Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,267 --> 00:00:06,933
Dedicamos este filme a suboficiais
como Omer Halisdemir.
2
00:00:06,975 --> 00:00:11,393
A oficiais como Harun Kilinç.
3
00:00:11,434 --> 00:00:15,809
Igualmente a especialistas
como Yunus Emre Uçar.
4
00:00:15,851 --> 00:00:21,309
Às Forças Armadas Turcas
e a todos os seus abnegados soldados.
5
00:00:53,978 --> 00:00:56,145
Aqui "Ovelha Negra 44-1 Niner".
6
00:00:56,353 --> 00:00:59,978
Bandidos localizados.
Referência sul.
7
00:01:00,395 --> 00:01:03,936
"Ovelha Negra 2, Anjos 15".
Alfa verificado.
8
00:01:06,146 --> 00:01:09,521
Afirmativo.
Distância estimada, 4 milhas.
9
00:01:10,396 --> 00:01:12,229
Todos fora das chamas.
10
00:01:18,104 --> 00:01:19,312
Marcação assegurada.
11
00:01:20,062 --> 00:01:21,979
Autorização para limpar alvo.
12
00:01:23,230 --> 00:01:26,938
Abortar, abortar "Ovelha Negra 44-1".
Aqui Guney do AWACS Turco.
13
00:01:26,980 --> 00:01:29,022
Amigos NATO no sector.
14
00:01:32,897 --> 00:01:36,063
Abortar, abortar "Ovelha Negra 44-1".
Aqui Guney do AWACS Turco.
15
00:01:36,105 --> 00:01:39,355
Amigos NATO no sector.
16
00:01:42,648 --> 00:01:44,189
Em standby 2. Comunique, Guney.
17
00:01:44,523 --> 00:01:49,648
Operação na montanha.
OPSEC comprometida. Por favor, obedeça.
18
00:01:53,398 --> 00:02:00,399
A MONTANHA II
19
00:02:52,134 --> 00:02:54,010
Como membro da coligação kuffar,
20
00:02:59,593 --> 00:03:02,385
tendo entrevistado civis...
21
00:03:06,952 --> 00:03:09,968
e filmado idólatras...
22
00:03:11,043 --> 00:03:12,403
arrependo-me...
23
00:03:17,519 --> 00:03:19,228
arrependo-me...
24
00:03:23,428 --> 00:03:24,444
De nada.
25
00:03:24,636 --> 00:03:26,303
Não me arrependo de nada!
26
00:03:26,344 --> 00:03:28,386
O mundo tem que conhecer
estes animais...
27
00:03:34,829 --> 00:03:36,120
Prepara-te para filmar!
28
00:03:36,565 --> 00:03:38,765
Fá-lo, seu canalha! Fá-lo!
29
00:03:38,807 --> 00:03:42,065
Achas que irei dar-te o meu medo?
Fá-lo!
30
00:04:04,775 --> 00:04:08,942
Vento com intensidade 2,
vindo das 3 horas.
31
00:04:09,759 --> 00:04:11,626
Distância 800 metros.
32
00:04:11,817 --> 00:04:14,034
Um arco é esticado...
33
00:04:15,942 --> 00:04:18,109
para largar a seta.
34
00:05:32,030 --> 00:05:33,405
Miss Balaban?
35
00:05:34,030 --> 00:05:35,905
Miss Balaban, está bem?
36
00:05:39,697 --> 00:05:41,614
Está ferida em algum lado?
37
00:05:42,614 --> 00:05:44,947
- O quê?
- Está ferida?
38
00:05:45,947 --> 00:05:46,947
Não.
39
00:05:51,364 --> 00:05:53,531
Por favor, venha connosco.
Estamos aqui por causa de si.
40
00:05:53,572 --> 00:05:56,156
Senhor, temos que ir para a aldeia.
Aqui estamos expostos.
41
00:05:59,407 --> 00:06:01,157
Mustafá, dá-me o tempo.
42
00:06:01,198 --> 00:06:03,282
Cinco minutos no máximo,
senhor.
43
00:06:03,323 --> 00:06:06,532
Esref, arranja-nos tempo.
Larga alguém armado nos becos.
44
00:06:07,532 --> 00:06:09,365
O Earman nos becos.
45
00:06:09,407 --> 00:06:11,523
- Quem são vocês?
- Forças Especiais, senhora.
46
00:06:11,533 --> 00:06:13,240
Combate, busca e resgate.
47
00:06:13,282 --> 00:06:16,066
Oguz, Bekir.
Descubram a roupa civil da Ceyda.
48
00:06:16,116 --> 00:06:18,949
Baybars, recolhe os carregadores.
Vamos embora.
49
00:06:20,283 --> 00:06:21,116
Para onde?
50
00:06:21,699 --> 00:06:24,074
Para casa, Miss Balaban.
Vamos para casa.
51
00:06:52,535 --> 00:06:54,660
Aqui vamos nós
outra vez, para a merda...
52
00:06:57,660 --> 00:06:59,160
Junta-te a mim só se quiseres.
53
00:06:59,493 --> 00:07:02,201
Eu nunca irei ser aceite.
54
00:07:02,410 --> 00:07:04,743
A minha perna dói-me
mesmo quando me masturbo.
55
00:07:05,201 --> 00:07:06,576
Queres fazê-lo ou não?
56
00:07:07,701 --> 00:07:09,201
Masturbar-me?
57
00:07:10,244 --> 00:07:11,652
Bekir...
58
00:07:11,702 --> 00:07:14,327
Anda lá, bebe.
Menos conversa, mais goles.
59
00:07:18,119 --> 00:07:19,786
O que foi que aconteceu
com aquela rapariga?
60
00:07:19,827 --> 00:07:23,411
Tu sabes, aquela de que me falaste
na estação de transmissões.
61
00:07:24,119 --> 00:07:26,119
Homem, tu lembraste disso...
62
00:07:26,702 --> 00:07:28,620
Ela casou-se há dois meses.
63
00:07:46,245 --> 00:07:49,371
Nunca tivemos uma rapariga
cuja voz soasse como copos a brindar.
64
00:07:49,788 --> 00:07:50,788
Estás bêbado outra vez.
65
00:07:50,838 --> 00:07:53,913
Sabes uma coisa? Nós nunca
esquecemos realmente alguém.
66
00:07:53,954 --> 00:07:56,746
Nós carregamos os que perdemos
às costas como sacos de memórias.
67
00:07:57,163 --> 00:07:59,413
Nós somos como que carregadores.
68
00:07:59,954 --> 00:08:02,829
Nós oramos,
nós praguejamos, nós suportamos.
69
00:08:02,871 --> 00:08:05,372
Mas aquelas memórias rondam
nas nossas cabeças como raposas.
70
00:08:05,414 --> 00:08:08,997
A morte e os amores
perdidos são a mesma coisa.
71
00:08:09,039 --> 00:08:11,164
Nós só estamos
sempre a recordar-nos delas.
72
00:08:11,955 --> 00:08:13,789
Às vezes nos meus sonhos,
eu vejo o Capitão Yaçar.
73
00:08:15,580 --> 00:08:17,414
Vejo o seu último olhar para mim.
74
00:08:20,955 --> 00:08:26,748
Havia preocupação neles,
mas não por ele mesmo, sabes?
75
00:08:27,915 --> 00:08:29,873
Em vez disso ele receava por mim.
76
00:08:32,165 --> 00:08:33,915
O que é que ele diria disto?
77
00:08:33,956 --> 00:08:36,581
Se ele soubesse que nos inscrevemos
para testes nas Forças Especiais...
78
00:08:36,873 --> 00:08:39,456
Primeiro dar-nos-ia carinhosamente
uma palmada nas costas.
79
00:08:40,123 --> 00:08:41,999
A seguir contaria uma piada porca.
80
00:08:42,041 --> 00:08:44,374
Depois disso,
ele provavelmente insultava-nos.
81
00:08:45,416 --> 00:08:46,541
Provavelmente.
82
00:08:49,082 --> 00:08:50,082
Oguz.
83
00:08:51,666 --> 00:08:55,124
Somos os homens do sargento Kemal
e que morreu por nós. Temos de ser dignos.
84
00:08:55,457 --> 00:08:57,457
De outro modo, nós somos lixo.
85
00:09:02,458 --> 00:09:04,250
Aos que não esquecemos.
86
00:09:13,208 --> 00:09:14,958
Arif, o que é que vês?
87
00:09:16,167 --> 00:09:17,375
O Iraque, senhor...
88
00:09:18,126 --> 00:09:20,918
A terra da traição e inimizade.
89
00:09:30,918 --> 00:09:33,376
Estamos a 24 km
a sudoeste da montanha.
90
00:09:34,251 --> 00:09:35,459
Eles irão estar aqui em breve.
91
00:09:35,918 --> 00:09:37,502
Como estamos de munições?
92
00:09:37,544 --> 00:09:40,002
Apanhámos tudo, mas são só
carregadores para AK's, senhor.
93
00:09:42,960 --> 00:09:46,294
Estes homens eram reforços.
As verdadeiras tropas de assalto estão a sul.
94
00:09:53,085 --> 00:09:55,961
Temos de chegar à zona de aterragem
o mais breve possível.
95
00:09:56,253 --> 00:09:57,586
- Bekir?
- Sim, senhor.
96
00:09:57,636 --> 00:09:59,420
Apanha uma AK,
podemos armadilhá-la.
97
00:09:59,586 --> 00:10:01,461
Porquê só eu?
98
00:10:04,670 --> 00:10:05,920
Porquê?
99
00:10:08,503 --> 00:10:11,003
A minha equipa também estava lá.
Porquê só eu?
100
00:10:13,379 --> 00:10:15,462
O Philip, o meu operador de câmara,
o Nechirwan, o produtor, podiam
101
00:10:15,504 --> 00:10:17,921
estar aqui connosco, vivos.
102
00:10:19,462 --> 00:10:23,962
Porque eles não eram turcos.
Foi por causa disso que não fizeram nada.
103
00:10:26,087 --> 00:10:28,254
Não é assim tão simples,
Miss Balaban.
104
00:10:29,754 --> 00:10:32,422
Ceyda é suficiente.
Não há necessidade do Miss.
105
00:10:32,755 --> 00:10:36,047
Não se preocupem, não vou falar mais
nas vossas preferências racistas.
106
00:10:36,338 --> 00:10:38,672
Fale-nos se lhe apetecer.
107
00:10:38,683 --> 00:10:41,933
Não vou colocar em risco
os meus homens por quem não é turco.
108
00:10:41,975 --> 00:10:43,592
- Vocês sabem quem eu sou...
- Claro que sabemos.
109
00:10:43,642 --> 00:10:46,600
As suas opiniões, os seus artigos,
a sua oposição, que não nos dizem respeito.
110
00:10:46,642 --> 00:10:49,308
- Uma missão, é uma missão. Bekir?
- Sim, senhor.
111
00:10:50,143 --> 00:10:51,434
Tu segues à frente com o Oguz.
112
00:10:51,476 --> 00:10:53,268
Nós seguimos à retaguarda
com a Ceyda.
113
00:10:53,309 --> 00:10:55,468
Dirigimo-nos para
as aldeias a 10 km a oeste.
114
00:10:55,518 --> 00:10:56,768
Mantem os olhos bem abertos.
115
00:10:56,809 --> 00:10:59,601
A Ceyda que use o meu capacete
e o colete balístico que o Esref trouxe.
116
00:10:59,643 --> 00:11:01,893
Se ela o tirar, obriga-a a usá-lo.
117
00:11:02,226 --> 00:11:03,976
Estamos todos prontos?
118
00:11:57,321 --> 00:11:58,696
Como está a tua orelha?
119
00:11:59,446 --> 00:12:02,196
Tenho uma cirurgia de reconstrução
dentro de duas semanas, senhor.
120
00:12:05,613 --> 00:12:08,405
Vocês os dois estão a brincar comigo?
121
00:12:08,822 --> 00:12:11,697
Consigam só a vossa dispensa honrosa.
Porque estão ainda ao serviço?
122
00:12:12,113 --> 00:12:14,072
Um de vocês tem um ombro de platina.
123
00:12:14,655 --> 00:12:18,113
O outro é meio coxo.
Que testes, que treinos?
124
00:12:18,397 --> 00:12:21,023
Senhor,
se nos deixar explicar a situação...
125
00:12:21,064 --> 00:12:23,106
Não acho que tenhas entendido.
126
00:12:23,148 --> 00:12:27,023
Não precisamos de gente defeituosa
que ponha em risco as suas equipas.
127
00:12:27,439 --> 00:12:30,064
Digamos que te aceitamos,
o que é que fazemos com o teu amigo?
128
00:12:30,106 --> 00:12:32,023
Vai cozinhar atrás
das linhas inimigas?
129
00:12:32,731 --> 00:12:34,439
Estou-me quase a passar.
130
00:12:34,481 --> 00:12:35,731
O que é que disseste?
131
00:12:35,773 --> 00:12:37,731
- Selim.
- Atenção!
132
00:12:39,106 --> 00:12:41,315
- Eu assumo isto a partir daqui.
- Sim, senhor.
133
00:12:54,732 --> 00:12:55,732
À vontade.
134
00:12:59,275 --> 00:13:01,733
As unidades aqui não
se baseiam em indivíduos,
135
00:13:01,775 --> 00:13:03,691
mas sim na sua coesão.
136
00:13:04,775 --> 00:13:07,191
Se um homem falha,
a equipa completa pode falhar.
137
00:13:07,691 --> 00:13:09,691
É por causa disso que
feridas antigas são importantes.
138
00:13:12,733 --> 00:13:15,775
O "a curto-prazo" nem sequer
tem uma arma, e o outro é o Bekir.
139
00:13:17,567 --> 00:13:19,526
Foram as últimas palavras
do Yaçar para mim.
140
00:13:24,234 --> 00:13:27,359
- Vocês têm dois anos de serviço?
- Dentro de dois meses, senhor.
141
00:13:28,109 --> 00:13:30,234
O Bekir é um especialista,
eu cheguei a tenente.
142
00:13:33,651 --> 00:13:35,402
O Yaçar era meu colega de classe.
143
00:13:36,485 --> 00:13:37,777
Meu amigo.
144
00:13:39,152 --> 00:13:42,360
Se nos tivessem enviado convosco
e não para o Quartel General,
145
00:13:42,652 --> 00:13:45,693
eu ficaria feliz por
morrer só para o vingar.
146
00:13:46,693 --> 00:13:50,527
Querem que eu atire às chamas
os miúdos que ele salvou.
147
00:13:54,736 --> 00:13:56,569
A minha resposta é não.
148
00:14:00,361 --> 00:14:02,403
Eles já não são
mais uns miúdos, senhor.
149
00:14:02,611 --> 00:14:05,236
Um acorda a arfar durante a noite...
150
00:14:05,278 --> 00:14:09,486
a ter pesadelos com o sargento Kemal
sussurrando o nome da mulher ao morrer.
151
00:14:09,528 --> 00:14:10,904
Leyla.
152
00:14:10,945 --> 00:14:13,737
O outro quer dedicar-se
a uma causa pela primeira vez.
153
00:14:13,779 --> 00:14:16,570
Nós podemos ser muitas coisas,
mas já não somos nenhuns miúdos.
154
00:14:18,487 --> 00:14:21,279
Se eles morreram
para nós sobrevivermos,
155
00:14:22,737 --> 00:14:25,112
então deixe-nos viver, senhor.
156
00:14:25,404 --> 00:14:27,154
Deixe-nos fazer
com que outros sobrevivam.
157
00:14:29,321 --> 00:14:31,738
Vocês têm dois meses.
Preparem-se bem.
158
00:14:32,363 --> 00:14:34,696
Os testes e as aulas serão um inferno.
159
00:14:47,822 --> 00:14:50,197
Não são verdadeiros desertos,
sabias?
160
00:14:50,239 --> 00:14:52,197
É tudo resultado da erosão
do vento.
161
00:14:52,447 --> 00:14:54,322
Eurovisão?
162
00:14:54,906 --> 00:14:57,656
Vê se usas a Internet
sem ser para veres porno.
163
00:14:57,697 --> 00:14:59,489
Só estou a brincar, mano.
164
00:14:59,822 --> 00:15:02,364
Aqui estamos nós,
de novo sozinhos.
165
00:15:02,406 --> 00:15:04,856
Isto é a porra do meu destino.
