All language subtitles for Tora-san.Our.Lovable.Tramp.1969.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,881 --> 00:00:11,429 A Shochiku Film 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,224 --> 00:00:16,601 Cherry Blossom time. 5 00:00:17,435 --> 00:00:17,894 In Katsushika town. 6 00:00:17,894 --> 00:00:21,940 In Katsushika town. Kiyoshi Atsumi as Tora 7 00:00:21,940 --> 00:00:22,190 Kiyoshi Atsumi as Tora 8 00:00:22,190 --> 00:00:22,482 It was twenty years ago. Kiyoshi Atsumi as Tora 9 00:00:22,482 --> 00:00:22,607 It was twenty years ago. 10 00:00:22,607 --> 00:00:24,275 Chieko Baisho as Sakura It was twenty years ago. 11 00:00:24,275 --> 00:00:24,526 Chieko Baisho as Sakura 12 00:00:24,526 --> 00:00:27,153 Chieko Baisho as Sakura I had a fight with my old man. 13 00:00:27,529 --> 00:00:30,949 My head all bloody, so I left home. 14 00:00:31,074 --> 00:00:35,078 I swore I'd never return. 15 00:00:35,286 --> 00:00:39,791 But cherry blossoms remind me of home, 16 00:00:39,958 --> 00:00:43,962 when we kids played at parks, 17 00:00:44,087 --> 00:00:48,883 on river banks, and at the temple. 18 00:00:49,259 --> 00:00:52,804 My parents and brother died. 19 00:00:53,304 --> 00:00:57,267 Only my sister is left. I knew that. 20 00:00:57,433 --> 00:01:03,815 I didn't feel like returning. So I kept my silence. 21 00:01:04,399 --> 00:01:08,152 But now, I'm looking at my birthplace. 22 00:01:08,611 --> 00:01:12,657 I feel something warm inside me. 23 00:01:13,533 --> 00:01:16,536 Yes, I was born in Shibamata, Katsushika, in Tokyo. 24 00:01:16,661 --> 00:01:21,749 Original Story and Directed by Yoji Yamada 25 00:01:22,000 --> 00:01:28,548 Tora-san, Our Lovable Tramp 26 00:01:32,260 --> 00:01:35,847 I was born and raised in Shibamata, Katsushika. 27 00:01:35,972 --> 00:01:39,642 Kuruma is my family name. And my given name is Torajiro. 28 00:01:39,767 --> 00:01:42,812 But people call me Tora, the street peddler. 29 00:01:44,188 --> 00:01:55,700 "I know you can't marry because of me. 30 00:01:56,367 --> 00:02:07,462 "So a worthy brother I wanted to be. 31 00:02:07,795 --> 00:02:19,015 "I tried my best but I could cry. 32 00:02:19,557 --> 00:02:30,401 "The sun sets — luck has passed me by." 33 00:03:32,255 --> 00:03:34,590 Excuse me... Excuse me... 34 00:03:35,007 --> 00:03:36,592 Let's change places. 35 00:03:37,844 --> 00:03:39,429 Let me. 36 00:03:40,680 --> 00:03:44,642 Old folks, keep time to the music! 37 00:03:45,184 --> 00:03:47,937 This is Shibamata, Daikyoji Temple! 38 00:04:28,352 --> 00:04:29,812 Who's he? 39 00:04:29,937 --> 00:04:31,814 Never saw him before. 40 00:04:34,025 --> 00:04:36,778 Who is he? A local man? 41 00:04:38,654 --> 00:04:40,865 Splendid. 42 00:04:59,884 --> 00:05:01,219 High Priest. 43 00:05:02,094 --> 00:05:03,554 High Priest? 44 00:05:04,055 --> 00:05:05,640 How do you do. 45 00:05:05,932 --> 00:05:08,559 It's me, Tora! 46 00:05:08,935 --> 00:05:13,898 Remember me? Heizo's son, Torajiro! 47 00:05:18,778 --> 00:05:23,241 You yelled when I ran into your yard 48 00:05:23,449 --> 00:05:26,786 to catch dragonflies. 49 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 Yes, I remember you. 50 00:05:31,457 --> 00:05:34,585 Really? You really do? 51 00:05:36,212 --> 00:05:37,755 Thank you! 52 00:05:39,757 --> 00:05:41,092 Tora! 53 00:05:46,973 --> 00:05:47,973 You're Tora? 54 00:05:48,015 --> 00:05:50,268 Aunty! 55 00:05:50,601 --> 00:05:52,270 You're still alive? 56 00:05:52,395 --> 00:05:54,564 Uncle...? How is Uncle? 57 00:05:54,689 --> 00:05:56,440 He's alive and well! 58 00:05:56,566 --> 00:05:58,276 He is? 59 00:05:59,068 --> 00:06:00,444 Aunty! 60 00:06:09,829 --> 00:06:13,749 Uncle. Aunty. I'm back again. 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,798 Please don't bow. 62 00:06:21,048 --> 00:06:24,760 I can't greet you if you do. 63 00:06:26,762 --> 00:06:31,642 I've been away twenty years. 64 00:06:33,144 --> 00:06:38,858 My parents and the late brother were indebted to you. 65 00:06:39,025 --> 00:06:41,027 That's not so! 66 00:06:41,152 --> 00:06:46,115 As a younger brother, I can't greet you loudly. 67 00:06:46,699 --> 00:06:50,828 I'll just thank you and beg your pardon. 68 00:06:50,953 --> 00:06:54,665 For staying away until now. 69 00:06:54,790 --> 00:06:56,834 Well, thanks. 70 00:06:58,794 --> 00:07:03,007 Since my stupid sister has grown up... 71 00:07:03,382 --> 00:07:07,678 It's all due to your guidance. 72 00:07:07,803 --> 00:07:13,851 I don't know how to thank you. 73 00:07:14,936 --> 00:07:20,524 Uncle... Aunty... Thanks for everything. 74 00:07:26,405 --> 00:07:31,452 Neighbors, I've been away a long time. 75 00:07:32,828 --> 00:07:37,249 Please remember me and be good to me. 76 00:07:42,672 --> 00:07:46,384 Enough of formal greetings. 77 00:07:46,509 --> 00:07:51,180 Uncle, please relax. You too, Aunty. 78 00:07:52,139 --> 00:07:56,060 You've come home a fine man. 79 00:07:56,686 --> 00:07:59,897 Your parents would be proud. 80 00:08:00,898 --> 00:08:02,233 Anyway... 81 00:08:02,358 --> 00:08:05,069 Nothing much, but a drink? 82 00:08:06,821 --> 00:08:10,491 Excuse me, neighbors. Please come in. 83 00:08:10,616 --> 00:08:13,661 We can't do much. 84 00:08:13,786 --> 00:08:15,913 Please come in. 85 00:08:16,914 --> 00:08:19,041 By the way, not yet? 86 00:08:19,166 --> 00:08:23,379 What? Sakura? Overtime work. 87 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 Working overtime? 88 00:08:26,465 --> 00:08:29,593 At a textile mill? 89 00:08:29,719 --> 00:08:33,180 Of course not. She's a key puncher. 90 00:08:33,389 --> 00:08:36,559 Key Pun...? I see. 91 00:08:36,684 --> 00:08:39,895 On an electronic computer. 92 00:08:40,021 --> 00:08:42,189 At Oriental Electric Co. 93 00:08:42,314 --> 00:08:45,818 Electronics? She's pretty good. 94 00:08:45,943 --> 00:08:48,112 It's the age of electronics. 95 00:08:48,612 --> 00:08:51,282 Oh, yeah, I forgot! 96 00:08:51,407 --> 00:08:55,453 This isn't much but... 97 00:08:57,371 --> 00:09:00,458 Put it on, Aunty. 98 00:09:00,583 --> 00:09:03,586 An electronic health band. 99 00:09:03,711 --> 00:09:09,467 Electrons chase out the poison and help the body. 100 00:09:09,967 --> 00:09:11,218 Isn't it expensive? 101 00:09:11,343 --> 00:09:12,386 It's okay. 102 00:09:12,511 --> 00:09:13,637 Not gold? 103 00:09:13,763 --> 00:09:18,434 Gold would cost 200 thousand yen. 104 00:09:18,559 --> 00:09:21,062 But it's not an imitation. 105 00:09:21,187 --> 00:09:23,314 Try it and you'll see. 106 00:09:23,439 --> 00:09:25,983 See? Tiny bumps. Electrons. 107 00:09:26,108 --> 00:09:29,779 They enter your body from your wrist. 108 00:09:29,904 --> 00:09:31,947 Quickens blood circulation. 109 00:09:32,073 --> 00:09:35,493 Doesn't your body feel lighter? 110 00:09:37,453 --> 00:09:40,915 Good for high blood pressure, neuralgia. 111 00:09:41,040 --> 00:09:43,834 And women's ills. 112 00:09:43,959 --> 00:09:47,838 Neighbors, come in and take a look. 113 00:09:51,175 --> 00:09:52,760 You back, Sakura? 114 00:09:53,594 --> 00:09:54,887 Sakura? 115 00:09:56,138 --> 00:09:57,515 I'm home. 116 00:10:00,976 --> 00:10:02,186 Sakura! 117 00:10:08,025 --> 00:10:11,028 Are you really Sakura? 118 00:10:12,696 --> 00:10:16,784 It's me. Don't you remember my face? 119 00:10:16,909 --> 00:10:18,202 Well... 120 00:10:19,411 --> 00:10:20,704 Sakura! 121 00:10:21,664 --> 00:10:22,873 Who is he? 122 00:10:23,040 --> 00:10:24,959 Don't you know? 123 00:10:25,084 --> 00:10:26,544 Look close. 124 00:10:27,878 --> 00:10:31,382 Never mind. Can't blame her. 125 00:10:31,549 --> 00:10:34,969 I left when you were only five or six. 126 00:10:36,720 --> 00:10:41,559 Without a family, kids still grow up. 127 00:10:46,897 --> 00:10:48,065 My... brother? 128 00:10:49,483 --> 00:10:51,735 Yeah! Your brother! 129 00:10:52,945 --> 00:10:54,155 You're alive? 130 00:10:55,447 --> 00:10:57,199 My brother! 131 00:10:57,324 --> 00:10:58,576 Sakura! 132 00:11:01,036 --> 00:11:03,164 Have a hard time? 133 00:11:06,876 --> 00:11:08,252 Poor girl! 134 00:11:12,840 --> 00:11:14,341 Have to take a leak. 135 00:11:18,095 --> 00:11:19,763 Toilet's over here. 136 00:11:19,889 --> 00:11:21,182 Never mind. 137 00:11:24,351 --> 00:11:25,769 Isn't it nice? 138 00:11:33,861 --> 00:11:44,246 "Do not cry, my sister, do not cry. 139 00:11:44,622 --> 00:11:53,964 "For we left our old home, you and I. 140 00:11:54,798 --> 00:12:05,809 "Haven't we decided never to repent?..." 141 00:12:22,034 --> 00:12:23,369 Sakura! 