All language subtitles for berlin.2023.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,500 --> 00:00:17,958 ‫ما الذي يجري؟‬ 2 00:00:17,958 --> 00:00:19,583 ‫تعطّل النظام.‬ 3 00:00:19,583 --> 00:00:24,833 ‫أعرف طريقة مضمونة لإصلاحه.‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,833 ‫دائمًا ما تنجح.‬ 5 00:00:26,833 --> 00:00:29,625 ‫أطفئيه ثم شغّليه ثانيةً وسيعمل.‬ 6 00:00:30,541 --> 00:00:31,875 ‫سترين.‬ 7 00:00:41,125 --> 00:00:44,291 ‫اطلبي من صديقك الخروج ورفع يديه.‬ 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,500 ‫إمّا أن يخرج في الحال،‬ ‫أو سيغادر المكان على النقّالة.‬ 9 00:01:01,041 --> 00:01:03,250 ‫لا، لا تطلق النار، أرجوك.‬ 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,208 ‫فهو حبيبي.‬ 11 00:01:05,875 --> 00:01:07,791 ‫أتينا إلى هنا باكرًا لنمارس الحبّ.‬ 12 00:01:08,833 --> 00:01:10,750 ‫لم يخبرني أحد بأنكم ستكونون هنا.‬ 13 00:01:10,750 --> 00:01:14,083 ‫ليس لدينا مسكن خاص بنا،‬ ‫فبدل الإيجار مرتفع جدًا في "باريس".‬ 14 00:01:16,291 --> 00:01:17,500 ‫من أنتما؟‬ 15 00:01:19,375 --> 00:01:21,000 ‫- أظهرا بطاقتي الهوية!‬ ‫- حاضر.‬ 16 00:01:21,000 --> 00:01:22,375 ‫- أجل...‬ ‫- هيّا.‬ 17 00:01:24,541 --> 00:01:25,750 ‫"أربعة كيلوغرامات"‬ 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,916 ‫ارمي السلاح، وإلّا فستُسجنان لسنوات إثر هذا.‬ 19 00:01:46,916 --> 00:01:49,125 ‫- لا تزيدي الطين بلّةً.‬ ‫- من يزيد الطين بلّةً؟‬ 20 00:01:49,125 --> 00:01:50,958 ‫من سيمضي 20 عامًا في السجن؟‬ 21 00:01:50,958 --> 00:01:52,625 ‫أتعرف من؟ أنت!‬ 22 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 ‫أو في كفن، إن لم تجث على ركبتيك.‬ 23 00:01:55,250 --> 00:01:57,375 ‫هيّا! فلتجثوا جميعكم على ركبكم!‬ 24 00:01:58,708 --> 00:02:00,625 ‫أين الخزنة؟‬ 25 00:02:05,250 --> 00:02:10,166 ‫"(برلين)"‬ 26 00:02:51,750 --> 00:02:54,291 ‫هل لي أن أسألك عن سبب سرقتنا 645 يورو؟‬ 27 00:02:54,291 --> 00:02:56,708 ‫كي تبدو سرقةً ولإجثائهم على الأرض‬ 28 00:02:56,708 --> 00:02:59,166 ‫لنتمكّن من حذف ملفّك. لهذا ذهبنا أصلًا.‬ 29 00:03:00,291 --> 00:03:03,416 ‫تخيّلت نفسي للحظة أمضي 20 عامًا في السجن.‬ 30 00:03:04,208 --> 00:03:07,375 ‫وأن يأتي "برلين" لزيارتي‬ ‫حاملًا زجاجة شمبانيا.‬ 31 00:03:15,083 --> 00:03:17,291 ‫كنت مذهلةً يا عبقرية. لقد أنقذتني.‬ 32 00:03:18,250 --> 00:03:21,791 ‫أيقنت قدرتك على تعطيل أجهزة الإنذار،‬ ‫لكن حين رأيتك تقفين على الطاولة...‬ 33 00:03:23,458 --> 00:03:27,041 ‫في لحظة تعطّلين جهاز إنذار،‬ ‫وفي اللحظة التالية تهدّدين رجلًا بالسلاح.‬ 34 00:03:27,041 --> 00:03:30,125 ‫حتى إنك سلبت منهم 600 يورو. أنت عبقرية.‬ 35 00:03:31,375 --> 00:03:34,916 ‫هذه ثاني مرّة تنعتني فيها بالعبقرية.‬ ‫سأصدّق كلامك في النهاية.‬ 36 00:03:34,916 --> 00:03:39,125 ‫صدّقي كلامي. لأنني كلما تعمقت في معرفتك‬ ‫تبلورت هذه الصورة أكثر عنك.‬ 37 00:03:43,750 --> 00:03:45,750 ‫وبالنسبة إلى الموضوع الذي تحدّثنا فيه...‬ 38 00:03:45,750 --> 00:03:47,458 ‫أيّ موضوع؟‬ 39 00:03:47,458 --> 00:03:48,750 ‫تعرفين.‬ 40 00:03:48,750 --> 00:03:50,500 ‫موضوع الحلاقة.‬ 41 00:03:50,500 --> 00:03:53,083 ‫أعود إلى الحديث عن عدم الحلاقة.‬ 42 00:03:53,083 --> 00:03:56,708 ‫فحين كنت راكعًا بين ساقيك،‬ ‫لاحظت أن الشعر أزغب.‬ 43 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كان ذلك أشبه بمشهد من فيلم.‬ 44 00:04:11,416 --> 00:04:13,458 ‫خرقنا قواعد عملية السرقة كلّها،‬ 45 00:04:13,458 --> 00:04:15,875 ‫إذ هدّدنا أربعة أشخاص بالسلاح،‬ ‫وكدنا نقتل شخصًا.‬ 46 00:04:15,875 --> 00:04:19,333 ‫- وكنت تنظر إلى سروالي التحتي؟‬ ‫- لا تنظري إلى الأمر هكذا. كنت أمزح.‬ 47 00:04:19,333 --> 00:04:21,375 ‫أتعرف كم كنت خائفة؟‬ 48 00:04:21,375 --> 00:04:23,625 ‫ألم يخطر في بالك أنني قد أُسجن أيضًا؟‬ 49 00:04:23,625 --> 00:04:25,750 ‫أم كنت مشغولًا بعدّ شعرات عانتي؟‬ 50 00:04:28,083 --> 00:04:30,583 ‫عادةً ما أشفق على السطحيين من أمثالك،‬ 51 00:04:31,291 --> 00:04:33,125 ‫لكنك تمكّنت من إثارة اشمئزازي.‬ 52 00:04:44,166 --> 00:04:45,625 ‫ألن تركب؟‬ 53 00:04:53,125 --> 00:04:55,125 ‫الخطوة الأولى هي سرقة سيارة.‬ 54 00:04:55,125 --> 00:04:57,625 ‫أعرف. سيارة قديمة لا جهاز إنذار لها.‬ 55 00:04:57,625 --> 00:05:00,166 ‫لا يا أيتها المتحذلقة.