Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,537
An evacuation order has been issued for all areas of Miura City.
2
00:00:04,805 --> 00:00:06,507
What about those people outside? Are they sick?
3
00:00:06,573 --> 00:00:09,977
No. In biological terms, they're dead.
4
00:00:10,043 --> 00:00:12,513
In other words, living corpses.
5
00:00:12,579 --> 00:00:13,747
In order to survive,
6
00:00:13,814 --> 00:00:15,916
we have no choice but to go to the shelter together.
7
00:00:15,983 --> 00:00:17,851
Are you really dumb enough to think she's alive?
8
00:00:18,418 --> 00:00:19,786
I'm not giving up.
9
00:00:20,487 --> 00:00:22,022
I made her a promise.
10
00:00:26,426 --> 00:00:27,861
Do you see any sort of path for us now?
11
00:00:27,928 --> 00:00:30,764
No matter where you turn, this is hell!
12
00:00:32,266 --> 00:00:34,134
If there's no path forward, I'll make one.
13
00:00:41,808 --> 00:00:43,176
We're at the Harumi Intersection in Miura City.
14
00:00:43,810 --> 00:00:44,845
-Can anyone hear me?
-Kurumi!
15
00:00:45,546 --> 00:00:47,281
Kurumi!
16
00:00:47,347 --> 00:00:50,183
-Is there someone there?
-We read you!
17
00:00:50,951 --> 00:00:52,753
-Hibiki?
-Kurumi…
18
00:00:52,819 --> 00:00:54,655
-Hi--
-Are you okay?
19
00:00:54,721 --> 00:00:55,789
Kurumi, reply!
20
00:00:59,293 --> 00:01:00,260
Kurumi!
21
00:01:00,827 --> 00:01:01,695
Kurumi!
22
00:01:08,268 --> 00:01:09,403
I'll save her.
23
00:01:11,171 --> 00:01:12,205
No matter what.
24
00:01:16,243 --> 00:01:17,077
Mamiya…
25
00:01:22,816 --> 00:01:23,884
Hey!
26
00:01:32,559 --> 00:01:33,760
Kurumi…
27
00:01:35,629 --> 00:01:36,663
Kurumi!
28
00:01:43,503 --> 00:01:45,372
JAPAN KOREA EMERGING INFECTIOUS DISEASE CONTROL ORGANIZATION
29
00:02:03,190 --> 00:02:04,024
Mamiya!
30
00:02:09,963 --> 00:02:10,964
That gun…
31
00:02:12,165 --> 00:02:14,134
-Could you please lower it?
-I cannot.
32
00:02:14,968 --> 00:02:16,069
There's a child in here.
33
00:02:17,504 --> 00:02:19,506
You'll have to answer our questions first.
34
00:02:23,110 --> 00:02:25,479
Look at this. Type 89 ammo.
35
00:02:25,545 --> 00:02:28,081
The kind used by the Self Defense Forces.
36
00:02:28,148 --> 00:02:29,082
The SDF?
37
00:02:29,149 --> 00:02:31,218
I think you can assume that your girlfriend was rescued by the SDF.
38
00:02:32,219 --> 00:02:34,388
They're likely on the way to the Yokosuka Garrison.
39
00:02:36,757 --> 00:02:38,425
So to summarize, these are the facts.
40
00:02:38,492 --> 00:02:41,261
You had evacuated to Miura High School.
41
00:02:41,328 --> 00:02:44,564
But a mass infection occurred in the gym.
42
00:02:44,631 --> 00:02:46,700
The policemen in charge of security sealed the exits,
43
00:02:47,267 --> 00:02:50,804
but they were too late to stop several of the infected from reaching outside.
44
00:02:50,871 --> 00:02:54,107
At that point, you all rushed into a nearby bus and took shelter.
45
00:02:56,176 --> 00:02:57,511
Is it possible that any of you are infected?
46
00:02:58,812 --> 00:02:59,746
No.
47
00:03:00,914 --> 00:03:01,915
I don't think so, anyway.
48
00:03:03,617 --> 00:03:04,584
And that?
49
00:03:07,354 --> 00:03:09,456
One of the infected grabbed me--
50
00:03:09,523 --> 00:03:12,192
-You made contact with one?
-I wasn't bitten, though!
51
00:03:12,959 --> 00:03:14,795
I threw off the white coat they had grabbed onto.
52
00:03:15,662 --> 00:03:16,496
A white coat?
53
00:03:18,065 --> 00:03:19,166
I'm a doctor.
54
00:03:21,334 --> 00:03:22,803
Where are we heading?
55
00:03:23,403 --> 00:03:24,571
To our garrison.
56
00:03:29,109 --> 00:03:31,411
-The Yokosuka Garrison?
-Yes.
57
00:03:31,478 --> 00:03:34,648
They have weapons there and I imagine it's secure.
58
00:03:34,715 --> 00:03:37,317
This is good news, Yuzuki. We can refill your medicine.
59
00:03:37,384 --> 00:03:38,452
Right!
60
00:03:38,518 --> 00:03:39,553
Mr. Uwajima?
61
00:03:42,222 --> 00:03:44,725
Oh, sorry. I'm fine.
62
00:03:44,791 --> 00:03:46,460
Mr. Hongo!
63
00:03:46,526 --> 00:03:48,228
As expected, the roads are clear.
64
00:03:48,295 --> 00:03:50,864
The SDF must have secured a path back to their garrison.
