All language subtitles for La.casa.de.papel.netflix.money.heist.S02E04.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264Mooi1990.Spanish (Spain)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:13,360 --> 00:00:16,400 Llamada de control. Por aquí todo va como la seda. 2 00:00:16,480 --> 00:00:18,000 "¿Como la seda?". 3 00:00:18,680 --> 00:00:21,880 ¿Como la seda es que Tokio está siendo interrogada por la policía? 4 00:00:22,200 --> 00:00:25,600 ¿Como la seda es que hayas estado a punto de ejecutar a Río? 5 00:00:25,680 --> 00:00:27,160 "Berlín, ¿qué estás haciendo?". 6 00:00:31,280 --> 00:00:33,080 Profesor, soy Nairobi. 7 00:00:33,360 --> 00:00:35,080 "Berlín no está en condiciones, 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,800 así que a partir de ahora estoy al mando yo". 9 00:00:39,320 --> 00:00:42,200 Empieza el matriarcado. 10 00:00:47,680 --> 00:00:49,560 "Si hiciéramos una foto de este momento, 11 00:00:49,640 --> 00:00:51,080 podría ser mi último recuerdo 12 00:00:51,160 --> 00:00:53,280 de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre". 13 00:00:54,760 --> 00:00:58,120 "Dentro dejaba un rosario de errores, una banda magullada 14 00:00:58,200 --> 00:01:02,280 y una única atracadora con agallas para tirar del carro: Nairobi". 15 00:01:02,640 --> 00:01:04,960 Lo que te estoy diciendo, Profesor, 16 00:01:05,040 --> 00:01:06,400 es que esto es un desmadre. 17 00:01:07,320 --> 00:01:09,600 "La situación aquí dentro es crítica". 18 00:01:10,320 --> 00:01:14,120 Tokio ha jugado a la ruleta rusa con Berlín atado en una silla. 19 00:01:16,920 --> 00:01:19,040 "Después Berlín la ha entregado a la policía". 20 00:01:19,120 --> 00:01:22,280 Y luego Río ha desertado y Berlín casi le ejecuta 21 00:01:22,360 --> 00:01:24,240 como en un puto fusilamiento vietnamita. 22 00:01:25,240 --> 00:01:29,040 Ah, Helsinki ha asfixiado a Oslo. 23 00:01:32,640 --> 00:01:33,840 ¿Le ha matado? 24 00:01:34,760 --> 00:01:35,960 "Estaba vegetal". 25 00:01:36,840 --> 00:01:38,920 "Helsinki dice que es lo que él hubiera querido". 26 00:01:39,000 --> 00:01:42,120 "Ya lo ves, esto es un puto desastre de campeonato". 27 00:01:42,440 --> 00:01:44,600 Así que no tengo más remedio que tomar yo 28 00:01:44,680 --> 00:01:46,960 el control de la situación hasta que las aguas 29 00:01:47,040 --> 00:01:49,480 vuelvan a su cauce. - ¿Pregúntale qué mierda hacía 30 00:01:49,560 --> 00:01:51,840 con la policía? Si estaba en la casa de Toledo, 31 00:01:51,920 --> 00:01:53,320 es porque era parte del plan. 32 00:01:53,560 --> 00:01:56,440 Profesor, aquí dentro necesitamos saber 33 00:01:56,520 --> 00:01:58,000 en qué situación estamos. 34 00:02:00,280 --> 00:02:02,440 Con algún cabo suelto, no te voy a engañar. 35 00:02:05,000 --> 00:02:07,720 "Yo diría que era el cabo suelto más gordo de la historia". 36 00:02:07,800 --> 00:02:10,360 "El subinspector Ángel había descubierto al Profesor, 37 00:02:10,440 --> 00:02:13,320 había aislado sus huellas. Y ahora estaba en coma 38 00:02:13,400 --> 00:02:15,320 esperando despertar para contarlo". 39 00:02:15,720 --> 00:02:17,840 "El Profesor vivía en tiempo de descuento". 40 00:02:17,920 --> 00:02:20,040 "Y con él, todos los demás". 41 00:02:27,520 --> 00:02:30,720 Y la situación ahí dentro tampoco es mejor, por lo que cuentas. 42 00:02:30,800 --> 00:02:32,800 Mira, haz lo que tengas que hacer ahí fuera, 43 00:02:32,880 --> 00:02:35,400 que mientras tanto, yo arreglo las cosas aquí dentro. 44 00:02:36,160 --> 00:02:38,760 Y ahora te paso la llamada, que seguro que es de la carpa. 45 00:02:44,720 --> 00:02:45,880 Inspectora. 46 00:02:46,520 --> 00:02:49,840 Antes de ir al grano, necesito resolver una duda muy importante. 47 00:02:49,920 --> 00:02:52,000 "¿A partir de ahora cómo quiere que le llame? 48 00:02:52,320 --> 00:02:56,520 ¿Profesor, Sergio o Sr. Marquina?". 49 00:02:56,880 --> 00:02:58,840 Para usted siempre seré el Profesor. 50 00:02:59,760 --> 00:03:01,120 Así nos conocimos, ¿no? 51 00:03:02,400 --> 00:03:04,960 "Yo siempre la recordaré como la inspectora Murillo, 52 00:03:05,040 --> 00:03:06,920 aunque algún día sea usted mi verdugo". 53 00:03:09,680 --> 00:03:11,680 ¿Recuerda la primera vez que hizo el amor? 54 00:03:15,440 --> 00:03:17,880 Claro que sí, eso nunca se olvida, ¿no? 55 00:03:18,160 --> 00:03:22,520 Pues esta es mi primera vez en el mundo del crimen. 56 00:03:23,680 --> 00:03:26,280 Y, salga bien o salga mal, siempre... 57 00:03:27,600 --> 00:03:29,520 lo recordaré como un bonito recuerdo. 58 00:03:29,840 --> 00:03:31,720 "Es usted un entusiasta". 59 00:03:32,320 --> 00:03:34,280 Y este mundo necesita gente así. 60 00:03:34,960 --> 00:03:38,000 Espero que cuando salga de prisión totalmente reinsertado, 61 00:03:38,080 --> 00:03:40,840 se dedique a levantar este país, porque la verdad es que... 62 00:03:41,160 --> 00:03:43,800 ¿Dónde fue? ¿El qué? 63 00:03:44,800 --> 00:03:46,440 La primera vez que hizo el amor. 64 00:03:49,440 --> 00:03:51,960 En... En una tienda de campaña. 65 00:03:52,440 --> 00:03:53,440 "Qué maravilla". 66 00:03:53,600 --> 00:03:55,120 ¿Ve? Eso es un buen lugar 67 00:03:55,200 --> 00:03:59,240 para una primera vez. El rumor del campo, la luz... 68 00:04:00,120 --> 00:04:01,520 Sí, eso sí. 69 00:04:02,120 --> 00:04:06,760 El resto, digamos, que... fue... experimental. 70 00:04:06,880 --> 00:04:08,800 Y... Y escueto. 71 00:04:10,240 --> 00:04:11,520 Bien, Profesor, 72 00:04:12,480 --> 00:04:13,800 le llamo para informarle 73 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 de que su compañera Silene Oliveira 74 00:04:15,800 --> 00:04:19,600 "ingresará en prisión provisional sin fianza esta misma noche". 75 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 ¿Qué le ha dicho Tokio para que se enfade tanto 76 00:04:22,000 --> 00:04:23,920 y no quiera apurar las 72 horas de preventiva? 77 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Digamos que se ha pasado de graciosa. 78 00:04:26,640 --> 00:04:28,080 Pero hay una cosa que no entiendo, 79 00:04:28,320 --> 00:04:31,760 "¿por qué sueltan ustedes atracadores en lugar de rehenes?". 80 00:04:32,320 --> 00:04:35,440 Digamos que ha habido discrepancias en el grupo, nada más. 81 00:04:35,520 --> 00:04:37,880 Están contra las cuerdas, Profesor. Y lo sabe. 82 00:04:37,960 --> 00:04:41,240 Reconozco que está ganando, pero esto solo es una batalla. 83 00:04:41,320 --> 00:04:43,560 "Es algo minúsculo si lo compara con la guerra". 