All language subtitles for berlin.2023.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,500 --> 00:00:17,958
ما الذي يجري؟
2
00:00:17,958 --> 00:00:19,583
تعطّل النظام.
3
00:00:19,583 --> 00:00:24,833
أعرف طريقة مضمونة لإصلاحه.
4
00:00:25,333 --> 00:00:26,833
دائمًا ما تنجح.
5
00:00:26,833 --> 00:00:29,625
أطفئيه ثم شغّليه ثانيةً وسيعمل.
6
00:00:30,541 --> 00:00:31,875
سترين.
7
00:00:41,125 --> 00:00:44,291
اطلبي من صديقك الخروج ورفع يديه.
8
00:00:45,583 --> 00:00:48,500
إمّا أن يخرج في الحال،
أو سيغادر المكان على النقّالة.
9
00:01:01,041 --> 00:01:03,250
لا، لا تطلق النار، أرجوك.
10
00:01:04,000 --> 00:01:05,208
فهو حبيبي.
11
00:01:05,875 --> 00:01:07,791
أتينا إلى هنا باكرًا لنمارس الحبّ.
12
00:01:08,833 --> 00:01:10,750
لم يخبرني أحد بأنكم ستكونون هنا.
13
00:01:10,750 --> 00:01:14,083
ليس لدينا مسكن خاص بنا،
فبدل الإيجار مرتفع جدًا في "باريس".
14
00:01:16,291 --> 00:01:17,500
من أنتما؟
15
00:01:19,375 --> 00:01:21,000
- أظهرا بطاقتي الهوية!
- حاضر.
16
00:01:21,000 --> 00:01:22,375
- أجل...
- هيّا.
17
00:01:24,541 --> 00:01:25,750
"أربعة كيلوغرامات"
18
00:01:44,541 --> 00:01:46,916
ارمي السلاح، وإلّا فستُسجنان لسنوات إثر هذا.
19
00:01:46,916 --> 00:01:49,125
- لا تزيدي الطين بلّةً.
- من يزيد الطين بلّةً؟
20
00:01:49,125 --> 00:01:50,958
من سيمضي 20 عامًا في السجن؟
21
00:01:50,958 --> 00:01:52,625
أتعرف من؟ أنت!
22
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
أو في كفن، إن لم تجث على ركبتيك.
23
00:01:55,250 --> 00:01:57,375
هيّا! فلتجثوا جميعكم على ركبكم!
24
00:01:58,708 --> 00:02:00,625
أين الخزنة؟
25
00:02:05,250 --> 00:02:10,166
"(برلين)"
26
00:02:51,750 --> 00:02:54,291
هل لي أن أسألك عن سبب سرقتنا 645 يورو؟
27
00:02:54,291 --> 00:02:56,708
كي تبدو سرقةً ولإجثائهم على الأرض
28
00:02:56,708 --> 00:02:59,166
لنتمكّن من حذف ملفّك. لهذا ذهبنا أصلًا.
29
00:03:00,291 --> 00:03:03,416
تخيّلت نفسي للحظة أمضي 20 عامًا في السجن.
30
00:03:04,208 --> 00:03:07,375
وأن يأتي "برلين" لزيارتي
حاملًا زجاجة شمبانيا.
31
00:03:15,083 --> 00:03:17,291
كنت مذهلةً يا عبقرية. لقد أنقذتني.
32
00:03:18,250 --> 00:03:21,791
أيقنت قدرتك على تعطيل أجهزة الإنذار،
لكن حين رأيتك تقفين على الطاولة...
33
00:03:23,458 --> 00:03:27,041
في لحظة تعطّلين جهاز إنذار،
وفي اللحظة التالية تهدّدين رجلًا بالسلاح.
34
00:03:27,041 --> 00:03:30,125
حتى إنك سلبت منهم 600 يورو. أنت عبقرية.
35
00:03:31,375 --> 00:03:34,916
هذه ثاني مرّة تنعتني فيها بالعبقرية.
سأصدّق كلامك في النهاية.
36
00:03:34,916 --> 00:03:39,125
صدّقي كلامي. لأنني كلما تعمقت في معرفتك
تبلورت هذه الصورة أكثر عنك.
37
00:03:43,750 --> 00:03:45,750
وبالنسبة إلى الموضوع الذي تحدّثنا فيه...
38
00:03:45,750 --> 00:03:47,458
أيّ موضوع؟
39
00:03:47,458 --> 00:03:48,750
تعرفين.
40
00:03:48,750 --> 00:03:50,500
موضوع الحلاقة.
41
00:03:50,500 --> 00:03:53,083
أعود إلى الحديث عن عدم الحلاقة.
42
00:03:53,083 --> 00:03:56,708
فحين كنت راكعًا بين ساقيك،
لاحظت أن الشعر أزغب.
43
00:04:08,916 --> 00:04:11,416
- ما الخطب؟
- كان ذلك أشبه بمشهد من فيلم.
44
00:04:11,416 --> 00:04:13,458
خرقنا قواعد عملية السرقة كلّها،
45
00:04:13,458 --> 00:04:15,875
إذ هدّدنا أربعة أشخاص بالسلاح،
وكدنا نقتل شخصًا.
46
00:04:15,875 --> 00:04:19,333
- وكنت تنظر إلى سروالي التحتي؟
- لا تنظري إلى الأمر هكذا. كنت أمزح.
47
00:04:19,333 --> 00:04:21,375
أتعرف كم كنت خائفة؟
48
00:04:21,375 --> 00:04:23,625
ألم يخطر في بالك أنني قد أُسجن أيضًا؟
49
00:04:23,625 --> 00:04:25,750
أم كنت مشغولًا بعدّ شعرات عانتي؟
50
00:04:28,083 --> 00:04:30,583
عادةً ما أشفق على السطحيين من أمثالك،
51
00:04:31,291 --> 00:04:33,125
لكنك تمكّنت من إثارة اشمئزازي.
52
00:04:44,166 --> 00:04:45,625
ألن تركب؟
53
00:04:53,125 --> 00:04:55,125
الخطوة الأولى هي سرقة سيارة.
54
00:04:55,125 --> 00:04:57,625
أعرف. سيارة قديمة لا جهاز إنذار لها.
