All language subtitles for Kimikokolor2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,537 An evacuation order has been issued for all areas of Miura City. 2 00:00:04,805 --> 00:00:06,507 What about those people outside? Are they sick? 3 00:00:06,573 --> 00:00:09,977 No. In biological terms, they're dead. 4 00:00:10,043 --> 00:00:12,513 In other words, living corpses. 5 00:00:12,579 --> 00:00:13,747 In order to survive, 6 00:00:13,814 --> 00:00:15,916 we have no choice but to go to the shelter together. 7 00:00:15,983 --> 00:00:17,851 Are you really dumb enough to think she's alive? 8 00:00:18,418 --> 00:00:19,786 I'm not giving up. 9 00:00:20,487 --> 00:00:22,022 I made her a promise. 10 00:00:26,426 --> 00:00:27,861 Do you see any sort of path for us now? 11 00:00:27,928 --> 00:00:30,764 No matter where you turn, this is hell! 12 00:00:32,266 --> 00:00:34,134 If there's no path forward, I'll make one. 13 00:00:41,808 --> 00:00:43,176 We're at the Harumi Intersection in Miura City. 14 00:00:43,810 --> 00:00:44,845 -Can anyone hear me? -Kurumi! 15 00:00:45,546 --> 00:00:47,281 Kurumi! 16 00:00:47,347 --> 00:00:50,183 -Is there someone there? -We read you! 17 00:00:50,951 --> 00:00:52,753 -Hibiki? -Kurumi… 18 00:00:52,819 --> 00:00:54,655 -Hi-- -Are you okay? 19 00:00:54,721 --> 00:00:55,789 Kurumi, reply! 20 00:00:59,293 --> 00:01:00,260 Kurumi! 21 00:01:00,827 --> 00:01:01,695 Kurumi! 22 00:01:08,268 --> 00:01:09,403 I'll save her. 23 00:01:11,171 --> 00:01:12,205 No matter what. 24 00:01:16,243 --> 00:01:17,077 Mamiya… 25 00:01:22,816 --> 00:01:23,884 Hey! 26 00:01:32,559 --> 00:01:33,760 Kurumi… 27 00:01:35,629 --> 00:01:36,663 Kurumi! 28 00:01:43,503 --> 00:01:45,372 JAPAN KOREA EMERGING INFECTIOUS DISEASE CONTROL ORGANIZATION 29 00:02:03,190 --> 00:02:04,024 Mamiya! 30 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 That gun… 31 00:02:12,165 --> 00:02:14,134 -Could you please lower it? -I cannot. 32 00:02:14,968 --> 00:02:16,069 There's a child in here. 33 00:02:17,504 --> 00:02:19,506 You'll have to answer our questions first. 34 00:02:23,110 --> 00:02:25,479 Look at this. Type 89 ammo. 35 00:02:25,545 --> 00:02:28,081 The kind used by the Self Defense Forces. 36 00:02:28,148 --> 00:02:29,082 The SDF? 37 00:02:29,149 --> 00:02:31,218 I think you can assume that your girlfriend was rescued by the SDF. 38 00:02:32,219 --> 00:02:34,388 They're likely on the way to the Yokosuka Garrison. 39 00:02:36,757 --> 00:02:38,425 So to summarize, these are the facts. 40 00:02:38,492 --> 00:02:41,261 You had evacuated to Miura High School. 41 00:02:41,328 --> 00:02:44,564 But a mass infection occurred in the gym. 42 00:02:44,631 --> 00:02:46,700 The policemen in charge of security sealed the exits, 43 00:02:47,267 --> 00:02:50,804 but they were too late to stop several of the infected from reaching outside. 44 00:02:50,871 --> 00:02:54,107 At that point, you all rushed into a nearby bus and took shelter. 45 00:02:56,176 --> 00:02:57,511 Is it possible that any of you are infected? 46 00:02:58,812 --> 00:02:59,746 No. 47 00:03:00,914 --> 00:03:01,915 I don't think so, anyway. 48 00:03:03,617 --> 00:03:04,584 And that? 49 00:03:07,354 --> 00:03:09,456 One of the infected grabbed me-- 50 00:03:09,523 --> 00:03:12,192 -You made contact with one? -I wasn't bitten, though! 51 00:03:12,959 --> 00:03:14,795 I threw off the white coat they had grabbed onto. 52 00:03:15,662 --> 00:03:16,496 A white coat? 53 00:03:18,065 --> 00:03:19,166 I'm a doctor. 54 00:03:21,334 --> 00:03:22,803 Where are we heading? 55 00:03:23,403 --> 00:03:24,571 To our garrison. 56 00:03:29,109 --> 00:03:31,411 -The Yokosuka Garrison? -Yes. 57 00:03:31,478 --> 00:03:34,648 They have weapons there and I imagine it's secure. 58 00:03:34,715 --> 00:03:37,317 This is good news, Yuzuki. We can refill your medicine. 59 00:03:37,384 --> 00:03:38,452 Right! 60 00:03:38,518 --> 00:03:39,553 Mr. Uwajima? 61 00:03:42,222 --> 00:03:44,725 Oh, sorry. I'm fine. 62 00:03:44,791 --> 00:03:46,460 Mr. Hongo! 63 00:03:46,526 --> 00:03:48,228 As expected, the roads are clear. 