‬ 56 00:05:00,166 --> 00:05:03,208 ‫نحتاج هذه المرّة إلى مركبة فاخرة،‬ ‫إلى مركبة فخمة.‬ 57 00:05:03,208 --> 00:05:07,125 ‫ولحسن حظّنا، نحن في حيّ راق.‬ ‫فالملاهي الليلية الشهيرة كلّها هنا.‬ 58 00:05:07,125 --> 00:05:08,833 ‫ماذا عن جهاز الإنذار؟‬ 59 00:05:08,833 --> 00:05:12,583 ‫ثمة سبل كثيرة لسرقة سيارة‬ ‫حين يكون المفتاح في فتحة التشغيل.‬ 60 00:05:13,083 --> 00:05:17,041 ‫"ملهى (لولو)"‬ 61 00:05:21,458 --> 00:05:24,125 ‫ثمة عاملا ركن سيّارات. علينا إثارة بلبلة.‬ 62 00:05:25,625 --> 00:05:27,041 ‫أهذه خطتك حقًا؟‬ 63 00:05:28,208 --> 00:05:29,250 ‫إنها قديمة.‬ 64 00:05:29,958 --> 00:05:32,333 ‫لا أظن أن هذين الاثنين‬ ‫سيدعانك تثير البلبلة.‬ 65 00:05:33,375 --> 00:05:35,416 ‫سيتعيّن علينا ابتداع طريقة إذًا.‬ 66 00:05:36,333 --> 00:05:37,666 ‫احذي حذوي.‬ 67 00:05:44,541 --> 00:05:46,333 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 68 00:05:46,916 --> 00:05:48,458 ‫سندخل لاحتساء كأس أخيرة.‬ 69 00:05:48,458 --> 00:05:51,833 ‫آسف، لكن لدينا نظام لباس الليلة.‬ 70 00:05:52,750 --> 00:05:53,750 ‫اللون الأحمر.‬ 71 00:05:54,625 --> 00:05:55,708 ‫أرتدي اللون الأحمر.‬ 72 00:05:57,416 --> 00:05:58,833 ‫لكنه غير ظاهر.‬ 73 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 ‫شكرًا.‬ 74 00:06:03,208 --> 00:06:04,166 ‫طابت ليلتكما.‬ 75 00:06:09,000 --> 00:06:11,875 ‫اترك البالون إن كنت لا تريد المتاعب.‬ 76 00:06:21,208 --> 00:06:22,458 ‫شكرًا.‬ 77 00:06:38,333 --> 00:06:41,833 ‫رائع. سرقنا قنينة منكمشة وبالونًا.‬ 78 00:06:41,833 --> 00:06:43,416 ‫ونريد الآن سيّارة سريعة، صحيح؟‬ 79 00:06:43,416 --> 00:06:44,500 ‫بالضبط.‬ 80 00:06:53,291 --> 00:06:57,500 ‫أرتدي مجوهر "إليانور" حاكمة "أفنيون"‬ ‫للتباهي به كما يليق به.‬ 81 00:06:59,791 --> 00:07:01,500 ‫لماذا أحضرته معك؟‬ 82 00:07:01,500 --> 00:07:04,416 ‫هذه فرصتنا الوحيدة‬ ‫لارتداء 116 قيراطًا من المجوهرات.‬ 83 00:07:05,166 --> 00:07:09,000 ‫فحين رأيته‬ ‫ساورتني رغبة لا تُعاند في ارتدائه.‬ 84 00:07:09,666 --> 00:07:13,916 ‫لا تقلق، سأخبر "داميان"‬ ‫بأنني كنت متوتّرةً جدًا وعلى عجل‬ 85 00:07:13,916 --> 00:07:16,333 ‫فوضعته في جيبي سهوًا.‬ 86 00:07:18,208 --> 00:07:19,875 ‫يليق بي، أليس كذلك؟‬ 87 00:07:24,250 --> 00:07:25,375 ‫ارتدي هذا.‬ 88 00:07:28,041 --> 00:07:29,500 ‫قفّاز وما إلى ذلك.‬ 89 00:07:30,375 --> 00:07:32,875 ‫كيلا يكتشفوا هويّتنا. أنت محترف.‬ 90 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 ‫وماذا الآن؟‬ 91 00:07:40,833 --> 00:07:43,041 ‫انتظريني عند مخرج مرأب السيارات.‬ 92 00:07:43,041 --> 00:07:44,125 ‫حسنًا.‬ 93 00:08:55,041 --> 00:08:56,416 ‫آخر موقف يا سيدتي.‬ 94 00:09:12,958 --> 00:09:16,125 ‫أجل يا "روي"! أجل!‬ 95 00:09:27,458 --> 00:09:29,000 ‫هيّا يا "روي"! هيّا!‬ 96 00:09:44,375 --> 00:09:45,625 ‫هل سنحلّق فعلًا؟‬ 97 00:09:45,625 --> 00:09:47,166 ‫بكلّ تأكيد.‬ 98 00:09:47,166 --> 00:09:49,833 ‫يجدر بك خلع ذلك العقد.‬ 99 00:09:53,666 --> 00:09:55,083 ‫لئلا يطير من على عنقك.‬ 100 00:10:20,000 --> 00:10:22,791 ‫مرحبًا أيتها السيدتان.‬ ‫هل يتكلّم أحد الإسبانية هنا؟‬ 101 00:10:40,750 --> 00:10:41,833 ‫كيف الحال؟‬ 102 00:10:44,833 --> 00:10:47,375 ‫يا هذا. هل من سباقات الليلة؟‬ 103 00:10:48,875 --> 00:10:51,000 ‫- ماذا يقصد؟‬ ‫- لا أدري.‬ 104 00:10:53,041 --> 00:10:55,833 ‫ماذا سألت؟‬ ‫لسنا إلّا مجموعة أصدقاء نتسلّى هنا.‬ 105 00:10:55,833 --> 00:10:57,375 ‫وننعم بالهواء المنعش.‬ 106 00:10:57,916 --> 00:10:59,333 ‫وأنت لست صديقي.‬ 107 00:10:59,333 --> 00:11:00,666 ‫لا أريد صداقتك.‬ 108 00:11:03,333 --> 00:11:04,916 ‫أتحسبني أبله أم ماذا؟‬ 109 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 ‫أعرف ما تفعلونه هنا بالضبط،‬ ‫فقد سبق لي أن زرت مدارج الطائرات.‬ 110 00:11:12,375 --> 00:11:14,416 ‫في "إسبانيا" و"بلجيكا" و"البرتغال"...‬ 111 00:11:17,625 --> 00:11:18,708 ‫ماذا تريد؟‬ 112 00:11:20,125 --> 00:11:21,791 ‫أريد المشاركة في السباق التالي.‬ 113 00:11:27,041 --> 00:11:28,875 ‫قيمة الرهان 10,000 يورو.‬ 114 00:11:28,875 --> 00:11:30,625 ‫لا أحمل 10,000 يورو.‬ 115 00:11:31,625 --> 00:11:33,125 ‫لكن لدي هذه السيارة.‬ 116 00:11:34,958 --> 00:11:36,541 ‫ثمنها أربعة أضعاف ذلك المبلغ.‬ 117 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 ‫ما مقاس حذائها؟‬ 118 00:11:43,333 --> 00:11:44,333 ‫37.