55
00:04:57,625 --> 00:05:00,166
لا يا أيتها المتحذلقة.
56
00:05:00,166 --> 00:05:03,208
نحتاج هذه المرّة إلى مركبة فاخرة،
إلى مركبة فخمة.
57
00:05:03,208 --> 00:05:07,125
ولحسن حظّنا، نحن في حيّ راق.
فالملاهي الليلية الشهيرة كلّها هنا.
58
00:05:07,125 --> 00:05:08,833
ماذا عن جهاز الإنذار؟
59
00:05:08,833 --> 00:05:12,583
ثمة سبل كثيرة لسرقة سيارة
حين يكون المفتاح في فتحة التشغيل.
60
00:05:13,083 --> 00:05:17,041
"ملهى (لولو)"
61
00:05:21,458 --> 00:05:24,125
ثمة عاملا ركن سيّارات. علينا إثارة بلبلة.
62
00:05:25,625 --> 00:05:27,041
أهذه خطتك حقًا؟
63
00:05:28,208 --> 00:05:29,250
إنها قديمة.
64
00:05:29,958 --> 00:05:32,333
لا أظن أن هذين الاثنين
سيدعانك تثير البلبلة.
65
00:05:33,375 --> 00:05:35,416
سيتعيّن علينا ابتداع طريقة إذًا.
66
00:05:36,333 --> 00:05:37,666
احذي حذوي.
67
00:05:44,541 --> 00:05:46,333
- مساء الخير.
- مساء الخير.
68
00:05:46,916 --> 00:05:48,458
سندخل لاحتساء كأس أخيرة.
69
00:05:48,458 --> 00:05:51,833
آسف، لكن لدينا نظام لباس الليلة.
70
00:05:52,750 --> 00:05:53,750
اللون الأحمر.
71
00:05:54,625 --> 00:05:55,708
أرتدي اللون الأحمر.
72
00:05:57,416 --> 00:05:58,833
لكنه غير ظاهر.
73
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
شكرًا.
74
00:06:03,208 --> 00:06:04,166
طابت ليلتكما.
75
00:06:09,000 --> 00:06:11,875
اترك البالون إن كنت لا تريد المتاعب.
76
00:06:21,208 --> 00:06:22,458
شكرًا.
77
00:06:38,333 --> 00:06:41,833
رائع. سرقنا قنينة منكمشة وبالونًا.
78
00:06:41,833 --> 00:06:43,416
ونريد الآن سيّارة سريعة، صحيح؟
79
00:06:43,416 --> 00:06:44,500
بالضبط.
80
00:06:53,291 --> 00:06:57,500
أرتدي مجوهر "إليانور" حاكمة "أفنيون"
للتباهي به كما يليق به.
81
00:06:59,791 --> 00:07:01,500
لماذا أحضرته معك؟
82
00:07:01,500 --> 00:07:04,416
هذه فرصتنا الوحيدة
لارتداء 116 قيراطًا من المجوهرات.
83
00:07:05,166 --> 00:07:09,000
فحين رأيته
ساورتني رغبة لا تُعاند في ارتدائه.
84
00:07:09,666 --> 00:07:13,916
لا تقلق، سأخبر "داميان"
بأنني كنت متوتّرةً جدًا وعلى عجل
85
00:07:13,916 --> 00:07:16,333
فوضعته في جيبي سهوًا.
86
00:07:18,208 --> 00:07:19,875
يليق بي، أليس كذلك؟
87
00:07:24,250 --> 00:07:25,375
ارتدي هذا.
88
00:07:28,041 --> 00:07:29,500
قفّاز وما إلى ذلك.
89
00:07:30,375 --> 00:07:32,875
كيلا يكتشفوا هويّتنا. أنت محترف.
90
00:07:33,458 --> 00:07:34,416
وماذا الآن؟
91
00:07:40,833 --> 00:07:43,041
انتظريني عند مخرج مرأب السيارات.
92
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
حسنًا.
93
00:08:55,041 --> 00:08:56,416
آخر موقف يا سيدتي.
94
00:09:12,958 --> 00:09:16,125
أجل يا "روي"! أجل!
95
00:09:27,458 --> 00:09:29,000
هيّا يا "روي"! هيّا!
96
00:09:44,375 --> 00:09:45,625
هل سنحلّق فعلًا؟
97
00:09:45,625 --> 00:09:47,166
بكلّ تأكيد.
98
00:09:47,166 --> 00:09:49,833
يجدر بك خلع ذلك العقد.
99
00:09:53,666 --> 00:09:55,083
لئلا يطير من على عنقك.
100
00:10:20,000 --> 00:10:22,791
مرحبًا أيتها السيدتان.
هل يتكلّم أحد الإسبانية هنا؟
101
00:10:40,750 --> 00:10:41,833
كيف الحال؟
102
00:10:44,833 --> 00:10:47,375
يا هذا. هل من سباقات الليلة؟
103
00:10:48,875 --> 00:10:51,000
- ماذا يقصد؟
- لا أدري.
104
00:10:53,041 --> 00:10:55,833
ماذا سألت؟
لسنا إلّا مجموعة أصدقاء نتسلّى هنا.
105
00:10:55,833 --> 00:10:57,375
وننعم بالهواء المنعش.
106
00:10:57,916 --> 00:10:59,333
وأنت لست صديقي.
107
00:10:59,333 --> 00:11:00,666
لا أريد صداقتك.
108
00:11:03,333 --> 00:11:04,916
أتحسبني أبله أم ماذا؟
109
00:11:09,208 --> 00:11:12,375
أعرف ما تفعلونه هنا بالضبط،
فقد سبق لي أن زرت مدارج الطائرات.
110
00:11:12,375 --> 00:11:14,416
في "إسبانيا" و"بلجيكا" و"البرتغال"...
111
00:11:17,625 --> 00:11:18,708
ماذا تريد؟
112
00:11:20,125 --> 00:11:21,791
أريد المشاركة في السباق التالي.
113
00:11:27,041 --> 00:11:28,875
قيمة الرهان 10,000 يورو.
114
00:11:28,875 --> 00:11:30,625
لا أحمل 10,000 يورو.
115
00:11:31,625 --> 00:11:33,125
لكن لدي هذه السيارة.