142 00:12:25,537 --> 00:12:26,997 Come here. 143 00:12:32,294 --> 00:12:33,294 What is it? 144 00:12:33,337 --> 00:12:34,672 Now listen. 145 00:12:41,512 --> 00:12:43,389 I'll go alone. 146 00:12:43,514 --> 00:12:46,934 Oh, no! You can't do that. 147 00:12:47,059 --> 00:12:50,229 Their whole family's coming. 148 00:12:50,354 --> 00:12:52,022 I can't help it. 149 00:12:52,147 --> 00:12:55,317 We can't postpone for Uncle's hangover. 150 00:12:55,442 --> 00:13:00,406 It will ruin it if you go alone! 151 00:13:01,573 --> 00:13:04,410 I don't mind. It's my chief's idea. 152 00:13:04,535 --> 00:13:08,706 Don't say that! Have you had a better offer? 153 00:13:09,081 --> 00:13:11,083 What'll I do then? 154 00:13:11,208 --> 00:13:13,794 Do? What a mess! 155 00:13:13,961 --> 00:13:15,629 He's a real fool. 156 00:13:15,796 --> 00:13:18,090 I reminded him last night. 157 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Aunty, what's up? 158 00:13:21,218 --> 00:13:26,015 Today's Sakura's marriage meeting. 159 00:13:27,349 --> 00:13:30,144 Well... It is? 160 00:13:30,519 --> 00:13:34,231 And who wants to marry her? 161 00:13:34,356 --> 00:13:37,067 Her company's... 162 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 You be still! You worthless drunk! 163 00:13:41,238 --> 00:13:43,324 Don't shout. My head aches. 164 00:13:43,490 --> 00:13:44,491 What's that? 165 00:13:44,658 --> 00:13:48,787 Now, now, don't fight. What's up? 166 00:13:48,954 --> 00:13:51,623 It's a wonderful offer! 167 00:13:51,749 --> 00:13:55,794 Oriental's customer likes her very much. 168 00:13:55,919 --> 00:14:00,090 He wants her for his son's wife. 169 00:14:00,215 --> 00:14:06,347 Uncle was going today but he drank too much. 170 00:14:06,472 --> 00:14:08,807 She says she'll go alone. 171 00:14:09,433 --> 00:14:12,770 I'm not interested anyway. 172 00:14:13,103 --> 00:14:19,693 You think marriage meetings are old hat? 173 00:14:20,903 --> 00:14:23,364 You're wrong. 174 00:14:23,489 --> 00:14:27,618 We told her that too. 175 00:14:27,743 --> 00:14:31,455 Tora, will you go in my place? 176 00:14:31,622 --> 00:14:32,664 Me? 177 00:14:32,790 --> 00:14:36,710 It would be a great help. 178 00:14:37,086 --> 00:14:39,880 It's at a hotel. 179 00:14:40,005 --> 00:14:43,008 I'm not used to nice hotels. 180 00:14:43,133 --> 00:14:45,844 I don't want to shame Sakura. 181 00:14:45,969 --> 00:14:51,183 Tora would be fine. He's her brother. 182 00:14:51,308 --> 00:14:53,560 Aren't you busy? 183 00:14:55,229 --> 00:14:56,563 Yes... 184 00:14:57,106 --> 00:15:01,360 No, I was brushing my teeth. 185 00:15:08,033 --> 00:15:12,746 Hotel is English, but don't be surprised. 186 00:15:13,163 --> 00:15:18,043 Inns for lovers are called hotels now. 187 00:15:18,502 --> 00:15:20,421 Don't be scared! 188 00:15:20,546 --> 00:15:21,713 That one. 189 00:15:22,339 --> 00:15:23,757 The hotel. 190 00:15:25,050 --> 00:15:26,260 Gee! 191 00:16:02,004 --> 00:16:03,589 What is it? 192 00:16:08,677 --> 00:16:12,973 Your brother finally came back. 193 00:16:13,724 --> 00:16:15,893 After 20 years? 194 00:16:16,018 --> 00:16:18,896 What do you do? 195 00:16:19,563 --> 00:16:21,982 What? Me? 196 00:16:23,859 --> 00:16:25,402 I'm a salesman. 197 00:16:25,527 --> 00:16:27,488 What do you sell? 198 00:16:27,696 --> 00:16:31,450 Well... books mostly. 199 00:16:31,575 --> 00:16:33,494 Publications? 200 00:16:33,619 --> 00:16:38,790 Law and statistics too. 201 00:16:38,957 --> 00:16:41,460 That's great. 202 00:16:41,585 --> 00:16:44,838 English, hypnotism, moxa... 203 00:16:45,005 --> 00:16:46,673 Dream reading, mental tests... 204 00:16:46,798 --> 00:16:48,842 Nursing, stain removers, 205 00:16:49,009 --> 00:16:53,096 suicide tales, whodunits... 206 00:16:53,222 --> 00:16:57,142 Nothing to it. It's stupid work. 207 00:17:00,187 --> 00:17:03,190 A drink to get acquainted. 208 00:17:03,357 --> 00:17:05,692 Please, drink. 209 00:17:08,487 --> 00:17:11,823 Each year, we reshuffle personnel. 210 00:17:11,949 --> 00:17:16,328 Each section chief wants Sakura. 211 00:17:17,746 --> 00:17:21,041 They call it the Stove League. 212 00:17:22,876 --> 00:17:26,213 It happens in Cherry Blossom time. 213 00:17:31,969 --> 00:17:34,179 I'm sorry. 214 00:17:35,973 --> 00:17:40,185 Sakura is an unusual name. 215 00:17:40,310 --> 00:17:41,895 Your father named you? 216 00:17:42,062 --> 00:17:46,066 Yes, but it's written in Chinese. 217 00:17:46,233 --> 00:17:47,859 Yes, I see that. 218 00:17:48,068 --> 00:17:50,195 Like a Cherry Blossoms? 219 00:17:51,071 --> 00:17:55,909 People think it's her surname. 220 00:17:56,076 --> 00:17:58,954 Kuruma Sakura's funny, they say. 221 00:17:59,162 --> 00:18:00,414 I see. 222 00:18:02,874 --> 00:18:06,086 The Chinese letter for Sakura is funny. 223 00:18:06,211 --> 00:18:09,590 Pulled apart, it can mean, 224 00:18:09,715 --> 00:18:12,342 "I'm worried about the girl upstairs." 225 00:18:12,759 --> 00:18:14,261 That's good. 226 00:18:15,095 --> 00:18:16,096 Good, isn't it? 227 00:18:16,263 --> 00:18:19,391 Chinese letters are fun. 228 00:18:19,516 --> 00:18:23,061 "Corpse" and "Water" means urine. 229 00:18:23,186 --> 00:18:26,523 "Corpse" and "Rice" means dung. 230 00:18:26,648 --> 00:18:31,778 The funniest is "Corpse" and two "Hee, Hee". 231 00:18:31,945 --> 00:18:35,782 That's the sound of a fart. 232 00:18:37,492 --> 00:18:38,535 Hey, you! 233 00:18:38,660 --> 00:18:39,953 Want beer? 234 00:18:40,120 --> 00:18:40,954 No, thanks. 235 00:18:41,079 --> 00:18:45,417 Fine as a cat with its fur full of catnip. 236 00:18:45,959 --> 00:18:47,961 Isn't that funny? 237 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 There's more. The cat fell in the horse manure. 238 00:18:51,590 --> 00:18:53,592 Not very elegant? 239 00:19:08,899 --> 00:19:10,442 Sake! 240 00:19:14,071 --> 00:19:18,825 Strange, that such a pretty girl... 241 00:19:18,950 --> 00:19:21,286 Has a brother with a beat-up face? 242 00:19:21,578 --> 00:19:23,622 Isn't that weird? 243 00:19:24,039 --> 00:19:25,165 No, it's... 244 00:19:25,332 --> 00:19:26,500 No, it isn't. 245 00:19:26,625 --> 00:19:32,464 No wonder. She's my half-sister. 246 00:19:32,589 --> 00:19:33,674 You're drunk. 247 00:19:33,799 --> 00:19:34,466 Shut up. 248 00:19:34,591 --> 00:19:36,968 Tell us some other time. 249 00:19:37,094 --> 00:19:41,640 No, I can't. Poor girl, I have to clear it up. 250 00:19:41,890 --> 00:19:45,852 My old man was a woman chaser. 251 00:19:46,061 --> 00:19:49,022 My old lady was a geisha. 252 00:19:49,147 --> 00:19:54,695 He sired me when he was dead drunk. 253 00:19:55,278 --> 00:19:57,322 Not yet. 254 00:19:57,447 --> 00:20:00,951 When he beat me up, he'd say... 255 00:20:01,410 --> 00:20:06,039 "I made you when I was drunk, so you're stupid." 256 00:20:07,916 --> 00:20:10,127 That made me so mad! 257 00:20:10,669 --> 00:20:13,714 He made me when he was drunk. 258 00:20:14,005 --> 00:20:14,840 Brother. 259 00:20:14,965 --> 00:20:17,092 He should've been serious! 260 00:20:18,051 --> 00:20:19,678 Excuse me. 261 00:20:19,803 --> 00:20:21,221 Where you going, Mam? 262 00:20:21,346 --> 00:20:23,473 Toilet? Go! 263 00:20:23,598 --> 00:20:28,019 Can't hold it, right? 264 00:20:28,186 --> 00:20:31,356 Me too. I'll go with you. 265 00:20:31,898 --> 00:20:34,359 Don't worry! Be right back! 266 00:20:34,735 --> 00:20:37,028 I'm real fast. 267 00:20:37,154 --> 00:20:39,531 Fast at eating and crapping. 268 00:20:39,656 --> 00:20:43,618 Wish I could show you how fast I am. 269 00:20:43,744 --> 00:20:45,328 I'm going. 270 00:20:45,454 --> 00:20:48,582 Which way? 271 00:20:48,749 --> 00:20:51,251 Where's the toilet? 272 00:21:10,729 --> 00:21:12,773 We're back. 273 00:21:16,860 --> 00:21:20,155 Don't worry! I went with her! 274 00:21:20,280 --> 00:21:24,910 So it was a great success! 275 00:21:30,916 --> 00:21:33,627 Is it true? A success? 276 00:21:34,920 --> 00:21:38,089 I doubt it. A failure. 277 00:21:41,802 --> 00:21:48,475 "Don't cry, sister of mine..." 278 00:21:48,642 --> 00:21:51,520 Who's wetting my fence? 279 00:21:51,728 --> 00:21:54,231 You Octopus! 280 00:21:54,981 --> 00:21:59,778 You're noisy from morning till night! 281 00:22:00,403 --> 00:22:04,157 Don't you know there's a girl here? 282 00:22:04,324 --> 00:22:07,536 Come over here a minute! 283 00:22:07,661 --> 00:22:11,873 Crazy... working day and night! 284 00:22:11,998 --> 00:22:16,920 Go to bed when the sun sinks! 285 00:22:17,671 --> 00:22:19,923 Stupid workers! 286 00:22:23,677 --> 00:22:28,098 I was born in Shibamata, Katsushika. 