‬ 119 00:11:59,666 --> 00:12:00,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 120 00:13:37,958 --> 00:13:39,708 ‫هيّا يا "روي"، هيّا!‬ 121 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 122 00:14:17,625 --> 00:14:19,166 ‫"كاميرون"!‬ 123 00:14:19,166 --> 00:14:20,791 ‫أنا بخير. هيّا!‬ 124 00:14:34,833 --> 00:14:36,916 ‫"(جيمي)"‬ 125 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 ‫"روي"!‬ 126 00:15:34,708 --> 00:15:36,208 ‫ما الخطب يا "كاميرون"؟‬ 127 00:15:41,375 --> 00:15:42,875 ‫"روي"!‬ 128 00:15:43,541 --> 00:15:44,750 ‫"كاميرون"!‬ 129 00:15:44,750 --> 00:15:46,166 ‫توقّف يا "روي"!‬ 130 00:15:57,541 --> 00:16:00,166 ‫مهلًا. ما الخطب؟‬ 131 00:16:01,541 --> 00:16:02,666 ‫هيّا بنا!‬ 132 00:16:10,708 --> 00:16:11,708 ‫"كاميرون"!‬ 133 00:16:36,916 --> 00:16:39,208 ‫هزمتك شرّ هزيمة!‬ 134 00:16:39,208 --> 00:16:41,166 ‫يا لك من جبانة.‬ 135 00:16:42,166 --> 00:16:43,875 ‫تغوّطت في ملابسها.‬ 136 00:16:45,875 --> 00:16:46,958 ‫تبًا...‬ 137 00:16:47,875 --> 00:16:49,541 ‫ما المشكلة؟‬ 138 00:16:56,000 --> 00:16:59,416 ‫اغرب عن وجهي،‬ ‫وإلّا فستُزهق روحك خلال 30 ثانية.‬ 139 00:17:16,416 --> 00:17:17,416 ‫"كاميرون".‬ 140 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 ‫لا تقلقي.‬ 141 00:17:21,083 --> 00:17:24,375 ‫انتهى الأمر.‬ 142 00:17:24,875 --> 00:17:27,833 ‫انتهى الأمر.‬ 143 00:17:53,166 --> 00:17:54,500 ‫أشعر بالبرد يا "روي".‬ 144 00:17:55,916 --> 00:17:57,083 ‫أشعر بالبرد الشديد.‬ 145 00:18:03,791 --> 00:18:04,750 ‫انتظري هنا.‬ 146 00:18:19,916 --> 00:18:21,208 ‫أشعر بالبرد.‬ 147 00:18:22,958 --> 00:18:24,125 ‫أشعر بالبرد الشديد.‬ 148 00:18:36,583 --> 00:18:37,916 ‫اهدئي، انتهى الأمر.‬ 149 00:18:38,666 --> 00:18:41,583 ‫ما كان يجدر بي إحضارك إلى هنا. أنا آسف.‬ ‫لا أعرف فيما فكرت.‬ 150 00:18:41,583 --> 00:18:42,750 ‫لا ذنب لك أنت.‬ 151 00:18:44,583 --> 00:18:46,250 ‫كانت التجربة رائعةً أعلى السيارة.‬ 152 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 ‫لكن هاتفي رنّ.‬ 153 00:18:52,166 --> 00:18:53,250 ‫على رسلك.‬ 154 00:18:53,250 --> 00:18:54,916 ‫انظري إليّ يا "كاميرون".‬ 155 00:18:56,708 --> 00:18:57,875 ‫من كان المتصل؟‬ 156 00:18:59,291 --> 00:19:00,583 ‫حبيبي السابق.‬ 157 00:19:02,666 --> 00:19:05,375 ‫حبيبي الذي لم أعرف غيره.‬ 158 00:19:05,875 --> 00:19:07,500 ‫يا لي من حمقاء.‬ 159 00:19:09,166 --> 00:19:10,833 ‫أعرف أنه يبدو وكأنني لم أتجاوزه.‬ 160 00:19:13,833 --> 00:19:15,541 ‫لماذا عساه يتصل بك الآن؟‬ 161 00:19:17,416 --> 00:19:18,500 ‫لأنني اتصلت به سابقًا.‬ 162 00:19:20,250 --> 00:19:21,666 ‫لا أعرف لماذا.‬ 163 00:19:24,500 --> 00:19:27,541 ‫بعد عملية السرقة، لا أدري، شعرت...‬ 164 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 ‫بالسعادة، لكن بالحزن أيضًا والغبطة و...‬ 165 00:19:32,916 --> 00:19:35,166 ‫وكنت بحاجة إلى إخبار أحد عن مشاعري.‬ 166 00:19:36,208 --> 00:19:38,291 ‫سمعت صوته على بريده الصوتي.‬ 167 00:19:40,083 --> 00:19:41,708 ‫فغمرتني العواطف وأقفلت الخطّ.‬ 168 00:19:42,708 --> 00:19:46,750 ‫ثم أتيت أنت، ولهذا قلت كلّ ما قلت.‬ 169 00:19:47,333 --> 00:19:51,291 ‫لأنني توقّعت أنه سيردّ على الاتصال‬ ‫واحتجت إلى مفرّ من هناك.‬ 170 00:19:52,541 --> 00:19:53,708 ‫كنت خائفة.‬ 171 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 ‫خشيت أن أفقد صوابي ثانيةً إن أجبت.‬ 172 00:19:58,125 --> 00:20:00,625 ‫لكن ماذا حدث مع هذا الرجل؟‬ 173 00:20:01,625 --> 00:20:02,458 ‫هل جرحك؟‬ 174 00:20:02,958 --> 00:20:04,375 ‫بل على العكس تمامًا.‬ 175 00:20:08,250 --> 00:20:09,500 ‫كان مذهلًا.‬ 176 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 ‫ماذا كانت المشكلة إذًا؟‬ 177 00:20:21,791 --> 00:20:24,458 ‫إنها قصة طويلة.‬ 178 00:20:24,958 --> 00:20:26,583 ‫لدينا الوقت.‬ 179 00:20:28,416 --> 00:20:31,708 ‫لن يحلّق أحد بهذه الطائرة‬ ‫في هذا الوقت من الليل، لذا...‬ 180 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 ‫حسنًا.‬ 181 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 ‫كنت مفتونة بإحدى الفرق الموسيقية.‬ 182 00:20:41,041 --> 00:20:43,333 ‫تعرف طباع المراهقات ذوات الـ15 ربيعًا.‬ 183 00:20:43,333 --> 00:20:45,833 ‫استمعت إلى أغانيهم ليلًا ونهارًا.‬ 184 00:20:45,833 --> 00:20:48,833 ‫كنت أقف في الطابور لساعات لحضور حفلاتهم.