Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,860 --> 00:00:08,710
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
2
00:00:09,540 --> 00:00:13,380
[PERSONAGENS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E INCIDENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIAS E NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS. AS CENAS COM ANIMAIS ESTÃO DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO]
3
00:00:14,500 --> 00:00:17,000
Quem é você?
4
00:00:17,000 --> 00:00:18,330
Eu?
5
00:00:20,310 --> 00:00:22,300
Eu sou seu homem.
6
00:00:33,490 --> 00:00:36,280
Quem é este homem?
7
00:00:43,880 --> 00:00:47,040
Ah, peço desculpas. Você está bem?
[EPISÓDIO 2]
8
00:00:49,100 --> 00:00:50,170
Sim.
9
00:00:50,950 --> 00:00:52,170
Está com alguma dor?
10
00:00:52,170 --> 00:00:54,250
Ah, bem…
11
00:01:00,730 --> 00:01:03,400
Eu provavelmente não deveria dizer.
12
00:01:03,400 --> 00:01:05,940
Não me lembro de nada.
13
00:01:05,940 --> 00:01:08,350
Como posso confiar nessas pessoas?
14
00:01:08,350 --> 00:01:10,020
Ah, certo.
15
00:01:13,600 --> 00:01:15,720
Saiam, pessoal.
16
00:01:28,240 --> 00:01:30,900
Caramba.
17
00:01:42,540 --> 00:01:44,170
Você está desconfortável?
18
00:01:44,940 --> 00:01:46,740
Não.
19
00:01:46,740 --> 00:01:48,810
Senti muito a sua falta.
20
00:01:48,810 --> 00:01:51,310
Só quero continuar olhando para você.
21
00:01:53,220 --> 00:01:57,480
Bem, nós também nos conhecíamos desde…
22
00:01:57,480 --> 00:02:01,070
Poxa, você não se lembra?
23
00:02:18,850 --> 00:02:23,660
Você sabe que será violada vergonhosamente
pelo rei esta noite e será jogada fora.
24
00:02:23,660 --> 00:02:26,070
Meus camaradas estão esperando lá fora.
25
00:02:26,070 --> 00:02:28,160
Eles a ajudarão.
26
00:02:28,160 --> 00:02:30,240
Apresse-se e fuja.
27
00:02:44,180 --> 00:02:46,120
Quando te vi na rouparia,
28
00:02:46,120 --> 00:02:48,420
você tinha algum tipo de aura.
29
00:02:48,420 --> 00:02:49,570
Essa coisa
30
00:02:49,570 --> 00:02:51,690
e essa coisa não combinam.
31
00:02:51,690 --> 00:02:53,980
Você parece uma farsa por algum motivo.
32
00:02:54,880 --> 00:02:57,230
Você vai perceber que sou real.
33
00:02:57,230 --> 00:02:59,530
Você vai acabar gostando de mim.
34
00:03:03,080 --> 00:03:04,470
O que é isso.
35
00:03:04,470 --> 00:03:06,690
O que está fazendo agora?
36
00:03:06,690 --> 00:03:10,350
- Nem veio ao aniversário. Afaste-se.
- Sua Majestade.
37
00:03:10,350 --> 00:03:11,850
Por favor, me permita um momento.
38
00:03:11,850 --> 00:03:13,000
Para quê?
39
00:03:13,000 --> 00:03:15,660
Quero levar a dançarina
40
00:03:15,660 --> 00:03:17,510
que escolheu esta noite, Sua Majestade.
41
00:03:17,510 --> 00:03:18,530
O que disse?
42
00:03:18,530 --> 00:03:20,430
Eu sei que não é minha função e é indelicado.
43
00:03:20,430 --> 00:03:25,050
No entanto,
meu coração se comoveu por aquela dançarina.
44
00:03:25,050 --> 00:03:27,100
Esta é a primeira vez que sinto isso,
45
00:03:27,100 --> 00:03:29,490
estou reunindo coragem para perguntar a você.
46
00:03:29,490 --> 00:03:31,090
Você…
47
00:03:32,260 --> 00:03:34,390
Você realmente…
48
00:03:40,770 --> 00:03:44,360
Você finalmente se tornou um homem!
49
00:03:46,660 --> 00:03:51,080
Para você me dissuadir assim,
incapaz de esconder sua luxúria como homem…
50
00:03:51,080 --> 00:03:54,180
você finalmente se tornou adequado
para ser meu filho.
51
00:03:54,180 --> 00:03:55,140
Peço desculpas.
52
00:03:55,140 --> 00:03:59,740
Claro. Tenho muitas mulheres para mim.
53
00:03:59,740 --> 00:04:02,770
Você vai levar aquela dançarina esta noite.
54
00:04:03,970 --> 00:04:09,910
Hyun, eu ficaria muito feliz
se você fosse sempre assim tão viril.
55
00:04:14,090 --> 00:04:17,400
Tudo bem. Isso é…
56
00:04:17,400 --> 00:04:20,410
É assim que você deveria ter sido
desde o início!
57
00:04:58,060 --> 00:05:01,480
Sajo Seung, estive esperando por este dia.
58
00:05:01,480 --> 00:05:05,660
Vou tirar sua vida hoje
de acordo com a ordem dos céus!
59
00:05:20,330 --> 00:05:22,380
Você não…
60
00:05:25,170 --> 00:05:27,660
Você não está apta para ser uma assassina.
61
00:05:29,230 --> 00:05:31,760
Seu cheiro é muito forte.
62
00:05:55,950 --> 00:05:57,240
Kyera.
63
00:05:57,240 --> 00:05:59,450
Ah, meu nome é Kyera…
64
00:06:03,970 --> 00:06:06,560
Sabe de verdade?
65
00:06:06,560 --> 00:06:09,390
Que eu perdi meu…
66
00:06:10,210 --> 00:06:12,030
Como você sabe?
67
00:06:12,030 --> 00:06:14,830
Você disse
que eu estava inconsciente o tempo todo.
68
00:06:14,830 --> 00:06:17,880
Não disse nada depois de acordar.
69
00:06:17,880 --> 00:06:21,720
Você acordou por um breve momento.
70
00:06:21,720 --> 00:06:23,830
Quando eu estava cuidando de você sozinho,
71
00:06:23,830 --> 00:06:25,740
foi quando você me contou.
72
00:06:25,740 --> 00:06:28,510
A-Ah, é mesmo?
73
00:06:28,510 --> 00:06:31,330
Me deixe perguntar francamente, então.
74
00:06:31,330 --> 00:06:34,950
Nós realmente nos conhecemos?
75
00:06:38,310 --> 00:06:40,790
É mais do que apenas nos conhecermos.
76
00:06:42,120 --> 00:06:44,600
Nós somos muito próximos.
77
00:06:50,030 --> 00:06:53,840
O que eu costumava fazer antes?
78
00:06:53,840 --> 00:06:56,030
Qual era o meu trabalho?
79
00:06:56,030 --> 00:06:57,380
Você era uma dançarina.
80
00:06:57,380 --> 00:06:59,500
Uma dançarina? Como…
81
00:07:00,250 --> 00:07:02,130
Assim…
82
00:07:03,550 --> 00:07:07,210
Você se apaixonou por mim
depois de me ver dançar?
83
00:07:07,210 --> 00:07:09,170
Nós gostamos um do outro já há algum tempo.
84
00:07:09,170 --> 00:07:13,900
Mas eu a fiz minha concubina depois de vir
para o aniversário do meu pai como dançarina.
85
00:07:15,230 --> 00:07:17,560
Isso deve significar
que eu morava fora do palácio.
86
00:07:17,560 --> 00:07:20,490
Onde estava? E meus pais?
87
00:07:20,490 --> 00:07:23,400
Nossa, eu tenho muitas perguntas.
88
00:07:23,400 --> 00:07:26,010
Como não me lembro de nada?
89
00:07:26,010 --> 00:07:29,190
Contarei os detalhes mais tarde.
90
00:07:29,890 --> 00:07:31,580
Por quê?
91
00:07:31,580 --> 00:07:35,410
Tenho meus motivos.
Vamos encerrar esta conversa aqui por enquanto.
92
00:07:35,410 --> 00:07:37,390
Você vai confiar em mim?
93
00:07:41,270 --> 00:07:42,770
Obrigado.
94
00:07:43,560 --> 00:07:46,420
Só avisarei a Hong Gun
sobre sua perda de memória.
95
00:07:46,420 --> 00:07:48,850
Ela será de grande ajuda ao seu lado.
96
00:07:49,700 --> 00:07:51,230
Sim.
97
00:08:00,020 --> 00:08:03,350
Tenho certeza. Aquele Ak Hee…
98
00:08:03,350 --> 00:08:08,210
O Ak Hee deve ter usado incenso para dormir
na Sua Alteza Consorte Hyo.
99
00:08:08,210 --> 00:08:10,110
Se ele usasse incenso para dormir,
100
00:08:10,110 --> 00:08:12,030
o Ak Hee deveria ter adormecido também.
101
00:08:12,030 --> 00:08:14,010
Na minha opinião…
102
00:08:18,890 --> 00:08:21,520
Ji Jeon, fomos enganados completamente.
103
00:08:21,520 --> 00:08:25,270
Pensávamos que ele era o príncipe herdeiro
no banquete de aniversário da Sua Majestade.
104
00:08:28,440 --> 00:08:31,240
Pensávamos que ele era o príncipe herdeiro
no banquete de aniversário de Sua Majestade.
105
00:08:31,240 --> 00:08:33,210
Poxa!
106
00:08:40,670 --> 00:08:42,470
A dançarina acordou?
107
00:08:42,470 --> 00:08:44,300
O príncipe herdeiro também está ciente?
108
00:08:44,300 --> 00:08:49,660
O príncipe herdeiro está com ela agora.
109
00:08:49,660 --> 00:08:51,320
Vamos até a dançarina.
110
00:08:51,320 --> 00:08:56,990
Vossa Alteza, ouvi dizer
que o Príncipe Herdeiro ordenou que ninguém
111
00:08:56,990 --> 00:08:59,410
entrasse no pavilhão da Consorte Hyo.
