Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:13,360 --> 00:00:16,400
Llamada de control.
Por aquí todo va como la seda.
2
00:00:16,480 --> 00:00:18,000
"¿Como la seda?".
3
00:00:18,680 --> 00:00:21,880
¿Como la seda es que Tokio está
siendo interrogada por la policía?
4
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
¿Como la seda es que hayas estado
a punto de ejecutar a Río?
5
00:00:25,680 --> 00:00:27,160
"Berlín, ¿qué estás haciendo?".
6
00:00:31,280 --> 00:00:33,080
Profesor, soy Nairobi.
7
00:00:33,360 --> 00:00:35,080
"Berlín no está en condiciones,
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,800
así que a partir de ahora
estoy al mando yo".
9
00:00:39,320 --> 00:00:42,200
Empieza el matriarcado.
10
00:00:47,680 --> 00:00:49,560
"Si hiciéramos una foto
de este momento,
11
00:00:49,640 --> 00:00:51,080
podría ser mi último recuerdo
12
00:00:51,160 --> 00:00:53,280
de la Fábrica Nacional
de Moneda y Timbre".
13
00:00:54,760 --> 00:00:58,120
"Dentro dejaba un rosario
de errores, una banda magullada
14
00:00:58,200 --> 00:01:02,280
y una única atracadora con agallas
para tirar del carro: Nairobi".
15
00:01:02,640 --> 00:01:04,960
Lo que te estoy diciendo,
Profesor,
16
00:01:05,040 --> 00:01:06,400
es que esto es un desmadre.
17
00:01:07,320 --> 00:01:09,600
"La situación
aquí dentro es crítica".
18
00:01:10,320 --> 00:01:14,120
Tokio ha jugado a la ruleta rusa
con Berlín atado en una silla.
19
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
"Después Berlín
la ha entregado a la policía".
20
00:01:19,120 --> 00:01:22,280
Y luego Río ha desertado
y Berlín casi le ejecuta
21
00:01:22,360 --> 00:01:24,240
como en un puto fusilamiento
vietnamita.
22
00:01:25,240 --> 00:01:29,040
Ah, Helsinki ha asfixiado a Oslo.
23
00:01:32,640 --> 00:01:33,840
¿Le ha matado?
24
00:01:34,760 --> 00:01:35,960
"Estaba vegetal".
25
00:01:36,840 --> 00:01:38,920
"Helsinki dice que es
lo que él hubiera querido".
26
00:01:39,000 --> 00:01:42,120
"Ya lo ves, esto es
un puto desastre de campeonato".
27
00:01:42,440 --> 00:01:44,600
Así que no tengo más remedio
que tomar yo
28
00:01:44,680 --> 00:01:46,960
el control de la situación
hasta que las aguas
29
00:01:47,040 --> 00:01:49,480
vuelvan a su cauce.
- ¿Pregúntale qué mierda hacía
30
00:01:49,560 --> 00:01:51,840
con la policía?
Si estaba en la casa de Toledo,
31
00:01:51,920 --> 00:01:53,320
es porque era parte del plan.
32
00:01:53,560 --> 00:01:56,440
Profesor, aquí dentro
necesitamos saber
33
00:01:56,520 --> 00:01:58,000
en qué situación estamos.
34
00:02:00,280 --> 00:02:02,440
Con algún cabo suelto,
no te voy a engañar.
35
00:02:05,000 --> 00:02:07,720
"Yo diría que era el cabo suelto
más gordo de la historia".
36
00:02:07,800 --> 00:02:10,360
"El subinspector Ángel
había descubierto al Profesor,
37
00:02:10,440 --> 00:02:13,320
había aislado sus huellas.
Y ahora estaba en coma
38
00:02:13,400 --> 00:02:15,320
esperando despertar para contarlo".
39
00:02:15,720 --> 00:02:17,840
"El Profesor vivía
en tiempo de descuento".
40
00:02:17,920 --> 00:02:20,040
"Y con él, todos los demás".
41
00:02:27,520 --> 00:02:30,720
Y la situación ahí dentro tampoco
es mejor, por lo que cuentas.
42
00:02:30,800 --> 00:02:32,800
Mira, haz lo que tengas que hacer
ahí fuera,
43
00:02:32,880 --> 00:02:35,400
que mientras tanto,
yo arreglo las cosas aquí dentro.
44
00:02:36,160 --> 00:02:38,760
Y ahora te paso la llamada,
que seguro que es de la carpa.
45
00:02:44,720 --> 00:02:45,880
Inspectora.
46
00:02:46,520 --> 00:02:49,840
Antes de ir al grano, necesito
resolver una duda muy importante.
47
00:02:49,920 --> 00:02:52,000
"¿A partir de ahora
cómo quiere que le llame?
48
00:02:52,320 --> 00:02:56,520
¿Profesor, Sergio
o Sr. Marquina?".
49
00:02:56,880 --> 00:02:58,840
Para usted siempre seré el Profesor.
50
00:02:59,760 --> 00:03:01,120
Así nos conocimos, ¿no?
51
00:03:02,400 --> 00:03:04,960
"Yo siempre la recordaré
como la inspectora Murillo,
52
00:03:05,040 --> 00:03:06,920
aunque algún día
sea usted mi verdugo".
53
00:03:09,680 --> 00:03:11,680
¿Recuerda la primera vez
que hizo el amor?
54
00:03:15,440 --> 00:03:17,880
Claro que sí,
eso nunca se olvida, ¿no?
55
00:03:18,160 --> 00:03:22,520
Pues esta es mi primera vez
en el mundo del crimen.
56
00:03:23,680 --> 00:03:26,280
Y, salga bien o salga mal,
siempre...
57
00:03:27,600 --> 00:03:29,520
lo recordaré
como un bonito recuerdo.
58
00:03:29,840 --> 00:03:31,720
"Es usted un entusiasta".
59
00:03:32,320 --> 00:03:34,280
Y este mundo necesita gente así.
60
00:03:34,960 --> 00:03:38,000
Espero que cuando salga de prisión
totalmente reinsertado,
61
00:03:38,080 --> 00:03:40,840
se dedique a levantar este país,
porque la verdad es que...
62
00:03:41,160 --> 00:03:43,800
¿Dónde fue?
¿El qué?
63
00:03:44,800 --> 00:03:46,440
La primera vez que hizo el amor.
64
00:03:49,440 --> 00:03:51,960
En... En una tienda de campaña.
65
00:03:52,440 --> 00:03:53,440
"Qué maravilla".
66
00:03:53,600 --> 00:03:55,120
¿Ve? Eso es un buen lugar
67
00:03:55,200 --> 00:03:59,240
para una primera vez.
El rumor del campo, la luz...
68
00:04:00,120 --> 00:04:01,520
Sí, eso sí.
69
00:04:02,120 --> 00:04:06,760
El resto, digamos,
que... fue... experimental.
70
00:04:06,880 --> 00:04:08,800
Y... Y escueto.
71
00:04:10,240 --> 00:04:11,520
Bien, Profesor,
72
00:04:12,480 --> 00:04:13,800
le llamo para informarle
73
00:04:13,880 --> 00:04:15,720
de que su compañera Silene Oliveira
74
00:04:15,800 --> 00:04:19,600
"ingresará en prisión provisional
sin fianza esta misma noche".
75
00:04:20,000 --> 00:04:21,920
¿Qué le ha dicho Tokio
para que se enfade tanto
76
00:04:22,000 --> 00:04:23,920
y no quiera apurar
las 72 horas de preventiva?
77
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Digamos
que se ha pasado de graciosa.
78
00:04:26,640 --> 00:04:28,080
Pero hay una cosa que no entiendo,
79
00:04:28,320 --> 00:04:31,760
"¿por qué sueltan ustedes
atracadores en lugar de rehenes?".
80
00:04:32,320 --> 00:04:35,440
Digamos que ha habido
discrepancias en el grupo, nada más.
81
00:04:35,520 --> 00:04:37,880
Están contra las cuerdas,
Profesor. Y lo sabe.
82
00:04:37,960 --> 00:04:41,240
Reconozco que está ganando,
pero esto solo es una batalla.
83
00:04:41,320 --> 00:04:43,560
"Es algo minúsculo
si lo compara con la guerra".
84
00:04:45,480 --> 00:04:48,000
- Este tío sigue vacilándole
con un motín ahí dentro.
85
00:04:48,760 --> 00:04:49,920
-Es un crack.
86
00:05:14,680 --> 00:05:17,240
"Salva, ¿qué tal estás?".
87
00:05:17,800 --> 00:05:19,360
¿Qué tal van esos golpes?
88
00:05:19,840 --> 00:05:24,560
Nunca pensé que atarse los cordones
pudiera ser tan doloroso.
