562 00:52:11,060 --> 00:52:15,080 ...Point A will destroy Godzilla with lightning. 563 00:52:15,760 --> 00:52:17,130 And if it doesn't work? 564 00:52:19,200 --> 00:52:22,390 If Godzilla makes it to Point B, a special unit... 565 00:52:22,730 --> 00:52:28,260 ...will throw a large metal net over it. The net will conduct artificial lightning. 566 00:52:29,840 --> 00:52:34,180 We estimate the voltage to be 30,000,000 volts. 567 00:52:34,450 --> 00:52:36,410 30,000,000 volts?! - Will it work? 568 00:52:37,250 --> 00:52:39,380 Well, it's up to the machines. 569 00:54:16,010 --> 00:54:16,980 Over there! 570 00:54:25,420 --> 00:54:27,190 Is it true that Mothra is coming? 571 00:54:27,390 --> 00:54:30,230 It's okay, they promised us that she will try not to destroy anything. 572 00:54:30,400 --> 00:54:32,390 But a fight with Godzilla is bound to cause it! 573 00:54:36,940 --> 00:54:38,130 You! 574 00:54:38,600 --> 00:54:40,430 Godzilla is coming. What are you doing here? 575 00:54:40,570 --> 00:54:42,340 The editor wanted me to stay here... 576 00:54:42,570 --> 00:54:45,040 ...and cover Mothra's egg, or he would drag me here by my collar! 577 00:54:45,710 --> 00:54:48,800 What are you saying?! We're talking about Godzilla! 578 00:54:49,280 --> 00:54:50,650 I know that! 579 00:54:50,850 --> 00:54:53,370 I'm scared of Godzilla, but I'm scared of being dragged around too! 580 00:54:53,520 --> 00:54:54,920 Kumayama... Where's Kumayama? 581 00:54:55,020 --> 00:54:57,960 When I last saw him, he was going into town. Where do you think he went? 582 00:55:02,760 --> 00:55:05,460 Hey, Torahata! Come out here! Hey! 583 00:55:06,060 --> 00:55:07,660 What is it? What's the big deal? 584 00:55:07,870 --> 00:55:11,390 I'm finished! Me...! You let this get out of hand to blow up in my face! 585 00:55:12,370 --> 00:55:14,860 You made the decisions. It's your fault that you failed. 586 00:55:15,310 --> 00:55:18,540 Damn you! Give me my money! 587 00:55:19,180 --> 00:55:21,650 You said that we would both be rich! 588 00:55:21,810 --> 00:55:23,910 That I didn't have to worry! 589 00:55:26,990 --> 00:55:28,480 Stop it! 590 00:55:28,690 --> 00:55:29,780 Stop?! 591 00:55:29,950 --> 00:55:34,790 You should have told me that before I spent your money and invested my own! 592 00:55:34,960 --> 00:55:36,700 Th... tha... that's not what I meant! 593 00:55:36,700 --> 00:55:37,560 What?! 594 00:55:37,660 --> 00:55:40,190 You certainly convinced me of your grand schemes enough to sink my life's earnings in it! 595 00:55:40,370 --> 00:55:42,960 What was I thinking of when I listened to you?! 596 00:55:43,170 --> 00:55:44,100 It was a great opportunity! 597 00:55:44,500 --> 00:55:47,560 Damn, you're nothing but a crook! 598 00:55:47,740 --> 00:55:48,970 Well, you can forget it! 599 00:55:56,380 --> 00:55:57,350 Damn! 600 00:55:57,480 --> 00:56:01,380 I despise dealing with people like you! I'm going to get my money! 601 00:56:21,010 --> 00:56:21,940 Damn! 602 00:57:22,230 --> 00:57:23,600 The hotel is in danger! 603 00:57:51,700 --> 00:57:53,720 Hey, is it true that Mothra's coming? 604 00:57:54,230 --> 00:57:54,930 She'll come... 605 00:57:56,070 --> 00:57:57,030 She has to come! 606 00:57:58,570 --> 00:58:01,870 It's going towards the incubator! What do you think it'll do to the egg? 607 00:58:12,780 --> 00:58:15,050 Look out! Look out! The egg is in danger! 