116
00:11:34,958 --> 00:11:36,541
ثمنها أربعة أضعاف ذلك المبلغ.
117
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
ما مقاس حذائها؟
118
00:11:43,333 --> 00:11:44,333
37.
119
00:11:59,666 --> 00:12:00,666
هل أنت بخير؟
120
00:13:37,958 --> 00:13:39,708
هيّا يا "روي"، هيّا!
121
00:14:15,000 --> 00:14:16,083
هل أنت بخير؟
122
00:14:17,625 --> 00:14:19,166
"كاميرون"!
123
00:14:19,166 --> 00:14:20,791
أنا بخير. هيّا!
124
00:14:34,833 --> 00:14:36,916
"(جيمي)"
125
00:15:33,375 --> 00:15:34,708
"روي"!
126
00:15:34,708 --> 00:15:36,208
ما الخطب يا "كاميرون"؟
127
00:15:41,375 --> 00:15:42,875
"روي"!
128
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
"كاميرون"!
129
00:15:44,750 --> 00:15:46,166
توقّف يا "روي"!
130
00:15:57,541 --> 00:16:00,166
مهلًا. ما الخطب؟
131
00:16:01,541 --> 00:16:02,666
هيّا بنا!
132
00:16:10,708 --> 00:16:11,708
"كاميرون"!
133
00:16:36,916 --> 00:16:39,208
هزمتك شرّ هزيمة!
134
00:16:39,208 --> 00:16:41,166
يا لك من جبانة.
135
00:16:42,166 --> 00:16:43,875
تغوّطت في ملابسها.
136
00:16:45,875 --> 00:16:46,958
تبًا...
137
00:16:47,875 --> 00:16:49,541
ما المشكلة؟
138
00:16:56,000 --> 00:16:59,416
اغرب عن وجهي،
وإلّا فستُزهق روحك خلال 30 ثانية.
139
00:17:16,416 --> 00:17:17,416
"كاميرون".
140
00:17:18,083 --> 00:17:21,083
لا تقلقي.
141
00:17:21,083 --> 00:17:24,375
انتهى الأمر.
142
00:17:24,875 --> 00:17:27,833
انتهى الأمر.
143
00:17:53,166 --> 00:17:54,500
أشعر بالبرد يا "روي".
144
00:17:55,916 --> 00:17:57,083
أشعر بالبرد الشديد.
145
00:18:03,791 --> 00:18:04,750
انتظري هنا.
146
00:18:19,916 --> 00:18:21,208
أشعر بالبرد.
147
00:18:22,958 --> 00:18:24,125
أشعر بالبرد الشديد.
148
00:18:36,583 --> 00:18:37,916
اهدئي، انتهى الأمر.
149
00:18:38,666 --> 00:18:41,583
ما كان يجدر بي إحضارك إلى هنا. أنا آسف.
لا أعرف فيما فكرت.
150
00:18:41,583 --> 00:18:42,750
لا ذنب لك أنت.
151
00:18:44,583 --> 00:18:46,250
كانت التجربة رائعةً أعلى السيارة.
152
00:18:47,541 --> 00:18:49,041
لكن هاتفي رنّ.
153
00:18:52,166 --> 00:18:53,250
على رسلك.
154
00:18:53,250 --> 00:18:54,916
انظري إليّ يا "كاميرون".
155
00:18:56,708 --> 00:18:57,875
من كان المتصل؟
156
00:18:59,291 --> 00:19:00,583
حبيبي السابق.
157
00:19:02,666 --> 00:19:05,375
حبيبي الذي لم أعرف غيره.
158
00:19:05,875 --> 00:19:07,500
يا لي من حمقاء.
159
00:19:09,166 --> 00:19:10,833
أعرف أنه يبدو وكأنني لم أتجاوزه.
160
00:19:13,833 --> 00:19:15,541
لماذا عساه يتصل بك الآن؟
161
00:19:17,416 --> 00:19:18,500
لأنني اتصلت به سابقًا.
162
00:19:20,250 --> 00:19:21,666
لا أعرف لماذا.
163
00:19:24,500 --> 00:19:27,541
بعد عملية السرقة، لا أدري، شعرت...
164
00:19:28,041 --> 00:19:31,208
بالسعادة، لكن بالحزن أيضًا والغبطة و...
165
00:19:32,916 --> 00:19:35,166
وكنت بحاجة إلى إخبار أحد عن مشاعري.
166
00:19:36,208 --> 00:19:38,291
سمعت صوته على بريده الصوتي.
167
00:19:40,083 --> 00:19:41,708
فغمرتني العواطف وأقفلت الخطّ.
168
00:19:42,708 --> 00:19:46,750
ثم أتيت أنت، ولهذا قلت كلّ ما قلت.
169
00:19:47,333 --> 00:19:51,291
لأنني توقّعت أنه سيردّ على الاتصال
واحتجت إلى مفرّ من هناك.
170
00:19:52,541 --> 00:19:53,708
كنت خائفة.
171
00:19:54,416 --> 00:19:58,125
خشيت أن أفقد صوابي ثانيةً إن أجبت.
172
00:19:58,125 --> 00:20:00,625
لكن ماذا حدث مع هذا الرجل؟
173
00:20:01,625 --> 00:20:02,458
هل جرحك؟
174
00:20:02,958 --> 00:20:04,375
بل على العكس تمامًا.
175
00:20:08,250 --> 00:20:09,500
كان مذهلًا.
176
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
ماذا كانت المشكلة إذًا؟
177
00:20:21,791 --> 00:20:24,458
إنها قصة طويلة.
178
00:20:24,958 --> 00:20:26,583
لدينا الوقت.
179
00:20:28,416 --> 00:20:31,708
لن يحلّق أحد بهذه الطائرة
في هذا الوقت من الليل، لذا...
180
00:20:35,416 --> 00:20:36,416
حسنًا.
181
00:20:38,916 --> 00:20:41,041
كنت مفتونة بإحدى الفرق الموسيقية.
182
00:20:41,041 --> 00:20:43,333
تعرف طباع المراهقات ذوات الـ15 ربيعًا.
183
00:20:43,333 --> 00:20:45,833
استمعت إلى أغانيهم ليلًا ونهارًا.