A minha sina.
166
00:15:04,906 --> 00:15:08,448
Neve, Inverno, deserto, areia...
Morte e o Oguz.
167
00:15:09,140 --> 00:15:11,273
Só queria que não fosses impertinente
com o Ten-coronel por perto.
168
00:15:11,279 --> 00:15:12,771
Peço desculpa, "senhor".
169
00:15:12,813 --> 00:15:15,646
Quer dizer, não puxo dos galões
porque és tu.
170
00:15:17,604 --> 00:15:22,313
Diz-me, achas que valeu a pena
arriscar sete tesouros nacionais pela Ceyda?
171
00:15:22,354 --> 00:15:25,147
Bekir Õzbey, um tesouro nacional.
172
00:15:25,189 --> 00:15:27,355
Responde-me, meu palerma.
173
00:15:28,897 --> 00:15:30,480
Não sei.
174
00:15:31,480 --> 00:15:35,314
Bem, se tu me perguntasses,
ela podia ser um pouco mais respeitadora.
175
00:15:37,189 --> 00:15:38,814
Bekir...
176
00:15:40,350 --> 00:15:43,476
"662 Tamu Cizre", aqui "Storm Bringer".
177
00:15:43,518 --> 00:15:46,601
- O pacote está a salvo, câmbio.
- Os T-155 estão prontos, senhor.
178
00:15:46,643 --> 00:15:48,268
Nós podemos "iluminar" a área,
câmbio.
179
00:15:48,310 --> 00:15:50,601
Ainda não detectados,
não há necessidade, câmbio.
180
00:15:50,643 --> 00:15:53,351
Entendido, "Storm Bringer",
em standby.
181
00:15:54,310 --> 00:15:56,351
De onde é que é, Miss Balaban?
182
00:15:57,393 --> 00:15:59,060
É esta a sua táctica?
183
00:16:00,060 --> 00:16:01,477
Perdão?
184
00:16:02,102 --> 00:16:05,102
Os outros são robôs.
Eu sou um pacote.
185
00:16:05,144 --> 00:16:07,311
É suposto você ser o bonzinho?
186
00:16:08,477 --> 00:16:12,186
Gostava que os meus instruendos
ouvissem o que acabou de dizer.
187
00:16:17,227 --> 00:16:19,103
Creio que isto lhe pertence.
188
00:16:19,653 --> 00:16:22,570
Sem ser a nós, pode
fotografar tudo o que lhe apetecer.
189
00:16:25,403 --> 00:16:27,737
Não tem que ser simpático.
190
00:16:27,778 --> 00:16:30,778
E você não tem que ser grata.
191
00:16:30,820 --> 00:16:34,403
- Não sou.
- Eu sei.
192
00:16:45,654 --> 00:16:47,279
Eu sou de Milas.
193
00:17:21,323 --> 00:17:24,365
Eles executaram toda a gente,
até as crianças.
194
00:17:24,531 --> 00:17:27,323
Filhos da puta!
195
00:17:41,657 --> 00:17:43,241
Onde é que estamos?
196
00:17:43,282 --> 00:17:45,449
36-25 e 41-75.
197
00:17:46,282 --> 00:17:48,241
Isto são as pastagens dos Yezidi.
198
00:17:58,573 --> 00:18:01,198
Isto é recente, senhor.
Duas, três horas.
199
00:18:02,365 --> 00:18:04,990
Eles não deram luta durante a matança.
200
00:18:06,448 --> 00:18:09,241
Pais estão deitados junto aos seus filhos,
portanto isto terminou rapidamente.
201
00:18:09,283 --> 00:18:12,283
Caso contrário, torturam quem resiste.
Arrancam unhas... tiram-lhes os olhos...
202
00:18:12,991 --> 00:18:14,949
A única culpa deles é existirem.
203
00:18:15,783 --> 00:18:18,656
De acordo com os seus assassinos,
os Yezidi são as sementes do mal.
204
00:18:18,658 --> 00:18:22,033
A sina deles é terem uma religião,
que os outros não conseguem entender.
205
00:18:24,033 --> 00:18:25,699
Esta não é a nossa luta.
206
00:18:28,784 --> 00:18:31,034
Não, senhor. Não é.
207
00:18:31,492 --> 00:18:34,742
Porque isto não é de todo uma luta.
208
00:18:35,284 --> 00:18:37,117
- Senhor?
- Continua, Arif.
209
00:18:37,409 --> 00:18:38,700
Eles estão a vir.
210
00:18:49,660 --> 00:18:50,993
Deixá-los vir.
211
00:18:53,076 --> 00:18:55,076
Nós somos amantes da morte.
212
00:18:55,701 --> 00:18:58,118
Tirem as vossas boinas.
213
00:18:58,160 --> 00:19:00,076
Olhem para elas.
214
00:19:01,243 --> 00:19:04,077
Estão aqui por causa dessas boinas?
215
00:19:05,619 --> 00:19:10,244
Dos 200 soldados e oficiais
seleccionados nestes testes...
216
00:19:10,286 --> 00:19:12,619
apenas 20 irão juntar-se
ao serviço activo.
217
00:19:13,494 --> 00:19:14,744
Mas porquê?
218
00:19:15,536 --> 00:19:17,244
Qual é o nosso carácter?
219
00:19:17,619 --> 00:19:20,244
Somos nós heróis? Guerreiros?
220
00:19:20,364 --> 00:19:22,073
Lendas?
221
00:19:22,932 --> 00:19:25,982
Se procuram dessas coisas,
estão no lugar errado, cavalheiros.
222
00:19:26,032 --> 00:19:29,157
Nós não somos nada.
O nosso objectivo é sermos esquecidos...
223
00:19:29,407 --> 00:19:30,573
desconhecidos.
224
00:19:31,323 --> 00:19:33,657
Os nossos nomes não
serão gravados em pedras.
225
00:19:34,115 --> 00:19:36,448
Ninguém fará canções acerca de nós.
226
00:19:36,490 --> 00:19:41,283
Porque se obtivermos a fama,
isso significa que falhámos.
227
00:19:41,699 --> 00:19:45,158
O nosso carácter é servir
exclusivamente o povo Turco.
228
00:19:45,491 --> 00:19:49,366
Nós somos amantes da morte
e apenas nós fazemos...
229
00:19:49,416 --> 00:19:52,324
aqueles a que sofram e os que a temem,
se afastem do nosso povo.
230
00:19:52,533 --> 00:19:55,483
Se um dia, quando
soltarem a vossa última respiração,
231
00:19:55,533 --> 00:19:57,533
a única coisa que virem
for o vosso sangue,
232
00:19:57,891 --> 00:20:00,150
e a única coisa
que ouvirem for silêncio,
233
00:20:00,200 --> 00:20:02,117
saibam que não estão sozinhos.
234
00:20:02,159 --> 00:20:07,700
Os que serviram antes de vós,
e os que virão depois, todas as Forças Especiais...
235
00:20:08,367 --> 00:20:10,534
irão morrer convosco...
236
00:20:10,992 --> 00:20:13,159
e renascer convosco.
237
00:20:13,617 --> 00:20:15,617
- Um morre...
- Mil nascem!
238
00:20:42,411 --> 00:20:44,577
- Boa sorte, cavalheiros.
- Sim, senhor!
239
00:21:12,146 --> 00:21:14,104
Oguz, eles estão a chegar. Oguz!
240
00:21:16,188 --> 00:21:17,521
Bekir...
241
00:21:18,646 --> 00:21:20,313
Oguz?
242
00:21:27,479 --> 00:21:29,563
Eles estão aqui, meu. Oguz?
243
00:21:30,564 --> 00:21:33,439
Calados, parem com a rádio.
Ainda fazem com que sejamos mortos!
244
00:21:33,480 --> 00:21:35,772
Silêncio, raios te partam!
245
00:21:38,147 --> 00:21:40,730
- Tamu Cizre.
- Às suas ordens, senhor.
246
00:21:41,230 --> 00:21:42,605
"Ilumine-os".
247
00:21:55,648 --> 00:21:57,648
Entendido, Storm Bringer.
A "iluminar".
248
00:22:16,194 --> 00:22:17,027
Arif.
249
00:22:18,527 --> 00:22:20,527
A noite faz nascer a Lua.
250
00:22:23,569 --> 00:22:25,570
Subir e descer.
251
00:22:35,695 --> 00:22:37,445
Mecnun geme enquanto o seu sangue...
252
00:22:39,653 --> 00:22:41,653
se junta à sua amada Leyla.
253
00:23:05,822 --> 00:23:07,822
Estes homens vieram de Oeste,
Mustafá.
254
00:23:07,864 --> 00:23:10,114
Não havia ninguém a Oeste esta manhã.
255
00:23:14,405 --> 00:23:17,364
"662 Tamu Cizre".
Aqui fala "Storm Bringer".
256
00:23:17,405 --> 00:23:18,697
O que vêem?
257
00:23:19,531 --> 00:23:22,198
Veysel, sou eu, o Doan.
258
00:23:23,698 --> 00:23:24,981
Às suas ordens, senhor.
259
00:23:24,986 --> 00:23:28,653
Os Curdos estão esgotados a norte.
Não aguentaram. A pinça fechou-se.
260
00:23:28,695 --> 00:23:29,653
Quantos?
261
00:23:30,403 --> 00:23:32,811
Os jihadistas estão a cercar
a montanha para fechar a fronteira.
262
00:23:32,861 --> 00:23:34,403
Tu tens que ser rápido.
263
00:23:35,820 --> 00:23:37,445
Senhor, quantos?
264
00:23:38,187 --> 00:23:40,737
200. Saí daí.
265
00:23:41,237 --> 00:23:42,612
O que é que isso significa?
266
00:23:43,612 --> 00:23:45,487
Esta área está cercada.
267
00:23:45,489 --> 00:23:48,239
Que azar desgraçado.
Estamos no meio de uma invasão total.
268
00:23:49,531 --> 00:23:50,572
Senhor.
269
00:23:51,906 --> 00:23:54,239
Estas carrinhas funcionam.
Podemos fazer a subida para a montanha.
270
00:23:54,397 --> 00:23:56,515
Os turcos não irão enviar-lhes reforços?
271
00:23:56,565 --> 00:24:00,648
Isto é uma operação clandestina.
Oficialmente não há aqui soldados turcos.
272
00:24:02,815 --> 00:24:05,232
Só nos podemos
salvar a nós mesmos.
273
00:24:06,773 --> 00:24:08,107
A situação está a deteriorar-se.
274
00:24:08,148 --> 00:24:11,315
Aqueles 200 homens,
para se esconderem dos bombardeiros
275
00:24:11,357 --> 00:24:12,773
americanos,
irão escalar a montanha.
276
00:24:12,940 --> 00:24:15,024
Temos de encontrar um abrigo seguro.
277
00:24:17,399 --> 00:24:18,441
Aqui têm.
278
00:24:21,161 --> 00:24:22,453
Há este lugar...
279
00:24:25,161 --> 00:24:27,078
Há um lugar, cavalheiros!
280
00:24:28,369 --> 00:24:30,536
Um lugar escuro.
281
00:24:31,203 --> 00:24:34,495
Um lugar que irá emprestar-lhes força,
mesmo que não tenham nenhuma.
282
00:24:37,120 --> 00:24:39,287
Vocês terminaram a pista de obstáculos.
283
00:24:39,829 --> 00:24:42,204
Vocês pensam que já acabaram
por agora, mas não.
284
00:24:43,245 --> 00:24:46,204
Agora, todos juntos,
vamos descobrir esse lugar.
285
00:24:50,120 --> 00:24:51,330
Tu!
286
00:24:53,205 --> 00:24:55,496
Bekir Ãzbey, Ankara.
Às suas ordens, senhor!
287
00:24:55,746 --> 00:24:58,496
- Tu és um veterano ferido.
- A perna direita, senhor.
288
00:24:58,538 --> 00:24:59,996
Não me importa.
289
00:25:00,288 --> 00:25:02,371
Tu fizeste o percurso,
e ela doeu-te?
290
00:25:02,413 --> 00:25:03,663
Doeu, senhor.
291
00:25:03,705 --> 00:25:06,538
Não me importa.
Estás cansado, ficaste a coxear?
292
00:25:07,580 --> 00:25:09,414
Um pouco, senhor.
293
00:25:09,581 --> 00:25:11,581
Não me importa! Corre!
294
00:25:13,331 --> 00:25:15,164
Corre, Bekir, corre! Vai!
295
00:25:15,372 --> 00:25:18,081
Senhor, sim, senhor!
296
00:25:20,456 --> 00:25:23,164
Essa dor será um amor
durante as missões, Bekir!
297
00:25:23,206 --> 00:25:24,789
Os teus olhos irão
encher-se de lágrimas!
298
00:25:24,831 --> 00:25:26,747
Os teus dentes irão doer!
299
00:25:27,289 --> 00:25:30,207
Mas eu irei fazer com que encontres
esse lugar escuro!
300
00:25:34,165 --> 00:25:36,457
A mente é formada
por engrenagens, cavalheiros.
301
00:25:36,665 --> 00:25:38,207
Ela comanda o corpo.
302
00:25:39,123 --> 00:25:41,040
A mente que não tem nada a perder...
303
00:25:41,415 --> 00:25:45,165
não consegue empurrar o corpo.
Aqui estás perante algo a perder, Bekir!
304
00:25:45,748 --> 00:25:47,458
Irei eliminar-te!
305
00:25:49,249 --> 00:25:52,291
Pulmões, baço, a desistir!
306
00:25:52,624 --> 00:25:55,458
Parafusos de platina,
o corpo inteiro a falir!
307
00:25:58,583 --> 00:26:02,333
Não vais chegar a esse lugar escuro
só por ti.
308
00:26:02,624 --> 00:26:06,459
Bekir Ãzbey, se não estiveres aqui
dentro de 30 segundos...
309
00:26:07,167 --> 00:26:09,834
vou eliminar
o teu amigo Oguz também.
310
00:26:11,709 --> 00:26:14,709
Ele irá embora imediatamente.
311
00:26:16,917 --> 00:26:21,834
A vossa crença, raça, gostos musicais,
a vossa comida favorita...
312
00:26:22,042 --> 00:26:23,835
não importam nem um pouco!
313
00:26:24,168 --> 00:26:26,335
Só há duas coisas importantes,
cavalheiros!
314
00:26:26,960 --> 00:26:29,951
A Pátria...
e o homem ao vosso lado!
315
00:26:30,001 --> 00:26:32,585
Vocês morrem e matam
por estas duas coisas.
316
00:26:32,626 --> 00:26:37,126
Se for necessário, o vosso amigo
irá aleijar a perna de novo...
317
00:26:38,210 --> 00:26:42,377
mas ele nunca irá desiludir
o seu amigo!
318
00:27:04,045 --> 00:27:06,545
A tua antiga ferida
irá ser um privilégio, Bekir.
319
00:27:07,628 --> 00:27:10,378
Todos os dias irás receber
terapia física específica.
320
00:27:11,420 --> 00:27:13,545
Irás chorar com as dores,
percebes?
321
00:27:13,962 --> 00:27:15,670
Sim, senhor.
322
00:27:15,712 --> 00:27:18,254
Vocês acham que já acabou,
novatos?
323
00:27:20,421 --> 00:27:22,129
De pé!
324
00:27:26,129 --> 00:27:28,338
Para dentro do lago até ao peito.
325
00:27:29,129 --> 00:27:31,671
As esponjas não podem tocar na água.
326
00:27:32,046 --> 00:27:34,504
Vamos ficar aqui
até ao amanhecer, pessoal!
327
00:27:35,004 --> 00:27:36,880
A vossa temperatura corporal irá cair.
328
00:27:37,089 --> 00:27:40,172
Quando os arrepios chegarem
e de repente pararem...
329
00:27:40,214 --> 00:27:42,172
saibam que estão congelados.
330
00:27:43,089 --> 00:27:47,589
Não se desperdicem,
saiam e sejam eliminados.
331
00:27:48,380 --> 00:27:51,214
Cavalheiros, iremos verificar
cada esponja pela manhã.
332
00:27:51,255 --> 00:27:54,340
Uma única gota de água nelas,
e serão eliminados.
333
00:27:55,381 --> 00:27:57,581
Senhor, obrigado,
mas não sou homem de beber chá.