89
00:05:24,640 --> 00:05:27,480
Está claro que esos moratones
necesitan un cuidado,
90
00:05:28,200 --> 00:05:29,920
una enfermera.
91
00:05:30,800 --> 00:05:34,640
Es una... proposición muy sugerente.
92
00:05:35,240 --> 00:05:39,840
De verdad, me encantaría cuidarte,
pero tendría que ser en mi casa,
93
00:05:39,920 --> 00:05:42,320
porque quiero ver a mi hija y...
94
00:05:42,400 --> 00:05:44,720
"Entiendo que no es
el plan más romántico del mundo".
95
00:05:44,800 --> 00:05:46,920
No se me ocurre un mejor plan
para esta noche.
96
00:05:47,360 --> 00:05:48,360
Vale.
97
00:05:56,320 --> 00:05:59,160
"Cuando pasas años
pensando en algo obsesivamente,
98
00:05:59,640 --> 00:06:03,120
ese algo es todo tu mundo,
un mundo perfecto".
99
00:06:03,200 --> 00:06:05,960
"Pero ahora el plan
ya no era solo del Profesor,
100
00:06:06,360 --> 00:06:07,520
era de todos".
101
00:06:08,160 --> 00:06:10,280
"Y entre todos
lo estábamos jodiendo".
102
00:06:17,920 --> 00:06:20,440
"El Profesor se sintió
por una noche desarbolado
103
00:06:22,200 --> 00:06:24,280
y arrastrarse
hasta los brazos de Raquel
104
00:06:24,360 --> 00:06:25,840
le pareció el mejor refugio".
105
00:06:27,520 --> 00:06:28,920
"El único posible".
106
00:06:37,280 --> 00:06:38,920
Ahora tú también rehén.
107
00:06:50,200 --> 00:06:51,360
¿Qué te pasa?
108
00:06:54,040 --> 00:06:55,600
-Han intentado matarme.
109
00:06:57,080 --> 00:06:58,320
Casi me fusilan.
110
00:06:59,720 --> 00:07:01,240
-¿Por qué querían matarte?
111
00:07:02,280 --> 00:07:04,360
-Han entregado a Tokio a la policía.
112
00:07:06,480 --> 00:07:08,120
Y yo también iba a entregarme.
113
00:07:13,360 --> 00:07:16,200
- Alison.
- Déjala.
114
00:07:17,040 --> 00:07:20,280
A esta chica se le ha ido la cabeza.
Como aparezca esa tal Tokio,
115
00:07:20,360 --> 00:07:22,320
no sé lo que puede pasar.
No va a aparecer,
116
00:07:22,400 --> 00:07:24,080
ya lo has oído,
la han echado de aquí.
117
00:07:26,200 --> 00:07:28,480
Lo que está haciendo Alison
nos puede venir hasta bien.
118
00:07:28,560 --> 00:07:30,920
¿Bien para qué?
Para salir de aquí, joder.
119
00:07:31,000 --> 00:07:32,400
De una vez por todas.
120
00:07:32,840 --> 00:07:35,960
¿Tan difícil resulta
de entender, coño?
121
00:07:36,680 --> 00:07:39,440
Tenemos compañeros
a los que han encerrado
122
00:07:39,800 --> 00:07:41,840
cuando les habían prometido
la libertad.
123
00:07:43,240 --> 00:07:46,360
A algunos de nosotros
nos han humillado de verdad.
124
00:07:47,800 --> 00:07:49,240
Han arruinado mi relación.
125
00:07:50,520 --> 00:07:52,120
Y mi futura paternidad.
126
00:07:53,280 --> 00:07:55,360
Y respecto al dinero
que nos habían prometido
127
00:07:55,440 --> 00:07:57,080
por quedarnos en este infierno...
128
00:07:59,040 --> 00:08:00,320
Todo una mentira.
129
00:08:01,560 --> 00:08:04,960
Una puta farsa, él lo confirmó.
130
00:08:06,560 --> 00:08:09,240
¿Hasta cuándo vamos a quedarnos aquí
sin hacer nada?
131
00:08:10,920 --> 00:08:12,800
Los atracadores
están en horas bajas.
132
00:08:12,880 --> 00:08:15,440
Eso nadie lo puede discutir.
Y si no aprovechamos
133
00:08:15,520 --> 00:08:18,240
esta oportunidad ahora,
estaremos dejándolos escapar.
134
00:08:18,320 --> 00:08:21,680
Tenemos que rematarlos,
juntar toda la dignidad, coño,
135
00:08:21,760 --> 00:08:25,440
todo el coraje, ese animal salvaje
que llevamos dentro y...
136
00:08:26,160 --> 00:08:30,160
Tenemos que hacer algo,
no sé, robarles un arma.
137
00:08:30,760 --> 00:08:32,640
-¿Cómo, qué dices, Arturo?
138
00:08:32,720 --> 00:08:34,680
¿Dónde vamos a conseguir
una pistola?
139
00:08:35,400 --> 00:08:37,680
- Dándoles el cambiazo
por una de las de mentira.
140
00:08:40,720 --> 00:08:43,040
Si conseguís haceros
con una de las armas falsas,
141
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
podéis intercambiarla.
142
00:08:46,920 --> 00:08:48,880
Y entonces uno de ellos
estará desarmado.
143
00:08:50,040 --> 00:08:51,720
Y uno de vosotros, armado.
144
00:09:57,560 --> 00:09:58,600
Ay, hola, hija.
145
00:09:58,680 --> 00:10:01,480
- Mamá, ¿qué hacéis aquí tan tarde?
- Mami.
146
00:10:02,160 --> 00:10:04,920
-Corazón, ven acá, ven.
147
00:10:05,080 --> 00:10:07,400
Ay.
148
00:10:07,640 --> 00:10:11,680
Pero, bueno, pero tú...
A ver, ¿qué haces aquí tan tarde?
149
00:10:11,760 --> 00:10:16,080
- No quería irme a la cama sin verte.
- Ni yo a ti, mi vida.
150
00:10:20,640 --> 00:10:21,720
-Hola.
151
00:10:22,680 --> 00:10:23,720
Hola.
152
00:10:23,800 --> 00:10:26,800
- ¿Y por qué no habéis avisado?
Os hubiera preparado cena.
153
00:10:27,360 --> 00:10:30,880
Porque habéis venido a cenar, ¿no?
- Sí. Bueno, a cenar
154
00:10:30,960 --> 00:10:33,480
y a dormir igual también, ¿no?
155
00:10:35,640 --> 00:10:36,960
-¿Estáis saliendo?
156
00:10:38,440 --> 00:10:40,480
- Uy.
157
00:10:41,400 --> 00:10:42,640
Bueno, eh...
158
00:10:43,760 --> 00:10:46,760
Sí, ¿no? Un poco.
159
00:10:47,960 --> 00:10:52,680
¿Pero se lo has pedido?
No, la verdad es que no, pero...
160
00:10:53,800 --> 00:10:56,920
nos hemos besado,
que es casi lo mismo.
161
00:10:57,400 --> 00:10:58,400
Ah, vale.
162
00:10:58,480 --> 00:11:02,160
- Venga, Paulita, cariño, vamos.
Venga, que mañana tienes cole.
163
00:11:02,640 --> 00:11:04,440
Vamos a la cama.
No, ni te muevas, ¿eh?
164
00:11:04,520 --> 00:11:05,600
Ya la acuesto yo.
165
00:11:21,840 --> 00:11:22,840
Gracias.
166
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
Eh...
167
00:11:30,880 --> 00:11:32,200
¿De verdad le pegaste?
168
00:11:37,960 --> 00:11:39,120
Pues...
169
00:11:41,400 --> 00:11:42,440
Pues sí.
170
00:11:43,960 --> 00:11:45,440
Sinceramente, me hervía la sangre
171
00:11:45,520 --> 00:11:47,560
al pensar que te hubiera puesto
la mano encima.
172
00:11:49,800 --> 00:11:52,000
No me gusta la violencia,
jamás me ha gustado.
173
00:11:52,080 --> 00:11:54,160
Sé que no se debe hacer.
Y tú te sabes defender
174
00:11:54,240 --> 00:11:56,160
perfectamente sola.
Yo no soy quien...
175
00:11:56,240 --> 00:11:57,360
Salva.
176
00:11:58,920 --> 00:12:01,040
Me alegro de que le hayas dado
un par de hostias
177
00:12:01,120 --> 00:12:04,120
al desgraciado de mi exmarido.
Lo tenía que haber hecho yo.
178
00:12:05,120 --> 00:12:07,720
Aunque sea
políticamente incorrecto decirlo.
179
00:12:12,920 --> 00:12:13,960
Bueno.