184
00:20:45,833 --> 00:20:48,833
كنت أقف في الطابور لساعات لحضور حفلاتهم.
185
00:20:50,375 --> 00:20:51,291
وذات يوم...
186
00:20:53,125 --> 00:20:57,333
في جلسة لقاء مع الجمهور،
أعطاني بطاقة دخول إلى الكواليس.
187
00:21:03,166 --> 00:21:05,166
أقمت علاقة مع مغنّي الفرقة.
188
00:21:05,166 --> 00:21:07,750
كانت لدي ملصقات له على جدران غرفة نومي،
189
00:21:08,250 --> 00:21:10,208
ثم رحنا نتواعد فجأةً.
190
00:21:11,041 --> 00:21:12,750
توقّفت عن ركوب حافلة المدرسة.
191
00:21:14,291 --> 00:21:15,708
إذ صار يقلّني على متن درّاجته.
192
00:21:17,083 --> 00:21:18,541
كانت سعادتي لا تدانيها سعادة.
193
00:21:25,125 --> 00:21:27,250
وبعد المدرسة، كنا نحلّ واجباتي في حانة.
194
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
وكان يساعدني.
195
00:21:31,458 --> 00:21:34,000
أقسم إنني لم أجتهد في حياتي
اجتهادًا كذلك من قبل.
196
00:21:34,666 --> 00:21:38,291
فأردت إنهاء العام المدرسي
وإحراز علامات جيدة وإنهاء امتحاناتي،
197
00:21:38,291 --> 00:21:40,291
والاستمتاع بالصيف معه.
198
00:21:40,291 --> 00:21:42,083
لا بد أنك كدت تطيرين حماسًا.
199
00:21:42,083 --> 00:21:46,083
بسبب الشهرة والسفر والفنادق الفاخرة، صحيح؟
200
00:21:47,375 --> 00:21:49,166
لا، لم تكن حياتنا مترفة.
201
00:21:50,333 --> 00:21:51,375
كنا نذهب في رحلات،
202
00:21:53,291 --> 00:21:54,791
لكنها كانت رحلات برّية.
203
00:21:59,916 --> 00:22:04,958
"عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني
204
00:22:04,958 --> 00:22:08,500
وتسلبانني عقلي"
205
00:22:08,500 --> 00:22:12,250
كنت أقول لأبي إنني ذاهبة
إلى قرية صديقتي للدراسة.
206
00:22:12,250 --> 00:22:14,958
لكن تلك لم تكن الحقيقة. إذ كنت أهرب معه.
207
00:22:16,250 --> 00:22:18,583
وكنا نسافر بحافلة الفرقة.
208
00:22:19,291 --> 00:22:22,291
وحين يبدأ الحفل، كنت أشاهده من الكواليس...
209
00:22:25,041 --> 00:22:27,583
وكنا نسهر طيلة الليل.
210
00:22:29,791 --> 00:22:32,916
ثم في الصباح التالي،
كنا نشاهد شروق الشمس معًا.
211
00:22:35,541 --> 00:22:37,208
كنا نتناول القريدس على الإفطار.
212
00:22:37,791 --> 00:22:39,583
- القريدس؟
- أجل، القريدس.
213
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
هل تتخيّل؟
214
00:22:41,666 --> 00:22:43,708
بل وكتب لي أغنية حتى.
215
00:22:43,708 --> 00:22:49,000
حين غنّاها في حفلاته، وغنّى معه 10,000 شخص،
216
00:22:49,791 --> 00:22:51,291
عرفت أنه كتبها لي.
217
00:22:53,208 --> 00:22:56,458
"عيناك السنّوريتان
218
00:22:57,041 --> 00:22:59,250
هما اللتان تقتلانني..."
219
00:23:00,166 --> 00:23:01,625
أعرف تلك الأغنية.
220
00:23:07,916 --> 00:23:09,416
حين يعشق المرء
221
00:23:10,250 --> 00:23:12,000
تغدو الحياة أغنية.
222
00:23:12,833 --> 00:23:14,583
وكنت أنا أغنية.
223
00:23:14,583 --> 00:23:17,791
لم أدرك أن الأغاني
لا تدوم أكثر من ثلاث دقائق.
224
00:23:18,291 --> 00:23:19,208
"(جيمي)
13 مكالمةً"
225
00:23:19,208 --> 00:23:21,083
ثم أتى السقوط الشاقولي.
226
00:23:21,083 --> 00:23:24,375
لم أكن أقوى
على الابتعاد عنه لأكثر من خمس دقائق.
227
00:23:24,375 --> 00:23:26,458
وهو كان قادرًا على العيش أيامًا من دوني.
228
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
كنت بحاجة إليه طيلة الوقت.
229
00:23:30,000 --> 00:23:32,625
وحين لم يكن بجانبي، كنت أذهب إليه كالمدمنة
230
00:23:33,250 --> 00:23:37,166
مرغمةً على ذلك دون رغبة منّي.
231
00:23:40,208 --> 00:23:42,416
أسوأ ما في الانفصال عن فنان موسيقيّ
232
00:23:42,916 --> 00:23:45,291
هو عدم القدرة على تحاشيه تمامًا.
233
00:23:46,250 --> 00:23:49,083
أدخل إلى الحانة، فأسمع أغانيه تصدح فيها.
234
00:23:49,083 --> 00:23:52,625
وأسير في الشارع، فأرى وجهه على الملصقات.
235
00:23:53,250 --> 00:23:55,458
أشغّل المذياع، فأسمع صوته.
236
00:23:55,458 --> 00:23:59,875
كلازمة تتكرّر بلا انقطاع.
237
00:23:59,875 --> 00:24:02,791
تصدح الأغنية نفسها باستمرار في الخلفية.
238
00:24:09,125 --> 00:24:11,166
عجزت عن نسيانه.
239
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
وكأنني كنت في كابوس.
240
00:24:15,625 --> 00:24:18,166
رحت حينها أُقدم على أفعال غريبة.
241
00:24:20,583 --> 00:24:22,333
فأخذت أغراضه كلّها.
242
00:24:23,083 --> 00:24:26,208
ملصقاته وأسطواناته وغيتاره
243
00:24:26,833 --> 00:24:28,458
والسترة التي أعطاني إياها...