112
00:08:59,410 --> 00:09:00,910
Até eu?
113
00:09:00,910 --> 00:09:02,960
Peço desculpas.
114
00:09:03,690 --> 00:09:08,010
A princesa herdeira,
Sua Alteza Consorte Cheong Myeong, chegou.
115
00:09:09,490 --> 00:09:13,090
Princesa herdeira,
ouvi dizer que aquela dançarina acordou!
116
00:09:13,090 --> 00:09:15,280
Ah, sim?
117
00:09:15,280 --> 00:09:17,380
Por favor, sente-se.
118
00:09:21,000 --> 00:09:23,560
No momento, dizem que o príncipe herdeiro
119
00:09:23,560 --> 00:09:26,540
está bem ao lado da dançarina.
120
00:09:26,540 --> 00:09:30,540
Vim aqui com pressa para te consolar
121
00:09:30,540 --> 00:09:33,410
já que presumi que estaria arrasada.
122
00:09:35,500 --> 00:09:37,710
Quão irritada deve estar se sentindo?
123
00:09:37,710 --> 00:09:41,770
Entendo sua situação melhor do que ninguém.
124
00:09:41,770 --> 00:09:45,370
Que primeira noite difícil ela deve ter tido
com o príncipe herdeiro,
125
00:09:45,370 --> 00:09:49,740
pois ficou deitada na cama
por três dias e três noites.
126
00:09:53,550 --> 00:09:58,460
O príncipe herdeiro
também é como a Sua Majestade.
127
00:09:58,460 --> 00:10:00,730
Este é provavelmente apenas o começo.
128
00:10:00,730 --> 00:10:02,500
Dizem que um tolo aos 40 anos
é um tolo para sempre.
129
00:10:02,500 --> 00:10:05,310
Quantas concubinas mais
ele terá a partir de agora?
130
00:10:05,310 --> 00:10:07,320
Está passando dos limites.
131
00:10:07,320 --> 00:10:09,220
Quem está chamando de "tolo"?
132
00:10:09,220 --> 00:10:13,040
Como pode dizer coisas tão desleais
na minha frente?
133
00:10:13,040 --> 00:10:14,670
Quer dizer, eu estava--
134
00:10:14,670 --> 00:10:18,180
Por que eu ficaria arrasada
por algo tão humilde?
135
00:10:18,180 --> 00:10:22,080
Quando eu sou
a primeira esposa do príncipe herdeiro.
136
00:10:22,830 --> 00:10:25,260
Primeira esposa--
137
00:10:25,260 --> 00:10:30,280
Também sou eu
quem hospeda as investiduras das concubinas.
138
00:10:30,280 --> 00:10:34,710
Tudo depende de mim.
139
00:10:37,320 --> 00:10:39,070
- Cerimônia de investidura?
- Sim.
140
00:10:39,070 --> 00:10:43,140
Você tem que passar pela investidura
para se tornar uma concubina oficial.
141
00:10:44,160 --> 00:10:46,210
Quando é a investidura?
142
00:10:46,210 --> 00:10:49,960
A princesa herdeira decidirá a data.
143
00:10:51,420 --> 00:10:55,570
A princesa herdeira deve se sentir horrível.
144
00:10:55,570 --> 00:10:56,750
Por quê?
145
00:10:56,750 --> 00:10:59,740
Nenhuma esposa jamais aceitaria uma concubina.
146
00:10:59,740 --> 00:11:01,900
Eu também não gosto dessa situação.
147
00:11:01,900 --> 00:11:07,000
Hong Gun,
realmente aceitei essa situação de bom grado?
148
00:11:07,000 --> 00:11:09,170
Nesta situação em que estou lindamente vestida
149
00:11:09,170 --> 00:11:12,080
de concubina e com o cabelo penteado.
150
00:11:13,020 --> 00:11:16,360
Eu realmente entrei obedientemente neste quarto
151
00:11:16,360 --> 00:11:20,240
quando o príncipe herdeiro
me disse para me tornar sua concubina?
152
00:11:20,240 --> 00:11:22,620
Eu não tenho certeza.
153
00:11:22,620 --> 00:11:26,220
Eu era empregada do palácio na cozinha real
e me mudei para cá ontem.
154
00:11:26,220 --> 00:11:29,070
Ah, entendi.
155
00:11:33,930 --> 00:11:37,740
O quê? A cerimônia de posse da concubina
será daqui a dois dias?
156
00:11:37,740 --> 00:11:41,360
Ordenei que fosse feito amanhã
já que a Consorte Hyo acordou.
157
00:11:41,360 --> 00:11:43,570
M-Mas é daqui a dois dias?
158
00:11:43,570 --> 00:11:46,590
Peço profundas desculpas, príncipe herdeiro.
159
00:11:46,590 --> 00:11:50,050
Diga à princesa herdeira
para fazer a investidura da concubina amanhã.
160
00:11:50,050 --> 00:11:53,460
Espere, Sua Alteza, isso é…
161
00:11:53,460 --> 00:11:54,640
Isso é?
162
00:11:54,640 --> 00:11:59,500
Pelos costumes reais, a investidura das
concubinas é um direito da princesa herdeira.
163
00:11:59,500 --> 00:12:01,740
Se a Sua Majestade descobrir um dia,
164
00:12:01,740 --> 00:12:04,580
ele poderá ordenar que tudo seja cancelado.
165
00:12:06,540 --> 00:12:08,440
Certo, isso é verdade.
166
00:12:12,140 --> 00:12:13,910
Poxa.
167
00:12:14,920 --> 00:12:18,320
Príncipe herdeiro,
acho que deveria dormir esta noite.
168
00:12:18,320 --> 00:12:22,400
Mesmo assim, garantiremos
que possa ver a investidura da concubina.
169
00:12:24,600 --> 00:12:26,870
Irão me acordar a tempo?
170
00:12:26,870 --> 00:12:29,350
- Sim.
- Claro, Sua Alteza.
171
00:12:29,350 --> 00:12:32,120
Você não dorme há três dias.
172
00:12:32,120 --> 00:12:35,410
Estou profundamente preocupado
que sua saúde possa ser prejudicada.
173
00:12:35,410 --> 00:12:37,300
Você está preocupado?
174
00:12:37,300 --> 00:12:40,490
- Ah, sim, Sua Alteza.
- Isso mesmo.
175
00:12:44,500 --> 00:12:47,250
Vocês dois acham que eu sou uma piada, certo?
176
00:12:47,250 --> 00:12:50,380
Sua Alteza, como pode dizer isso?
177
00:12:50,380 --> 00:12:52,990
Depois que eu adormecer,
178
00:12:52,990 --> 00:12:57,710
vocês dois vão me acordar de boa vontade?
179
00:12:57,710 --> 00:13:00,990
I-Isso é um mal-entendido, Sua Alteza.
Claro, devemos acordá-lo.
180
00:13:00,990 --> 00:13:05,260
Não me faça rir.
Estão do lado do Sajo Hyun, não do Ak Hee.
181
00:13:05,260 --> 00:13:07,250
Acharam que eu não saberia?
182
00:13:07,250 --> 00:13:10,440
Nem estão negando, não é?
183
00:13:11,290 --> 00:13:12,380
Huh?
184
00:13:13,040 --> 00:13:14,430
Poxa.
185
00:13:19,080 --> 00:13:22,050
Com certeza não vou dormir.
186
00:13:22,050 --> 00:13:27,170
Verei a cerimônia de posse da Consorte Hyo
e ela receber a carta oficial de concubina.
187
00:13:27,170 --> 00:13:30,730
Depois disso vou dormir bem. Então, vocês dois…
188
00:13:30,730 --> 00:13:34,640
não tentem nada engraçado, entendido?
189
00:13:34,640 --> 00:13:36,430
Sua Alteza…
190
00:13:41,320 --> 00:13:44,630
A dançarina acordou?
191
00:13:45,670 --> 00:13:49,800
Mãe, por acaso você viu o rosto da dançarina?
192
00:13:51,740 --> 00:13:54,540
Eles a estavam protegendo com tanta força.
193
00:13:54,540 --> 00:13:58,730
Ouvi dizer que ninguém viu seu rosto,
exceto o príncipe herdeiro e sua dama da corte.
194
00:13:58,730 --> 00:14:03,970
Tenho certeza de que a princesa herdeira
também está morrendo de curiosidade agora.
195
00:14:05,300 --> 00:14:09,010
Yoong, entenda, aquela princesa herdeira
estava sendo um problema
196
00:14:09,010 --> 00:14:13,190
e agindo de forma altiva
e poderosa na minha frente.
197
00:14:13,190 --> 00:14:16,160
Ela disse que era a primeira esposa, e não eu.
198
00:14:16,160 --> 00:14:18,820
O que há de tão bom em ser a primeira esposa?
199
00:14:18,820 --> 00:14:22,690
A primeira esposa nem está aqui,
então sou eu quem está no poder.
200
00:14:27,960 --> 00:14:31,520
Está dizendo que a dançarina escolhida pelo rei
se tornou concubina do príncipe herdeiro?
201
00:14:31,520 --> 00:14:32,690
Acho que foi isso que aconteceu.
202
00:14:32,690 --> 00:14:35,940
Nesse caso, o que aconteceu com a Kyera?
203
00:14:35,940 --> 00:14:37,710
Essa é a minha pergunta.
204
00:14:37,710 --> 00:14:40,850
Ninguém relatou ter capturado uma assassina
naquela noite também.
205
00:14:40,850 --> 00:14:44,900
Grande príncipe, farei com que a Faca de Vento
encontre a Kyera dentro do palácio agora mesmo.
206
00:14:44,900 --> 00:14:47,560
Não há mais tempo a perder.
207
00:14:47,560 --> 00:14:49,340
Não podemos nos mover precipitadamente.
208
00:14:49,340 --> 00:14:53,860
Grande príncipe, a Kyera pode estar em perigo.