180
00:12:15,600 --> 00:12:19,440
A veces lo políticamente incorrecto
es la única opción.
181
00:12:22,560 --> 00:12:24,160
Te lo digo yo por experiencia.
182
00:12:30,680 --> 00:12:32,240
Me alegro de que estés aquí.
183
00:13:22,680 --> 00:13:25,120
Bueno, a partir de ahora
necesito a todo el mundo
184
00:13:25,200 --> 00:13:28,640
cerrando sacos, sin parar.
De las mentiras no va a decir nada.
185
00:13:28,720 --> 00:13:30,440
- No es el momento
de hacer el Gandhi,
186
00:13:30,520 --> 00:13:34,040
porque te comes puño de primero,
de segundo y de postre.
187
00:13:34,960 --> 00:13:38,600
- Y además te puedo asegurar
que yo no he mentido a nadie.
188
00:13:46,160 --> 00:13:49,920
- Nairobi está ahora al mando, así
que todo dios a hacer paquetitos.
189
00:13:57,880 --> 00:14:00,160
Nairobi es mano muy dura
para una mujer.
190
00:14:01,520 --> 00:14:04,160
-Berlín, nos vamos a pique.
191
00:14:04,920 --> 00:14:07,400
Así que yo creo
que lo más importante ahora
192
00:14:07,480 --> 00:14:11,760
es que salgamos todos vivos de aquí
y sin cometer más errores.
193
00:14:17,600 --> 00:14:22,240
Tú me dirás,
¿estás conmigo o contra mí?
194
00:14:24,840 --> 00:14:28,080
-Pito, pito, gorgorito.
195
00:14:29,040 --> 00:14:32,360
¿A dónde vas tú tan bonito?
196
00:14:38,240 --> 00:14:41,880
- Pues voy a ir contigo, Nairobi.
A muerte.
197
00:14:41,960 --> 00:14:43,040
-Ah.
198
00:14:43,120 --> 00:14:45,600
- Voy a acatar tu golpe de estado.
- Ah.
199
00:14:45,680 --> 00:14:49,160
- Y tengo que confesar
que me siento excitado
200
00:14:49,240 --> 00:14:52,000
ante la idea de servir
a una mujer que es una diosa.
201
00:14:52,080 --> 00:14:54,520
- Pues más te vale
rezarle a esta diosa,
202
00:14:54,920 --> 00:14:56,960
porque tiene tu morfina,
que no se te olvide.
203
00:14:59,840 --> 00:15:01,840
Ahí está el despacho
donde guardan el saco
204
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
con las pistolas falsas.
205
00:15:03,320 --> 00:15:05,640
Que uno de nosotros
tiene que llegar hasta allí
206
00:15:05,720 --> 00:15:07,320
y hacerse con un arma de fogueo.
207
00:15:08,200 --> 00:15:10,880
¿A cuál de los atracadores
piensas darle el cambiazo?
208
00:15:13,280 --> 00:15:14,280
A Denver.
209
00:15:15,640 --> 00:15:16,880
Es el más tonto.
210
00:15:18,760 --> 00:15:21,480
- ¿Y quién va a quitarle el arma?
Lo tendrá que hacer Mónica,
211
00:15:21,560 --> 00:15:23,600
aprovechar cuando Denver
vaya a hacerle la cura.
212
00:15:23,680 --> 00:15:27,200
- ¿Y por qué iba ella a hacer
algo así? Es un acto suicida.
213
00:15:28,600 --> 00:15:30,720
Porque ese macarra
le ha pegado un tiro.
214
00:15:32,640 --> 00:15:35,160
Le ha metido en un zulo
y ha aprovechado su miedo
215
00:15:35,240 --> 00:15:36,880
y su desesperación para...
216
00:15:37,840 --> 00:15:39,560
Para echarle un par de polvos.
217
00:15:42,560 --> 00:15:44,880
Y al parecer,
ahora le ha dejado, ¿no?
218
00:15:47,800 --> 00:15:48,800
Sí.
219
00:15:50,960 --> 00:15:52,000
Lo siento.
220
00:15:54,400 --> 00:15:55,600
Pero es lo que tiene.
221
00:15:57,120 --> 00:16:01,200
A veces nos apetece cambiar de vida,
nos hacemos ilusiones...
222
00:16:03,080 --> 00:16:05,440
Pero ningún atracador
te va a llevar con él.
223
00:16:09,080 --> 00:16:10,080
Está bien.
224
00:16:11,000 --> 00:16:12,640
Voy a ir yo a por la pistola.
225
00:16:13,920 --> 00:16:16,320
¿Tienes las copias de las llaves
de los despachos?
226
00:16:18,520 --> 00:16:20,440
- Oh.
227
00:16:20,720 --> 00:16:22,520
-¿Qué es el plan Chernóbil?
228
00:16:23,320 --> 00:16:26,240
- El plan Chernóbil
es un plan desesperado,
229
00:16:26,320 --> 00:16:29,080
pero muy bonito.
Consistía en soltar la billetada
230
00:16:29,160 --> 00:16:32,800
en globos desde la azotea,
pinchar los globos con disparos
231
00:16:32,880 --> 00:16:35,640
y provocar una lluvia maravillosa.
Llamar a los medios,
232
00:16:35,720 --> 00:16:37,560
las radios, las televisiones...
- O sea,
233
00:16:37,640 --> 00:16:41,040
como la cabalgata de los Reyes
Magos, pero con billetes de 50.
234
00:16:41,800 --> 00:16:44,000
- ¿Ese es el plan Chernóbil?
- Miles de personas
235
00:16:44,080 --> 00:16:46,800
recogiendo la pasta,
sembrar el caos entre la policía.
236
00:16:46,880 --> 00:16:50,320
Imagina, mil millones de euros
cayendo del cielo.
237
00:16:50,400 --> 00:16:53,800
- Ya. Y nosotros escapándonos
entre la marabunta.
238
00:16:56,040 --> 00:16:57,080
-Muy bonito.
239
00:16:57,160 --> 00:16:59,480
- Ya sabéis que el Profesor
es un idealista.
240
00:17:00,080 --> 00:17:02,400
Le importa más
el mensaje que el dinero.
241
00:17:03,840 --> 00:17:06,400
Y no dije nada
porque hay que respetar los tiempos.
242
00:17:16,040 --> 00:17:17,360
Deseadme suerte.
243
00:17:39,200 --> 00:17:42,840
¡Sr. Torres, a mi despacho!
244
00:18:02,400 --> 00:18:03,680
Pase, Sr. Torres.
245
00:18:04,360 --> 00:18:07,880
A ver, ¿podríamos aumentar
el ritmo de impresión?
246
00:18:08,720 --> 00:18:12,960
- A ver, poder, podríamos,
pero correríamos un gran riesgo.
247
00:18:13,040 --> 00:18:16,160
Si se nos atasca, tardaríamos
entre tres y cuatro horas
248
00:18:16,240 --> 00:18:17,680
en liberar la máquina.
249
00:18:18,680 --> 00:18:21,160
- Calcúleme en cuánto aumentaríamos
la producción.
250
00:18:21,240 --> 00:18:22,960
-De acuerdo, Srta. Nairobi.
251
00:18:24,200 --> 00:18:25,200
-Vamos a ver...
252
00:18:45,480 --> 00:18:46,680
¿Don Arturo?
253
00:18:47,800 --> 00:18:51,200
Levántate. Levántate, Torres,
joder, levántate.
254
00:18:51,760 --> 00:18:53,960
¿Pero qué hace usted ahí?
Nada que te importe.
255
00:18:54,040 --> 00:18:56,360
Escucha, disimula,
vete alejando hacia la puerta
256
00:18:56,440 --> 00:18:57,560
y no cierres por fuera.
257
00:18:57,640 --> 00:19:00,240
Lo siento, pero voy a tener
que dar parte de usted.
258
00:19:00,320 --> 00:19:03,480
Si descubren que le he visto,
yo también estoy perdido.
259
00:19:03,880 --> 00:19:06,520
Mira, so mamarracho,
260
00:19:07,600 --> 00:19:11,120
tengo una pistola.
Y como se te ocurra delatarme,
261
00:19:11,480 --> 00:19:13,440
la primera bala lleva tu nombre,
¿entiendes?
262
00:19:13,520 --> 00:19:16,520
Disculpe, don Arturo,
pero esa pistola es de las falsas.
263
00:19:17,000 --> 00:19:18,880
Se ha dejado usted el saco abierto.
264
00:19:23,360 --> 00:19:27,040
Escúchame. Escúchame bien,
porque no te lo voy a repetir.
265
00:19:27,320 --> 00:19:29,640
Cuando todo esto acabe,
y te aseguro que le quedan,
266
00:19:29,720 --> 00:19:32,400
como mucho, un par de horas,
tú vas a volver aquí,
267
00:19:33,080 --> 00:19:35,040
a tu puesto de trabajo de mierda.