608 00:58:57,960 --> 00:59:00,400 It's Mothra! Mothra has come! 609 00:59:06,140 --> 00:59:08,070 Alright! Let's head for that hill! 610 00:59:28,660 --> 00:59:29,720 Here she comes! 611 00:59:47,750 --> 00:59:48,730 Thank you. 612 00:59:50,080 --> 00:59:51,380 You came for us, after all. 613 00:59:51,550 --> 00:59:53,520 We keep our promises! 614 01:01:45,760 --> 01:01:46,750 Let's go! 615 01:02:51,200 --> 01:02:52,460 What's that yellow dust? 616 01:02:52,800 --> 01:02:54,260 That's Mothra's most powerful weapon. 617 01:02:54,770 --> 01:02:57,200 Oh? That dust could defeat it? 618 01:03:51,990 --> 01:03:55,190 Get up, Mothra! Get up! Get up! 619 01:04:14,680 --> 01:04:16,650 What's wrong? Is she sparing it? 620 01:04:18,150 --> 01:04:19,710 Why is Mothra running away? 621 01:04:19,880 --> 01:04:21,550 She is not running away! 622 01:04:21,750 --> 01:04:25,650 We told you before, Mothra's life is ending. 623 01:04:52,120 --> 01:04:53,670 Damn, what a way to go! 624 01:04:56,050 --> 01:04:57,540 Alright! Let's hurry to Command Headquarters! 625 01:04:57,690 --> 01:04:58,180 Yes, sir! 626 01:05:00,660 --> 01:05:03,750 Hey! Stop, please! Stop, please! 627 01:05:06,600 --> 01:05:08,930 Mothra is dead, and we may not be far behind. 628 01:05:09,070 --> 01:05:11,000 But they were cruel to leave us here! 629 01:05:11,570 --> 01:05:13,200 Let's go, everyone. 630 01:05:14,440 --> 01:05:15,370 Where to? 631 01:05:15,570 --> 01:05:17,230 Mothra is dead... 632 01:05:17,440 --> 01:05:20,710 ...but we still have the egg! We must try to awaken it! 633 01:05:48,740 --> 01:05:50,040 Prepare Point A! 634 01:05:50,610 --> 01:05:51,540 Prepare Point A! 635 01:06:09,790 --> 01:06:11,630 Launch the First Airborne Division! 636 01:06:32,050 --> 01:06:33,480 All units, begin attack! 637 01:07:46,920 --> 01:07:47,750 Start the lightning! 638 01:08:29,700 --> 01:08:30,600 Fall back! 639 01:08:33,900 --> 01:08:34,890 Fall back! 640 01:09:47,480 --> 01:09:48,540 Godzilla is approaching! 641 01:10:04,230 --> 01:10:05,390 Prepare Point B! - Yes, sir! 642 01:10:17,680 --> 01:10:18,700 All units, attack! 643 01:11:05,160 --> 01:11:06,550 Bring in the metal net! 644 01:11:08,530 --> 01:11:13,830 Second Airborne Division, begin your attack! Second Airborne Division, begin your attack! 645 01:12:29,940 --> 01:12:31,130 Alright! We've won! 646 01:12:32,010 --> 01:12:33,940 Yes! Increase power! 647 01:12:34,480 --> 01:12:35,270 Increase power! 648 01:12:35,950 --> 01:12:38,070 We can't! We're already reaching our limit! 649 01:12:39,620 --> 01:12:40,340 Do it! 650 01:13:27,830 --> 01:13:28,760 What now? 651 01:13:29,770 --> 01:13:31,700 Alright! Let's go to Shizunoura! 652 01:13:53,620 --> 01:13:54,320 Is this ship leaving? 653 01:13:54,490 --> 01:13:55,620 It will be leaving soon! 654 01:13:55,760 --> 01:13:58,820 Wait! Wait! 655 01:14:08,670 --> 01:14:11,770 Hey, is this ship leaving? Please take me on this ship! 656 01:14:11,980 --> 01:14:14,500 No, idiot! Godzilla is coming! This is the only ship I've got! 657 01:14:14,680 --> 01:14:16,410 Please, I beg you! Take me on this ship! 658 01:14:16,550 --> 01:14:17,780 I already told you once! Now hurry and get off! 659 01:14:17,980 --> 01:14:20,350 Please, I beg you! No, no! You must take me! 660 01:14:20,480 --> 01:14:22,650 Hurry! Hurry and get away! 661 01:14:22,920 --> 01:14:23,910 Please let me go back! 662 01:14:24,050 --> 01:14:24,990 What are you saying?! 