287 00:22:28,348 --> 00:22:32,978 I'm Torajiro Kuruma, but just call me Tora! 288 00:22:33,311 --> 00:22:39,276 Like you, Tokyo of the neon lights is my abode. 289 00:22:39,776 --> 00:22:42,863 Fate threw us together. 290 00:22:43,405 --> 00:22:47,325 I'm working for my only sister. 291 00:22:47,492 --> 00:22:50,120 Whether I travel west or east, 292 00:22:50,245 --> 00:22:55,458 I'm always indebted to the local folks. 293 00:22:55,584 --> 00:23:02,507 Remember me as the Ugly Japanese and help me! 294 00:23:17,898 --> 00:23:19,232 Come in. 295 00:23:19,524 --> 00:23:20,901 Excuse me. 296 00:23:23,820 --> 00:23:25,906 I'm sorry about yesterday. 297 00:23:26,031 --> 00:23:28,366 No, no. Sit down. 298 00:23:29,784 --> 00:23:32,662 Was it hard getting him home? 299 00:23:33,580 --> 00:23:34,748 Yes. 300 00:23:36,833 --> 00:23:43,423 The go-between was here. He asked about you. 301 00:23:45,717 --> 00:23:49,763 I'll give you the answer first. 302 00:23:49,888 --> 00:23:52,724 I know. He came to refuse? 303 00:23:53,350 --> 00:23:54,517 Yes. 304 00:23:55,769 --> 00:23:56,603 I'm sorry. 305 00:23:56,770 --> 00:23:59,230 It's all right. I knew it. 306 00:23:59,522 --> 00:24:00,732 You did? 307 00:24:02,859 --> 00:24:04,110 I'm sorry. 308 00:24:04,277 --> 00:24:05,612 It's all right. 309 00:24:18,833 --> 00:24:21,419 Magazines, folks. 310 00:24:21,544 --> 00:24:23,922 Dirt cheap. Big bargains. 311 00:24:24,381 --> 00:24:25,924 All sorts of magazines. 312 00:24:28,009 --> 00:24:29,427 All cheap. 313 00:24:32,389 --> 00:24:35,266 Lousy sales pitch! 314 00:24:35,392 --> 00:24:37,310 Can't you do better? Dummy! 315 00:24:38,770 --> 00:24:41,106 Buddy? My Buddy, Tora? 316 00:24:41,231 --> 00:24:42,941 I've been searching for you! 317 00:24:43,066 --> 00:24:49,447 I said, go home and help your folks! 318 00:24:49,572 --> 00:24:56,287 I'm desperate! Take your pick! 319 00:24:56,454 --> 00:25:02,127 So desperate I'd bite a tough eggplant! 320 00:25:02,252 --> 00:25:05,463 But I can't with store-bought teeth! 321 00:25:05,588 --> 00:25:09,759 Pretty made-up girls... 322 00:25:09,884 --> 00:25:14,806 Would pay up to 600 yen at department stores. 323 00:25:14,973 --> 00:25:17,475 Know why it's cheap? 324 00:25:17,642 --> 00:25:21,771 A bookstore couldn't pay the tax. A sacrifice sale! 325 00:25:21,896 --> 00:25:25,650 400! 300! 200! 100 yen! Take it away! 326 00:25:25,984 --> 00:25:30,155 No? I'll give you a big discount! 327 00:25:30,321 --> 00:25:31,740 A real big discount! 328 00:25:31,865 --> 00:25:33,992 Buy this! You won't? Get lost! 329 00:25:34,117 --> 00:25:36,995 Okay! I'll burn them all! 330 00:25:37,162 --> 00:25:38,580 Take it away! 331 00:25:43,168 --> 00:25:45,837 I'm back! My sister here? 332 00:25:46,463 --> 00:25:47,839 There you are! 333 00:25:48,048 --> 00:25:50,508 Don't hold back! Come in! 334 00:25:50,675 --> 00:25:55,513 I'll introduce you to Sis. Hurry up! 335 00:25:58,600 --> 00:26:00,852 Pretty? 336 00:26:01,352 --> 00:26:07,692 She's working in an office. She's way above you. 337 00:26:08,860 --> 00:26:12,530 Noboru's like a brother. 338 00:26:12,864 --> 00:26:18,870 He's a fool but the poor devil has no family. 339 00:26:19,704 --> 00:26:24,501 We're going to work together, so look after him. 340 00:26:30,882 --> 00:26:34,344 Why are you looking so sad? What's up? 341 00:26:36,387 --> 00:26:40,892 How can you act so unconcerned? Apologize! 342 00:26:41,059 --> 00:26:43,228 What's bugging you? 343 00:26:43,394 --> 00:26:46,856 Sakura's marriage! She was turned down! 344 00:26:49,734 --> 00:26:53,905 Really? She was turned down? 345 00:26:55,198 --> 00:26:56,908 She's just plain lucky! 346 00:26:57,075 --> 00:26:59,577 That immature slob! 347 00:26:59,744 --> 00:27:03,540 She'll have a string of suitors! 348 00:27:03,665 --> 00:27:06,751 Have a hard time refusing them! 349 00:27:07,043 --> 00:27:10,755 That's why you were drinking? 350 00:27:11,381 --> 00:27:13,591 Like a desperate eggplant. 351 00:27:13,716 --> 00:27:15,593 Dark and good to eat. 352 00:27:15,718 --> 00:27:18,763 But can't with store teeth! 353 00:27:19,097 --> 00:27:20,265 Stop it, fools! 354 00:27:20,431 --> 00:27:21,933 Let me talk! 355 00:27:22,183 --> 00:27:26,855 She was turned down because of you! 356 00:27:28,231 --> 00:27:31,276 She can't expect a better offer! 357 00:27:32,443 --> 00:27:37,448 Sakura's an orphan with no dowry. 358 00:27:37,615 --> 00:27:39,492 When it comes to marriage... 359 00:27:39,909 --> 00:27:43,955 It's been harder than we admit. 360 00:27:44,122 --> 00:27:46,791 Then, speak right up! 361 00:27:46,958 --> 00:27:51,004 Saying she can't marry because of me? 362 00:27:51,129 --> 00:27:54,465 Stop it. I've already given up. 363 00:27:54,591 --> 00:27:57,427 Yeah, that's important. 364 00:27:57,552 --> 00:28:01,472 You asked me to go with her. 365 00:28:01,598 --> 00:28:03,141 Griping hag! 366 00:28:03,349 --> 00:28:05,143 What's that? Hag? 367 00:28:05,310 --> 00:28:07,312 Mad, old fossil? 368 00:28:07,437 --> 00:28:09,480 How can you say that? 369 00:28:09,647 --> 00:28:13,109 You're indebted to him! Apologize! 370 00:28:14,068 --> 00:28:17,280 You're just a kid sister — don't act smart! 371 00:28:17,405 --> 00:28:20,158 And you're acting the big brother! 372 00:28:20,283 --> 00:28:23,620 Don't you know how you make me sad? 373 00:28:23,745 --> 00:28:24,829 Shut up! 374 00:28:25,914 --> 00:28:29,834 How dare you slap her? 375 00:28:30,919 --> 00:28:35,673 Ouch! Want to fight? 376 00:28:35,798 --> 00:28:37,008 Outside! 377 00:28:37,175 --> 00:28:39,677 You mustn't do that! 378 00:28:47,769 --> 00:28:49,354 Someone! Come! 379 00:28:54,817 --> 00:28:55,860 Noboru! 380 00:28:56,027 --> 00:28:57,028 Don't be rough! 381 00:28:57,195 --> 00:28:59,739 What're you? A factory hand? 382 00:28:59,864 --> 00:29:01,032 Hiroshi! 383 00:29:02,533 --> 00:29:04,202 Go ahead, Hiroshi! 384 00:29:05,662 --> 00:29:08,498 You've my permission! Give it to him good! 385 00:29:09,666 --> 00:29:14,379 Sure, go ahead! What did I do anyway? 386 00:29:14,545 --> 00:29:15,838 Try and hit me! 387 00:29:15,964 --> 00:29:17,882 I'll hit you! 388 00:29:19,175 --> 00:29:21,386 That's enough! 389 00:29:21,511 --> 00:29:26,224 How's that? Did it hurt? I didn't hit you! 390 00:29:26,516 --> 00:29:30,061 It was your dead father's fist! 391 00:29:30,186 --> 00:29:32,730 His fist hurt a lot more! 392 00:29:32,855 --> 00:29:34,899 The way you talk! 393 00:29:40,071 --> 00:29:41,739 Damn you! 394 00:29:41,864 --> 00:29:44,158 Hit me more! Kill me!! 395 00:29:44,575 --> 00:29:49,872 When you left, your dad was worried sick! 396 00:29:49,998 --> 00:29:52,083 When I saw you again, 397 00:29:52,208 --> 00:29:55,920 I thought he'd be happy if he could see you! 398 00:29:56,212 --> 00:29:57,755 But I'm glad he's dead! 399 00:29:58,756 --> 00:30:02,260 What would he think if he saw you now? 400 00:30:02,427 --> 00:30:08,933 He's thinking about it in his grave... 401 00:30:10,268 --> 00:30:12,603 Sakura, my medicine. 402 00:30:13,104 --> 00:30:13,938 What is it? 403 00:30:14,063 --> 00:30:16,399 Pull yourself together. 404 00:30:33,041 --> 00:30:34,792 Don't stare! 405 00:31:00,777 --> 00:31:02,653 Is Uncle okay? 406 00:31:03,071 --> 00:31:05,156 Yes, he is. 407 00:31:06,491 --> 00:31:07,658 Give me that. 408 00:31:22,173 --> 00:31:27,136 Silly... look at yourself. Dirty... 409 00:31:41,025 --> 00:31:42,527 Sakura! 410 00:31:43,111 --> 00:31:44,529 It's late. 411 00:31:49,992 --> 00:31:54,872 Hurry! You'll be late for work! 412 00:31:56,791 --> 00:31:58,543 My brother left? 413 00:32:04,257 --> 00:32:08,386 "Sis, I'm sorry about last night. 414 00:32:09,303 --> 00:32:11,472 "I'll hit the road. 415 00:32:11,597 --> 00:32:15,685 "But I'll always pray for your happiness. 416 00:32:15,810 --> 00:32:20,398 "Take care of Noboru for me. Goodbye. 417 00:32:22,525 --> 00:32:25,027 "Your foolish brother, Torajiro." 418 00:32:30,700 --> 00:32:32,410 There he is! 419 00:32:35,455 --> 00:32:37,415 Brother! 420 00:32:40,168 --> 00:32:42,587 Buddy! Wait for me! 421 00:32:43,671 --> 00:32:45,756 Never mind. Let's go! 422 00:32:48,259 --> 00:32:52,054 Buddy! Don't leave me behind! 423 00:32:52,180 --> 00:32:54,932 Brother! Don't go! 424 00:32:57,059 --> 00:33:01,772 Ferryman! Come back! 425 00:33:02,773 --> 00:33:06,277 Don't go back even if they call you. 426 00:33:06,611 --> 00:33:10,740 You don't know, but mine's a hard world. 427 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 Brother! 428 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Why are you leaving? 