268
00:19:36,480 --> 00:19:39,000
Y yo te estaré esperando
al día siguiente
269
00:19:39,320 --> 00:19:42,680
con un despido bien gordo
y un expediente disciplinario
270
00:19:42,760 --> 00:19:44,760
que se va a cagar la perra.
Vas a estar jodido
271
00:19:44,840 --> 00:19:47,080
hasta tu jubilación, ¿me entiendes?
272
00:19:48,040 --> 00:19:50,000
Porque tienes tres hijas, ¿verdad?
273
00:19:51,320 --> 00:19:53,440
Y dos de ellas llevan en el paro,
más o menos...,
274
00:19:54,120 --> 00:19:56,400
¿siete años?
Si no me falla la memoria...
275
00:19:57,680 --> 00:20:01,080
Así que tú mismo..., Torres.
276
00:20:03,120 --> 00:20:04,800
Señorita Nairobi.
- Dime.
277
00:20:07,120 --> 00:20:11,720
- Aumentaríamos la productividad
en dos millones cada hora.
278
00:20:13,320 --> 00:20:16,040
- Hazlo. Y es más,
las paradas técnicas
279
00:20:16,120 --> 00:20:18,440
las vamos a hacer cada seis horas,
porque eso son
280
00:20:18,520 --> 00:20:20,480
otros dos millones extra.
- Muy bien.
281
00:20:24,680 --> 00:20:27,120
- Esto lo levanto
como que me llamo Nairobi.
282
00:21:12,000 --> 00:21:13,640
¿Estás preocupado por algo?
283
00:21:16,800 --> 00:21:17,800
No.
284
00:21:22,480 --> 00:21:25,400
No me preocupa que haya sido
la mejor noche de toda mi vida.
285
00:21:32,320 --> 00:21:36,120
Salva, a mí ya me tienes en el bote,
no hace falta que exageres.
286
00:21:37,200 --> 00:21:38,240
Es verdad.
287
00:21:40,520 --> 00:21:42,080
Lo que pasa
es que no contaba con ello,
288
00:21:42,160 --> 00:21:43,280
no lo tenía calculado.
289
00:21:44,800 --> 00:21:47,040
Ah, no lo tenías calculado.
290
00:21:47,840 --> 00:21:50,040
¿Y qué pasa,
que tú lo calculas todo?
291
00:21:56,800 --> 00:21:58,680
Bueno, digamos que...
292
00:22:03,720 --> 00:22:08,320
Que soy un hombre que...
elige la ropa que se va a poner
293
00:22:08,400 --> 00:22:09,600
el día anterior.
294
00:22:13,720 --> 00:22:18,000
Un hombre que se obsesionó... con...
295
00:22:19,920 --> 00:22:22,000
Con hacer la mejor sidra del mundo.
296
00:22:22,680 --> 00:22:26,080
Y... lo estudié todo, estudié...
297
00:22:27,000 --> 00:22:29,360
la acidez, la fermentación...
298
00:22:31,160 --> 00:22:33,680
Cada posible respuesta
de cada ingrediente.
299
00:22:36,920 --> 00:22:40,760
Un año... tras otro, tras otro.
300
00:22:42,560 --> 00:22:44,600
Y una manzana te puede salir mal
301
00:22:46,640 --> 00:22:48,680
y te puede estropear
toda la barrica.
302
00:22:49,840 --> 00:22:52,160
Salva, a ti te ha dado fuerte
con la sidra, ¿eh?
303
00:22:55,200 --> 00:22:57,480
Lo que pasa es que era un sueño
que tenía mi padre.
304
00:22:58,480 --> 00:22:59,480
Y...
305
00:23:01,560 --> 00:23:03,440
Y murió antes de conseguirlo.
306
00:23:06,240 --> 00:23:09,360
Él... Él quería hacer...
307
00:23:12,480 --> 00:23:15,280
2400 barricas.
308
00:23:15,760 --> 00:23:19,280
Entiendo... Entiendo el homenaje,
pero, no sé,
309
00:23:19,360 --> 00:23:22,320
¿por qué no haces la mitad?
O la mitad de la mitad.
310
00:23:22,400 --> 00:23:24,600
Y después...
311
00:23:25,640 --> 00:23:27,680
te dedicas a tus propios sueños.
312
00:23:39,440 --> 00:23:40,600
Vámonos.
313
00:23:46,840 --> 00:23:49,200
Yo zanjo esto de la sidra
en pocos días
314
00:23:49,280 --> 00:23:52,120
y tú y yo nos vamos
a un país del Caribe.
315
00:24:00,920 --> 00:24:01,920
Bueno,
316
00:24:02,600 --> 00:24:06,200
yo no tengo lo de la sidra, pero...
Ah...
317
00:24:06,440 --> 00:24:09,280
Pero tengo una madre y una hija y...
318
00:24:09,960 --> 00:24:12,920
Y un atraco que resolver.
Pues mira, cogemos a tu madre
319
00:24:13,680 --> 00:24:15,800
y a tu hija
y nos las llevamos con nosotros.
320
00:24:15,880 --> 00:24:19,200
¿Te imaginas a tu hija
criándose en una playa bajo el sol?
321
00:24:23,120 --> 00:24:24,160
Raquel.
322
00:24:24,960 --> 00:24:27,160
Raquel, yo no quiero
que se me pase esto.
323
00:24:29,480 --> 00:24:33,400
No quiero ignorar estas...
Estas ganas que tengo
324
00:24:33,480 --> 00:24:36,560
de sentirme vivo,
porque nunca he tenido tantas.
325
00:24:46,080 --> 00:24:47,920
¿Tú cruzarías el océano con...
326
00:24:48,480 --> 00:24:52,560
con una madre, una hija y...
una abuela?
327
00:24:54,240 --> 00:24:55,720
Ahora mismo, sí.
328
00:24:59,240 --> 00:25:00,640
Es un plan B.
329
00:25:08,760 --> 00:25:10,080
No sé, es que...
330
00:25:11,560 --> 00:25:13,280
Es tan loco que...
331
00:25:14,400 --> 00:25:15,520
Que...
332
00:25:17,320 --> 00:25:19,360
Que no me imagino
haciendo otra cosa.
333
00:25:30,600 --> 00:25:33,200
Termina el atraco,
haz lo que tengas que hacer.
334
00:25:36,120 --> 00:25:37,520
Y después nos vamos.
335
00:25:48,520 --> 00:25:50,000
Vale.
¿Vale?
336
00:25:50,080 --> 00:25:51,520
Vale.
Vale.
337
00:25:51,600 --> 00:25:52,760
Sí...
338
00:26:15,440 --> 00:26:18,280
Escuchadme todos,
vamos a resolver este atraco
339
00:26:18,360 --> 00:26:20,520
en 24 horas
y a volver con nuestras vidas,
340
00:26:20,600 --> 00:26:22,560
que ya las hemos descuidado
bastante.
341
00:26:22,800 --> 00:26:25,200
Suárez, llama al comisario Sánchez.
342
00:26:25,280 --> 00:26:27,200
No voy a permitir
ni que muera nadie más,
343
00:26:27,280 --> 00:26:29,480
ni que os destruyáis ahí dentro
ni que os pillen.
344
00:26:29,560 --> 00:26:31,680
Nairobi, escúchame,
que hayáis llegado
345
00:26:31,760 --> 00:26:33,600
adonde habéis llegado
ya es algo épico,
346
00:26:33,680 --> 00:26:35,640
así que te doy
mi más sincera enhorabuena.
347
00:26:35,720 --> 00:26:38,840
"Escúchame bien,
os voy a sacar de ahí"
348
00:26:39,640 --> 00:26:41,680
antes de que os lleven
a todos por delante.
349
00:26:41,760 --> 00:26:44,360
Que venga también Lobo
y el resto de oficiales de la UCO.
350
00:26:44,440 --> 00:26:46,880
- ¿En qué está pensando?
- Estoy empezando a creer
351
00:26:46,960 --> 00:26:49,240
que el hombre de ahí fuera
es el verdadero cerebro
352
00:26:49,320 --> 00:26:51,280
de esta operación.
Es el que nos ha llenado
353
00:26:51,360 --> 00:26:54,120
el caminito de pistas
para llevarnos a la finca de Toledo,
354
00:26:54,200 --> 00:26:55,920
pero creo que sé cómo cogerlo.
355
00:26:56,000 --> 00:26:58,520
Lo primero que haremos es sacar
a los rehenes del sótano.
356
00:26:58,600 --> 00:26:59,720
"Gracias".
