Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,888 --> 00:00:24,693
fordította: Parahill
facebook: ParahillSub
(paypal.me/ParahillSub)
2
00:01:19,330 --> 00:01:22,100
"A kegyelem az árulók
és a gyávák szava...
3
00:01:22,183 --> 00:01:26,480
Akik kimondják, küzdjenek meg
álnok nyelvükkel." - Belithael Inkvizítor
4
00:01:28,367 --> 00:01:34,000
- VIII -
A MÁRTÍROK VÉRE
5
00:03:11,320 --> 00:03:13,120
Mellékvese folyadék.
6
00:03:14,966 --> 00:03:16,560
Fájdalomcsillapítók.
7
00:03:18,513 --> 00:03:20,560
Hörgőtágító szérum.
8
00:03:42,900 --> 00:03:46,440
Gárdista, nagy bátorságról
teszel tanúbizonyságot,
9
00:03:46,640 --> 00:03:48,640
de nincs szükségem segítségre.
10
00:03:49,033 --> 00:03:52,960
Van egy temetési szertartás, amit
el kell végeznem, mielőtt evakuálok.
11
00:03:54,880 --> 00:03:56,040
Rajta!
12
00:03:56,840 --> 00:03:58,240
Menj biztonságba!
13
00:03:58,600 --> 00:04:00,480
Nem tudok.
14
00:04:00,760 --> 00:04:03,920
- Nem tudok.
- Evakuálás van, katona!
15
00:04:07,053 --> 00:04:09,600
Mi ez az árulás?
16
00:04:10,992 --> 00:04:13,836
- Én nem...
- Vagy őrültség?
17
00:04:13,920 --> 00:04:16,233
Homályos... Vak...
18
00:04:16,360 --> 00:04:18,559
- Vissza!
- Nem megy...
19
00:04:18,726 --> 00:04:21,560
- Ki...
- Hol...
20
00:05:07,800 --> 00:05:09,200
Ölj...
21
00:05:11,132 --> 00:05:13,600
Ölj meg...
22
00:05:14,480 --> 00:05:17,963
Megérdemled ezt a fájdalmat, áruló.
23
00:05:18,046 --> 00:05:19,400
Hideg.
24
00:05:19,960 --> 00:05:21,557
Hideg...
25
00:05:36,845 --> 00:05:42,400
- IX -
HÁBORÚS TÖRTÉNETEK
26
00:08:41,600 --> 00:08:43,200
A császárért!
27
00:08:44,833 --> 00:08:47,440
A mártírhalált halt asszonyért!
28
00:08:49,306 --> 00:08:52,440
Ne hagyjátok, hogy az idegen éljen!
29
00:09:22,592 --> 00:09:23,877
Te...
30
00:09:23,960 --> 00:09:26,357
egy rákos sejt vagy...
31
00:09:26,440 --> 00:09:30,640
ebben a galaxisban...
32
00:09:36,846 --> 00:09:38,040
Én...
33
00:09:39,593 --> 00:09:43,440
megvetlek...
34
00:10:29,530 --> 00:10:33,920
- X -
EPITHET
35
00:11:11,373 --> 00:11:12,818
Thermokuláris.
36
00:11:51,233 --> 00:11:52,600
Üdvözlet!
37
00:11:59,440 --> 00:12:03,440
Te a császár
angyalai közé tartozol?
38
00:12:04,080 --> 00:12:05,280
Az vagyok.
39
00:12:09,440 --> 00:12:13,360
Megértem, hogy az ábrázatom
rosszindulatot sugall.
40
00:12:13,846 --> 00:12:19,200
Ez a genetikai fejlődésem öröksége,
nem pedig a romlottság jele.
41
00:12:21,454 --> 00:12:22,520
Várj!
42
00:12:25,245 --> 00:12:27,560
Megértem,
hogy sokat szenvedtetek,
43
00:12:27,692 --> 00:12:31,006
és a megjelenésem
nyugtalanságot kelt a halandókban.
44
00:12:31,360 --> 00:12:33,120
De a te oldaladon állok.
45
00:12:40,019 --> 00:12:41,640
Te vérzel.
46
00:12:44,400 --> 00:12:45,778
Véreztem.
47
00:12:45,993 --> 00:12:47,640
De már nem.
48
00:12:49,079 --> 00:12:51,679
Nem tudtam,
hogy az angyalok véreznek.
49
00:12:52,087 --> 00:12:53,847
Most már tudod, hogy nem így van.
50
00:12:54,019 --> 00:12:55,276
Nem fáj?
51
00:12:55,366 --> 00:12:59,480
A segéd karbantartóm szív-
és légzési elégtelenséget szenvedett.
52
00:13:00,506 --> 00:13:01,543
Nem tudom...
53
00:13:01,680 --> 00:13:03,765
Nem tudom, hogy ez mit jelent.
54
00:13:04,066 --> 00:13:07,313
Ez azt jelenti, hogy
a második szívem működésképtelen.
55
00:13:09,560 --> 00:13:12,280
Egy kicsit fáj, igen.