334
00:27:57,631 --> 00:27:59,381
Contudo,
bebo algum bom café turco.
335
00:27:59,423 --> 00:28:03,131
- Como, senhor, não há chá para nós?
- Chega aqui e bebe um pouco, Oguz.
336
00:28:03,173 --> 00:28:06,340
Senhor, se não se importa, traga-o aqui.
A água está uma maravilha.
337
00:28:06,548 --> 00:28:10,090
Venha até aqui, senhor.
Nós iremos aquecê-lo.
338
00:28:10,340 --> 00:28:12,341
Parece que queres ir correr outra vez,
Bekir.
339
00:28:12,382 --> 00:28:15,174
Não, senhor,
eu só me quero aquecer.
340
00:28:15,549 --> 00:28:18,466
O amor à Pátria irá aquecer-te,
Bekir!
341
00:28:21,591 --> 00:28:24,132
Vocês são trovões, novatos!
342
00:28:24,591 --> 00:28:26,382
Vocês são avalanchas!
343
00:28:26,716 --> 00:28:29,049
Turbilhões!
344
00:28:29,299 --> 00:28:31,467
O fundo do mar...
345
00:28:32,175 --> 00:28:34,383
as maiores profundidades da terra...
346
00:28:34,425 --> 00:28:36,717
mesmo os lugares mais altos no céu...
347
00:28:36,758 --> 00:28:38,342
são o vosso lar!
348
00:28:39,425 --> 00:28:40,717
Vocês irão ter medo!
349
00:28:41,133 --> 00:28:42,675
Ter medo é bom.
350
00:28:43,175 --> 00:28:45,050
O medo irá manter-vos vivos.
351
00:28:48,550 --> 00:28:50,426
Mas não o medo das alturas...
352
00:28:51,384 --> 00:28:54,134
porque as águias
não temem as alturas!
353
00:30:40,474 --> 00:30:42,224
Que lugar é este,
mais exactamente?
354
00:30:42,265 --> 00:30:44,557
O túmulo de um rei Akkadian,
chamado Sargon.
355
00:30:45,557 --> 00:30:47,140
Leva o Baybars e o Eãyref.
356
00:30:47,182 --> 00:30:50,132
Tu ficas no comando.
Temos de nos abrigar além.
357
00:30:50,182 --> 00:30:51,599
Sim, senhor.
358
00:30:53,807 --> 00:30:54,774
Baybars.
359
00:31:01,433 --> 00:31:04,683
Toda a gente termina a sua refeição.
Juntamo-nos a eles daqui a 10 minutos.
360
00:31:06,058 --> 00:31:08,258
Porquê vocês tinham
que me resgatar?
361
00:31:08,308 --> 00:31:09,416
Isso tem alguma importância?
362
00:31:09,419 --> 00:31:11,850
Apesar de durante toda a minha carreira,
ter escrito artigos contra si.
363
00:31:12,391 --> 00:31:14,141
Fez a porra de um bom trabalho.
364
00:31:15,476 --> 00:31:16,684
Bekir.
365
00:31:18,684 --> 00:31:19,517
Esqueça-o.
366
00:31:21,059 --> 00:31:24,392
As Forças Especiais retiraram-no das lutas,
mas não a luta que existe nele.
367
00:31:24,559 --> 00:31:28,309
Está tudo bem.
Eu prefiro as vossas próprias opiniões.
368
00:31:28,351 --> 00:31:30,676
As nossas opiniões, é a nossa missão.
369
00:31:30,726 --> 00:31:33,100
E isso é retirar a Ceyda Balaban
para fora do Iraque.
370
00:31:33,101 --> 00:31:34,727
- Só isso?
- É isso.
371
00:31:34,768 --> 00:31:37,310
Então, os turcos cruzam os braços
e observam esta barbaridade.
372
00:31:37,643 --> 00:31:40,435
Aqueles que sofrem,
já foram em tempos parte de nós.
373
00:31:40,643 --> 00:31:44,768
Se lutarmos em todo o lado,
haverá tanques nas Montanhas Altai.
374
00:31:44,810 --> 00:31:47,393
O que acontece aqui não uma guerra,
é um crime contra a Humanidade.
375
00:31:53,853 --> 00:31:58,061
Devo calar-me agradecida
só porque vocês me salvaram?
376
00:31:58,103 --> 00:31:59,478
Ninguém precisa da sua gratidão.
377
00:31:59,519 --> 00:32:03,061
Mas devia respeitar os voluntários
para esta merda por sua causa.
378
00:32:03,311 --> 00:32:05,353
Você tem razão.
Mas respeito por si...
379
00:32:05,394 --> 00:32:07,642
e respeito pela organização que serve,
são coisas diferentes.
380
00:32:07,644 --> 00:32:09,061
Não me lixe.
381
00:32:09,811 --> 00:32:13,770
Diga isso a quem despreza os soldados
e depois os proclama heróis.
382
00:32:13,812 --> 00:32:15,770
Sangue e a vida.
383
00:32:16,854 --> 00:32:18,478
Isso é o que nós oferecemos aqui.
384
00:32:18,479 --> 00:32:19,520
Bekir, já chega.
385
00:32:22,312 --> 00:32:24,687
Os bombardeamentos
começaram em breve, protejam-se.
386
00:35:11,613 --> 00:35:12,613
Eãyref!
387
00:35:13,489 --> 00:35:15,447
Ele pode cuidar de si mesmo, vai!
388
00:35:26,239 --> 00:35:28,114
C4. Basicamente Semtex-1A.
389
00:35:29,114 --> 00:35:30,280
Encontra o detonador.
390
00:36:00,282 --> 00:36:01,291
Encontrado.
391
00:36:01,449 --> 00:36:03,699
- Sem detonador de reforço.
- O mesmo aqui.
392
00:36:04,657 --> 00:36:06,157
Estamos prontos?
393
00:36:28,743 --> 00:36:30,576
FG 1, aqui FG 2.
394
00:36:31,743 --> 00:36:33,784
O túmulo está limpo,
à vossa espera.
395
00:37:01,702 --> 00:37:03,036
Não interessada.
396
00:37:04,245 --> 00:37:05,495
O quê?
397
00:37:05,536 --> 00:37:06,786
Não interessado em quê?
398
00:37:06,828 --> 00:37:10,453
No que está a fazer. Não quero saber.
Estou aqui para comprar livros.
399
00:37:12,070 --> 00:37:13,776
Desde quando está preparada
para ser tão defensiva...
400
00:37:13,778 --> 00:37:17,361
Estou sob ataque? Esqueça,
não responda, não é preciso.
401
00:37:17,403 --> 00:37:19,403
Não estou mesmo interessada.
402
00:37:20,111 --> 00:37:23,237
Todos os que a abordam
desistem assim tão facilmente?
403
00:37:23,487 --> 00:37:25,529
A menos que não sejam
uns desavergonhados, claro.
404
00:37:28,362 --> 00:37:30,154
Eu tenho uma teoria.
405
00:37:30,196 --> 00:37:34,154
No fundo,
todos os homens são invasores.
406
00:37:34,196 --> 00:37:35,737
As mulheres, pelo contrário,
são castelos.
407
00:37:36,029 --> 00:37:38,112
Um pretende conquistar e ocupar,
para provar a si mesmo.
408
00:37:38,154 --> 00:37:41,572
O outro quer permanecer seguro
e repelir a investida.
409
00:37:42,780 --> 00:37:44,238
Tão romântico.
410
00:37:44,280 --> 00:37:46,572
Mas depois há alguns invasores...
411
00:37:46,613 --> 00:37:49,405
tão interessantes e originais...
412
00:37:49,780 --> 00:37:52,238
que o castelo decide...
413
00:37:52,530 --> 00:37:54,613
abrir os portões sem resistência.
414
00:37:55,147 --> 00:37:58,031
E você acha que é um
desses invasores interessantes?
415
00:37:58,656 --> 00:38:00,739
Não está a ser grande coisa,
deixe-me que lhe diga.
416
00:38:01,489 --> 00:38:02,948
Gostaria de beber um café?
417
00:38:04,864 --> 00:38:06,031
Eu também tenho uma teoria.
418
00:38:07,531 --> 00:38:10,698
No fundo anda à procura
de uma ama e não uma amante.
419
00:38:11,573 --> 00:38:12,573
É possível.
420
00:38:12,614 --> 00:38:15,531
Isso contudo,
não é agradável para nós mulheres.
421
00:38:18,782 --> 00:38:20,824
Porquê especificamente
as Forças Especiais?
422
00:38:21,615 --> 00:38:24,199
Foi uma sensação
que tive enquanto combatia.
423
00:38:24,490 --> 00:38:26,240
Uma sensibilização.
424
00:38:29,324 --> 00:38:32,074
Um momento em que o verdadeiro
valor da vida apenas me atingiu.
425
00:38:32,657 --> 00:38:33,990
Tartaruga.
426
00:38:34,533 --> 00:38:37,366
- Tartaruga?
- Uma personalidade de tartaruga.
427
00:38:37,616 --> 00:38:39,075
Porque estou de verde?
428
00:38:39,366 --> 00:38:42,825
Pensa como uma tartaruga.
A atravessar a estrada.
429
00:38:43,116 --> 00:38:46,533
Ela não se importa com os carros.
Ela pensa que a carapaça a irá proteger.
430
00:38:46,575 --> 00:38:49,033
Mas na realidade, é frágil.
Pode ser esmagada a qualquer momento.
431
00:38:49,241 --> 00:38:52,408
As tartarugas não se preocupam
com o que lhes possa acontecer.
432
00:38:52,617 --> 00:38:55,326
Uma mulher sensata deve afastar-se
de um homem tão simplista.
433
00:38:55,367 --> 00:38:57,367
Eu devia simplesmente
levantar-me e ir.
434
00:38:57,576 --> 00:38:59,242
E porque não o fazes?
435
00:39:00,034 --> 00:39:01,451
Quanto tempo até
à tua primeira missão?
436
00:39:01,992 --> 00:39:04,492
Assumindo que passei os testes...
437
00:39:06,326 --> 00:39:07,909
mais uns cinco anos.
438
00:39:09,409 --> 00:39:11,118
Quanto tempo precisas de mim?
439
00:39:18,077 --> 00:39:19,135
Verifica.
440
00:39:26,260 --> 00:39:28,010
Tu disseste Akkadian...
441
00:39:28,552 --> 00:39:30,761
mas a cara é de Alexandre, o Grande.
442
00:39:32,261 --> 00:39:35,303
Suponho que não devia ficar surpreendida,
por seres um entendido em história.
443
00:39:35,761 --> 00:39:38,178
Algures, o meu professor no liceu
deve-se estar a rir.
444
00:39:39,261 --> 00:39:41,011
Carrega-a.
445
00:39:44,553 --> 00:39:46,678
Sargon foi um rei que viveu
há 4000 anos.
446
00:39:47,178 --> 00:39:51,179
Sucessivas civilizações construíram
por cima das suas ruínas.
447
00:39:52,595 --> 00:39:55,762
Sumérios, Egípcios, Persas,
Babilónicos, Gregos.
448
00:39:55,804 --> 00:39:57,595
O tempo todo, até aos nossos dias.
449
00:39:57,762 --> 00:40:01,095
Alguns construíram túmulos,
outros colocaram mosaicos.
450
00:40:01,137 --> 00:40:03,304
Alguns bêbados com “kymyz”.
451
00:40:05,429 --> 00:40:07,763
Para ti,
todos os soldados são dignos.
452
00:40:08,221 --> 00:40:10,596
Mas sabes, todas essas civilizações
também tinham soldados.
453
00:40:11,138 --> 00:40:14,130
No fundo, eles lutavam e matavam-se
uns aos outros por mais e mais poder.
454
00:40:14,180 --> 00:40:16,138
Eles ainda o fazem.
455
00:40:19,721 --> 00:40:22,305
É isso o que justifica
o teu ódio pelos militares?
456
00:40:24,806 --> 00:40:27,347
Colocando a culpa da
guerra em simples soldados?
457
00:40:27,764 --> 00:40:29,056
Outra vez.
458
00:40:31,347 --> 00:40:33,597
Nós não pensamos
que todos os soldados são dignos.
459
00:40:36,472 --> 00:40:39,306
Só aqueles que servem o seu povo.
460
00:40:42,890 --> 00:40:45,098
O que tem de bom para mim
aprender isto?
461
00:40:45,140 --> 00:40:46,807
Felizmente nada.
462
00:40:47,765 --> 00:40:49,765
Alguma vez mataste alguém?
463
00:40:53,140 --> 00:40:54,682
Qual é a sensação?
464
00:40:57,598 --> 00:40:58,723
Não é uma sensação.
465
00:41:03,766 --> 00:41:05,516
É uma mácula.
466
00:41:19,975 --> 00:41:22,142
Prepara-te.
467
00:41:22,517 --> 00:41:25,100
Senhor, eu irei levá-lo.
468
00:41:25,975 --> 00:41:28,100
Senhor, eu irei levá-lo!
469
00:41:31,392 --> 00:41:32,975
Oguz, acorda! Oguz!
470
00:41:38,643 --> 00:41:40,601
Vais ficar com a minha espingarda.
471
00:41:41,726 --> 00:41:44,476
Este é um lugar perigoso, Oguz.
472
00:41:44,518 --> 00:41:49,935
Antes de adormecer,
eu olho sempre em meu redor.
473
00:41:50,435 --> 00:41:53,018
Eu também sou humano.
Eu também sinto medo.
474
00:41:55,686 --> 00:42:00,144
Um morre, mil nascem!
475
00:42:09,602 --> 00:42:11,394
Oguz?
476
00:42:14,603 --> 00:42:16,437
A água está gelada. Estás bem?
477
00:42:18,020 --> 00:42:20,062
Não faças isto a ti mesmo.
Anda comigo.
478
00:42:20,103 --> 00:42:21,520
Estou bem aqui.
479
00:42:21,562 --> 00:42:24,145
Estes treinos irão devastar-te.
480
00:42:30,312 --> 00:42:33,521
Tu recordas coisas
que devias esquecer. Não podes.
481
00:42:44,688 --> 00:42:46,646
Quando eles nos salvaram...
482
00:42:49,271 --> 00:42:52,314
eles pensaram que fiz o que fiz
por causa da coragem.
483
00:42:53,272 --> 00:42:56,480
Como se desafiasse o atirador
que disparava sobre nós.
484
00:43:00,689 --> 00:43:02,272
É uma mentira.
485
00:43:03,689 --> 00:43:05,522
Eu estava esgotado.
486
00:43:06,189 --> 00:43:08,064
Eu perdi.
487
00:43:10,481 --> 00:43:13,648
Eu só não queria
deixar o Bekir para trás.
488
00:43:16,231 --> 00:43:18,773
Esperar pela morte
é uma coisa estranha.
489
00:43:19,440 --> 00:43:21,440
Ter que ser ela
a tua única escapatória.
490
00:43:25,148 --> 00:43:28,316
Tu como que queres
cair na escuridão.
491
00:43:28,649 --> 00:43:30,774
O pensar nisso torna-se doce.
492
00:43:33,566 --> 00:43:36,149
Eu ainda não consegui livrar-me
dessa mentalidade.
493
00:43:38,607 --> 00:43:40,774
Como era se tivesse morrido ali?
494
00:43:41,357 --> 00:43:42,649
O quê?
495
00:43:43,691 --> 00:43:45,567
Não fisicamente.
496
00:43:45,608 --> 00:43:50,108
E se eu não conseguir recuperar
o meu entusiasmo e normalidade?
497
00:43:50,483 --> 00:43:53,608
É por causa disso que tenho que voltar
e enfrentar aquilo de novo.
498
00:43:56,692 --> 00:43:59,108
Aquele terror e consciência
tornaram-se...
499
00:44:03,358 --> 00:44:05,651
na única coisa que me faz feliz.
500
00:44:07,818 --> 00:44:10,193
A única coisa que te faz feliz?
501
00:44:10,234 --> 00:44:11,526
Eu sei, parece ser esquisito.
502
00:44:11,568 --> 00:44:16,734
Tu vais falar-me acerca de homens,
mulheres e relações...
503
00:44:16,776 --> 00:44:18,651
De como estás magoada com isto.
504
00:44:18,693 --> 00:44:20,526
Não, não vou.
505
00:44:21,443 --> 00:44:24,402
Tu pensas que és tão inteligente.