64 00:03:48,295 --> 00:03:50,864 The SDF must have secured a path back to their garrison. 65 00:03:50,931 --> 00:03:52,132 Good. 66 00:03:54,735 --> 00:03:56,136 How much longer do you need? 67 00:03:56,203 --> 00:03:57,738 I should be done within an hour. 68 00:03:59,005 --> 00:04:01,074 All we need now is gas. 69 00:04:02,709 --> 00:04:04,978 -I'll try and find some. -I'll go with you. 70 00:04:05,045 --> 00:04:07,280 No, you stay here. 71 00:04:07,347 --> 00:04:08,281 Look after everyone. 72 00:04:09,216 --> 00:04:10,183 Yes, sir. 73 00:04:21,228 --> 00:04:23,530 You must be angry about last night. 74 00:04:24,197 --> 00:04:25,966 Mr. Komoto! Don't push! 75 00:04:26,700 --> 00:04:29,369 It was just that everything happened so fast. 76 00:04:29,436 --> 00:04:31,605 I wasn't trying to use you as a shield or anything. 77 00:04:38,078 --> 00:04:38,912 That's… 78 00:04:39,479 --> 00:04:40,714 Don't say a word to anyone 79 00:04:41,581 --> 00:04:42,415 But… 80 00:04:43,850 --> 00:04:44,918 It's too early to tell. 81 00:04:47,487 --> 00:04:51,024 Komoto! Could you come with me while I try and procure some gasoline? 82 00:04:52,692 --> 00:04:53,593 Sorry? 83 00:04:53,660 --> 00:04:55,262 Is something wrong? 84 00:04:58,231 --> 00:05:00,467 No, nothing at all. Let's go. 85 00:05:01,468 --> 00:05:04,337 Gasoline, right? I'll go with you. 86 00:05:15,515 --> 00:05:16,850 Doctor? 87 00:05:17,884 --> 00:05:19,419 What is it, Mana? 88 00:05:19,486 --> 00:05:21,822 Who were you talking to in the van? 89 00:05:25,759 --> 00:05:27,994 My lover. 90 00:05:29,629 --> 00:05:30,730 So he's alive. 91 00:05:33,033 --> 00:05:34,601 You'd been looking everywhere for him. 92 00:05:35,168 --> 00:05:36,469 I'm happy for you, Doctor! 93 00:06:24,363 --> 00:06:25,397 They're coming. 94 00:06:37,809 --> 00:06:38,744 Taekwondo? 95 00:06:39,444 --> 00:06:40,445 Did you learn that in your country? 96 00:06:44,917 --> 00:06:47,119 Look! Over there! 97 00:06:57,329 --> 00:06:58,397 There are too many for this time of day. 98 00:06:59,164 --> 00:06:59,998 You're right. 99 00:07:00,632 --> 00:07:02,434 Something seems to be attracting them. 100 00:07:04,703 --> 00:07:06,905 Double Zero, this is Zero One. 101 00:07:06,972 --> 00:07:09,942 Vehicle disabled by accident. Can't proceed any further. 102 00:07:10,008 --> 00:07:13,345 Currently in the vicinity of Point Alpha. Requesting assistance. Over. 103 00:07:17,015 --> 00:07:18,116 Mana… 104 00:07:18,183 --> 00:07:20,452 Mana? 105 00:07:23,055 --> 00:07:24,656 Where's your brother? 106 00:07:27,192 --> 00:07:28,226 Shori! 107 00:07:32,464 --> 00:07:34,466 Is he okay? Let me have a look. 108 00:07:36,935 --> 00:07:37,903 Captain Kubota! 109 00:07:39,438 --> 00:07:43,008 -I just radioed the base for assistance. -We can't wait. I'll treat him here. 110 00:07:43,075 --> 00:07:45,243 -You take a look at the other wounded. -I'll triage. 111 00:07:45,310 --> 00:07:48,046 No. Focus on those you can help now. Divide them up. 112 00:07:48,113 --> 00:07:49,081 Yes, ma'am. 113 00:07:49,781 --> 00:07:51,316 Get me transfusion and IV sets. 114 00:07:51,383 --> 00:07:53,285 Antiseptic too. And a chest tube! Immediately, please! 115 00:07:53,352 --> 00:07:55,587 -From where? -Search for a clinic nearby! 116 00:07:55,654 --> 00:07:56,488 Yes, ma'am. 117 00:07:58,123 --> 00:07:59,358 I'll help. 118 00:08:00,258 --> 00:08:01,093 Any experience? 119 00:08:01,159 --> 00:08:02,494 I'm a second-year resident. 120 00:08:03,228 --> 00:08:05,630 -You're still an amateur. -It's better than no help at all. 121 00:08:11,503 --> 00:08:12,504 Start preparations. 122 00:08:13,271 --> 00:08:14,106 Yes, ma'am. 123 00:08:31,056 --> 00:08:32,124 What the hell is going on? 124 00:08:32,190 --> 00:08:33,558 Behind you! 125 00:08:34,192 --> 00:08:35,027 Another one? 126 00:08:43,402 --> 00:08:46,505 Hey! Is one of you wounded or something? 127 00:08:48,140 --> 00:08:48,974 Who is it? 128 00:08:49,808 --> 00:08:51,076 -Why is everyone so quiet! -Todoroki! 