‬ 185 00:20:50,375 --> 00:20:51,291 ‫وذات يوم...‬ 186 00:20:53,125 --> 00:20:57,333 ‫في جلسة لقاء مع الجمهور،‬ ‫أعطاني بطاقة دخول إلى الكواليس.‬ 187 00:21:03,166 --> 00:21:05,166 ‫أقمت علاقة مع مغنّي الفرقة.‬ 188 00:21:05,166 --> 00:21:07,750 ‫كانت لدي ملصقات له على جدران غرفة نومي،‬ 189 00:21:08,250 --> 00:21:10,208 ‫ثم رحنا نتواعد فجأةً.‬ 190 00:21:11,041 --> 00:21:12,750 ‫توقّفت عن ركوب حافلة المدرسة.‬ 191 00:21:14,291 --> 00:21:15,708 ‫إذ صار يقلّني على متن درّاجته.‬ 192 00:21:17,083 --> 00:21:18,541 ‫كانت سعادتي لا تدانيها سعادة.‬ 193 00:21:25,125 --> 00:21:27,250 ‫وبعد المدرسة، كنا نحلّ واجباتي في حانة.‬ 194 00:21:28,750 --> 00:21:29,833 ‫وكان يساعدني.‬ 195 00:21:31,458 --> 00:21:34,000 ‫أقسم إنني لم أجتهد في حياتي‬ ‫اجتهادًا كذلك من قبل.‬ 196 00:21:34,666 --> 00:21:38,291 ‫فأردت إنهاء العام المدرسي‬ ‫وإحراز علامات جيدة وإنهاء امتحاناتي،‬ 197 00:21:38,291 --> 00:21:40,291 ‫والاستمتاع بالصيف معه.‬ 198 00:21:40,291 --> 00:21:42,083 ‫لا بد أنك كدت تطيرين حماسًا.‬ 199 00:21:42,083 --> 00:21:46,083 ‫بسبب الشهرة والسفر والفنادق الفاخرة، صحيح؟‬ 200 00:21:47,375 --> 00:21:49,166 ‫لا، لم تكن حياتنا مترفة.‬ 201 00:21:50,333 --> 00:21:51,375 ‫كنا نذهب في رحلات،‬ 202 00:21:53,291 --> 00:21:54,791 ‫لكنها كانت رحلات برّية.‬ 203 00:21:59,916 --> 00:22:04,958 ‫"عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 204 00:22:04,958 --> 00:22:08,500 ‫وتسلبانني عقلي"‬ 205 00:22:08,500 --> 00:22:12,250 ‫كنت أقول لأبي إنني ذاهبة‬ ‫إلى قرية صديقتي للدراسة.‬ 206 00:22:12,250 --> 00:22:14,958 ‫لكن تلك لم تكن الحقيقة. إذ كنت أهرب معه.‬ 207 00:22:16,250 --> 00:22:18,583 ‫وكنا نسافر بحافلة الفرقة.‬ 208 00:22:19,291 --> 00:22:22,291 ‫وحين يبدأ الحفل، كنت أشاهده من الكواليس...‬ 209 00:22:25,041 --> 00:22:27,583 ‫وكنا نسهر طيلة الليل.‬ 210 00:22:29,791 --> 00:22:32,916 ‫ثم في الصباح التالي،‬ ‫كنا نشاهد شروق الشمس معًا.‬ 211 00:22:35,541 --> 00:22:37,208 ‫كنا نتناول القريدس على الإفطار.‬ 212 00:22:37,791 --> 00:22:39,583 ‫- القريدس؟‬ ‫- أجل، القريدس.‬ 213 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 ‫هل تتخيّل؟‬ 214 00:22:41,666 --> 00:22:43,708 ‫بل وكتب لي أغنية حتى.‬ 215 00:22:43,708 --> 00:22:49,000 ‫حين غنّاها في حفلاته، وغنّى معه 10,000 شخص،‬ 216 00:22:49,791 --> 00:22:51,291 ‫عرفت أنه كتبها لي.‬ 217 00:22:53,208 --> 00:22:56,458 ‫"عيناك السنّوريتان‬ 218 00:22:57,041 --> 00:22:59,250 ‫هما اللتان تقتلانني..."‬ 219 00:23:00,166 --> 00:23:01,625 ‫أعرف تلك الأغنية.‬ 220 00:23:07,916 --> 00:23:09,416 ‫حين يعشق المرء‬ 221 00:23:10,250 --> 00:23:12,000 ‫تغدو الحياة أغنية.‬ 222 00:23:12,833 --> 00:23:14,583 ‫وكنت أنا أغنية.‬ 223 00:23:14,583 --> 00:23:17,791 ‫لم أدرك أن الأغاني‬ ‫لا تدوم أكثر من ثلاث دقائق.‬ 224 00:23:18,291 --> 00:23:19,208 ‫"(جيمي)‬ ‫13 مكالمةً"‬ 225 00:23:19,208 --> 00:23:21,083 ‫ثم أتى السقوط الشاقولي.‬ 226 00:23:21,083 --> 00:23:24,375 ‫لم أكن أقوى‬ ‫على الابتعاد عنه لأكثر من خمس دقائق.‬ 227 00:23:24,375 --> 00:23:26,458 ‫وهو كان قادرًا على العيش أيامًا من دوني.‬ 228 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 ‫كنت بحاجة إليه طيلة الوقت.‬ 229 00:23:30,000 --> 00:23:32,625 ‫وحين لم يكن بجانبي، كنت أذهب إليه كالمدمنة‬ 230 00:23:33,250 --> 00:23:37,166 ‫مرغمةً على ذلك دون رغبة منّي.‬ 231 00:23:40,208 --> 00:23:42,416 ‫أسوأ ما في الانفصال عن فنان موسيقيّ‬ 232 00:23:42,916 --> 00:23:45,291 ‫هو عدم القدرة على تحاشيه تمامًا.‬ 233 00:23:46,250 --> 00:23:49,083 ‫أدخل إلى الحانة، فأسمع أغانيه تصدح فيها.‬ 234 00:23:49,083 --> 00:23:52,625 ‫وأسير في الشارع، فأرى وجهه على الملصقات.‬ 235 00:23:53,250 --> 00:23:55,458 ‫أشغّل المذياع، فأسمع صوته.‬ 236 00:23:55,458 --> 00:23:59,875 ‫كلازمة تتكرّر بلا انقطاع.‬ 237 00:23:59,875 --> 00:24:02,791 ‫تصدح الأغنية نفسها باستمرار في الخلفية.‬ 238 00:24:09,125 --> 00:24:11,166 ‫عجزت عن نسيانه.‬ 239 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 ‫وكأنني كنت في كابوس.‬ 240 00:24:15,625 --> 00:24:18,166 ‫رحت حينها أُقدم على أفعال غريبة.‬ 241 00:24:20,583 --> 00:24:22,333 ‫فأخذت أغراضه كلّها.‬ 242 00:24:23,083 --> 00:24:26,208 ‫ملصقاته وأسطواناته وغيتاره‬ 243 00:24:26,833 --> 00:24:28,458 ‫والسترة التي أعطاني إياها...