506
00:44:25,235 --> 00:44:29,277
Mas ser humano não tem nada a ver
com o deixar de ter medo.
507
00:44:29,694 --> 00:44:34,110
Tem a ver com o aceitar,
seguir em frente apesar dele.
508
00:44:35,610 --> 00:44:37,819
Eu também tenho medo
de certas coisas.
509
00:44:39,944 --> 00:44:41,153
Como por exemplo?
510
00:44:41,653 --> 00:44:44,320
Como estar constipada amanhã.
511
00:44:56,195 --> 00:44:57,320
De pé, de pé...
512
00:44:58,487 --> 00:45:00,529
- O que foi agora?
- Levanta-te.
513
00:45:02,529 --> 00:45:07,446
Desculpa? Pensei que a tua única
felicidade fosse a consciência e o terror.
514
00:45:07,487 --> 00:45:09,529
Tu também és uma coisa terrível.
515
00:45:09,571 --> 00:45:12,695
Não, obrigado. Vou procurar um tipo normal.
Podes continuar desorientado.
516
00:45:12,696 --> 00:45:16,154
- Pregado?
- Eu disse desorientado, idiota.
517
00:45:18,405 --> 00:45:20,697
"662 Tamu Cizre".
518
00:45:22,530 --> 00:45:24,697
"662 Tamu Cizre".
519
00:45:27,155 --> 00:45:29,280
"662 Tamu Cizre".
520
00:45:31,613 --> 00:45:34,697
- Estamos a demasiada altura?
- Não, senhor. Deve ser um bloqueador.
521
00:45:36,281 --> 00:45:38,406
Continua a tentar.
522
00:45:38,823 --> 00:45:41,114
"662 Tamu Cizre".
523
00:45:41,439 --> 00:45:43,239
Visualização, senhor.
524
00:46:04,877 --> 00:46:07,085
O que é que eles irão fazer à mulher,
Ceyda?
525
00:46:08,502 --> 00:46:10,460
O que é que acha que irão fazer?
526
00:46:13,128 --> 00:46:15,503
Eles estão no nosso caminho, senhor.
527
00:46:15,753 --> 00:46:18,128
Não fiques emocionado.
528
00:46:18,711 --> 00:46:22,128
Estou quase a ficar sem emoções,
seja como for.
529
00:46:22,420 --> 00:46:24,545
Também podemos ir
para o outro pico.
530
00:46:27,420 --> 00:46:29,378
O que é que fazemos, senhor?
531
00:46:29,711 --> 00:46:31,545
Há quanto tempo têm fome?
532
00:46:31,546 --> 00:46:32,754
Sete dias, senhor.
533
00:46:32,796 --> 00:46:33,754
Com sede?
534
00:46:33,755 --> 00:46:35,254
Dois dias, senhor.
535
00:46:36,421 --> 00:46:38,421
Homem,
os teus tipos estão fodidos.
536
00:46:40,171 --> 00:46:42,246
Há quanto tempo estás acordado,
novato?
537
00:46:42,296 --> 00:46:43,546
Três dias, senhor.
538
00:46:44,921 --> 00:46:48,087
Desistam dos testes.
Esta vida não é para vocês.
539
00:46:48,297 --> 00:46:51,297
Cavalheiros, há uma grande mesa
lá dentro para todos vocês.
540
00:46:51,338 --> 00:46:53,130
Trouxe uma comida deliciosa.
541
00:46:53,172 --> 00:46:56,297
Conforme o que pediram.
“Iskender kebab” com manteiga.
542
00:46:56,672 --> 00:46:58,380
Cordeiro “Ça kebap”.
543
00:46:58,838 --> 00:47:01,297
Ayran, chá, café.
544
00:47:01,338 --> 00:47:04,255
“Baklava”. Ambos os tipos,
noz e pistachos.
545
00:47:04,297 --> 00:47:06,422
E claro, o que é que temos?
546
00:47:07,673 --> 00:47:09,464
Meninos de água, nós temos água.
547
00:47:09,756 --> 00:47:12,173
Tenho enormes cubos de gelo
que trouxe para vocês.
548
00:47:12,214 --> 00:47:16,298
Quando os deitarem nela,
irão ouvi-los estalar, cavalheiros.
549
00:47:18,214 --> 00:47:21,214
Tudo o que têm que fazer,
quando perguntarmos, é dizer-nos...
550
00:47:21,256 --> 00:47:23,256
o nome no vosso pedaço de papel.
551
00:47:23,298 --> 00:47:24,381
Deitados!
552
00:47:50,341 --> 00:47:51,716
Yavuz.
553
00:47:52,716 --> 00:47:54,216
Vai comer qualquer coisa.
554
00:47:56,800 --> 00:47:58,383
Senhor.
555
00:48:02,092 --> 00:48:03,759
Irei praguejar, senhor.
556
00:48:06,551 --> 00:48:09,301
Não, senhor, ele vai praguejar!
Talvez devêssemos passar à frente.
557
00:48:10,551 --> 00:48:14,551
Isto é treino de tortura, engraçadinho.
Praguejar, cantar, isso não faz diferença.
558
00:48:14,592 --> 00:48:18,092
Por favor, senhor. Não o faça cantar.
Isso seria a verdadeira tortura.
559
00:48:19,217 --> 00:48:22,093
Diz-nos o nome no teu pedaço de papel,
vai comer comida quente.
560
00:48:22,135 --> 00:48:25,135
Dormir que nem um tronco.
Deixa este sofrimento acabar, Bekir.
561
00:48:25,635 --> 00:48:27,385
Esta vida não é para ti.
562
00:48:43,386 --> 00:48:45,969
O inimigo não te oferecerá comida.
563
00:48:46,303 --> 00:48:49,469
Ele não te dará uma cama quente
como nós se desistires!
564
00:48:49,511 --> 00:48:51,928
Eles não te ajudarão com as dores!
565
00:48:52,261 --> 00:48:53,928
Diz-me.
566
00:48:56,637 --> 00:49:00,679
Diz-me, companheiro.
Diz-me o nome, vamos acabar com isto.
567
00:49:54,598 --> 00:49:57,140
- Senhor, ele aproxima-se do recorde.
- Ele vai também superar isso.
568
00:49:58,057 --> 00:50:01,265
35, 36.
569
00:50:06,432 --> 00:50:10,099
38, 39, 40.
570
00:50:10,141 --> 00:50:12,349
41, 42.
571
00:50:22,516 --> 00:50:24,641
Estes tipos foram forjados em fogo.
572
00:50:24,683 --> 00:50:26,141
Eles não querem desistir.
573
00:50:26,183 --> 00:50:29,142
Senhor, estou com tanta sede.
Pode dar-me mais um pouco?
574
00:51:10,227 --> 00:51:12,686
Não sou o Super-Homem,
as balas têm efeito em mim.
575
00:51:12,727 --> 00:51:14,519
Baybars, como é contigo?
576
00:51:15,394 --> 00:51:17,144
A mim também, senhor.
577
00:51:24,437 --> 00:51:28,812
Eu sou um Super-Homem.
Levei um tiro na perna e ainda aqui ando.
578
00:51:31,395 --> 00:51:33,562
Abre os teus braços
e corre antes de nós, Bekir.
579
00:51:33,603 --> 00:51:35,270
Torna-te numa cobertura para nós.
580
00:51:38,145 --> 00:51:40,562
Canta o "Ankaran Turgut"
enquanto corres.
581
00:51:40,812 --> 00:51:43,146
Caramba, como eu sinto
falta das suas canções.
582
00:51:56,313 --> 00:51:58,063
Arif, o teu alvo?
583
00:51:58,104 --> 00:51:59,480
Nas 3 horas, senhor.
584
00:52:00,189 --> 00:52:01,605
Se falhas, a gasolina...
585
00:52:02,064 --> 00:52:03,230
Eu não falho.
586
00:52:04,272 --> 00:52:05,647
Fiquem prontos para o contacto.
587
00:52:06,230 --> 00:52:07,647
Aos três.
588
00:52:08,022 --> 00:52:08,939
Um.
589
00:52:09,647 --> 00:52:11,480
Na coordenada do Bekir.
590
00:52:12,480 --> 00:52:13,689
Dois.
591
00:52:16,605 --> 00:52:17,523
Três.
592
00:52:17,565 --> 00:52:20,190
Volúvel é o amante,
para fazer os corações sangrarem.
593
00:52:24,065 --> 00:52:25,148
Põe o teu capacete!
594
00:53:14,443 --> 00:53:16,109
Atirador!
595
00:53:20,109 --> 00:53:21,359
Baixa-te!
596
00:53:27,193 --> 00:53:29,568
Porquê labuta o poeta...
597
00:53:38,360 --> 00:53:39,819
para tecer o poema.
598
00:53:51,486 --> 00:53:52,403
Estás bem?
599
00:53:52,611 --> 00:53:53,778
Sim!
600
00:55:20,282 --> 00:55:21,575
Tudo bem,
está tudo bem.
601
00:55:29,450 --> 00:55:30,658
Não tenhas medo.
602
00:55:32,241 --> 00:55:33,741
Estás a salvo.
603
00:55:33,783 --> 00:55:35,491
Acabou-se.
604
00:55:57,785 --> 00:56:00,827
Que Deus o abençoe.
605
00:56:01,410 --> 00:56:06,577
Que Deus possa retribuir
a sua bondade em abundância.
606
00:56:08,702 --> 00:56:10,077
Ámen.
607
00:56:10,577 --> 00:56:12,368
Ámen.
608
00:56:12,827 --> 00:56:14,577
Ámen.
609
00:56:14,868 --> 00:56:16,619
Ámen.
610
00:56:21,661 --> 00:56:25,786
Ámen ó Senhor, enquanto abrimos
as nossas mãos para o Teu santo domínio.
611
00:56:26,203 --> 00:56:30,619
Não nos deixes ficar sem a Tua graça,
enche os nossos corações de contentamento.
612
00:56:30,661 --> 00:56:31,828
Ámen.
613
00:56:31,839 --> 00:56:35,465
Acreditamos que não há limites
para a Tua misericórdia.
614
00:56:35,757 --> 00:56:38,798
A Tua caridade e vontade são infinitas.
615
00:56:38,799 --> 00:56:41,507
- Abençoa-nos com elas, ó Senhor.
- Ámen.
616
00:56:41,882 --> 00:56:46,424
Nós adoramos o bem,
aqueles que se arrependem.
617
00:56:46,674 --> 00:56:50,424
Deixa que sejamos capazes de falar Contigo,
e nós próprios nos arrependemos, Senhor.
618
00:56:50,465 --> 00:56:51,382
Ámen.
619
00:56:51,424 --> 00:56:54,758
Ó mestre de todos os reinos,
ó magnânimo entre todos.
620
00:56:54,800 --> 00:56:57,508
Alivia as insuportáveis cargas
nas nossas almas...
621
00:56:57,550 --> 00:57:00,091
não nos deixes ser impotentes,
Senhor.
622
00:57:00,093 --> 00:57:01,668
Ámen.
623
00:57:01,718 --> 00:57:06,551
Enquanto estamos hoje aqui presentes,
nas exéquias da nossa bela Mine, abençoa-a.
624
00:57:06,593 --> 00:57:11,261
Dá-nos, aos seus amigos,
ao seu irmão Mete, ao seu pai Veysel...
625
00:57:11,677 --> 00:57:15,511
e à sua mãe Ayãye,
força para suportar a dor, Senhor.
626
00:57:15,552 --> 00:57:22,594
Defende a nossa Pátria, o nosso povo,
os nossos sagrados valores, ó Deus.
627
00:57:22,844 --> 00:57:24,094
- Ámen!
- El Fatiha.
628
00:57:37,887 --> 00:57:39,428
As minhas condolências, Veysel.
629
00:57:45,887 --> 00:57:48,888
Precisas de alguma coisa?
Uma licença talvez?
630
00:57:50,263 --> 00:57:52,721
Eu julgava que conhecia a morte,
senhor.
631
00:57:53,388 --> 00:57:56,763
Em 1994, o General Osman e nós,
voávamos sobre o corpo dos mortos,
632
00:57:56,804 --> 00:57:59,638
em helicópteros UH...
633
00:58:00,763 --> 00:58:04,345
Habituámo-nos a descobrir
os mortos com os nossos narizes.
634
00:58:04,346 --> 00:58:07,764
Na altura, a América recusava-se
a dar visão nocturna às nossas "aves".
635
00:58:07,805 --> 00:58:10,555
Habituámo-nos a encontrar
os nossos mártires pelo cheiro.
636
00:58:11,180 --> 00:58:13,597
Eu julgava que conhecia a morte.
637
00:58:13,639 --> 00:58:15,389
Agora, eu sei que não.
638
00:58:17,097 --> 00:58:18,972
Afinal a morte...
639
00:58:19,389 --> 00:58:21,638
estava à espera da minha
mulher à porta casa mortuária...
640
00:58:21,639 --> 00:58:24,098
enquanto ela lavava o corpo
da minha filha morta.
641
00:58:24,681 --> 00:58:26,265
Eu esperei.
642
00:58:27,265 --> 00:58:28,431
Eu chorei.
643
00:58:29,015 --> 00:58:31,223
Chorei pelos vestidos
que ela nunca irá vestir.
644
00:58:32,431 --> 00:58:35,098
Chorei pelas discussões
que nunca tivemos.
645
00:58:37,681 --> 00:58:40,348
Chorei por uma vida não vivida.
646
00:58:42,557 --> 00:58:45,349
Ainda se ela tivesse podido
amar um homem, casar-se...
647
00:58:47,724 --> 00:58:49,599
ter filhos.
648
00:58:51,142 --> 00:58:54,226
Quando me dei conta, tinha esmurrado
a parede da funerária 20 vezes.
649
00:58:55,267 --> 00:58:58,226
Sangue, lágrimas e água,
estavam por todos os lados.
650
00:58:58,267 --> 00:59:00,227
O coveiro estava a tratar
da minha mão.
651
00:59:00,268 --> 00:59:02,435
Três ossos partidos.
652
00:59:03,602 --> 00:59:05,352
Não preciso de uma licença.
653
00:59:05,393 --> 00:59:07,268
Faça só com que eles
enviem analgésicos.
654
00:59:22,519 --> 00:59:24,686
Nós consumimos um terço
das nossas munições.
655
00:59:29,644 --> 00:59:32,311
Temos de chegar à zona de aterragem
rapidamente, senhor.
656
00:59:33,311 --> 00:59:36,311
Estamos cercados, há rastos por todo o lado.
E comprometidos, também.
657
00:59:37,645 --> 00:59:39,268
Estamos a abusar da nossa sorte.
658
00:59:39,270 --> 00:59:42,437
Sabes o que aprendes mal chegas
a comandante de Busca e Resgate?
659
00:59:42,604 --> 00:59:44,020
A mentir.
660
00:59:45,187 --> 00:59:46,729
Não é isso o que literalmente
nos dizem.
661
00:59:47,354 --> 00:59:49,062
Mas na essência é isso.
662
00:59:50,354 --> 00:59:53,187
Se a moral é baixa, nada mais importa.
663
00:59:53,229 --> 00:59:56,605
Não podes dizer toda a verdade
aos teus homens quando há baixas.
664
00:59:56,813 --> 00:59:58,688
Tu tens de construir uma mentira.
665
00:59:58,730 --> 01:00:00,730
Depois,
tu próprio tens de acreditar nela.
666
01:00:01,271 --> 01:00:02,396
Que espécie de mentira?
667
01:00:05,063 --> 01:00:06,480
Uma que seja bonita.
668
01:00:08,396 --> 01:00:11,188
Que eles serão recordados
depois de mortos.
669
01:00:16,731 --> 01:00:18,397
Sabes quantos homens morreram
sob o meu comando?
670
01:00:21,522 --> 01:00:24,397
- Não sei.
- 23.
671
01:00:25,022 --> 01:00:28,314
Jurei que iria recordar para sempre
esses 23 homens.
672
01:00:29,356 --> 01:00:32,065
Mas a cada dia que passa,
me esqueço cada vez mais as suas caras.
673
01:01:02,844 --> 01:01:04,261
Peshmerga.
674
01:01:04,303 --> 01:01:06,261
Pesheng.
675
01:01:07,636 --> 01:01:08,929
Como é o teu Turco?
676
01:01:09,887 --> 01:01:12,470
Melhor que o teu Kurmanji.