84 00:04:45,480 --> 00:04:48,000 - Este tío sigue vacilándole con un motín ahí dentro. 85 00:04:48,760 --> 00:04:49,920 -Es un crack. 86 00:05:14,680 --> 00:05:17,240 "Salva, ¿qué tal estás?". 87 00:05:17,800 --> 00:05:19,360 ¿Qué tal van esos golpes? 88 00:05:19,840 --> 00:05:24,560 Nunca pensé que atarse los cordones pudiera ser tan doloroso. 89 00:05:24,640 --> 00:05:27,480 Está claro que esos moratones necesitan un cuidado, 90 00:05:28,200 --> 00:05:29,920 una enfermera. 91 00:05:30,800 --> 00:05:34,640 Es una... proposición muy sugerente. 92 00:05:35,240 --> 00:05:39,840 De verdad, me encantaría cuidarte, pero tendría que ser en mi casa, 93 00:05:39,920 --> 00:05:42,320 porque quiero ver a mi hija y... 94 00:05:42,400 --> 00:05:44,720 "Entiendo que no es el plan más romántico del mundo". 95 00:05:44,800 --> 00:05:46,920 No se me ocurre un mejor plan para esta noche. 96 00:05:47,360 --> 00:05:48,360 Vale. 97 00:05:56,320 --> 00:05:59,160 "Cuando pasas años pensando en algo obsesivamente, 98 00:05:59,640 --> 00:06:03,120 ese algo es todo tu mundo, un mundo perfecto". 99 00:06:03,200 --> 00:06:05,960 "Pero ahora el plan ya no era solo del Profesor, 100 00:06:06,360 --> 00:06:07,520 era de todos". 101 00:06:08,160 --> 00:06:10,280 "Y entre todos lo estábamos jodiendo". 102 00:06:17,920 --> 00:06:20,440 "El Profesor se sintió por una noche desarbolado 103 00:06:22,200 --> 00:06:24,280 y arrastrarse hasta los brazos de Raquel 104 00:06:24,360 --> 00:06:25,840 le pareció el mejor refugio". 105 00:06:27,520 --> 00:06:28,920 "El único posible". 106 00:06:37,280 --> 00:06:38,920 Ahora tú también rehén. 107 00:06:50,200 --> 00:06:51,360 ¿Qué te pasa? 108 00:06:54,040 --> 00:06:55,600 -Han intentado matarme. 109 00:06:57,080 --> 00:06:58,320 Casi me fusilan. 110 00:06:59,720 --> 00:07:01,240 -¿Por qué querían matarte? 111 00:07:02,280 --> 00:07:04,360 -Han entregado a Tokio a la policía. 112 00:07:06,480 --> 00:07:08,120 Y yo también iba a entregarme. 113 00:07:13,360 --> 00:07:16,200 - Alison. - Déjala. 114 00:07:17,040 --> 00:07:20,280 A esta chica se le ha ido la cabeza. Como aparezca esa tal Tokio, 115 00:07:20,360 --> 00:07:22,320 no sé lo que puede pasar. No va a aparecer, 116 00:07:22,400 --> 00:07:24,080 ya lo has oído, la han echado de aquí. 117 00:07:26,200 --> 00:07:28,480 Lo que está haciendo Alison nos puede venir hasta bien. 118 00:07:28,560 --> 00:07:30,920 ¿Bien para qué? Para salir de aquí, joder. 119 00:07:31,000 --> 00:07:32,400 De una vez por todas. 120 00:07:32,840 --> 00:07:35,960 ¿Tan difícil resulta de entender, coño? 121 00:07:36,680 --> 00:07:39,440 Tenemos compañeros a los que han encerrado 122 00:07:39,800 --> 00:07:41,840 cuando les habían prometido la libertad. 123 00:07:43,240 --> 00:07:46,360 A algunos de nosotros nos han humillado de verdad. 124 00:07:47,800 --> 00:07:49,240 Han arruinado mi relación. 125 00:07:50,520 --> 00:07:52,120 Y mi futura paternidad. 126 00:07:53,280 --> 00:07:55,360 Y respecto al dinero que nos habían prometido 127 00:07:55,440 --> 00:07:57,080 por quedarnos en este infierno... 128 00:07:59,040 --> 00:08:00,320 Todo una mentira. 129 00:08:01,560 --> 00:08:04,960 Una puta farsa, él lo confirmó. 130 00:08:06,560 --> 00:08:09,240 ¿Hasta cuándo vamos a quedarnos aquí sin hacer nada? 131 00:08:10,920 --> 00:08:12,800 Los atracadores están en horas bajas. 132 00:08:12,880 --> 00:08:15,440 Eso nadie lo puede discutir. Y si no aprovechamos 133 00:08:15,520 --> 00:08:18,240 esta oportunidad ahora, estaremos dejándolos escapar. 134 00:08:18,320 --> 00:08:21,680 Tenemos que rematarlos, juntar toda la dignidad, coño, 135 00:08:21,760 --> 00:08:25,440 todo el coraje, ese animal salvaje que llevamos dentro y... 136 00:08:26,160 --> 00:08:30,160 Tenemos que hacer algo, no sé, robarles un arma. 137 00:08:30,760 --> 00:08:32,640 -¿Cómo, qué dices, Arturo? 138 00:08:32,720 --> 00:08:34,680 ¿Dónde vamos a conseguir una pistola? 139 00:08:35,400 --> 00:08:37,680 - Dándoles el cambiazo por una de las de mentira. 140 00:08:40,720 --> 00:08:43,040 Si conseguís haceros con una de las armas falsas, 141 00:08:43,640 --> 00:08:45,040 podéis intercambiarla. 142 00:08:46,920 --> 00:08:48,880 Y entonces uno de ellos estará desarmado. 143 00:08:50,040 --> 00:08:51,720 Y uno de vosotros, armado. 144 00:09:57,560 --> 00:09:58,600 Ay, hola, hija. 145 00:09:58,680 --> 00:10:01,480 - Mamá, ¿qué hacéis aquí tan tarde? - Mami. 146 00:10:02,160 --> 00:10:04,920 -Corazón, ven acá, ven. 147 00:10:05,080 --> 00:10:07,400 Ay. 148 00:10:07,640 --> 00:10:11,680 Pero, bueno, pero tú... A ver, ¿qué haces aquí tan tarde? 149 00:10:11,760 --> 00:10:16,080 - No quería irme a la cama sin verte. - Ni yo a ti, mi vida. 150 00:10:20,640 --> 00:10:21,720 -Hola. 151 00:10:22,680 --> 00:10:23,720 Hola. 152 00:10:23,800 --> 00:10:26,800 - ¿Y por qué no habéis avisado? Os hubiera preparado cena. 153 00:10:27,360 --> 00:10:30,880 Porque habéis venido a cenar, ¿no? - Sí. Bueno, a cenar 154 00:10:30,960 --> 00:10:33,480 y a dormir igual también, ¿no? 155 00:10:35,640 --> 00:10:36,960 -¿Estáis saliendo? 156 00:10:38,440 --> 00:10:40,480 - Uy. 157 00:10:41,400 --> 00:10:42,640 Bueno, eh... 158 00:10:43,760 --> 00:10:46,760 Sí, ¿no? Un poco. 159 00:10:47,960 --> 00:10:52,680 ¿Pero se lo has pedido? No, la verdad es que no, pero... 160 00:10:53,800 --> 00:10:56,920 nos hemos besado, que es casi lo mismo. 161 00:10:57,400 --> 00:10:58,400 Ah, vale. 162 00:10:58,480 --> 00:11:02,160 - Venga, Paulita, cariño, vamos. Venga, que mañana tienes cole. 163 00:11:02,640 --> 00:11:04,440 Vamos a la cama. No, ni te muevas, ¿eh? 164 00:11:04,520 --> 00:11:05,600 Ya la acuesto yo. 165 00:11:21,840 --> 00:11:22,840 Gracias. 166 00:11:29,320 --> 00:11:30,320 Eh... 167 00:11:30,880 --> 00:11:32,200 ¿De verdad le pegaste? 168 00:11:37,960 --> 00:11:39,120 Pues... 169 00:11:41,400 --> 00:11:42,440 Pues sí. 170 00:11:43,960 --> 00:11:45,440 Sinceramente, me hervía la sangre 171 00:11:45,520 --> 00:11:47,560 al pensar que te hubiera puesto la mano encima. 172 00:11:49,800 --> 00:11:52,000 No me gusta la violencia, jamás me ha gustado. 173 00:11:52,080 --> 00:11:54,160 Sé que no se debe hacer. Y tú te sabes defender 174 00:11:54,240 --> 00:11:56,160 perfectamente sola. Yo no soy quien... 175 00:11:56,240 --> 00:11:57,360 Salva. 176 00:11:58,920 --> 00:12:01,040 Me alegro de que le hayas dado un par de hostias 177 00:12:01,120 --> 00:12:04,120 al desgraciado de mi exmarido. Lo tenía que haber hecho yo. 178 00:12:05,120 --> 00:12:07,720 Aunque sea políticamente incorrecto decirlo. 