65
00:03:50,931 --> 00:03:52,132
Good.
66
00:03:54,735 --> 00:03:56,136
How much longer do you need?
67
00:03:56,203 --> 00:03:57,738
I should be done within an hour.
68
00:03:59,005 --> 00:04:01,074
All we need now is gas.
69
00:04:02,709 --> 00:04:04,978
-I'll try and find some.
-I'll go with you.
70
00:04:05,045 --> 00:04:07,280
No, you stay here.
71
00:04:07,347 --> 00:04:08,281
Look after everyone.
72
00:04:09,216 --> 00:04:10,183
Yes, sir.
73
00:04:21,228 --> 00:04:23,530
You must be angry about last night.
74
00:04:24,197 --> 00:04:25,966
Mr. Komoto! Don't push!
75
00:04:26,700 --> 00:04:29,369
It was just that everything happened so fast.
76
00:04:29,436 --> 00:04:31,605
I wasn't trying to use you as a shield or anything.
77
00:04:38,078 --> 00:04:38,912
That's…
78
00:04:39,479 --> 00:04:40,714
Don't say a word to anyone
79
00:04:41,581 --> 00:04:42,415
But…
80
00:04:43,850 --> 00:04:44,918
It's too early to tell.
81
00:04:47,487 --> 00:04:51,024
Komoto! Could you come with me while I try and procure some gasoline?
82
00:04:52,692 --> 00:04:53,593
Sorry?
83
00:04:53,660 --> 00:04:55,262
Is something wrong?
84
00:04:58,231 --> 00:05:00,467
No, nothing at all. Let's go.
85
00:05:01,468 --> 00:05:04,337
Gasoline, right? I'll go with you.
86
00:05:15,515 --> 00:05:16,850
Doctor?
87
00:05:17,884 --> 00:05:19,419
What is it, Mana?
88
00:05:19,486 --> 00:05:21,822
Who were you talking to in the van?
89
00:05:25,759 --> 00:05:27,994
My lover.
90
00:05:29,629 --> 00:05:30,730
So he's alive.
91
00:05:33,033 --> 00:05:34,601
You'd been looking everywhere for him.
92
00:05:35,168 --> 00:05:36,469
I'm happy for you, Doctor!
93
00:06:24,363 --> 00:06:25,397
They're coming.
94
00:06:37,809 --> 00:06:38,744
Taekwondo?
95
00:06:39,444 --> 00:06:40,445
Did you learn that in your country?
96
00:06:44,917 --> 00:06:47,119
Look! Over there!
97
00:06:57,329 --> 00:06:58,397
There are too many for this time of day.
98
00:06:59,164 --> 00:06:59,998
You're right.
99
00:07:00,632 --> 00:07:02,434
Something seems to be attracting them.
100
00:07:04,703 --> 00:07:06,905
Double Zero, this is Zero One.
101
00:07:06,972 --> 00:07:09,942
Vehicle disabled by accident. Can't proceed any further.
102
00:07:10,008 --> 00:07:13,345
Currently in the vicinity of Point Alpha. Requesting assistance. Over.
103
00:07:17,015 --> 00:07:18,116
Mana…
104
00:07:18,183 --> 00:07:20,452
Mana?
105
00:07:23,055 --> 00:07:24,656
Where's your brother?
106
00:07:27,192 --> 00:07:28,226
Shori!
107
00:07:32,464 --> 00:07:34,466
Is he okay? Let me have a look.
108
00:07:36,935 --> 00:07:37,903
Captain Kubota!
109
00:07:39,438 --> 00:07:43,008
-I just radioed the base for assistance.
-We can't wait. I'll treat him here.
110
00:07:43,075 --> 00:07:45,243
-You take a look at the other wounded.
-I'll triage.
111
00:07:45,310 --> 00:07:48,046
No. Focus on those you can help now. Divide them up.
112
00:07:48,113 --> 00:07:49,081
Yes, ma'am.
113
00:07:49,781 --> 00:07:51,316
Get me transfusion and IV sets.
114
00:07:51,383 --> 00:07:53,285
Antiseptic too. And a chest tube! Immediately, please!
115
00:07:53,352 --> 00:07:55,587
-From where?
-Search for a clinic nearby!
116
00:07:55,654 --> 00:07:56,488
Yes, ma'am.
117
00:07:58,123 --> 00:07:59,358
I'll help.
118
00:08:00,258 --> 00:08:01,093
Any experience?
119
00:08:01,159 --> 00:08:02,494
I'm a second-year resident.
120
00:08:03,228 --> 00:08:05,630
-You're still an amateur.
-It's better than no help at all.
121
00:08:11,503 --> 00:08:12,504
Start preparations.
122
00:08:13,271 --> 00:08:14,106
Yes, ma'am.
123
00:08:31,056 --> 00:08:32,124
What the hell is going on?
124
00:08:32,190 --> 00:08:33,558
Behind you!
125
00:08:34,192 --> 00:08:35,027
Another one?
126
00:08:43,402 --> 00:08:46,505
Hey! Is one of you wounded or something?
127
00:08:48,140 --> 00:08:48,974
Who is it?
128
00:08:49,808 --> 00:08:51,076
-Why is everyone so quiet!
-Todoroki!
129
00:08:51,643 --> 00:08:53,745
-Are you hiding something?
-Calm down for a second.