677
01:01:26,930 --> 01:01:28,388
Estás em mau estado.
678
01:01:33,138 --> 01:01:35,096
Vou dar-te morfina.
679
01:01:36,596 --> 01:01:37,971
Como te chamas?
680
01:01:38,555 --> 01:01:40,138
Ãtiya.
681
01:01:51,014 --> 01:01:53,097
Nós não somos do PKK, Turco.
682
01:01:54,056 --> 01:01:55,931
Nós somos Zerawani.
683
01:01:56,389 --> 01:01:58,306
Diz-me, Ãtiya, o que aconteceu?
684
01:01:58,347 --> 01:02:00,931
Eles enviaram-nos desde Ãeqlawe.
685
01:02:01,889 --> 01:02:04,265
Então começou a invasão do DAESH.
686
01:02:04,640 --> 01:02:06,432
Não conseguimos retê-los.
687
01:02:06,598 --> 01:02:08,432
Quantos eram vocês?
688
01:02:08,973 --> 01:02:10,265
Quantos homens vocês tinham,
Ãtiya?
689
01:02:11,390 --> 01:02:12,890
80.
690
01:02:16,223 --> 01:02:17,598
Agora, só um.
691
01:02:19,515 --> 01:02:21,183
Comandante?
692
01:02:21,558 --> 01:02:23,516
Aqueles rapazes foram-me atribuídos.
693
01:02:24,141 --> 01:02:25,558
A mim.
694
01:02:26,349 --> 01:02:28,724
Agora, eles são alimento
para esta montanha amaldiçoada.
695
01:02:37,433 --> 01:02:39,517
Não desperdice isso comigo.
696
01:02:40,017 --> 01:02:42,100
Você próprio irá precisar disso.
697
01:02:48,309 --> 01:02:50,100
Mas não me deixe aqui.
698
01:02:51,100 --> 01:02:52,975
Não me abandone.
699
01:02:53,475 --> 01:02:54,642
Faça-o.
700
01:02:55,434 --> 01:02:57,350
Dê-me um tiro na cabeça.
701
01:02:57,976 --> 01:02:59,351
Acabe com isto.
702
01:02:59,393 --> 01:03:00,601
Já chega.
703
01:03:01,643 --> 01:03:03,268
Em nome de Deus, já chega.
704
01:03:05,560 --> 01:03:07,060
Dispare, acabe com isto.
705
01:03:08,060 --> 01:03:09,226
Já chega.
706
01:03:09,685 --> 01:03:12,060
Os meus soldados estão
à minha espera, comandante.
707
01:03:12,351 --> 01:03:14,018
Eles esperam-me.
708
01:03:43,270 --> 01:03:44,312
Neste momento,
vocês são aprendizes.
709
01:03:44,353 --> 01:03:47,645
Antes da vossa primeira missão,
vamos esculpi-los durante 5 anos.
710
01:03:48,145 --> 01:03:52,688
História, geografia, medicina, química,
guerra de guerrilha, psicologia...
711
01:03:52,729 --> 01:03:55,396
e línguas farão parte do vosso
curriculum.
712
01:03:55,604 --> 01:03:59,396
Vão de novo passar uma difícil formação
e mais uma vez podem ser eliminados.
713
01:04:00,146 --> 01:04:01,479
Estás lixado, Bekir.
714
01:04:02,188 --> 01:04:04,271
Porque tu és o último castelo.
715
01:04:05,229 --> 01:04:08,021
Homens com tanto conhecimento
quanto coragem...
716
01:04:08,063 --> 01:04:09,771
aqueles que não se curvam
perante as emoções...
717
01:04:09,813 --> 01:04:12,230
os primeiros a entrar,
os últimos a sair.
718
01:04:13,064 --> 01:04:15,689
Vocês irão salvar mais
vidas do que as que irão tirar.
719
01:04:16,814 --> 01:04:18,522
Isto irá ser uma vida dura.
720
01:04:19,314 --> 01:04:21,272
Talvez até uma das curtas.
721
01:04:22,147 --> 01:04:24,689
As vossas famílias irão
partilhar-vos connosco.
722
01:04:25,314 --> 01:04:27,480
Elas ficarão felizes com as migalhas.
723
01:04:28,105 --> 01:04:32,273
Irão faltar a muitas graduações,
aniversários e casamentos.
724
01:04:32,690 --> 01:04:35,023
No aniversário dos vossos filhos,
725
01:04:35,065 --> 01:04:37,356
balas irão chover no cimo
de alguma montanha.
726
01:04:39,440 --> 01:04:41,273
Ainda assim,
valerá a pena cada segundo.
727
01:04:41,315 --> 01:04:45,065
Este amor, é um tal amor,
que mesmo que vos consuma...
728
01:04:45,565 --> 01:04:47,273
vos mate...
729
01:04:48,191 --> 01:04:49,691
vocês jamais o deixarão.
730
01:04:50,316 --> 01:04:52,191
Bem-vindos a serem um de nós,
irmãos.
731
01:05:30,609 --> 01:05:32,443
Senhor,
visualização de Ãtardakl.
732
01:05:34,526 --> 01:05:36,193
Parece tão verde.
733
01:05:36,234 --> 01:05:38,609
Suponho que os Sinjar's
só têm correntes de água além.
734
01:05:39,151 --> 01:05:41,484
Restam cinco minutos,
depois vamos seguir em frente.
735
01:05:43,194 --> 01:05:44,610
Entendido.
736
01:05:45,652 --> 01:05:47,235
Vocês são "torucos"?
737
01:05:48,235 --> 01:05:49,110
Perdão?
738
01:05:49,152 --> 01:05:50,069
“Torucos"?
739
01:05:50,735 --> 01:05:52,360
Sim, somos turcos.
740
01:05:52,402 --> 01:05:54,900
Eu também sou "toruca".
Ãtardakl também é parente.
741
01:05:54,902 --> 01:05:56,569
Eles são todos "torucos".
742
01:05:56,902 --> 01:05:59,527
Ãtardakl é uma aldeia turca.
743
01:05:59,777 --> 01:06:01,361
Está bem,
nós somos "torucos".
744
01:06:13,820 --> 01:06:15,278
Hóstias?
745
01:06:17,195 --> 01:06:18,861
Desta vez não.
746
01:06:20,654 --> 01:06:21,604
Parece estar tudo bem.
747
01:06:22,362 --> 01:06:25,237
Apenas uns civis.
Cerca de uns 30 a 40.
748
01:06:25,737 --> 01:06:27,529
Onde é a zona de aterragem?
749
01:06:27,737 --> 01:06:29,404
Em frente,
a 100 metros de baixa altitude.
750
01:06:29,446 --> 01:06:32,279
Temos de chamar os T-70's, senhor.
Eles irão conseguir chegar.
751
01:06:34,446 --> 01:06:36,779
Não consigo ver a Turquia daqui.
752
01:06:44,905 --> 01:06:46,405
Como te chamas?
753
01:06:46,655 --> 01:06:47,738
Enegãl.
754
01:06:47,988 --> 01:06:49,405
Enegãl.
755
01:06:49,655 --> 01:06:52,363
Eu sou o Bekir, Enegãl.
Aquele é o Oguz.
756
01:06:54,322 --> 01:06:56,239
Tentei falar com ela,
ela não responde.
757
01:07:03,406 --> 01:07:05,531
Eles gravaram-lhe “nasheeds”
nas costas com uma faca.
758
01:07:06,406 --> 01:07:08,489
Filhos da puta!
759
01:07:10,114 --> 01:07:12,197
Mais uma vez,
isso só insulta as prostitutas.
760
01:07:12,198 --> 01:07:15,074
Estes são os factos
que vocês ainda ignoram.
761
01:07:15,240 --> 01:07:18,074
Desta vez, aqueles que sofrem
não só árabes ou curdos.
762
01:07:18,115 --> 01:07:19,657
Eles são Turcos Iraquianos.
763
01:07:22,324 --> 01:07:24,282
Pelo menos eles sobreviveram.
764
01:07:24,324 --> 01:07:27,949
Onde, no meio desta barbárie?
Como é que se vive?
765
01:07:32,408 --> 01:07:36,283
100 homens, contra 1000.
Como é que eles sobrevivem?
766
01:07:36,658 --> 01:07:38,990
Isto não tem uma resposta simples,
cavalheiros.
767
01:07:38,991 --> 01:07:41,366
Existe algum precedente histórico?
Sim.
768
01:07:41,408 --> 01:07:44,533
Há os Cartagineses.
Sob o comando de Aníbal, o Grande.
769
01:07:44,575 --> 01:07:46,699
Nós fizemos algo similar em Cannae.
770
01:07:46,700 --> 01:07:49,283
Obviamente, a verdade é
771
01:07:49,575 --> 01:07:54,076
há que estudar o teórico inglês
B.H. Liddell Hart e os seus conceitos.
772
01:07:54,784 --> 01:07:58,517
Na batalha de Cannae,
os Romanos estiveram sempre confiantes,
773
01:07:58,559 --> 01:07:59,476
com os seus 86 mil homens...
774
01:07:59,517 --> 01:08:00,992
Sabes do que sinto falta?
775
01:08:01,034 --> 01:08:05,325
...em três colunas principais,
eles atacaram em força a zona central.
776
01:08:05,326 --> 01:08:06,742
Andar à porrada contigo.
777
01:08:06,784 --> 01:08:11,327
Gostava de lutar contigo mais uma vez,
antes de seres meu superior.
778
01:08:12,327 --> 01:08:14,365
Estás gravemente louco, meu.
779
01:08:14,368 --> 01:08:16,535
Bekir, Oguz, o que se passa?
780
01:08:17,368 --> 01:08:21,202
Senhor, aqui o amigo Bekir,
quer lutar comigo uma última vez.
781
01:08:21,243 --> 01:08:22,410
Seu chibo de merda.
782
01:08:22,452 --> 01:08:25,785
Segundo a doutrina de Hart,
como é que 10 homens vencem 100?
783
01:08:25,827 --> 01:08:28,994
Respondam correctamente, e podem
ir lá fora no intervalo bater um no outro.
784
01:08:29,244 --> 01:08:30,286
Eu concordo.
785
01:08:31,619 --> 01:08:35,369
Senhor, 1000 homens irão sempre esmagar 100.
É a realidade dos números.
786
01:08:36,119 --> 01:08:39,453
A única maneira de vencer,
segundo Hart, é lutar indirectamente.
787
01:08:39,744 --> 01:08:41,328
Como? Explique isso, também.
788
01:08:41,378 --> 01:08:46,204
Focarem-se nas zonas vulneráveis,
usando truques ou possíveis vantagens.
789
01:08:47,412 --> 01:08:49,079
Agora sim!
790
01:08:49,704 --> 01:08:52,787
O nosso combate final.
O fechar de uma era.
791
01:08:52,829 --> 01:08:54,454
Um murro limpo na cara, vence.
792
01:08:54,495 --> 01:08:56,579
Qual é teu problema, mano?
Assustado com levar dois?
793
01:08:56,620 --> 01:08:58,329
Talvez aquele que tem medo de ti,
passe a seres tu.
794
01:08:58,579 --> 01:09:01,204
Anda cá, meu merdoso.
Anda.
795
01:09:04,621 --> 01:09:07,080
Andas a aprender umas coisas.
Anda.
796
01:09:19,246 --> 01:09:20,455
Estás bem?
797
01:09:21,371 --> 01:09:22,831
Estás bem, meu?
798
01:09:22,872 --> 01:09:25,081
Caramba...
a merda da tua guerra indirecta.
799
01:09:25,289 --> 01:09:27,289
Quem é alguma vez bate no nariz?
800
01:09:27,331 --> 01:09:29,539
Desculpa, meu, foi sem intenção.
Não sou o Emin Boztepe.
801
01:09:31,122 --> 01:09:33,122
Pára, não te levantes.
Olha para cima.
802
01:09:36,622 --> 01:09:38,372
Estou apaixonado por uma miúda.
803
01:09:39,581 --> 01:09:41,123
Conhecemo-nos um dia destes.
804
01:09:41,332 --> 01:09:43,290
Acho que ela gosta de mim.
805
01:09:45,332 --> 01:09:47,332
100 milhões de galáxias.
806
01:09:47,540 --> 01:09:50,832
Em cada uma, 100 biliões de estrelas,
inúmeros planetas.
807
01:09:51,457 --> 01:09:53,373
E uma miúda gosta do Bekir.
808
01:09:53,665 --> 01:09:55,540
Ela pode ser a mulher
com quem eu me caso.
809
01:10:00,666 --> 01:10:05,374
Como é que é?
Estás a falar a sério.
810
01:10:06,749 --> 01:10:09,083
É assim mesmo, Bekir.
Vive essa vida.
811
01:10:10,874 --> 01:10:12,749
Como é que uma
pessoa vive uma vida?
812
01:10:24,000 --> 01:10:27,417
Onde a nuvem lança uma sombra,
é a zona de aterragem, senhor.
813
01:10:28,334 --> 01:10:30,125
Parece a minha terra natal.
814
01:10:30,167 --> 01:10:33,000
Também têm 50 atendedoras
por telefone em Bilecik?
815
01:10:33,042 --> 01:10:35,293
Tu não conheces as nossas raparigas.
816
01:11:59,089 --> 01:12:02,255
- Saudações.
- Prazer em vê-lo.
817
01:12:02,297 --> 01:12:03,672
Vocês são soldados turcos?
818
01:12:04,714 --> 01:12:07,340
- Somos.
- Prepara “qelyanalti”, mexe-te.
819
01:12:07,673 --> 01:12:09,506
Qelyanalti?
820
01:12:10,090 --> 01:12:11,298
O que é isso?
821
01:12:11,340 --> 01:12:13,298
Pequeno-almoço da tarde.
822
01:12:14,215 --> 01:12:15,715
Seria má educação recusar, não?
823
01:12:17,881 --> 01:12:19,381
Eu concordo.
824
01:12:20,465 --> 01:12:22,755
Só resta um combatente na aldeia,
o Boran.
825
01:12:22,756 --> 01:12:25,382
Vá falar com ele.
826
01:12:28,632 --> 01:12:31,132
- Bem-vindo.
- Prazer em vê-lo.
827
01:12:31,174 --> 01:12:32,716
Quantas pessoas nesta aldeia,
Boran?
828
01:12:33,382 --> 01:12:35,549
25 adultos, 15 crianças.
829
01:12:35,799 --> 01:12:38,257
Sou o único que sabe usar
uma arma, senhor.
830
01:12:38,299 --> 01:12:40,339
Cavalheiros, descansem
sem chatear ninguém.
831
01:12:40,341 --> 01:12:42,507
Última paragem
antes de regressar a casa.
832
01:12:42,841 --> 01:12:45,300
Pode descansar na minha casa.
Venha.
833
01:12:45,508 --> 01:12:47,467
Não fique aqui fora. Entre.
834
01:13:05,384 --> 01:13:07,343
Obrigado,
estamos a ser um fardo.
835
01:13:07,384 --> 01:13:08,843
Não diga isso, comandante.
836
01:13:08,884 --> 01:13:11,676
As crianças daqui sonham em serem
soldados turcos.
837
01:13:11,718 --> 01:13:13,509
Nós crescemos
com as vossas histórias.
838
01:13:14,468 --> 01:13:17,509
- O teu turco é óptimo, Boran.
- Andei na escola em Gaziantep.
839
01:13:18,301 --> 01:13:20,469
Antes da guerra, o meu pai comprava
coisas na Turquia.
840
01:13:20,510 --> 01:13:22,885
Os paralelos na praça
da aldeia foram mercadoria dele.
841
01:13:22,927 --> 01:13:25,385
Depois de ele morrer,
nunca conseguimos acabar a obra.
842
01:13:25,927 --> 01:13:28,635
Se não se importar que pergunte,
o que aconteceu à sua perna?
843
01:13:29,635 --> 01:13:32,344
Quando aqueles animais
atacaram Talafar há 3 anos,
844
01:13:32,385 --> 01:13:34,510
nós fomos defende-la
como se fossem da família.
845
01:13:35,427 --> 01:13:36,594
Apanhei com um tiro no joelho.
846
01:13:37,844 --> 01:13:42,261
Estas terras eram as mais férteis
nos arredores de Sinjar.
847
01:13:42,470 --> 01:13:45,178
Trigo e fruta,
costumavam crescer aqui.