129 00:08:51,643 --> 00:08:53,745 -Are you hiding something? -Calm down for a second. 130 00:08:54,413 --> 00:08:56,314 Stay out of this. I was left in charge. 131 00:08:58,617 --> 00:08:59,718 Don't tell me… 132 00:09:00,519 --> 00:09:01,520 someone's been bitten? 133 00:09:02,788 --> 00:09:05,257 Is that why you're silent, huh? 134 00:09:10,662 --> 00:09:11,596 Mr. Uwajima? 135 00:09:12,330 --> 00:09:14,132 -Mr. Uwajima, are you-- -Stand back! 136 00:09:26,845 --> 00:09:28,413 So it's you? 137 00:09:29,781 --> 00:09:31,149 Why didn't you say anything? 138 00:09:31,216 --> 00:09:33,552 -Do you know what this means, Huh? -Stop it! 139 00:09:33,618 --> 00:09:34,753 Look! 140 00:09:38,557 --> 00:09:39,691 Why now of all times… 141 00:09:40,592 --> 00:09:42,761 -We'd better get out of here. -Let's go. 142 00:09:42,828 --> 00:09:43,662 Come on! Hurry! 143 00:09:44,663 --> 00:09:46,498 Mr. Uwajima, let's go. 144 00:09:52,037 --> 00:09:55,373 CRADLE HILL RETIREMENT HOME 145 00:10:00,412 --> 00:10:01,346 You two, 146 00:10:01,413 --> 00:10:02,881 could you check the other rooms? 147 00:10:04,516 --> 00:10:05,417 Right. 148 00:10:06,852 --> 00:10:07,686 Let's go. 149 00:10:47,826 --> 00:10:49,060 Please don't! 150 00:10:49,861 --> 00:10:51,196 Let me go, please! 151 00:10:56,101 --> 00:10:56,935 Hey… 152 00:10:58,170 --> 00:10:59,738 -What are you doing? -Don't touch me! 153 00:11:06,378 --> 00:11:09,414 Shoko, could you take Yuzuki to the other room? 154 00:11:10,282 --> 00:11:11,183 Stop it. 155 00:11:12,918 --> 00:11:14,085 You don't know, do you? 156 00:11:15,320 --> 00:11:17,055 What happens to someone when they're bitten… 157 00:11:17,689 --> 00:11:19,024 You haven't seen it, right? 158 00:11:21,293 --> 00:11:22,127 Same for you all. 159 00:11:23,662 --> 00:11:24,696 What happens? 160 00:11:25,263 --> 00:11:26,631 It could be tonight, 161 00:11:27,165 --> 00:11:28,300 an hour from now, 162 00:11:28,867 --> 00:11:29,901 or five minutes from now. 163 00:11:29,968 --> 00:11:33,438 No one can predict when the change will happen. It's different for everyone. 164 00:11:33,505 --> 00:11:36,374 You have to be prepared! We're in danger! 165 00:11:37,876 --> 00:11:39,177 That means pulling the weeds before they spread. 166 00:11:40,946 --> 00:11:42,581 Might get better. 167 00:11:44,616 --> 00:11:47,886 My older sister is researching in Japan. 168 00:11:47,953 --> 00:11:48,853 Research? 169 00:11:54,693 --> 00:11:57,362 "Emerging Infectious Disease Control Organization"? 170 00:11:57,429 --> 00:11:58,697 So what? 171 00:11:58,763 --> 00:12:02,100 The logo on the bus. It's the same as this one. 172 00:12:02,701 --> 00:12:04,035 Are you saying that your sister 173 00:12:05,237 --> 00:12:07,539 is working at a lab with those SDF soldiers? 174 00:12:11,509 --> 00:12:12,811 My sister's research… 175 00:12:15,213 --> 00:12:16,181 Vaccine. 176 00:12:18,516 --> 00:12:19,651 A vaccine? 177 00:12:19,718 --> 00:12:21,286 If we go to the garrison, 178 00:12:21,353 --> 00:12:22,387 Uwajima… 179 00:12:24,122 --> 00:12:25,557 may get better. 180 00:12:35,133 --> 00:12:37,702 His heart could stop from tension pneumothorax. 181 00:12:37,769 --> 00:12:39,638 Think of what can be done here and now! 182 00:12:39,704 --> 00:12:41,006 I brought a few things we can use. 183 00:12:42,340 --> 00:12:43,942 -What about the chest tube? -I didn't see any. 184 00:12:44,009 --> 00:12:46,778 -It was an old clinic. -Fine. We'll make do with what we have. 185 00:12:49,748 --> 00:12:51,716 Don't stand around! Hand me a scalpel and forceps. 186 00:12:51,783 --> 00:12:52,617 Right! 187 00:12:59,824 --> 00:13:00,959 Do you have any experience with chest drains? 188 00:13:03,762 --> 00:13:05,297 Just tell me the truth. 189 00:13:05,363 --> 00:13:08,099 -I was top in my class during simulations. -I mean actual experience! 190 00:13:10,368 --> 00:13:11,436 I shouldn't have asked. 191 00:13:16,975 --> 00:13:18,243 Has the vaccine 192 00:13:19,144 --> 00:13:20,312 already been developed? 193 00:13:20,879 --> 00:13:21,880 I don't know. 194 00:13:22,814 --> 00:13:23,648 Probably. 