130
00:08:54,413 --> 00:08:56,314
Stay out of this. I was left in charge.
131
00:08:58,617 --> 00:08:59,718
Don't tell me…
132
00:09:00,519 --> 00:09:01,520
someone's been bitten?
133
00:09:02,788 --> 00:09:05,257
Is that why you're silent, huh?
134
00:09:10,662 --> 00:09:11,596
Mr. Uwajima?
135
00:09:12,330 --> 00:09:14,132
-Mr. Uwajima, are you--
-Stand back!
136
00:09:26,845 --> 00:09:28,413
So it's you?
137
00:09:29,781 --> 00:09:31,149
Why didn't you say anything?
138
00:09:31,216 --> 00:09:33,552
-Do you know what this means, Huh?
-Stop it!
139
00:09:33,618 --> 00:09:34,753
Look!
140
00:09:38,557 --> 00:09:39,691
Why now of all times…
141
00:09:40,592 --> 00:09:42,761
-We'd better get out of here.
-Let's go.
142
00:09:42,828 --> 00:09:43,662
Come on! Hurry!
143
00:09:44,663 --> 00:09:46,498
Mr. Uwajima, let's go.
144
00:09:52,037 --> 00:09:55,373
CRADLE HILL RETIREMENT HOME
145
00:10:00,412 --> 00:10:01,346
You two,
146
00:10:01,413 --> 00:10:02,881
could you check the other rooms?
147
00:10:04,516 --> 00:10:05,417
Right.
148
00:10:06,852 --> 00:10:07,686
Let's go.
149
00:10:47,826 --> 00:10:49,060
Please don't!
150
00:10:49,861 --> 00:10:51,196
Let me go, please!
151
00:10:56,101 --> 00:10:56,935
Hey…
152
00:10:58,170 --> 00:10:59,738
-What are you doing?
-Don't touch me!
153
00:11:06,378 --> 00:11:09,414
Shoko, could you take Yuzuki to the other room?
154
00:11:10,282 --> 00:11:11,183
Stop it.
155
00:11:12,918 --> 00:11:14,085
You don't know, do you?
156
00:11:15,320 --> 00:11:17,055
What happens to someone when they're bitten…
157
00:11:17,689 --> 00:11:19,024
You haven't seen it, right?
158
00:11:21,293 --> 00:11:22,127
Same for you all.
159
00:11:23,662 --> 00:11:24,696
What happens?
160
00:11:25,263 --> 00:11:26,631
It could be tonight,
161
00:11:27,165 --> 00:11:28,300
an hour from now,
162
00:11:28,867 --> 00:11:29,901
or five minutes from now.
163
00:11:29,968 --> 00:11:33,438
No one can predict when the change will happen. It's different for everyone.
164
00:11:33,505 --> 00:11:36,374
You have to be prepared! We're in danger!
165
00:11:37,876 --> 00:11:39,177
That means pulling the weeds before they spread.
166
00:11:40,946 --> 00:11:42,581
Might get better.
167
00:11:44,616 --> 00:11:47,886
My older sister is researching in Japan.
168
00:11:47,953 --> 00:11:48,853
Research?
169
00:11:54,693 --> 00:11:57,362
"Emerging Infectious Disease Control Organization"?
170
00:11:57,429 --> 00:11:58,697
So what?
171
00:11:58,763 --> 00:12:02,100
The logo on the bus. It's the same as this one.
172
00:12:02,701 --> 00:12:04,035
Are you saying that your sister
173
00:12:05,237 --> 00:12:07,539
is working at a lab with those SDF soldiers?
174
00:12:11,509 --> 00:12:12,811
My sister's research…
175
00:12:15,213 --> 00:12:16,181
Vaccine.
176
00:12:18,516 --> 00:12:19,651
A vaccine?
177
00:12:19,718 --> 00:12:21,286
If we go to the garrison,
178
00:12:21,353 --> 00:12:22,387
Uwajima…
179
00:12:24,122 --> 00:12:25,557
may get better.
180
00:12:35,133 --> 00:12:37,702
His heart could stop from tension pneumothorax.
181
00:12:37,769 --> 00:12:39,638
Think of what can be done here and now!
182
00:12:39,704 --> 00:12:41,006
I brought a few things we can use.
183
00:12:42,340 --> 00:12:43,942
-What about the chest tube?
-I didn't see any.
184
00:12:44,009 --> 00:12:46,778
-It was an old clinic.
-Fine. We'll make do with what we have.
185
00:12:49,748 --> 00:12:51,716
Don't stand around! Hand me a scalpel and forceps.
186
00:12:51,783 --> 00:12:52,617
Right!
187
00:12:59,824 --> 00:13:00,959
Do you have any experience with chest drains?
188
00:13:03,762 --> 00:13:05,297
Just tell me the truth.
189
00:13:05,363 --> 00:13:08,099
-I was top in my class during simulations.
-I mean actual experience!
190
00:13:10,368 --> 00:13:11,436
I shouldn't have asked.
191
00:13:16,975 --> 00:13:18,243
Has the vaccine
192
00:13:19,144 --> 00:13:20,312
already been developed?
193
00:13:20,879 --> 00:13:21,880
I don't know.
194
00:13:22,814 --> 00:13:23,648
Probably.
195
00:13:24,249 --> 00:13:26,785
-We can't put our faith in "probably."
-But there's a chance, right?