848
01:13:45,595 --> 01:13:47,803
Depois da guerra tudo está arrasado.
849
01:13:48,261 --> 01:13:50,720
Os Otomanos costumavam
chamar a este lugar Turkmenreach.
850
01:13:50,761 --> 01:13:52,386
Agora já não há nada recolher.
851
01:13:52,428 --> 01:13:57,221
Nós estamos cercados.
Somos uma ilha num mar de árabes e curdos.
852
01:13:58,262 --> 01:14:00,387
"Storm Bringer"...
853
01:14:01,929 --> 01:14:04,928
"662 Tamu Cizre".
Aqui fala "Storm Bringer".
854
01:14:04,929 --> 01:14:07,512
O nosso novo sinal de chamada,
"Montanha 923".
855
01:14:08,429 --> 01:14:11,804
"Montanha", o vosso sinal é fraco,
mas entendido.
856
01:14:12,304 --> 01:14:15,222
"662 Tamu Cizre".
"Montanha" em standby.
857
01:14:16,847 --> 01:14:19,222
"Montanha", aqui "Lobo".
Verse?
858
01:14:23,180 --> 01:14:24,513
Estou aqui, senhor.
859
01:14:25,347 --> 01:14:28,637
Os terroristas derrotaram o exército
iraquiano e o curdo, a região está a cair.
860
01:14:28,638 --> 01:14:32,347
O principal batalhão deles, 100 homens,
vai no sentido de uma aldeia.
861
01:14:32,688 --> 01:14:34,681
Estão prontos para extracção?
862
01:14:34,731 --> 01:14:36,348
Que aldeia?
863
01:14:37,181 --> 01:14:39,722
Ãtardakll.
Eles chegam lá amanhã à tarde.
864
01:14:39,723 --> 01:14:43,098
Confirme zona de aterragem
e saíam ao amanhecer. Terminado.
865
01:14:51,697 --> 01:14:54,530
Eu sei comandante.
Está tudo bem.
866
01:14:54,572 --> 01:14:57,697
Deixe-nos vê-los partir ilesos,
isso é suficiente.
867
01:15:03,989 --> 01:15:06,655
- Ten-coronel, isto é uma aldeia Shia.
- Eu sei.
868
01:15:06,697 --> 01:15:09,155
Pode ouvir-me por um minuto?
869
01:15:09,364 --> 01:15:10,781
Veysel!
870
01:15:15,781 --> 01:15:17,823
Eles irão matar toda esta gente.
871
01:15:18,323 --> 01:15:19,906
A nossa missão não é defende-los.
872
01:15:21,406 --> 01:15:24,281
- A missão não é aqui a principal questão.
- A missão é a verdadeira questão!
873
01:15:24,615 --> 01:15:27,323
Os meus sentimentos e desejos
não têm qualquer importância.
874
01:15:28,949 --> 01:15:31,449
A missão é a única questão.
875
01:15:34,657 --> 01:15:37,616
O seu sentido de responsabilidade
significa idealismo.
876
01:15:37,657 --> 01:15:39,824
Um sonho altruísta de ajudar
toda a gente.
877
01:15:40,241 --> 01:15:43,574
O meu, é manter os meus homens vivos,
que eu amo como se fossem família.
878
01:15:43,616 --> 01:15:45,699
Aqueles poucos e corajosos homens.
879
01:15:46,742 --> 01:15:48,492
A questão resume-se à missão.
880
01:15:49,825 --> 01:15:51,367
Não, senhor.
881
01:15:51,575 --> 01:15:54,742
Aqui a questão,
é o que coragem realmente significa.
882
01:15:55,408 --> 01:15:58,825
Coragem não é matar inimigos
ou defender as fronteiras traçadas num mapa.
883
01:15:59,408 --> 01:16:01,908
Existe apenas uma razão
justa para a coragem em guerra.
884
01:16:01,950 --> 01:16:04,451
E ela é defender os inocentes.
885
01:16:05,951 --> 01:16:08,659
Esta guerra está a chegar, comandante.
Esta guerra está a chegar aqui.
886
01:16:09,368 --> 01:16:10,992
Será que está aldeia merece isso?
887
01:16:10,993 --> 01:16:13,368
Será que estas pessoas merecem
esse destino?
888
01:16:15,284 --> 01:16:16,826
Diga alguma coisa.
889
01:16:23,869 --> 01:16:25,910
Enegãl, anda cá.
890
01:16:27,487 --> 01:16:29,320
Anda, querida.
891
01:16:29,820 --> 01:16:31,612
Diga-lhe a ela.
892
01:16:32,737 --> 01:16:35,237
Diga-lhe para que ela saiba.
Diga, "nós vamos embora".
893
01:16:35,279 --> 01:16:37,778
Diga, "não haverá aqui
uma única pessoa viva, amanhã à tarde".
894
01:16:37,779 --> 01:16:39,820
O que é que eles irão
fazer a esta rapariga, senhor?
895
01:16:39,862 --> 01:16:41,363
Diga-lhe, para que ela saiba.
896
01:16:41,946 --> 01:16:43,363
Diga-lhe!
897
01:16:46,530 --> 01:16:51,238
Se coragem é abandonar esta miúda
e todas as aldeias ao seu destino...
898
01:16:52,488 --> 01:16:54,488
eu preferiria ser uma cobarde.
899
01:16:55,946 --> 01:16:58,363
Você pode continuar a ser corajoso.
900
01:17:21,432 --> 01:17:23,765
Companheiro?
O que estás aqui a fazer?
901
01:17:25,215 --> 01:17:27,382
Precisava de um pouco de ar fresco.
902
01:17:27,423 --> 01:17:29,707
E tu, o que estás a fazer aqui fora?
Agora és um homem casado.
903
01:17:29,757 --> 01:17:31,882
Andava à tua procura, imbecil.
904
01:17:31,923 --> 01:17:35,423
Anda, é o último desejo da minha mãe.
Temos que obrigar o meu pai a dançar.
905
01:17:35,465 --> 01:17:36,383
Anda.
906
01:17:38,633 --> 01:17:40,341
Onde está a Ece, a propósito?
907
01:17:41,883 --> 01:17:43,424
Nós acabámos.
908
01:17:43,799 --> 01:17:46,258
- Porquê, meu?
- Não faço ideia.
909
01:17:46,758 --> 01:17:49,591
Suponho que dois anos comigo,
é como que 20 anos contigo.
910
01:17:52,966 --> 01:17:54,842
Sabes,
eu não tenho muitos amigos.
911
01:17:56,634 --> 01:17:58,634
De facto, só tenho um.
912
01:18:00,259 --> 01:18:03,634
Embora, graças a Deus,
tenha descoberto que ele é um idiota.
913
01:18:03,842 --> 01:18:07,634
Este tipo pensa demasiado, Oguz.
Quanto mais pensa, mais ele faz merda.
914
01:18:09,300 --> 01:18:11,550
Ele pensa que está sozinho.
915
01:18:12,468 --> 01:18:14,676
Mas não está.
916
01:18:16,218 --> 01:18:18,260
Ele precisa de saber isto.
917
01:18:18,593 --> 01:18:20,801
- Esse teu amigo?
- Exacto.
918
01:18:21,676 --> 01:18:23,301
Irei dizer-lhe se o vir.
919
01:18:24,676 --> 01:18:28,051
Mano, disseram-me que um anel
pode causar problemas durante um salto.
920
01:18:28,301 --> 01:18:30,510
Nós encontrámos esta solução.
921
01:18:30,886 --> 01:18:32,386
Respeito, meu.
922
01:18:32,427 --> 01:18:34,427
Há três anos disseste
que te irias casar.
923
01:18:34,469 --> 01:18:36,386
Aqui estamos nós e estás
a casar-te.
924
01:18:36,844 --> 01:18:38,927
É assim que nós vivemos,
acho eu.
925
01:18:38,969 --> 01:18:40,969
Aprendendo com as quedas
e a voltar a levantar-nos.
926
01:18:41,011 --> 01:18:44,261
- Gostava que também fosses assim.
- Eu?
927
01:18:45,003 --> 01:18:47,884
Não posso fazer isso.
Tu és casado com a tua mão direita.
928
01:18:47,885 --> 01:18:50,139
Esquerda.
929
01:18:52,387 --> 01:18:55,387
Levanta-te. Tenho que te ver
a estragar a dança, vamos.
930
01:18:55,553 --> 01:18:57,845
Eu? Não há a mínima hipótese.
931
01:18:57,887 --> 01:19:00,595
Vou dar-te essa ordem
e tu irás fazer essa merda.
932
01:19:00,637 --> 01:19:01,762
Vamos.
933
01:19:02,178 --> 01:19:03,470
Sabes uma coisa?
934
01:19:03,512 --> 01:19:06,220
Dei-te tantas naquele dia,
que como que sinto falta disso agora.
935
01:19:06,262 --> 01:19:09,221
Esqueceste depressa o de há três anos.
Parti-te o nariz todo.
936
01:19:09,263 --> 01:19:10,846
- A sério?
- Sim, a sério, mexe-te.
937
01:19:10,888 --> 01:19:13,638
- Vamos ver como te sais em Ancara.
- Jogo ganho.
938
01:19:55,195 --> 01:19:57,611
A Turquia é bonita, irmã Ceyda?
939
01:20:00,236 --> 01:20:02,362
Daqui a pouco vai amanhecer,
Enegãl, vai dormir.
940
01:20:02,571 --> 01:20:04,487
Irmã Nabat, conta-nos.
Tu estiveste lá.
941
01:20:06,946 --> 01:20:10,237
A terra não é alaranjada como aqui.
942
01:20:10,446 --> 01:20:12,196
Cinzenta e verde.
943
01:20:13,696 --> 01:20:15,862
Lá é frio e quente.
944
01:20:16,487 --> 01:20:20,362
O orvalho cai das flores
todas as manhãs, sem as estragar.
945
01:20:21,738 --> 01:20:24,280
As montanhas deles têm cascatas.
946
01:20:25,447 --> 01:20:27,605
Os picos deles não são carecas
como os nossos.
947
01:20:27,655 --> 01:20:29,405
Eles têm tudo.
948
01:20:29,863 --> 01:20:32,530
Tudo o que é bom,
tudo o que é mau.
949
01:20:33,530 --> 01:20:37,905
Se caminhares no Outono, os teus pés
tanto podem ficar molhados como secos.
950
01:20:39,906 --> 01:20:42,489
Um pássaro pode até pousar-te
em cima.
951
01:20:43,531 --> 01:20:45,198
Os pássaros deles são bonitos?
952
01:20:45,531 --> 01:20:47,323
São bonitos.
953
01:20:47,658 --> 01:20:50,199
Cegonhas voam por todo o lado.
954
01:20:50,616 --> 01:20:53,908
Falcões caçam pássaros pequenos
nas colinas.
955
01:20:54,783 --> 01:20:58,367
As cotovias fazem ninhos
nos telhados da cidade.
956
01:20:59,617 --> 01:21:01,409
As cidades deles são
como que campos.
957
01:21:01,617 --> 01:21:05,492
Gaziantepe, Istambul, Ancara.
958
01:21:05,534 --> 01:21:07,742
Prédios até ao horizonte.
959
01:21:08,284 --> 01:21:09,909
Vamos lá um dia?
960
01:21:13,742 --> 01:21:15,367
Iremos, Enegãl.
961
01:21:15,660 --> 01:21:18,326
Iremos.
Vai dormir.
962
01:21:29,158 --> 01:21:30,491
Senhor.
963
01:21:30,700 --> 01:21:33,241
O Bekir e o Arif estão de sentinela.
Os outros estão a descansar.
964
01:21:33,291 --> 01:21:35,742
Cizre irá enviar os T-70
ao amanhecer.
965
01:21:38,326 --> 01:21:40,576
Tu irás ser um bom oficial, Oguz.
966
01:21:41,076 --> 01:21:42,367
Apesar de mim.
967
01:21:45,576 --> 01:21:48,159
Daqui a 20 anos...
968
01:21:48,742 --> 01:21:53,077
os teus homens irão procurar
a tua opinião para tudo.
969
01:21:53,577 --> 01:21:57,277
Alguns deles serão recrutas,
nascidos para serem soldados.
970
01:21:57,327 --> 01:21:59,202
Outros jovens e tolos.
971
01:22:00,160 --> 01:22:03,535
Mas todos eles irão
seguir o teu exemplo, Oguz.
972
01:22:04,660 --> 01:22:07,660
Se tiveres sabedoria e sensibilidade,
eles irão ser sábios e sensíveis.
973
01:22:08,327 --> 01:22:11,578
Se demonstrares lealdade e coragem,
eles crescerão para serem leais e corajosos.
974
01:22:12,661 --> 01:22:17,328
Mas acima de tudo, há aqueles
que sob o teu comando, irão viver e morrer...
975
01:22:17,369 --> 01:22:19,161
por causa das tuas decisões,
Oguz.
976
01:22:20,369 --> 01:22:22,453
E então um dia...
977
01:22:23,703 --> 01:22:27,444
tu terás que decidir entre
o que é correcto e a missão.
978
01:22:27,494 --> 01:22:30,287
O que é correcto é a missão,
senhor.
979
01:22:30,329 --> 01:22:32,537
O que é certo,
é o que é correcto, Oguz.
980
01:22:33,120 --> 01:22:35,370
Eu tenho ignorado muitas coisas
correctas por causa das missões.
981
01:22:43,537 --> 01:22:46,537
Quando tinha a tua idade,
prestei serviço com o Yaşar.
982
01:22:47,288 --> 01:22:49,788
Ambos nascemos e crescemos
em Eskişehir.
983
01:22:49,838 --> 01:22:53,496
Mas se tu nos perguntasses de
onde éramos, nós dizíamos Ãlrnak.
984
01:22:54,788 --> 01:22:56,705
Não por causa do tempo
que lá estivemos...
985
01:22:58,871 --> 01:23:01,205
mas por causa daquilo pelo
que as nossas almas passaram.
986
01:23:01,705 --> 01:23:04,580
Se soubesses os amigos
que perdemos nas missões.
987
01:23:06,206 --> 01:23:08,622
Há sete anos, o Capitão Yaşar...
988
01:23:08,664 --> 01:23:11,456
apanhou-nos a mim e ao Bekir,
a praguejarmos um com o outro.
989
01:23:11,497 --> 01:23:13,622
Nessa altura já nos
tinha advertido umas 20 vezes.
990
01:23:13,664 --> 01:23:16,664
Ao ver que nós eramos incorrigíveis,
ele atribuiu uma latrina a cada um,
991
01:23:16,706 --> 01:23:19,206
e proibiu-nos de usar qualquer outra.
992
01:23:19,414 --> 01:23:24,790
"Vocês irão limpar a vossa respectiva
merda todos os santos dias", disse ele.
993
01:23:25,207 --> 01:23:27,623
Ele tinha este sorriso na sua cara.
994
01:23:29,957 --> 01:23:34,457
Ele estava a sorrir, porque nos tinham
dado o mesmo castigo em 1988.
995
01:23:35,373 --> 01:23:37,373
Tornamo-nos muito bem-educados
em menos de uma semana!
996
01:23:43,624 --> 01:23:45,374
Ele era o meu Bekir, Oguz.
997
01:23:46,916 --> 01:23:48,499
O meu melhor amigo.
998
01:23:50,291 --> 01:23:53,916
Eu escolhi a missão de novo
e não consegui chegar a tempo.
999
01:23:54,958 --> 01:23:56,791
Ele morreu por causa de mim.
1000
01:23:59,749 --> 01:24:01,667
O que é que tu farias?
1001
01:24:05,792 --> 01:24:07,834
Senhor, eu...
1002
01:24:08,500 --> 01:24:11,209
a minha cabeça
diz que temos de fugir.
1003
01:24:11,542 --> 01:24:13,959
Isto não tem fim
e os números nunca mentem.
1004
01:24:14,000 --> 01:24:15,250
Verdade.
1005
01:24:15,667 --> 01:24:18,376
Mas o meu coração, senhor...
1006
01:24:19,793 --> 01:24:22,335
está a tentar enganar-me.
1007
01:24:22,585 --> 01:24:25,418
Diz que não se podem abandonar aldeões
para serem assassinados.
1008
01:24:27,585 --> 01:24:30,793
Talvez exista a possibilidade de...