429 00:33:19,582 --> 00:33:22,126 Take me with you! 430 00:33:38,476 --> 00:33:42,313 ONE MONTH LATER 431 00:33:47,735 --> 00:33:49,028 Special delivery. 432 00:33:49,153 --> 00:33:51,822 Special delivery? Who from? 433 00:33:51,989 --> 00:33:55,826 From Fuyuko Tsubouchi in Nara. 434 00:33:55,993 --> 00:33:57,161 Fuyuko? 435 00:33:57,286 --> 00:33:58,829 The priest's daughter. 436 00:33:58,955 --> 00:34:00,831 Miss Tsubouchi? 437 00:34:01,123 --> 00:34:02,792 You read it. 438 00:34:04,752 --> 00:34:07,004 "Are you all well? 439 00:34:07,421 --> 00:34:11,008 "I have been in Nara almost for three months. 440 00:34:11,133 --> 00:34:15,179 "I am well now and my father has come for me. 441 00:34:15,346 --> 00:34:17,431 "So I am coming home. 442 00:34:17,557 --> 00:34:21,519 "Today, while I was showing him around... 443 00:34:21,644 --> 00:34:25,481 "we ran into a rare man. 444 00:34:26,190 --> 00:34:30,319 "It seems so funny remembering it." 445 00:34:37,827 --> 00:34:39,829 Stand there. 446 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Not tired? 447 00:34:57,346 --> 00:34:58,556 No. 448 00:34:59,390 --> 00:35:02,727 Very noisy around here. 449 00:35:12,737 --> 00:35:15,364 Hey, Tora-san! 450 00:35:15,489 --> 00:35:16,741 Yeah? 451 00:35:24,915 --> 00:35:27,084 Beautiful, fine, fine. 452 00:35:27,877 --> 00:35:31,922 Even fine things have their drawbacks. 453 00:35:32,506 --> 00:35:35,760 Beautiful but I'm all fagged out. 454 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 No decent meals lately. 455 00:35:38,429 --> 00:35:41,015 But you folks eat steaks. 456 00:35:42,350 --> 00:35:43,768 Right, Mister? 457 00:35:44,185 --> 00:35:45,936 High Priest! 458 00:35:46,687 --> 00:35:50,274 It's been such a long time. 459 00:35:50,524 --> 00:35:52,943 Thank you for that time. 460 00:35:53,903 --> 00:35:56,614 Come here to see how people live? 461 00:35:57,198 --> 00:36:01,285 Why are you here? Your relatives are worried. 462 00:36:01,452 --> 00:36:06,457 I was selling things in Kyoto. 463 00:36:06,707 --> 00:36:11,629 I got chummy with them — taking them here and there. 464 00:36:16,258 --> 00:36:20,471 You also get around. She's beautiful. I'll... 465 00:36:20,596 --> 00:36:22,431 Fool! She's my daughter. 466 00:36:24,266 --> 00:36:29,689 You forgot her? You called her Pop-eye and teased her. 467 00:36:32,149 --> 00:36:33,317 Pop-eyed! 468 00:36:33,484 --> 00:36:35,319 You remember him? 469 00:36:37,863 --> 00:36:44,829 Yes. You're Tora. You haven't changed at all. 470 00:36:53,838 --> 00:37:00,845 "He left the foreigners and stayed with us all day." 471 00:37:10,521 --> 00:37:14,191 Here I go. Please smile. 472 00:37:17,528 --> 00:37:20,030 Please smile, sir. 473 00:37:20,197 --> 00:37:22,533 I've none of you smiling. 474 00:37:22,658 --> 00:37:26,036 Poker face. Smile. 475 00:37:26,203 --> 00:37:28,831 Be still! I'll smile. Hurry up! 476 00:37:29,290 --> 00:37:30,541 You sure? 477 00:37:32,042 --> 00:37:34,545 Smile. Smile now. 478 00:37:35,838 --> 00:37:37,798 Butter. 479 00:37:39,216 --> 00:37:40,885 Excuse me? 480 00:37:41,302 --> 00:37:43,053 Don't bother. Hurry! 481 00:37:43,220 --> 00:37:45,389 Butter! 482 00:37:46,515 --> 00:37:48,350 What's the matter? 483 00:37:48,476 --> 00:37:51,896 It's cheese. Say "cheese." 484 00:37:52,021 --> 00:37:53,564 What about cheese? 485 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 Never mind. Hurry! 486 00:37:55,232 --> 00:37:58,986 Yes, yes, here I go. Smile, please. 487 00:37:59,779 --> 00:38:01,405 Butter... 488 00:38:21,759 --> 00:38:24,386 If you'll excuse me... 489 00:38:26,764 --> 00:38:29,600 You're not returning to Shibamata? 490 00:38:29,767 --> 00:38:32,561 No. Please excuse me. 491 00:38:32,686 --> 00:38:36,690 Why? Doesn't Sakura want you back? 492 00:38:39,068 --> 00:38:43,113 She can't get married with a brother like me. 493 00:38:43,948 --> 00:38:46,242 You know that, don't you? 494 00:38:47,451 --> 00:38:52,790 I won't insist. But you must live decently. 495 00:38:54,124 --> 00:38:57,753 You'll be laughed at wearing those. 496 00:39:01,257 --> 00:39:05,135 Thank you for everything. 497 00:39:07,471 --> 00:39:10,558 Please be good to Sakura. 498 00:39:10,683 --> 00:39:14,562 Not going home? It's a shame. 499 00:39:16,146 --> 00:39:19,108 If you'll excuse me... 500 00:39:26,740 --> 00:39:27,992 Tora... 501 00:39:29,368 --> 00:39:35,833 We leave at 9 tomorrow. Call me if you change your mind. 502 00:39:36,041 --> 00:39:37,041 Yes. 503 00:39:39,920 --> 00:39:42,172 Thank you for everything. 504 00:39:44,967 --> 00:39:50,431 "So we parted from Tora. We go to Kishu tomorrow. 505 00:39:50,556 --> 00:39:55,519 "We may be home before you get this card. 506 00:39:55,853 --> 00:39:59,023 "I'm looking forward to seeing you." 507 00:40:01,275 --> 00:40:04,320 What's Tora doing in Nara? 508 00:40:04,445 --> 00:40:07,865 Selling kimono and things? 509 00:40:08,032 --> 00:40:10,284 Imitation silk, for example. 510 00:40:10,409 --> 00:40:13,704 He's a fool, a real fool. 511 00:40:14,079 --> 00:40:16,332 He should help out here. 512 00:40:16,457 --> 00:40:17,750 Shouldn't he? 513 00:40:17,875 --> 00:40:22,379 Maybe he can't live a decent life. 514 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 I'm sure he knows it. 515 00:40:27,885 --> 00:40:29,386 Excuse me. 516 00:40:30,220 --> 00:40:31,555 Yes? 517 00:40:33,724 --> 00:40:36,727 200-yen worth sweets. 518 00:40:44,610 --> 00:40:46,570 I'll bring them over. 519 00:40:47,279 --> 00:40:49,406 You will? Thanks. 520 00:40:50,199 --> 00:40:54,912 Go out the back way. It's closer. 521 00:40:55,621 --> 00:40:57,581 Thank you. 522 00:41:11,845 --> 00:41:16,600 She's humming. She likes him, too. 523 00:41:16,767 --> 00:41:22,064 Yes. Leave them alone. It may work out. 524 00:41:22,189 --> 00:41:23,774 Leave them alone? 525 00:41:24,483 --> 00:41:27,236 Tora would ruin it. 526 00:41:33,242 --> 00:41:34,451 Fuyuko! 527 00:41:34,952 --> 00:41:37,454 Hello there! I'm back. 528 00:41:37,621 --> 00:41:39,248 Welcome back. 529 00:41:39,373 --> 00:41:42,501 You're looking good. 530 00:41:42,626 --> 00:41:45,421 We were talking about you. 531 00:41:46,755 --> 00:41:48,924 We just received your card. 532 00:41:49,758 --> 00:41:52,177 You're both well? 533 00:41:52,302 --> 00:41:55,347 Yes, thank you. How's the Priest? 534 00:41:55,472 --> 00:41:58,267 He's tired. He sent his regards. 535 00:41:58,392 --> 00:42:01,520 He did? Thank you. 536 00:42:01,645 --> 00:42:03,647 Bring some tea. 537 00:42:04,356 --> 00:42:06,275 You must be tired. 538 00:42:06,984 --> 00:42:09,987 And you met Tora? 539 00:42:10,154 --> 00:42:11,780 Yes. By chance. 540 00:42:11,905 --> 00:42:14,033 You did? 541 00:42:14,158 --> 00:42:19,163 He left a month ago. No word since then. 542 00:42:19,329 --> 00:42:25,252 We've been worried about him. Is the fool well? 543 00:42:27,796 --> 00:42:31,425 The Priest and luggage are safely home. 544 00:42:31,550 --> 00:42:33,635 He's pretty old now. 545 00:42:33,761 --> 00:42:37,681 His back hurts, and his knees knock. 546 00:42:38,265 --> 00:42:42,227 Hi, Uncle and Aunty. You're well? 547 00:42:42,352 --> 00:42:45,856 Did you hear? I'll stay a few days again. 548 00:42:45,981 --> 00:42:47,858 It's on fire, fire! 549 00:42:47,983 --> 00:42:49,693 A gift, Uncle. 550 00:42:50,986 --> 00:42:53,030 I missed this place. 551 00:42:53,197 --> 00:42:55,157 It hasn't changed at all. 552 00:42:55,282 --> 00:42:57,326 The same old dump. 553 00:42:57,451 --> 00:43:00,329 See? The people here are all creaking, too. 554 00:43:01,080 --> 00:43:01,872 Is Sakura home? 555 00:43:02,039 --> 00:43:04,625 I'd like to see her. Still at work? 556 00:43:04,750 --> 00:43:06,043 No. She's home, but... 557 00:43:06,168 --> 00:43:07,168 She is? 558 00:43:07,503 --> 00:43:08,629 Sakura! 559 00:43:17,262 --> 00:43:18,472 Brother! 560 00:43:18,639 --> 00:43:20,224 Sakura! 561 00:43:21,308 --> 00:43:25,229 What happened? You got back so suddenly! 562 00:43:25,604 --> 00:43:28,232 Met Fuyuko? And then? 563 00:43:28,357 --> 00:43:32,069 I worried about you. So I tagged along. 564 00:43:32,194 --> 00:43:34,822 After her? I see. 565 00:43:34,947 --> 00:43:35,697 And Fuyuko...? 566 00:43:35,823 --> 00:43:36,698 She's here. 567 00:43:36,824 --> 00:43:38,075 At the shop? 568 00:43:41,912 --> 00:43:43,539 You're back? How nice! 569 00:43:43,664 --> 00:43:45,040 Sakura was worried. 570 00:43:47,626 --> 00:43:49,086 Sakura? 571 00:43:49,461 --> 00:43:50,921 You're acting too familiar. 572 00:43:51,088 --> 00:43:53,757 Don't go into other people's yards! 