196
00:13:28,086 --> 00:13:29,020
It's too big a risk.
197
00:13:29,587 --> 00:13:31,022
He could transform at any moment.
198
00:13:31,089 --> 00:13:33,258
-That's no reason to give up!
-You don't get it!
199
00:13:33,958 --> 00:13:37,996
It's not just you. Everyone here is in danger.
200
00:13:43,001 --> 00:13:43,835
Fine.
201
00:13:45,437 --> 00:13:47,105
I'll watch Mr. Uwajima myself…
202
00:13:49,407 --> 00:13:51,376
and I won't let anyone be put in danger.
203
00:13:53,511 --> 00:13:54,479
Is that good enough?
204
00:13:56,081 --> 00:13:58,950
If there's even a small chance, it's worth it.
205
00:13:59,017 --> 00:13:59,918
No, it's not.
206
00:13:59,984 --> 00:14:01,619
We're talking about a person's life!
207
00:14:16,568 --> 00:14:17,569
In that case,
208
00:14:19,337 --> 00:14:20,572
the responsibility is yours.
209
00:14:21,840 --> 00:14:24,376
If he transforms into a monster on your watch,
210
00:14:26,544 --> 00:14:27,379
you kill him.
211
00:14:42,494 --> 00:14:43,528
Fine.
212
00:14:47,766 --> 00:14:49,100
I'll take responsibility.
213
00:15:06,484 --> 00:15:07,986
What was that sound?
214
00:15:09,788 --> 00:15:10,922
Monsters.
215
00:15:11,923 --> 00:15:12,791
It's probably
216
00:15:13,458 --> 00:15:15,493
the people who were left behind at this facility.
217
00:15:17,695 --> 00:15:18,730
Elderly, huh?
218
00:15:19,597 --> 00:15:20,865
Don't worry.
219
00:15:20,932 --> 00:15:23,034
We've cut off all the exits from the room they're in.
220
00:15:28,473 --> 00:15:29,574
What about me?
221
00:15:31,643 --> 00:15:33,678
What will happen to me?
222
00:15:37,449 --> 00:15:38,616
There's hope.
223
00:15:39,684 --> 00:15:41,586
There may be a vaccine at the garrison.
224
00:15:45,390 --> 00:15:46,357
A vaccine?
225
00:15:46,925 --> 00:15:47,759
Yes.
226
00:15:48,760 --> 00:15:50,829
Mr. Hongo is out looking for gasoline.
227
00:15:51,963 --> 00:15:54,566
Once we have that, we'll leave for the garrison.
228
00:16:00,638 --> 00:16:01,673
Thank you.
229
00:16:13,384 --> 00:16:14,652
Mr. Hongo,
230
00:16:14,719 --> 00:16:16,955
what happens when someone's bitten by a monster?
231
00:16:18,389 --> 00:16:21,459
When do you think the transformation starts?
232
00:16:21,526 --> 00:16:23,127
It varies from person to person.
233
00:16:23,962 --> 00:16:28,733
I've heard rumors that people with weak immune systems succumb faster.
234
00:16:28,800 --> 00:16:30,969
It's a rumor, so make of it what you will.
235
00:16:31,636 --> 00:16:33,137
How fast are we talking?
236
00:16:35,106 --> 00:16:36,307
Why do you ask?
237
00:16:38,443 --> 00:16:39,544
The truth is…
238
00:17:03,535 --> 00:17:04,369
Are you all okay?
239
00:17:07,505 --> 00:17:08,640
I'm a policeman.
240
00:17:09,340 --> 00:17:10,475
We thank you.
241
00:17:10,541 --> 00:17:11,643
That was close.
242
00:17:11,709 --> 00:17:12,844
What are you doing out here?
243
00:17:12,911 --> 00:17:15,647
We had an accident and a person needs emergency surgery.
244
00:17:15,713 --> 00:17:16,681
Surgery?
245
00:17:16,748 --> 00:17:18,750
-Make it wider.
-Right.
246
00:17:18,816 --> 00:17:19,984
This may hurt a little.
247
00:17:25,990 --> 00:17:27,325
Focus on the task at hand.
248
00:17:27,859 --> 00:17:28,693
Right.
249
00:17:31,763 --> 00:17:35,333
Surgery? Are you out of your mind? The blood will only attract more of them.
250
00:17:35,400 --> 00:17:36,834
-We know.
-Then why?
251
00:17:36,901 --> 00:17:38,236
A child could die!
252
00:17:39,871 --> 00:17:41,039
Mr. Hongo!
253
00:17:41,739 --> 00:17:43,474
No! Wait! Don't shoot!
254
00:17:43,541 --> 00:17:44,609
I'm not one of them!
255
00:17:44,676 --> 00:17:46,010
Mr. Komoto!
256
00:17:46,077 --> 00:17:48,379
Can you take the gasoline back on your own?
257
00:17:48,947 --> 00:17:49,781
What?
258
00:17:53,785 --> 00:17:55,820
-Let me help.
-Gladly.
259
00:18:15,640 --> 00:18:16,975
Even in the afternoon?
260
00:18:19,010 --> 00:18:20,278
The sun is clouded.
261
00:18:44,435 --> 00:18:45,470
Mr. Uwajima!
262
00:18:46,804 --> 00:18:48,072
Mr. Uwajima, get ahold of yourself!
263
00:18:50,208 --> 00:18:51,209
Mr. Uwajima!