‬ 244 00:24:31,500 --> 00:24:32,375 ‫وأحرقتها كلّها.‬ 245 00:24:34,125 --> 00:24:36,000 ‫كما أحرقت بيتي.‬ 246 00:24:37,875 --> 00:24:41,500 ‫فأدرك أبي حينها خطورتي على نفسي‬ 247 00:24:41,500 --> 00:24:43,791 ‫وعلى جميع من حولي.‬ 248 00:24:43,791 --> 00:24:46,000 ‫أفقدني الحبّ صوابي.‬ 249 00:24:46,791 --> 00:24:49,166 ‫فأدخلوك المصحّة النفسية حينها؟‬ 250 00:24:50,875 --> 00:24:53,750 ‫شُخّصت بحالات عديدة.‬ 251 00:24:53,750 --> 00:24:56,833 ‫"انهيار ذهاني مع أفكار ارتيابية."‬ 252 00:24:56,833 --> 00:24:59,250 ‫"نوبات من الانفصال العاطفي."‬ 253 00:24:59,833 --> 00:25:02,375 ‫حتى إن طبيبة‬ ‫قالت إنني أعاني من الهوس العشقي.‬ 254 00:25:04,208 --> 00:25:05,583 ‫أنا أتدهور.‬ 255 00:25:07,416 --> 00:25:09,458 ‫مهلًا، انظري إليّ.‬ 256 00:25:10,125 --> 00:25:12,125 ‫لن أسمح بذلك أبدًا، مفهوم؟‬ 257 00:25:13,208 --> 00:25:16,125 ‫سأصلح الأمر ببعض الأدرينالين. سيساعدك.‬ 258 00:25:16,125 --> 00:25:17,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 259 00:25:25,333 --> 00:25:28,958 ‫قلت إنك تتدهورين.‬ ‫ولهذا سنعيد إليك الشعور بالنشوة.‬ 260 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 261 00:25:32,916 --> 00:25:34,041 ‫انتظر قليلًا.‬ 262 00:25:37,500 --> 00:25:39,625 ‫هل جُننت؟ أتجيد قيادة الطائرة؟‬ 263 00:25:40,375 --> 00:25:41,708 ‫"روي"!‬ 264 00:25:44,000 --> 00:25:47,625 ‫ليس تمامًا، لكنني أجيد تشغيل كلّ ما يتحرّك.‬ 265 00:25:51,875 --> 00:25:54,375 ‫ماذا تعني؟ أنك شاهدت فيلم "توب غان"؟‬ 266 00:25:54,375 --> 00:25:57,041 ‫إن سحبت هذا المقود إليّ، فسترتفع الطائرة.‬ 267 00:25:57,041 --> 00:25:59,291 ‫شاهدت ذلك في الأفلام.‬ 268 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 ‫لكن أخبرني بالحقيقة.‬ ‫هل سبق لك أن فعلت هذا من قبل؟‬ 269 00:26:10,875 --> 00:26:12,250 ‫لا، قطّ.‬ 270 00:26:12,250 --> 00:26:13,541 ‫لا؟‬ 271 00:26:24,291 --> 00:26:25,250 ‫هل تقسم؟‬ 272 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 ‫أقسم.‬ 273 00:26:29,333 --> 00:26:32,041 ‫نتحرّك بسرعة 80 كم في الساعة.‬ ‫فماذا لو لم تقلع؟‬ 274 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 ‫100. 110.‬ 275 00:26:35,708 --> 00:26:36,833 ‫كيف ستهبط بها؟‬ 276 00:26:38,166 --> 00:26:39,458 ‫لا تضحك.‬ 277 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 ‫وصلنا إلى نهاية المدرج. سنصطدم بالسور.‬ 278 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 ‫اسحب المقود، وسنرى ما سيحدث!‬ 279 00:26:46,291 --> 00:26:47,250 ‫اسحبه!‬ 280 00:26:48,375 --> 00:26:50,375 ‫اسحبه يا "روي"، تبًا! اسحبه!‬ 281 00:26:51,500 --> 00:26:52,958 ‫اسحبه!‬ 282 00:27:20,416 --> 00:27:22,083 ‫إيّاك أن تفعل بي هذا ثانيةً.‬ 283 00:27:22,083 --> 00:27:24,333 ‫أراهن على أن حالتك توقفت عن التدهور.‬ 284 00:27:26,375 --> 00:27:27,416 ‫وغد.‬ 285 00:27:30,208 --> 00:27:32,916 ‫كنت لتتمكّن من إخراجي‬ ‫من المصحّة النفسية حينها.‬ 286 00:27:36,208 --> 00:27:37,416 ‫هنا المركبة "ألفا 12".‬ 287 00:27:37,916 --> 00:27:39,291 ‫أروني الشمس.‬ 288 00:27:39,958 --> 00:27:41,125 ‫حوّل وانتهى.‬ 289 00:28:08,916 --> 00:28:11,416 ‫حان وقت العودة، أليس كذلك؟‬ 290 00:28:15,291 --> 00:28:16,625 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 291 00:28:31,541 --> 00:28:32,375 ‫"روي".‬ 292 00:28:36,708 --> 00:28:37,958 ‫العقد ليس معي.‬ 293 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 ‫مرحبًا.‬ 294 00:29:17,708 --> 00:29:20,250 ‫تبدو متعبًا. هل جافاك النوم؟‬ 295 00:29:20,250 --> 00:29:21,875 ‫كانت ليلة طويلة.‬ 296 00:29:22,958 --> 00:29:25,291 ‫لم أكفّ عن التفكير فيك.‬ 297 00:29:25,291 --> 00:29:27,041 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 298 00:29:30,291 --> 00:29:34,250 ‫أخبرتك في ذلك الرواق‬ ‫بأنني لا أريد أن أكون رأسًا في مثلّث حبّ.‬ 299 00:29:37,208 --> 00:29:38,625 ‫عليك الاختيار.‬ 300 00:29:40,333 --> 00:29:41,166 ‫إمّا أنا أو هو.‬ 301 00:30:15,958 --> 00:30:18,541 ‫ماذا سيحدث حين يفتحون باب الخزنة؟‬ 302 00:30:18,541 --> 00:30:20,750 ‫مفاجأة.‬ 303 00:30:25,708 --> 00:30:27,375 ‫لن يجدوا ولا قطعة مجوهرات واحدة.‬ 304 00:30:29,875 --> 00:30:32,375 ‫ومن دون أثر لأيّ اقتحام للخزنة،‬ 305 00:30:32,375 --> 00:30:35,958 ‫سيُضطرون إلى البحث في مكان آخر‬ ‫عن المشتبه به الرئيسي.