1009
01:24:31,876 --> 01:24:33,626
defender este lugar e sobrevivermos.
1010
01:24:34,293 --> 01:24:36,877
Depois olhar para trás
e dizer que como soldados turcos...
1011
01:24:37,836 --> 01:24:40,961
fizemos o que era correcto,
assim como o que era o nosso dever.
1012
01:27:13,052 --> 01:27:14,552
Comandante, o que se passa?
1013
01:27:14,594 --> 01:27:16,635
Todas as crianças da aldeia
foram embarcadas.
1014
01:27:16,677 --> 01:27:19,344
Agora é a vez da nossa rebelde.
1015
01:27:22,803 --> 01:27:25,178
- Eu não quero ir.
- Tu és a missão, Ceyda.
1016
01:27:25,511 --> 01:27:27,553
Posso fazer alguma coisa, senhor.
Posso ser-lhe útil!
1017
01:27:27,595 --> 01:27:31,011
Não. Tu vais regressar,
não há abertura para discussão.
1018
01:27:31,678 --> 01:27:33,303
Promete-me apenas uma coisa.
1019
01:27:34,428 --> 01:27:37,345
Tu não irás falar disto.
Tu não irás escrever sobre isto.
1020
01:27:37,803 --> 01:27:39,679
Isto irá ser um segredo para sempre.
1021
01:27:40,554 --> 01:27:42,054
Porquê?
1022
01:27:42,221 --> 01:27:43,554
Nós não somos nada.
1023
01:27:44,096 --> 01:27:46,762
Sombras. O que nós fazemos
não pode ser conhecido.
1024
01:27:47,387 --> 01:27:48,387
Promete-me.
1025
01:27:59,513 --> 01:28:01,055
Eu prometo!
1026
01:28:11,222 --> 01:28:12,722
Abra isso quando chegar.
1027
01:29:00,600 --> 01:29:02,891
"071 Lobo", aqui "Montanha".
1028
01:29:02,933 --> 01:29:05,225
"Montanha", aqui fala "Lobo".
As suas ordens eram claras!
1029
01:29:05,266 --> 01:29:08,425
Porquê não vens no Falcon-1?
Mas que raio estás a fazer, Veysel?
1030
01:29:08,475 --> 01:29:10,516
Senhor, nós entregámos a Ceyda.
1031
01:29:10,558 --> 01:29:14,184
Eles tiveram que sair mais cedo
devido à tempestade que se aproxima.
1032
01:29:14,434 --> 01:29:16,351
Que tempestade, Veysel?
1033
01:29:18,351 --> 01:29:21,559
Senhor, pode consultar a minha equipa,
um por um, só para ter a certeza.
1034
01:29:25,476 --> 01:29:28,851
Sargento-chefe Mustafa Sahin.
Eu concordo com o meu comandante.
1035
01:29:31,477 --> 01:29:34,393
Primeiro-sargento Arif Sayar.
Eu concordo, senhor.
1036
01:29:36,643 --> 01:29:39,477
Primeiro-tenente Oguz.
O tempo está terrível, senhor.
1037
01:29:42,185 --> 01:29:45,268
Sargento Baybars Yãcel.
Eu concordo, senhor.
1038
01:29:48,853 --> 01:29:52,311
Especialista Bekir Ãzbey.
Igualmente, senhor.
1039
01:29:58,936 --> 01:30:00,728
Sargento-mor Eşref Ãtullu.
1040
01:30:01,769 --> 01:30:03,853
Vem aí uma tempestade, senhor.
1041
01:30:10,354 --> 01:30:12,520
Senhor, toda a equipa concorda.
1042
01:30:12,812 --> 01:30:15,145
Iremos voltar a tentar
amanhã de manhã.
1043
01:30:15,879 --> 01:30:17,229
Veysel.
1044
01:30:17,787 --> 01:30:19,704
Às suas ordens, senhor.
1045
01:30:21,870 --> 01:30:24,453
Deterioração meteorológica registada.
Ficamos em standby.
1046
01:30:24,455 --> 01:30:26,746
Que Deus os ajude a todos.
Terminado.
1047
01:30:34,455 --> 01:30:37,163
Em 1950 nós costumávamos
dizer, "turcos iraquianos".
1048
01:30:37,205 --> 01:30:39,871
Então de repente, fomos forçados
a chamá-los de "homens turcos".
1049
01:30:40,955 --> 01:30:45,414
Para nós, terra a ser defendida,
é terra onde o nosso povo vive.
1050
01:30:45,872 --> 01:30:48,413
Estes aldeões são o nosso povo.
1051
01:30:48,414 --> 01:30:50,872
- Eşref, tem-la contigo?
- Sempre, senhor.
1052
01:30:50,914 --> 01:30:52,621
- Baybars?
- Às suas ordens, senhor.
1053
01:30:52,622 --> 01:30:55,122
Vai, colocá-la no pico da aldeia.
1054
01:30:55,789 --> 01:30:57,747
Hoje, este sítio é a nossa pátria.
1055
01:31:23,833 --> 01:31:25,041
Isto não é um filme americano.
1056
01:31:25,083 --> 01:31:27,874
No último minuto o apoio aéreo
não irá fazer desaparecer o inimigo.
1057
01:31:28,624 --> 01:31:29,541
Mustafá.
1058
01:31:29,583 --> 01:31:31,624
Está tudo aqui, senhor.
1059
01:31:31,666 --> 01:31:33,916
4 carregadores para cada espingarda.
1060
01:31:33,958 --> 01:31:36,708
Tenho dois rockets, para as emergências.
1061
01:31:36,709 --> 01:31:39,377
Posso montar C4 para detonação
via rádio a partir de um intercomunicador.
1062
01:31:40,460 --> 01:31:42,627
A aldeia também tem alguma gasolina.
1063
01:31:43,544 --> 01:31:45,585
Se eu abrir as munições da DskH...
1064
01:31:46,210 --> 01:31:48,710
meto os projecteis nos bidons
de gasolina e servem como estilhaços.
1065
01:31:49,960 --> 01:31:53,160
Muito bem. Divide toda a
benzina e parafina de modo igual.
1066
01:31:53,210 --> 01:31:54,669
Oguz, explica.
1067
01:31:54,690 --> 01:31:56,483
Há duas rotas para entrar na aldeia.
1068
01:31:56,775 --> 01:31:58,900
O caminho da mesquita
e o caminho da escola.
1069
01:31:59,525 --> 01:32:03,275
O caminho da mesquita é mais largo,
mas há aqui um estreito.
1070
01:32:03,316 --> 01:32:06,775
Isto aqui é a junção.
Os veículos devem atravessar por aqui.
1071
01:32:06,816 --> 01:32:08,566
Nós podemos usar isso.
1072
01:32:08,608 --> 01:32:10,691
Eu consigo montar
uma "caixa da morte" com o C4.
1073
01:32:10,900 --> 01:32:12,733
Duas de cada lado da estrada.
1074
01:32:12,775 --> 01:32:15,267
- Irá tratar do assunto dos camiões.
- E depois?
1075
01:32:15,317 --> 01:32:17,151
Nenhum dispositivo explosivo
artesanal consegue matar 100 homens.
1076
01:32:17,359 --> 01:32:20,651
Nós vamos precisar de lutar
homem-a-homem se escaparem.
1077
01:32:21,651 --> 01:32:24,192
Só desejava que tivéssemos
um anjo da guarda.
1078
01:32:25,401 --> 01:32:27,526
Vamos enviar-te lá para cima.
1079
01:32:31,526 --> 01:32:33,777
Sempre quis ser um muezim
quando era miúdo.
1080
01:32:33,818 --> 01:32:37,318
- Porque é que não foste?
- Diziam que eu tinha uma voz horrível.
1081
01:32:38,318 --> 01:32:40,527
Se eles alcançam um lugar
com visão telescópica, estou fodido.
1082
01:32:40,568 --> 01:32:42,818
Precisamos de alguém
para manter a mesquita limpa.
1083
01:32:45,152 --> 01:32:47,652
- Boran, consegues fazer isso?
- Diga morre e eu morrerei, senhor.
1084
01:32:48,318 --> 01:32:49,735
Como é que nos posicionamos,
senhor?
1085
01:32:49,777 --> 01:32:52,361
Tu, Mustafá, Oguz e eu,
somos a vanguarda.
1086
01:32:52,403 --> 01:32:55,278
Depois de cobrarmos a nossa taxa
de baixas no engarrafamento,
1087
01:32:55,319 --> 01:32:58,611
vimos para aqui, para o ponto verde,
ter contigo e o Mustafá.
1088
01:33:09,945 --> 01:33:12,237
"Cocktail à Babas".
1089
01:33:14,529 --> 01:33:16,445
“Cocktail à Yãcel”.
1090
01:33:16,487 --> 01:33:18,362
Molotov era o seu sobrenome.
1091
01:33:19,779 --> 01:33:22,195
Eles não podem nunca saber
o nosso verdeiro número de homens.
1092
01:33:22,612 --> 01:33:25,862
Precisamos de alguém que dê voltas,
e leve as munições a cada posição.
1093
01:33:26,445 --> 01:33:27,863
Comandante Veysel?
1094
01:33:28,863 --> 01:33:30,738
Deixe-me ajudar.
1095
01:33:36,780 --> 01:33:39,446
A batalha faz o guerreiro.
1096
01:33:42,405 --> 01:33:44,363
Deixe-me ajudar.
1097
01:33:48,447 --> 01:33:51,322
Sem misericórdia para aqueles
que tentarem conquistar esta aldeia.
1098
01:33:53,656 --> 01:33:56,531
Vocês irão fazer
todos os invasores rastejar.
1099
01:33:56,906 --> 01:34:00,739
Eles irão amaldiçoar o dia
em que pisaram aqui.
1100
01:34:01,197 --> 01:34:04,740
Eles não terão medo da morte,
eles irão ter medo de nós.
1101
01:34:04,907 --> 01:34:08,282
O flanco da aldeia é o único ponto fraco.
Onde se encontra a escola.
1102
01:34:08,323 --> 01:34:10,323
Quantas munições te sobram?
1103
01:34:10,365 --> 01:34:11,448
300.
1104
01:34:11,823 --> 01:34:13,407
Vou ser poupado.
1105
01:34:13,698 --> 01:34:15,948
- Que lugar é aquele?
- O depósito de carvão.
1106
01:34:16,532 --> 01:34:18,365
Tem um abrigo por baixo.
1107
01:34:18,407 --> 01:34:20,448
Tragam os civis que ficaram para aqui.
1108
01:34:20,490 --> 01:34:22,449
Se aquele lugar cair, a aldeia caí.
1109
01:34:22,908 --> 01:34:24,533
O último castelo.
1110
01:34:25,241 --> 01:34:27,491
Senhor. Aquilo não é o último castelo.
1111
01:34:28,366 --> 01:34:29,824
Somos nós.
1112
01:34:53,909 --> 01:34:56,784
Não importa o que aconteça,
mantenham a porta fechada.
1113
01:35:01,451 --> 01:35:04,368
Senhor, por favor. A Ceyda foi-se.
Se apenas o pudesse autorizar.
1114
01:35:04,410 --> 01:35:06,285
Mantenha a transmissão
para eu poder ouvir.
1115
01:35:06,660 --> 01:35:08,451
Apenas as iniciais.
1116
01:35:09,660 --> 01:35:11,576
E não podes fazer perguntas.
1117
01:35:12,326 --> 01:35:13,660
Vai em frente então.
1118
01:35:14,368 --> 01:35:17,244
Bem, na altura ainda era um puto,
com 15 ou 16 anos.
1119
01:35:18,536 --> 01:35:20,452
A inicial dela era um "E".
1120
01:35:20,869 --> 01:35:22,577
Ela era 3 ou 4 anos mais velha
do que eu.
1121
01:35:22,869 --> 01:35:26,577
Vocês sabem como se olha
para algo nojento e arrepiante?
1122
01:35:26,869 --> 01:35:29,536
Era como ela olhava para mim,
como se fosse uma merda.
1123
01:35:31,577 --> 01:35:33,244
Na volta ela gostava de mim.
1124
01:35:34,411 --> 01:35:36,537
Então ela convidou-me para beber
limonada.
1125
01:35:36,578 --> 01:35:39,328
Eu juro, que o que me lembro,
é de abrir os olhos no quarto dela.
1126
01:35:40,620 --> 01:35:42,620
De alguma forma,
aconteceu mesmo isso.
1127
01:35:42,995 --> 01:35:44,703
Durante 11 segundos.
1128
01:35:47,870 --> 01:35:48,828
“A”.
1129
01:35:49,995 --> 01:35:50,953
De Sarlyer.
1130
01:35:51,412 --> 01:35:52,787
Namorámos durante um ano.
1131
01:35:52,828 --> 01:35:54,621
Eu levei-a a um jantar romântico.
1132
01:35:54,663 --> 01:35:56,663
Ela estava muito assustada.
1133
01:35:56,871 --> 01:36:00,579
Como se eu a fosse deitar fora
e não valesse nada depois de fazermos amor.
1134
01:36:01,288 --> 01:36:02,621
Mas não foi isso o que aconteceu.
1135
01:36:03,954 --> 01:36:05,538
Namorámos durante mais um ano e meio.
1136
01:36:05,913 --> 01:36:07,579
Então ela deixou-me.
1137
01:36:07,788 --> 01:36:10,454
A minha também era sobre
uma namorada. “Z”.
1138
01:36:11,538 --> 01:36:12,289
E?
1139
01:36:13,330 --> 01:36:14,789
E isso é tudo o que precisas saber,
novato.
1140
01:36:17,164 --> 01:36:20,497
Vai ser difícil ao sargento Mustafá
recordar-se de coisas há 60 anos.
1141
01:36:22,330 --> 01:36:23,289
“F”.
1142
01:36:24,497 --> 01:36:26,205
Ela era cantora.
1143
01:36:26,664 --> 01:36:27,830
Uma cantora?
1144
01:36:28,164 --> 01:36:29,539
Numa taberna.
1145
01:36:30,706 --> 01:36:33,623
Conhecia no primeiro dia
em que deixei de ser novato.
1146
01:36:34,165 --> 01:36:36,498
Ao ver o meu corte de cabelo,
ela pensou que eu era um oficial.
1147
01:36:36,706 --> 01:36:38,206
Eu não disse que não.
1148
01:36:38,706 --> 01:36:42,706
Então um par de meses depois,
arranjei toda a minha coragem...
1149
01:36:42,748 --> 01:36:44,748
e declarei-lhe o meu amor.
1150
01:36:45,123 --> 01:36:46,248
Meu Deus.
1151
01:36:46,456 --> 01:36:49,832
Eram os anos 80.
Toda a gente era romântica.
1152
01:36:49,874 --> 01:36:52,165
“F” era uma mulher incrível.
1153
01:36:52,166 --> 01:36:54,457
Ela tinha seios do tamanho
da minha cabeça.
1154
01:36:54,707 --> 01:36:57,666
Aquela mulher era uma estrela de cinema
e uma diva juntas numa só.
1155
01:36:59,249 --> 01:37:01,124
Pergunto-me onde estará ela agora.
1156
01:37:02,541 --> 01:37:04,291
Eu tinha 19 anos.
1157
01:37:04,707 --> 01:37:06,833
Tinha uma namorada há dois anos.
1158
01:37:07,792 --> 01:37:11,250
Estávamos feitos um para o outro,
nunca conseguíamos estar sozinhos.
1159
01:37:12,137 --> 01:37:13,561
Não consegui convencê-la a passar
de uns apalpões.
1160
01:37:13,562 --> 01:37:16,262
Seja como for,
ela tinha a sua melhor amiga.
1161
01:37:16,303 --> 01:37:18,762
Aquela rapariga convidou-me
a ajudá-la nos trabalhos de casa.
1162
01:37:19,178 --> 01:37:20,345
“B”.
1163
01:37:20,803 --> 01:37:23,134
Ela seduziu-me um pouco.
1164
01:37:23,137 --> 01:37:26,471
Eu era um adolescente,
por isso não consegui resistir.
1165
01:37:27,638 --> 01:37:30,388
Depois da minha namorada ter descoberto,
correu-me com um pontapé no rabo.
1166
01:37:32,471 --> 01:37:34,221
Está a ver, senhor...
1167
01:37:34,263 --> 01:37:38,176
este canalha...
devia ter sido eliminado.