264
00:18:57,382 --> 00:18:58,416
Time's up.
265
00:19:05,490 --> 00:19:06,324
It's still too soon.
266
00:19:06,391 --> 00:19:09,093
-You promised to take responsibility.
-I said it's too soon!
267
00:19:09,160 --> 00:19:10,828
He's calling more of his kind!
268
00:19:14,766 --> 00:19:15,667
Forget it.
269
00:19:16,501 --> 00:19:17,468
I'll do it.
270
00:19:37,121 --> 00:19:38,389
The one in the right here…
271
00:19:40,625 --> 00:19:41,559
is me.
272
00:19:43,094 --> 00:19:44,095
What?
273
00:19:46,831 --> 00:19:47,832
Hello?
274
00:19:49,300 --> 00:19:50,301
Hello?
275
00:20:02,780 --> 00:20:03,748
Not good.
276
00:20:04,382 --> 00:20:06,117
This is not good. Definitely not good.
277
00:20:06,684 --> 00:20:09,687
What do the rest of you think?
278
00:20:12,890 --> 00:20:14,926
The life of one person
279
00:20:16,627 --> 00:20:18,329
and the lives of everyone here…
280
00:20:22,366 --> 00:20:23,801
Which is worth more?
281
00:20:30,575 --> 00:20:31,943
Shoko…
282
00:20:32,643 --> 00:20:33,978
Are you really
283
00:20:36,147 --> 00:20:38,950
willing to trade Yuzuki's life for that old man's?
284
00:20:41,619 --> 00:20:42,687
Kanae…
285
00:20:43,521 --> 00:20:46,991
In the end, we'll just abandon him anyway.
286
00:20:48,726 --> 00:20:49,660
In that case,
287
00:20:50,294 --> 00:20:51,996
isn't it worse to make him suffer?
288
00:20:54,532 --> 00:20:56,300
Wouldn't the truly kind thing
289
00:20:57,268 --> 00:20:59,604
be to put him at peace now. Min-jun?
290
00:21:02,273 --> 00:21:03,241
See?
291
00:21:04,909 --> 00:21:06,544
Everyone gets it except for you.
292
00:21:08,012 --> 00:21:09,647
We gain nothing by letting him live.
293
00:21:09,714 --> 00:21:11,749
He can't help us and he'll just die anyway.
294
00:21:11,816 --> 00:21:12,717
He's a threat!
295
00:21:25,263 --> 00:21:26,464
Fulfill
296
00:21:27,965 --> 00:21:28,800
your responsibility.
297
00:21:51,956 --> 00:21:53,624
Can you leave us alone?
298
00:22:04,101 --> 00:22:05,570
I think he's right.
299
00:22:06,737 --> 00:22:09,273
-Either way, we'll abandon--
-Can you leave us alone?
300
00:22:32,363 --> 00:22:33,564
Those bindings must hurt.
301
00:22:35,833 --> 00:22:37,168
Aren't you going to kill me?
302
00:22:43,574 --> 00:22:44,809
After all, I'm of no use
303
00:22:47,745 --> 00:22:49,013
and nothing but a threat, right?
304
00:22:49,080 --> 00:22:51,048
Just try and rest.
305
00:22:54,318 --> 00:22:55,586
I'm sure the vaccine
306
00:22:57,855 --> 00:22:59,023
is real.
307
00:22:59,824 --> 00:23:00,858
A vaccine?
308
00:23:01,525 --> 00:23:05,296
A vaccine…
309
00:23:10,735 --> 00:23:11,802
A vaccine, huh?
310
00:23:30,554 --> 00:23:32,456
Don't lie to me, damn it!
311
00:23:33,624 --> 00:23:35,660
A vaccine, you say?
312
00:23:36,327 --> 00:23:39,964
Who would believe such a fairy tale?
313
00:23:40,031 --> 00:23:41,866
You hypocrite!
314
00:23:42,967 --> 00:23:45,603
You think I'm a nuisance just like the rest of them.
315
00:23:45,670 --> 00:23:47,605
Someone of no use,
316
00:23:47,672 --> 00:23:50,808
no different from the other elderly who were abandoned in this place.
317
00:23:50,875 --> 00:23:52,543
I read you loud and clear!
318
00:24:00,584 --> 00:24:03,821
What did I do, huh?
319
00:24:03,888 --> 00:24:04,722
Tell me!
320
00:24:05,556 --> 00:24:08,359
Why am I the one?
321
00:24:15,099 --> 00:24:17,168
If I'm of no use,
322
00:24:20,938 --> 00:24:23,007
does that mean I'm no longer human?
323
00:24:25,176 --> 00:24:27,011
Tell me…
324
00:24:44,762 --> 00:24:45,863
I'm…
325
00:24:48,132 --> 00:24:49,400
an author.
326
00:24:51,135 --> 00:24:52,136
No…
327
00:24:54,505 --> 00:24:56,774
I was an author.
328
00:25:00,177 --> 00:25:03,414
I even saw my fair share of praise.
329
00:25:05,483 --> 00:25:08,452
I've been given minor awards.
330
00:25:11,622 --> 00:25:15,960
I depicted the lives and deaths of many
331
00:25:18,095 --> 00:25:19,397
and believed…
332
00:25:22,266 --> 00:25:26,103
that I had gained a certain understanding of existence.