179 00:12:12,920 --> 00:12:13,960 Bueno. 180 00:12:15,600 --> 00:12:19,440 A veces lo políticamente incorrecto es la única opción. 181 00:12:22,560 --> 00:12:24,160 Te lo digo yo por experiencia. 182 00:12:30,680 --> 00:12:32,240 Me alegro de que estés aquí. 183 00:13:22,680 --> 00:13:25,120 Bueno, a partir de ahora necesito a todo el mundo 184 00:13:25,200 --> 00:13:28,640 cerrando sacos, sin parar. De las mentiras no va a decir nada. 185 00:13:28,720 --> 00:13:30,440 - No es el momento de hacer el Gandhi, 186 00:13:30,520 --> 00:13:34,040 porque te comes puño de primero, de segundo y de postre. 187 00:13:34,960 --> 00:13:38,600 - Y además te puedo asegurar que yo no he mentido a nadie. 188 00:13:46,160 --> 00:13:49,920 - Nairobi está ahora al mando, así que todo dios a hacer paquetitos. 189 00:13:57,880 --> 00:14:00,160 Nairobi es mano muy dura para una mujer. 190 00:14:01,520 --> 00:14:04,160 -Berlín, nos vamos a pique. 191 00:14:04,920 --> 00:14:07,400 Así que yo creo que lo más importante ahora 192 00:14:07,480 --> 00:14:11,760 es que salgamos todos vivos de aquí y sin cometer más errores. 193 00:14:17,600 --> 00:14:22,240 Tú me dirás, ¿estás conmigo o contra mí? 194 00:14:24,840 --> 00:14:28,080 -Pito, pito, gorgorito. 195 00:14:29,040 --> 00:14:32,360 ¿A dónde vas tú tan bonito? 196 00:14:38,240 --> 00:14:41,880 - Pues voy a ir contigo, Nairobi. A muerte. 197 00:14:41,960 --> 00:14:43,040 -Ah. 198 00:14:43,120 --> 00:14:45,600 - Voy a acatar tu golpe de estado. - Ah. 199 00:14:45,680 --> 00:14:49,160 - Y tengo que confesar que me siento excitado 200 00:14:49,240 --> 00:14:52,000 ante la idea de servir a una mujer que es una diosa. 201 00:14:52,080 --> 00:14:54,520 - Pues más te vale rezarle a esta diosa, 202 00:14:54,920 --> 00:14:56,960 porque tiene tu morfina, que no se te olvide. 203 00:14:59,840 --> 00:15:01,840 Ahí está el despacho donde guardan el saco 204 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 con las pistolas falsas. 205 00:15:03,320 --> 00:15:05,640 Que uno de nosotros tiene que llegar hasta allí 206 00:15:05,720 --> 00:15:07,320 y hacerse con un arma de fogueo. 207 00:15:08,200 --> 00:15:10,880 ¿A cuál de los atracadores piensas darle el cambiazo? 208 00:15:13,280 --> 00:15:14,280 A Denver. 209 00:15:15,640 --> 00:15:16,880 Es el más tonto. 210 00:15:18,760 --> 00:15:21,480 - ¿Y quién va a quitarle el arma? Lo tendrá que hacer Mónica, 211 00:15:21,560 --> 00:15:23,600 aprovechar cuando Denver vaya a hacerle la cura. 212 00:15:23,680 --> 00:15:27,200 - ¿Y por qué iba ella a hacer algo así? Es un acto suicida. 213 00:15:28,600 --> 00:15:30,720 Porque ese macarra le ha pegado un tiro. 214 00:15:32,640 --> 00:15:35,160 Le ha metido en un zulo y ha aprovechado su miedo 215 00:15:35,240 --> 00:15:36,880 y su desesperación para... 216 00:15:37,840 --> 00:15:39,560 Para echarle un par de polvos. 217 00:15:42,560 --> 00:15:44,880 Y al parecer, ahora le ha dejado, ¿no? 218 00:15:47,800 --> 00:15:48,800 Sí. 219 00:15:50,960 --> 00:15:52,000 Lo siento. 220 00:15:54,400 --> 00:15:55,600 Pero es lo que tiene. 221 00:15:57,120 --> 00:16:01,200 A veces nos apetece cambiar de vida, nos hacemos ilusiones... 222 00:16:03,080 --> 00:16:05,440 Pero ningún atracador te va a llevar con él. 223 00:16:09,080 --> 00:16:10,080 Está bien. 224 00:16:11,000 --> 00:16:12,640 Voy a ir yo a por la pistola. 225 00:16:13,920 --> 00:16:16,320 ¿Tienes las copias de las llaves de los despachos? 226 00:16:18,520 --> 00:16:20,440 - Oh. 227 00:16:20,720 --> 00:16:22,520 -¿Qué es el plan Chernóbil? 228 00:16:23,320 --> 00:16:26,240 - El plan Chernóbil es un plan desesperado, 229 00:16:26,320 --> 00:16:29,080 pero muy bonito. Consistía en soltar la billetada 230 00:16:29,160 --> 00:16:32,800 en globos desde la azotea, pinchar los globos con disparos 231 00:16:32,880 --> 00:16:35,640 y provocar una lluvia maravillosa. Llamar a los medios, 232 00:16:35,720 --> 00:16:37,560 las radios, las televisiones... - O sea, 233 00:16:37,640 --> 00:16:41,040 como la cabalgata de los Reyes Magos, pero con billetes de 50. 234 00:16:41,800 --> 00:16:44,000 - ¿Ese es el plan Chernóbil? - Miles de personas 235 00:16:44,080 --> 00:16:46,800 recogiendo la pasta, sembrar el caos entre la policía. 236 00:16:46,880 --> 00:16:50,320 Imagina, mil millones de euros cayendo del cielo. 237 00:16:50,400 --> 00:16:53,800 - Ya. Y nosotros escapándonos entre la marabunta. 238 00:16:56,040 --> 00:16:57,080 -Muy bonito. 239 00:16:57,160 --> 00:16:59,480 - Ya sabéis que el Profesor es un idealista. 240 00:17:00,080 --> 00:17:02,400 Le importa más el mensaje que el dinero. 241 00:17:03,840 --> 00:17:06,400 Y no dije nada porque hay que respetar los tiempos. 242 00:17:16,040 --> 00:17:17,360 Deseadme suerte. 243 00:17:39,200 --> 00:17:42,840 ¡Sr. Torres, a mi despacho! 244 00:18:02,400 --> 00:18:03,680 Pase, Sr. Torres. 245 00:18:04,360 --> 00:18:07,880 A ver, ¿podríamos aumentar el ritmo de impresión? 246 00:18:08,720 --> 00:18:12,960 - A ver, poder, podríamos, pero correríamos un gran riesgo. 247 00:18:13,040 --> 00:18:16,160 Si se nos atasca, tardaríamos entre tres y cuatro horas 248 00:18:16,240 --> 00:18:17,680 en liberar la máquina. 249 00:18:18,680 --> 00:18:21,160 - Calcúleme en cuánto aumentaríamos la producción. 250 00:18:21,240 --> 00:18:22,960 -De acuerdo, Srta. Nairobi. 251 00:18:24,200 --> 00:18:25,200 -Vamos a ver... 252 00:18:45,480 --> 00:18:46,680 ¿Don Arturo? 253 00:18:47,800 --> 00:18:51,200 Levántate. Levántate, Torres, joder, levántate. 254 00:18:51,760 --> 00:18:53,960 ¿Pero qué hace usted ahí? Nada que te importe. 255 00:18:54,040 --> 00:18:56,360 Escucha, disimula, vete alejando hacia la puerta 256 00:18:56,440 --> 00:18:57,560 y no cierres por fuera. 257 00:18:57,640 --> 00:19:00,240 Lo siento, pero voy a tener que dar parte de usted. 258 00:19:00,320 --> 00:19:03,480 Si descubren que le he visto, yo también estoy perdido. 259 00:19:03,880 --> 00:19:06,520 Mira, so mamarracho, 260 00:19:07,600 --> 00:19:11,120 tengo una pistola. Y como se te ocurra delatarme, 261 00:19:11,480 --> 00:19:13,440 la primera bala lleva tu nombre, ¿entiendes? 262 00:19:13,520 --> 00:19:16,520 Disculpe, don Arturo, pero esa pistola es de las falsas. 263 00:19:17,000 --> 00:19:18,880 Se ha dejado usted el saco abierto. 264 00:19:23,360 --> 00:19:27,040 Escúchame. Escúchame bien, porque no te lo voy a repetir. 