‬ 306 00:30:54,166 --> 00:30:56,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنت في غرفتك؟‬ 307 00:30:56,833 --> 00:30:59,000 ‫هل رأيت الشرطة عند بيت "بولينياك"؟‬ 308 00:30:59,000 --> 00:31:01,333 ‫- أجل.‬ ‫- يبدو أنهم اعتقلوه.‬ 309 00:31:01,333 --> 00:31:03,291 ‫بات من اليوم المشتبه به الأول.‬ 310 00:31:03,291 --> 00:31:07,333 ‫احرص على مغادرة عناصر الشرطة كلّهم‬ ‫قبل الاتصال بشركة الشحن.‬ 311 00:31:07,333 --> 00:31:08,291 ‫حسنًا.‬ 312 00:31:12,500 --> 00:31:15,416 ‫ريثما تشرع الشرطة في تحقيقها الأولي،‬ 313 00:31:15,416 --> 00:31:17,958 ‫سنكون قد بدأنا بخطة الإخلاء.‬ 314 00:31:17,958 --> 00:31:21,541 ‫سيكون "بروس" و"كيلا" أول المغادرين‬ ‫متنكّرين بزي مرتحلين بحقيبة ظهر فقط.‬ 315 00:31:30,125 --> 00:31:32,291 ‫ستذهبان إلى محطة الحافلات مباشرةً.‬ 316 00:31:32,291 --> 00:31:36,125 ‫ستسافران إلى "إسبانيا" عبر جبال "البرانس"‬ ‫وستأخذان ثلاث علب من المجوهرات.‬ 317 00:31:36,125 --> 00:31:37,041 ‫على متن حافلة؟‬ 318 00:31:37,833 --> 00:31:42,208 ‫هل سبق لكما أن رأيتما عناصر شرطة‬ ‫يبحثون عن تاج ألماسي على متن حافلة؟‬ 319 00:31:42,208 --> 00:31:43,125 ‫لا.‬ 320 00:31:43,125 --> 00:31:47,041 ‫هل يمكنكما تخيّلهم‬ ‫يفتّشون حقيبتي ظهر مرتحلين؟‬ 321 00:31:47,541 --> 00:31:48,500 ‫لا أيضًا.‬ 322 00:31:48,500 --> 00:31:50,916 ‫ثم سيأتي دور "روي" و"كاميرون".‬ 323 00:32:06,041 --> 00:32:10,083 ‫ستأخذان مقطورة السفر التي أحضرناها‬ ‫من "إسبانيا" وركنّاها في الضواحي.‬ 324 00:32:10,083 --> 00:32:13,833 ‫ثم ستأتيان وتقلّانني وسنغادر كأسرة سعيدة.‬ 325 00:32:14,333 --> 00:32:15,500 ‫عائلة "غونزاليز".‬ 326 00:32:15,500 --> 00:32:16,625 ‫"مارتيتا"‬ 327 00:32:17,208 --> 00:32:18,583 ‫و"خوسيه لويس"‬ 328 00:32:18,583 --> 00:32:20,958 ‫وربّ الأسرة الأرمل.‬ 329 00:32:22,208 --> 00:32:24,375 ‫سأغادر تاليًا مع بقيّة العلب.‬ 330 00:32:24,375 --> 00:32:27,583 ‫وسأقابلكما على بُعد حيّين سكنيّين من الفندق‬ ‫كيلا نثير الشبهات.‬ 331 00:32:27,583 --> 00:32:31,000 ‫وبصفتي قبطان السفينة،‬ ‫سأكون آخر من يغادر الفندق.‬ 332 00:32:31,000 --> 00:32:34,166 ‫سيتخلّص "برلين" من معدّات عملية السرقة كلّها.‬ 333 00:32:34,166 --> 00:32:36,458 ‫التلسكوبات والشاشات والحواسيب...‬ 334 00:32:36,458 --> 00:32:39,166 ‫سيكلّف شركة شحن بالمجيء وأخذ المعدّات كلّها.‬ 335 00:32:39,166 --> 00:32:41,041 ‫ثم سيعود إلى "إسبانيا" بالقطار.‬ 336 00:32:41,041 --> 00:32:43,583 ‫سنرسلها كلّها إلى دير رهبنة في "أستراليا".‬ 337 00:32:43,583 --> 00:32:46,625 ‫وستُدفع التكاليف كلّها‬ ‫باعتبارها تبرّعًا دينيًا.‬ 338 00:32:53,666 --> 00:32:54,958 ‫سأعود إلى "باريس".‬ 339 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 ‫فأنا من بحاجة إلى التفكير.‬ 340 00:32:57,791 --> 00:33:00,791 ‫ألن تبقي لتناول الإفطار؟‬ 341 00:33:00,791 --> 00:33:02,416 ‫طلبت سيارة أجرة.‬ 342 00:33:03,333 --> 00:33:07,541 ‫يصعب عليك اتخاذ قرار وأنت مغرم بشخص واحد،‬ 343 00:33:08,500 --> 00:33:09,916 ‫فما بالك المغرم باثنين؟‬ 344 00:33:11,916 --> 00:33:13,333 ‫سأغادر البلد يا "كاميل".‬ 345 00:33:15,625 --> 00:33:17,875 ‫كنت أفكّر في الاختفاء دون أثر،‬ 346 00:33:17,875 --> 00:33:19,750 ‫لكن يستعصي عليّ ذلك الآن.‬ 347 00:33:20,291 --> 00:33:22,583 ‫لذا، في حال اتخذت قرارًا،‬ 348 00:33:23,916 --> 00:33:25,708 ‫سأبقي هاتفي مفتوحًا لبضعة أيام.‬ 349 00:33:49,000 --> 00:33:50,250 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 350 00:33:50,250 --> 00:33:52,833 ‫- بيتي هنا.‬ ‫- لا يمكنك الدخول.‬ 351 00:33:52,833 --> 00:33:55,083 ‫- إنها زوجة "بولينياك". فلتدخل.‬ ‫- سأسمح لها.‬ 352 00:33:55,083 --> 00:33:56,375 ‫- حسنًا. تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 353 00:34:44,583 --> 00:34:46,458 ‫- "كاميل بولينياك"؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:34:47,041 --> 00:34:50,000 ‫- أنا المحقّقة "لافيل".‬ ‫- هلّا تخبرينني عمّا يجري؟‬ 355 00:34:50,000 --> 00:34:51,833 ‫لدي مذكّرة تفتيش.‬ 356 00:34:54,500 --> 00:34:56,708 ‫وأحتاج إلى فتح هذه الخزنة.‬ 357 00:34:56,708 --> 00:34:58,625 ‫لا أعرف الرمز.‬ 358 00:34:59,208 --> 00:35:02,500 ‫يستخدمها زوجي لعمله.‬ 359 00:35:02,500 --> 00:35:03,833 ‫ماذا حدث؟‬ 360 00:35:03,833 --> 00:35:06,083 ‫سأُضطر إلى فتحها عنوةً إذًا.