357
00:26:59,800 --> 00:27:02,520
Ya no tenemos tanta gente
para vigilar a los rehenes.
358
00:27:02,600 --> 00:27:04,520
Y además les prometimos la libertad,
359
00:27:04,600 --> 00:27:08,080
¿no? Pues que tengan la libertad.
Vamos a liberar a esos rehenes,
360
00:27:08,160 --> 00:27:10,600
pero dame una hora.
Es un espectáculo muy grande
361
00:27:10,680 --> 00:27:13,080
para un público tan pequeño.
362
00:27:27,720 --> 00:27:28,720
Sí.
363
00:27:29,040 --> 00:27:30,760
Voy a liberar a 11 rehenes.
364
00:27:31,800 --> 00:27:34,720
Pero con una condición,
quiero que entren un periodista
365
00:27:34,800 --> 00:27:37,200
y un cámara a cubrir la noticia
desde el interior,
366
00:27:37,280 --> 00:27:38,480
"un enlace directo".
367
00:27:39,560 --> 00:27:42,400
Mire, me gustaría ayudarle
con su propaganda,
368
00:27:42,480 --> 00:27:45,680
pero no puedo obligar a ningún civil
a entrar ahí dentro.
369
00:27:45,760 --> 00:27:47,800
"Eso lo sabe de sobra".
Es verdad.
370
00:27:48,680 --> 00:27:50,680
Tiene usted toda la razón,
inspectora.
371
00:27:50,760 --> 00:27:54,360
Pero usted no tiene por qué obligar
a nadie, solo tiene que proponerlo.
372
00:27:54,440 --> 00:27:57,640
Estoy seguro de que habrá
muchos periodistas
373
00:27:57,720 --> 00:28:00,160
"que se ofrecerán voluntarios
para una entrevista así".
374
00:28:00,920 --> 00:28:03,720
Tendría que pensarlo.
Por supuesto, piénselo.
375
00:28:04,720 --> 00:28:07,520
Pero recuerde
que grabo estas conversaciones
376
00:28:07,600 --> 00:28:10,720
"y la última vez que se negó usted
a liberar rehenes...".
377
00:28:11,360 --> 00:28:15,160
Digamos que no quedó muy bien
ante la opinión pública.
378
00:28:15,320 --> 00:28:17,520
Pero, claro que sí,
tómese su tiempo.
379
00:28:21,120 --> 00:28:22,600
-Qué hijo de puta.
380
00:28:23,840 --> 00:28:24,880
-Hostia.
381
00:28:31,400 --> 00:28:34,360
Vamos a hablar de otra cosa.
A ver cómo os explico...
382
00:28:34,440 --> 00:28:37,280
Esto... ¿Os gusta el fútbol?
- Uh.
383
00:28:38,200 --> 00:28:41,040
Fútbol, Profesor.
¿Pero en qué país...?
384
00:28:41,640 --> 00:28:45,760
- Pues imaginad un partido de fútbol.
- ¿Otra vez con el fútbol?
385
00:28:45,840 --> 00:28:48,240
Pero un partido de fútbol
del Mundial
386
00:28:49,200 --> 00:28:51,840
y están jugando
Brasil contra Camerún.
387
00:28:51,920 --> 00:28:53,440
¿Quién gana?
- Hombre...
388
00:28:53,520 --> 00:28:57,400
Perdón, mejor dicho,
¿quién queréis que gane?
389
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Ganar, gana Brasil.
390
00:29:00,240 --> 00:29:03,280
Pero yo iría con Camerún, seguro.
Camerún.
391
00:29:03,360 --> 00:29:05,120
Sí.
- Camerún, Camerún.
392
00:29:05,200 --> 00:29:06,280
-Camerún a muerte.
393
00:29:06,360 --> 00:29:10,080
Si os fijáis,
instintivamente el ser humano
394
00:29:10,160 --> 00:29:15,000
siempre siempre se pone
de parte de los más débiles,
395
00:29:15,080 --> 00:29:17,040
de los perdedores, ¿hum?
396
00:29:17,360 --> 00:29:19,120
Así que si nosotros
mostramos al mundo
397
00:29:19,200 --> 00:29:22,400
nuestras debilidades,
nuestras heridas,
398
00:29:23,360 --> 00:29:26,280
que estamos al borde
de la rendición,
399
00:29:27,200 --> 00:29:30,800
produciremos un... estremecimiento.
400
00:29:31,160 --> 00:29:33,760
- Si no eres brasileño,
creo que cualquier tío del mundo
401
00:29:33,840 --> 00:29:36,560
iría con Camerún.
Incluso algún brasileño que otro.
402
00:29:36,640 --> 00:29:38,560
- O brasileña.
- O brasileña.
403
00:29:38,640 --> 00:29:40,920
- Señores, venga,
por Camerún entonces, ¿no?
404
00:29:41,000 --> 00:29:43,040
- ¿Cómo es eso
que cantáis en el fútbol?
405
00:29:43,120 --> 00:29:45,960
♪ Camerún, Camerún, Camerún.
406
00:29:46,280 --> 00:29:49,440
♪ Camerún, Camerún, Camerún.
407
00:29:49,560 --> 00:29:52,280
♪ Camerún, Camerún, Camerún.
408
00:29:52,960 --> 00:29:56,000
♪ Camerún, ¡Camerún! ♪
409
00:29:56,400 --> 00:29:57,920
Pasamos al plan Camerún.
410
00:29:58,800 --> 00:30:01,280
Vamos a soltar a los rehenes
que tenemos en el sótano
411
00:30:01,360 --> 00:30:05,520
y van a venir una periodista
y un cámara para grabarlo.
412
00:30:05,600 --> 00:30:08,080
Vamos a necesitar a alguien
que haga la entrevista.
413
00:30:09,800 --> 00:30:13,000
Y mi opción eres tú, Río.
414
00:30:14,600 --> 00:30:17,440
Yo entiendo tu calentón,
pero te necesitamos.
415
00:30:17,520 --> 00:30:20,480
Tú lo puedes hacer sin máscara,
eres empático...
416
00:30:20,560 --> 00:30:22,480
- ¿Tú te crees
que yo voy a salir por la tele?
417
00:30:23,480 --> 00:30:25,440
¿Para que me vea Tokyo
desde la cárcel?
418
00:30:25,520 --> 00:30:28,280
¿Con una sonrisa de oreja a oreja
haciendo una entrevista
419
00:30:28,360 --> 00:30:30,600
como si aquí no hubiera pasado
una puta mierda?
420
00:30:31,120 --> 00:30:34,760
Ahora soy un rehén,
no contéis conmigo para nada.
421
00:30:40,600 --> 00:30:43,480
- A tomar por culo, lo hago yo,
que soy un pupas de nacimiento
422
00:30:43,560 --> 00:30:44,680
y se me ve en toda la cara.
423
00:30:44,760 --> 00:30:47,320
- Tú no cara de pupas,
tú cara de hacer pupas.
424
00:30:50,240 --> 00:30:52,720
- Lo hago yo.
Si no hay que hablar mucho,
425
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
lo hago yo.
426
00:30:55,000 --> 00:30:58,960
- Podría ser, ¿eh?
Podría ser, pero no, no.
427
00:30:59,840 --> 00:31:01,440
Lo hago yo con máscara.
428
00:31:06,960 --> 00:31:08,000
Con máscara.
429
00:31:09,680 --> 00:31:11,480
En una entrevista en directo.
430
00:31:12,840 --> 00:31:15,120
¿Pero qué somos ahora, etarras?
431
00:31:16,960 --> 00:31:18,360
¿De la yihad?
432
00:31:18,640 --> 00:31:22,920
No, no. Esta entrevista
hay que hacerla
433
00:31:23,000 --> 00:31:26,720
a cara descubierta,
para que España entera
434
00:31:26,800 --> 00:31:29,640
pueda sentir nuestras miradas,
435
00:31:30,920 --> 00:31:34,440
nuestra respiración,
para que puedan percibir el dolor.
436
00:31:36,080 --> 00:31:37,320
Y un poquito la pena.
437
00:31:38,280 --> 00:31:41,440
-Ya. Vamos, que quieres hacerlo tú.
438
00:31:44,800 --> 00:31:47,320
Pero es que... ¿Sabes qué pasa?
439
00:31:47,680 --> 00:31:50,520
Que si hay un tío en esta vida
que yo no le he visto nunca
440
00:31:50,600 --> 00:31:53,800
sentir pena ni dolor,
ese eres tú, Berlín.
441
00:31:55,120 --> 00:31:57,920
- Tokio no está
y Río no quiere hacerlo.
442
00:31:58,640 --> 00:32:02,000
No menosprecies a alguien que sabe
hacer bien su trabajo, Nairobi.