244
00:24:31,500 --> 00:24:32,375
وأحرقتها كلّها.
245
00:24:34,125 --> 00:24:36,000
كما أحرقت بيتي.
246
00:24:37,875 --> 00:24:41,500
فأدرك أبي حينها خطورتي على نفسي
247
00:24:41,500 --> 00:24:43,791
وعلى جميع من حولي.
248
00:24:43,791 --> 00:24:46,000
أفقدني الحبّ صوابي.
249
00:24:46,791 --> 00:24:49,166
فأدخلوك المصحّة النفسية حينها؟
250
00:24:50,875 --> 00:24:53,750
شُخّصت بحالات عديدة.
251
00:24:53,750 --> 00:24:56,833
"انهيار ذهاني مع أفكار ارتيابية."
252
00:24:56,833 --> 00:24:59,250
"نوبات من الانفصال العاطفي."
253
00:24:59,833 --> 00:25:02,375
حتى إن طبيبة
قالت إنني أعاني من الهوس العشقي.
254
00:25:04,208 --> 00:25:05,583
أنا أتدهور.
255
00:25:07,416 --> 00:25:09,458
مهلًا، انظري إليّ.
256
00:25:10,125 --> 00:25:12,125
لن أسمح بذلك أبدًا، مفهوم؟
257
00:25:13,208 --> 00:25:16,125
سأصلح الأمر ببعض الأدرينالين. سيساعدك.
258
00:25:16,125 --> 00:25:17,833
ماذا تقصد؟
259
00:25:25,333 --> 00:25:28,958
قلت إنك تتدهورين.
ولهذا سنعيد إليك الشعور بالنشوة.
260
00:25:31,333 --> 00:25:32,916
ماذا تفعل؟
261
00:25:32,916 --> 00:25:34,041
انتظر قليلًا.
262
00:25:37,500 --> 00:25:39,625
هل جُننت؟ أتجيد قيادة الطائرة؟
263
00:25:40,375 --> 00:25:41,708
"روي"!
264
00:25:44,000 --> 00:25:47,625
ليس تمامًا، لكنني أجيد تشغيل كلّ ما يتحرّك.
265
00:25:51,875 --> 00:25:54,375
ماذا تعني؟ أنك شاهدت فيلم "توب غان"؟
266
00:25:54,375 --> 00:25:57,041
إن سحبت هذا المقود إليّ، فسترتفع الطائرة.
267
00:25:57,041 --> 00:25:59,291
شاهدت ذلك في الأفلام.
268
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
لكن أخبرني بالحقيقة.
هل سبق لك أن فعلت هذا من قبل؟
269
00:26:10,875 --> 00:26:12,250
لا، قطّ.
270
00:26:12,250 --> 00:26:13,541
لا؟
271
00:26:24,291 --> 00:26:25,250
هل تقسم؟
272
00:26:26,041 --> 00:26:26,958
أقسم.
273
00:26:29,333 --> 00:26:32,041
نتحرّك بسرعة 80 كم في الساعة.
فماذا لو لم تقلع؟
274
00:26:32,750 --> 00:26:34,416
100. 110.
275
00:26:35,708 --> 00:26:36,833
كيف ستهبط بها؟
276
00:26:38,166 --> 00:26:39,458
لا تضحك.
277
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
وصلنا إلى نهاية المدرج. سنصطدم بالسور.
278
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
اسحب المقود، وسنرى ما سيحدث!
279
00:26:46,291 --> 00:26:47,250
اسحبه!
280
00:26:48,375 --> 00:26:50,375
اسحبه يا "روي"، تبًا! اسحبه!
281
00:26:51,500 --> 00:26:52,958
اسحبه!
282
00:27:20,416 --> 00:27:22,083
إيّاك أن تفعل بي هذا ثانيةً.
283
00:27:22,083 --> 00:27:24,333
أراهن على أن حالتك توقفت عن التدهور.
284
00:27:26,375 --> 00:27:27,416
وغد.
285
00:27:30,208 --> 00:27:32,916
كنت لتتمكّن من إخراجي
من المصحّة النفسية حينها.
286
00:27:36,208 --> 00:27:37,416
هنا المركبة "ألفا 12".
287
00:27:37,916 --> 00:27:39,291
أروني الشمس.
288
00:27:39,958 --> 00:27:41,125
حوّل وانتهى.
289
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
حان وقت العودة، أليس كذلك؟
290
00:28:15,291 --> 00:28:16,625
- اتفقنا؟
- اتفقنا.
291
00:28:31,541 --> 00:28:32,375
"روي".
292
00:28:36,708 --> 00:28:37,958
العقد ليس معي.
293
00:29:14,000 --> 00:29:15,125
مرحبًا.
294
00:29:17,708 --> 00:29:20,250
تبدو متعبًا. هل جافاك النوم؟
295
00:29:20,250 --> 00:29:21,875
كانت ليلة طويلة.
296
00:29:22,958 --> 00:29:25,291
لم أكفّ عن التفكير فيك.
297
00:29:25,291 --> 00:29:27,041
فيم كنت تفكّر؟
298
00:29:30,291 --> 00:29:34,250
أخبرتك في ذلك الرواق
بأنني لا أريد أن أكون رأسًا في مثلّث حبّ.
299
00:29:37,208 --> 00:29:38,625
عليك الاختيار.
300
00:29:40,333 --> 00:29:41,166
إمّا أنا أو هو.
301
00:30:15,958 --> 00:30:18,541
ماذا سيحدث حين يفتحون باب الخزنة؟
302
00:30:18,541 --> 00:30:20,750
مفاجأة.
303
00:30:25,708 --> 00:30:27,375
لن يجدوا ولا قطعة مجوهرات واحدة.
304
00:30:29,875 --> 00:30:32,375
ومن دون أثر لأيّ اقتحام للخزنة،
305
00:30:32,375 --> 00:30:35,958
سيُضطرون إلى البحث في مكان آخر
عن المشتبه به الرئيسي.
306
00:30:54,166 --> 00:30:56,083
- مرحبًا؟
- هل أنت في غرفتك؟
307
00:30:56,833 --> 00:30:59,000
هل رأيت الشرطة عند بيت "بولينياك"؟
308
00:30:59,000 --> 00:31:01,333
- أجل.