265 00:19:27,320 --> 00:19:29,640 Cuando todo esto acabe, y te aseguro que le quedan, 266 00:19:29,720 --> 00:19:32,400 como mucho, un par de horas, tú vas a volver aquí, 267 00:19:33,080 --> 00:19:35,040 a tu puesto de trabajo de mierda. 268 00:19:36,480 --> 00:19:39,000 Y yo te estaré esperando al día siguiente 269 00:19:39,320 --> 00:19:42,680 con un despido bien gordo y un expediente disciplinario 270 00:19:42,760 --> 00:19:44,760 que se va a cagar la perra. Vas a estar jodido 271 00:19:44,840 --> 00:19:47,080 hasta tu jubilación, ¿me entiendes? 272 00:19:48,040 --> 00:19:50,000 Porque tienes tres hijas, ¿verdad? 273 00:19:51,320 --> 00:19:53,440 Y dos de ellas llevan en el paro, más o menos..., 274 00:19:54,120 --> 00:19:56,400 ¿siete años? Si no me falla la memoria... 275 00:19:57,680 --> 00:20:01,080 Así que tú mismo..., Torres. 276 00:20:03,120 --> 00:20:04,800 Señorita Nairobi. - Dime. 277 00:20:07,120 --> 00:20:11,720 - Aumentaríamos la productividad en dos millones cada hora. 278 00:20:13,320 --> 00:20:16,040 - Hazlo. Y es más, las paradas técnicas 279 00:20:16,120 --> 00:20:18,440 las vamos a hacer cada seis horas, porque eso son 280 00:20:18,520 --> 00:20:20,480 otros dos millones extra. - Muy bien. 281 00:20:24,680 --> 00:20:27,120 - Esto lo levanto como que me llamo Nairobi. 282 00:21:12,000 --> 00:21:13,640 ¿Estás preocupado por algo? 283 00:21:16,800 --> 00:21:17,800 No. 284 00:21:22,480 --> 00:21:25,400 No me preocupa que haya sido la mejor noche de toda mi vida. 285 00:21:32,320 --> 00:21:36,120 Salva, a mí ya me tienes en el bote, no hace falta que exageres. 286 00:21:37,200 --> 00:21:38,240 Es verdad. 287 00:21:40,520 --> 00:21:42,080 Lo que pasa es que no contaba con ello, 288 00:21:42,160 --> 00:21:43,280 no lo tenía calculado. 289 00:21:44,800 --> 00:21:47,040 Ah, no lo tenías calculado. 290 00:21:47,840 --> 00:21:50,040 ¿Y qué pasa, que tú lo calculas todo? 291 00:21:56,800 --> 00:21:58,680 Bueno, digamos que... 292 00:22:03,720 --> 00:22:08,320 Que soy un hombre que... elige la ropa que se va a poner 293 00:22:08,400 --> 00:22:09,600 el día anterior. 294 00:22:13,720 --> 00:22:18,000 Un hombre que se obsesionó... con... 295 00:22:19,920 --> 00:22:22,000 Con hacer la mejor sidra del mundo. 296 00:22:22,680 --> 00:22:26,080 Y... lo estudié todo, estudié... 297 00:22:27,000 --> 00:22:29,360 la acidez, la fermentación... 298 00:22:31,160 --> 00:22:33,680 Cada posible respuesta de cada ingrediente. 299 00:22:36,920 --> 00:22:40,760 Un año... tras otro, tras otro. 300 00:22:42,560 --> 00:22:44,600 Y una manzana te puede salir mal 301 00:22:46,640 --> 00:22:48,680 y te puede estropear toda la barrica. 302 00:22:49,840 --> 00:22:52,160 Salva, a ti te ha dado fuerte con la sidra, ¿eh? 303 00:22:55,200 --> 00:22:57,480 Lo que pasa es que era un sueño que tenía mi padre. 304 00:22:58,480 --> 00:22:59,480 Y... 305 00:23:01,560 --> 00:23:03,440 Y murió antes de conseguirlo. 306 00:23:06,240 --> 00:23:09,360 Él... Él quería hacer... 307 00:23:12,480 --> 00:23:15,280 2400 barricas. 308 00:23:15,760 --> 00:23:19,280 Entiendo... Entiendo el homenaje, pero, no sé, 309 00:23:19,360 --> 00:23:22,320 ¿por qué no haces la mitad? O la mitad de la mitad. 310 00:23:22,400 --> 00:23:24,600 Y después... 311 00:23:25,640 --> 00:23:27,680 te dedicas a tus propios sueños. 312 00:23:39,440 --> 00:23:40,600 Vámonos. 313 00:23:46,840 --> 00:23:49,200 Yo zanjo esto de la sidra en pocos días 314 00:23:49,280 --> 00:23:52,120 y tú y yo nos vamos a un país del Caribe. 315 00:24:00,920 --> 00:24:01,920 Bueno, 316 00:24:02,600 --> 00:24:06,200 yo no tengo lo de la sidra, pero... Ah... 317 00:24:06,440 --> 00:24:09,280 Pero tengo una madre y una hija y... 318 00:24:09,960 --> 00:24:12,920 Y un atraco que resolver. Pues mira, cogemos a tu madre 319 00:24:13,680 --> 00:24:15,800 y a tu hija y nos las llevamos con nosotros. 320 00:24:15,880 --> 00:24:19,200 ¿Te imaginas a tu hija criándose en una playa bajo el sol? 321 00:24:23,120 --> 00:24:24,160 Raquel. 322 00:24:24,960 --> 00:24:27,160 Raquel, yo no quiero que se me pase esto. 323 00:24:29,480 --> 00:24:33,400 No quiero ignorar estas... Estas ganas que tengo 324 00:24:33,480 --> 00:24:36,560 de sentirme vivo, porque nunca he tenido tantas. 325 00:24:46,080 --> 00:24:47,920 ¿Tú cruzarías el océano con... 326 00:24:48,480 --> 00:24:52,560 con una madre, una hija y... una abuela? 327 00:24:54,240 --> 00:24:55,720 Ahora mismo, sí. 328 00:24:59,240 --> 00:25:00,640 Es un plan B. 329 00:25:08,760 --> 00:25:10,080 No sé, es que... 330 00:25:11,560 --> 00:25:13,280 Es tan loco que... 331 00:25:14,400 --> 00:25:15,520 Que... 332 00:25:17,320 --> 00:25:19,360 Que no me imagino haciendo otra cosa. 333 00:25:30,600 --> 00:25:33,200 Termina el atraco, haz lo que tengas que hacer. 334 00:25:36,120 --> 00:25:37,520 Y después nos vamos. 335 00:25:48,520 --> 00:25:50,000 Vale. ¿Vale? 336 00:25:50,080 --> 00:25:51,520 Vale. Vale. 337 00:25:51,600 --> 00:25:52,760 Sí... 338 00:26:15,440 --> 00:26:18,280 Escuchadme todos, vamos a resolver este atraco 339 00:26:18,360 --> 00:26:20,520 en 24 horas y a volver con nuestras vidas, 340 00:26:20,600 --> 00:26:22,560 que ya las hemos descuidado bastante. 341 00:26:22,800 --> 00:26:25,200 Suárez, llama al comisario Sánchez. 342 00:26:25,280 --> 00:26:27,200 No voy a permitir ni que muera nadie más, 343 00:26:27,280 --> 00:26:29,480 ni que os destruyáis ahí dentro ni que os pillen. 344 00:26:29,560 --> 00:26:31,680 Nairobi, escúchame, que hayáis llegado 345 00:26:31,760 --> 00:26:33,600 adonde habéis llegado ya es algo épico, 346 00:26:33,680 --> 00:26:35,640 así que te doy mi más sincera enhorabuena. 347 00:26:35,720 --> 00:26:38,840 "Escúchame bien, os voy a sacar de ahí" 348 00:26:39,640 --> 00:26:41,680 antes de que os lleven a todos por delante. 349 00:26:41,760 --> 00:26:44,360 Que venga también Lobo y el resto de oficiales de la UCO. 350 00:26:44,440 --> 00:26:46,880 - ¿En qué está pensando? - Estoy empezando a creer 351 00:26:46,960 --> 00:26:49,240 que el hombre de ahí fuera es el verdadero cerebro 352 00:26:49,320 --> 00:26:51,280 de esta operación. Es el que nos ha llenado 353 00:26:51,360 --> 00:26:54,120 el caminito de pistas para llevarnos a la finca de Toledo, 354 00:26:54,200 --> 00:26:55,920 pero creo que sé cómo cogerlo. 355 00:26:56,000 --> 00:26:58,520 Lo primero que haremos es sacar a los rehenes del sótano. 356 00:26:58,600 --> 00:26:59,720 "Gracias". 357 00:26:59,800 --> 00:27:02,520 Ya no tenemos tanta gente para vigilar a los rehenes. 