195 00:13:24,249 --> 00:13:26,785 -We can't put our faith in "probably." -But there's a chance, right? 196 00:13:28,086 --> 00:13:29,020 It's too big a risk. 197 00:13:29,587 --> 00:13:31,022 He could transform at any moment. 198 00:13:31,089 --> 00:13:33,258 -That's no reason to give up! -You don't get it! 199 00:13:33,958 --> 00:13:37,996 It's not just you. Everyone here is in danger. 200 00:13:43,001 --> 00:13:43,835 Fine. 201 00:13:45,437 --> 00:13:47,105 I'll watch Mr. Uwajima myself… 202 00:13:49,407 --> 00:13:51,376 and I won't let anyone be put in danger. 203 00:13:53,511 --> 00:13:54,479 Is that good enough? 204 00:13:56,081 --> 00:13:58,950 If there's even a small chance, it's worth it. 205 00:13:59,017 --> 00:13:59,918 No, it's not. 206 00:13:59,984 --> 00:14:01,619 We're talking about a person's life! 207 00:14:16,568 --> 00:14:17,569 In that case, 208 00:14:19,337 --> 00:14:20,572 the responsibility is yours. 209 00:14:21,840 --> 00:14:24,376 If he transforms into a monster on your watch, 210 00:14:26,544 --> 00:14:27,379 you kill him. 211 00:14:42,494 --> 00:14:43,528 Fine. 212 00:14:47,766 --> 00:14:49,100 I'll take responsibility. 213 00:15:06,484 --> 00:15:07,986 What was that sound? 214 00:15:09,788 --> 00:15:10,922 Monsters. 215 00:15:11,923 --> 00:15:12,791 It's probably 216 00:15:13,458 --> 00:15:15,493 the people who were left behind at this facility. 217 00:15:17,695 --> 00:15:18,730 Elderly, huh? 218 00:15:19,597 --> 00:15:20,865 Don't worry. 219 00:15:20,932 --> 00:15:23,034 We've cut off all the exits from the room they're in. 220 00:15:28,473 --> 00:15:29,574 What about me? 221 00:15:31,643 --> 00:15:33,678 What will happen to me? 222 00:15:37,449 --> 00:15:38,616 There's hope. 223 00:15:39,684 --> 00:15:41,586 There may be a vaccine at the garrison. 224 00:15:45,390 --> 00:15:46,357 A vaccine? 225 00:15:46,925 --> 00:15:47,759 Yes. 226 00:15:48,760 --> 00:15:50,829 Mr. Hongo is out looking for gasoline. 227 00:15:51,963 --> 00:15:54,566 Once we have that, we'll leave for the garrison. 228 00:16:00,638 --> 00:16:01,673 Thank you. 229 00:16:13,384 --> 00:16:14,652 Mr. Hongo, 230 00:16:14,719 --> 00:16:16,955 what happens when someone's bitten by a monster? 231 00:16:18,389 --> 00:16:21,459 When do you think the transformation starts? 232 00:16:21,526 --> 00:16:23,127 It varies from person to person. 233 00:16:23,962 --> 00:16:28,733 I've heard rumors that people with weak immune systems succumb faster. 234 00:16:28,800 --> 00:16:30,969 It's a rumor, so make of it what you will. 235 00:16:31,636 --> 00:16:33,137 How fast are we talking? 236 00:16:35,106 --> 00:16:36,307 Why do you ask? 237 00:16:38,443 --> 00:16:39,544 The truth is… 238 00:17:03,535 --> 00:17:04,369 Are you all okay? 239 00:17:07,505 --> 00:17:08,640 I'm a policeman. 240 00:17:09,340 --> 00:17:10,475 We thank you. 241 00:17:10,541 --> 00:17:11,643 That was close. 242 00:17:11,709 --> 00:17:12,844 What are you doing out here? 243 00:17:12,911 --> 00:17:15,647 We had an accident and a person needs emergency surgery. 244 00:17:15,713 --> 00:17:16,681 Surgery? 245 00:17:16,748 --> 00:17:18,750 -Make it wider. -Right. 246 00:17:18,816 --> 00:17:19,984 This may hurt a little. 247 00:17:25,990 --> 00:17:27,325 Focus on the task at hand. 248 00:17:27,859 --> 00:17:28,693 Right. 249 00:17:31,763 --> 00:17:35,333 Surgery? Are you out of your mind? The blood will only attract more of them. 250 00:17:35,400 --> 00:17:36,834 -We know. -Then why? 251 00:17:36,901 --> 00:17:38,236 A child could die! 252 00:17:39,871 --> 00:17:41,039 Mr. Hongo! 253 00:17:41,739 --> 00:17:43,474 No! Wait! Don't shoot! 254 00:17:43,541 --> 00:17:44,609 I'm not one of them! 255 00:17:44,676 --> 00:17:46,010 Mr. Komoto! 256 00:17:46,077 --> 00:17:48,379 Can you take the gasoline back on your own? 257 00:17:48,947 --> 00:17:49,781 What? 258 00:17:53,785 --> 00:17:55,820 -Let me help. -Gladly. 259 00:18:15,640 --> 00:18:16,975 Even in the afternoon? 260 00:18:19,010 --> 00:18:20,278 The sun is clouded. 261 00:18:44,435 --> 00:18:45,470 Mr. Uwajima! 