443
00:32:03,160 --> 00:32:05,440
Yo puedo ser
un buen maestro de ceremonias.
444
00:32:05,520 --> 00:32:08,560
- Tiene razón,
sabe interpretar muy bien.
445
00:32:13,360 --> 00:32:14,360
-Muy bien.
446
00:32:15,440 --> 00:32:16,760
Lo harás tú.
447
00:32:21,440 --> 00:32:23,960
Lo de la entrevista en directo
a cambio de que liberen
448
00:32:24,040 --> 00:32:28,000
a 11 rehenes...
No sé, es más justificable, ¿no?
449
00:32:28,160 --> 00:32:30,000
Nos van a caer palos
por todos los lados,
450
00:32:30,080 --> 00:32:32,160
pero no tenemos más remedio
que aceptarlo.
451
00:32:32,240 --> 00:32:34,120
- Pues apuntémonos nosotros
ese tanto
452
00:32:34,200 --> 00:32:36,640
y vendámoslo
como un ejercicio de transparencia.
453
00:32:36,720 --> 00:32:39,560
- Puedes venderlo como quieras,
Prieto, pero ¿y lo otro?
454
00:32:40,640 --> 00:32:43,800
Lo del dispositivo ese
que quieres montar en el hospital.
455
00:32:44,120 --> 00:32:46,080
¿A cambio de qué,
en base a qué, Raquel?
456
00:32:46,160 --> 00:32:49,280
¿A un plato de boquerones frescos?
- En base a que los atracadores
457
00:32:49,360 --> 00:32:52,240
tienen un tío fuera que no deja
de ponernos la zancadilla.
458
00:32:52,320 --> 00:32:54,360
Ángel lo encontró
e intentaron matarle,
459
00:32:54,440 --> 00:32:55,960
no fue un accidente.
- En esta mesa
460
00:32:56,040 --> 00:32:58,120
todos hemos leído el informe
de la Científica
461
00:32:58,200 --> 00:33:00,120
sobre el accidente
y no hay evidencias
462
00:33:00,200 --> 00:33:02,000
de que fuera
un intento de homicidio.
463
00:33:02,080 --> 00:33:05,000
- No podemos olvidar que conducía
bajo los efectos del alcohol.
464
00:33:05,080 --> 00:33:08,640
- ¿Queréis evidencias?
Montemos el operativo.
465
00:33:08,720 --> 00:33:11,440
Déjame filtrar a la prensa
que Ángel, la única persona
466
00:33:11,520 --> 00:33:13,640
que sabe quién es,
va a despertar del coma.
467
00:33:13,720 --> 00:33:16,640
Y te aseguro
que antes de las cinco de la tarde
468
00:33:16,720 --> 00:33:19,120
ese tío estará entrando
por la puerta del hospital
469
00:33:19,200 --> 00:33:21,680
para matarlo. Pero ahí estaremos
para atraparlo
470
00:33:21,760 --> 00:33:23,880
como un gato a una rata.
- Me estás pidiendo
471
00:33:23,960 --> 00:33:26,800
que llene todo un hospital
de agentes infiltrados
472
00:33:26,880 --> 00:33:29,120
al estilo de Mortadelo y Filemón.
473
00:33:29,200 --> 00:33:31,520
- Deberíamos centrar
nuestros esfuerzos aquí,
474
00:33:31,600 --> 00:33:34,520
en la Fábrica. ¿Qué pasa con los
periodistas que van a entrar,
475
00:33:34,600 --> 00:33:36,640
y si los toman como rehenes?
- Esa entrevista
476
00:33:36,720 --> 00:33:38,800
no es más que una cortina de humo,
otro truco
477
00:33:38,880 --> 00:33:40,520
para hacernos perder el tiempo.
478
00:33:41,080 --> 00:33:44,720
Comisario, deje que por una vez
seamos nosotros
479
00:33:44,800 --> 00:33:46,840
los que les tendamos la trampa.
480
00:33:49,720 --> 00:33:51,280
-¿No puedes hacerlo con diez?
481
00:33:52,480 --> 00:33:53,600
-20.
482
00:34:03,160 --> 00:34:05,160
Mónica Gaztambide, te toca la cura.
483
00:34:14,320 --> 00:34:15,400
Vamos.
484
00:34:45,920 --> 00:34:48,080
Si te quitas el mono,
a lo mejor puedo curarte.
485
00:34:50,680 --> 00:34:52,360
¿Te importa darte la vuelta?
486
00:34:54,040 --> 00:34:55,640
Porque ya no estamos juntos, ¿no?
487
00:34:57,000 --> 00:34:58,080
Ja.
488
00:34:59,080 --> 00:35:00,080
Sin problema.
489
00:35:35,360 --> 00:35:37,680
¿Puedo?
Espera.
490
00:35:41,480 --> 00:35:42,520
Ya.
491
00:36:03,160 --> 00:36:04,480
¿Qué tal la herida?
492
00:36:05,760 --> 00:36:06,920
Me duele mucho.
493
00:36:08,400 --> 00:36:09,640
Y me escuece.
494
00:36:21,360 --> 00:36:24,280
Tendremos una única
oportunidad. Y lo quiero vivo.
495
00:36:24,680 --> 00:36:28,040
Que nadie apriete el gatillo
a no ser en caso de peligro extremo.
496
00:36:28,520 --> 00:36:32,640
Lo primero que vamos a hacer
va a ser sacar a Ángel de donde está
497
00:36:32,720 --> 00:36:36,240
y llevarlo a un lugar seguro.
Para ello, tendremos que habilitar
498
00:36:36,320 --> 00:36:38,160
otra habitación en otra planta.
499
00:36:38,960 --> 00:36:41,360
Una vez reubicado,
filtraremos la noticia
500
00:36:41,440 --> 00:36:43,800
de su recuperación
y el objetivo no tardará
501
00:36:43,880 --> 00:36:46,360
en ponerse en marcha.
Para ese momento
502
00:36:46,440 --> 00:36:48,400
es básico que cada cual
esté en su puesto.
503
00:36:48,840 --> 00:36:51,920
"Quiero que cada uno adopte su rol
y se meta en él hasta la médula".
504
00:36:52,760 --> 00:36:55,680
Este es un operativo muy complejo,
así que vamos a necesitar
505
00:36:55,760 --> 00:36:57,360
concentración extrema.
506
00:36:58,280 --> 00:37:01,600
"Tendremos acceso al circuito
cerrado de cámaras de vigilancia".
507
00:37:02,480 --> 00:37:04,760
No quiero a nadie de seguridad
en toda la planta,
508
00:37:04,840 --> 00:37:08,240
ni siquiera la propia del hospital,
ni coches zeta en las inmediaciones.
509
00:37:08,320 --> 00:37:11,000
Vamos a ponerle a ese cabrón
una puta alfombra roja
510
00:37:11,080 --> 00:37:13,640
hasta los pies de la cama de Ángel,
donde, en su lugar,
511
00:37:13,720 --> 00:37:15,800
le esperará Lobo.
Y la agente Valmaseda
512
00:37:15,880 --> 00:37:17,400
ocupará el lugar de Mari Carmen.
513
00:37:17,480 --> 00:37:20,400
Le estarán esperando para darle
una sorpresa de bienvenida.
514
00:37:20,800 --> 00:37:23,360
Y recordad que buscamos
a un varón de mediana edad.
515
00:37:23,440 --> 00:37:27,600
- Serán 20 agentes y él estará solo,
es muy difícil que escape.
516
00:37:52,720 --> 00:37:54,040
¿Lo has conseguido?
517
00:37:59,920 --> 00:38:01,480
Trae. Dame.
518
00:38:08,960 --> 00:38:10,240
Está cargada.
519
00:38:11,160 --> 00:38:13,640
Está cargada. Dejad de empaquetar
los putos billetes
520
00:38:13,720 --> 00:38:16,840
y guardaros los que podáis.
Nos largamos.
521
00:38:17,040 --> 00:38:18,800
Ten, guardároslos.
522
00:38:19,320 --> 00:38:20,320
Toma.
523
00:38:20,560 --> 00:38:21,680
¡Rápido!
524
00:38:22,240 --> 00:38:24,920
Nos vamos ya,
esto ha durado demasiado.
525
00:38:25,000 --> 00:38:26,320
Esta mierda...
526
00:38:27,640 --> 00:38:28,640
Vamos.
527
00:38:39,120 --> 00:38:40,840
Quinto día de secuestro:
528
00:38:40,920 --> 00:38:43,320
"un rehén y dos policías heridos".
529
00:38:43,400 --> 00:38:46,440
"Una explosión,
una fuga de rehenes".
530
00:38:46,720 --> 00:38:50,760
"Y ahora las cámaras de La Sexta
van a entrar al lugar
531
00:38:50,840 --> 00:38:53,440
que está observando
el mundo entero".