209
00:14:53,860 --> 00:14:55,610
Não sabemos
210
00:14:55,610 --> 00:14:58,580
se ela está em perigo ou
211
00:14:58,580 --> 00:15:01,200
se o perigo já passou.
212
00:15:01,200 --> 00:15:02,610
Você está falando…
213
00:15:03,510 --> 00:15:06,650
que a Kyera já pode ter perdido a vida?
214
00:15:06,650 --> 00:15:09,270
Mesmo que isso tenha acontecido,
215
00:15:10,210 --> 00:15:12,320
não tem jeito.
216
00:15:16,360 --> 00:15:19,070
Sua Alteza, por favor, tenha uma boa noite!
217
00:15:49,710 --> 00:15:52,700
Tenho certeza de que este é o palácio.
218
00:15:52,700 --> 00:15:55,100
Mas por que não me lembro de nada?
219
00:16:05,870 --> 00:16:08,240
O-O que é isso?
220
00:16:14,410 --> 00:16:16,230
- Quem é?
- Quem é?
221
00:16:27,020 --> 00:16:28,660
O que é isso?
222
00:16:33,360 --> 00:16:35,220
Quem é você?
223
00:16:43,370 --> 00:16:45,020
Pare aí!
224
00:17:00,140 --> 00:17:02,670
Por que eles estão indo
para o galpão de armazenamento?
225
00:17:03,500 --> 00:17:06,050
Muito bom em artes marciais?
226
00:17:07,580 --> 00:17:09,520
Foi um homem?
227
00:17:14,810 --> 00:17:16,740
Era um homem.
228
00:17:20,550 --> 00:17:22,850
É a Kyera?
229
00:17:26,620 --> 00:17:30,520
Tem algo de errado
naquele galpão de armazenamento.
230
00:17:32,060 --> 00:17:34,510
Por que luto tão bem?
231
00:17:34,510 --> 00:17:36,660
E as minhas mãos também são muito ásperas.
232
00:17:36,660 --> 00:17:39,080
Os dançarinos também são bons lutadores?
233
00:18:02,140 --> 00:18:04,610
Assim que o Sajo Hyun descobrir,
234
00:18:04,610 --> 00:18:07,160
ele expulsará a Consorte Hyo imediatamente.
235
00:18:08,530 --> 00:18:10,260
Não…
236
00:18:14,590 --> 00:18:17,690
Príncipe herdeiro, me chamou?
237
00:18:21,090 --> 00:18:24,560
Sua Alteza, você está sangrando!
238
00:18:26,440 --> 00:18:30,670
Você estava mordendo os lábios com tanta força
para não dormir?
239
00:18:31,900 --> 00:18:33,350
E-Eu estou bem.
240
00:18:33,350 --> 00:18:37,270
Sua Alteza, por favor, vá para a cama.
241
00:18:37,270 --> 00:18:39,620
Nesse ritmo,
se o segredo da Sua Alteza for exposto--
242
00:18:39,620 --> 00:18:41,910
Cale a sua boca!
243
00:18:41,910 --> 00:18:43,340
E se alguém ouvir você?
244
00:18:43,340 --> 00:18:45,830
Sinto muito, Sua Alteza.
245
00:18:47,430 --> 00:18:48,840
Você chegou bem na hora.
246
00:18:48,840 --> 00:18:55,300
Não use incenso para dormir
e outras coisas para me fazer dormir.
247
00:18:55,300 --> 00:18:57,900
Se eu te pegar fazendo isso,
248
00:19:00,870 --> 00:19:03,270
vou atacar você na hora.
249
00:19:03,270 --> 00:19:06,110
Eunuco Neung, prepare o banho agora mesmo.
250
00:19:06,110 --> 00:19:09,960
Deixe ele extremamente frio
para que o meu corpo congele!
251
00:19:16,530 --> 00:19:18,110
Que frio!
252
00:19:18,110 --> 00:19:21,030
Sua Alteza, você está bem?
253
00:19:21,030 --> 00:19:22,580
Estou bem.
254
00:19:22,580 --> 00:19:24,950
Coloque mais gelo! Mais!
255
00:19:24,950 --> 00:19:26,820
S-Sim.
256
00:19:32,420 --> 00:19:34,650
Eunuco Neung, você me chamou?
257
00:19:34,650 --> 00:19:36,620
Sim, Ji Jeon.
258
00:19:36,620 --> 00:19:40,310
Você precisa vir comigo
259
00:19:40,310 --> 00:19:41,450
para Chung Ta.
260
00:19:41,450 --> 00:19:44,480
Apenas o Ak Hee tem permissão
para ver o xamã Chung Ta sozinho.
261
00:19:44,480 --> 00:19:45,710
E se ele descobrir?
262
00:19:45,710 --> 00:19:48,050
Esse não é o problema agora.
263
00:19:48,050 --> 00:19:49,730
Aquele Ak Hee…
264
00:19:50,900 --> 00:19:54,240
Quero dizer,
se o Ak Hee continuar acordado assim,
265
00:19:54,240 --> 00:19:57,260
o corpo do nosso verdadeiro príncipe herdeiro
será destruído.
266
00:19:57,260 --> 00:19:58,880
Além disso,
267
00:20:01,350 --> 00:20:04,310
e se a dupla personalidade
do príncipe herdeiro for exposta?
268
00:20:04,310 --> 00:20:08,000
A Sua Majestade
deixará o príncipe herdeiro em paz?
269
00:20:10,790 --> 00:20:13,300
Você disse que o príncipe herdeiro
desenvolveu outra personalidade
270
00:20:13,300 --> 00:20:15,740
logo depois que a Sua Majestade
assumiu o trono, certo?
271
00:20:15,740 --> 00:20:20,500
Eu estava morrendo de medo naquele dia.
272
00:20:23,280 --> 00:20:26,040
Príncipe herdeiro!
273
00:20:27,700 --> 00:20:31,080
Ele está tirando uma soneca, é?
274
00:20:35,750 --> 00:20:37,480
Eunuco Neung?
275
00:20:38,280 --> 00:20:39,980
Príncipe herdeiro!
276
00:20:41,290 --> 00:20:44,480
Adivinha o que eu trouxe.
277
00:20:45,220 --> 00:20:47,310
Ta-da!
278
00:20:47,310 --> 00:20:50,190
São tecidos lindos.
279
00:20:50,190 --> 00:20:52,000
Você gosta deles, certo?
280
00:20:56,380 --> 00:20:59,320
Pare de trazer essas coisas!
281
00:20:59,320 --> 00:21:01,340
Eu os jogo fora e vem mais.
282
00:21:01,340 --> 00:21:03,440
Eu os jogo fora e vem mais de novo!
283
00:21:03,440 --> 00:21:06,780
Eu suportei mais do que deveria.
284
00:21:10,580 --> 00:21:13,160
Mas essas coisas não são mesmo para mim.
285
00:21:13,160 --> 00:21:16,980
Sua Alteza, qual é o problema?
286
00:21:18,820 --> 00:21:21,520
Sua Alteza, uma ova.
287
00:21:21,520 --> 00:21:24,800
Meu nome é Ak Hee.
288
00:21:24,800 --> 00:21:30,400
Meu nome não é Sajo Hyun. É Ak Hee!
289
00:21:30,400 --> 00:21:33,630
Então, porque o príncipe herdeiro
tirou uma soneca naquele dia…
290
00:21:33,630 --> 00:21:37,200
Sim! Não admira. O jovem príncipe herdeiro
291
00:21:37,200 --> 00:21:40,510
nunca tirava uma soneca, e era por isso.
292
00:21:40,510 --> 00:21:43,510
Porque sua personalidade muda quando dorme.
293
00:21:43,510 --> 00:21:47,470
Aconteceu que ele tomou um remédio forte
para resfriado naquele dia.
294
00:21:47,470 --> 00:21:52,060
Isso significa que o Ak Hee escondeu sua presença
de você até aquele dia?
295
00:21:52,060 --> 00:21:54,600
É isso que estou dizendo!
Aquele pirralho do Ak Hee
296
00:21:54,600 --> 00:21:57,190
é muito bom atuando.
297
00:21:57,190 --> 00:22:00,020
Ele me enganou,
fingindo ser o príncipe herdeiro,
298
00:22:00,020 --> 00:22:03,270
escondendo seu temperamento perverso
tanto quanto pode!
299
00:22:03,270 --> 00:22:05,900
Nossa, quão pobre
é o nosso verdadeiro príncipe herdeiro?
300
00:22:05,900 --> 00:22:09,620
Ele nem pôde me contar sobre isso
porque era gentil demais.
301
00:22:11,120 --> 00:22:12,730
Parece que este é o lugar.
302
00:22:13,380 --> 00:22:16,400
Ah, você está certo. Vamos.
303
00:22:16,599 --> 00:22:21,349
O Ak Hee não dorme há quatro dias?
304
00:22:21,349 --> 00:22:22,519
Sim.
305
00:22:22,519 --> 00:22:26,549
Vocês deveriam tê-lo colocado para dormir.
O que vocês dois estavam fazendo?
306
00:22:26,549 --> 00:22:31,859
Vocês deveriam ter usado incenso para dormir
atrás da tela dobrável ou algo assim.
307
00:22:31,859 --> 00:22:33,469
Ele adormeceria.
308
00:22:33,469 --> 00:22:37,099
Bem, a questão é que,
depois que ele descobriu da última vez,
309
00:22:37,099 --> 00:22:39,889
o Ak Hee escondeu todo o incenso para dormir.
310
00:22:39,889 --> 00:22:43,479
Vocês dois são tão desesperados.
311
00:22:43,479 --> 00:22:45,479
Eu não posso ajudar.
312
00:22:45,479 --> 00:22:49,469
Duas personalidades compartilhando um corpo
313
00:22:49,469 --> 00:22:53,999
é uma maldição dos céus
314
00:22:53,999 --> 00:22:57,129
e um julgamento do universo.
315
00:22:57,129 --> 00:22:59,139
Não posso me intrometer nisso.