573 00:43:54,174 --> 00:43:58,095 Don't think you can hook Sakura! 574 00:43:58,929 --> 00:44:01,515 A college graduate for her. 575 00:44:01,640 --> 00:44:04,184 She's too good for you factory hands! 576 00:44:04,309 --> 00:44:09,439 If you know, get lost! She's not married yet. 577 00:44:16,613 --> 00:44:18,490 What's with you? 578 00:44:18,615 --> 00:44:20,117 Tora! 579 00:44:21,451 --> 00:44:23,036 I'm leaving. 580 00:44:23,162 --> 00:44:24,454 You are? 581 00:44:28,959 --> 00:44:30,294 Buddy! 582 00:44:31,962 --> 00:44:33,589 Are you leaving? 583 00:44:33,714 --> 00:44:35,465 You still alive? 584 00:44:35,883 --> 00:44:37,968 A gift! 585 00:44:38,552 --> 00:44:40,470 That's for us! 586 00:44:41,138 --> 00:44:44,600 He's a fool. A real fool. 587 00:44:45,309 --> 00:44:47,477 Make lots of money! 588 00:44:48,061 --> 00:44:51,982 What's up? Still stupid? 589 00:44:52,900 --> 00:44:56,153 That scum! Just a gangster! 590 00:45:13,253 --> 00:45:18,425 Tora is a fool. No violence! 591 00:45:22,346 --> 00:45:23,847 Big trouble! 592 00:45:24,014 --> 00:45:28,352 My men went out to fight Tora. 593 00:45:28,518 --> 00:45:29,519 What'll we do? 594 00:45:29,686 --> 00:45:33,357 Tell the police. A gory fight! 595 00:45:33,857 --> 00:45:36,526 Think so? It's terrible! 596 00:45:39,863 --> 00:45:44,701 Hey, stop fighting! Don't fight! 597 00:45:50,540 --> 00:45:55,963 Acting like a puppy caught by the dogcatcher! 598 00:45:58,382 --> 00:46:00,717 Tora and your man are talking it out! 599 00:46:00,884 --> 00:46:02,052 Is Hiroshi safe? 600 00:46:02,177 --> 00:46:03,887 Calm down! 601 00:46:04,054 --> 00:46:05,222 Is he safe? 602 00:46:05,889 --> 00:46:07,557 Hiroshi's okay. 603 00:46:07,724 --> 00:46:10,227 He can handle a couple of men like him! 604 00:46:10,894 --> 00:46:12,604 Any complaints? 605 00:46:12,854 --> 00:46:15,565 Saying Sakura has to marry a college grad? 606 00:46:15,732 --> 00:46:18,902 Sure! Want to fight it out then? 607 00:46:19,236 --> 00:46:20,570 Tell me. 608 00:46:21,905 --> 00:46:23,907 You a college grad. 609 00:46:25,075 --> 00:46:29,079 Suppose you love someone. 610 00:46:29,246 --> 00:46:33,333 What if her brother said that to you? 611 00:46:34,042 --> 00:46:39,172 What? I love someone and her brother...? 612 00:46:40,090 --> 00:46:42,384 I don't have a brother. Don't joke. 613 00:46:42,509 --> 00:46:46,263 What if you did? You'd feel like me. 614 00:46:46,388 --> 00:46:47,931 Stop joking! 615 00:46:48,098 --> 00:46:51,101 Not me. Don't insult me. 616 00:46:51,226 --> 00:46:52,102 Why? 617 00:46:52,227 --> 00:46:55,272 Why? Don't be stupid. 618 00:46:55,605 --> 00:46:58,108 We're not the same. 619 00:46:58,442 --> 00:47:03,613 If I eat a lot of potatoes will it make you fart? 620 00:47:05,407 --> 00:47:10,620 See? Horse sense is no help! 621 00:47:10,787 --> 00:47:13,415 Got something to say? Speak up! 622 00:47:14,082 --> 00:47:16,793 Brother. I have a question. 623 00:47:17,085 --> 00:47:19,296 Have you ever been in love? 624 00:47:20,756 --> 00:47:24,134 How about it? Not even once? 625 00:47:25,052 --> 00:47:29,973 If you're a man, you must've loved someone once. 626 00:47:30,307 --> 00:47:31,475 Did you? 627 00:47:34,311 --> 00:47:40,817 What? You've fallen for Sakura, right? 628 00:47:42,110 --> 00:47:47,491 Talking about love and all that nonsense! 629 00:47:47,657 --> 00:47:51,495 You want to marry her? 630 00:47:51,661 --> 00:47:53,330 I wouldn't go that far... 631 00:47:53,497 --> 00:47:54,706 Not in love? 632 00:47:55,332 --> 00:47:58,168 Yes, I love her. 633 00:47:58,335 --> 00:48:02,172 What then? Make yourself clear? 634 00:48:02,339 --> 00:48:03,632 So, as I said, 635 00:48:03,757 --> 00:48:08,512 I'm not a college grad and have no family... 636 00:48:08,970 --> 00:48:13,850 Can't you marry her anyway? 637 00:48:14,017 --> 00:48:16,478 I see. That's your rule? 638 00:48:16,645 --> 00:48:18,146 So Brother, I... 639 00:48:18,271 --> 00:48:21,691 Don't call me Brother. 640 00:48:22,692 --> 00:48:26,029 Okay, then. Go ahead. 641 00:48:26,196 --> 00:48:28,031 It's a democracy. 642 00:48:28,198 --> 00:48:32,869 Dating, kissing, petting — do as you like. 643 00:48:33,161 --> 00:48:34,204 Yes. 644 00:48:34,371 --> 00:48:39,376 Yes? Can you get a girl with your face? 645 00:48:39,543 --> 00:48:44,381 Sakura is strong willed. Are you confident? 646 00:48:44,548 --> 00:48:45,549 No. 647 00:48:45,715 --> 00:48:48,885 No? Trying to show off won't help. 648 00:48:49,052 --> 00:48:53,557 You're really sad! I'll give you some pointers. 649 00:48:54,015 --> 00:48:55,225 Please do, Brother. 650 00:48:55,392 --> 00:48:57,227 It's too soon to call me Brother! 651 00:48:59,855 --> 00:49:03,400 In short, the eyes catch girls. 652 00:49:03,567 --> 00:49:09,239 I don't mean staring. They'd think you're crazy. 653 00:49:09,406 --> 00:49:13,910 Just a quick glance. 654 00:49:14,077 --> 00:49:15,245 Like this. 655 00:49:15,412 --> 00:49:19,749 It'll pierce her like Cupid's arrow. 656 00:49:19,916 --> 00:49:22,419 She looks at you. 657 00:49:22,586 --> 00:49:27,090 Quick, you look down. 658 00:49:27,215 --> 00:49:29,092 She'll look surprised. 659 00:49:29,217 --> 00:49:33,430 Meet her eyes then, don't let them go. 660 00:49:33,597 --> 00:49:39,936 Gaze at her wistfully, longingly, asking her to pamper you. 661 00:49:40,103 --> 00:49:41,771 It'll mesmerize her. 662 00:49:41,938 --> 00:49:45,775 Give a last push. Talk with your eyes. 663 00:49:46,109 --> 00:49:47,277 With my eyes? 664 00:49:47,444 --> 00:49:52,115 Sure. They talk. Watch me. 665 00:49:58,288 --> 00:49:59,289 They talked, huh? 666 00:49:59,456 --> 00:50:00,624 About what? 667 00:50:00,790 --> 00:50:04,127 Stupid! They said, "I love you!" 668 00:50:17,140 --> 00:50:20,602 What is it? Dust in your eyes? 669 00:50:23,772 --> 00:50:27,317 It's dusty here, isn't it? 670 00:50:30,612 --> 00:50:31,655 Look. 671 00:50:35,492 --> 00:50:36,993 We've arrived. 672 00:50:39,496 --> 00:50:42,499 It's caught. I'll turn it around. 673 00:50:42,958 --> 00:50:43,958 Tora! 674 00:50:44,000 --> 00:50:45,335 Don't move! 675 00:51:16,866 --> 00:51:18,326 Brother. 676 00:51:18,868 --> 00:51:20,161 What is it? 677 00:51:20,287 --> 00:51:22,998 I came for a look-see. 678 00:51:23,206 --> 00:51:27,294 Big company. How many employees? 679 00:51:27,502 --> 00:51:29,588 About 1,200 here. 680 00:51:31,381 --> 00:51:33,258 All college grads? 681 00:51:33,550 --> 00:51:35,260 Most of them are. 682 00:51:35,385 --> 00:51:38,597 I'm impressed. 683 00:51:38,722 --> 00:51:40,432 Why did you come here? 684 00:51:40,557 --> 00:51:42,767 Just dropped in. 685 00:51:43,226 --> 00:51:45,478 I'd better run along. 686 00:51:45,729 --> 00:51:47,105 Leaving? 687 00:51:47,897 --> 00:51:53,737 That reminds me. What do you think about that...? 688 00:51:53,903 --> 00:51:55,405 That? 689 00:51:55,530 --> 00:51:58,450 You know. Hiroshi next door. 690 00:51:58,867 --> 00:52:00,118 What about him? 691 00:52:00,243 --> 00:52:05,457 Nothing. Just asking. But it's impossible. 692 00:52:05,749 --> 00:52:07,292 What do you mean? 693 00:52:07,417 --> 00:52:09,461 Nothing. Nothing at all. 694 00:52:11,588 --> 00:52:15,592 You have western toilets here? 695 00:52:16,092 --> 00:52:16,968 Yes. Why? 696 00:52:17,093 --> 00:52:18,470 Nothing. 697 00:52:18,595 --> 00:52:20,805 My regard to your boss. 698 00:52:21,181 --> 00:52:22,974 Sorry to bother you. 699 00:52:32,108 --> 00:52:35,487 Working overtime, guys? 700 00:52:35,779 --> 00:52:39,658 Fine. Work beats poverty any day. 701 00:52:42,619 --> 00:52:43,745 How was it? 702 00:52:43,870 --> 00:52:44,870 Hopeless. 703 00:52:44,913 --> 00:52:45,789 Hopeless? 704 00:52:45,914 --> 00:52:47,332 Nothing worked. 705 00:52:47,749 --> 00:52:49,626 Give up on her. No hope. 706 00:52:49,751 --> 00:52:51,294 Did you ask her? 707 00:52:51,419 --> 00:52:53,171 Of course. 708 00:52:53,296 --> 00:52:56,341 You're no talker, so I put it to her good. 709 00:52:58,927 --> 00:53:02,514 That I want to marry her? 710 00:53:02,639 --> 00:53:05,850 Sure. But there's no chance. 711 00:53:09,979 --> 00:53:11,106 I see. 712 00:53:12,482 --> 00:53:16,361 Cheer up. Let's go for a drink. 713 00:53:17,153 --> 00:53:18,363 Torajiro. 714 00:53:18,488 --> 00:53:23,868 You're getting too formal now. What is it? 715 00:53:24,619 --> 00:53:26,871 Have you ever been in love? 716 00:53:32,752 --> 00:53:35,880 I know how you feel. 717 00:53:36,172 --> 00:53:39,217 Go ahead. Have a good cry. 718 00:53:40,343 --> 00:53:44,222 Hey, don't stand around. This isn't a free show! 719 00:53:44,347 --> 00:53:46,391 Get to work, lazy pigs! 720 00:53:46,683 --> 00:53:49,227 No workmen's spirit? 