358 00:27:02,600 --> 00:27:04,520 Y además les prometimos la libertad, 359 00:27:04,600 --> 00:27:08,080 ¿no? Pues que tengan la libertad. Vamos a liberar a esos rehenes, 360 00:27:08,160 --> 00:27:10,600 pero dame una hora. Es un espectáculo muy grande 361 00:27:10,680 --> 00:27:13,080 para un público tan pequeño. 362 00:27:27,720 --> 00:27:28,720 Sí. 363 00:27:29,040 --> 00:27:30,760 Voy a liberar a 11 rehenes. 364 00:27:31,800 --> 00:27:34,720 Pero con una condición, quiero que entren un periodista 365 00:27:34,800 --> 00:27:37,200 y un cámara a cubrir la noticia desde el interior, 366 00:27:37,280 --> 00:27:38,480 "un enlace directo". 367 00:27:39,560 --> 00:27:42,400 Mire, me gustaría ayudarle con su propaganda, 368 00:27:42,480 --> 00:27:45,680 pero no puedo obligar a ningún civil a entrar ahí dentro. 369 00:27:45,760 --> 00:27:47,800 "Eso lo sabe de sobra". Es verdad. 370 00:27:48,680 --> 00:27:50,680 Tiene usted toda la razón, inspectora. 371 00:27:50,760 --> 00:27:54,360 Pero usted no tiene por qué obligar a nadie, solo tiene que proponerlo. 372 00:27:54,440 --> 00:27:57,640 Estoy seguro de que habrá muchos periodistas 373 00:27:57,720 --> 00:28:00,160 "que se ofrecerán voluntarios para una entrevista así". 374 00:28:00,920 --> 00:28:03,720 Tendría que pensarlo. Por supuesto, piénselo. 375 00:28:04,720 --> 00:28:07,520 Pero recuerde que grabo estas conversaciones 376 00:28:07,600 --> 00:28:10,720 "y la última vez que se negó usted a liberar rehenes...". 377 00:28:11,360 --> 00:28:15,160 Digamos que no quedó muy bien ante la opinión pública. 378 00:28:15,320 --> 00:28:17,520 Pero, claro que sí, tómese su tiempo. 379 00:28:21,120 --> 00:28:22,600 -Qué hijo de puta. 380 00:28:23,840 --> 00:28:24,880 -Hostia. 381 00:28:31,400 --> 00:28:34,360 Vamos a hablar de otra cosa. A ver cómo os explico... 382 00:28:34,440 --> 00:28:37,280 Esto... ¿Os gusta el fútbol? - Uh. 383 00:28:38,200 --> 00:28:41,040 Fútbol, Profesor. ¿Pero en qué país...? 384 00:28:41,640 --> 00:28:45,760 - Pues imaginad un partido de fútbol. - ¿Otra vez con el fútbol? 385 00:28:45,840 --> 00:28:48,240 Pero un partido de fútbol del Mundial 386 00:28:49,200 --> 00:28:51,840 y están jugando Brasil contra Camerún. 387 00:28:51,920 --> 00:28:53,440 ¿Quién gana? - Hombre... 388 00:28:53,520 --> 00:28:57,400 Perdón, mejor dicho, ¿quién queréis que gane? 389 00:28:57,480 --> 00:28:59,480 Ganar, gana Brasil. 390 00:29:00,240 --> 00:29:03,280 Pero yo iría con Camerún, seguro. Camerún. 391 00:29:03,360 --> 00:29:05,120 Sí. - Camerún, Camerún. 392 00:29:05,200 --> 00:29:06,280 -Camerún a muerte. 393 00:29:06,360 --> 00:29:10,080 Si os fijáis, instintivamente el ser humano 394 00:29:10,160 --> 00:29:15,000 siempre siempre se pone de parte de los más débiles, 395 00:29:15,080 --> 00:29:17,040 de los perdedores, ¿hum? 396 00:29:17,360 --> 00:29:19,120 Así que si nosotros mostramos al mundo 397 00:29:19,200 --> 00:29:22,400 nuestras debilidades, nuestras heridas, 398 00:29:23,360 --> 00:29:26,280 que estamos al borde de la rendición, 399 00:29:27,200 --> 00:29:30,800 produciremos un... estremecimiento. 400 00:29:31,160 --> 00:29:33,760 - Si no eres brasileño, creo que cualquier tío del mundo 401 00:29:33,840 --> 00:29:36,560 iría con Camerún. Incluso algún brasileño que otro. 402 00:29:36,640 --> 00:29:38,560 - O brasileña. - O brasileña. 403 00:29:38,640 --> 00:29:40,920 - Señores, venga, por Camerún entonces, ¿no? 404 00:29:41,000 --> 00:29:43,040 - ¿Cómo es eso que cantáis en el fútbol? 405 00:29:43,120 --> 00:29:45,960 ♪ Camerún, Camerún, Camerún. 406 00:29:46,280 --> 00:29:49,440 ♪ Camerún, Camerún, Camerún. 407 00:29:49,560 --> 00:29:52,280 ♪ Camerún, Camerún, Camerún. 408 00:29:52,960 --> 00:29:56,000 ♪ Camerún, ¡Camerún! ♪ 409 00:29:56,400 --> 00:29:57,920 Pasamos al plan Camerún. 410 00:29:58,800 --> 00:30:01,280 Vamos a soltar a los rehenes que tenemos en el sótano 411 00:30:01,360 --> 00:30:05,520 y van a venir una periodista y un cámara para grabarlo. 412 00:30:05,600 --> 00:30:08,080 Vamos a necesitar a alguien que haga la entrevista. 413 00:30:09,800 --> 00:30:13,000 Y mi opción eres tú, Río. 414 00:30:14,600 --> 00:30:17,440 Yo entiendo tu calentón, pero te necesitamos. 415 00:30:17,520 --> 00:30:20,480 Tú lo puedes hacer sin máscara, eres empático... 416 00:30:20,560 --> 00:30:22,480 - ¿Tú te crees que yo voy a salir por la tele? 417 00:30:23,480 --> 00:30:25,440 ¿Para que me vea Tokyo desde la cárcel? 418 00:30:25,520 --> 00:30:28,280 ¿Con una sonrisa de oreja a oreja haciendo una entrevista 419 00:30:28,360 --> 00:30:30,600 como si aquí no hubiera pasado una puta mierda? 420 00:30:31,120 --> 00:30:34,760 Ahora soy un rehén, no contéis conmigo para nada. 421 00:30:40,600 --> 00:30:43,480 - A tomar por culo, lo hago yo, que soy un pupas de nacimiento 422 00:30:43,560 --> 00:30:44,680 y se me ve en toda la cara. 423 00:30:44,760 --> 00:30:47,320 - Tú no cara de pupas, tú cara de hacer pupas. 424 00:30:50,240 --> 00:30:52,720 - Lo hago yo. Si no hay que hablar mucho, 425 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 lo hago yo. 426 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 - Podría ser, ¿eh? Podría ser, pero no, no. 427 00:30:59,840 --> 00:31:01,440 Lo hago yo con máscara. 428 00:31:06,960 --> 00:31:08,000 Con máscara. 429 00:31:09,680 --> 00:31:11,480 En una entrevista en directo. 430 00:31:12,840 --> 00:31:15,120 ¿Pero qué somos ahora, etarras? 431 00:31:16,960 --> 00:31:18,360 ¿De la yihad? 432 00:31:18,640 --> 00:31:22,920 No, no. Esta entrevista hay que hacerla 433 00:31:23,000 --> 00:31:26,720 a cara descubierta, para que España entera 434 00:31:26,800 --> 00:31:29,640 pueda sentir nuestras miradas, 435 00:31:30,920 --> 00:31:34,440 nuestra respiración, para que puedan percibir el dolor. 436 00:31:36,080 --> 00:31:37,320 Y un poquito la pena. 437 00:31:38,280 --> 00:31:41,440 -Ya. Vamos, que quieres hacerlo tú. 438 00:31:44,800 --> 00:31:47,320 Pero es que... ¿Sabes qué pasa? 439 00:31:47,680 --> 00:31:50,520 Que si hay un tío en esta vida que yo no le he visto nunca 440 00:31:50,600 --> 00:31:53,800 sentir pena ni dolor, ese eres tú, Berlín. 441 00:31:55,120 --> 00:31:57,920 - Tokio no está y Río no quiere hacerlo. 442 00:31:58,640 --> 00:32:02,000 No menosprecies a alguien que sabe hacer bien su trabajo, Nairobi. 443 00:32:03,160 --> 00:32:05,440 Yo puedo ser un buen maestro de ceremonias. 