Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:44,130 --> 00:00:55,715
Sub: ffreborn1
Sync: ivy68-HDVN
1
00:01:44,130 --> 00:01:45,715
Tôi có nghe kể về những điều lạ kỳ
2
00:01:46,394 --> 00:01:47,936
Những câu chuyện cổ tích
3
00:01:49,313 --> 00:01:51,942
Ở kỷ nguyên mà người đàn ông
nắm quyền quyết định cuộc sống
4
00:01:59,084 --> 00:02:00,669
Có một chàng trai với cuộc sống rất bình thường
5
00:02:02,317 --> 00:02:03,684
Sinh sống bằng săn bắt thú vật
6
00:02:04,968 --> 00:02:06,625
Và để nuôi nấng cô em gái của mình
7
00:02:17,398 --> 00:02:19,089
Và rồi, một ngày nọ
8
00:02:21,371 --> 00:02:23,458
Họ chạm trán một thứ
mà mình không thể săn bắt được
9
00:02:29,726 --> 00:02:32,644
Một con quái vật, một loài kì lạ
mà họ chưa hề thấy bao giờ
10
00:02:34,636 --> 00:02:37,307
Làm thay đổi số phận của họ mãi mãi
11
00:04:31,609 --> 00:04:33,288
Đối mặt với con quái vật
12
00:04:33,642 --> 00:04:35,635
Một cách cuồng dại
13
00:04:37,219 --> 00:04:40,348
Anh ta tấn công con quái, với tất
cả sức lực mình có
14
00:04:41,204 --> 00:04:42,758
Và cứ thế anh ta tấn công con quái
15
00:05:04,522 --> 00:05:06,535
Và dĩ nhiên, mạng sống mong manh tan biến
mà không một ai biết được
16
00:05:07,401 --> 00:05:09,205
Họ đã đụng phải một thứ không nên
17
00:05:09,936 --> 00:05:11,917
Có người cầu mong họ sẽ đầu thai tốt hơn
18
00:05:12,750 --> 00:05:14,753
Và có người nói họ điên mới đương đầu với nó
19
00:05:15,473 --> 00:05:17,164
Và đó là tất cả về câu chuyện này
20
00:05:33,379 --> 00:05:36,405
Những câu chuyện họ kể không có hình
ảnh của anh hùng nào
21
00:05:37,073 --> 00:05:39,376
Và họ đã quên tôi, như quên 1 kị sĩ vô danh
22
00:05:40,461 --> 00:05:42,076
Điều này thật không thoải mái tí nào
23
00:05:42,671 --> 00:05:43,840
Mọi chuyện thế nào?
24
00:05:44,091 --> 00:05:45,403
Ông không để tôi làm vụ đó
25
00:05:45,821 --> 00:05:48,293
anh nổi tiếng ở đây lắm sao?
Yên lặng đi
26
00:05:49,179 --> 00:05:50,524
Ông cứ chống mắt mà xem
27
00:05:51,317 --> 00:05:54,936
Rồi chúng tôi sẽ có tên tuổi
bằng chính nỗ lực của mình
28
00:05:56,167 --> 00:05:58,377
Cái này giống như bắt đầu của một
câu chuyện cổ tích
29
00:05:58,815 --> 00:06:01,631
Các anh sẵn sàng ăn tươi nuốt sống kẻ địch
30
00:06:01,924 --> 00:06:04,374
Lời nói không nói lên được điều gì
31
00:06:05,593 --> 00:06:07,065
Vì giờ mọi chuyện đã khác
32
00:06:12,112 --> 00:06:13,406
Một ly nữa nhé
33
00:06:13,969 --> 00:06:17,276
Trở về vấn đề chính đi, các anh
làm được gì
34
00:06:18,734 --> 00:06:20,778
Chúng tôi là những chiến binh
35
00:06:21,707 --> 00:06:24,628
Chúng tôi không nề hà nguy hiểm
36
00:06:25,409 --> 00:06:27,495
Ở bất kì khoảnh khắc nào cũng luôn
phấn đấu hết mình
37
00:06:28,027 --> 00:06:29,707
Ah, các anh là những kẻ thám hiểm à
38
00:06:29,988 --> 00:06:33,074
Ngoại trừ việc mở cánh cửa đến thế
giới khác, ý tôi là đánh đổi mạng sống
39
00:06:33,721 --> 00:06:37,341
Và vấn đề chính là, các anh ở đây
tìm kiếm cho điều gì
40
00:06:39,404 --> 00:06:41,855
Chúng tôi ở đây và đợi
những hợp đồng làm ăn
41
00:06:42,596 --> 00:06:44,588
Ông sẽ thấy chúng tôi làm được gì
42
00:06:46,226 --> 00:06:48,050
Và tôi không cần giới thiệu thêm về mình
43
00:06:53,296 --> 00:06:55,507
Chúa bỏ lại thế giới
44
00:06:55,904 --> 00:06:58,019
Và giờ thế giới là do rồng thống trị
45
00:06:58,656 --> 00:07:01,389
Và đó là lí do vì sao cái khoản làm
ăn này rất cần người giỏi
46
00:07:05,862 --> 00:07:08,773
Đất lành chim đậu
47
00:07:09,066 --> 00:07:10,871
Điều quan trọng nhất vẫn là
bất chấp nguy hiểm thôi
48
00:07:12,476 --> 00:07:14,935
Đúng thế, anh bạn
49
00:07:15,342 --> 00:07:18,023
Theo ý anh, anh là 1 gã gan dạ?
50
00:07:18,544 --> 00:07:20,193
Dĩ nhiên
51
00:07:21,267 --> 00:07:25,135
Bão to rồi, hôm nay có bão phải không
Flask?
52
00:07:26,731 --> 00:07:29,350
Mấy hôm nay ngày nào cũng có bão to
Stubbs à
53
00:07:34,043 --> 00:07:37,557
Nhưng họ vẫn đi săn đấy
anh nhớ chuẩn bị cho kĩ càng nhé
54
00:07:39,185 --> 00:07:41,624
Như thế sẽ chắc ăn hơn nhiều
55
00:07:43,824 --> 00:07:45,963
Anh có chắc rằng anh thừa gan dạ?
56
00:07:48,196 --> 00:07:50,302
Anh chỉ là một thằng nói xạo
57
00:07:51,125 --> 00:07:54,087
Thứ mập phì như anh thì chỉ làm
mồi cho bọn quái thôi
58
00:07:55,130 --> 00:07:56,779
Ở yên đó đi, anh Flask đáng kính
59
00:08:00,636 --> 00:08:02,983
Để xem 2 anh bạn chúng ta chứng minh
như thế nào
60
00:08:03,463 --> 00:08:05,611
Cược nhé?
61
00:08:06,977 --> 00:08:09,084
Mũi tên này
62
00:08:12,368 --> 00:08:17,500
Làm thế nào để găm nó vào cổ rồng
nếu không có đủ can đảm
63
00:08:18,804 --> 00:08:21,735
Anh là gã giỏi nhất ở đây rồi, Stubbs
64
00:08:23,445 --> 00:08:25,373
Và để xem họ làm được gì
65
00:08:39,067 --> 00:08:41,727
Đó là con Đại Bạch Long, nó là báo ứng của tôi
66
00:08:43,624 --> 00:08:46,513
tôi luôn đối diện với nó trong tâm trí mình
67
00:08:47,620 --> 00:08:49,516
Rồi cũng tới lúc chạm trán nó
68
00:08:51,748 --> 00:08:53,312
Ông Starbuck
69
00:08:53,803 --> 00:08:55,243
Lấy cây lao khác cho anh đi
70
00:08:56,234 --> 00:08:57,307
Tôi có rồi
71
00:09:05,567 --> 00:09:07,320
Sao bé nhỏ thế
72
00:09:07,331 --> 00:09:08,967
Được rồi, Flask
73
00:09:11,385 --> 00:09:12,971
Lui về tí đi anh bạn
74
00:09:24,037 --> 00:09:25,821
Anh làm được như thế chứ?
75
00:09:42,184 --> 00:09:45,311
Thú vị đấy, Stubbs
76
00:09:46,334 --> 00:09:48,044
Lính của gã Starbuck đấy
77
00:09:57,659 --> 00:09:59,684
Tuyệt lắm bạn
78
00:10:02,165 --> 00:10:04,854
Giờ nói tôi nghe xem
Hàng của anh xài sao nào
79
00:10:06,045 --> 00:10:08,694
Nó sẽ bay nhanh hơn với..
Hắn chỉ may mắn thôi
80
00:10:09,319 --> 00:10:12,302
Cái này thì lẹ làng hơn
Đủ rồi
81
00:10:16,776 --> 00:10:18,080
Cô ta là ai thế?
82
00:10:20,239 --> 00:10:23,335
Ôi cô ta là một cô gái quỉ quái
đấy, lão già xê ra coi
83
00:10:26,893 --> 00:10:29,029
Vẫn chưa săn được răng rồng đâu, Rachel
84
00:10:30,625 --> 00:10:32,461
Cô ấy là người giỏi nhất à?
85
00:10:32,888 --> 00:10:36,309
Không, nhưng tốt nhất là anh nên im lặng đi
86
00:10:39,324 --> 00:10:41,672
Và rồi kí vào đây
Tôi vẫn không đủ cho cô sao?