721 00:54:02,031 --> 00:54:03,742 What's the matter? 722 00:54:09,539 --> 00:54:13,752 I can see your window from my room. 723 00:54:16,296 --> 00:54:19,758 When I wake up, I watch you. 724 00:54:21,134 --> 00:54:25,722 You open the curtains, yawn and make up the bed. 725 00:54:27,724 --> 00:54:30,393 On Sundays, you sing. 726 00:54:31,352 --> 00:54:34,773 On winter nights, you read and cry. 727 00:54:36,399 --> 00:54:40,278 During my three years at the factory, 728 00:54:41,362 --> 00:54:44,783 I enjoyed seeing you every morning. 729 00:54:45,825 --> 00:54:50,580 It was the only thing I looked forward to. 730 00:54:56,085 --> 00:55:00,799 I'm leaving but please be happy. 731 00:55:01,591 --> 00:55:02,967 Goodbye. 732 00:55:05,261 --> 00:55:07,305 Hey, Hiroshi! 733 00:55:11,267 --> 00:55:15,647 What's up? What did he come here to say? 734 00:55:15,772 --> 00:55:18,358 Something at the factory? 735 00:55:18,525 --> 00:55:22,153 Nothing. Nothing much. What did he say? 736 00:55:22,278 --> 00:55:23,905 He's leaving. 737 00:55:24,030 --> 00:55:25,657 Brother! 738 00:55:25,865 --> 00:55:31,037 What did you do to Hiroshi? 739 00:55:31,287 --> 00:55:33,164 You look red like a boiled octopus! 740 00:55:33,331 --> 00:55:36,668 Don't joke! He's quitting work! 741 00:55:37,126 --> 00:55:40,964 We can't keep working if he leaves! 742 00:55:41,089 --> 00:55:43,508 So what? It's okay. 743 00:55:43,633 --> 00:55:47,053 He shouldn't work in that dirty place. 744 00:55:47,178 --> 00:55:49,305 Tell him I praise him. 745 00:55:49,430 --> 00:55:50,139 What? 746 00:55:50,265 --> 00:55:51,558 Brother! 747 00:55:52,350 --> 00:55:56,062 Tell me what you said and did to him. 748 00:55:56,187 --> 00:56:00,900 I told him to give up on you. 749 00:56:01,568 --> 00:56:03,236 Can't be helped. 750 00:56:04,362 --> 00:56:09,033 You came to my office because...? 751 00:56:09,158 --> 00:56:12,871 Yeah. You behaved coldly. 752 00:56:13,204 --> 00:56:15,081 I didn't! 753 00:56:15,540 --> 00:56:16,416 Boss! 754 00:56:16,541 --> 00:56:17,876 Hiroshi's gone! 755 00:56:18,001 --> 00:56:18,751 Is it true? 756 00:56:18,877 --> 00:56:20,920 Just let him go. 757 00:56:22,881 --> 00:56:25,550 Fool! You big fool! 758 00:56:45,570 --> 00:56:46,946 Hiroshi! 759 00:57:11,554 --> 00:57:12,554 Come. 760 00:57:34,077 --> 00:57:38,164 I was thinking of Sakura's happiness! 761 00:57:38,289 --> 00:57:39,707 Then, don't meddle! 762 00:57:39,916 --> 00:57:42,043 What? Me meddle? 763 00:57:42,210 --> 00:57:46,047 Yes! If you hadn't, it would've turned out fine! 764 00:57:46,172 --> 00:57:48,549 Fool! That's a laugh! 765 00:57:48,716 --> 00:57:51,552 That lout can't even hold hands! 766 00:57:51,719 --> 00:57:53,554 Hiroshi's a lout? 767 00:57:53,721 --> 00:57:56,724 He's my chief engineer! 768 00:57:56,891 --> 00:58:00,895 We might go bankrupt without him! 769 00:58:01,062 --> 00:58:03,022 Good. Means more sunshine! 770 00:58:03,147 --> 00:58:04,565 Say that again! 771 00:58:05,024 --> 00:58:09,070 Don't you get it? More sunshine. 772 00:58:10,530 --> 00:58:15,076 You don't know how hard it is for small enterprises! 773 00:58:15,243 --> 00:58:15,743 Buddy! 774 00:58:15,910 --> 00:58:16,911 Shut up! 775 00:58:17,036 --> 00:58:18,579 Get out! 776 00:58:19,706 --> 00:58:20,707 Get out? 777 00:58:20,832 --> 00:58:22,750 Yes! That's the best! 778 00:58:23,251 --> 00:58:28,756 It all happened because you came back! 779 00:58:29,007 --> 00:58:29,716 That does it! 780 00:58:29,841 --> 00:58:30,841 Buddy! 781 00:58:32,260 --> 00:58:34,762 You're kicking me out? 782 00:58:35,221 --> 00:58:38,558 It's the end if you say that! 783 00:58:38,683 --> 00:58:42,937 I'm the odd man here! I'll never come back! 784 00:58:43,062 --> 00:58:43,646 Buddy! 785 00:58:43,771 --> 00:58:44,814 Shut up! 786 00:58:44,939 --> 00:58:46,774 To think you'd say that! 787 00:58:46,941 --> 00:58:48,276 I'm back. 788 00:59:05,001 --> 00:59:10,465 Brother, I'm going to marry Hiroshi. 789 00:59:13,301 --> 00:59:14,427 We're engaged. 790 00:59:14,552 --> 00:59:16,304 Boss! Hiroshi's back! 791 00:59:16,471 --> 00:59:17,638 Really? 792 00:59:17,805 --> 00:59:21,267 You don't mind? Is it okay? 793 00:59:34,822 --> 00:59:36,616 Thank you. 794 01:00:04,602 --> 01:00:08,856 Where were you? They're waiting. 795 01:00:09,107 --> 01:00:11,359 I know! I know! 796 01:00:15,696 --> 01:00:17,031 I'm late. 797 01:00:17,198 --> 01:00:18,324 Where were you? 798 01:00:18,449 --> 01:00:21,035 I forgot my note was due today! 799 01:00:21,202 --> 01:00:23,704 We looked everywhere for you! 800 01:00:23,830 --> 01:00:25,665 The go-between? 801 01:00:25,790 --> 01:00:26,541 Here I am! 802 01:00:26,707 --> 01:00:29,877 Octopus! Where were you hiding? 803 01:00:30,002 --> 01:00:33,840 Making people worry. Want to ruin the wedding? 804 01:00:33,965 --> 01:00:36,217 It's beginning. 805 01:00:36,384 --> 01:00:38,553 Why are you here? Go! 806 01:00:38,719 --> 01:00:39,762 First of all... 807 01:00:39,887 --> 01:00:40,888 What is it? 808 01:00:41,013 --> 01:00:44,934 Please introduce both families. 809 01:00:45,059 --> 01:00:48,229 Wait a minute. Both families? 810 01:00:48,646 --> 01:00:53,442 His old man's farming in Hokkaido. 811 01:00:53,609 --> 01:00:58,197 After a fight, he disowned him. 812 01:00:58,364 --> 01:01:00,741 So he won't come. 813 01:01:00,908 --> 01:01:02,743 A mistake. Let's go. 814 01:01:02,910 --> 01:01:05,913 Tora, see him first and then... 815 01:01:06,038 --> 01:01:07,248 That's it. 816 01:01:07,373 --> 01:01:08,916 Please go ahead. 817 01:01:20,136 --> 01:01:23,097 Hey, girl. No, no. A mistake. 818 01:01:23,264 --> 01:01:25,766 I'm sorry, Mister. 819 01:01:28,728 --> 01:01:30,062 Dad! 820 01:01:36,444 --> 01:01:37,945 I'm his father. 821 01:01:38,112 --> 01:01:40,239 I'm his mother. 822 01:01:42,700 --> 01:01:46,495 Honorary Professor Suwa... 823 01:01:46,954 --> 01:01:50,124 How do you read his name? 824 01:01:51,375 --> 01:01:52,960 I can't read it. 825 01:01:53,127 --> 01:01:54,462 You can't? 826 01:01:55,713 --> 01:02:01,594 I this day declare the marriage of Hiroshi, 827 01:02:01,719 --> 01:02:05,932 Suwa's son, and Sakura, 828 01:02:06,057 --> 01:02:08,351 Heizo Kuruma's daughter... 829 01:02:19,028 --> 01:02:22,698 He didn't want to come. 830 01:02:22,823 --> 01:02:25,409 A fine professor! 831 01:02:25,576 --> 01:02:26,744 A phony? 832 01:02:27,912 --> 01:02:29,080 Ready? 833 01:02:36,003 --> 01:02:39,257 This is it. Please smile. 834 01:02:40,591 --> 01:02:42,260 Butter! 835 01:02:45,263 --> 01:02:49,934 I was a delinquent and expelled from school. 836 01:02:50,101 --> 01:02:52,603 And he cut me off. 837 01:02:52,770 --> 01:02:55,982 He's like that! I want no part of him! 838 01:02:56,107 --> 01:02:58,609 But he came all this way! 839 01:02:58,734 --> 01:03:01,070 Just for appearance's sake! 840 01:03:01,195 --> 01:03:02,571 But... 841 01:03:02,697 --> 01:03:03,364 Brother? 842 01:03:03,489 --> 01:03:06,575 It's starting pretty soon. 843 01:03:06,784 --> 01:03:09,287 I understand. 844 01:03:10,204 --> 01:03:14,250 I knew your dad lacked manners. 845 01:03:14,625 --> 01:03:19,964 Leave it to me. I'll handle it. 846 01:03:26,470 --> 01:03:28,639 Please applaud! 847 01:03:38,816 --> 01:03:43,988 The groom, Hiroshi Suwa... 848 01:03:44,155 --> 01:03:51,120 He is the third son of Mr... er... Suwa... 849 01:03:52,747 --> 01:03:56,667 I'm such a poor go-between. 850 01:03:56,876 --> 01:03:58,502 Rubbish! Stupid Octopus. 851 01:03:58,669 --> 01:04:02,173 Hiroshi came to my printing shop... 852 01:04:02,340 --> 01:04:06,135 Three years ago. Since then, he's been... 853 01:04:06,260 --> 01:04:09,472 Working for Japan's economic revival... 854 01:04:11,515 --> 01:04:14,185 Hiroshi and Sakura quarreled. 855 01:04:14,352 --> 01:04:16,020 Sorry, I made a mistake. 856 01:04:17,021 --> 01:04:23,361 They fell in love after he fought her brother. 857 01:04:24,862 --> 01:04:29,325 It started when her brother said, 858 01:04:29,533 --> 01:04:33,788 no factory hand could marry his sister. 859 01:04:33,954 --> 01:04:35,873 I didn't say that. 860 01:04:47,385 --> 01:04:56,394 Unlike Torajiro, Sakura was a gentle child. 861 01:04:57,228 --> 01:05:01,732 If he cried, she would cry with him. 862 01:05:01,899 --> 01:05:05,194 When scolded by his father. 863 01:05:05,319 --> 01:05:07,530 She was like that. 864 01:05:07,655 --> 01:05:10,908 On the other hand, Torajiro... 