333
00:25:29,473 --> 00:25:30,441
But…
334
00:25:34,078 --> 00:25:36,781
At this moment, all that I've learned
335
00:25:36,847 --> 00:25:38,015
is of no help.
336
00:25:39,884 --> 00:25:41,485
Now, I'm merely…
337
00:25:42,920 --> 00:25:44,088
scared.
338
00:25:47,024 --> 00:25:48,826
I don't want to die.
339
00:25:53,564 --> 00:25:55,966
I just don't want to die.
340
00:26:01,906 --> 00:26:03,174
Mamiya…
341
00:26:06,644 --> 00:26:09,013
is it selfish
342
00:26:11,115 --> 00:26:12,783
to want to live?
343
00:26:20,825 --> 00:26:22,393
My mother
344
00:26:25,896 --> 00:26:27,498
suffered from a long illness.
345
00:26:32,870 --> 00:26:34,171
In the end,
346
00:26:34,905 --> 00:26:35,940
she was a mess.
347
00:26:37,641 --> 00:26:40,911
But even so, she continued trying new medications and treatments.
348
00:26:41,745 --> 00:26:44,648
She desperately tried to live until the very end.
349
00:26:50,287 --> 00:26:52,156
Wanting to live is as natural as it gets.
350
00:26:53,591 --> 00:26:55,726
It's an entirely natural selfish desire.
351
00:26:56,927 --> 00:26:58,863
Your life, Mr. Uwajima…
352
00:26:58,929 --> 00:27:01,732
is yours, no matter what anyone says.
353
00:27:01,799 --> 00:27:04,935
There's no need for you to throw it away for anyone else's sake.
354
00:27:18,449 --> 00:27:19,550
Never again…
355
00:27:21,952 --> 00:27:24,622
do I want to stand by and watch someone die.
356
00:27:30,761 --> 00:27:32,496
That's why I want to help you.
357
00:27:36,567 --> 00:27:38,068
Thank you.
358
00:28:08,265 --> 00:28:11,402
Damn it. They just keep coming.
359
00:28:12,636 --> 00:28:13,571
Are they done, yet?
360
00:28:14,838 --> 00:28:17,374
Are you ready? Do it all at once, on the count of three.
361
00:28:17,441 --> 00:28:18,742
Right.
362
00:28:22,513 --> 00:28:24,782
If you lack confidence, you're better off elsewhere.
363
00:28:28,619 --> 00:28:30,054
No!
364
00:28:30,120 --> 00:28:32,856
If he were here, I know he wouldn't run away.
365
00:28:36,493 --> 00:28:37,628
Ready?
366
00:28:37,695 --> 00:28:38,696
One,
367
00:28:39,463 --> 00:28:40,831
two,
368
00:28:40,898 --> 00:28:42,266
three!
369
00:28:46,136 --> 00:28:48,205
What are you waiting for? Start pumping blood!
370
00:29:13,030 --> 00:29:14,231
This way!
371
00:29:25,175 --> 00:29:26,277
Hurry!
372
00:29:30,347 --> 00:29:31,482
Hurry!
373
00:29:34,918 --> 00:29:35,753
Hey!
374
00:29:45,396 --> 00:29:46,664
Hey! Back off!
375
00:29:54,605 --> 00:29:56,440
Let's go.
376
00:29:56,507 --> 00:29:58,275
I can't…
377
00:29:58,342 --> 00:30:00,110
-I can't go any further.
-You're fine.
378
00:30:00,177 --> 00:30:01,779
We're almost there.
379
00:30:03,781 --> 00:30:06,016
You're the one who needs to run.
380
00:30:06,650 --> 00:30:08,185
What are you talking about?
381
00:30:08,252 --> 00:30:09,586
You want to live, right?
382
00:30:09,653 --> 00:30:11,722
You don't want to die, right? Then be strong!
383
00:30:14,091 --> 00:30:15,159
Mamiya…
384
00:30:21,165 --> 00:30:22,232
Just how big
385
00:30:24,301 --> 00:30:26,236
a fool are you?
386
00:30:29,373 --> 00:30:30,741
Go now!
387
00:30:34,011 --> 00:30:35,145
-Mr. Uwajima!
-Mamiya!
388
00:30:35,212 --> 00:30:37,715
-Why?
-Hurry and go!
389
00:30:37,781 --> 00:30:39,850
Why? Mr. Uwajima!
390
00:30:41,785 --> 00:30:42,720
Hurry.
391
00:30:42,786 --> 00:30:44,888
-Quickly!
-We have to help him!
392
00:30:44,955 --> 00:30:45,889
Hurry…
393
00:31:03,674 --> 00:31:07,277
At least let me be of use before I go.
394
00:31:07,344 --> 00:31:10,013
No! You can't do this!
395
00:31:10,080 --> 00:31:11,181
Don't!
396
00:32:20,851 --> 00:32:22,886
Mr. Mamiya, what you did
397
00:32:24,721 --> 00:32:27,991
may not have been the right thing to do.
398
00:32:29,860 --> 00:32:30,928
But…
399
00:32:31,728 --> 00:32:33,564
if you had made the right decision,
400
00:32:34,398 --> 00:32:35,666
I think we all probably
401
00:32:37,134 --> 00:32:40,471
would have regretted it for the rest of our lives.
402
00:32:42,239 --> 00:32:43,207
So…
403
00:32:44,708 --> 00:32:46,510
I think it was for the best.