316
00:22:59,139 --> 00:23:04,319
Chung Ta, poderia compartilhar
um pouco de incenso para dormir, se tiver?
317
00:23:04,319 --> 00:23:07,039
Não tenho nenhum. Ele levou todos eles.
318
00:23:07,039 --> 00:23:08,579
Não há outra maneira?
319
00:23:08,579 --> 00:23:10,329
Bem…
320
00:23:16,279 --> 00:23:18,449
Vão embora agora.
321
00:23:18,449 --> 00:23:21,259
Chung Ta.
322
00:23:21,259 --> 00:23:22,629
Por favor, nos ajude.
323
00:23:22,629 --> 00:23:26,049
Não podemos permitir que a saúde
do príncipe herdeiro se deteriore desta forma.
324
00:23:27,509 --> 00:23:30,269
Eu disse para irem embora.
325
00:23:30,269 --> 00:23:32,089
Chung Ta.
326
00:23:42,029 --> 00:23:44,009
Eu imploro a você.
327
00:24:02,979 --> 00:24:04,829
Você vai confiar em mim?
328
00:24:08,369 --> 00:24:10,589
Ela disse que confia em mim.
329
00:24:10,589 --> 00:24:11,979
Ela disse que vai.
330
00:24:12,769 --> 00:24:15,909
Uma farsa é uma farsa para sempre.
331
00:24:34,359 --> 00:24:36,409
Eu sou real agora.
332
00:24:36,409 --> 00:24:39,479
Eu sou aquele em quem você confia.
333
00:24:43,009 --> 00:24:45,159
Ak Hee, espere aí.
334
00:24:45,159 --> 00:24:46,869
Só um pouco.
335
00:25:00,639 --> 00:25:02,279
Este é um valor muito pequeno.
336
00:25:02,279 --> 00:25:04,579
Não tenho certeza se vai funcionar.
337
00:25:04,579 --> 00:25:07,919
Aquele Chung Ta mesquinho.
Ele poderia ter dado mais.
338
00:25:20,479 --> 00:25:23,159
Por favor, adormeça.
339
00:25:23,159 --> 00:25:25,429
Por favor, adormeça.
340
00:25:46,699 --> 00:25:48,759
Não posso adormecer.
341
00:25:48,759 --> 00:25:50,379
Eu não posso.
342
00:26:20,019 --> 00:26:23,719
Príncipe herdeiro, está acordado?
343
00:26:24,939 --> 00:26:27,969
Estou entrando agora.
344
00:26:40,809 --> 00:26:43,119
Eu dormi até tarde?
345
00:26:43,119 --> 00:26:46,299
Sim, você estava muito cansado.
346
00:26:46,299 --> 00:26:48,529
Não parece que dormi.
347
00:26:48,529 --> 00:26:51,289
O que fez comigo ontem à noite?
348
00:26:51,289 --> 00:26:53,639
Não parece…
349
00:26:54,359 --> 00:26:56,229
E-Eu…
350
00:26:56,229 --> 00:26:58,079
Eu não…
351
00:26:58,839 --> 00:27:00,619
fiz nada.
352
00:27:13,409 --> 00:27:15,059
Sua Alteza!
353
00:27:27,119 --> 00:27:29,179
Foi aqui, hein.
354
00:27:29,179 --> 00:27:31,579
Eunuco Neung, se prepare para partir.
355
00:27:31,579 --> 00:27:32,919
Desculpe?
356
00:27:33,899 --> 00:27:35,579
Para onde?
357
00:27:35,579 --> 00:27:37,199
Para a rouparia.
358
00:27:37,199 --> 00:27:38,959
Eu preciso ir trabalhar.
359
00:27:39,609 --> 00:27:44,549
Sua Alteza, você está de volta!
360
00:27:47,569 --> 00:27:51,169
É ótimo ter você de volta, Sua Alteza!
361
00:28:00,459 --> 00:28:02,089
Sua Alteza!
362
00:28:02,089 --> 00:28:04,609
Eunuco Neung!
363
00:28:09,609 --> 00:28:11,449
Seu velhote miserável.
364
00:28:11,449 --> 00:28:13,899
Você se atreve a me fazer dormir?
365
00:28:16,099 --> 00:28:18,369
Você!
366
00:28:25,599 --> 00:28:29,469
O Ak Hee fez isso para não adormecer?
367
00:28:29,469 --> 00:28:32,659
O que vocês dois estavam fazendo
quando ele fez isso?
368
00:28:32,659 --> 00:28:34,529
Peço profundas desculpas, Sua Alteza.
369
00:28:34,529 --> 00:28:36,089
Peço profundas desculpas.
370
00:28:36,089 --> 00:28:37,459
Espere.
371
00:28:38,229 --> 00:28:41,739
O Ak Hee durou quatro dias
quando normalmente dorme muito?
372
00:28:43,159 --> 00:28:45,179
O que aconteceu enquanto eu estava fora?
373
00:28:45,179 --> 00:28:46,919
Vão em frente e me digam,
eunuco Neung e Ji Jeon Seo.
374
00:28:46,919 --> 00:28:48,859
A coisa é…
375
00:28:50,919 --> 00:28:54,019
O que o Ak Hee fez desta vez?
376
00:28:54,799 --> 00:28:55,999
U-Uau.
377
00:28:55,999 --> 00:28:58,029
Sua Alteza!
378
00:28:58,029 --> 00:28:59,839
Foi por isso que me disse
para trazer minhas roupas?
379
00:28:59,839 --> 00:29:01,169
Para que use um disfarce e vá embora?
380
00:29:01,169 --> 00:29:02,479
Hong Gun, por favor!
381
00:29:02,479 --> 00:29:04,389
Por favor, me deixe ir embora.
382
00:29:04,389 --> 00:29:06,799
Não posso ficar aqui como as coisas estão.
383
00:29:06,799 --> 00:29:09,099
Devo sair e descobrir quem eu sou.
384
00:29:09,099 --> 00:29:12,739
Quem você poderia ser?
Você é Sua Alteza Consorte Hyo!
385
00:29:12,739 --> 00:29:14,759
Amanhã é a cerimônia de investidura.
Se você for embora assim,
386
00:29:14,759 --> 00:29:18,389
vou levar pelo menos cem surras, Sua Alteza.
387
00:29:18,389 --> 00:29:20,549
- Cem surras?
- Sim.
388
00:29:20,549 --> 00:29:24,309
Então, por favor, acalme-se, por mim,
Sua Alteza, e--
389
00:29:24,309 --> 00:29:26,589
Nesse caso, venha comigo.
390
00:29:26,589 --> 00:29:28,829
- Desculpe?
- Venha comigo.
391
00:29:28,829 --> 00:29:32,809
Pelo que vi, aqui você só trabalha duro,
o que não é bom.
392
00:29:32,809 --> 00:29:34,519
Venha para fora do palácio comigo.
393
00:29:34,519 --> 00:29:35,569
Está bem? Vamos.
394
00:29:35,569 --> 00:29:37,129
Espere, n-não!
395
00:29:37,129 --> 00:29:39,289
- Vamos.
- Sua Alteza, por favor, não faça isso!
396
00:29:39,289 --> 00:29:41,449
Vamos, venha comigo!
397
00:29:41,449 --> 00:29:43,799
Você é tão forte!
398
00:29:43,799 --> 00:29:47,299
Caramba, ela é para ser
a concubina do príncipe herdeiro.
399
00:29:47,309 --> 00:29:49,109
Mas com uma humilde…
400
00:29:49,159 --> 00:29:52,179
Caramba, elas estão se divertindo.
401
00:29:53,189 --> 00:29:54,859
Não é ela.
402
00:29:55,689 --> 00:29:59,089
Ela não é a dançarina
do banquete de aniversário.
403
00:30:01,569 --> 00:30:03,409
Essa não é ela.
404
00:30:03,409 --> 00:30:07,809
- Não é…
- O príncipe herdeiro chegou!
405
00:30:07,809 --> 00:30:11,549
O príncipe herdeiro chegou!
406
00:30:11,549 --> 00:30:13,859
- Apresse-se, apresse-se e entre.
- Não!
407
00:30:13,859 --> 00:30:17,749
Isto é para melhor.
Vou contar a ele honestamente e ir embora.
408
00:30:17,749 --> 00:30:21,399
P-Por favor, você tem que se trocar…
409
00:30:30,579 --> 00:30:33,169
Príncipe herdeiro, você veio?
410
00:30:37,599 --> 00:30:40,309
- É você?
- Desculpe?
411
00:30:41,439 --> 00:30:43,669
Sim, eu sou…
412
00:30:44,779 --> 00:30:46,889
Você se atreveu a…
413
00:30:52,109 --> 00:30:53,749
Entre.
414
00:30:54,779 --> 00:30:56,959
Todos os outros, fiquem aqui.
415
00:31:15,379 --> 00:31:17,759
Ah, isso é…
416
00:31:17,759 --> 00:31:19,589
Eu vou explicar.
417
00:31:20,339 --> 00:31:22,019
Que gosto.
418
00:31:22,019 --> 00:31:23,289
Desculpe?
419
00:31:23,999 --> 00:31:27,949
O Ak Hee não tem olhos para mulheres,
como esperado.
420
00:31:27,949 --> 00:31:32,269
Ah, a razão pela qual me vesti assim é…
421
00:31:32,269 --> 00:31:34,809
Príncipe herdeiro, eu gostaria de ir embora--
422
00:31:34,809 --> 00:31:37,249
- Quem é você?
- Desculpe?
423
00:31:37,249 --> 00:31:39,429
Qual é a sua identidade?
424
00:31:40,189 --> 00:31:41,349
Você já sabe--
425
00:31:41,349 --> 00:31:43,729
É isso que eu também quero saber!
426
00:31:43,729 --> 00:31:46,209
Você não me contou
quando perguntei todo esse tempo.
427
00:31:46,209 --> 00:31:48,109
- Você é dançarina?
- Você disse que sou dançarina.