444 00:32:05,520 --> 00:32:08,560 - Tiene razón, sabe interpretar muy bien. 445 00:32:13,360 --> 00:32:14,360 -Muy bien. 446 00:32:15,440 --> 00:32:16,760 Lo harás tú. 447 00:32:21,440 --> 00:32:23,960 Lo de la entrevista en directo a cambio de que liberen 448 00:32:24,040 --> 00:32:28,000 a 11 rehenes... No sé, es más justificable, ¿no? 449 00:32:28,160 --> 00:32:30,000 Nos van a caer palos por todos los lados, 450 00:32:30,080 --> 00:32:32,160 pero no tenemos más remedio que aceptarlo. 451 00:32:32,240 --> 00:32:34,120 - Pues apuntémonos nosotros ese tanto 452 00:32:34,200 --> 00:32:36,640 y vendámoslo como un ejercicio de transparencia. 453 00:32:36,720 --> 00:32:39,560 - Puedes venderlo como quieras, Prieto, pero ¿y lo otro? 454 00:32:40,640 --> 00:32:43,800 Lo del dispositivo ese que quieres montar en el hospital. 455 00:32:44,120 --> 00:32:46,080 ¿A cambio de qué, en base a qué, Raquel? 456 00:32:46,160 --> 00:32:49,280 ¿A un plato de boquerones frescos? - En base a que los atracadores 457 00:32:49,360 --> 00:32:52,240 tienen un tío fuera que no deja de ponernos la zancadilla. 458 00:32:52,320 --> 00:32:54,360 Ángel lo encontró e intentaron matarle, 459 00:32:54,440 --> 00:32:55,960 no fue un accidente. - En esta mesa 460 00:32:56,040 --> 00:32:58,120 todos hemos leído el informe de la Científica 461 00:32:58,200 --> 00:33:00,120 sobre el accidente y no hay evidencias 462 00:33:00,200 --> 00:33:02,000 de que fuera un intento de homicidio. 463 00:33:02,080 --> 00:33:05,000 - No podemos olvidar que conducía bajo los efectos del alcohol. 464 00:33:05,080 --> 00:33:08,640 - ¿Queréis evidencias? Montemos el operativo. 465 00:33:08,720 --> 00:33:11,440 Déjame filtrar a la prensa que Ángel, la única persona 466 00:33:11,520 --> 00:33:13,640 que sabe quién es, va a despertar del coma. 467 00:33:13,720 --> 00:33:16,640 Y te aseguro que antes de las cinco de la tarde 468 00:33:16,720 --> 00:33:19,120 ese tío estará entrando por la puerta del hospital 469 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 para matarlo. Pero ahí estaremos para atraparlo 470 00:33:21,760 --> 00:33:23,880 como un gato a una rata. - Me estás pidiendo 471 00:33:23,960 --> 00:33:26,800 que llene todo un hospital de agentes infiltrados 472 00:33:26,880 --> 00:33:29,120 al estilo de Mortadelo y Filemón. 473 00:33:29,200 --> 00:33:31,520 - Deberíamos centrar nuestros esfuerzos aquí, 474 00:33:31,600 --> 00:33:34,520 en la Fábrica. ¿Qué pasa con los periodistas que van a entrar, 475 00:33:34,600 --> 00:33:36,640 y si los toman como rehenes? - Esa entrevista 476 00:33:36,720 --> 00:33:38,800 no es más que una cortina de humo, otro truco 477 00:33:38,880 --> 00:33:40,520 para hacernos perder el tiempo. 478 00:33:41,080 --> 00:33:44,720 Comisario, deje que por una vez seamos nosotros 479 00:33:44,800 --> 00:33:46,840 los que les tendamos la trampa. 480 00:33:49,720 --> 00:33:51,280 -¿No puedes hacerlo con diez? 481 00:33:52,480 --> 00:33:53,600 -20. 482 00:34:03,160 --> 00:34:05,160 Mónica Gaztambide, te toca la cura. 483 00:34:14,320 --> 00:34:15,400 Vamos. 484 00:34:45,920 --> 00:34:48,080 Si te quitas el mono, a lo mejor puedo curarte. 485 00:34:50,680 --> 00:34:52,360 ¿Te importa darte la vuelta? 486 00:34:54,040 --> 00:34:55,640 Porque ya no estamos juntos, ¿no? 487 00:34:57,000 --> 00:34:58,080 Ja. 488 00:34:59,080 --> 00:35:00,080 Sin problema. 489 00:35:35,360 --> 00:35:37,680 ¿Puedo? Espera. 490 00:35:41,480 --> 00:35:42,520 Ya. 491 00:36:03,160 --> 00:36:04,480 ¿Qué tal la herida? 492 00:36:05,760 --> 00:36:06,920 Me duele mucho. 493 00:36:08,400 --> 00:36:09,640 Y me escuece. 494 00:36:21,360 --> 00:36:24,280 Tendremos una única oportunidad. Y lo quiero vivo. 495 00:36:24,680 --> 00:36:28,040 Que nadie apriete el gatillo a no ser en caso de peligro extremo. 496 00:36:28,520 --> 00:36:32,640 Lo primero que vamos a hacer va a ser sacar a Ángel de donde está 497 00:36:32,720 --> 00:36:36,240 y llevarlo a un lugar seguro. Para ello, tendremos que habilitar 498 00:36:36,320 --> 00:36:38,160 otra habitación en otra planta. 499 00:36:38,960 --> 00:36:41,360 Una vez reubicado, filtraremos la noticia 500 00:36:41,440 --> 00:36:43,800 de su recuperación y el objetivo no tardará 501 00:36:43,880 --> 00:36:46,360 en ponerse en marcha. Para ese momento 502 00:36:46,440 --> 00:36:48,400 es básico que cada cual esté en su puesto. 503 00:36:48,840 --> 00:36:51,920 "Quiero que cada uno adopte su rol y se meta en él hasta la médula". 504 00:36:52,760 --> 00:36:55,680 Este es un operativo muy complejo, así que vamos a necesitar 505 00:36:55,760 --> 00:36:57,360 concentración extrema. 506 00:36:58,280 --> 00:37:01,600 "Tendremos acceso al circuito cerrado de cámaras de vigilancia". 507 00:37:02,480 --> 00:37:04,760 No quiero a nadie de seguridad en toda la planta, 508 00:37:04,840 --> 00:37:08,240 ni siquiera la propia del hospital, ni coches zeta en las inmediaciones. 509 00:37:08,320 --> 00:37:11,000 Vamos a ponerle a ese cabrón una puta alfombra roja 510 00:37:11,080 --> 00:37:13,640 hasta los pies de la cama de Ángel, donde, en su lugar, 511 00:37:13,720 --> 00:37:15,800 le esperará Lobo. Y la agente Valmaseda 512 00:37:15,880 --> 00:37:17,400 ocupará el lugar de Mari Carmen. 513 00:37:17,480 --> 00:37:20,400 Le estarán esperando para darle una sorpresa de bienvenida. 514 00:37:20,800 --> 00:37:23,360 Y recordad que buscamos a un varón de mediana edad. 515 00:37:23,440 --> 00:37:27,600 - Serán 20 agentes y él estará solo, es muy difícil que escape. 516 00:37:52,720 --> 00:37:54,040 ¿Lo has conseguido? 517 00:37:59,920 --> 00:38:01,480 Trae. Dame. 518 00:38:08,960 --> 00:38:10,240 Está cargada. 519 00:38:11,160 --> 00:38:13,640 Está cargada. Dejad de empaquetar los putos billetes 520 00:38:13,720 --> 00:38:16,840 y guardaros los que podáis. Nos largamos. 521 00:38:17,040 --> 00:38:18,800 Ten, guardároslos. 522 00:38:19,320 --> 00:38:20,320 Toma. 523 00:38:20,560 --> 00:38:21,680 ¡Rápido! 524 00:38:22,240 --> 00:38:24,920 Nos vamos ya, esto ha durado demasiado. 525 00:38:25,000 --> 00:38:26,320 Esta mierda... 526 00:38:27,640 --> 00:38:28,640 Vamos. 527 00:38:39,120 --> 00:38:40,840 Quinto día de secuestro: 528 00:38:40,920 --> 00:38:43,320 "un rehén y dos policías heridos". 529 00:38:43,400 --> 00:38:46,440 "Una explosión, una fuga de rehenes". 530 00:38:46,720 --> 00:38:50,760 "Y ahora las cámaras de La Sexta van a entrar al lugar 531 00:38:50,840 --> 00:38:53,440 que está observando el mundo entero". 532 00:38:53,520 --> 00:38:55,800 "Los periodistas van a la entrada". 