- يبدو أنهم اعتقلوه.
309
00:31:01,333 --> 00:31:03,291
بات من اليوم المشتبه به الأول.
310
00:31:03,291 --> 00:31:07,333
احرص على مغادرة عناصر الشرطة كلّهم
قبل الاتصال بشركة الشحن.
311
00:31:07,333 --> 00:31:08,291
حسنًا.
312
00:31:12,500 --> 00:31:15,416
ريثما تشرع الشرطة في تحقيقها الأولي،
313
00:31:15,416 --> 00:31:17,958
سنكون قد بدأنا بخطة الإخلاء.
314
00:31:17,958 --> 00:31:21,541
سيكون "بروس" و"كيلا" أول المغادرين
متنكّرين بزي مرتحلين بحقيبة ظهر فقط.
315
00:31:30,125 --> 00:31:32,291
ستذهبان إلى محطة الحافلات مباشرةً.
316
00:31:32,291 --> 00:31:36,125
ستسافران إلى "إسبانيا" عبر جبال "البرانس"
وستأخذان ثلاث علب من المجوهرات.
317
00:31:36,125 --> 00:31:37,041
على متن حافلة؟
318
00:31:37,833 --> 00:31:42,208
هل سبق لكما أن رأيتما عناصر شرطة
يبحثون عن تاج ألماسي على متن حافلة؟
319
00:31:42,208 --> 00:31:43,125
لا.
320
00:31:43,125 --> 00:31:47,041
هل يمكنكما تخيّلهم
يفتّشون حقيبتي ظهر مرتحلين؟
321
00:31:47,541 --> 00:31:48,500
لا أيضًا.
322
00:31:48,500 --> 00:31:50,916
ثم سيأتي دور "روي" و"كاميرون".
323
00:32:06,041 --> 00:32:10,083
ستأخذان مقطورة السفر التي أحضرناها
من "إسبانيا" وركنّاها في الضواحي.
324
00:32:10,083 --> 00:32:13,833
ثم ستأتيان وتقلّانني وسنغادر كأسرة سعيدة.
325
00:32:14,333 --> 00:32:15,500
عائلة "غونزاليز".
326
00:32:15,500 --> 00:32:16,625
"مارتيتا"
327
00:32:17,208 --> 00:32:18,583
و"خوسيه لويس"
328
00:32:18,583 --> 00:32:20,958
وربّ الأسرة الأرمل.
329
00:32:22,208 --> 00:32:24,375
سأغادر تاليًا مع بقيّة العلب.
330
00:32:24,375 --> 00:32:27,583
وسأقابلكما على بُعد حيّين سكنيّين من الفندق
كيلا نثير الشبهات.
331
00:32:27,583 --> 00:32:31,000
وبصفتي قبطان السفينة،
سأكون آخر من يغادر الفندق.
332
00:32:31,000 --> 00:32:34,166
سيتخلّص "برلين" من معدّات عملية السرقة كلّها.
333
00:32:34,166 --> 00:32:36,458
التلسكوبات والشاشات والحواسيب...
334
00:32:36,458 --> 00:32:39,166
سيكلّف شركة شحن بالمجيء وأخذ المعدّات كلّها.
335
00:32:39,166 --> 00:32:41,041
ثم سيعود إلى "إسبانيا" بالقطار.
336
00:32:41,041 --> 00:32:43,583
سنرسلها كلّها إلى دير رهبنة في "أستراليا".
337
00:32:43,583 --> 00:32:46,625
وستُدفع التكاليف كلّها
باعتبارها تبرّعًا دينيًا.
338
00:32:53,666 --> 00:32:54,958
سأعود إلى "باريس".
339
00:32:56,291 --> 00:32:57,791
فأنا من بحاجة إلى التفكير.
340
00:32:57,791 --> 00:33:00,791
ألن تبقي لتناول الإفطار؟
341
00:33:00,791 --> 00:33:02,416
طلبت سيارة أجرة.
342
00:33:03,333 --> 00:33:07,541
يصعب عليك اتخاذ قرار وأنت مغرم بشخص واحد،
343
00:33:08,500 --> 00:33:09,916
فما بالك المغرم باثنين؟
344
00:33:11,916 --> 00:33:13,333
سأغادر البلد يا "كاميل".
345
00:33:15,625 --> 00:33:17,875
كنت أفكّر في الاختفاء دون أثر،
346
00:33:17,875 --> 00:33:19,750
لكن يستعصي عليّ ذلك الآن.
347
00:33:20,291 --> 00:33:22,583
لذا، في حال اتخذت قرارًا،
348
00:33:23,916 --> 00:33:25,708
سأبقي هاتفي مفتوحًا لبضعة أيام.
349
00:33:49,000 --> 00:33:50,250
لا يمكنك الدخول.
350
00:33:50,250 --> 00:33:52,833
- بيتي هنا.
- لا يمكنك الدخول.
351
00:33:52,833 --> 00:33:55,083
- إنها زوجة "بولينياك". فلتدخل.
- سأسمح لها.
352
00:33:55,083 --> 00:33:56,375
- حسنًا. تفضّلي.
- شكرًا لك.
353
00:34:44,583 --> 00:34:46,458
- "كاميل بولينياك"؟
- أجل.
354
00:34:47,041 --> 00:34:50,000
- أنا المحقّقة "لافيل".
- هلّا تخبرينني عمّا يجري؟
355
00:34:50,000 --> 00:34:51,833
لدي مذكّرة تفتيش.
356
00:34:54,500 --> 00:34:56,708
وأحتاج إلى فتح هذه الخزنة.
357
00:34:56,708 --> 00:34:58,625
لا أعرف الرمز.
358
00:34:59,208 --> 00:35:02,500
يستخدمها زوجي لعمله.
359
00:35:02,500 --> 00:35:03,833
ماذا حدث؟
360
00:35:03,833 --> 00:35:06,083
سأُضطر إلى فتحها عنوةً إذًا.
361
00:35:07,416 --> 00:35:10,291
من فضلك، أودّ أن أعرف ما حصل.