663 01:14:25,120 --> 01:14:27,990 There are still students at the school on Iwa Jima! 664 01:14:28,130 --> 01:14:29,090 What's that?! 665 01:14:29,260 --> 01:14:31,350 There are ten students waiting there for me! 666 01:14:31,530 --> 01:14:33,620 Over on that island! You must take me there! 667 01:14:34,870 --> 01:14:37,390 No! No good! 668 01:14:37,700 --> 01:14:40,190 Hurry this way! Teacher, hurry! 669 01:17:00,740 --> 01:17:02,410 Professor, there are two! 670 01:17:18,130 --> 01:17:19,530 Hey! I'm back! 671 01:17:22,830 --> 01:17:23,820 Hey, where's Godzilla? 672 01:17:24,000 --> 01:17:26,300 It's terrible! It's heading for Iwa Jima! 673 01:17:26,670 --> 01:17:27,400 Iwa Jima? 674 01:17:27,570 --> 01:17:30,340 A teacher sent his students to the island to escape. 675 01:17:32,340 --> 01:17:33,370 Let's head for the mountain! 676 01:17:33,540 --> 01:17:35,910 Teacher, you mean up there? 677 01:17:36,080 --> 01:17:38,980 Yes. Be careful! 678 01:17:47,120 --> 01:17:49,090 Get me out of here! 679 01:17:52,230 --> 01:17:53,160 Hurry! 680 01:17:57,300 --> 01:17:58,320 Are you okay? 681 01:17:59,540 --> 01:18:00,700 Speak to me! 682 01:18:01,810 --> 01:18:04,370 The children are there! The children! 683 01:18:08,010 --> 01:18:10,480 Don't stop now! Just a little more! 684 01:18:19,990 --> 01:18:21,290 Keep it up! 685 01:18:25,160 --> 01:18:26,250 Watch your step! 686 01:18:34,000 --> 01:18:35,160 The Mothra's! 687 01:18:36,310 --> 01:18:37,270 It's true! 688 01:18:41,310 --> 01:18:42,680 Right! They're going to help the children! 689 01:18:42,810 --> 01:18:43,510 How do you...? 690 01:18:44,080 --> 01:18:45,980 The Mothra's will not tolerate any injustice on the islands. 691 01:18:48,850 --> 01:18:50,480 Alright! Let's go! 692 01:20:49,340 --> 01:20:51,640 Teacher, we're scared! 693 01:20:53,640 --> 01:20:56,740 It's alright! Let's go a little further! 694 01:20:57,180 --> 01:20:59,580 There it is! Over there! 695 01:21:02,050 --> 01:21:02,980 Are you okay? - I'm okay. 696 01:21:03,550 --> 01:21:04,490 Okay, turn to the right! 697 01:24:53,680 --> 01:24:54,840 Kobayashi teachers! 698 01:24:55,220 --> 01:24:56,240 Hey! 699 01:24:56,490 --> 01:24:57,650 We've come to help you! 700 01:24:58,790 --> 01:24:59,450 Yes! 701 01:25:05,430 --> 01:25:06,360 Kobayashi Teachers! 702 01:25:08,260 --> 01:25:08,890 Over there! 703 01:25:10,930 --> 01:25:12,200 It's alright now! 704 01:25:12,340 --> 01:25:15,570 Come on! Come on! - Let's get out of here! 705 01:27:15,590 --> 01:27:17,220 Thank you very much! 706 01:27:18,490 --> 01:27:20,260 Please take care of the children. Let's go! 707 01:27:20,360 --> 01:27:21,460 Let's go! 708 01:27:40,220 --> 01:27:44,150 Goodbye, everyone! Goodbye! 709 01:27:57,700 --> 01:27:59,260 So, you think they won't come back? 710 01:28:00,040 --> 01:28:00,970 Yes. 711 01:28:01,100 --> 01:28:03,040 But, we didn't get to thank them. 712 01:28:03,640 --> 01:28:07,840 No, their thanks comes from knowing that they made our society better. 713 01:28:08,410 --> 01:28:11,280 Yes. They won't doubt mankind any longer. 714 01:28:12,820 --> 01:28:14,480 Goodbye! 715 01:28:15,220 --> 01:28:16,550 Goodbye! 716 01:28:19,220 --> 01:28:21,280 Goodbye! 53438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.