262 00:18:46,804 --> 00:18:48,072 Mr. Uwajima, get ahold of yourself! 263 00:18:50,208 --> 00:18:51,209 Mr. Uwajima! 264 00:18:57,382 --> 00:18:58,416 Time's up. 265 00:19:05,490 --> 00:19:06,324 It's still too soon. 266 00:19:06,391 --> 00:19:09,093 -You promised to take responsibility. -I said it's too soon! 267 00:19:09,160 --> 00:19:10,828 He's calling more of his kind! 268 00:19:14,766 --> 00:19:15,667 Forget it. 269 00:19:16,501 --> 00:19:17,468 I'll do it. 270 00:19:37,121 --> 00:19:38,389 The one in the right here… 271 00:19:40,625 --> 00:19:41,559 is me. 272 00:19:43,094 --> 00:19:44,095 What? 273 00:19:46,831 --> 00:19:47,832 Hello? 274 00:19:49,300 --> 00:19:50,301 Hello? 275 00:20:02,780 --> 00:20:03,748 Not good. 276 00:20:04,382 --> 00:20:06,117 This is not good. Definitely not good. 277 00:20:06,684 --> 00:20:09,687 What do the rest of you think? 278 00:20:12,890 --> 00:20:14,926 The life of one person 279 00:20:16,627 --> 00:20:18,329 and the lives of everyone here… 280 00:20:22,366 --> 00:20:23,801 Which is worth more? 281 00:20:30,575 --> 00:20:31,943 Shoko… 282 00:20:32,643 --> 00:20:33,978 Are you really 283 00:20:36,147 --> 00:20:38,950 willing to trade Yuzuki's life for that old man's? 284 00:20:41,619 --> 00:20:42,687 Kanae… 285 00:20:43,521 --> 00:20:46,991 In the end, we'll just abandon him anyway. 286 00:20:48,726 --> 00:20:49,660 In that case, 287 00:20:50,294 --> 00:20:51,996 isn't it worse to make him suffer? 288 00:20:54,532 --> 00:20:56,300 Wouldn't the truly kind thing 289 00:20:57,268 --> 00:20:59,604 be to put him at peace now. Min-jun? 290 00:21:02,273 --> 00:21:03,241 See? 291 00:21:04,909 --> 00:21:06,544 Everyone gets it except for you. 292 00:21:08,012 --> 00:21:09,647 We gain nothing by letting him live. 293 00:21:09,714 --> 00:21:11,749 He can't help us and he'll just die anyway. 294 00:21:11,816 --> 00:21:12,717 He's a threat! 295 00:21:25,263 --> 00:21:26,464 Fulfill 296 00:21:27,965 --> 00:21:28,800 your responsibility. 297 00:21:51,956 --> 00:21:53,624 Can you leave us alone? 298 00:22:04,101 --> 00:22:05,570 I think he's right. 299 00:22:06,737 --> 00:22:09,273 -Either way, we'll abandon-- -Can you leave us alone? 300 00:22:32,363 --> 00:22:33,564 Those bindings must hurt. 301 00:22:35,833 --> 00:22:37,168 Aren't you going to kill me? 302 00:22:43,574 --> 00:22:44,809 After all, I'm of no use 303 00:22:47,745 --> 00:22:49,013 and nothing but a threat, right? 304 00:22:49,080 --> 00:22:51,048 Just try and rest. 305 00:22:54,318 --> 00:22:55,586 I'm sure the vaccine 306 00:22:57,855 --> 00:22:59,023 is real. 307 00:22:59,824 --> 00:23:00,858 A vaccine? 308 00:23:01,525 --> 00:23:05,296 A vaccine… 309 00:23:10,735 --> 00:23:11,802 A vaccine, huh? 310 00:23:30,554 --> 00:23:32,456 Don't lie to me, damn it! 311 00:23:33,624 --> 00:23:35,660 A vaccine, you say? 312 00:23:36,327 --> 00:23:39,964 Who would believe such a fairy tale? 313 00:23:40,031 --> 00:23:41,866 You hypocrite! 314 00:23:42,967 --> 00:23:45,603 You think I'm a nuisance just like the rest of them. 315 00:23:45,670 --> 00:23:47,605 Someone of no use, 316 00:23:47,672 --> 00:23:50,808 no different from the other elderly who were abandoned in this place. 317 00:23:50,875 --> 00:23:52,543 I read you loud and clear! 318 00:24:00,584 --> 00:24:03,821 What did I do, huh? 319 00:24:03,888 --> 00:24:04,722 Tell me! 320 00:24:05,556 --> 00:24:08,359 Why am I the one? 321 00:24:15,099 --> 00:24:17,168 If I'm of no use, 322 00:24:20,938 --> 00:24:23,007 does that mean I'm no longer human? 323 00:24:25,176 --> 00:24:27,011 Tell me… 324 00:24:44,762 --> 00:24:45,863 I'm… 325 00:24:48,132 --> 00:24:49,400 an author. 326 00:24:51,135 --> 00:24:52,136 No… 327 00:24:54,505 --> 00:24:56,774 I was an author. 328 00:25:00,177 --> 00:25:03,414 I even saw my fair share of praise. 329 00:25:05,483 --> 00:25:08,452 I've been given minor awards. 330 00:25:11,622 --> 00:25:15,960 I depicted the lives and deaths of many 331 00:25:18,095 --> 00:25:19,397 and believed… 332 00:25:22,266 --> 00:25:26,103 that I had gained a certain understanding of existence. 