865 01:05:13,661 --> 01:05:15,746 What's funny? 866 01:05:16,330 --> 01:05:18,416 Why talk about me? 867 01:05:21,419 --> 01:05:22,044 Boring! 868 01:05:22,169 --> 01:05:25,089 As you all know, he's a real headache... 869 01:05:59,623 --> 01:06:02,918 You're too slow. Snap it up. 870 01:06:03,043 --> 01:06:07,590 That face says he's laughing at this wedding. 871 01:06:07,715 --> 01:06:11,635 If he speaks, he'd insult us. Don't let him. 872 01:06:11,802 --> 01:06:15,431 We have to. He's the groom's father. 873 01:06:15,556 --> 01:06:17,308 No, let me talk! 874 01:06:17,892 --> 01:06:21,479 I'll tell him off. 875 01:06:21,729 --> 01:06:23,314 You against it? 876 01:06:23,481 --> 01:06:26,817 No. Then after his father. 877 01:06:26,984 --> 01:06:28,152 So I'm last? 878 01:06:28,319 --> 01:06:32,615 You forget me, and I'll bust your head. 879 01:06:34,658 --> 01:06:38,454 It was a very nice wedding. 880 01:06:38,579 --> 01:06:45,002 Now, a word from the newlyweds' parents. 881 01:06:45,503 --> 01:06:56,180 First, Hiroshi's father, Mr... er... Suwa. 882 01:07:43,060 --> 01:07:48,065 As the father of the groom, 883 01:07:49,066 --> 01:07:53,070 I should thank you. 884 01:07:55,239 --> 01:08:00,578 But we do not have that right. 885 01:08:04,915 --> 01:08:15,426 But even parents like us still feel like real parents. 886 01:08:16,594 --> 01:08:20,055 This is the first time, 887 01:08:20,180 --> 01:08:22,766 I've seen my son in eight years. 888 01:08:24,101 --> 01:08:27,104 Watching him surrounded by your friendship and 889 01:08:27,771 --> 01:08:34,445 seeing Hiroshi and Sakura's love for each other... 890 01:08:36,113 --> 01:08:43,287 I can hardly bear the shame I feel. 891 01:08:46,790 --> 01:08:54,965 What did I do for my son? 892 01:08:56,467 --> 01:08:59,303 My guilty conscience tells me... 893 01:08:59,470 --> 01:09:04,475 I was an inadequate father. 894 01:09:09,396 --> 01:09:18,322 I know my wife thinks the same... 895 01:09:20,658 --> 01:09:31,168 Those eight years were a long winter for us. 896 01:09:32,336 --> 01:09:40,511 Now, at last, spring is coming. 897 01:09:43,514 --> 01:09:47,184 I thank everyone of you. 898 01:09:53,190 --> 01:09:54,190 Sakura. 899 01:09:56,360 --> 01:09:59,488 Please take care of Hiroshi. 900 01:10:05,703 --> 01:10:11,875 And Sakura's brother, take care of them both. 901 01:10:15,546 --> 01:10:16,880 Wait! 902 01:10:19,883 --> 01:10:21,343 Father! 903 01:10:23,387 --> 01:10:25,013 Mother! 904 01:10:27,224 --> 01:10:28,726 Thank you! 905 01:10:30,561 --> 01:10:34,565 I know Hiroshi is happy now. 906 01:10:37,234 --> 01:10:38,569 Thank you! 907 01:10:40,571 --> 01:10:41,905 Sakura! 908 01:10:46,076 --> 01:10:49,246 Sakura, isn't it nice? 909 01:11:36,752 --> 01:11:37,878 I'm back. 910 01:11:38,670 --> 01:11:40,547 I took the sweets to the temple. 911 01:11:40,672 --> 01:11:43,050 Thanks. Was Fuyuko there? 912 01:11:43,175 --> 01:11:47,387 Yes. She said, it must be lonely without Sakura. 913 01:11:47,679 --> 01:11:49,181 She's kind. 914 01:11:49,306 --> 01:11:50,307 Buddy? 915 01:11:50,432 --> 01:11:52,059 He's around. 916 01:11:55,187 --> 01:11:59,399 She said you must be lonely, too. 917 01:11:59,525 --> 01:12:01,068 You joking? 918 01:12:01,193 --> 01:12:04,029 Feels good without that tomboy! 919 01:12:04,154 --> 01:12:05,405 That so? 920 01:12:05,864 --> 01:12:08,575 She said to come over. 921 01:12:30,639 --> 01:12:32,766 I'm going out, Uncle. 922 01:12:32,891 --> 01:12:34,518 Sure. 923 01:12:35,310 --> 01:12:39,857 Just a small errand. I'll get my watch fixed. 924 01:12:39,982 --> 01:12:42,025 I see. Then go. 925 01:12:43,652 --> 01:12:49,616 Oh, yeah, the temple wants their bath fixed. 926 01:12:49,741 --> 01:12:50,868 I'll go and check. 927 01:12:50,993 --> 01:12:52,035 Then go. 928 01:12:52,911 --> 01:12:54,288 Thanks. 929 01:12:55,747 --> 01:12:58,709 Why thank me? I'll be right back. 930 01:12:58,834 --> 01:12:59,960 Why...? 931 01:13:00,836 --> 01:13:03,714 You trying to needle me? 932 01:13:03,839 --> 01:13:07,885 Sorry to upset you. I didn't mean anything. 933 01:13:08,010 --> 01:13:09,469 Just so you know. 934 01:13:09,595 --> 01:13:10,595 I'm going. 935 01:13:10,679 --> 01:13:11,805 Then go. 936 01:13:12,180 --> 01:13:13,390 Take your time. 937 01:13:14,016 --> 01:13:17,394 Take my time? 938 01:13:17,686 --> 01:13:19,563 I said I'd be right back. 939 01:13:19,688 --> 01:13:23,901 You mean no time to loaf! 940 01:13:24,026 --> 01:13:25,402 I'm sorry. 941 01:13:25,527 --> 01:13:28,739 Noboru meant no harm, 942 01:13:28,864 --> 01:13:30,157 And he apologized. 943 01:13:30,282 --> 01:13:33,410 Just so he knows. 944 01:13:33,535 --> 01:13:34,328 I'm going. 945 01:13:34,453 --> 01:13:35,746 All right. 946 01:13:46,048 --> 01:13:51,929 When Sakura was home, I thought she was noisy. 947 01:13:52,054 --> 01:13:57,351 But now the house seems deserted. 948 01:13:57,976 --> 01:14:02,940 Since she's your only relative. 949 01:14:03,065 --> 01:14:05,359 That's right. 950 01:14:05,901 --> 01:14:07,778 You've lost weight? 951 01:14:08,737 --> 01:14:12,199 About eight pounds. 952 01:14:12,824 --> 01:14:14,952 And you're pale. 953 01:14:16,411 --> 01:14:17,955 No appetite. 954 01:14:18,080 --> 01:14:21,375 That's bad. You'll get sick. 955 01:14:23,919 --> 01:14:24,962 Are you all right? 956 01:14:25,087 --> 01:14:27,130 I guess so. 957 01:14:29,007 --> 01:14:30,467 Who's he? 958 01:14:30,759 --> 01:14:35,472 Let's go and chase away the blues? 959 01:14:37,599 --> 01:14:39,810 I also feel depressed. 960 01:14:39,935 --> 01:14:42,312 Let's go. 961 01:14:54,282 --> 01:14:56,660 No. 5's going ahead. 962 01:14:56,952 --> 01:14:58,245 No.5's fast. 963 01:14:58,370 --> 01:14:59,997 Hang in there! 964 01:15:04,459 --> 01:15:07,170 I won 2,000 yen. I'll treat you. 965 01:15:07,295 --> 01:15:08,505 At that dump? 966 01:15:08,630 --> 01:15:09,840 Never mind. 967 01:15:09,965 --> 01:15:11,008 This way? 968 01:15:16,596 --> 01:15:22,185 Eat it while it's hot. 969 01:15:25,731 --> 01:15:27,691 Good? 970 01:15:28,650 --> 01:15:30,027 Delicious. 971 01:15:30,736 --> 01:15:33,363 It should be. There's a cat inside. 972 01:15:33,488 --> 01:15:34,865 No! 973 01:15:34,990 --> 01:15:38,952 Fooling us? I saw you choke a cat. 974 01:15:39,077 --> 01:15:41,371 Can't fool us, I know! 975 01:16:05,020 --> 01:16:06,897 Let me sing. 976 01:16:07,022 --> 01:16:09,733 "Whistling was a childhood friend. 977 01:16:09,858 --> 01:16:12,819 "Whistling whenever I chose..." 978 01:16:14,196 --> 01:16:17,324 Everyone is asleep. 979 01:16:21,620 --> 01:16:24,414 Shall we go to sleep, too? 980 01:16:24,539 --> 01:16:25,916 All right. 981 01:16:26,291 --> 01:16:29,586 Tora... goodbye. 982 01:16:31,713 --> 01:16:32,713 Here. 983 01:16:32,798 --> 01:16:34,591 Thanks. 984 01:16:37,219 --> 01:16:39,429 Good-night. 985 01:16:50,232 --> 01:16:51,942 Goodbye! 986 01:17:10,252 --> 01:17:23,640 "I could kill her, loving her so. 987 01:17:24,099 --> 01:17:35,318 "But I never touch her, you know. 988 01:17:36,278 --> 01:17:42,325 "Laugh at me, a sentimental fool. 989 01:17:42,784 --> 01:17:47,664 "I'm no wolf, I play it cool. 990 01:17:47,789 --> 01:17:57,090 "And I live by that rule..." 991 01:18:06,474 --> 01:18:07,684 I'm home. 992 01:18:11,980 --> 01:18:17,527 The... the stair's over there. Ouch! 993 01:18:21,072 --> 01:18:22,532 My sandals... 994 01:18:27,621 --> 01:18:30,373 He really is a fool. 995 01:18:36,504 --> 01:18:40,217 Hot every day, isn't it? 996 01:18:40,342 --> 01:18:42,719 Excuse me. I'm taking her fishing. 997 01:18:43,261 --> 01:18:46,139 Stupid! Where are your eyes? 998 01:18:46,348 --> 01:18:47,891 Watch out, dim-wit! 999 01:18:48,391 --> 01:18:51,228 Dim-wit... dim-wit... 1000 01:19:02,489 --> 01:19:03,490 Well! 1001 01:19:05,867 --> 01:19:06,993 A guest? 1002 01:19:07,702 --> 01:19:12,666 I'm sorry. I promised to go today! 1003 01:19:13,333 --> 01:19:16,169 It's all right. Never mind. 1004 01:19:17,045 --> 01:19:18,630 I'm sorry. 1005 01:19:26,137 --> 01:19:27,347 Going home? 1006 01:19:28,223 --> 01:19:30,267 A relative? 1007 01:19:31,101 --> 01:19:35,772 He's going to become one. 1008 01:19:38,066 --> 01:19:40,360 Fuyuko's future husband. 