428
00:31:48,109 --> 00:31:50,449
Por que você veio até aqui?
429
00:31:50,449 --> 00:31:52,429
Como seduziu o príncipe herdeiro
e entrou no palácio?
430
00:31:52,429 --> 00:31:54,389
É isso que eu quero saber também.
431
00:31:54,389 --> 00:31:57,239
Você é casado, por que diabos eu iria--
432
00:31:57,239 --> 00:31:59,949
Você também não se lembra--
433
00:31:59,949 --> 00:32:02,349
Você está zombando de mim agora?
434
00:32:02,349 --> 00:32:05,019
Você achou que eu seria enganado
se você agisse de forma ignorante assim?
435
00:32:05,019 --> 00:32:07,109
Qual é o seu problema?
436
00:32:07,109 --> 00:32:12,009
Parece que você precisará ser trancada
e torturada para abrir a boca.
437
00:32:12,009 --> 00:32:13,749
Eunuco Neung, você está aí?
438
00:32:13,749 --> 00:32:16,359
Tudo bem, me tranque e me dê uma surra!
439
00:32:16,359 --> 00:32:21,179
Se isso significa que minhas memórias voltarão,
eu também faria qualquer coisa!
440
00:32:21,179 --> 00:32:22,299
Memórias?
441
00:32:22,299 --> 00:32:26,009
Sabe que minhas memórias sumiram
quando acordei, mas faz isso comigo?
442
00:32:26,009 --> 00:32:28,939
Você disse que seria um segredo
entre você, Hong Gun e mim.
443
00:32:28,939 --> 00:32:31,709
Então por que está fazendo isso?
444
00:32:31,709 --> 00:32:34,069
É um truque do Ak Hee?
445
00:32:34,069 --> 00:32:38,159
A propósito, Sua Alteza,
digamos que você me prenda na prisão.
446
00:32:38,159 --> 00:32:40,579
Mas e a sua reputação?
447
00:32:40,579 --> 00:32:41,889
O quê?
448
00:32:43,199 --> 00:32:46,909
Ouvi dizer que há muita controvérsia sobre mim
dentro do palácio.
449
00:32:46,909 --> 00:32:49,149
Porque você ignorou os regulamentos
do Conselho Interno
450
00:32:49,149 --> 00:32:51,879
e me trouxe à força
para o pavilhão da concubina aqui.
451
00:32:51,879 --> 00:32:57,119
No entanto,
o que as pessoas dirão se mudar de ideia assim?
452
00:32:57,119 --> 00:33:03,409
Não diriam
que parece o comportamento de um louco?
453
00:33:03,409 --> 00:33:05,129
Um louco?
454
00:33:05,939 --> 00:33:08,609
Você também ouviu os rumores sobre mim?
455
00:33:08,609 --> 00:33:10,449
Rumores?
456
00:33:10,449 --> 00:33:12,219
Nunca ouvi isso.
457
00:33:12,219 --> 00:33:14,449
Estava apenas tomando suas ações
como exemplo--
458
00:33:14,449 --> 00:33:16,919
Você realmente se atreve a zombar de mim?
459
00:33:16,919 --> 00:33:19,849
Você até mencionou a loucura
para me menosprezar!
460
00:33:19,849 --> 00:33:22,589
Eunuco Neung e Ji Jeon Seo,
levem esta mulher agora e--
461
00:33:22,589 --> 00:33:25,039
Sua Alteza, isso é ruim!
462
00:33:25,039 --> 00:33:28,319
S-Sua Majestade chamou por você.
463
00:33:28,319 --> 00:33:31,939
Ouvi dizer que ele está extremamente zangado.
464
00:33:33,209 --> 00:33:34,409
Qual é a razão?
465
00:33:34,409 --> 00:33:36,929
Eu também não sei.
466
00:33:36,929 --> 00:33:38,499
Vamos.
467
00:33:38,499 --> 00:33:43,429
Ele disse para você vir
com a Sua Alteza Consorte Hyo.
468
00:33:51,899 --> 00:33:58,569
Está dizendo que o Ak Hee escolheu a dançarina
que a Sua Majestade já tinha escolhido?
469
00:33:58,569 --> 00:33:59,859
Sim, Sua Alteza.
470
00:33:59,859 --> 00:34:01,969
Que espírito maligno miserável.
471
00:34:02,699 --> 00:34:04,229
Sua Alteza.
472
00:34:14,419 --> 00:34:15,969
Um momento.
473
00:34:16,759 --> 00:34:18,399
Sim, Sua Alteza.
474
00:34:28,049 --> 00:34:30,239
Marque minhas palavras.
475
00:34:30,239 --> 00:34:33,829
Não diga nada na frente da Sua Majestade.
476
00:34:33,829 --> 00:34:35,539
E se a Sua Majestade fizer uma pergunta?
477
00:34:35,539 --> 00:34:37,579
Então eu responderei,
478
00:34:37,579 --> 00:34:40,479
então não respire e
fique parada como se estivesse morta.
479
00:34:40,479 --> 00:34:41,889
Entendido?
480
00:34:42,589 --> 00:34:44,859
Como pode uma pessoa viva
fingir que está morta?
481
00:34:44,859 --> 00:34:47,809
Sua Majestade deve ter me chamado
porque está curioso.
482
00:34:47,809 --> 00:34:50,269
Por que você fala tanto?
483
00:35:23,539 --> 00:35:25,539
Não fique preocupado.
484
00:35:25,539 --> 00:35:27,249
Eu me comportarei.
485
00:35:44,029 --> 00:35:45,889
Ai, ali!
486
00:35:45,889 --> 00:35:47,839
Dói aqui.
487
00:35:47,839 --> 00:35:50,279
Sua Majestade, está com muita dor?
488
00:35:50,279 --> 00:35:51,309
Vou chamar o médico imediatamente--
489
00:35:51,309 --> 00:35:54,939
Tudo bem! Nem o médico consegue consertar.
490
00:35:54,939 --> 00:35:59,609
É por isso que você deve beber com moderação--
491
00:35:59,609 --> 00:36:02,349
O príncipe herdeiro chegou.
492
00:36:02,349 --> 00:36:04,529
Diga a ele para entrar!
493
00:36:14,989 --> 00:36:17,179
Sua Majestade, queria me ver?
494
00:36:17,879 --> 00:36:19,659
Sente-se.
495
00:36:27,109 --> 00:36:30,659
Príncipe herdeiro, qual é o significado disso?
496
00:36:30,659 --> 00:36:33,669
Por que sua concubina mudou?
497
00:36:33,669 --> 00:36:38,599
Por que escolheu uma mulher diferente,
não a que eu escolhi?
498
00:36:38,599 --> 00:36:43,559
Estou perguntando por que fez isso,
enganando a mim e ao Conselho Interno.
499
00:36:45,069 --> 00:36:47,419
Você perdeu a voz?
500
00:36:48,299 --> 00:36:50,099
Sua Majestade…
501
00:36:50,849 --> 00:36:52,839
Apresse-se e fale.
502
00:36:53,599 --> 00:36:55,429
Essa mulher é…
503
00:36:59,839 --> 00:37:01,239
A coisa é que…
504
00:37:02,029 --> 00:37:03,819
Essa mulher é…
505
00:37:08,099 --> 00:37:12,549
Achei que suas ações foram viris
nos últimos dias.
506
00:37:12,549 --> 00:37:15,239
Você voltou a ser um covarde?
507
00:37:15,239 --> 00:37:19,749
Você estava parecendo viril
só por causa da sua loucura?
508
00:37:19,749 --> 00:37:24,959
Porém, se mudar de ideia assim,
o que as pessoas dirão?
509
00:37:24,959 --> 00:37:29,209
Não diriam que parece o comportamento
de um louco?
510
00:37:34,089 --> 00:37:36,569
Ela não era meu tipo.
511
00:37:37,379 --> 00:37:38,729
O que disse?
512
00:37:38,729 --> 00:37:41,589
A dançarina que você escolheu.
513
00:37:41,589 --> 00:37:44,339
Ela não era meu tipo.
514
00:37:44,339 --> 00:37:47,519
Por isso peguei outra dançarina.
515
00:37:50,349 --> 00:37:52,179
Passei uma noite com essa mulher
516
00:37:52,179 --> 00:37:55,449
e gostei dela,
então a tomei como minha concubina.
517
00:37:56,279 --> 00:37:58,469
Você gostou dela?
518
00:37:58,469 --> 00:38:03,509
Eu queria ser exigente em relação às mulheres,
assim como você.
519
00:38:03,509 --> 00:38:06,029
Achei que iria permitir generosamente
520
00:38:06,899 --> 00:38:09,189
mesmo que descobrisse.
521
00:38:09,189 --> 00:38:13,219
Porque é isso que um homem de verdade faz.
522
00:38:15,239 --> 00:38:17,939
Levante a cabeça, dançarina.
523
00:38:26,259 --> 00:38:28,289
Levante a cabeça!
524
00:38:29,109 --> 00:38:31,119
- Sua Majestade--
- Sim.
525
00:38:38,359 --> 00:38:39,729
Kyera!
526
00:38:39,729 --> 00:38:43,629
Você é a mulher
que cativou o coração do príncipe herdeiro?
527
00:38:44,979 --> 00:38:47,219
Seus lábios estão selados?
528
00:38:47,959 --> 00:38:50,339
- Sua Majestade--
- Eu também…
529
00:38:51,589 --> 00:38:54,589
fui cativado pelo príncipe herdeiro.
530
00:38:54,589 --> 00:38:56,319
O que você disse?
531
00:38:56,319 --> 00:38:58,619
Você ficou cativada?
532
00:38:58,619 --> 00:39:00,139
Sim.
533
00:39:01,799 --> 00:39:03,659
Será que o príncipe herdeiro…
534
00:39:04,729 --> 00:39:07,369
O príncipe herdeiro realmente…
535
00:39:17,739 --> 00:39:20,929
Você realmente cativou aquela mulher?
536
00:39:20,929 --> 00:39:26,109
Então, isso significa
que cativou a mulher que escolheu, não é?