87
00:10:41,993 --> 00:10:45,195
Im lặng đi, anh phải biết vị thế của mình
khi nói chuyện với tôi
88
00:10:48,689 --> 00:10:51,140
Anh đã được thuê, kí vào hợp đồng đi
89
00:10:51,379 --> 00:10:52,997
Chúng ta sẽ chia lợi nhuận
90
00:10:53,967 --> 00:10:58,117
Tốt nhất là như thế
Anh em cùng làm cùng hưởng
91
00:11:01,121 --> 00:11:03,287
Hoàn thành nhiệm vụ là tất cả
92
00:11:11,695 --> 00:11:13,186
Nâng ly nào
93
00:11:13,562 --> 00:11:15,741
Hãy săn con quái này, vì sự sinh tồn của chúng ta!
94
00:11:16,357 --> 00:11:17,984
Sinh tồn! Sinh tồn !
95
00:11:21,372 --> 00:11:22,853
Anh ấy là đồng sự với tôi
96
00:11:35,797 --> 00:11:37,403
Cô chắc là cô sẽ ổn chứ?
97
00:11:37,956 --> 00:11:40,386
Tin tôi đi, tôi không cần anh bảo vệ đâu
98
00:11:43,003 --> 00:11:44,515
Dầu sao đi nữa thì buộc phải theo cô thôi
99
00:11:52,754 --> 00:11:54,674
Ai cứ như con gái của Ahab nhỉ?
100
00:11:55,393 --> 00:11:57,290
Có lẽ đây là sự báo ứng của ông ta chăng?
101
00:11:59,178 --> 00:12:02,473
Anh nghĩ anh là cái gì mà nói thế
102
00:12:02,848 --> 00:12:05,007
Dĩ nhiên là hơn cô rồi, cô bé
103
00:12:05,873 --> 00:12:07,960
Phải là như thế
Và tôi cũng nghĩ thế
104
00:12:08,470 --> 00:12:11,475
Với tôi anh chẳng là cái thá gì cả
105
00:12:16,823 --> 00:12:18,690
Để tôi tự giải quyết
106
00:12:46,463 --> 00:12:48,214
Và xem nhé
107
00:12:48,633 --> 00:12:50,437
Tôi quen với việc này rồi
108
00:13:17,813 --> 00:13:20,253
Nhìn xem ai thế kia
109
00:13:22,704 --> 00:13:24,112
Quí ông lịch thịệp đây à?
110
00:13:24,591 --> 00:13:26,395
Ra là các anh
111
00:13:26,897 --> 00:13:29,410
Cứu rỗi đến rồi
112
00:13:36,678 --> 00:13:38,619
Anh đã kí vào quyển sách
113
00:13:39,214 --> 00:13:43,843
Thế là anh không nghe lời tôi
kí vào đó là đánh đổi linh hồn của mình
114
00:13:44,896 --> 00:13:47,463
Anh nghĩ linh hồn anh đáng giá lắm sao
115
00:13:49,527 --> 00:13:51,112
Đi thôi
116
00:13:52,509 --> 00:13:54,803
Ông ấy điên rồi
117
00:13:55,356 --> 00:13:58,110
Anh chưa thấy nó lần nào đúng chứ?
118
00:14:00,810 --> 00:14:02,053
Devour là ai?
119
00:14:03,554 --> 00:14:07,788
Có lẽ tôi chưa kể về cái gã này, đi cùng
hắn là coi như đi vào cõi chết
120
00:14:08,069 --> 00:14:12,732
Hắn ta truy lùng con quái suốt
cả đời hắn
121
00:14:13,128 --> 00:14:15,787
Và mãi mãi không bao giờ thành công
122
00:14:18,165 --> 00:14:19,896
Ông tên gì?
123
00:14:20,772 --> 00:14:23,192
Ilisha
124
00:14:23,839 --> 00:14:29,720
Rồi thì chỉ còn một kẻ sống sót
ngồi kể về những chuyện đó
125
00:14:30,492 --> 00:14:33,526
Chỉ có 1 mà thôi
126
00:15:12,021 --> 00:15:13,729
Chuẩn bị khởi hành nào
127
00:15:14,888 --> 00:15:16,629
Cô ta đến chưa
128
00:15:17,120 --> 00:15:19,715
Chúng ta có đầy đủ đồ chơi ở đây
129
00:15:20,499 --> 00:15:22,867
Còn lại thì chỉ là đạn dược
130
00:15:30,907 --> 00:15:33,003
Anh bạn của anh ra sao?
131
00:15:34,297 --> 00:15:36,215
Anh ta cũng như mọi người thôi
132
00:15:36,769 --> 00:15:40,585
Anh ta ít nói, nhưng rất tốt
133
00:15:42,421 --> 00:15:47,333
Hầu hết mấy gã ở đây, kiếm được tiền
là trút vào mấy con đàn bà hết
134
00:15:48,990 --> 00:15:51,255
Anh ta có vẻ cứng cáp đấy
135
00:15:51,849 --> 00:15:53,454
Để xem nào
136
00:15:53,975 --> 00:15:55,405
Anh ta quả là ít cười
137
00:15:56,500 --> 00:15:58,503
Tôi thích tuýp người như thế
138
00:16:03,152 --> 00:16:04,863
Vì tôi cũng như thế
139
00:16:08,857 --> 00:16:12,540
Anh đã từng thấy con rồng kì lạ này
Thế theo anh nó mạnh điểm nào?
140
00:16:14,980 --> 00:16:16,753
Nó là quái vật chính hiệu đấy
141
00:16:18,068 --> 00:16:22,320
Cũng giống anh chàng kia, nó quan sát
rất kĩ, để không ai đến gần nơi nó ở
142
00:16:24,386 --> 00:16:27,098
Nhiệm vụ của chúng ta là quan sát thật kĩ
chuyển động của nó
143
00:16:27,442 --> 00:16:29,016
Và phải nghe theo chỉ dẫn của tôi
144
00:16:31,364 --> 00:16:33,877
Phải thế, vì tôi có kinh nghiệm
145
00:16:35,745 --> 00:16:38,247
Và tôi thề rằng tôi chưa hề bị nó hạ đấy
146
00:16:43,377 --> 00:16:45,767
Quan trọng nhất vẫn là tập trung
Không có gì khác nữa
147
00:16:46,861 --> 00:16:48,779
Anh ấy tìm kiếm gì đấy? Định săn sói tuyết à?
148
00:16:50,648 --> 00:16:52,890
Thế nhé, tôi đi xem xung quanh đây
149
00:16:53,985 --> 00:16:56,216
Hãy tập trung di chuyển hợp lí
150
00:16:58,188 --> 00:17:03,027
Tất cả tập trung cho việc săn con quái
151
00:17:03,851 --> 00:17:05,737
Ai cũng làm việc hết mình
152
00:17:06,019 --> 00:17:08,627
Mặc dù không ai biết rồi sẽ ra sao
153
00:17:09,138 --> 00:17:10,921
Chiến đấu trong sương mù
154
00:17:12,016 --> 00:17:13,370
Tôi hoàn toàn có lí do để quan tâm
155
00:17:14,091 --> 00:17:17,597
Nỗi lo hiện diện trong từng xớ thịt, từng
mảng xương của tôi
156
00:17:24,844 --> 00:17:26,501
Và tôi cảm thấy mình khá thừa thãi
157
00:17:27,472 --> 00:17:29,277
Còn họ thì rất có trách nhiệm
158
00:17:30,746 --> 00:17:33,458
Nhưng rồi mọi chuyện vẫn tiếp diễn
159
00:17:36,899 --> 00:17:40,006
Chúng tôi tiến dần về vùng đất dữ
160
00:17:41,133 --> 00:17:42,906
Vùng đất của rồng
161
00:17:43,532 --> 00:17:45,420
Đây có lẽ là một chuyến đi dài
162
00:17:46,149 --> 00:17:50,082
Đến một vùng đất linh thiêng, mà
bất kì chiến binh nào cũng sẽ run sợ
163
00:17:57,579 --> 00:17:59,278
Có lẽ cô ấy thân với Starbuck
164
00:17:59,978 --> 00:18:02,951
Một gã đáng tin tưởng
165
00:18:03,483 --> 00:18:05,538
và là một kẻ dày kinh nghiệm
166
00:18:05,996 --> 00:18:08,050
Anh ta có một tầm quan sát rộng
167
00:18:09,062 --> 00:18:13,161
Vợ con ông ấy chết vì bệnh dịch vào một
ngày mùa đông lạnh lẽo
168
00:18:14,807 --> 00:18:18,062
Chắc hẳn anh ta đã đối mặt với rất nhiều
khó khăn đến tột cùng trong đời mình
169
00:18:22,683 --> 00:18:24,476
Anh ta biết cách trêu đùa với
số phận nghiệt ngã
170
00:18:25,258 --> 00:18:28,158
Và mỗi ngày qua, là một nỗi lo
khác xảy đến với anh ấy
171
00:18:32,235 --> 00:18:33,851
Stubbs đang tính toán gì đó
172
00:18:34,029 --> 00:18:36,657
Anh ấy là kẻ tạo ra sức mạnh cho đội
173
00:18:37,794 --> 00:18:40,527
Anh ấy đang sửa chữa tay quay
của cây cung
174
00:18:40,975 --> 00:18:45,115
Để có thể thoải mái nhắm mọi hướng
cùng với uy lực mạnh mẽ của nó
175
00:18:49,424 --> 00:18:51,946
Mục tiêu là dụ con quái vào tầm ngắm
176
00:18:52,738 --> 00:18:56,264
Anh ta là thế, anh ấy rất mạnh mẽ
177
00:18:57,213 --> 00:18:59,466
Và với thứ vũ khí này, hy vọng
sống sót của chúng tôi cao hơn
178
00:19:06,547 --> 00:19:09,592
Flask là một chuyên gia về linh hồn
179
00:19:10,854 --> 00:19:12,762
Anh ấy là một xảo thuật gia
180
00:19:13,659 --> 00:19:16,465
Anh ấy có thể tạo ra bóng ảo
để làm mất phương hướng của rồng
181
00:19:20,177 --> 00:19:22,306
Queequeg là thành viên cuối cùng
182
00:19:22,764 --> 00:19:24,287
và là gã xấu tính nhất
183
00:19:38,136 --> 00:19:41,600
Và Rachel, có lẽ là thủ lĩnh
184
00:19:43,038 --> 00:19:46,302
Cô ấy luôn quan tâm đến quyển sách
và phi vụ của cô ấy, có lẽ
185
00:19:54,426 --> 00:19:56,303
Tôi muốn cho anh xem vài thứ
186
00:19:59,776 --> 00:20:01,695
Dung dịch từ suối tử thần
187
00:20:02,196 --> 00:20:04,334
Không màu không mùi
188
00:20:04,825 --> 00:20:08,286
Nhưng nếu có va chạm, nó sẽ tạo ra nổ
189
00:20:26,413 --> 00:20:28,538
Tôi đang trông chờ điều gì ở họ?