1009 01:19:41,569 --> 01:19:47,117 She finally found a good man. 1010 01:19:47,909 --> 01:19:49,786 Don't tell anyone yet. 1011 01:20:00,922 --> 01:20:09,973 "I could kill her, loving her so..." 1012 01:20:26,781 --> 01:20:30,243 Just laugh at me. 1013 01:20:31,286 --> 01:20:35,248 I could die, loving you so... 1014 01:20:43,548 --> 01:20:45,216 Thank you very much. 1015 01:20:45,800 --> 01:20:47,427 Well-made, isn't it? 1016 01:20:47,594 --> 01:20:48,845 Show me. 1017 01:20:52,182 --> 01:20:53,683 Don't break the gift. 1018 01:20:53,850 --> 01:20:55,518 Attach this... 1019 01:21:00,857 --> 01:21:03,026 How nice! 1020 01:21:05,528 --> 01:21:08,198 This mask looks funny. A sneezing demon. 1021 01:21:10,700 --> 01:21:11,534 Who is it for? 1022 01:21:11,701 --> 01:21:12,869 Brother. 1023 01:21:13,536 --> 01:21:15,538 Foolish face like Tora's. 1024 01:21:15,705 --> 01:21:16,873 That's too much. 1025 01:21:17,040 --> 01:21:18,708 I'll tell him. 1026 01:21:20,668 --> 01:21:21,878 Welcome back. 1027 01:21:22,921 --> 01:21:24,547 Welcome back. 1028 01:21:26,466 --> 01:21:28,718 When did you get back? 1029 01:21:28,885 --> 01:21:29,885 Late last night. 1030 01:21:29,969 --> 01:21:32,180 Have a nice honeymoon? 1031 01:21:32,305 --> 01:21:35,558 Yes, and thank you for everything. 1032 01:21:35,725 --> 01:21:39,229 Don't mention it. 1033 01:21:39,479 --> 01:21:41,815 Has Tora come back? 1034 01:21:41,981 --> 01:21:45,151 At the temple. He promised Fuyuko. 1035 01:21:46,694 --> 01:21:49,197 It's awful, you know. 1036 01:21:49,364 --> 01:21:50,198 What is? 1037 01:21:50,323 --> 01:21:55,036 I saw Fuyuko's fiancé at the temple. 1038 01:21:55,537 --> 01:21:56,538 She has one? 1039 01:21:56,704 --> 01:21:59,541 A university professor. 1040 01:21:59,666 --> 01:22:00,666 So...? 1041 01:22:00,708 --> 01:22:03,878 Tora ran into them. 1042 01:22:04,045 --> 01:22:04,712 Oh, no! 1043 01:22:04,838 --> 01:22:06,548 Gen told me. 1044 01:22:06,881 --> 01:22:08,216 Where is he? 1045 01:22:08,341 --> 01:22:13,388 He left, as pale as a ghost. 1046 01:22:13,555 --> 01:22:15,223 He won't drown himself? 1047 01:22:15,390 --> 01:22:16,558 Hardly. 1048 01:22:16,724 --> 01:22:20,061 He'll rant and rave tonight. 1049 01:22:20,228 --> 01:22:22,730 How awful! 1050 01:22:25,733 --> 01:22:28,570 Does Tora love her so much? 1051 01:22:28,736 --> 01:22:31,906 Sure does. He's nuts about her. 1052 01:22:32,740 --> 01:22:38,079 He went there every day after your wedding. 1053 01:22:38,663 --> 01:22:39,663 Lots of gossip? 1054 01:22:39,747 --> 01:22:42,083 Only he didn't know. 1055 01:22:42,250 --> 01:22:47,088 She's so gentle, she didn't mind. 1056 01:22:47,213 --> 01:22:49,757 I'm sure he was a nuisance. 1057 01:22:50,258 --> 01:22:52,760 She should've told him off. 1058 01:22:52,927 --> 01:22:55,763 She's to blame, too. 1059 01:22:55,930 --> 01:23:01,936 No! Tora's mistake to fall for her. 1060 01:23:02,103 --> 01:23:03,563 That's so. 1061 01:23:03,688 --> 01:23:07,609 It's his fault so he can't complain. 1062 01:23:07,775 --> 01:23:10,278 But it's troublesome. 1063 01:23:10,445 --> 01:23:16,451 Sakura, get me my pillow. I'm tired out. 1064 01:23:18,203 --> 01:23:22,373 Poor man! Wonder what he's doing. 1065 01:23:22,624 --> 01:23:26,753 What's he doing? The big fool. 1066 01:23:27,212 --> 01:23:29,797 Don't say that. He's my brother. 1067 01:23:29,964 --> 01:23:32,467 But he is a fool. 1068 01:23:41,809 --> 01:23:43,478 You've been in here? 1069 01:23:47,315 --> 01:23:48,816 I guess so... 1070 01:23:50,151 --> 01:23:52,153 What were you doing? 1071 01:23:52,695 --> 01:23:54,656 I don't know. 1072 01:23:54,822 --> 01:23:56,991 Been here all along? 1073 01:23:57,158 --> 01:23:58,660 I heard. 1074 01:24:01,746 --> 01:24:03,831 Don't laugh. 1075 01:24:13,174 --> 01:24:14,842 Boss! Phone! 1076 01:24:15,009 --> 01:24:16,678 A telephone call? 1077 01:24:19,973 --> 01:24:21,641 Hey! Phone? 1078 01:24:23,142 --> 01:24:27,355 We came home last night. Thanks a lot. 1079 01:24:27,855 --> 01:24:31,192 I see. That's fine. 1080 01:24:32,193 --> 01:24:33,194 What's up? 1081 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Nothing. 1082 01:24:37,031 --> 01:24:40,201 What could be up? 1083 01:24:51,462 --> 01:24:52,714 Buddy... 1084 01:25:02,640 --> 01:25:04,225 I'm in pain. 1085 01:25:05,393 --> 01:25:07,562 Medicine for my heart. 1086 01:25:08,146 --> 01:25:09,564 What happened? 1087 01:25:24,746 --> 01:25:26,414 Where are you going? 1088 01:25:27,415 --> 01:25:29,083 Just traveling. 1089 01:25:29,250 --> 01:25:31,085 I was going anyway. 1090 01:25:31,252 --> 01:25:34,922 I don't know what to say. 1091 01:25:35,048 --> 01:25:36,924 Never mind. 1092 01:25:41,054 --> 01:25:42,930 You're upset, aren't you? 1093 01:25:43,097 --> 01:25:46,768 Forget it. It's just one of those things. 1094 01:25:48,603 --> 01:25:50,772 You're lying. You really are upset. 1095 01:25:58,780 --> 01:26:01,282 You've no place to go! 1096 01:26:01,407 --> 01:26:02,408 You're a fool! 1097 01:26:03,451 --> 01:26:04,869 Brother! 1098 01:26:08,581 --> 01:26:11,959 Are you really going away? 1099 01:26:12,752 --> 01:26:13,961 Buddy! 1100 01:26:35,483 --> 01:26:36,818 Hachinohe? 1101 01:26:36,943 --> 01:26:39,821 Yeah. That's your home. 1102 01:26:43,533 --> 01:26:47,161 Go home. And be a good son. 1103 01:26:47,328 --> 01:26:49,580 But Buddy... 1104 01:26:51,332 --> 01:26:58,339 It's about time for you to grow up. 1105 01:26:59,716 --> 01:27:03,678 But you can't even sell stuff. 1106 01:27:05,513 --> 01:27:08,182 What about your future? 1107 01:27:10,309 --> 01:27:15,189 Do you want to end up like me? 1108 01:27:16,357 --> 01:27:19,026 Yes. I want to be like you. 1109 01:27:19,193 --> 01:27:20,528 Stupid! 1110 01:27:22,238 --> 01:27:27,034 Become a fool like me? A big fool? 1111 01:27:27,160 --> 01:27:29,996 Buddy, take me with you! 1112 01:27:30,455 --> 01:27:33,708 Don't act like a spoiled brat! 1113 01:27:35,084 --> 01:27:37,545 Want the truth? 1114 01:27:37,670 --> 01:27:41,716 I'm sick and tired of your face! 1115 01:27:42,383 --> 01:27:44,051 Get lost! 1116 01:27:45,887 --> 01:27:46,721 I said, get lost! 1117 01:27:46,888 --> 01:27:49,891 I will! That suit you? 1118 01:28:04,572 --> 01:28:08,242 What're you gaping at? It's not a show! 1119 01:28:43,486 --> 01:28:46,614 ONE YEAR LATER 1120 01:28:47,782 --> 01:28:51,786 The baby's smiling. Smiling at me. 1121 01:28:52,537 --> 01:28:55,289 Good little baby. 1122 01:28:56,624 --> 01:28:59,752 Who does he look like? 1123 01:28:59,919 --> 01:29:01,128 Again? 1124 01:29:01,295 --> 01:29:03,172 Never mind. 1125 01:29:03,339 --> 01:29:04,507 How about it? 1126 01:29:04,632 --> 01:29:08,469 Well... not like Sakura... 1127 01:29:08,636 --> 01:29:11,180 Not like Hiroshi, either. 1128 01:29:11,347 --> 01:29:13,474 But like someone? 1129 01:29:13,599 --> 01:29:15,142 Stop it, Aunty. 1130 01:29:15,309 --> 01:29:16,853 Who then? 1131 01:29:16,978 --> 01:29:18,688 Tora. 1132 01:29:20,398 --> 01:29:21,899 Yes, you're right. 1133 01:29:22,233 --> 01:29:23,651 Oh, no! 1134 01:29:25,570 --> 01:29:27,822 A card for your daughter. 1135 01:29:28,155 --> 01:29:30,491 Leave it. I'll send it to her. 1136 01:29:32,368 --> 01:29:34,161 Is she well? 1137 01:29:34,412 --> 01:29:38,165 Getting along fine. Says she's a bit plumper. 1138 01:29:39,166 --> 01:29:40,334 Hey! 1139 01:29:42,587 --> 01:29:47,341 Don't cry, Tora. Don't cry. 1140 01:29:48,134 --> 01:29:50,761 "Dear Miss. Fuyuko: 1141 01:29:51,095 --> 01:29:54,348 "I haven't written for a long time. 1142 01:29:54,891 --> 01:29:57,852 "It's over a year since I left home. 1143 01:29:57,977 --> 01:30:00,396 "Months and days fly by quickly. 1144 01:30:00,563 --> 01:30:07,028 "I heard my sister has a baby and I am happy. 1145 01:30:07,194 --> 01:30:11,198 "She's stupid but she's my only relative. 1146 01:30:11,365 --> 01:30:14,535 "So please be good to her. 1147 01:30:14,702 --> 01:30:19,540 "When I think back, I'm ashamed of many things. 1148 01:30:19,749 --> 01:30:25,379 "So I spend my days with Noboru, regretting what I did. 1149 01:30:25,588 --> 01:30:31,552 "I beg you to forget them from the bottom of my heart." 1150 01:30:34,055 --> 01:30:37,600 Square-toed tofu shop's daughter is cool. 1151 01:30:37,725 --> 01:30:38,725 How about this? 1152 01:30:38,851 --> 01:30:40,394 Yep. I give up. 1153 01:30:40,895 --> 01:30:44,065 One pighead is bad enough. 1154 01:30:44,231 --> 01:30:46,901 Best thing is to ignore him. 1155 01:30:47,026 --> 01:30:51,572 A humble shack'll do. What more do I want? 1156 01:30:51,739 --> 01:30:55,159 You live to be 100 and I'll be 99. 1157 01:30:55,326 --> 01:30:58,746 What do you say? Nobody wants this? 1158 01:30:58,913 --> 01:31:01,916 It's time to give up, it seems... 1159 01:31:25,606 --> 01:31:31,237 The End 69261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.