537
00:39:30,569 --> 00:39:34,839
Isso mesmo. Assim deveria ser um futuro rei.
538
00:39:34,839 --> 00:39:39,029
Inclusive as mulheres,
é preciso saber cativar tudo deste mundo.
539
00:39:39,029 --> 00:39:42,189
Você precisa saber fazer as coisas
do seu jeito!
540
00:39:46,919 --> 00:39:49,209
Esse é meu filho.
541
00:39:49,209 --> 00:39:51,659
Esse é meu herdeiro.
542
00:39:55,439 --> 00:39:58,169
Princesa herdeira, anunciarei sua chegada.
543
00:39:58,169 --> 00:40:01,179
Está bem. Eu esqueci algo.
544
00:40:10,404 --> 00:40:12,134
Eu disse para você ficar quieta.
545
00:40:12,134 --> 00:40:15,804
O que fez pensar que era seguro falar?
546
00:40:15,804 --> 00:40:17,784
Ele riu.
547
00:40:17,784 --> 00:40:19,874
Está tudo bem
já que a Sua Majestade riu, não é?
548
00:40:19,874 --> 00:40:21,224
Riu…
549
00:40:26,744 --> 00:40:28,244
Você só teve sorte.
550
00:40:28,244 --> 00:40:31,494
Você quase perdeu a vida lá atrás.
551
00:40:32,454 --> 00:40:34,864
Eu poderia ter perdido
mesmo se ficasse em silêncio
552
00:40:34,864 --> 00:40:36,774
se confiasse apenas na minha sorte.
553
00:40:36,774 --> 00:40:40,544
Eu precisava fazer o que pudesse na situação,
em vez de apenas tremer.
554
00:40:40,544 --> 00:40:42,854
C-Como ousa fazer um comentário impróprio!
555
00:40:42,854 --> 00:40:43,904
Caramba…
556
00:40:55,644 --> 00:40:58,814
Encontrarei uma maneira
de você sair do palácio.
557
00:40:58,814 --> 00:41:01,014
Tenha isso em mente e espere.
558
00:41:13,134 --> 00:41:16,484
Sua Majestade soltou uma risada?
559
00:41:16,484 --> 00:41:21,074
Sim, parece que ele está muito feliz
com a dançarina.
560
00:41:21,074 --> 00:41:23,594
Sério?
561
00:41:23,594 --> 00:41:28,814
Assim não haveria como impedir
a cerimônia de investidura da concubina.
562
00:41:30,474 --> 00:41:33,594
É por isso que deveria ter definido
a data longe. Por que você--
563
00:41:33,594 --> 00:41:35,904
Para parecer ousada e confiante.
564
00:41:35,904 --> 00:41:38,144
A princesa herdeira
que não tem um pingo de inveja.
565
00:41:38,144 --> 00:41:41,504
Essa sou eu, Geum Hwa.
566
00:41:41,504 --> 00:41:43,084
Apenas espere e veja.
567
00:41:43,084 --> 00:41:48,364
A dançarina nunca comparecerá
à cerimônia de investidura da concubina.
568
00:41:48,364 --> 00:41:51,064
Chae Ryeon, poderia ser--
569
00:41:51,064 --> 00:41:52,924
Não se preocupe, pai.
570
00:41:52,924 --> 00:41:57,694
Nunca vou sujar minhas próprias mãos de sangue.
571
00:42:01,754 --> 00:42:05,994
Ele estava chorando
e dizendo que sentia a minha falta ontem,
572
00:42:05,994 --> 00:42:07,674
mas hoje, ele…
573
00:42:09,154 --> 00:42:11,134
Uma mudança no coração já?
574
00:42:11,134 --> 00:42:13,714
Ah, ele não quer nada, né?
575
00:42:13,714 --> 00:42:16,004
Você é filho do rei, hein?
576
00:42:16,004 --> 00:42:20,494
O que eu vi nele para gostar dele?
577
00:42:26,294 --> 00:42:29,354
Acho que o vi em algum lugar.
578
00:42:44,424 --> 00:42:48,944
Achei que suas ações foram viris
nos últimos dias.
579
00:42:48,944 --> 00:42:51,544
Você voltou a ser um covarde?
580
00:42:51,544 --> 00:42:55,544
Você estava parecendo viril
só por causa da sua loucura?
581
00:42:55,544 --> 00:42:57,754
O Ak Hee é um homem
582
00:42:57,754 --> 00:42:59,824
e eu sou um covarde?
583
00:42:59,824 --> 00:43:03,244
Correto. Você é um covarde, e eu sou um homem.
584
00:43:03,244 --> 00:43:04,824
Concorda?
585
00:43:24,734 --> 00:43:27,284
Tudo bem, faça isso até amanhã, então.
Tome cuidado.
586
00:43:50,614 --> 00:43:52,524
Sem chance.
587
00:43:55,344 --> 00:43:57,674
Esta é uma ótima ideia, Sua Alteza.
588
00:43:57,674 --> 00:44:02,484
Quando sua mente está confusa,
não há nada melhor do que fazer o que ama.
589
00:44:03,604 --> 00:44:06,254
Eu voltarei em breve.
Certifique-se de que a Consorte Hyo…
590
00:44:08,214 --> 00:44:12,154
Certifique-se de que a mulher que mora ali
não cause nenhum problema.
591
00:44:12,154 --> 00:44:14,094
Sim, Sua Alteza.
592
00:44:22,644 --> 00:44:25,204
Onde ele está indo?
593
00:45:58,584 --> 00:46:00,994
Todos vocês estão bem?
594
00:47:03,054 --> 00:47:05,194
Ele está tão feliz?
595
00:47:07,214 --> 00:47:10,144
Eu peguei você, eu peguei você!
596
00:47:11,014 --> 00:47:12,924
Você finalmente apareceu.
597
00:47:12,924 --> 00:47:14,574
Quem é você?
598
00:47:15,364 --> 00:47:17,284
Quem sou eu?
599
00:47:17,284 --> 00:47:19,074
Você me conhece?
600
00:47:19,074 --> 00:47:22,394
E agora? Claro que conheço!
601
00:47:22,394 --> 00:47:27,474
A mulher que fugiu
depois de fazer um grande buraco aqui.
602
00:47:27,474 --> 00:47:30,174
- Eu fiz?
- Deixe para lá.
603
00:47:30,184 --> 00:47:34,254
Sabe quanto dinheiro usei
para preencher esse buraco?
604
00:47:34,254 --> 00:47:35,664
Me dê.
605
00:47:36,324 --> 00:47:38,554
Me dê o custo do reparo!
606
00:47:38,554 --> 00:47:41,064
A questão é que eu não tenho…
607
00:47:41,064 --> 00:47:42,554
Proprietário, você está aqui?
608
00:47:42,554 --> 00:47:43,874
Sim, Young… E-Espere aqui.
609
00:47:43,874 --> 00:47:45,644
Jovem mestre…
610
00:47:45,644 --> 00:47:48,724
Ei, senhorita! Ei!
611
00:47:49,624 --> 00:47:52,014
Puxa vida.
612
00:47:52,014 --> 00:47:54,464
Caramba.
613
00:47:54,464 --> 00:47:57,184
- Você veio, jovem mestre?
- Qual é o problema?
614
00:47:57,184 --> 00:48:01,114
A jovem que fez o buraco estava aqui.
615
00:48:01,114 --> 00:48:03,164
- Aquela mulher?
- Sim.
616
00:48:03,164 --> 00:48:04,714
Onde ela está?
617
00:48:04,714 --> 00:48:06,094
Desculpe?
618
00:48:07,994 --> 00:48:09,714
Meu dinheiro!
619
00:48:10,664 --> 00:48:12,344
Poxa, meu dinheiro.
620
00:48:12,344 --> 00:48:14,844
Que senhorita sem-vergonha.
621
00:48:14,844 --> 00:48:17,594
Ela fugiu para não pagar o custo do conserto.
Meu dinheiro…
622
00:48:17,594 --> 00:48:19,994
- Senhor!
- Caramba!
623
00:48:20,874 --> 00:48:22,214
Senhorita!
624
00:48:22,214 --> 00:48:24,274
Ah, espere um momento.
625
00:48:27,494 --> 00:48:29,384
Senhorita.
626
00:48:29,384 --> 00:48:33,504
Me dê o custo do conserto do telhado!
627
00:48:33,504 --> 00:48:36,214
Senhor, sabe quem eu sou, certo?
628
00:48:36,214 --> 00:48:39,654
Quem sou eu? Eu realmente não lembro.
629
00:48:39,654 --> 00:48:43,584
Ah, você não lembra, né?
630
00:48:44,404 --> 00:48:47,914
Então está dizendo que não vai pagar, certo?
631
00:48:47,914 --> 00:48:49,094
Me siga.
632
00:48:49,094 --> 00:48:51,214
Não, não, está tudo bem!
633
00:48:51,214 --> 00:48:54,684
Suas memórias serão trazidas de volta
se você passar alguns dias na prisão.
634
00:48:54,684 --> 00:48:55,754
Venha aqui!
635
00:48:55,754 --> 00:48:56,844
Eu juro que é verdade!
636
00:48:56,844 --> 00:48:59,674
É verdade. Por favor, confie em mim!
637
00:48:59,674 --> 00:49:02,014
- Proprietário!
- Jovem mestre!
638
00:49:02,014 --> 00:49:04,154
- Eu não estou mentindo!
- Hein? Caramba!
639
00:49:07,044 --> 00:49:09,634
E-Eu sinto muito. Eu--
640
00:49:10,604 --> 00:49:12,224
Consorte Hyo…
641
00:49:15,624 --> 00:49:17,734
O que a traz aqui?
642
00:49:23,594 --> 00:49:29,214
Obrigado por pagar
o custo do reparo do telhado.
643
00:49:29,214 --> 00:49:32,424
Como o Ak Hee conheceu essa dançarina?