333 00:25:29,473 --> 00:25:30,441 But… 334 00:25:34,078 --> 00:25:36,781 At this moment, all that I've learned 335 00:25:36,847 --> 00:25:38,015 is of no help. 336 00:25:39,884 --> 00:25:41,485 Now, I'm merely… 337 00:25:42,920 --> 00:25:44,088 scared. 338 00:25:47,024 --> 00:25:48,826 I don't want to die. 339 00:25:53,564 --> 00:25:55,966 I just don't want to die. 340 00:26:01,906 --> 00:26:03,174 Mamiya… 341 00:26:06,644 --> 00:26:09,013 is it selfish 342 00:26:11,115 --> 00:26:12,783 to want to live? 343 00:26:20,825 --> 00:26:22,393 My mother 344 00:26:25,896 --> 00:26:27,498 suffered from a long illness. 345 00:26:32,870 --> 00:26:34,171 In the end, 346 00:26:34,905 --> 00:26:35,940 she was a mess. 347 00:26:37,641 --> 00:26:40,911 But even so, she continued trying new medications and treatments. 348 00:26:41,745 --> 00:26:44,648 She desperately tried to live until the very end. 349 00:26:50,287 --> 00:26:52,156 Wanting to live is as natural as it gets. 350 00:26:53,591 --> 00:26:55,726 It's an entirely natural selfish desire. 351 00:26:56,927 --> 00:26:58,863 Your life, Mr. Uwajima… 352 00:26:58,929 --> 00:27:01,732 is yours, no matter what anyone says. 353 00:27:01,799 --> 00:27:04,935 There's no need for you to throw it away for anyone else's sake. 354 00:27:18,449 --> 00:27:19,550 Never again… 355 00:27:21,952 --> 00:27:24,622 do I want to stand by and watch someone die. 356 00:27:30,761 --> 00:27:32,496 That's why I want to help you. 357 00:27:36,567 --> 00:27:38,068 Thank you. 358 00:28:08,265 --> 00:28:11,402 Damn it. They just keep coming. 359 00:28:12,636 --> 00:28:13,571 Are they done, yet? 360 00:28:14,838 --> 00:28:17,374 Are you ready? Do it all at once, on the count of three. 361 00:28:17,441 --> 00:28:18,742 Right. 362 00:28:22,513 --> 00:28:24,782 If you lack confidence, you're better off elsewhere. 363 00:28:28,619 --> 00:28:30,054 No! 364 00:28:30,120 --> 00:28:32,856 If he were here, I know he wouldn't run away. 365 00:28:36,493 --> 00:28:37,628 Ready? 366 00:28:37,695 --> 00:28:38,696 One, 367 00:28:39,463 --> 00:28:40,831 two, 368 00:28:40,898 --> 00:28:42,266 three! 369 00:28:46,136 --> 00:28:48,205 What are you waiting for? Start pumping blood! 370 00:29:13,030 --> 00:29:14,231 This way! 371 00:29:25,175 --> 00:29:26,277 Hurry! 372 00:29:30,347 --> 00:29:31,482 Hurry! 373 00:29:34,918 --> 00:29:35,753 Hey! 374 00:29:45,396 --> 00:29:46,664 Hey! Back off! 375 00:29:54,605 --> 00:29:56,440 Let's go. 376 00:29:56,507 --> 00:29:58,275 I can't… 377 00:29:58,342 --> 00:30:00,110 -I can't go any further. -You're fine. 378 00:30:00,177 --> 00:30:01,779 We're almost there. 379 00:30:03,781 --> 00:30:06,016 You're the one who needs to run. 380 00:30:06,650 --> 00:30:08,185 What are you talking about? 381 00:30:08,252 --> 00:30:09,586 You want to live, right? 382 00:30:09,653 --> 00:30:11,722 You don't want to die, right? Then be strong! 383 00:30:14,091 --> 00:30:15,159 Mamiya… 384 00:30:21,165 --> 00:30:22,232 Just how big 385 00:30:24,301 --> 00:30:26,236 a fool are you? 386 00:30:29,373 --> 00:30:30,741 Go now! 387 00:30:34,011 --> 00:30:35,145 -Mr. Uwajima! -Mamiya! 388 00:30:35,212 --> 00:30:37,715 -Why? -Hurry and go! 389 00:30:37,781 --> 00:30:39,850 Why? Mr. Uwajima! 390 00:30:41,785 --> 00:30:42,720 Hurry. 391 00:30:42,786 --> 00:30:44,888 -Quickly! -We have to help him! 392 00:30:44,955 --> 00:30:45,889 Hurry… 393 00:31:03,674 --> 00:31:07,277 At least let me be of use before I go. 394 00:31:07,344 --> 00:31:10,013 No! You can't do this! 395 00:31:10,080 --> 00:31:11,181 Don't! 396 00:32:20,851 --> 00:32:22,886 Mr. Mamiya, what you did 397 00:32:24,721 --> 00:32:27,991 may not have been the right thing to do. 398 00:32:29,860 --> 00:32:30,928 But… 399 00:32:31,728 --> 00:32:33,564 if you had made the right decision, 400 00:32:34,398 --> 00:32:35,666 I think we all probably 401 00:32:37,134 --> 00:32:40,471 would have regretted it for the rest of our lives. 