404
00:33:03,427 --> 00:33:06,296
Zero-one, this is Double One. We've rescued one injured.
405
00:33:06,363 --> 00:33:08,365
They have a chest contusion and need immediate transport. Over.
406
00:33:11,969 --> 00:33:13,003
Dr. Kurumi!
407
00:33:13,837 --> 00:33:15,906
-Mana…
-How's my brother?
408
00:33:19,243 --> 00:33:20,244
He'll be okay.
409
00:33:20,911 --> 00:33:22,179
Your brother was very brave.
410
00:33:25,549 --> 00:33:26,984
I'm glad for you.
411
00:33:30,187 --> 00:33:31,021
Excuse me!
412
00:33:53,277 --> 00:33:54,344
Mana!
413
00:34:22,172 --> 00:34:23,006
Are you okay?
414
00:34:46,063 --> 00:34:47,030
This way.
415
00:34:57,908 --> 00:34:59,076
Status report!
416
00:34:59,142 --> 00:35:01,612
We rescued five survivors. One has serious injuries,
417
00:35:01,678 --> 00:35:03,113
but they're not fatal.
418
00:35:05,682 --> 00:35:08,218
-Give everyone a blood test immediately.
-Yes sir!
419
00:35:12,689 --> 00:35:16,326
We obtained Golem samples from coastal areas A31 and B32.
420
00:35:16,960 --> 00:35:17,961
Good work.
421
00:35:19,162 --> 00:35:20,464
As I'm sure you all know,
422
00:35:20,530 --> 00:35:23,567
all regions of the Miura Peninsula are under emergency lockdown.
423
00:35:24,801 --> 00:35:26,603
Even the American forces have retreated.
424
00:35:27,704 --> 00:35:31,208
This garrison is the last remaining safe haven.
425
00:35:31,808 --> 00:35:32,843
You can rest at ease here.
426
00:35:33,744 --> 00:35:37,848
We will ask you all to undergo tests and if the results show you're uninfected,
427
00:35:37,914 --> 00:35:39,783
we'll escort you out of the evacuation zone.
428
00:35:42,719 --> 00:35:44,488
This way, everyone.
429
00:35:57,134 --> 00:35:57,968
Excuse me!
430
00:36:01,138 --> 00:36:02,839
I'd like you to look for someone.
431
00:36:02,906 --> 00:36:04,074
Hey, you!
432
00:36:04,141 --> 00:36:05,509
Is a search possible?
433
00:36:05,575 --> 00:36:08,045
-I'm certain he's alive!
-Stand back! You haven't been tested!
434
00:36:08,111 --> 00:36:09,312
I apologize, but it's not possible.
435
00:36:10,514 --> 00:36:13,083
You're not the only one who's looking for someone.
436
00:36:13,150 --> 00:36:14,918
We can't give anyone special treatment.
437
00:36:16,353 --> 00:36:17,354
Let's go.
438
00:36:19,756 --> 00:36:21,491
-I apologize.
-Who's she?
439
00:36:22,192 --> 00:36:23,427
A doctor.
440
00:36:23,493 --> 00:36:25,796
But still immature. She won't be of use.
441
00:36:32,469 --> 00:36:34,638
Hey, look!
442
00:36:39,543 --> 00:36:40,777
Mr. Hongo…
443
00:36:57,127 --> 00:36:58,028
Kurumi,
444
00:36:59,396 --> 00:37:00,230
it's me.
445
00:37:01,898 --> 00:37:02,833
Can you hear me?
446
00:37:05,235 --> 00:37:06,903
We're at the Harumi Intersection.
447
00:37:08,605 --> 00:37:09,606
What about you?
448
00:37:12,075 --> 00:37:13,810
You were taken to the garrison, right?
449
00:37:16,246 --> 00:37:17,581
Did you make it okay?
450
00:37:20,550 --> 00:37:21,585
Hibiki…
451
00:37:22,486 --> 00:37:23,787
Can you hear me?
452
00:37:29,760 --> 00:37:30,727
Right now,
453
00:37:32,429 --> 00:37:34,464
I'm at the Yokosuka Garrison.
454
00:37:35,665 --> 00:37:37,167
I'm…
455
00:37:42,272 --> 00:37:43,306
okay I guess.
456
00:37:46,376 --> 00:37:47,644
Is everything okay with you?
457
00:37:48,411 --> 00:37:49,646
You're not pushing yourself too hard?
458
00:37:52,816 --> 00:37:55,786
You always try to act tough, Kurumi.
459
00:37:56,353 --> 00:37:57,754
I'm worried about you, Hibiki.
460
00:38:00,924 --> 00:38:02,526
You always try something crazy.
461
00:38:07,430 --> 00:38:08,832
Can you see the sunset now?
462
00:38:10,300 --> 00:38:11,835
It reminds me…
463
00:38:12,402 --> 00:38:14,504
of that day.
464
00:38:15,138 --> 00:38:16,273
Do you remember?
465
00:38:19,276 --> 00:38:20,410
The sunset that day?
466
00:38:23,814 --> 00:38:25,215
I made a promise.
467
00:38:32,956 --> 00:38:33,957
With these hands,
468
00:38:34,825 --> 00:38:37,160
I'm going to save many lives.
469
00:38:46,336 --> 00:38:47,337
Hibiki,
470
00:38:50,941 --> 00:38:52,175
where are you?