532
00:38:53,520 --> 00:38:55,800
"Los periodistas
van a la entrada".
533
00:38:55,880 --> 00:38:57,960
"Recordemos, Cristina,
el calado histórico
534
00:38:58,040 --> 00:39:01,960
del instante que estamos viviendo.
Cientos de canales de televisión
535
00:39:02,040 --> 00:39:03,080
del mundo entero...".
536
00:39:03,160 --> 00:39:05,320
- Cubridlos
hasta asegurar la entrada.
537
00:39:05,680 --> 00:39:08,880
"La primera vez que un equipo
de televisión entra en directo...".
538
00:39:08,960 --> 00:39:11,120
"Abren puertas.
Atención, escoltas".
539
00:39:11,200 --> 00:39:13,760
Deteneos al pie de la escalera
como os han pedido.
540
00:39:13,840 --> 00:39:16,680
"Especial Casa de la Moneda,
momento crucial".
541
00:39:16,760 --> 00:39:20,400
"En menos de un minuto
vamos a vivir algo histórico,
542
00:39:20,480 --> 00:39:22,920
una reportera
y un cámara de La Sexta
543
00:39:23,000 --> 00:39:26,360
van a entrar en el secuestro.
Hasta ahí ha llegado la policía,
544
00:39:26,440 --> 00:39:29,880
es el pacto, de ahí en adelante,
la reportera y la cámara
545
00:39:29,960 --> 00:39:32,120
avanzan solos, sin protección".
546
00:39:32,320 --> 00:39:35,760
"Nunca se había vivido algo así,
las calles de todo el país
547
00:39:35,840 --> 00:39:37,120
están vacías".
548
00:40:02,400 --> 00:40:03,840
Vuelvan a su posición.
549
00:40:04,800 --> 00:40:06,840
Hola, buenos días.
- Buenos días.
550
00:40:06,920 --> 00:40:09,880
- Soy Andrés de Fonollosa,
muchísimas gracias por estar aquí.
551
00:40:09,960 --> 00:40:12,400
- ¿Puede ponerse esto, por favor?
- Sí.
552
00:40:15,040 --> 00:40:17,960
- "Estamos recibiendo ya la señal,
pasamos al directo".
553
00:40:18,040 --> 00:40:20,120
- Raquel...
- "Interior de la Fábrica".
554
00:40:20,320 --> 00:40:22,280
- "Señor Fonollosa,
tengo que preguntarle
555
00:40:22,360 --> 00:40:24,840
por qué ha permitido
que un equipo de periodistas
556
00:40:24,920 --> 00:40:26,640
entren emitiendo en directo".
557
00:40:27,200 --> 00:40:29,760
- "Este es un momento
decisivo para todos
558
00:40:29,840 --> 00:40:32,000
los que estamos juntos
aquí dentro y..."
559
00:40:32,400 --> 00:40:33,680
era necesaria su presencia
560
00:40:33,760 --> 00:40:35,960
para registrarlo
y para hacerlo público.
561
00:40:36,040 --> 00:40:38,640
Por favor, venga conmigo. Adelante.
- "Ese es
562
00:40:38,720 --> 00:40:41,920
Andrés de Fonollosa, una de
las caras conocidas de la policía".
563
00:40:42,000 --> 00:40:45,560
"Atracador, confidente
y condenado por trata de blancas".
564
00:40:45,640 --> 00:40:49,800
- Estos son los 11 rehenes
que por fin van a ser liberados.
565
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
-Ahí están.
566
00:40:51,080 --> 00:40:54,240
Reconozco a... Manuel García,
567
00:40:55,040 --> 00:40:57,640
Alfonso Martínez y María Cornejo.
568
00:40:57,720 --> 00:40:59,400
Parece
que van a soltarlos de verdad.
569
00:40:59,480 --> 00:41:02,400
"Estamos nerviosos".
- Listos los servicios médicos.
570
00:41:02,480 --> 00:41:05,520
- "Casi como críos a punto de salir
en la hora del recreo".
571
00:41:05,880 --> 00:41:08,080
Quiero daros las gracias, a todos.
572
00:41:09,400 --> 00:41:13,760
Por la valentía y el coraje
que habéis demostrado.
573
00:41:15,560 --> 00:41:16,600
Y...
574
00:41:17,680 --> 00:41:20,800
A ti en especial,
a ti y a tu criatura.
575
00:41:22,480 --> 00:41:24,400
Has demostrado ser
una mujer muy fuerte.
576
00:41:24,480 --> 00:41:29,040
- ¿Por qué han tomado la decisión
justo ahora, tras cinco días
577
00:41:29,120 --> 00:41:31,680
"de cautiverio,
de liberar rehenes?".
578
00:41:31,760 --> 00:41:34,960
"Cinco días... Resulta
difícil de creer que hayan sido"
579
00:41:35,040 --> 00:41:36,720
solo unas jornadas, ¿verdad?
580
00:41:41,000 --> 00:41:42,080
Verá.
581
00:41:46,040 --> 00:41:48,960
Hemos de confesar que está siendo
un momento muy duro para nosotros.
582
00:41:49,040 --> 00:41:50,720
"La situación es crítica".
583
00:41:52,640 --> 00:41:54,920
No nos queda otra vía
más que la rendición,
584
00:41:55,000 --> 00:41:56,720
por eso está usted aquí.
585
00:42:02,920 --> 00:42:05,600
Este gesto es
el principio del fin para todos.
586
00:42:07,200 --> 00:42:08,360
Helsinki.
587
00:42:11,840 --> 00:42:14,480
Es la hora, pueden irse.
588
00:42:16,640 --> 00:42:17,760
Gracias.
589
00:42:26,000 --> 00:42:28,560
- Francotiradores preparados.
Equipo 1 de Asalto,
590
00:42:28,640 --> 00:42:30,560
mantenga la distancia.
- Oído.
591
00:42:40,480 --> 00:42:42,800
- Vamos a ir liberando rehenes
e intentar pactar
592
00:42:42,880 --> 00:42:45,680
una rendición más favorable
para nuestros intereses.
593
00:42:45,760 --> 00:42:47,800
- "¿Han tomado
la decisión de entregarse?".
594
00:42:47,880 --> 00:42:50,640
- "Hemos tomado conciencia
de que hemos perdido".
595
00:42:51,880 --> 00:42:53,360
¡Abran puertas!
596
00:42:57,200 --> 00:43:00,600
"11 liberados, en directo".
- Están saliendo.
597
00:43:00,680 --> 00:43:03,960
- "Por fin una buena noticia
en la Fábrica de la Moneda".
598
00:43:04,440 --> 00:43:07,840
"Ahí están,
momento de gran gran emoción".
599
00:43:08,320 --> 00:43:11,480
"Parece que la banda empieza
a ceder. Pero hay más titulares,
600
00:43:11,560 --> 00:43:12,640
grandes titulares".
601
00:43:12,720 --> 00:43:13,800
"Fonollosa reconoce
602
00:43:13,880 --> 00:43:19,520
que la situación es crítica,
que no les queda otra que rendirse".
603
00:43:19,920 --> 00:43:24,280
"Ha dicho literalmente:
'Este es el principio del fin
604
00:43:24,360 --> 00:43:28,520
y hemos tomado conciencia
de que hemos perdido'".
605
00:43:30,560 --> 00:43:32,800
No sé si habrá visto
usted alguna vez un cadáver.
606
00:43:36,760 --> 00:43:39,360
Para algunos de nosotros
también es la primera vez.
607
00:43:40,720 --> 00:43:42,760
"Usted ha venido aquí
a contar la verdad".
608
00:43:44,080 --> 00:43:46,120
"Aquí la tiene, esta es la verdad".
609
00:43:47,320 --> 00:43:48,960
"Hemos sido apaleados,
610
00:43:50,840 --> 00:43:52,520
hemos sido vencidos".
611
00:43:52,760 --> 00:43:56,120
"Es importante que lo confirme,
por favor".
612
00:43:59,920 --> 00:44:02,920
- "Sí, no tiene pulso, ha fallecido".
613
00:44:03,040 --> 00:44:05,560
- Los rehenes que huyeron
le golpearon en la cabeza,
614
00:44:05,640 --> 00:44:07,480
murió a las pocas horas.
615
00:44:08,520 --> 00:44:10,480
Es posible que para la gente,
ahí fuera,
616
00:44:10,560 --> 00:44:12,760
este hombre no sea más
que un ladrón.
617
00:44:16,280 --> 00:44:19,240
Pero para nosotros era
un compañero y un amigo.
618
00:44:19,560 --> 00:44:22,600
Nadie te prepara para eso, nadie.