533 00:38:55,880 --> 00:38:57,960 "Recordemos, Cristina, el calado histórico 534 00:38:58,040 --> 00:39:01,960 del instante que estamos viviendo. Cientos de canales de televisión 535 00:39:02,040 --> 00:39:03,080 del mundo entero...". 536 00:39:03,160 --> 00:39:05,320 - Cubridlos hasta asegurar la entrada. 537 00:39:05,680 --> 00:39:08,880 "La primera vez que un equipo de televisión entra en directo...". 538 00:39:08,960 --> 00:39:11,120 "Abren puertas. Atención, escoltas". 539 00:39:11,200 --> 00:39:13,760 Deteneos al pie de la escalera como os han pedido. 540 00:39:13,840 --> 00:39:16,680 "Especial Casa de la Moneda, momento crucial". 541 00:39:16,760 --> 00:39:20,400 "En menos de un minuto vamos a vivir algo histórico, 542 00:39:20,480 --> 00:39:22,920 una reportera y un cámara de La Sexta 543 00:39:23,000 --> 00:39:26,360 van a entrar en el secuestro. Hasta ahí ha llegado la policía, 544 00:39:26,440 --> 00:39:29,880 es el pacto, de ahí en adelante, la reportera y la cámara 545 00:39:29,960 --> 00:39:32,120 avanzan solos, sin protección". 546 00:39:32,320 --> 00:39:35,760 "Nunca se había vivido algo así, las calles de todo el país 547 00:39:35,840 --> 00:39:37,120 están vacías". 548 00:40:02,400 --> 00:40:03,840 Vuelvan a su posición. 549 00:40:04,800 --> 00:40:06,840 Hola, buenos días. - Buenos días. 550 00:40:06,920 --> 00:40:09,880 - Soy Andrés de Fonollosa, muchísimas gracias por estar aquí. 551 00:40:09,960 --> 00:40:12,400 - ¿Puede ponerse esto, por favor? - Sí. 552 00:40:15,040 --> 00:40:17,960 - "Estamos recibiendo ya la señal, pasamos al directo". 553 00:40:18,040 --> 00:40:20,120 - Raquel... - "Interior de la Fábrica". 554 00:40:20,320 --> 00:40:22,280 - "Señor Fonollosa, tengo que preguntarle 555 00:40:22,360 --> 00:40:24,840 por qué ha permitido que un equipo de periodistas 556 00:40:24,920 --> 00:40:26,640 entren emitiendo en directo". 557 00:40:27,200 --> 00:40:29,760 - "Este es un momento decisivo para todos 558 00:40:29,840 --> 00:40:32,000 los que estamos juntos aquí dentro y..." 559 00:40:32,400 --> 00:40:33,680 era necesaria su presencia 560 00:40:33,760 --> 00:40:35,960 para registrarlo y para hacerlo público. 561 00:40:36,040 --> 00:40:38,640 Por favor, venga conmigo. Adelante. - "Ese es 562 00:40:38,720 --> 00:40:41,920 Andrés de Fonollosa, una de las caras conocidas de la policía". 563 00:40:42,000 --> 00:40:45,560 "Atracador, confidente y condenado por trata de blancas". 564 00:40:45,640 --> 00:40:49,800 - Estos son los 11 rehenes que por fin van a ser liberados. 565 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 -Ahí están. 566 00:40:51,080 --> 00:40:54,240 Reconozco a... Manuel García, 567 00:40:55,040 --> 00:40:57,640 Alfonso Martínez y María Cornejo. 568 00:40:57,720 --> 00:40:59,400 Parece que van a soltarlos de verdad. 569 00:40:59,480 --> 00:41:02,400 "Estamos nerviosos". - Listos los servicios médicos. 570 00:41:02,480 --> 00:41:05,520 - "Casi como críos a punto de salir en la hora del recreo". 571 00:41:05,880 --> 00:41:08,080 Quiero daros las gracias, a todos. 572 00:41:09,400 --> 00:41:13,760 Por la valentía y el coraje que habéis demostrado. 573 00:41:15,560 --> 00:41:16,600 Y... 574 00:41:17,680 --> 00:41:20,800 A ti en especial, a ti y a tu criatura. 575 00:41:22,480 --> 00:41:24,400 Has demostrado ser una mujer muy fuerte. 576 00:41:24,480 --> 00:41:29,040 - ¿Por qué han tomado la decisión justo ahora, tras cinco días 577 00:41:29,120 --> 00:41:31,680 "de cautiverio, de liberar rehenes?". 578 00:41:31,760 --> 00:41:34,960 "Cinco días... Resulta difícil de creer que hayan sido" 579 00:41:35,040 --> 00:41:36,720 solo unas jornadas, ¿verdad? 580 00:41:41,000 --> 00:41:42,080 Verá. 581 00:41:46,040 --> 00:41:48,960 Hemos de confesar que está siendo un momento muy duro para nosotros. 582 00:41:49,040 --> 00:41:50,720 "La situación es crítica". 583 00:41:52,640 --> 00:41:54,920 No nos queda otra vía más que la rendición, 584 00:41:55,000 --> 00:41:56,720 por eso está usted aquí. 585 00:42:02,920 --> 00:42:05,600 Este gesto es el principio del fin para todos. 586 00:42:07,200 --> 00:42:08,360 Helsinki. 587 00:42:11,840 --> 00:42:14,480 Es la hora, pueden irse. 588 00:42:16,640 --> 00:42:17,760 Gracias. 589 00:42:26,000 --> 00:42:28,560 - Francotiradores preparados. Equipo 1 de Asalto, 590 00:42:28,640 --> 00:42:30,560 mantenga la distancia. - Oído. 591 00:42:40,480 --> 00:42:42,800 - Vamos a ir liberando rehenes e intentar pactar 592 00:42:42,880 --> 00:42:45,680 una rendición más favorable para nuestros intereses. 593 00:42:45,760 --> 00:42:47,800 - "¿Han tomado la decisión de entregarse?". 594 00:42:47,880 --> 00:42:50,640 - "Hemos tomado conciencia de que hemos perdido". 595 00:42:51,880 --> 00:42:53,360 ¡Abran puertas! 596 00:42:57,200 --> 00:43:00,600 "11 liberados, en directo". - Están saliendo. 597 00:43:00,680 --> 00:43:03,960 - "Por fin una buena noticia en la Fábrica de la Moneda". 598 00:43:04,440 --> 00:43:07,840 "Ahí están, momento de gran gran emoción". 599 00:43:08,320 --> 00:43:11,480 "Parece que la banda empieza a ceder. Pero hay más titulares, 600 00:43:11,560 --> 00:43:12,640 grandes titulares". 601 00:43:12,720 --> 00:43:13,800 "Fonollosa reconoce 602 00:43:13,880 --> 00:43:19,520 que la situación es crítica, que no les queda otra que rendirse". 603 00:43:19,920 --> 00:43:24,280 "Ha dicho literalmente: 'Este es el principio del fin 604 00:43:24,360 --> 00:43:28,520 y hemos tomado conciencia de que hemos perdido'". 605 00:43:30,560 --> 00:43:32,800 No sé si habrá visto usted alguna vez un cadáver. 606 00:43:36,760 --> 00:43:39,360 Para algunos de nosotros también es la primera vez. 607 00:43:40,720 --> 00:43:42,760 "Usted ha venido aquí a contar la verdad". 608 00:43:44,080 --> 00:43:46,120 "Aquí la tiene, esta es la verdad". 609 00:43:47,320 --> 00:43:48,960 "Hemos sido apaleados, 610 00:43:50,840 --> 00:43:52,520 hemos sido vencidos". 611 00:43:52,760 --> 00:43:56,120 "Es importante que lo confirme, por favor". 612 00:43:59,920 --> 00:44:02,920 - "Sí, no tiene pulso, ha fallecido". 613 00:44:03,040 --> 00:44:05,560 - Los rehenes que huyeron le golpearon en la cabeza, 614 00:44:05,640 --> 00:44:07,480 murió a las pocas horas. 615 00:44:08,520 --> 00:44:10,480 Es posible que para la gente, ahí fuera, 616 00:44:10,560 --> 00:44:12,760 este hombre no sea más que un ladrón. 617 00:44:16,280 --> 00:44:19,240 Pero para nosotros era un compañero y un amigo. 618 00:44:19,560 --> 00:44:22,600 Nadie te prepara para eso, nadie. Es una de las razones 619 00:44:22,680 --> 00:44:23,880 por las que hemos decidido 620 00:44:23,960 --> 00:44:25,440 "liberar rehenes". 