644
00:49:32,424 --> 00:49:35,454
Certo, então, príncipe herdeiro, você…
645
00:49:36,514 --> 00:49:39,754
Você e eu nos conhecemos na rouparia, não é?
646
00:49:39,754 --> 00:49:43,504
Você se apaixonou por mim
enquanto fazia minhas roupas, não é?
647
00:49:46,524 --> 00:49:50,464
Mas isso não significa
que eu teria me apaixonado por você.
648
00:49:50,464 --> 00:49:53,644
Já que você saiu sozinha,
pode voltar sozinha, certo?
649
00:49:53,644 --> 00:49:55,634
Retornar? Para o palácio? De novo?
650
00:49:55,634 --> 00:49:57,714
Você não quer voltar?
651
00:49:57,714 --> 00:50:01,044
Claro que não!
O pavilhão da concubina é muito sufocante!
652
00:50:01,044 --> 00:50:03,284
Eu nem sei quem eu sou.
653
00:50:03,284 --> 00:50:06,844
E parece que você
também não sabe muito sobre mim.
654
00:50:07,764 --> 00:50:14,014
Eu descobriria quem sou
se continuasse vagando por aqui, não acha?
655
00:50:14,014 --> 00:50:18,064
Ak Hee, é a sua vez de ser enganado.
656
00:50:18,064 --> 00:50:19,534
Faça o que quiser.
657
00:50:19,574 --> 00:50:23,294
Sério? Eu realmente não preciso voltar…
658
00:50:25,794 --> 00:50:30,494
Então, está dizendo
que vai me abandonar aqui e ir embora.
659
00:50:30,494 --> 00:50:33,834
Você estava tão feliz
por eu ter me tornado sua concubina.
660
00:50:33,834 --> 00:50:37,244
Ele estava realmente tão feliz?
661
00:50:37,244 --> 00:50:38,924
"Ele"?
662
00:50:39,804 --> 00:50:42,734
Você tem outra personalidade, Sua Alteza?
663
00:50:44,014 --> 00:50:45,804
Isso não seria possível.
664
00:50:46,774 --> 00:50:50,434
Isso mesmo. Não te falta nada,
já que você é o príncipe herdeiro.
665
00:50:50,434 --> 00:50:52,454
Tudo bem, eu farei isso.
666
00:50:53,144 --> 00:50:56,394
Como já saí do palácio, ficarei aqui.
667
00:50:57,604 --> 00:50:59,454
Agora, tchau.
668
00:51:01,604 --> 00:51:03,014
Ei…
669
00:51:08,724 --> 00:51:11,204
Isso pode ser para melhor.
670
00:51:16,824 --> 00:51:19,964
Como ele pode mudar assim durante a noite?
671
00:51:24,384 --> 00:51:27,554
A dançarina escolhida pela Sua Majestade
não voltou?
672
00:51:27,554 --> 00:51:29,124
Tem certeza?
673
00:51:29,124 --> 00:51:35,154
Sim, ela está tendo aulas de concubinas agora
desde que foi escolhida pela Sua Majestade.
674
00:51:37,954 --> 00:51:41,374
Me conte tudo o que sabe sobre essa pessoa.
675
00:51:41,374 --> 00:51:47,264
Ah, ela era a única de outra trupe de dança,
então não a conhecemos realmente.
676
00:51:50,544 --> 00:51:53,754
A dançarina escolhida desapareceu
677
00:51:53,754 --> 00:51:56,784
e uma criança desconhecida
se tornou a concubina?
678
00:52:00,114 --> 00:52:02,604
Com licença, você me conhece?
679
00:52:03,364 --> 00:52:04,214
Eu não conheço você.
680
00:52:04,214 --> 00:52:06,154
Você me conhece por acaso?
681
00:52:06,154 --> 00:52:08,304
Não, estou muito ocupado para isso. Vá embora.
682
00:52:08,304 --> 00:52:10,794
V-Você me conhece, por acaso?
683
00:52:10,794 --> 00:52:13,124
Não.
684
00:52:15,184 --> 00:52:18,564
Como é que não há ninguém que me conheça?
685
00:52:18,564 --> 00:52:20,964
Se eu frequentava a rouparia,
686
00:52:20,964 --> 00:52:24,074
devo ter andado por aqui também.
687
00:52:24,074 --> 00:52:26,364
Uhul, minha filha!
688
00:52:27,184 --> 00:52:28,824
Uhul, que linda.
689
00:52:28,824 --> 00:52:31,384
Minha filha, o que você quer?
690
00:52:40,434 --> 00:52:42,614
Pai!
691
00:52:42,614 --> 00:52:44,514
Uhul, minha filha!
692
00:52:44,514 --> 00:52:46,784
- Mãe!
- Wol!
693
00:52:47,524 --> 00:52:50,234
- Hã?
- E esse?
694
00:52:50,234 --> 00:52:52,164
Você gosta mais deste?
695
00:52:52,874 --> 00:52:55,504
Por que estou tão triste?
696
00:52:56,714 --> 00:52:59,174
Eu disse que não vou!
697
00:52:59,904 --> 00:53:01,604
Por favor, me ajudem--
698
00:53:02,694 --> 00:53:05,084
Sua prostituta, levante-se!
699
00:53:05,084 --> 00:53:07,974
- Eu disse que não vou.
- Cale a boca…
700
00:53:12,214 --> 00:53:14,134
Fuja agora mesmo!
701
00:53:22,814 --> 00:53:24,294
Peguem ela!
702
00:53:42,494 --> 00:53:45,134
Quem é você? Tem um rosto bonito o suficiente
para ser uma substituta.
703
00:53:45,134 --> 00:53:46,844
Vamos!
704
00:53:56,884 --> 00:53:58,564
Sua Alteza.
705
00:54:04,154 --> 00:54:05,954
Peguem ela!
706
00:54:46,814 --> 00:54:50,194
Esses soldados
provavelmente já estão por toda parte.
707
00:54:50,194 --> 00:54:52,274
Vou ser cuidadosa.
708
00:54:53,284 --> 00:54:57,644
Príncipe herdeiro,
você pode ter problemas por minha causa,
709
00:54:57,644 --> 00:55:00,644
então diga a Sua Majestade que fugi.
710
00:55:01,494 --> 00:55:03,834
Quão atencioso da sua parte.
711
00:55:04,944 --> 00:55:06,604
Tudo bem, então.
712
00:55:08,784 --> 00:55:12,624
Aonde pode ir mancando assim?
713
00:55:12,624 --> 00:55:16,394
Bem, tem que haver um lugar
onde eu possa estar.
714
00:55:18,164 --> 00:55:20,474
Sua dama da corte tem azar.
715
00:55:20,474 --> 00:55:22,874
Como ela vai aguentar cem surras?
716
00:55:22,874 --> 00:55:27,044
Ah, a Hong Gun vai mesmo levar cem surras?
717
00:55:28,024 --> 00:55:30,654
Ela também será exilada
718
00:55:30,654 --> 00:55:33,924
para este lugar chamado "Ilha Beolseob".
719
00:55:36,904 --> 00:55:38,224
Sua Alteza!
720
00:55:38,994 --> 00:55:41,504
Os soldados estão por toda parte no mercado…
721
00:55:42,554 --> 00:55:44,334
Sua Alteza Consorte Hyo.
722
00:56:06,944 --> 00:56:08,814
Eu abrirei caminho.
723
00:56:22,384 --> 00:56:25,254
♫ A vida escondida ♫
724
00:56:25,254 --> 00:56:29,854
Vou usar você e levar a melhor sobre o Ak Hee.
725
00:56:30,684 --> 00:56:34,704
Farei com que a Hong Gun
escape primeiro e fuja.
726
00:56:34,704 --> 00:56:38,644
Não posso permitir que ela seja espancada
e exilada por minha causa.
727
00:56:41,494 --> 00:56:50,924
♫ Os sentimentos vazaram pelas folhas caídas ♫
728
00:56:54,274 --> 00:56:55,934
Sinto muito.
729
00:56:56,614 --> 00:56:58,284
Caramba.
730
00:57:00,384 --> 00:57:09,784
♫ Caia mais neste lótus esta noite
e brilhe mais nesta noite ♫
731
00:57:09,784 --> 00:57:19,594
♫ O amanhecer paira silenciosamente
em meus ouvidos, me deixando triste ♫
732
00:57:19,594 --> 00:57:28,794
♫ Eu coloquei meus sentimentos profundos
na Lua, cuidadosamente dobrados ♫
733
00:57:28,794 --> 00:57:35,834
♫ As lágrimas que engoli
desaparecerão quando eu morrer ♫
734
00:57:35,834 --> 00:57:38,714
Por que me preocupei em fazer isso?
735
00:57:41,484 --> 00:57:43,504
Né?
736
00:58:07,904 --> 00:58:09,794
Olá, Sajo Hyun.
737
00:58:10,864 --> 00:58:13,964
Você está pregando uma peça em mim?
738
00:58:15,904 --> 00:58:20,454
Huh? Por que se preocupar
em trazer minha mulher de volta?
739
00:58:22,194 --> 00:58:26,584
Porque você gosta daquela mulher.
Então, preciso respeitá-la também.
740
00:58:29,294 --> 00:58:31,074
Que engraçado.
741
00:58:31,074 --> 00:58:37,674
Você está tentando me pegar no final,
usando minha mulher.
742
00:58:37,674 --> 00:58:39,754
Achou que eu não saberia?
743
00:58:41,264 --> 00:58:43,704
Seja honesto comigo aqui.
744
00:58:43,704 --> 00:58:46,044
Você está com sono, certo?
745
00:58:46,044 --> 00:58:47,744
Não estou com sono nenhum.
746
00:58:47,744 --> 00:58:50,944
Nossa, você mente toda vez que fala.
747
00:58:50,944 --> 00:58:55,184
Você é quem mente toda vez que fala, não eu.
748
00:59:20,834 --> 00:59:25,024
Hong Gun, você ainda está brava comigo?
749
00:59:26,064 --> 00:59:27,744
Tanto faz.