Es una de las razones
619
00:44:22,680 --> 00:44:23,880
por las que hemos decidido
620
00:44:23,960 --> 00:44:25,440
"liberar rehenes".
621
00:44:26,360 --> 00:44:27,360
"Algunos
622
00:44:27,440 --> 00:44:29,040
de los que estamos aquí pensábamos
623
00:44:29,120 --> 00:44:31,280
que no saldríamos vivos,
pero, francamente,
624
00:44:31,360 --> 00:44:32,760
nunca pensé que uno fuera él".
625
00:44:33,240 --> 00:44:36,200
- ¿Qué quiere decir,
había gente en el grupo
626
00:44:36,280 --> 00:44:39,240
decidida a inmolarse?
- No, no, no.
627
00:44:40,320 --> 00:44:43,800
No, nada que ver con eso,
nosotros somos gente sencilla,
628
00:44:44,240 --> 00:44:46,600
gente que se ha visto
en dificultades...
629
00:44:48,720 --> 00:44:51,320
de todo tipo, como cualquiera.
630
00:44:51,880 --> 00:44:54,640
También enfermedades terminales.
Y hemos tenido
631
00:44:54,720 --> 00:44:57,880
que tomar una acción
tan desesperada como esta
632
00:44:57,960 --> 00:45:00,080
para dejar algo
para nuestras familias.
633
00:45:01,760 --> 00:45:04,000
Dejar algo
a nuestros seres queridos.
634
00:45:09,800 --> 00:45:11,200
Perdón.
635
00:45:19,600 --> 00:45:22,480
Yo, sin ir más lejos,
tengo una enfermedad degenerativa
636
00:45:22,560 --> 00:45:24,040
llamada miopatía de Herbert.
637
00:45:24,760 --> 00:45:26,280
La policía lo sabía
638
00:45:27,840 --> 00:45:30,840
"y no han tenido reparos
en difundir mentiras sobre mí".
639
00:45:32,200 --> 00:45:34,480
"Y le quiero decir algo.
Yo puedo ser un ladrón...".
640
00:45:35,200 --> 00:45:36,640
"Lo he sido toda la vida,
641
00:45:36,720 --> 00:45:40,840
he robado bancos, he atracado
joyerías, he asaltado mansiones...,
642
00:45:40,920 --> 00:45:43,320
pero nunca he vendido a nadie".
643
00:45:47,240 --> 00:45:49,440
Nunca he vendido a una mujer.
644
00:45:50,400 --> 00:45:54,240
No soy un proxeneta que trafique,
645
00:45:55,240 --> 00:45:58,200
que viole a menores, no lo soy.
646
00:45:59,800 --> 00:46:01,760
Pregúntele al salir de aquí
a la policía
647
00:46:01,840 --> 00:46:03,880
en qué sumario
se guardan esas causas.
648
00:46:04,200 --> 00:46:07,800
- ¿Quiere decir que la policía
ha mentido a la opinión pública?
649
00:46:08,280 --> 00:46:09,760
-La policía miente.
650
00:46:11,640 --> 00:46:13,760
Miente a la opinión pública.
651
00:46:14,760 --> 00:46:16,320
Han mentido a mis amigos,
652
00:46:16,400 --> 00:46:18,800
han pisoteado
el nombre de mi familia.
653
00:46:24,640 --> 00:46:25,920
Soy un ladrón.
654
00:46:27,640 --> 00:46:31,040
Pero tengo todo el derecho del mundo
a no ser difamado.
655
00:46:33,080 --> 00:46:37,040
Tengo el mismo derecho
que cualquiera a morir en paz.
656
00:46:40,000 --> 00:46:41,280
Y con dignidad.
657
00:46:43,360 --> 00:46:45,880
No puedo seguir...
Corte, por favor.
658
00:46:46,920 --> 00:46:49,280
"Aquella mañana
fuimos 'trending topic' mundial".
659
00:46:49,360 --> 00:46:52,640
"La gente se quedó muda
en las cafeterías y en los taxis".
660
00:46:52,720 --> 00:46:54,840
"Fonollosa dice
que la policía miente,
661
00:46:54,920 --> 00:46:58,440
que Interior estaría intoxicando
a la prensa con su pasado".
662
00:46:58,680 --> 00:47:00,840
"Y reta a localizar sumarios".
663
00:47:00,920 --> 00:47:04,480
"Éramos el puto equipo de Camerún
jugando sin zapatos contra Brasil
664
00:47:04,560 --> 00:47:06,480
y todo el mundo quería
que ganáramos".
665
00:47:06,560 --> 00:47:09,040
"Nos piden paso
los compañeros de Noticias".
666
00:47:09,120 --> 00:47:11,880
"Cristina Saavedra, adelante.
- Noticia de última hora:
667
00:47:11,960 --> 00:47:14,800
el subinspector Ángel Rubio
podría salir del coma".
668
00:47:15,000 --> 00:47:19,040
"Lo mantenían en coma inducido tras
sufrir un accidente de tráfico".
669
00:47:19,400 --> 00:47:21,840
"Recordemos que el subinspector
sufrió un accidente
670
00:47:21,920 --> 00:47:24,680
en la carretera M-506,
al estrellarse su coche
671
00:47:24,760 --> 00:47:27,480
contra una caseta de obra
en uno de los carriles
672
00:47:27,560 --> 00:47:29,400
y dar varias vueltas de campana".
673
00:47:33,120 --> 00:47:36,320
Profesor, ¿nos has visto en la tele?
Nairobi, os quiero a todos a una,
674
00:47:36,400 --> 00:47:38,840
como si fuerais un equipo de remo,
¿de acuerdo?
675
00:47:39,560 --> 00:47:42,800
Dile a Río que, como capitán de este
barco, sacaré a Tokio de la cárcel
676
00:47:42,880 --> 00:47:45,960
aunque sea lo último que haga.
Ese es mi Profesor, sí, señor.
677
00:47:46,040 --> 00:47:47,280
Ponme con Berlín.
678
00:47:48,640 --> 00:47:49,640
Berlín.
679
00:47:50,400 --> 00:47:51,640
¿Yo?
680
00:47:53,160 --> 00:47:54,320
-Sí, tú.
681
00:47:58,480 --> 00:47:59,600
-Gracias.
682
00:48:05,760 --> 00:48:06,840
¿Sí?
683
00:48:06,920 --> 00:48:09,840
El subinspector Rubio
va a salir del coma.
684
00:48:10,400 --> 00:48:12,680
¿Qué probabilidades hay
de que sea cierto?
685
00:48:12,920 --> 00:48:13,920
No lo sé.
686
00:48:15,560 --> 00:48:17,480
Oh, eso es de Parvulitos
de la policía.
687
00:48:17,560 --> 00:48:19,360
Decir que la víctima
va a salir del coma
688
00:48:19,440 --> 00:48:21,240
para que vayas al hospital
a rematarlo
689
00:48:21,320 --> 00:48:23,800
no funciona ni en las series
del domingo por la tarde.
690
00:48:30,440 --> 00:48:31,640
¿Y si no lo es?
691
00:48:35,400 --> 00:48:37,280
Es la única persona
que sabe quién soy,
692
00:48:37,360 --> 00:48:39,920
el único cabo suelto.
¿En qué habitación lo han metido?
693
00:48:40,160 --> 00:48:41,720
En la 119.
694
00:48:43,080 --> 00:48:44,400
Es una trampa.
695
00:48:44,920 --> 00:48:49,000
Sí, es una trampa al 90 %.
696
00:48:49,160 --> 00:48:53,440
"- Al 99 %".
- Al 99 %.
697
00:48:55,880 --> 00:48:57,880
¿Pero vamos a dejar un 1 % al azar?
698
00:48:57,960 --> 00:49:02,200
No, vas a tener que presentarte allí
y comprobar si es una trampa.
699
00:49:02,280 --> 00:49:04,440
Y si no lo es, acabar con él.
700
00:49:06,160 --> 00:49:10,520
Entrar en un hospital en donde,
con toda probabilidad,
701
00:49:10,600 --> 00:49:13,320
habrá unos 50 policías esperándome.
702
00:49:14,880 --> 00:49:17,000
"Va, Sergio, piensa, coño".
703
00:49:18,080 --> 00:49:20,320
Te has pasado la mitad
de tu infancia en un hospital.
704
00:49:21,080 --> 00:49:24,040
¿Qué manera hay de entrar
en una trampa sin que te pillen
705
00:49:24,120 --> 00:49:26,400
"sabiendo que te espera
la caballería?".
706
00:49:38,080 --> 00:49:39,720
La manera...
707
00:49:43,360 --> 00:49:45,480
es desbocando...
708
00:49:46,800 --> 00:49:48,320
a la caballería.
56245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.