402 00:32:42,239 --> 00:32:43,207 So… 403 00:32:44,708 --> 00:32:46,510 I think it was for the best. 404 00:33:03,427 --> 00:33:06,296 Zero-one, this is Double One. We've rescued one injured. 405 00:33:06,363 --> 00:33:08,365 They have a chest contusion and need immediate transport. Over. 406 00:33:11,969 --> 00:33:13,003 Dr. Kurumi! 407 00:33:13,837 --> 00:33:15,906 -Mana… -How's my brother? 408 00:33:19,243 --> 00:33:20,244 He'll be okay. 409 00:33:20,911 --> 00:33:22,179 Your brother was very brave. 410 00:33:25,549 --> 00:33:26,984 I'm glad for you. 411 00:33:30,187 --> 00:33:31,021 Excuse me! 412 00:33:53,277 --> 00:33:54,344 Mana! 413 00:34:22,172 --> 00:34:23,006 Are you okay? 414 00:34:46,063 --> 00:34:47,030 This way. 415 00:34:57,908 --> 00:34:59,076 Status report! 416 00:34:59,142 --> 00:35:01,612 We rescued five survivors. One has serious injuries, 417 00:35:01,678 --> 00:35:03,113 but they're not fatal. 418 00:35:05,682 --> 00:35:08,218 -Give everyone a blood test immediately. -Yes sir! 419 00:35:12,689 --> 00:35:16,326 We obtained Golem samples from coastal areas A31 and B32. 420 00:35:16,960 --> 00:35:17,961 Good work. 421 00:35:19,162 --> 00:35:20,464 As I'm sure you all know, 422 00:35:20,530 --> 00:35:23,567 all regions of the Miura Peninsula are under emergency lockdown. 423 00:35:24,801 --> 00:35:26,603 Even the American forces have retreated. 424 00:35:27,704 --> 00:35:31,208 This garrison is the last remaining safe haven. 425 00:35:31,808 --> 00:35:32,843 You can rest at ease here. 426 00:35:33,744 --> 00:35:37,848 We will ask you all to undergo tests and if the results show you're uninfected, 427 00:35:37,914 --> 00:35:39,783 we'll escort you out of the evacuation zone. 428 00:35:42,719 --> 00:35:44,488 This way, everyone. 429 00:35:57,134 --> 00:35:57,968 Excuse me! 430 00:36:01,138 --> 00:36:02,839 I'd like you to look for someone. 431 00:36:02,906 --> 00:36:04,074 Hey, you! 432 00:36:04,141 --> 00:36:05,509 Is a search possible? 433 00:36:05,575 --> 00:36:08,045 -I'm certain he's alive! -Stand back! You haven't been tested! 434 00:36:08,111 --> 00:36:09,312 I apologize, but it's not possible. 435 00:36:10,514 --> 00:36:13,083 You're not the only one who's looking for someone. 436 00:36:13,150 --> 00:36:14,918 We can't give anyone special treatment. 437 00:36:16,353 --> 00:36:17,354 Let's go. 438 00:36:19,756 --> 00:36:21,491 -I apologize. -Who's she? 439 00:36:22,192 --> 00:36:23,427 A doctor. 440 00:36:23,493 --> 00:36:25,796 But still immature. She won't be of use. 441 00:36:32,469 --> 00:36:34,638 Hey, look! 442 00:36:39,543 --> 00:36:40,777 Mr. Hongo… 443 00:36:57,127 --> 00:36:58,028 Kurumi, 444 00:36:59,396 --> 00:37:00,230 it's me. 445 00:37:01,898 --> 00:37:02,833 Can you hear me? 446 00:37:05,235 --> 00:37:06,903 We're at the Harumi Intersection. 447 00:37:08,605 --> 00:37:09,606 What about you? 448 00:37:12,075 --> 00:37:13,810 You were taken to the garrison, right? 449 00:37:16,246 --> 00:37:17,581 Did you make it okay? 450 00:37:20,550 --> 00:37:21,585 Hibiki… 451 00:37:22,486 --> 00:37:23,787 Can you hear me? 452 00:37:29,760 --> 00:37:30,727 Right now, 453 00:37:32,429 --> 00:37:34,464 I'm at the Yokosuka Garrison. 454 00:37:35,665 --> 00:37:37,167 I'm… 455 00:37:42,272 --> 00:37:43,306 okay I guess. 456 00:37:46,376 --> 00:37:47,644 Is everything okay with you? 457 00:37:48,411 --> 00:37:49,646 You're not pushing yourself too hard? 458 00:37:52,816 --> 00:37:55,786 You always try to act tough, Kurumi. 459 00:37:56,353 --> 00:37:57,754 I'm worried about you, Hibiki. 460 00:38:00,924 --> 00:38:02,526 You always try something crazy. 461 00:38:07,430 --> 00:38:08,832 Can you see the sunset now? 462 00:38:10,300 --> 00:38:11,835 It reminds me… 463 00:38:12,402 --> 00:38:14,504 of that day. 464 00:38:15,138 --> 00:38:16,273 Do you remember? 465 00:38:19,276 --> 00:38:20,410 The sunset that day? 466 00:38:23,814 --> 00:38:25,215 I made a promise. 467 00:38:32,956 --> 00:38:33,957 With these hands, 468 00:38:34,825 --> 00:38:37,160 I'm going to save many lives. 