190
00:20:29,196 --> 00:20:30,844
Hay là tôi đang ganh tỵ?
191
00:20:38,894 --> 00:20:41,712
Ahab là thủ lĩnh già cỗi của nhóm
192
00:20:42,285 --> 00:20:44,432
Không ai biết được ông ấy nghĩ gì trong đầu
193
00:20:45,986 --> 00:20:48,563
Và ông ấy là cha của Rachel
194
00:20:50,376 --> 00:20:52,464
Trông họ không có vẻ giống nhau lắm
vì khác màu da
195
00:20:53,078 --> 00:20:55,884
Nhìn mọi người làm việc cũng là
cách để tìm hiểu về họ
196
00:21:00,922 --> 00:21:03,310
Đêm nào chúng tôi cũng ăn cùng nhau trong boong
197
00:21:13,081 --> 00:21:14,896
Đồ ăn hư rồi
198
00:21:22,749 --> 00:21:24,605
Hình như anh vừa nói bậy bạ thì phải
199
00:21:30,382 --> 00:21:32,250
Có ăn là may mắn rồi
200
00:21:32,928 --> 00:21:34,983
Anh có chuyện gì hay kể nghe không Ishmael?
201
00:21:35,703 --> 00:21:37,046
Tôi không có
202
00:21:37,766 --> 00:21:39,739
Tôi nhớ lần đầu tiên của tôi
203
00:21:42,741 --> 00:21:44,984
Một cô nàng có bộ ngực vĩ đại
204
00:21:45,682 --> 00:21:47,445
Thừa sức đè chết bất kì gã nào
205
00:21:50,230 --> 00:21:51,940
Điều đó là không đúng phải không?
206
00:21:53,827 --> 00:21:55,944
Anh kể họ nghe về lần chạm trán với rồng đi
207
00:22:08,085 --> 00:22:09,805
Lúc đó..
208
00:22:11,650 --> 00:22:13,507
Cái lúc tôi đối diện với số mệnh của mình
209
00:22:15,417 --> 00:22:17,199
Đó là sứ mệnh của đàn ông chúng ta
210
00:22:18,346 --> 00:22:23,946
Lúc đó tôi còn trẻ lắm, trước lúc con quái tác
oai tác quái
211
00:22:27,335 --> 00:22:29,421
Đêm đó chúng tôi phục trong rừng
212
00:22:29,973 --> 00:22:32,571
Im lặng, không ai nói với ai lời nào
213
00:22:34,303 --> 00:22:36,524
Anh ta đứng đó
214
00:22:38,193 --> 00:22:41,362
Với ánh mắt đầy tự tin
như đứng trước giông bão
215
00:22:43,188 --> 00:22:45,440
Tay nắm chặt mũi lao
216
00:22:46,964 --> 00:22:50,404
Cảm giác sùng sục cứ như tất cả
sẽ kết thúc chỉ sau một cú phóng
217
00:22:53,440 --> 00:22:56,797
Anh ấy nhìn tôi, như ra hiệu với tôi
218
00:22:57,652 --> 00:23:00,782
Anh nhớ lúc đó không, Starbuck?
219
00:23:01,960 --> 00:23:04,506
Sự bùng cháy, rất mạnh mẽ
220
00:23:04,620 --> 00:23:06,288
Đó là hơi thở của con rồng
221
00:23:06,872 --> 00:23:09,114
Mặt đất cháy hết
222
00:23:09,156 --> 00:23:12,942
Và da thịt anh ấy biến thành màu đen
trước khi anh ta kịp nhìn con quái
223
00:23:14,286 --> 00:23:17,123
Anh ấy cố dồn lực cuối vào gối
224
00:23:18,510 --> 00:23:21,921
Và anh ta hét lên " Ném đi! Ném vào lửa!
225
00:23:23,380 --> 00:23:26,416
Và cùng với tiếng hét là một sức
mạnh vô thường
226
00:23:26,980 --> 00:23:30,045
Tôi, chính tôi đã ném ngọn giáo về phía
con quái
227
00:23:31,567 --> 00:23:34,218
Ngay đây của nó, dính chặt vào nó
228
00:23:36,636 --> 00:23:42,861
Nó găm vào hông con quái, con quái
không tỏ vẻ đau đớn
229
00:23:44,938 --> 00:23:47,951
Và gã chiến binh bần thần ra đó
230
00:23:49,714 --> 00:23:52,468
Anh ta không biết làm gì hơn nữa
231
00:23:53,470 --> 00:23:57,170
Và đó là tột cùng của nỗi đau
nằm sâu trong tim tôi
232
00:23:57,651 --> 00:24:00,372
Nhưng tôi vẫn mỉm cười
233
00:24:01,582 --> 00:24:04,920
Vì cuối cùng con quái cũng chết
234
00:24:07,099 --> 00:24:11,511
Và đó là câu chuyện về những kẻ săn rồng
235
00:24:19,260 --> 00:24:22,471
Vì vũ khí của chúng ta, hãy chiến đấu tới cùng!
236
00:24:28,395 --> 00:24:31,837
Giờ để tôi kể cậu nghe về kinh nghiệm này
237
00:24:32,338 --> 00:24:34,370
đó là nét đẹp của con quái
238
00:24:37,749 --> 00:24:39,335
Ý tôi là ngực phụ nữ đấy anh ngốc
( Beast = quái vật, Breast = ngực phụ nữ )
239
00:24:42,912 --> 00:24:45,415
Anh ấy dường như không muốn
ngưng câu chuyện của mình
240
00:24:45,822 --> 00:24:48,012
Họ có vẻ tự hào về con tàu này
241
00:25:49,625 --> 00:25:52,141
Một kẻ chân ướt chân ráo như tôi, luôn
phải học hỏi từ mọi người
242
00:25:53,682 --> 00:25:56,603
Và tôi dùng đó làm vốn kinh nghiệm cho mình
243
00:25:57,939 --> 00:26:00,285
Rồi thì cuộc đời của tôi sẽ là
những chuỗi ngày giết chóc săn lùng?
244
00:26:03,852 --> 00:26:07,479
Và đó là lí do tôi ở đây
Vì tôi muốn trở thành một chiến binh
245
00:26:08,461 --> 00:26:11,026
Chúng tôi sẽ tìm ra hang ổ của bọn rồng
246
00:26:19,828 --> 00:26:23,207
Ngày qua ngày, dường như không ai
có vẻ quan tâm tới sự nguye hiểm là gì
247
00:26:49,019 --> 00:26:50,698
Starbuck đấy
248
00:26:51,335 --> 00:26:52,921
Anh ta bị nguyền rủa
249
00:26:54,306 --> 00:26:56,360
Mang cho anh ta gì để uống đi
250
00:27:48,891 --> 00:27:50,582
Ngày mai
251
00:27:51,134 --> 00:27:53,533
Là thời điểm chúng ta sẽ chiến đấu
252
00:27:54,138 --> 00:27:56,536
Và chúng ta đang mạo hiểm đấy
253
00:28:02,700 --> 00:28:06,600
Và nghe kĩ đây, ta sẽ tăng gấp đôi
phần chia sẽ
254
00:28:08,426 --> 00:28:11,805
Gã nào tấn công con rồng trắng đầu tiên
255
00:28:12,952 --> 00:28:15,746
Thì ta sẽ tặng cho gã đó phần đó
256
00:28:18,708 --> 00:28:21,890
Rửa mắt đi các chàng trai, hãy nhạy bén lên
257
00:28:22,390 --> 00:28:23,662
Đội trưởng
258
00:28:25,039 --> 00:28:27,428
Có phải ông bị con rồng nó phun không?
259
00:28:28,314 --> 00:28:29,847
Làm ông ra thế này
260
00:28:35,969 --> 00:28:40,713
Nào...ngài Starbuck kính mến
261
00:28:41,119 --> 00:28:43,874
Anh đang lo sợ về nó à?