‬ 361 00:35:07,416 --> 00:35:10,291 ‫من فضلك، أودّ أن أعرف ما حصل.‬ 362 00:35:10,291 --> 00:35:11,291 ‫لنثقبها.‬ 363 00:35:11,291 --> 00:35:13,000 ‫أين زوجي؟‬ 364 00:35:14,166 --> 00:35:15,416 ‫هل من أحد هنا؟‬ 365 00:35:15,416 --> 00:35:19,500 ‫أنا الضحية هنا، ألا ترون؟‬ ‫أنا من تعرّض للسرقة.‬ 366 00:35:21,291 --> 00:35:23,500 ‫هل يعمل أحد في مركز الشرطة هذا؟‬ 367 00:35:23,500 --> 00:35:24,750 ‫تبًا.‬ 368 00:35:30,916 --> 00:35:32,708 ‫تفضّل بالجلوس يا سيّد "بولينياك".‬ 369 00:35:34,083 --> 00:35:35,666 ‫اعذرنا على التأخير.‬ 370 00:35:35,666 --> 00:35:38,000 ‫كما لك أن تتصوّر، كنا مشغولين جدًا‬ 371 00:35:38,000 --> 00:35:41,750 ‫بين مذكّرات التفتيش‬ ‫والاستنتاجات الجنائية الأولية.‬ 372 00:35:43,083 --> 00:35:44,541 ‫أين كنت ليلة البارحة؟‬ 373 00:35:45,291 --> 00:35:50,166 ‫كما سبق أن قلت، كنت في البيت.‬ ‫أخذت حبّتي منوّم وغرقت في نوم عميق.‬ 374 00:35:50,166 --> 00:35:52,041 ‫هل تسير في نومك؟‬ 375 00:36:00,666 --> 00:36:04,291 ‫لأنك في الساعة 1:05 بعد منتصف الليل‬ ‫نزلت إلى مرأب السيّارات.‬ 376 00:36:07,916 --> 00:36:09,125 ‫لا، هذا ليس أنا.‬ 377 00:36:10,000 --> 00:36:11,125 ‫أملك المعطف نفسه.‬ 378 00:36:11,125 --> 00:36:15,416 ‫قاد السيارة رجل يرتدي معطفًا يشبه معطفك.‬ 379 00:36:16,000 --> 00:36:16,916 ‫هل تميّزها؟‬ 380 00:36:16,916 --> 00:36:19,416 ‫أجل، هذه سيّارتي. لقد سُرقت يا "واتسون".‬ 381 00:36:22,625 --> 00:36:25,250 ‫تحقّقنا من كاميرات المراقبة.‬ 382 00:36:25,958 --> 00:36:30,541 ‫صوّرت عدّة كاميرات سيّارتك‬ ‫وهي تغادر المدينة على طريق "إن 13".‬ 383 00:36:30,541 --> 00:36:31,666 ‫إنه السارق نفسه.‬ 384 00:36:31,666 --> 00:36:34,250 ‫لا بدّ أنه سرق هاتفك أيضًا.‬ 385 00:36:34,250 --> 00:36:37,541 ‫فقد تتبّعنا الإشارة،‬ ‫ورأينا أنه ظلّ يتصل بأبراج مختلفة‬ 386 00:36:37,541 --> 00:36:40,250 ‫على الطريق نفسه حتى "تشانتيلي".‬ 387 00:36:40,250 --> 00:36:44,333 ‫ويصدف أنك تملك بيتًا ثانيًا هناك، صحيح؟‬ 388 00:36:44,333 --> 00:36:46,500 ‫لماذا تسألين حتى؟ فأنتم على علم بكلّ شيء.‬ 389 00:36:49,833 --> 00:36:51,833 ‫حصلنا على مذكّرة تفتيش يا سيّد "بولينياك".‬ 390 00:36:51,833 --> 00:36:54,500 ‫وفتّشنا بيتك هذا الصباح.‬ 391 00:36:55,250 --> 00:36:58,458 ‫انظر إلى ما عثر عليه زملاؤنا‬ ‫من قسم الأدلّة الجنائية هناك.‬ 392 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 ‫ترى هنا الألياف.‬ 393 00:37:04,583 --> 00:37:05,833 ‫لا، لا أرى شيئًا.‬ 394 00:37:06,708 --> 00:37:10,250 ‫إنها متطابقة مع خيوط رقعة التعريف‬ ‫المثبّتة على المجوهرات المسروقة.‬ 395 00:37:10,250 --> 00:37:14,375 ‫ثمة من حرقها في حمّام بيتك في "تشانتيلي".‬ 396 00:37:14,375 --> 00:37:15,791 ‫هل ترى هذا؟‬ 397 00:37:16,666 --> 00:37:18,333 ‫لقد بقي سخامها في المرحاض.‬ 398 00:37:21,666 --> 00:37:22,708 ‫وألماسة صغيرة.‬ 399 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 ‫سقطت على الأرجح‬ ‫من على قطعة مجوهرات مسروقة.‬ 400 00:37:27,083 --> 00:37:31,708 ‫عثرنا عليها بين وسائد أريكتك.‬ 401 00:37:34,041 --> 00:37:35,541 ‫أما زلت ستخبرني‬ 402 00:37:35,541 --> 00:37:38,541 ‫بأنك كنت غارقًا‬ ‫في نوم عميق يا سيّد "بولينياك"؟‬ 403 00:38:06,666 --> 00:38:07,791 ‫"(كاميل)‬ ‫مكالمة قادمة"‬ 404 00:38:09,041 --> 00:38:11,416 ‫- "كاميل"؟‬ ‫- طرأ أمر فظيع.‬ 405 00:38:11,416 --> 00:38:13,166 ‫هل يمكنك المجيء إلى بيتي؟‬ 406 00:38:19,166 --> 00:38:20,000 ‫مرحبًا.‬ 407 00:38:21,166 --> 00:38:24,250 ‫أتيت بأسرع ما أمكن. ما الذي يجري؟‬ 408 00:38:24,833 --> 00:38:26,875 ‫تفضّل بالدخول.‬ 409 00:38:31,583 --> 00:38:35,250 ‫زوجي مدير دار مزادات و...‬ 410 00:38:35,791 --> 00:38:39,916 ‫ليلة البارحة،‬ ‫سُرقت مجموعة مجوهرات قيمتها 44 مليون يورو.‬ 411 00:38:42,250 --> 00:38:45,125 ‫يا للمسكين.‬ 412 00:38:45,708 --> 00:38:48,875 ‫كان يمرّ بمعمعة عاطفية، ثم...‬ 413 00:38:49,875 --> 00:38:52,583 ‫- يا لها من صدمة.‬ ‫- المسألة أكثر جدّية من ذلك.‬ 414 00:38:52,583 --> 00:38:54,125 ‫فقد اعتُقل.‬ 415 00:38:55,125 --> 00:38:56,750 ‫وهو المشتبه به الأول.‬ 416 00:38:58,791 --> 00:39:01,375 ‫لكن هل من أدلّة ضدّه؟‬ 417 00:39:01,375 --> 00:39:04,916 ‫يبدو أنه خرج في جنح الليل و...‬ 418 00:39:04,916 --> 00:39:08,583 ‫وجدت الشرطة دليلًا على السرقة‬ ‫في بيتنا في "تشانتيلي".‬ 419 00:39:08,583 --> 00:39:12,750 ‫ألماسة صغيرة‬ ‫وبعض الألياف من حيث لا يدري أحد.