469 00:38:46,336 --> 00:38:47,337 Hibiki, 470 00:38:50,941 --> 00:38:52,175 where are you? 471 00:38:57,981 --> 00:38:59,316 Where are you? 472 00:39:05,488 --> 00:39:06,656 I wish you were here. 473 00:39:14,297 --> 00:39:15,565 Your lover? 474 00:39:22,639 --> 00:39:23,874 Please excuse me. 475 00:39:25,508 --> 00:39:26,843 I couldn't help but overhear. 476 00:39:29,913 --> 00:39:31,248 I have a wife as well. 477 00:39:33,416 --> 00:39:34,885 If I were in your position, 478 00:39:36,219 --> 00:39:38,255 I'm sure I'd be worried sick. 479 00:39:43,159 --> 00:39:45,395 Actually, I have some good news. 480 00:39:47,330 --> 00:39:49,099 The SDF just picked up 481 00:39:49,165 --> 00:39:51,234 a signal headed in this direction. 482 00:39:52,836 --> 00:39:55,138 I hope it's the person you love. 483 00:40:00,343 --> 00:40:01,645 Hibiki Mamiya! 484 00:40:03,280 --> 00:40:05,949 His name is Hibiki Mamiya. 485 00:40:06,583 --> 00:40:08,018 Please do what you can. 486 00:40:14,090 --> 00:40:15,458 Understood. 487 00:40:50,293 --> 00:40:51,461 What are you doing? 488 00:40:55,865 --> 00:40:57,534 -Mr. Hongo. -Yeah? 489 00:40:58,234 --> 00:40:59,336 This is… 490 00:41:00,837 --> 00:41:02,572 Oh, I borrowed it from an SDF officer. 491 00:41:06,276 --> 00:41:09,946 Mamiya! You said your girlfriend was a doctor, right? 492 00:41:11,381 --> 00:41:13,016 Earlier, I might have… 493 00:41:14,517 --> 00:41:16,486 No, wait. When we arrive. 494 00:41:17,120 --> 00:41:18,121 We'll know when we arrive. 495 00:41:20,623 --> 00:41:21,458 Everyone! 496 00:41:22,625 --> 00:41:25,628 You'll undergo tests at the garrison and if you're not infected, 497 00:41:26,329 --> 00:41:28,631 I'm told they'll escort you out of the evacuation zone. 498 00:41:29,466 --> 00:41:32,135 They say that Yokohama is still unaffected. 499 00:41:32,769 --> 00:41:33,837 Right? 500 00:41:34,404 --> 00:41:35,505 Yokohama! 501 00:41:35,572 --> 00:41:37,140 I thought so all along! 502 00:41:37,640 --> 00:41:39,009 -Yokohama… -Yeah. 503 00:42:32,228 --> 00:42:33,129 My sister. 504 00:42:34,931 --> 00:42:38,101 -Hey! -Hey! 505 00:42:38,168 --> 00:42:40,804 I'm here with evacuees. Requesting aid. 506 00:42:48,545 --> 00:42:51,314 Hey! Over here! 507 00:42:53,817 --> 00:42:55,151 Hey! 508 00:43:38,895 --> 00:43:41,364 Wow, this looks great! 509 00:43:41,431 --> 00:43:44,267 Okay. It's a celebration, so I did my best! 510 00:43:44,334 --> 00:43:46,336 -All right. -Thank you very much. 511 00:43:46,402 --> 00:43:47,937 Right. A toast then. 512 00:43:48,004 --> 00:43:49,939 -Oh, hold on a second. -What? 513 00:43:55,945 --> 00:43:57,714 Hibiki, come over here. 514 00:44:01,351 --> 00:44:03,520 Your Mom and Dad. 515 00:44:04,587 --> 00:44:08,158 I'm happy to report that I received my medical license. 516 00:44:09,392 --> 00:44:11,761 It's all because of Hibiki's support. 517 00:44:20,336 --> 00:44:21,304 What? 518 00:44:22,372 --> 00:44:23,740 Oh, man… 519 00:44:23,806 --> 00:44:25,141 What is it? 520 00:44:25,208 --> 00:44:26,276 Just now, 521 00:44:26,876 --> 00:44:28,578 -I fell even deeper in love with... -Wow! 522 00:44:28,645 --> 00:44:29,746 -Look! -What? 523 00:44:32,515 --> 00:44:33,550 What? 524 00:44:38,121 --> 00:44:38,955 It's beautiful. 525 00:44:48,331 --> 00:44:50,133 You startled me. 526 00:45:02,011 --> 00:45:04,447 -Your hands. -What? 527 00:45:06,416 --> 00:45:07,717 With these hands, 528 00:45:10,453 --> 00:45:12,555 you're going to save many lives. 529 00:45:17,327 --> 00:45:18,595 With these hands, 530 00:45:19,229 --> 00:45:21,931 we're going to grasp hold of happiness. 531 00:45:27,437 --> 00:45:28,271 That's right. 532 00:45:35,678 --> 00:45:37,080 Doesn't something seem off? 533 00:45:38,381 --> 00:45:39,449 I have a request. 534 00:45:40,350 --> 00:45:42,118 Please let me join your party. 535 00:45:42,185 --> 00:45:43,886 You have a gun, don't you? 536 00:45:43,953 --> 00:45:45,255 Hand it over! 537 00:45:45,321 --> 00:45:48,358 -We'll all escape together. -Don't! 538 00:45:48,424 --> 00:45:49,392 THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION 35215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.