262
00:28:45,469 --> 00:28:49,119
Còn ta thì sẽ truy lùng nó khắp các
ngọn núi
263
00:28:49,515 --> 00:28:52,748
Cho dù có đi tới địa ngục ta cũng sẽ đi tìm nó
264
00:28:53,405 --> 00:28:56,920
Nó phải bị tiêu diệt
265
00:28:57,347 --> 00:29:00,633
Và lấy máu nó, các anh hiểu chứ!
266
00:29:02,364 --> 00:29:03,700
Đội trưởng
267
00:29:04,097 --> 00:29:07,735
Tôi muốn hỏi là liệu có đáng để hy sinh?
268
00:29:08,402 --> 00:29:10,865
Tôi tham gia, vì muốn giàu có
269
00:29:11,094 --> 00:29:12,491
Chứ không phải là vật thí của ông
270
00:29:12,856 --> 00:29:16,109
Với chúng tôi, chiến thắng thử thách
là phần thưởng quí giá nhất
271
00:29:16,391 --> 00:29:18,372
Đừng có trả giá với ta
272
00:29:19,895 --> 00:29:22,429
Những gì tôi đã và sẽ làm
273
00:29:23,712 --> 00:29:27,488
Và những gì tôi sẽ làm, thì làm cho tới
274
00:29:27,895 --> 00:29:30,992
Đối mặt với con quái là cái chết
275
00:29:31,712 --> 00:29:33,911
Ông đã từng chạm trán với nó?
276
00:29:34,735 --> 00:29:38,615
Đó là sự lừa lọc
Đừng có nói thế với ta
277
00:29:39,888 --> 00:29:42,672
Ta thề có ánh dương kia chứng giám
278
00:29:43,319 --> 00:29:45,946
Rachel, mang nước thánh lại đây
279
00:29:48,324 --> 00:29:51,223
Uống để thề nguyền đi, uống đi
280
00:29:51,661 --> 00:29:55,093
Cùng thề đi! Săn lùng con quái đó
đến chết cũng đi!
281
00:29:55,573 --> 00:29:58,024
Ta không tạo ra tất cả chỉ để làm hề
282
00:29:59,765 --> 00:30:02,623
Rất tốt, tất cả các bạn
283
00:30:15,618 --> 00:30:18,453
Giờ, ông Starbuck
284
00:31:20,192 --> 00:31:22,843
Rachel dường như cảm nhận điều gì đó
285
00:31:29,380 --> 00:31:32,708
cô ấy có khả năng nhìn ra hơi rồng
286
00:31:44,911 --> 00:31:47,203
Tôi không biết mình sẽ điều
khiển nỗi sợ hãi của mình như thế nào
287
00:31:49,426 --> 00:31:51,752
Nỗi sợ hãi băng giá
288
00:31:52,597 --> 00:31:55,234
Nó làm lạnh hết cả trí não
289
00:31:56,319 --> 00:31:59,020
Tôi cố gắng chiến đấu, nhưng vì tôi chưa
bao giờ gặp con rồng
290
00:32:08,104 --> 00:32:09,543
Stubbs!
291
00:32:19,253 --> 00:32:20,535
Kéo cần đi
292
00:32:28,003 --> 00:32:30,943
Tập trung di chuyển chính xác vào
293
00:32:32,194 --> 00:32:34,146
Tập trung vào mũi lao và phóng đi
294
00:32:36,273 --> 00:32:37,961
Nằm xuống!
295
00:32:43,239 --> 00:32:44,959
Phóng đi, Rachel!
296
00:33:20,440 --> 00:33:21,951
Ishmael, phóng đi!
297
00:33:28,450 --> 00:33:30,397
Để tôi bắn cho!
Lùi lại đi anh bạn
298
00:33:34,300 --> 00:33:37,439
Mày tưởng mày hạ được tao à đồ khốn!
299
00:35:47,279 --> 00:35:48,948
Tôi không thể làm gì được cho anh ấy
300
00:36:57,330 --> 00:36:59,615
Rồi anh ấy cũng đã nằm xuống
301
00:37:01,814 --> 00:37:02,732
Anh ấy sống để chiến đấu
302
00:37:03,557 --> 00:37:04,996
Và chết trong chiến trường
303
00:37:05,841 --> 00:37:09,021
Anh ấy đã chiến đấu hết sức mình
304
00:37:11,420 --> 00:37:15,373
Chúng tôi đã sát cánh cùng nhau
qua biết bao vùng đất
305
00:37:17,126 --> 00:37:18,711
Anh ấy là gã rất cừ
306
00:37:20,097 --> 00:37:22,162
Anh ấy sống để chiến đấu
307
00:37:22,496 --> 00:37:24,989
Anh ấy xứng đáng được nhận phần đúp đấy
308
00:37:27,115 --> 00:37:29,775
tôi nghĩ anh ấy đã có cái anh ấy
mong chờ rồi, Rachel
309
00:37:36,991 --> 00:37:39,359
Đàn ông là thế
310
00:38:26,195 --> 00:38:28,929
Chỉ còn lại Starbuck
311
00:38:31,306 --> 00:38:33,079
Điều này là mất mát lớn
312
00:38:35,906 --> 00:38:37,564
Tôi không thể ngừng lại
313
00:38:38,294 --> 00:38:42,162
Điều này là mạo hiểm đấy, anh sẽ không
muốn thí mạng mình đâu, Starbuck
314
00:38:43,612 --> 00:38:46,021
Anh ấy chấp nhận điều đó
cho dù đã được cảnh cáo trước
315
00:38:46,397 --> 00:38:50,307
Tôi biết
Và anh sẽ thắng
316
00:38:51,612 --> 00:38:54,667
Sự tự kiêu giết chết anh ta, anh hiểu chứ
317
00:38:55,167 --> 00:38:57,347
Và rồi anh cũng sẽ như thế thôi
318
00:38:58,703 --> 00:39:00,788
Không
319
00:39:01,279 --> 00:39:03,980
Bọn họ sẽ bỏ cuộc à?
320
00:39:04,657 --> 00:39:08,537
Thế thì, hãy làm điều gì đó..
321
00:39:09,851 --> 00:39:13,293
Chúng ta cứ thế này, thì sớm muộn
cũng thất bại hết
322
00:39:16,276 --> 00:39:19,571
Đó thể hiện sự yếu kém trong tâm trí các người
323
00:39:19,685 --> 00:39:21,063
suốt cả đời
324
00:39:22,220 --> 00:39:26,276
và không ai đạt được thành quả gì
325
00:39:27,612 --> 00:39:30,731
và tôi sẽ trắng tay
326
00:39:31,283 --> 00:39:33,764
Chúng ta giống nhau thôi
327
00:39:36,101 --> 00:39:39,271
Có lẽ tôi vừa được nghe lời tâm sự chân thành
328
00:39:41,074 --> 00:39:44,424
Chỉ tới khi chúng ta thành công
trong vụ này
329
00:39:46,530 --> 00:39:49,450
Chính là đây, phương Bắc
330
00:39:49,450 --> 00:39:50,348
Trên ngọn núi này
331
00:39:50,348 --> 00:39:52,192
Cái tổ của chúng
332
00:39:53,163 --> 00:39:55,751
Chúng ta di chuyển nhanh hơn sẽ tới được
333
00:39:57,210 --> 00:40:00,191
Và chiến đấu, tôi cũng thế
334
00:40:01,579 --> 00:40:04,489
Nhìn kĩ đi, Starbuck
335
00:40:05,031 --> 00:40:07,950
Liệu anh có nảy ra điều gì không?
336
00:40:21,509 --> 00:40:23,689
Rồi thì anh ta sẽ quay về nhanh thôi
337
00:40:27,850 --> 00:40:29,999
Starbuck ấy
338
00:40:32,584 --> 00:40:34,492
Ừ
339
00:40:35,451 --> 00:40:37,705
Tôi cũng đoán thế
340
00:40:38,695 --> 00:40:41,272
Họ đang bàn về kế hoạch tấn công tổ rồng
341
00:40:41,792 --> 00:40:43,858
Vì Starbuck có kinh nghiệm
342
00:40:46,779 --> 00:40:47,968
Anh muốn uống gì?
343
00:40:49,199 --> 00:40:50,981
Không tôi ổn mà
344
00:40:52,316 --> 00:40:54,798
Chỉ là một vết thương nhỏ thôi
345
00:40:55,841 --> 00:40:58,073
Nó cắt tới xương anh kìa
346
00:40:59,292 --> 00:41:01,399
Cô không sợ chúng à?
347
00:41:03,371 --> 00:41:07,032
Với tôi điều này rất lạ lẫm
348
00:41:10,077 --> 00:41:12,308
Nó như là
349
00:41:15,969 --> 00:41:18,105
Cô có cảm giác giống tôi không?
350
00:41:21,914 --> 00:41:23,927
Xin lỗi
351
00:41:25,865 --> 00:41:27,733
Tôi chỉ phân tâm câu nói của Flask
352
00:41:31,956 --> 00:41:34,033
Giữ lấy.
353
00:41:39,183 --> 00:41:41,071
Cô học cách này ở đâu thế?
354
00:41:49,686 --> 00:41:51,574
Chính mẹ tôi đã dạy cho tôi.
355
00:41:52,491 --> 00:41:55,118
Cha tôi thường hay bị thương như thế này.