‬ 420 00:39:17,333 --> 00:39:19,041 ‫ما زلت لا أصدّق.‬ 421 00:39:19,541 --> 00:39:23,125 ‫انتظري لحظة.‬ ‫هل تعامل زوجك يومًا مع أشخاص مشبوهين؟‬ 422 00:39:23,125 --> 00:39:27,041 ‫هل عانى من مشكلات ماليّة؟‬ ‫وهل كان يسافر كثيرًا؟‬ 423 00:39:27,041 --> 00:39:28,958 ‫كان يسافر كثيرًا بالطبع.‬ 424 00:39:28,958 --> 00:39:30,708 ‫لكن تلك طبيعة عمله.‬ 425 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 ‫فقد كان يسافر حول العالم‬ ‫لتقييم قطع المزادات.‬ 426 00:39:34,708 --> 00:39:38,500 ‫لكن لعلّه كان وغدًا‬ ‫وخطّط للسرقة مع "تشابو غوزمان".‬ 427 00:39:44,583 --> 00:39:45,583 ‫مهلًا...‬ 428 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 ‫على رسلك يا "كاميل"...‬ 429 00:39:49,166 --> 00:39:51,083 ‫لا تتوقّعي الأسوأ.‬ 430 00:39:52,875 --> 00:39:55,666 ‫إن كان زوجك فردًا في عصابة إجرامية‬ 431 00:39:55,666 --> 00:39:57,875 ‫فلكنت لاحظت شيئًا.‬ 432 00:39:57,875 --> 00:40:01,833 ‫كان ليحمل أكثر من هاتف،‬ ‫وكان ليستأذن ويبتعد للتحدّث.‬ 433 00:40:01,833 --> 00:40:04,083 ‫كان ليتواصل مع أشخاص غير متوقّعين.‬ 434 00:40:04,083 --> 00:40:06,416 ‫بلى، حدثت هذه الأمور كلّها.‬ 435 00:40:07,000 --> 00:40:09,750 ‫بل ولديه خزنة هناك أيضًا في الجدار.‬ 436 00:40:10,291 --> 00:40:11,291 ‫انظر.‬ 437 00:40:12,833 --> 00:40:14,750 ‫تعال معي.‬ 438 00:40:17,583 --> 00:40:22,500 ‫فتحتها الشرطة بموقد لحام‬ ‫لأنني لا أعرف الرمز.‬ 439 00:40:24,000 --> 00:40:28,333 ‫وراحوا يخرجون صناديق مليئة بالأغراض.‬ 440 00:40:28,333 --> 00:40:31,333 ‫يبدو أنني كنت أعيش مع رجل أجهله.‬ 441 00:40:33,083 --> 00:40:34,125 ‫مجرم.‬ 442 00:40:34,125 --> 00:40:35,333 ‫اسمعي...‬ 443 00:40:36,750 --> 00:40:37,958 ‫اسمعي يا "كاميل"...‬ 444 00:40:38,791 --> 00:40:41,791 ‫فلنكفّ عن الإفراط في التفكير‬ ‫وإلّا فستفقدين صوابك.‬ 445 00:40:42,666 --> 00:40:44,291 ‫لا بد من وجود تفسير لما جرى.‬ 446 00:40:53,250 --> 00:40:54,583 ‫يا للعجب.‬ 447 00:40:55,833 --> 00:40:58,000 ‫كنتما مُوشكين على إنجاب طفل حتى.‬ 448 00:41:04,166 --> 00:41:08,250 {\an8}‫"(لا تنظر إليّ)‬ ‫غناء فرقة (بول 3.14)"‬ 449 00:41:12,166 --> 00:41:15,958 ‫"لا أعرف اسمك‬ 450 00:41:15,958 --> 00:41:19,458 ‫ولا أعرف لماذا دعوتك‬ 451 00:41:20,875 --> 00:41:23,958 ‫كنت وحيدة‬ 452 00:41:23,958 --> 00:41:27,750 ‫تقفين دون حراك في الكواليس‬ 453 00:41:28,958 --> 00:41:32,500 ‫الهواتف تضيء العتمة‬ 454 00:41:32,500 --> 00:41:35,583 ‫وآخر أغنية تُعزف‬ 455 00:41:37,458 --> 00:41:40,750 ‫سمعت صوتك يناديني‬ 456 00:41:40,750 --> 00:41:44,833 ‫(دعنا لا نفترق)‬ 457 00:41:45,916 --> 00:41:48,583 ‫أرى عيناك تلمعان‬ 458 00:41:49,291 --> 00:41:55,791 ‫آه كم تأسرانني‬ 459 00:41:55,791 --> 00:42:00,916 ‫عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 460 00:42:00,916 --> 00:42:04,625 ‫وتسلبانني عقلي‬ 461 00:42:05,375 --> 00:42:09,708 ‫كلما نظرت إليك يتوقف الزمن‬ 462 00:42:13,000 --> 00:42:15,666 ‫سمعت نبض قلبي‬ 463 00:42:15,666 --> 00:42:21,166 ‫يناجي ويوشك أن ينفجر‬ 464 00:42:22,125 --> 00:42:26,583 ‫كلّما أتمناه هو أن تبقي معي‬ 465 00:42:33,833 --> 00:42:40,666 ‫أمضيت ليلة أخرى وحدي‬ ‫في مدينة جديدة لا أعرفها‬ 466 00:42:42,083 --> 00:42:48,583 ‫وكلّما تذكرت عينيك‬ ‫أبحرت في مخيلتي‬ 467 00:42:50,583 --> 00:42:53,875 ‫أشواقي ملتهبة‬ 468 00:42:53,875 --> 00:43:00,958 ‫ولا شيء سيرويها‬ 469 00:43:00,958 --> 00:43:05,875 ‫عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 470 00:43:05,875 --> 00:43:09,416 ‫وتسلبانني عقلي‬ 471 00:43:10,000 --> 00:43:14,500 ‫كلما نظرت إليك يتوقف الزمن‬ 472 00:43:17,625 --> 00:43:20,333 ‫سمعت نبض قلبي‬ 473 00:43:20,333 --> 00:43:25,958 ‫يناجي ويوشك أن ينفجر‬ 474 00:43:26,666 --> 00:43:31,500 ‫كلّما أتمناه هو أن تبقي معي‬ 475 00:43:59,333 --> 00:44:04,000 ‫عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 476 00:44:04,000 --> 00:44:07,958 ‫وتسلبانني عقلي‬ 477 00:44:08,583 --> 00:44:13,000 ‫كلما نظرت إليك يتوقف الزمن‬ 478 00:44:16,250 --> 00:44:18,666 ‫سمعت نبض قلبي‬ 479 00:44:18,666 --> 00:44:24,375 ‫يناجي ويوشك أن ينفجر‬ 480 00:44:25,125 --> 00:44:29,416 ‫كلّما أتمناه هو أن تبقي معي‬ 481 00:44:31,583 --> 00:44:34,250 ‫أن تبقي معي"‬ 45948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.