56
00:13:12,413 --> 00:13:14,712
Neked két szíved van?
57
00:13:14,840 --> 00:13:16,720
És három tüdőm.
58
00:13:17,559 --> 00:13:19,960
De ezek közül is összeomlott egy.
59
00:13:20,352 --> 00:13:23,240
- Most meg kell kérdeznem...
- Van neved?
60
00:13:23,880 --> 00:13:27,680
Az én nevem Sa'kan.
61
00:13:29,506 --> 00:13:31,520
Azért vagy itt,
hogy megments minket?
62
00:13:38,867 --> 00:13:41,373
Hogy hívnak titeket, kicsikéim?
63
00:13:41,899 --> 00:13:43,280
Lysander.
64
00:13:43,880 --> 00:13:45,080
Atia.
65
00:14:03,026 --> 00:14:04,320
Vigyél magaddal minket!
66
00:14:04,920 --> 00:14:06,760
Itt nem biztonságos.
67
00:14:07,680 --> 00:14:10,238
Sehol sem biztonságos.
68
00:14:10,560 --> 00:14:13,410
Akkor ne hagyj magunkra, Angyal!
69
00:14:14,106 --> 00:14:15,374
Kérlek!
70
00:14:20,009 --> 00:14:25,997
- XI -
AZ IRGALOM FOGALMA
71
00:14:39,400 --> 00:14:40,640
Ki vagy te?
72
00:14:55,758 --> 00:14:58,680
Sa'kan testvér a Va'lok osztagból,
73
00:14:58,819 --> 00:15:01,760
a Salamanderek
harmadik harci századából.
74
00:15:04,666 --> 00:15:07,720
Danica nővér
a Mártír Asszonyunk Rendjéből.
75
00:15:09,833 --> 00:15:12,120
Láttam, ahogy egy
hadihajó lezuhant az égből.
76
00:15:12,560 --> 00:15:13,560
A tiéd?
77
00:15:28,686 --> 00:15:32,920
Kapcsolatba kell lépjünk Vorenus
hadnaggyal, az ultramarinesek hadnagyával,
78
00:15:33,320 --> 00:15:37,880
hogy egyesítsük a csapatokat
a déli városok visszafoglalásában.
79
00:15:40,380 --> 00:15:41,560
Meghalt.
80
00:15:42,280 --> 00:15:43,560
Mind meghaltak.
81
00:15:45,440 --> 00:15:47,600
Van erre valami bizonyíték?
82
00:15:49,938 --> 00:15:51,843
Nézz körül, Salamander!
83
00:15:51,926 --> 00:15:54,996
Ez itt a hitetlen holtak városa.
84
00:16:01,519 --> 00:16:03,040
Mi történt itt?
85
00:16:04,520 --> 00:16:05,920
Vesztettünk.
86
00:16:07,320 --> 00:16:08,680
Ez történt.
87
00:16:10,446 --> 00:16:14,046
És a xenosok... foglyokat ejtettek.
Ők...
88
00:16:18,347 --> 00:16:20,160
Csináltak valamit... Ők...
89
00:16:28,960 --> 00:16:31,648
Megvéded ezeket a méltatlan lelkeket?
90
00:16:31,731 --> 00:16:32,870
- Méltatlan?
- Méltatlan?
91
00:16:32,953 --> 00:16:34,240
Félre az útból!
92
00:16:36,080 --> 00:16:37,280
Nem.
93
00:16:38,373 --> 00:16:41,293
- Engedd le a fegyvered!
- Ne csináld ezt!
94
00:16:41,377 --> 00:16:45,483
Hűtlenek. Az elméjük
el fog rohadni, mint a többieké.
95
00:16:46,340 --> 00:16:49,440
Jobb, ha most megkapják
a császár kegyelmét.
96
00:16:51,006 --> 00:16:54,165
Engedd le a fegyvert, nővér!
97
00:16:54,720 --> 00:16:56,080
Most!
98
00:16:56,513 --> 00:16:59,480
Kegyelem? Az egyik Astartes-től?
99
00:16:59,866 --> 00:17:01,800
Hány világot égettetek el?
100
00:17:02,057 --> 00:17:05,356
Hány mészárlást látott a kardod
mélységesen és vörösen?
101
00:17:05,439 --> 00:17:07,800
Ne csináld ezt, Danica!
102
00:17:09,098 --> 00:17:10,098
Én...
103
00:17:16,340 --> 00:17:17,340
Fuss!
104
00:17:17,607 --> 00:17:18,687
Keress fedezéket!
105
00:17:20,000 --> 00:17:21,040
Most!
106
00:17:40,753 --> 00:17:41,753
Nővér!
107
00:17:47,192 --> 00:17:48,360
Nővér!
108
00:17:52,479 --> 00:17:53,600
Nővér!
109
00:18:05,928 --> 00:18:09,870
Tanítás és fegyelem
110
00:18:09,954 --> 00:18:17,854
fordította: Parahill
facebook: ParahillSub
(paypal.me/ParahillSub)
7360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.