356
00:41:55,682 --> 00:41:58,988
Stabuck là người mà cha tôi tin tưởng nhất.
357
00:42:00,782 --> 00:42:03,150
Rồi một ngày ông ấy lên đường tiêu diệt rồng.
358
00:42:04,986 --> 00:42:07,395
Ihab đã mời cha tôi
cùng với ông ấy đến đây trước.
359
00:42:08,322 --> 00:42:10,855
Chỉ có Ihab biết đường đến đây thôi.
360
00:42:12,054 --> 00:42:13,912
Nhưng họ không thể cứu được ông ấy.
361
00:42:16,614 --> 00:42:18,698
Ông ấy đã bị con rồng giết chết.
362
00:42:20,743 --> 00:42:22,663
Tôi rất tiếc.
363
00:42:23,840 --> 00:42:25,761
Tôi đã không biết.
364
00:42:27,094 --> 00:42:29,503
Ihab đã nhận nuôi tôi từ lúc ấy.
365
00:42:30,025 --> 00:42:32,120
Ông ấy giống như bố của tôi vậy.
366
00:42:34,802 --> 00:42:38,400
Ishmael nếu như chúng tao không gặp mày.
367
00:42:38,983 --> 00:42:40,516
Chúng tao sẽ không phải đến nơi khỉ này.
368
00:42:40,976 --> 00:42:42,228
Tôi không có lỗi gì với anh cả.
369
00:42:42,634 --> 00:42:44,397
Tao sẽ giết mày.
370
00:42:52,625 --> 00:42:56,276
Cái tên nô lệ kia, mày tưởng mày là ai.
371
00:42:57,526 --> 00:43:00,645
- Tao sẽ giết lũ chúng mày.
- Hắn không biết lỗi của mình rồi.
372
00:43:02,657 --> 00:43:05,389
Anh đi ra ngoài đi Ishmael.
373
00:43:11,948 --> 00:43:13,409
Nếu mày đụng đến anh ấy.
374
00:43:14,995 --> 00:43:16,725
Tao sẽ cắt cổ mày đấy.
375
00:43:27,729 --> 00:43:30,095
Chúng ta sắp tới nơi rồi.
376
00:43:30,397 --> 00:43:31,837
Cái lũ rồng đó.
377
00:43:32,401 --> 00:43:34,539
Ta sẽ giết hết bọn chúng.
378
00:43:36,437 --> 00:43:38,876
Tin tôi đi.
379
00:43:39,962 --> 00:43:44,112
Tôi biết đường đến hang ổ của bọn chúng.
380
00:43:44,801 --> 00:43:47,272
Dù có liều cả mạng già này.
381
00:43:48,095 --> 00:43:51,120
Ta sẽ dùng mũi tên này để đâm nó.
382
00:43:54,104 --> 00:43:56,209
Mũi tên tiêu diệt rồng.
383
00:43:58,995 --> 00:44:00,872
Ta vẫn chưa giết được chúng.
384
00:44:01,946 --> 00:44:04,552
Ta cũng không còn nhiều thời gian nữa.
385
00:44:05,314 --> 00:44:06,523
Đội trưởng.
386
00:44:08,527 --> 00:44:09,705
Ông đã bỏ quá nhiều thời gian
387
00:44:10,519 --> 00:44:12,406
bỏ quá nhiều thời gian để nhận được gì chứ.
388
00:44:12,864 --> 00:44:16,087
- Nỗi ám ảnh đã đi theo tôi suốt.
- Không có linh hồn nào ở đây cả.
389
00:44:16,619 --> 00:44:19,968
Anh đùa với tôi sao StarBuck.
390
00:44:20,655 --> 00:44:22,324
Anh đùa sao?
391
00:44:28,363 --> 00:44:31,398
Anh đang ngăn tôi lại
hay anh muốn giết tôi?
392
00:44:35,059 --> 00:44:37,531
Tôi chỉ muốn giúp anh thôi.
393
00:44:41,492 --> 00:44:45,434
Những gì chúng ta làm
394
00:44:47,334 --> 00:44:50,816
- cũng là ý của họ sao?
- Đó là ý muốn của Rachel.
395
00:45:27,839 --> 00:45:30,404
Chúng tôi mất một quãng đường
để đến hang ổ của rồng.
396
00:45:31,104 --> 00:45:33,074
Một nơi đầy cạm bẫy.
397
00:45:42,731 --> 00:45:44,024
- Có kẻ nào theo chúng ta ?
398
00:45:44,379 --> 00:45:47,113
Chắc kẻ nào đó muốn ăn trộm gì đây.
399
00:45:51,826 --> 00:45:53,620
Rachel đã kể tôi nghe về hang rồng.
400
00:45:54,329 --> 00:45:55,871
Chúng ta gần tới rồi chứ?
401
00:45:56,288 --> 00:45:58,125
Chúng ta sẽ thấy ngay thôi.
402
00:46:00,336 --> 00:46:02,608
Cậu nên cẩn thận với Flask đấy.
403
00:46:04,955 --> 00:46:06,427
Tại sao thế?
404
00:46:06,751 --> 00:46:10,233
Có sự chọn lựa trong cuộc đối đầu
của đàn ông mà.
405
00:46:11,590 --> 00:46:13,925
Cậu đã từng làm bẽ mặt
hắn lúc mới gặp lần đầu.
406
00:46:14,352 --> 00:46:16,312
có lẽ hắn chưa quên đâu.
407
00:46:16,844 --> 00:46:20,860
Hắn là một tên nhỏ mọn thôi.
408
00:46:22,205 --> 00:46:27,441
Có lẽ Flask sẽ giăng bẫy
cậu hay làm gì đó.
409
00:46:27,983 --> 00:46:30,204
Hãy cẩn thận trong mọi hoàn cảnh.
410
00:46:32,040 --> 00:46:33,697
Tôi thực sự không muốn đánh nhau.
411
00:46:34,239 --> 00:46:37,973
Ta cũng không còn cách nào.
412
00:46:38,683 --> 00:46:40,581
Chúng ta đi theo dõi tình hình thôi.
413
00:46:42,594 --> 00:46:44,200
Anh đi với tôi nào.
414
00:46:54,108 --> 00:46:55,713
Đây là dấu chân của rồng.
415
00:46:57,704 --> 00:46:59,416
Mũi tên của tôi sẽ đâm chết chúng.
416
00:47:04,912 --> 00:47:07,239
Starbuck có kể tôi nghe về anh.
417
00:47:08,677 --> 00:47:10,480
Chắc ông ấy kể tôi là 1 kẻ đáng chán lắm.
418
00:47:11,606 --> 00:47:13,974
Anh có muốn nói tôi nghe gì không?
419
00:47:15,006 --> 00:47:16,978
Có lẽ cô sẽ giật mình đấy.
420
00:47:19,116 --> 00:47:20,556
Vậy à.
421
00:47:21,107 --> 00:47:23,080
Thế còn về cô?
422
00:47:23,538 --> 00:47:26,395
Tôi thì không có gì phải bàn cả.
423
00:47:28,273 --> 00:47:30,503
Chúng ta còn phải ở đây bao lâu?
424
00:47:32,726 --> 00:47:34,844
Có lẽ hết mùa đông đấy.
425
00:47:37,752 --> 00:47:40,891
Anh là một người ném lao
rất cừ đúng không?
426
00:47:41,340 --> 00:47:42,133
không đâu.
427
00:47:43,353 --> 00:47:46,149
Tôi chỉ ném đại thôi, cô thấy đấy.
428
00:47:47,243 --> 00:47:48,995
Ném đại mà ai cũng chết được à.
429
00:47:51,165 --> 00:47:53,615
Cha tôi luôn dạy học võ
chỉ là bản năng tự vệ.
430
00:47:54,990 --> 00:47:57,088
Chứ không phải để đánh nhau.
431
00:47:57,693 --> 00:47:59,215
Cha của anh sao?
432
00:48:02,656 --> 00:48:04,565
Ông ấy là 1 tay săn cừ đấy.
433
00:48:05,912 --> 00:48:08,215
Mẹ tôi thường không muốn tôi
học điều đó.
434
00:48:09,843 --> 00:48:12,032
Vì bà không muốn tôi giống cha.
435
00:48:13,627 --> 00:48:15,328
tại sao?
436
00:48:18,238 --> 00:48:20,980
Bởi vì tính mạng sẽ luôn gặp nguy hiểm.
437
00:48:22,858 --> 00:48:25,351
Bà ấy sợ phải lo lắng.
438
00:48:27,676 --> 00:48:30,053
Tôi thường hay trộm giáo
của ba tôi lẻn đi chơi.
439
00:48:30,648 --> 00:48:33,016
Giống như người mới đào được vàng nhỉ.
440
00:48:35,310 --> 00:48:37,615
Để tôi kể cô nghe về giấc mơ của tôi.
441
00:48:38,782 --> 00:48:40,691
Khi tôi lớn lên.
442
00:48:41,098 --> 00:48:42,892
chúng tôi vào trong thành phố
443
00:48:43,299 --> 00:48:45,811
lúc đó trong đầu tôi lóe lên 1 mong muốn.
444
00:48:46,459 --> 00:48:48,023
là trở thành 1 thầy giáo.
445
00:48:53,456 --> 00:48:55,927
Thế còn công việc săn bắt của anh?
446
00:48:58,786 --> 00:49:02,259
Kể tôi nghe về cha anh đi nào?