750
00:59:28,764 --> 00:59:32,144
Fiquei com muito medo
depois que você desapareceu.
751
00:59:33,344 --> 00:59:35,044
Sinto muito.
752
00:59:35,824 --> 00:59:38,114
Foi por isso que voltei.
753
00:59:38,114 --> 00:59:40,774
É por isso que a investidura da concubina é…
754
00:59:41,724 --> 00:59:45,804
Você se sente muito sobrecarregada
por virar concubina?
755
00:59:45,804 --> 00:59:49,324
Sim, sinto muita pressão.
756
00:59:49,324 --> 00:59:51,084
O que eu faço?
757
00:59:51,084 --> 00:59:53,144
Sua Alteza.
758
00:59:57,854 --> 00:59:59,674
Qual é o problema?
759
00:59:59,674 --> 01:00:01,394
Criminoso, venha e receba a corda.
760
01:00:01,394 --> 01:00:02,874
Desculpe?
761
01:00:05,234 --> 01:00:07,374
Hong Gun! Nossa.
762
01:00:08,304 --> 01:00:10,734
Sua Alteza, o príncipe herdeiro!
763
01:00:10,734 --> 01:00:13,594
Sua Alteza, o príncipe herdeiro!
764
01:00:14,464 --> 01:00:18,514
Príncipe herdeiro, estou entrando!
765
01:00:21,474 --> 01:00:23,414
Eunuco Neung, qual é o problema?
766
01:00:23,414 --> 01:00:28,114
Príncipe herdeiro,
a Sua Alteza Consorte Hyo foi levada
767
01:00:28,114 --> 01:00:33,434
para o local do interrogatório agora há pouco!
768
01:00:33,434 --> 01:00:34,814
Por quê?
769
01:00:34,814 --> 01:00:39,704
Encontraram uma bandana de assassino
nos muros do pavilhão da Consorte Hyo,
770
01:00:39,704 --> 01:00:43,354
junto com o traje de dança
da Sua Alteza Consorte Hyo!
771
01:00:43,354 --> 01:00:44,884
O quê?
772
01:00:53,224 --> 01:00:56,454
Kyera, pegaram você?
773
01:00:59,934 --> 01:01:04,904
Consorte Hyo, se lembra dessas roupas, certo?
774
01:01:04,904 --> 01:01:10,094
São as roupas de dança que usou
no banquete de aniversário da Sua Majestade.
775
01:01:10,094 --> 01:01:13,584
Ele disse que eles não podem saber
que perdi minhas memórias.
776
01:01:13,584 --> 01:01:15,224
Sim.
777
01:01:21,934 --> 01:01:27,124
Nesse caso, você também deve se lembrar disso.
778
01:01:30,544 --> 01:01:33,394
Isso é…
779
01:01:33,394 --> 01:01:36,144
Parece que você se lembra
780
01:01:36,144 --> 01:01:40,054
que é a máscara que usou
no meu banquete de aniversário.
781
01:01:40,874 --> 01:01:45,884
A partir de agora, respondera com sinceridade,
Consorte Hyo. Entendeu?
782
01:01:46,714 --> 01:01:48,144
Sim.
783
01:01:49,274 --> 01:01:54,254
Você é a assassina
que se infiltrou no banquete de aniversário?
784
01:01:54,254 --> 01:01:56,024
Desculpe?
785
01:01:56,024 --> 01:02:01,044
Estou perguntando se você é a assassina
que se infiltrou para me prejudicar.
786
01:02:02,064 --> 01:02:04,724
Não, impossível. Como eu poderia ser?
787
01:02:04,724 --> 01:02:06,724
Impossível?
788
01:02:06,724 --> 01:02:09,804
Impossível.
789
01:02:09,804 --> 01:02:11,924
Essa é uma resposta estranha.
790
01:02:11,924 --> 01:02:14,174
Responda honestamente, Consorte Hyo.
791
01:02:14,174 --> 01:02:17,974
É a assassina que se infiltrou no banquete
vestida de dançarina!
792
01:02:17,974 --> 01:02:19,804
Eu não sou!
793
01:02:19,804 --> 01:02:22,394
Ministro-chefe, traga a criança.
794
01:02:22,394 --> 01:02:24,374
Sim, Sua Majestade.
795
01:02:32,024 --> 01:02:36,754
Consorte Hyo, se lembra dessa garota, certo?
796
01:02:40,554 --> 01:02:43,854
Como poderia me lembrar dela
se nem sei quem sou?
797
01:02:43,854 --> 01:02:46,524
Me responda, Consorte Hyo.
798
01:02:46,524 --> 01:02:50,544
Eu não tenho certeza.
799
01:02:50,544 --> 01:02:57,964
Esta garota é uma dançarina que dançou com você
no banquete de aniversário da Sua Majestade.
800
01:02:57,964 --> 01:03:01,634
Ela também era a garota
que a Sua Majestade escolheu.
801
01:03:01,634 --> 01:03:04,754
Não acho que foi ela.
802
01:03:06,564 --> 01:03:09,654
Ela não é a dançarina
que a Sua Majestade escolheu.
803
01:03:09,654 --> 01:03:11,904
Este é o truque do Jin Mu Dal.
804
01:03:13,114 --> 01:03:18,244
O rei pródigo
nem se lembraria do rosto de uma dançarina.
805
01:03:18,244 --> 01:03:22,074
Vou perguntar mais uma vez.
Você se lembra dela?
806
01:03:25,004 --> 01:03:29,984
Tudo bem,
olhe claramente para o rosto dessa mulher.
807
01:03:29,984 --> 01:03:32,384
É um rosto que você conhece?
808
01:03:35,734 --> 01:03:37,004
Sim.
809
01:03:37,854 --> 01:03:43,064
Ela é uma dançarina que dançou conosco
no banquete de aniversário da Sua Majestade.
810
01:03:43,064 --> 01:03:44,884
E?
811
01:03:46,334 --> 01:03:48,234
Está bem.
812
01:03:48,234 --> 01:03:52,064
Você não é culpada,
então será mandada de volta para casa,
813
01:03:52,064 --> 01:03:55,204
desde que fale a verdade.
814
01:03:56,094 --> 01:03:58,194
Ela é uma assassina.
815
01:04:01,704 --> 01:04:03,174
O quê?
816
01:04:03,174 --> 01:04:06,534
Eu a vi entrando no banho da Sua Majestade,
vestida de assassina.
817
01:04:06,534 --> 01:04:12,214
E eu estava com muito medo e fugi.
818
01:04:12,214 --> 01:04:15,524
Eu vou te despedaçar até a morte!
819
01:04:15,524 --> 01:04:18,814
Quem está atrás de você?
Qual é a sua identidade?
820
01:04:18,814 --> 01:04:21,654
Sua Majestade, não fui eu.
821
01:04:21,654 --> 01:04:25,504
Certo, você não confessaria tão facilmente.
822
01:04:25,504 --> 01:04:29,764
O que estão fazendo?
Amarre essa vadia para punição agora mesmo!
823
01:04:32,804 --> 01:04:35,544
Me perdoe por um momento,
por favor, Sua Majestade!
824
01:04:49,084 --> 01:04:52,674
Seus ouvidos ficaram surdos?
Amarre ela agora mesmo!
825
01:04:52,674 --> 01:04:55,744
Majestade, confessarei a verdade.
826
01:05:02,444 --> 01:05:04,224
Essa mulher é…
827
01:05:11,454 --> 01:05:13,764
na verdade, uma assassina.
828
01:05:13,764 --> 01:05:15,604
Príncipe herdeiro!
829
01:05:18,904 --> 01:05:22,884
Mesmo assim,
o príncipe herdeiro falou a verdade, hein?
830
01:05:22,884 --> 01:05:25,484
O que estão fazendo? Amarre ela!
831
01:05:26,214 --> 01:05:28,204
Príncipe herdeiro, por que não me contou?
832
01:05:28,274 --> 01:05:30,804
Não me contou, mesmo que eu tenha perguntado
várias vezes, mas por quê…
833
01:05:30,804 --> 01:05:32,274
Espere!
834
01:05:32,294 --> 01:05:36,384
Por favor, me escute.
Vou contar minha condição atual, Sua Majestade!
835
01:05:36,384 --> 01:05:40,844
Ei, ei, Sajo Hyun, o que está fazendo agora?
836
01:05:40,844 --> 01:05:44,344
Esta foi a sua intenção?
Acabar com a minha mulher?
837
01:05:44,344 --> 01:05:46,644
Ei, Sajo Hyun! Ei, seu idiota!
838
01:05:46,644 --> 01:05:48,854
Ei!
839
01:05:56,814 --> 01:06:03,674
♫ Nunca perdi, não vou perder você ♫
840
01:06:03,674 --> 01:06:10,594
♫ Na escuridão,
abra a porta e olhe para o meu eu interior ♫
841
01:06:10,594 --> 01:06:17,344
♫ Nunca perdi, quando esta escuridão acabar ♫
842
01:06:19,044 --> 01:06:23,254
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
843
01:06:23,864 --> 01:06:27,224
Desde o primeiro momento,
por que você me faz sentir…
844
01:06:27,224 --> 01:06:30,254
- Vá embora.
- Pare, Sajo Hyun!
845
01:06:30,254 --> 01:06:32,414
Como ousa forçar a saída do meu corpo?
846
01:06:32,414 --> 01:06:35,104
Seus olhos parecem diferentes.
847
01:06:36,484 --> 01:06:39,474
Isto não servirá.
Já que as coisas acabaram assim…
848
01:06:39,474 --> 01:06:41,084
Temos que cortar o mal pela raiz.
849
01:06:41,084 --> 01:06:43,944
Há um espírito maligno dentro do meu corpo.
850
01:06:43,944 --> 01:06:47,304
Vamos prender o Sajo Hyun.
851
01:06:47,304 --> 01:06:49,894
Você acredita mesmo nisso?
852
01:06:49,894 --> 01:06:55,484
Porque acho que vou ver uma verdade que não
aguento se recuperar as minhas memórias.
63968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.