621 00:44:26,360 --> 00:44:27,360 "Algunos 622 00:44:27,440 --> 00:44:29,040 de los que estamos aquí pensábamos 623 00:44:29,120 --> 00:44:31,280 que no saldríamos vivos, pero, francamente, 624 00:44:31,360 --> 00:44:32,760 nunca pensé que uno fuera él". 625 00:44:33,240 --> 00:44:36,200 - ¿Qué quiere decir, había gente en el grupo 626 00:44:36,280 --> 00:44:39,240 decidida a inmolarse? - No, no, no. 627 00:44:40,320 --> 00:44:43,800 No, nada que ver con eso, nosotros somos gente sencilla, 628 00:44:44,240 --> 00:44:46,600 gente que se ha visto en dificultades... 629 00:44:48,720 --> 00:44:51,320 de todo tipo, como cualquiera. 630 00:44:51,880 --> 00:44:54,640 También enfermedades terminales. Y hemos tenido 631 00:44:54,720 --> 00:44:57,880 que tomar una acción tan desesperada como esta 632 00:44:57,960 --> 00:45:00,080 para dejar algo para nuestras familias. 633 00:45:01,760 --> 00:45:04,000 Dejar algo a nuestros seres queridos. 634 00:45:09,800 --> 00:45:11,200 Perdón. 635 00:45:19,600 --> 00:45:22,480 Yo, sin ir más lejos, tengo una enfermedad degenerativa 636 00:45:22,560 --> 00:45:24,040 llamada miopatía de Herbert. 637 00:45:24,760 --> 00:45:26,280 La policía lo sabía 638 00:45:27,840 --> 00:45:30,840 "y no han tenido reparos en difundir mentiras sobre mí". 639 00:45:32,200 --> 00:45:34,480 "Y le quiero decir algo. Yo puedo ser un ladrón...". 640 00:45:35,200 --> 00:45:36,640 "Lo he sido toda la vida, 641 00:45:36,720 --> 00:45:40,840 he robado bancos, he atracado joyerías, he asaltado mansiones..., 642 00:45:40,920 --> 00:45:43,320 pero nunca he vendido a nadie". 643 00:45:47,240 --> 00:45:49,440 Nunca he vendido a una mujer. 644 00:45:50,400 --> 00:45:54,240 No soy un proxeneta que trafique, 645 00:45:55,240 --> 00:45:58,200 que viole a menores, no lo soy. 646 00:45:59,800 --> 00:46:01,760 Pregúntele al salir de aquí a la policía 647 00:46:01,840 --> 00:46:03,880 en qué sumario se guardan esas causas. 648 00:46:04,200 --> 00:46:07,800 - ¿Quiere decir que la policía ha mentido a la opinión pública? 649 00:46:08,280 --> 00:46:09,760 -La policía miente. 650 00:46:11,640 --> 00:46:13,760 Miente a la opinión pública. 651 00:46:14,760 --> 00:46:16,320 Han mentido a mis amigos, 652 00:46:16,400 --> 00:46:18,800 han pisoteado el nombre de mi familia. 653 00:46:24,640 --> 00:46:25,920 Soy un ladrón. 654 00:46:27,640 --> 00:46:31,040 Pero tengo todo el derecho del mundo a no ser difamado. 655 00:46:33,080 --> 00:46:37,040 Tengo el mismo derecho que cualquiera a morir en paz. 656 00:46:40,000 --> 00:46:41,280 Y con dignidad. 657 00:46:43,360 --> 00:46:45,880 No puedo seguir... Corte, por favor. 658 00:46:46,920 --> 00:46:49,280 "Aquella mañana fuimos 'trending topic' mundial". 659 00:46:49,360 --> 00:46:52,640 "La gente se quedó muda en las cafeterías y en los taxis". 660 00:46:52,720 --> 00:46:54,840 "Fonollosa dice que la policía miente, 661 00:46:54,920 --> 00:46:58,440 que Interior estaría intoxicando a la prensa con su pasado". 662 00:46:58,680 --> 00:47:00,840 "Y reta a localizar sumarios". 663 00:47:00,920 --> 00:47:04,480 "Éramos el puto equipo de Camerún jugando sin zapatos contra Brasil 664 00:47:04,560 --> 00:47:06,480 y todo el mundo quería que ganáramos". 665 00:47:06,560 --> 00:47:09,040 "Nos piden paso los compañeros de Noticias". 666 00:47:09,120 --> 00:47:11,880 "Cristina Saavedra, adelante. - Noticia de última hora: 667 00:47:11,960 --> 00:47:14,800 el subinspector Ángel Rubio podría salir del coma". 668 00:47:15,000 --> 00:47:19,040 "Lo mantenían en coma inducido tras sufrir un accidente de tráfico". 669 00:47:19,400 --> 00:47:21,840 "Recordemos que el subinspector sufrió un accidente 670 00:47:21,920 --> 00:47:24,680 en la carretera M-506, al estrellarse su coche 671 00:47:24,760 --> 00:47:27,480 contra una caseta de obra en uno de los carriles 672 00:47:27,560 --> 00:47:29,400 y dar varias vueltas de campana". 673 00:47:33,120 --> 00:47:36,320 Profesor, ¿nos has visto en la tele? Nairobi, os quiero a todos a una, 674 00:47:36,400 --> 00:47:38,840 como si fuerais un equipo de remo, ¿de acuerdo? 675 00:47:39,560 --> 00:47:42,800 Dile a Río que, como capitán de este barco, sacaré a Tokio de la cárcel 676 00:47:42,880 --> 00:47:45,960 aunque sea lo último que haga. Ese es mi Profesor, sí, señor. 677 00:47:46,040 --> 00:47:47,280 Ponme con Berlín. 678 00:47:48,640 --> 00:47:49,640 Berlín. 679 00:47:50,400 --> 00:47:51,640 ¿Yo? 680 00:47:53,160 --> 00:47:54,320 -Sí, tú. 681 00:47:58,480 --> 00:47:59,600 -Gracias. 682 00:48:05,760 --> 00:48:06,840 ¿Sí? 683 00:48:06,920 --> 00:48:09,840 El subinspector Rubio va a salir del coma. 684 00:48:10,400 --> 00:48:12,680 ¿Qué probabilidades hay de que sea cierto? 685 00:48:12,920 --> 00:48:13,920 No lo sé. 686 00:48:15,560 --> 00:48:17,480 Oh, eso es de Parvulitos de la policía. 687 00:48:17,560 --> 00:48:19,360 Decir que la víctima va a salir del coma 688 00:48:19,440 --> 00:48:21,240 para que vayas al hospital a rematarlo 689 00:48:21,320 --> 00:48:23,800 no funciona ni en las series del domingo por la tarde. 690 00:48:30,440 --> 00:48:31,640 ¿Y si no lo es? 691 00:48:35,400 --> 00:48:37,280 Es la única persona que sabe quién soy, 692 00:48:37,360 --> 00:48:39,920 el único cabo suelto. ¿En qué habitación lo han metido? 693 00:48:40,160 --> 00:48:41,720 En la 119. 694 00:48:43,080 --> 00:48:44,400 Es una trampa. 695 00:48:44,920 --> 00:48:49,000 Sí, es una trampa al 90 %. 696 00:48:49,160 --> 00:48:53,440 "- Al 99 %". - Al 99 %. 697 00:48:55,880 --> 00:48:57,880 ¿Pero vamos a dejar un 1 % al azar? 698 00:48:57,960 --> 00:49:02,200 No, vas a tener que presentarte allí y comprobar si es una trampa. 699 00:49:02,280 --> 00:49:04,440 Y si no lo es, acabar con él. 700 00:49:06,160 --> 00:49:10,520 Entrar en un hospital en donde, con toda probabilidad, 701 00:49:10,600 --> 00:49:13,320 habrá unos 50 policías esperándome. 702 00:49:14,880 --> 00:49:17,000 "Va, Sergio, piensa, coño". 703 00:49:18,080 --> 00:49:20,320 Te has pasado la mitad de tu infancia en un hospital. 704 00:49:21,080 --> 00:49:24,040 ¿Qué manera hay de entrar en una trampa sin que te pillen 705 00:49:24,120 --> 00:49:26,400 "sabiendo que te espera la caballería?". 706 00:49:38,080 --> 00:49:39,720 La manera... 707 00:49:43,360 --> 00:49:45,480 es desbocando... 708 00:49:46,800 --> 00:49:48,320 a la caballería. 56245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.