447
00:49:08,839 --> 00:49:11,978
Ông ấy là người luôn vắng mặt
trong các bữa cơm.
448
00:49:13,114 --> 00:49:16,359
Tôi không bao giờ theo ông ấy cả
vì sợ mẹ buồn.
449
00:49:18,497 --> 00:49:20,426
Rồi 1 ngày nghe tin ông ấy mất.
450
00:49:20,998 --> 00:49:23,094
Cuộc đời của tôi rẽ qua trang khác.
451
00:49:23,554 --> 00:49:26,432
Lúc đó tôi nghĩ rằng ông ấy
thật vô trách nhiệm.
452
00:49:28,269 --> 00:49:30,625
Luôn để mặc vợ con một mình.
453
00:49:32,681 --> 00:49:36,425
Nhưng tôi thật sự rất muốn
gặp lại ông ấy.
454
00:49:37,802 --> 00:49:41,220
Tôi nhận ra 1 điều là nó sẽ..
455
00:49:44,402 --> 00:49:46,519
Nó không bao giờ
quay lại được nữa Rachel à.
456
00:50:19,161 --> 00:50:21,101
Đây là móng rồng thuần chủng đấy.
457
00:50:21,779 --> 00:50:24,053
Nhưng đã bị chúng ta hạ gục.
458
00:50:26,253 --> 00:50:29,560
Hãy nhìn những vết bỏng này.
459
00:50:32,301 --> 00:50:34,283
Ông ta như ác quỉ vậy.
460
00:50:34,763 --> 00:50:38,434
Lũ rồng phun lửa vào
là cơ thể sẽ như thế này.
461
00:50:40,301 --> 00:50:43,450
Đau đớn khủng khiếp.
462
00:50:44,410 --> 00:50:47,404
Đó là dấu tích của rồng.
463
00:50:48,092 --> 00:50:52,305
Đây cũng vậy, dấu tích của nó.
464
00:50:55,153 --> 00:50:59,333
Chúng có thể gây đâu đớn
chỉ với móng vuốt này thôi.
465
00:51:00,616 --> 00:51:03,861
Starbuck này, anh có thấy không?
466
00:51:05,081 --> 00:51:07,343
Tôi có thể cho anh vài vết sẹo đấy.
467
00:51:10,660 --> 00:51:12,820
Tôi sẽ giữ nó để nghiên cứu.
468
00:51:19,117 --> 00:51:22,600
Có rất nhiều người đã bỏ mạng tại đây.
469
00:51:23,446 --> 00:51:25,332
Và giờ chúng tôi lại đến đó.
470
00:51:25,855 --> 00:51:28,493
Chúng tôi sẽ làm theo kế hoạch
của Ihab và Starbuck.
471
00:51:29,839 --> 00:51:33,280
Chúng tôi càng lúc càng gần
cái bẫy tự nhiên đó.
472
00:52:02,283 --> 00:52:04,077
Đây là một cái bẫy đấy.
473
00:52:09,772 --> 00:52:11,659
Cho tôi miếng nào.
474
00:52:21,045 --> 00:52:23,830
Mọi người hãy ra ngoài đây.
475
00:52:29,452 --> 00:52:32,642
Đây là hang ổ mà ta và Starbuck đã tìm ra.
476
00:52:32,651 --> 00:52:34,175
Chính là ngọn núi này.
477
00:52:35,530 --> 00:52:37,617
Chúng ta có kế hoạch buổi sớm đấy Rachel.
478
00:52:50,600 --> 00:52:52,351
Bao nhiêu con thế?
479
00:52:52,842 --> 00:52:54,803
Anh tự nhìn đi, sẽ làm anh ngạc nhiên đấy.
480
00:52:59,684 --> 00:53:02,062
Đông quá.
481
00:53:03,460 --> 00:53:05,368
Làm sao chúng ta giết chúng chứ.
482
00:53:05,660 --> 00:53:07,111
Ý hay đấy.
483
00:53:07,476 --> 00:53:10,686
Chúng ta sẽ giết lúc khuya, khi chúng đang ngủ.
484
00:53:11,072 --> 00:53:12,469
Cái gì cơ?
485
00:53:13,053 --> 00:53:15,850
Đừng nói chúng ta đi một mình đến đó nhé.
486
00:53:17,433 --> 00:53:19,916
Chúng ta sẽ cùng đi giết những con nhỏ.
487
00:56:54,410 --> 00:56:56,307
Nhanh lên nào Rachel.
488
00:57:05,088 --> 00:57:07,134
Nhanh thế mọi người.
489
00:57:13,880 --> 00:57:15,245
Dừng lại nào.
490
00:57:15,631 --> 00:57:17,833
Tôi nghe thấy tiếng gì đó.
491
00:57:18,291 --> 00:57:20,367
Đội trưởng, chúng ta cần bàn bạc.
492
00:57:21,285 --> 00:57:23,705
Nó kia kìa.
493
00:57:30,212 --> 00:57:31,818
Thấy chưa.
494
00:57:33,809 --> 00:57:35,362
Tôi đã nói mà.
495
00:57:35,811 --> 00:57:38,231
Tôi làm đúng rồi đấy Starbuck.
496
00:57:41,600 --> 00:57:44,062
Này mọi người,
chúng ta phải ra khỏi đây.
497
00:57:44,406 --> 00:57:45,803
Chúng ta không theo dõi
tình hình trước sao.
498
00:57:46,095 --> 00:57:47,984
Trễ rồi, chúng ta phải đi thôi.
499
00:57:49,172 --> 00:57:51,622
Chúng ta phải theo dấu bọn chúng.
500
00:57:56,805 --> 00:57:58,412
Queequeg
501
00:57:58,840 --> 00:58:00,487
Tôi xin lỗi.
502
00:58:01,905 --> 00:58:03,678
Tôi sẽ chết sớm thôi.
503
00:58:08,132 --> 00:58:09,914
Chúng ta sẽ cùng đi mà.
504
00:58:10,831 --> 00:58:12,825
Chúng ta vừa giết chúng
không để làm gì cả.
505
00:58:15,964 --> 00:58:17,933
Mấy con rồng đó.
506
00:58:19,353 --> 00:58:21,093
Nói tôi nghe đi.
507
00:58:26,841 --> 00:58:28,634
Tôi chính là kẻ sát nhân đấy.
508
00:58:31,575 --> 00:58:33,381
Chẳng phải là chiến binh gì cả.
509
00:58:42,214 --> 00:58:43,768
Tôi bỏ cuộc.
510
00:58:55,634 --> 00:58:57,388
Chúng ta không thể bỏ anh ấy được.
511
00:58:58,691 --> 00:59:00,808
Chúng ta phải làm thế.
512
00:59:01,152 --> 00:59:02,977
Anh ấy đến đây để sống.
513
00:59:04,072 --> 00:59:07,316
- Thuyền trưởng à, chúng ta nên...
- Đừng nói những câu ngu ngốc Starbuck.
514
00:59:07,670 --> 00:59:10,757
Tại sao chúng ta tới đây chứ?
515
00:59:10,924 --> 00:59:12,280
Chỉ vì Rachel thôi.
516
00:59:12,728 --> 00:59:14,679
Để rồi trở thành những cái xác đáng thương.
517
00:59:14,772 --> 00:59:16,254
Anh hỏi mục đích đến đây sao?
518
00:59:17,954 --> 00:59:19,935
Chúng ta đã giết đủ rồi đấy.
519
00:59:21,102 --> 00:59:22,865
Tôi không nghĩ lí do thật sự để giết chúng.
520
00:59:23,356 --> 00:59:25,347
Tôi không muốn lãng phí thời gian còn lại.
521
00:59:25,702 --> 00:59:27,892
Lý do chúng ta đến đây là vì
522
00:59:28,423 --> 00:59:31,917
để tên tuổi tồn tại mãi mãi.
523
00:59:32,669 --> 00:59:34,795
Nếu không chỉ là 1 tên nô lệ thôi.
524
00:59:35,108 --> 00:59:36,976
Tôi nói đúng chứ? 1 cuộc trao đổi.
525
00:59:37,403 --> 00:59:39,365
Số tiền chúng ta có kiếm được
526
00:59:39,896 --> 00:59:42,504
mới đè chết được chúng ta đó.
Đó là thỏa thuận.
527
00:59:43,464 --> 00:59:45,705
Đó chính là mục đích chính của ta.
528
00:59:45,829 --> 00:59:49,355
Anh hãy thử nghĩ đi, giết được lũ rồng
sẽ đưa tên tuổi của anh
529
00:59:49,730 --> 00:59:52,787
tồn tại mãi mãi qua các thế hệ.
530
00:59:54,382 --> 00:59:57,082
Hãy quan tâm đến điều đó
hơn là cái chết đi.
531
00:59:58,178 --> 01:00:01,682
Nhiều năm rồi, tôi đã dành cả đời mình
532
01:00:02,726 --> 01:00:04,486
nghiên cứu mọi phương cách
533
01:00:04,914 --> 01:00:07,918
anh không nghĩ điều này
có ý nghĩa với Rachel sao.
534
01:00:08,303 --> 01:00:09,712
Hãy ở lại đây.
535
01:00:10,767 --> 01:00:14,248
Thêm 1 năm là thêm 1 chu kỳ
sinh sản của chúng.
536
01:00:15,302 --> 01:00:17,774
Đây là lúc chúng ta có thể tiêu diệt lũ rồng.