362
00:35:10,291 --> 00:35:11,291
لنثقبها.
363
00:35:11,291 --> 00:35:13,000
أين زوجي؟
364
00:35:14,166 --> 00:35:15,416
هل من أحد هنا؟
365
00:35:15,416 --> 00:35:19,500
أنا الضحية هنا، ألا ترون؟
أنا من تعرّض للسرقة.
366
00:35:21,291 --> 00:35:23,500
هل يعمل أحد في مركز الشرطة هذا؟
367
00:35:23,500 --> 00:35:24,750
تبًا.
368
00:35:30,916 --> 00:35:32,708
تفضّل بالجلوس يا سيّد "بولينياك".
369
00:35:34,083 --> 00:35:35,666
اعذرنا على التأخير.
370
00:35:35,666 --> 00:35:38,000
كما لك أن تتصوّر، كنا مشغولين جدًا
371
00:35:38,000 --> 00:35:41,750
بين مذكّرات التفتيش
والاستنتاجات الجنائية الأولية.
372
00:35:43,083 --> 00:35:44,541
أين كنت ليلة البارحة؟
373
00:35:45,291 --> 00:35:50,166
كما سبق أن قلت، كنت في البيت.
أخذت حبّتي منوّم وغرقت في نوم عميق.
374
00:35:50,166 --> 00:35:52,041
هل تسير في نومك؟
375
00:36:00,666 --> 00:36:04,291
لأنك في الساعة 1:05 بعد منتصف الليل
نزلت إلى مرأب السيّارات.
376
00:36:07,916 --> 00:36:09,125
لا، هذا ليس أنا.
377
00:36:10,000 --> 00:36:11,125
أملك المعطف نفسه.
378
00:36:11,125 --> 00:36:15,416
قاد السيارة رجل يرتدي معطفًا يشبه معطفك.
379
00:36:16,000 --> 00:36:16,916
هل تميّزها؟
380
00:36:16,916 --> 00:36:19,416
أجل، هذه سيّارتي. لقد سُرقت يا "واتسون".
381
00:36:22,625 --> 00:36:25,250
تحقّقنا من كاميرات المراقبة.
382
00:36:25,958 --> 00:36:30,541
صوّرت عدّة كاميرات سيّارتك
وهي تغادر المدينة على طريق "إن 13".
383
00:36:30,541 --> 00:36:31,666
إنه السارق نفسه.
384
00:36:31,666 --> 00:36:34,250
لا بدّ أنه سرق هاتفك أيضًا.
385
00:36:34,250 --> 00:36:37,541
فقد تتبّعنا الإشارة،
ورأينا أنه ظلّ يتصل بأبراج مختلفة
386
00:36:37,541 --> 00:36:40,250
على الطريق نفسه حتى "تشانتيلي".
387
00:36:40,250 --> 00:36:44,333
ويصدف أنك تملك بيتًا ثانيًا هناك، صحيح؟
388
00:36:44,333 --> 00:36:46,500
لماذا تسألين حتى؟ فأنتم على علم بكلّ شيء.
389
00:36:49,833 --> 00:36:51,833
حصلنا على مذكّرة تفتيش يا سيّد "بولينياك".
390
00:36:51,833 --> 00:36:54,500
وفتّشنا بيتك هذا الصباح.
391
00:36:55,250 --> 00:36:58,458
انظر إلى ما عثر عليه زملاؤنا
من قسم الأدلّة الجنائية هناك.
392
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
ترى هنا الألياف.
393
00:37:04,583 --> 00:37:05,833
لا، لا أرى شيئًا.
394
00:37:06,708 --> 00:37:10,250
إنها متطابقة مع خيوط رقعة التعريف
المثبّتة على المجوهرات المسروقة.
395
00:37:10,250 --> 00:37:14,375
ثمة من حرقها في حمّام بيتك في "تشانتيلي".
396
00:37:14,375 --> 00:37:15,791
هل ترى هذا؟
397
00:37:16,666 --> 00:37:18,333
لقد بقي سخامها في المرحاض.
398
00:37:21,666 --> 00:37:22,708
وألماسة صغيرة.
399
00:37:23,833 --> 00:37:26,500
سقطت على الأرجح
من على قطعة مجوهرات مسروقة.
400
00:37:27,083 --> 00:37:31,708
عثرنا عليها بين وسائد أريكتك.
401
00:37:34,041 --> 00:37:35,541
أما زلت ستخبرني
402
00:37:35,541 --> 00:37:38,541
بأنك كنت غارقًا
في نوم عميق يا سيّد "بولينياك"؟
403
00:38:06,666 --> 00:38:07,791
"(كاميل)
مكالمة قادمة"
404
00:38:09,041 --> 00:38:11,416
- "كاميل"؟
- طرأ أمر فظيع.
405
00:38:11,416 --> 00:38:13,166
هل يمكنك المجيء إلى بيتي؟
406
00:38:19,166 --> 00:38:20,000
مرحبًا.
407
00:38:21,166 --> 00:38:24,250
أتيت بأسرع ما أمكن. ما الذي يجري؟
408
00:38:24,833 --> 00:38:26,875
تفضّل بالدخول.
409
00:38:31,583 --> 00:38:35,250
زوجي مدير دار مزادات و...
410
00:38:35,791 --> 00:38:39,916
ليلة البارحة،
سُرقت مجموعة مجوهرات قيمتها 44 مليون يورو.
411
00:38:42,250 --> 00:38:45,125
يا للمسكين.
412
00:38:45,708 --> 00:38:48,875
كان يمرّ بمعمعة عاطفية، ثم...
413
00:38:49,875 --> 00:38:52,583
- يا لها من صدمة.
- المسألة أكثر جدّية من ذلك.
414
00:38:52,583 --> 00:38:54,125
فقد اعتُقل.
415
00:38:55,125 --> 00:38:56,750
وهو المشتبه به الأول.
416
00:38:58,791 --> 00:39:01,375
لكن هل من أدلّة ضدّه؟
417
00:39:01,375 --> 00:39:04,916
يبدو أنه خرج في جنح الليل و...
418
00:39:04,916 --> 00:39:08,583
وجدت الشرطة دليلًا على السرقة
في بيتنا في "تشانتيلي".