471
00:38:57,981 --> 00:38:59,316
Where are you?
472
00:39:05,488 --> 00:39:06,656
I wish you were here.
473
00:39:14,297 --> 00:39:15,565
Your lover?
474
00:39:22,639 --> 00:39:23,874
Please excuse me.
475
00:39:25,508 --> 00:39:26,843
I couldn't help but overhear.
476
00:39:29,913 --> 00:39:31,248
I have a wife as well.
477
00:39:33,416 --> 00:39:34,885
If I were in your position,
478
00:39:36,219 --> 00:39:38,255
I'm sure I'd be worried sick.
479
00:39:43,159 --> 00:39:45,395
Actually, I have some good news.
480
00:39:47,330 --> 00:39:49,099
The SDF just picked up
481
00:39:49,165 --> 00:39:51,234
a signal headed in this direction.
482
00:39:52,836 --> 00:39:55,138
I hope it's the person you love.
483
00:40:00,343 --> 00:40:01,645
Hibiki Mamiya!
484
00:40:03,280 --> 00:40:05,949
His name is Hibiki Mamiya.
485
00:40:06,583 --> 00:40:08,018
Please do what you can.
486
00:40:14,090 --> 00:40:15,458
Understood.
487
00:40:50,293 --> 00:40:51,461
What are you doing?
488
00:40:55,865 --> 00:40:57,534
-Mr. Hongo.
-Yeah?
489
00:40:58,234 --> 00:40:59,336
This is…
490
00:41:00,837 --> 00:41:02,572
Oh, I borrowed it from an SDF officer.
491
00:41:06,276 --> 00:41:09,946
Mamiya! You said your girlfriend was a doctor, right?
492
00:41:11,381 --> 00:41:13,016
Earlier, I might have…
493
00:41:14,517 --> 00:41:16,486
No, wait. When we arrive.
494
00:41:17,120 --> 00:41:18,121
We'll know when we arrive.
495
00:41:20,623 --> 00:41:21,458
Everyone!
496
00:41:22,625 --> 00:41:25,628
You'll undergo tests at the garrison and if you're not infected,
497
00:41:26,329 --> 00:41:28,631
I'm told they'll escort you out of the evacuation zone.
498
00:41:29,466 --> 00:41:32,135
They say that Yokohama is still unaffected.
499
00:41:32,769 --> 00:41:33,837
Right?
500
00:41:34,404 --> 00:41:35,505
Yokohama!
501
00:41:35,572 --> 00:41:37,140
I thought so all along!
502
00:41:37,640 --> 00:41:39,009
-Yokohama…
-Yeah.
503
00:42:32,228 --> 00:42:33,129
My sister.
504
00:42:34,931 --> 00:42:38,101
-Hey!
-Hey!
505
00:42:38,168 --> 00:42:40,804
I'm here with evacuees. Requesting aid.
506
00:42:48,545 --> 00:42:51,314
Hey! Over here!
507
00:42:53,817 --> 00:42:55,151
Hey!
508
00:43:38,895 --> 00:43:41,364
Wow, this looks great!
509
00:43:41,431 --> 00:43:44,267
Okay. It's a celebration, so I did my best!
510
00:43:44,334 --> 00:43:46,336
-All right.
-Thank you very much.
511
00:43:46,402 --> 00:43:47,937
Right. A toast then.
512
00:43:48,004 --> 00:43:49,939
-Oh, hold on a second.
-What?
513
00:43:55,945 --> 00:43:57,714
Hibiki, come over here.
514
00:44:01,351 --> 00:44:03,520
Your Mom and Dad.
515
00:44:04,587 --> 00:44:08,158
I'm happy to report that I received my medical license.
516
00:44:09,392 --> 00:44:11,761
It's all because of Hibiki's support.
517
00:44:20,336 --> 00:44:21,304
What?
518
00:44:22,372 --> 00:44:23,740
Oh, man…
519
00:44:23,806 --> 00:44:25,141
What is it?
520
00:44:25,208 --> 00:44:26,276
Just now,
521
00:44:26,876 --> 00:44:28,578
-I fell even deeper in love with...
-Wow!
522
00:44:28,645 --> 00:44:29,746
-Look!
-What?
523
00:44:32,515 --> 00:44:33,550
What?
524
00:44:38,121 --> 00:44:38,955
It's beautiful.
525
00:44:48,331 --> 00:44:50,133
You startled me.
526
00:45:02,011 --> 00:45:04,447
-Your hands.
-What?
527
00:45:06,416 --> 00:45:07,717
With these hands,
528
00:45:10,453 --> 00:45:12,555
you're going to save many lives.
529
00:45:17,327 --> 00:45:18,595
With these hands,
530
00:45:19,229 --> 00:45:21,931
we're going to grasp hold of happiness.
531
00:45:27,437 --> 00:45:28,271
That's right.
532
00:45:35,678 --> 00:45:37,080
Doesn't something seem off?
533
00:45:38,381 --> 00:45:39,449
I have a request.
534
00:45:40,350 --> 00:45:42,118
Please let me join your party.
535
00:45:42,185 --> 00:45:43,886
You have a gun, don't you?
536
00:45:43,953 --> 00:45:45,255
Hand it over!
537
00:45:45,321 --> 00:45:48,358
-We'll all escape together.
-Don't!
538
00:45:48,424 --> 00:45:49,392
THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION
35215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.