537
01:00:18,630 --> 01:00:21,716
Chúng ta phải tận dụng cơ hội này.
538
01:00:22,248 --> 01:00:24,230
- Đây là mục đích của tôi đấy.
- Khi nào chúng ta dừng lại?
539
01:00:24,960 --> 01:00:26,512
Thế nào chứ?
540
01:00:26,847 --> 01:00:29,757
Đó là tùy anh, để bảo vệ mình.
Nó đi đâu rồi?
541
01:00:31,666 --> 01:00:33,792
Hướng ở đằng trước.
542
01:00:34,460 --> 01:00:36,307
Chúng tôi không cần anh bảo vệ.
543
01:00:36,735 --> 01:00:39,655
Chúng ta chỉ cần vào trong hang trước khi
544
01:00:39,842 --> 01:00:42,072
con rồng lớn trở về.
545
01:00:42,406 --> 01:00:45,327
Chúng ta sẽ đặt bẫy ở đó.
546
01:00:46,204 --> 01:00:48,685
Chúng ta không thể bỏ cuộc được.
547
01:00:49,082 --> 01:00:51,783
Giống như người cuối cùng
sống sót ở trận trước là Starbuck đây.
548
01:00:54,880 --> 01:00:57,436
Không còn đường lui đâu.
549
01:01:00,395 --> 01:01:01,920
Này Flask
550
01:01:02,743 --> 01:01:04,111
Tôi đi với anh.
551
01:01:04,225 --> 01:01:05,715
Tuyệt đấy.
552
01:01:09,752 --> 01:01:11,671
- Đội trưởng.
- Đừng Rachel.
553
01:01:13,891 --> 01:01:16,479
Chúng ta phải tới đó.
554
01:01:17,679 --> 01:01:19,930
Chính chúng đã giết cha của con.
555
01:01:20,848 --> 01:01:24,435
Không thể bỏ cuộc được
556
01:01:24,894 --> 01:01:27,648
nếu không ông ấy sẽ không yên lòng đâu.
557
01:01:28,190 --> 01:01:31,142
Chúng ta lên đường nào.
558
01:01:45,200 --> 01:01:47,922
Sao anh lại phản bội tôi chứ?
559
01:01:48,808 --> 01:01:51,353
Tôi yêu anh như người thân mà.
560
01:01:51,876 --> 01:01:54,231
Tôi muốn giải thoát cho anh.
561
01:02:09,426 --> 01:02:12,284
Tôi chỉ muốn 1 thứ phải chết thôi.
562
01:02:13,515 --> 01:02:15,903
Tôi không muốn phải làm thế.
563
01:02:19,656 --> 01:02:21,221
Đi với ta
564
01:02:24,163 --> 01:02:26,342
Ta sẽ giúp con trả thù Rachel.
565
01:02:26,978 --> 01:02:29,023
Hãy trả thù cho cha con nào.
566
01:02:34,736 --> 01:02:37,615
Tao đã bảo sẽ hạ mày mà.
567
01:02:39,108 --> 01:02:41,517
Đội trưởng cho xe tiếp tục
tiến tới hang rồng.
568
01:02:42,507 --> 01:02:44,228
Đó chính là tự tìm cái chết.
569
01:02:44,562 --> 01:02:47,012
Một sự hy sinh không đáng có hay không.
570
01:02:48,807 --> 01:02:50,350
Tôi cũng không biết nữa.
571
01:02:50,923 --> 01:02:52,978
Nhưng tôi biết tôi ghét phải làm thế.
572
01:02:53,769 --> 01:02:56,044
Ghét cuộc chiến vô nghĩa này.
573
01:02:58,329 --> 01:03:01,717
Chúng ta làm thế chỉ yếu lực lượng mà thôi.
574
01:03:04,158 --> 01:03:06,067
Đúng là thế, từ hôm qua đến giờ
575
01:03:06,598 --> 01:03:09,111
Hắn ta chỉ ngồi lầm lũi ở đó thôi.
576
01:03:11,844 --> 01:03:13,950
Hắn đang chờ đợi Ishmael.
577
01:03:14,909 --> 01:03:18,757
Hắn ghét phải đi với chúng ta
từ sau khi Starbuck chết.
578
01:03:19,163 --> 01:03:22,023
Anh ấy không muốn đến đó.
579
01:03:26,194 --> 01:03:29,563
Nhưng mà đội trưởng
không muốn quay lại đâu.
580
01:03:32,836 --> 01:03:34,860
Cô không nên thương hại cho hắn Rachel.
581
01:03:36,706 --> 01:03:37,999
Tôi sẽ bảo vệ cô.
582
01:03:38,343 --> 01:03:42,975
Ishmael có thể tự bảo về mình
và tôi cũng vậy.
583
01:03:58,607 --> 01:04:01,778
Ishmael, anh hãy ăn chút gì đi.
584
01:04:03,562 --> 01:04:05,250
Tôi thực sự không muốn thế.
585
01:04:07,002 --> 01:04:09,839
Làm ơn nói chuyện với tôi đi.
586
01:04:09,964 --> 01:04:12,299
Chúng ta bắt buộc phải vào trong.
587
01:04:14,940 --> 01:04:16,640
Chính ông ta đã giết Starbuck.
588
01:04:17,098 --> 01:04:18,817
Starbuck đã muốn giết ông ấy trước.
589
01:04:20,581 --> 01:04:23,638
- Cô không hiểu sao?
- Người không hiểu là anh.
590
01:04:24,377 --> 01:04:26,141
Chúng ta chỉ làm điều này vì mọi người.
591
01:04:27,225 --> 01:04:28,923
Bọn chúng sẽ tiêu diệt chúng ta.
592
01:04:32,333 --> 01:04:34,035
Tôi quan tâm đến cô.
593
01:04:36,600 --> 01:04:39,050
nếu như anh hiểu được điều này.
594
01:04:39,656 --> 01:04:42,587
Chúng ta hãy vào bên trong
và hỗ trợ đội trưởng.
595
01:04:49,636 --> 01:04:51,481
Cô không cảm thấy điều này
quá vô nghĩa sao.
596
01:07:18,227 --> 01:07:20,783
Có chuyện gì thế.
597
01:07:20,783 --> 01:07:21,252
Bọn chúng ăn trộm đồ của ta.
Có chuyện gì thế.
598
01:07:21,252 --> 01:07:22,171
Bọn chúng ăn trộm đồ của ta.
599
01:08:23,909 --> 01:08:25,390
Rachel.
600
01:08:48,834 --> 01:08:50,650
Bọn ăn trộm đáng ghét.
601
01:08:52,964 --> 01:08:54,935
Chúng ta phải tự bảo vệ mình.
602
01:08:56,699 --> 01:08:58,889
Mang chất nổ cất vào lại đi.
603
01:09:07,942 --> 01:09:11,059
Chúng ta ở đây chỉ với một yêu cầu thôi.
604
01:09:12,498 --> 01:09:15,210
Bây giờ hãy mở mắt quan sát xung quanh đi.
605
01:09:15,783 --> 01:09:17,389
Quan sát cái gì ?
606
01:09:20,122 --> 01:09:22,312
Theo ông
607
01:09:22,854 --> 01:09:25,556
Không có thượng đế nào xuất hiện
608
01:09:26,057 --> 01:09:28,152
Không có ai cứu mạng anh cả đâu.
609
01:09:28,653 --> 01:09:30,812
Chính ông đã giết chết họ.
610
01:09:34,629 --> 01:09:36,546
Sao ông không cho họ đường sống chứ?
611
01:09:36,975 --> 01:09:39,562
Anh đang mang lòng trắc ẩn vớ vẩn à.
612
01:09:40,105 --> 01:09:42,022
Anh không giết chúng
chúng cũng sẽ giết anh.
613
01:09:43,619 --> 01:09:45,329
Giờ tôi là kẻ giết người rồi.
614
01:09:45,725 --> 01:09:49,614
Chính tôi đã giết họ.
Chỉ bằng một mũi duy nhất.
615
01:09:50,971 --> 01:09:52,984
Ông cũng không tệ đấy chứ.
616
01:09:57,499 --> 01:09:59,471
Tôi là người theo đạo.
617
01:10:00,107 --> 01:10:02,369
Tôi tin vào chúa.
618
01:10:03,109 --> 01:10:04,809
Chúa sao.
619
01:10:05,875 --> 01:10:07,635
Chúa sao?
620
01:10:09,263 --> 01:10:10,473
Vậy khi anh tự đến đây
621
01:10:10,827 --> 01:10:14,216
Vậy có vị chúa nào xuất hiện
để giúp đỡ anh không?
622
01:10:14,999 --> 01:10:16,897
Chúng ta chỉ có đơn độc thôi.
623
01:10:17,054 --> 01:10:19,859
để đối mặt với nguy hiểm
bằng sức mạnh của chính mình thôi.
624
01:10:21,172 --> 01:10:23,759
Làm sao con người nhỏ bé
có thể thắng lũ quái vật đó chứ?
625
01:10:24,010 --> 01:10:27,628
Làm sao trí tuệ lại chính là sức mạnh
đằng sau đó chứ?
626
01:10:28,742 --> 01:10:30,945
Anh chỉ có một con đường để đi thôi.
627
01:10:31,769 --> 01:10:33,292
Anh là một chiến binh.
628
01:10:33,886 --> 01:10:35,659
Tôi cũng là một chiến binh.