419
00:39:08,583 --> 00:39:12,750
ألماسة صغيرة
وبعض الألياف من حيث لا يدري أحد.
420
00:39:17,333 --> 00:39:19,041
ما زلت لا أصدّق.
421
00:39:19,541 --> 00:39:23,125
انتظري لحظة.
هل تعامل زوجك يومًا مع أشخاص مشبوهين؟
422
00:39:23,125 --> 00:39:27,041
هل عانى من مشكلات ماليّة؟
وهل كان يسافر كثيرًا؟
423
00:39:27,041 --> 00:39:28,958
كان يسافر كثيرًا بالطبع.
424
00:39:28,958 --> 00:39:30,708
لكن تلك طبيعة عمله.
425
00:39:30,708 --> 00:39:34,041
فقد كان يسافر حول العالم
لتقييم قطع المزادات.
426
00:39:34,708 --> 00:39:38,500
لكن لعلّه كان وغدًا
وخطّط للسرقة مع "تشابو غوزمان".
427
00:39:44,583 --> 00:39:45,583
مهلًا...
428
00:39:46,666 --> 00:39:47,666
على رسلك يا "كاميل"...
429
00:39:49,166 --> 00:39:51,083
لا تتوقّعي الأسوأ.
430
00:39:52,875 --> 00:39:55,666
إن كان زوجك فردًا في عصابة إجرامية
431
00:39:55,666 --> 00:39:57,875
فلكنت لاحظت شيئًا.
432
00:39:57,875 --> 00:40:01,833
كان ليحمل أكثر من هاتف،
وكان ليستأذن ويبتعد للتحدّث.
433
00:40:01,833 --> 00:40:04,083
كان ليتواصل مع أشخاص غير متوقّعين.
434
00:40:04,083 --> 00:40:06,416
بلى، حدثت هذه الأمور كلّها.
435
00:40:07,000 --> 00:40:09,750
بل ولديه خزنة هناك أيضًا في الجدار.
436
00:40:10,291 --> 00:40:11,291
انظر.
437
00:40:12,833 --> 00:40:14,750
تعال معي.
438
00:40:17,583 --> 00:40:22,500
فتحتها الشرطة بموقد لحام
لأنني لا أعرف الرمز.
439
00:40:24,000 --> 00:40:28,333
وراحوا يخرجون صناديق مليئة بالأغراض.
440
00:40:28,333 --> 00:40:31,333
يبدو أنني كنت أعيش مع رجل أجهله.
441
00:40:33,083 --> 00:40:34,125
مجرم.
442
00:40:34,125 --> 00:40:35,333
اسمعي...
443
00:40:36,750 --> 00:40:37,958
اسمعي يا "كاميل"...
444
00:40:38,791 --> 00:40:41,791
فلنكفّ عن الإفراط في التفكير
وإلّا فستفقدين صوابك.
445
00:40:42,666 --> 00:40:44,291
لا بد من وجود تفسير لما جرى.
446
00:40:53,250 --> 00:40:54,583
يا للعجب.
447
00:40:55,833 --> 00:40:58,000
كنتما مُوشكين على إنجاب طفل حتى.
448
00:41:04,166 --> 00:41:08,250
{\an8}"(لا تنظر إليّ)
غناء فرقة (بول 3.14)"
449
00:41:12,166 --> 00:41:15,958
"لا أعرف اسمك
450
00:41:15,958 --> 00:41:19,458
ولا أعرف لماذا دعوتك
451
00:41:20,875 --> 00:41:23,958
كنت وحيدة
452
00:41:23,958 --> 00:41:27,750
تقفين دون حراك في الكواليس
453
00:41:28,958 --> 00:41:32,500
الهواتف تضيء العتمة
454
00:41:32,500 --> 00:41:35,583
وآخر أغنية تُعزف
455
00:41:37,458 --> 00:41:40,750
سمعت صوتك يناديني
456
00:41:40,750 --> 00:41:44,833
(دعنا لا نفترق)
457
00:41:45,916 --> 00:41:48,583
أرى عيناك تلمعان
458
00:41:49,291 --> 00:41:55,791
آه كم تأسرانني
459
00:41:55,791 --> 00:42:00,916
عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني
460
00:42:00,916 --> 00:42:04,625
وتسلبانني عقلي
461
00:42:05,375 --> 00:42:09,708
كلما نظرت إليك يتوقف الزمن
462
00:42:13,000 --> 00:42:15,666
سمعت نبض قلبي
463
00:42:15,666 --> 00:42:21,166
يناجي ويوشك أن ينفجر
464
00:42:22,125 --> 00:42:26,583
كلّما أتمناه هو أن تبقي معي
465
00:42:33,833 --> 00:42:40,666
أمضيت ليلة أخرى وحدي
في مدينة جديدة لا أعرفها
466
00:42:42,083 --> 00:42:48,583
وكلّما تذكرت عينيك
أبحرت في مخيلتي
467
00:42:50,583 --> 00:42:53,875
أشواقي ملتهبة
468
00:42:53,875 --> 00:43:00,958
ولا شيء سيرويها
469
00:43:00,958 --> 00:43:05,875
عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني
470
00:43:05,875 --> 00:43:09,416
وتسلبانني عقلي
471
00:43:10,000 --> 00:43:14,500
كلما نظرت إليك يتوقف الزمن
472
00:43:17,625 --> 00:43:20,333
سمعت نبض قلبي
473
00:43:20,333 --> 00:43:25,958
يناجي ويوشك أن ينفجر
474
00:43:26,666 --> 00:43:31,500
كلّما أتمناه هو أن تبقي معي
475
00:43:59,333 --> 00:44:04,000
عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني
476
00:44:04,000 --> 00:44:07,958
وتسلبانني عقلي
477
00:44:08,583 --> 00:44:13,000
كلما نظرت إليك يتوقف الزمن
478
00:44:16,250 --> 00:44:18,666
سمعت نبض قلبي
479
00:44:18,666 --> 00:44:24,375
يناجي ويوشك أن ينفجر
480
00:44:25,125 --> 00:44:29,416
كلّما أتمناه هو أن تبقي معي
481
00:44:31,583 --> 00:44:34,250
أن تبقي معي"
45948