629
01:10:36,024 --> 01:10:38,088
Chúng ta không có cơ hội nào khác.
630
01:10:38,590 --> 01:10:41,541
Lúc này anh đòi chúa ở đâu xuất hiện chứ?
631
01:10:43,794 --> 01:10:45,692
Nói cho anh biết,
632
01:10:46,087 --> 01:10:48,266
Anh là nô lệ,
tôi cũng là nô lệ.
633
01:10:49,331 --> 01:10:51,887
Hãy đối mặt với sự thực đi.
634
01:10:54,556 --> 01:10:57,267
Trông ông như một kẻ bệnh hoạn vậy.
635
01:11:29,744 --> 01:11:31,214
Rachel.
636
01:11:33,413 --> 01:11:35,104
Dừng lại nghỉ nào.
637
01:11:47,160 --> 01:11:49,089
Ishmael, nhanh lên nào.
638
01:11:58,841 --> 01:12:01,457
Sao chúng ta dừng lại chứ?
639
01:12:02,386 --> 01:12:03,898
Chúng ta sẽ cắm trại trước đã.
640
01:12:04,389 --> 01:12:06,567
Chúng ta sẽ kiểm tra xe trước khi đi tiếp.
641
01:12:15,600 --> 01:12:16,893
Đằng kia kìa.
642
01:13:32,848 --> 01:13:34,598
Tôi muốn cô.
643
01:13:50,671 --> 01:13:52,558
Cô mà động đậy tôi sẽ giết.
644
01:13:56,479 --> 01:13:58,190
Đừng có làm thế chứ.
645
01:14:49,886 --> 01:14:51,971
Đi vớ ta sẽ gặp rất nhiều nguy hiểm.
646
01:14:53,504 --> 01:14:54,902
Ta biết con cũng hiểu.
647
01:14:56,654 --> 01:14:58,020
Chúng ta sẽ đi tiếp.
648
01:15:04,226 --> 01:15:05,560
Được rồi.
649
01:15:06,208 --> 01:15:08,357
Chúng ta sẽ là một đội.
650
01:15:09,722 --> 01:15:13,601
Anh giúp tôi giết được rồng
ở hang ổ của chúng.
651
01:15:15,052 --> 01:15:16,845
Tôi cần anh Ishmael .
652
01:15:17,846 --> 01:15:19,556
Rachel cũng cần anh.
653
01:15:19,963 --> 01:15:22,142
Chúng ta sẽ không bao giờ thay đổi nữa.
654
01:15:22,685 --> 01:15:24,468
Chúng ta hãy hợp tác với nhau
655
01:15:24,927 --> 01:15:26,732
cùng trả thù cho cha của con bé.
656
01:16:38,180 --> 01:16:40,683
Anh không cần phải vì tôi đâu Ishmael.
657
01:16:43,374 --> 01:16:44,739
Tôi biết mà.
658
01:16:48,442 --> 01:16:49,788
Tôi không muốn làm khó cô.
659
01:18:39,698 --> 01:18:41,159
Vào ngày tiếp theo, chúng tôi
tìm đường đến hang ổ rồng.
660
01:18:41,857 --> 01:18:43,807
Con đường đến hang ổ
không được bằng phẳng lắm.
661
01:18:44,830 --> 01:18:46,426
Con đường dẫn đến cái chết.
662
01:18:47,802 --> 01:18:51,451
Queequeg đi theo chúng tôi
dù thực sự anh ấy không muốn.
663
01:18:53,819 --> 01:18:55,602
Tôi không thể tin được lời ông ta nói.
664
01:18:55,758 --> 01:18:57,062
Ông ta không còn bình thường nữa.
665
01:19:52,899 --> 01:19:55,526
Chúng ta chuẩn bị vào hang thôi.
666
01:19:59,741 --> 01:20:01,023
Ishmael
667
01:20:04,444 --> 01:20:05,779
Tôi không đi theo anh đâu.
668
01:20:07,062 --> 01:20:07,981
Queequeg
669
01:20:08,397 --> 01:20:09,772
Tôi sẽ ở lại đây.
670
01:20:12,444 --> 01:20:13,737
Tôi sẽ chờ anh.
671
01:20:18,075 --> 01:20:19,368
Tôi sẽ quay lại ngay.
672
01:21:33,477 --> 01:21:34,863
Chúng ta sẽ giết cội nguồn mọi tội lỗi.
673
01:21:35,646 --> 01:21:37,459
Chúng ta phải canh chừng nó về.
674
01:23:10,571 --> 01:23:11,718
Rachel.
675
01:23:22,031 --> 01:23:23,188
Rachel.
676
01:24:02,632 --> 01:24:04,248
Nhiều năm trước
677
01:24:05,051 --> 01:24:07,209
chính ông đã nói con rồng đã giết cha tôi.
678
01:24:07,648 --> 01:24:09,337
nhưng lại chính là ông.
679
01:24:12,956 --> 01:24:15,282
Ta đã nuôi dưỡng con đến giờ.
680
01:24:15,949 --> 01:24:19,922
Đừng lừa dối tôi nữa.
Đó chính là mũi tên của ông.
681
01:24:22,050 --> 01:24:23,844
Hắn là một tên ngu ngốc.
682
01:24:24,638 --> 01:24:26,377
Hắn đáng phải chết.
683
01:24:32,458 --> 01:24:36,316
Ta không thể tha thứ
cho kẻ nào cản đường ta,
684
01:24:36,807 --> 01:24:40,144
Ông đã giết ông ấy vì đã cảm nhận
được sự bệnh hoạn của ông sao.
685
01:24:41,093 --> 01:24:43,065
Tại sao ông lại giết ông ấy chứ Ahab
686
01:24:43,878 --> 01:24:45,265
Hắn ta đã bỏ chạy.
687
01:24:45,619 --> 01:24:47,486
Hắn ta muốn bỏ cuộc.
688
01:24:48,498 --> 01:24:51,513
Hắn ta...
689
01:24:54,599 --> 01:24:56,863
Con không hiểu được đâu Rachel.
690
01:24:58,187 --> 01:25:00,261
Sao lại phải bỏ cuộc chứ.
691
01:25:04,214 --> 01:25:05,904
Lúc đó chính ta..
692
01:25:10,190 --> 01:25:11,453
đã bỏ chạy.
693
01:25:23,206 --> 01:25:24,906
Nó đã tới...
694
01:25:35,782 --> 01:25:38,161
...nhưng ta không thể
695
01:25:44,063 --> 01:25:45,554
Ta không dám cứu nó.
696
01:25:48,037 --> 01:25:50,916
Ta đã...sợ hãi.
697
01:25:51,458 --> 01:25:53,699
Ta đã không thể cứu nó.
Ta đã bỏ chạy.
698
01:26:04,557 --> 01:26:07,853
Ta đã hèn nhát
699
01:26:08,218 --> 01:26:10,000
nó đã chết...
700
01:26:21,514 --> 01:26:24,091
Ta đã bỏ chạy.
701
01:26:25,696 --> 01:26:27,937
Ta là kẻ hèn nhát.
702
01:26:46,397 --> 01:26:47,742
Làm thế nào chứ?
703
01:26:50,788 --> 01:26:53,427
Bỏ trốn mãi mãi sao.
704
01:26:55,856 --> 01:26:57,432
Con không thể hiểu sao?
705
01:26:57,973 --> 01:26:59,600
Ta đã dành cả đời
706
01:27:00,102 --> 01:27:01,802
đã dùng tính mạng của mình để đến đây.
707
01:27:04,711 --> 01:27:07,651
Nhưng ông ta đã muốn quay về
trước khi giết được nó.
708
01:27:11,395 --> 01:27:14,285
Ta thực sự không còn cách nào khác
phải giết hắn.
709
01:27:14,588 --> 01:27:15,765
Xuống địa ngục đi.
710
01:27:20,865 --> 01:27:22,963
Ông thật đáng thương,
ông không đáng để tôi phải giết.
711
01:27:26,528 --> 01:27:27,780
Chúng ta đi thôi.
712
01:27:41,514 --> 01:27:43,216
Mày không thể sống được.
713
01:27:43,289 --> 01:27:44,445
Ishmael
714
01:27:46,906 --> 01:27:48,043
Không!
715
01:27:48,741 --> 01:27:50,411
Không Queequeg.
716
01:27:50,942 --> 01:27:52,235
Queequeg
717
01:27:52,632 --> 01:27:54,312
Không!
718
01:28:07,159 --> 01:28:08,723
Tôi sẽ giết ông.
719
01:29:01,379 --> 01:29:02,558
Rachel
720
01:29:31,727 --> 01:29:34,304
Chúng tôi phải tự cứu lấy cuộc sống của mình
thay vì chôn vùi như ông ấy.
721
01:29:35,723 --> 01:29:37,536
Rachel sẽ đi theo tôi
tìm lại cuộc sống của chính mình.
722
01:29:38,757 --> 01:29:40,113
Quên đi tất cả mọi thù hận.
723
01:29:41,198 --> 01:29:42,844
Cuộc sống mới đang chờ chúng tôi.
724
01:29:43,825 --> 01:29:45,535
Chỉ có một thứ chưa dừng lại.
725
01:29:46,005 --> 01:29:47,372
Tôi sẽ kể cho bạn ở phần sau.
726
01:29:48,005 --> 01:30:07,372
Sub: ffreborn1
Sync: ivy68-HDVN
59743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.