1168
01:37:38,179 --> 01:37:41,554
O mais engraçado, é que elas
ainda são grandes amigas.
1169
01:37:47,722 --> 01:37:49,430
Eu sou tipo clássico.
1170
01:37:50,514 --> 01:37:54,055
Sebahat.
O meu primeiro e único amor.
1171
01:37:55,680 --> 01:37:58,222
Ela era uma beleza de Akãzaabat.
1172
01:37:58,889 --> 01:38:01,472
Casámo-nos um dia antes
do destacamento.
1173
01:38:01,890 --> 01:38:04,723
Não podia esperar,
já que me podia acontecer algo.
1174
01:38:05,473 --> 01:38:08,431
No dia a seguir, estava num comboio
para o campo de Kerayan.
1175
01:38:08,473 --> 01:38:11,306
De repente uma RPG atingiu
a roda traseira do nosso Unimog.
1176
01:38:11,348 --> 01:38:13,304
Dois morreram imediatamente.
1177
01:38:13,306 --> 01:38:15,556
Balas de PKM a voarem
por todos os lados.
1178
01:38:16,473 --> 01:38:17,681
Então eu apercebi-me,
estava a tremer.
1179
01:38:17,723 --> 01:38:20,224
Pensei que nunca mais voltaria
a ver a Sebahat.
1180
01:38:20,266 --> 01:38:24,141
Aceitei isso. Vocês sabem,
pensamos sempre, que "nada me vai acontecer".
1181
01:38:24,682 --> 01:38:26,724
Este foi o momento
em que isso terminou para mim.
1182
01:38:27,141 --> 01:38:31,599
Um sargento com estilhaços no queixo,
gritou para que nos mantivéssemos calmos.
1183
01:38:31,641 --> 01:38:35,141
Ele pôs uma cassete e música rock
começou a tocar no veículo.
1184
01:38:35,766 --> 01:38:38,433
Lá fora os ricochetes acompanhavam
a música.
1185
01:38:40,475 --> 01:38:42,642
De repente comecei a gostar daquilo.
1186
01:38:43,808 --> 01:38:46,225
Apercebi-me de que provavelmente
tinha enlouquecido.
1187
01:38:46,267 --> 01:38:48,183
Tu eras um miúdo na época de Eşref.
1188
01:38:48,225 --> 01:38:50,517
Francamente, senhor, ainda contínuo
a ter a mesma sensação.
1189
01:38:51,600 --> 01:38:53,806
Só que agora, nunca tremo.
1190
01:38:53,808 --> 01:38:55,733
Irei encontrar a Sebahat
mesmo que morra.
1191
01:38:56,643 --> 01:38:59,101
Inimigo à vista!
Está na hora, cavalheiros.
1192
01:39:03,768 --> 01:39:05,643
Arif, fala comigo.
1193
01:39:06,518 --> 01:39:08,226
Batalhão.
1194
01:39:08,268 --> 01:39:11,768
200, mais uns trocos.
8 Toyotas Hiluxes, tácticas.
1195
01:39:15,727 --> 01:39:17,977
E um Abrams.
1196
01:39:37,661 --> 01:39:39,145
Abrams?
1197
01:39:39,720 --> 01:39:41,136
Mais boas notícias.
1198
01:39:41,386 --> 01:39:43,261
- Como é a formação?
- Duas colunas, senhor.
1199
01:39:43,303 --> 01:39:45,470
Infantaria à frente e na retaguarda.
Tipicamente à Saddam.
1200
01:39:45,511 --> 01:39:46,761
Cinco minutos.
1201
01:39:56,471 --> 01:39:58,721
O medo é bom.
Faz-te correr mais rápido.
1202
01:40:00,262 --> 01:40:01,637
Eles têm um tanque!
1203
01:40:02,612 --> 01:40:04,696
Mas nós temos um Bekir.
1204
01:40:07,237 --> 01:40:09,612
Eşref,
faz o que tu fazes melhor.
1205
01:40:10,447 --> 01:40:13,530
E se ficares exposto,
fica a saber que eu cuido de ti.
1206
01:40:16,488 --> 01:40:18,363
- Bekir?
- Pronto, senhor.
1207
01:40:22,730 --> 01:40:24,563
Venham todos.
1208
01:40:30,731 --> 01:40:31,739
Põe isto.
1209
01:40:39,451 --> 01:40:41,909
Isto pára uma bala, senhor?
1210
01:40:42,284 --> 01:40:45,201
Não. Mas irá parar ricochetes.
1211
01:40:53,702 --> 01:40:55,535
Protege-te. Além.
1212
01:40:56,369 --> 01:40:57,868
Eles estão a aproximar-se do corredor.
1213
01:40:57,869 --> 01:41:01,369
Arif, põe-te em posição.
1214
01:41:07,828 --> 01:41:09,786
Os bravos morrem uma vez,
os cobardes mil.
1215
01:41:10,370 --> 01:41:12,453
Os bravos morrem uma vez,
os cobardes mil.
1216
01:41:13,495 --> 01:41:15,911
Canal 4. Quando o pressionares.
1217
01:41:15,953 --> 01:41:17,495
Um. Dois.
1218
01:41:26,246 --> 01:41:27,579
Três.
1219
01:42:11,748 --> 01:42:12,664
Quatro.
1220
01:42:16,261 --> 01:42:17,303
Agora.
1221
01:42:26,179 --> 01:42:28,012
Por quê gritar numa montanha?
1222
01:42:28,429 --> 01:42:30,679
Para desafiar o destino.
1223
01:43:22,890 --> 01:43:23,907
Flancos!
1224
01:44:05,809 --> 01:44:06,892
Mexe-te!
1225
01:44:11,351 --> 01:44:13,685
Baybars! Não conseguimos
segurar este tanque!
1226
01:44:14,226 --> 01:44:15,685
Corre para o corredor!
1227
01:44:28,394 --> 01:44:30,186
Boran, prepara-te!
1228
01:44:38,602 --> 01:44:40,602
Arif, eles estão a passar!
1229
01:44:47,812 --> 01:44:50,645
Bekir, recua! Fogo de cobertura!
1230
01:45:48,023 --> 01:45:49,356
Estás a portar-te bem.
1231
01:45:50,023 --> 01:45:52,481
Usa o comunicador.
Diz que a mesquita está segura.
1232
01:45:54,315 --> 01:45:55,690
Diz isso como nós.
1233
01:45:57,649 --> 01:45:58,982
A mesquita está segura.
1234
01:46:16,067 --> 01:46:17,775
Tu outra vez?
1235
01:46:17,817 --> 01:46:20,067
Nem sequer posso morrer sozinho?
1236
01:46:20,108 --> 01:46:21,942
- Dois.
- Dois.
1237
01:46:22,733 --> 01:46:23,900
Dois.
1238
01:46:24,983 --> 01:46:27,317
Baybars,
onde está o meu lança-rockets?
1239
01:47:06,110 --> 01:47:07,735
Doces rosas desabrochadas.
1240
01:47:07,777 --> 01:47:09,402
Para que as abelhas as saboreiem.
1241
01:47:11,570 --> 01:47:14,070
Rosas presas ao peito.
1242
01:47:16,611 --> 01:47:18,445
Para murcharem com o tempo.
1243
01:47:31,237 --> 01:47:32,196
Arif.
1244
01:47:33,529 --> 01:47:35,654
Arif, desce!
1245
01:47:41,154 --> 01:47:42,196
Carrega!
1246
01:47:44,404 --> 01:47:46,279
Arif, mexe-te!
1247
01:48:30,824 --> 01:48:33,324
- Arif, vem para cá, Arif.
- Eles estão dentro da aldeia, senhor.
1248
01:48:33,365 --> 01:48:36,407
Arif, temos que ir
para o último castelo. Desce.
1249
01:49:34,993 --> 01:49:37,453
Senhor. O flanco está a ceder.
1250
01:49:38,703 --> 01:49:40,328
No nosso caminho, Baybars.
1251
01:49:50,828 --> 01:49:53,494
Pessoal, recuem.
Nós estamos mesmo atrás de vocês!
1252
01:49:56,745 --> 01:49:59,370
Senhor,
tenho de lhe dar cobertura.
1253
01:50:00,954 --> 01:50:02,829
- Mustafa.
- Senhor.
1254
01:50:03,537 --> 01:50:07,620
No outro dia o meu filho perguntou-me,
"Pai, tu és um herói?".
1255
01:50:09,495 --> 01:50:10,870
O que é que tu disseste?
1256
01:50:12,620 --> 01:50:13,913
Eu disse-lhe que não era...
1257
01:50:14,996 --> 01:50:16,830
mas que servia às ordens de um.
1258
01:50:29,371 --> 01:50:30,746
Vá!
1259
01:50:32,872 --> 01:50:34,788
Os humanos crescem desde o berço.
1260
01:50:34,789 --> 01:50:36,914
Para deitados dormirem na sepultura.
1261
01:50:48,581 --> 01:50:49,706
Cobre-me!
1262
01:50:55,832 --> 01:50:57,581
Arif, quantos vês tu?
1263
01:50:57,582 --> 01:50:59,207
Dez, senhor.
1264
01:51:01,207 --> 01:51:02,123
Nove.
1265
01:51:02,165 --> 01:51:05,248
Arif,
tu conheces o meu filho, Rãzgar.
1266
01:51:06,498 --> 01:51:09,833
Claro que conheço, senhor.
Bonito como o pai.
1267
01:51:15,874 --> 01:51:17,749
O Arif, comandante!
1268
01:51:32,292 --> 01:51:33,625
Boran!
1269
01:51:34,417 --> 01:51:36,959
- Aguenta-te aí, companheiro!
- Estou bem, senhor.
1270
01:51:56,626 --> 01:51:57,876
Rãzgar.
1271
01:51:58,835 --> 01:52:01,251
Ele será o meu pupilo, senhor!
1272
01:52:08,377 --> 01:52:10,502
Heróis que alegremente caem.
1273
01:52:11,252 --> 01:52:12,918
Para protegerem a sua pátria.
1274
01:52:12,919 --> 01:52:18,752
Um morre, mil nascem!
1275
01:52:40,421 --> 01:52:41,796
Arif, relatório da situação.
1276
01:52:41,838 --> 01:52:43,379
Aqui, Eşref, senhor.
1277
01:52:43,713 --> 01:52:44,646
O Boran...
1278
01:52:45,589 --> 01:52:47,631
- O Boran o quê?
- Ele está gravemente ferido.
1279
01:52:47,673 --> 01:52:49,839
Saiam daí imediatamente.
1280
01:52:56,631 --> 01:52:58,924
- Tragam o Arif e os outros.
- Sim, senhor.
1281
01:53:01,257 --> 01:53:02,924
Bekir?
1282
01:53:05,257 --> 01:53:06,339
Obrigado.
1283
01:53:06,340 --> 01:53:07,882
O quê, porquê?
1284
01:53:07,924 --> 01:53:09,340
Simplesmente obrigado.
1285
01:53:11,299 --> 01:53:13,299
Não costumo fazer isto, fala-barato.
1286
01:53:13,590 --> 01:53:16,508
De ti esperaria lições parvas de história.
1287
01:53:16,550 --> 01:53:18,550
Hunos, Itiopes, Hititas e essas coisas.
1288
01:53:18,591 --> 01:53:21,466
- Etíopes.
- O quê?
1289
01:53:21,758 --> 01:53:23,300
O nome deles é Etíopes.
1290
01:53:25,800 --> 01:53:27,841
Isso é de mais,
mesmo para a porra do teu feitio.
1291
01:53:27,883 --> 01:53:29,341
Vamos.
1292
01:54:26,844 --> 01:54:28,803
- Eşref!
- Eşref!
1293
01:54:29,970 --> 01:54:31,762
Eşref!
1294
01:54:33,804 --> 01:54:34,929
Eşref!
1295
01:54:39,845 --> 01:54:40,970
Não.
1296
01:54:44,970 --> 01:54:46,345
De onde é que veio?
1297
01:54:46,595 --> 01:54:48,221
Escudo.
1298
01:54:48,513 --> 01:54:49,571
O quê?
1299
01:54:49,763 --> 01:54:51,430
Faz-me de mim o teu escudo.
1300
01:54:51,680 --> 01:54:53,513
Eşref, não te vou deixar aqui.
1301
01:54:53,930 --> 01:54:58,305
Não consigo sentir as pernas.
Usa a cabeça, Arif.
1302
01:55:00,721 --> 01:55:02,680
Faz de mim o teu escudo.
1303
01:55:04,805 --> 01:55:06,389
Vamos.
1304
01:55:24,473 --> 01:55:27,015
Às 4 horas.
1305
01:55:34,057 --> 01:55:36,557
Diz à Sebahat.
1306
01:55:40,598 --> 01:55:42,557
Eu sei, tu irás encontrá-la.
1307
01:56:01,017 --> 01:56:02,975
Estás entusiasmado, Bekir?
1308
01:56:03,225 --> 01:56:07,392
Sim senhor, principalmente
porque vou ter barba depois de hoje.
1309
01:56:08,184 --> 01:56:11,100
Tu já conheces o Baybars,
o teu colega de curso.
1310
01:56:11,392 --> 01:56:14,184
Todos podem fazer o que querem
em MAK 8.
1311
01:56:14,225 --> 01:56:17,184
Mas também temos especialistas
entre nós.
1312
01:56:17,392 --> 01:56:20,560
O Arif é o nosso atirador,
o Baybars é o das armas pesadas.
1313
01:56:21,060 --> 01:56:23,226
Earman é o da infiltração.
1314
01:56:23,726 --> 01:56:25,768
Porque é que eles te chamam Earman?
1315
01:56:27,810 --> 01:56:31,435
Se o Eşref gostar de ti,
talvez um dia te conte a história, Bekir.
1316
01:56:32,393 --> 01:56:34,560
Não te preocupes,
ninguém gosta dele.
1317
01:56:36,518 --> 01:56:38,227
Senhor?
1318
01:56:38,519 --> 01:56:42,144
Porque é que dobramos
os para-quedas uns dos outros?
1319
01:56:42,394 --> 01:56:44,102
De modo a que tu te lembres.
1320
01:56:44,311 --> 01:56:46,686
Nenhum homem é responsável
apenas por si.
1321
01:56:47,102 --> 01:56:49,394
Nós tomamos sempre conta
uns dos outros primeiro.
1322
01:56:52,477 --> 01:56:53,727
Prontos?
1323
01:56:54,144 --> 01:56:55,686
Enrolaste-o como deve ser?
1324
01:56:55,727 --> 01:56:58,478
Não me recordo lá muito bem.
1325
01:57:39,247 --> 01:57:40,414
Eşref?
1326
01:58:00,498 --> 01:58:02,706
Senhor, eles estão a cercar-nos.
1327
01:58:04,415 --> 01:58:06,623
Todos a recarregar.
1328
01:58:11,832 --> 01:58:13,416
Último!
1329
01:58:13,457 --> 01:58:14,541
Último.
1330
01:58:20,832 --> 01:58:21,674
Último.
1331
01:58:22,957 --> 01:58:25,791
Nabat,
eu ajudo-te a chegar ao abrigo.
1332
01:58:26,999 --> 01:58:30,208
A batalha faz o guerreiro,
comandante.
1333
02:00:08,630 --> 02:00:10,422
Oguz, acorda. Oguz!
1334
02:00:18,839 --> 02:00:20,423
Bekir!
1335
02:00:34,589 --> 02:00:37,424
Um. Um, dois, três.
1336
02:02:05,428 --> 02:02:06,386
Não!
1337
02:02:06,428 --> 02:02:07,845
Senhor!
1338
02:02:36,680 --> 02:02:38,346
Senhor.
1339
02:02:38,805 --> 02:02:40,471
Senhor!
1340
02:03:31,349 --> 02:03:33,224
Eu tinha uma filha, Ceyda.
1341
02:03:33,849 --> 02:03:37,183
Se ela fosse viva,
iria querer que ela fosse como tu.
1342
02:03:37,558 --> 02:03:41,642
Com coração, conhecimento,
rebeldia.
1343
02:03:44,975 --> 02:03:48,517
Querê-la-ia a criticar o país
e os militares.
1344
02:03:48,559 --> 02:03:51,267
O Estado e também as pessoas.
1345
02:03:51,434 --> 02:03:54,559
Querê-la-ia a revelar
os nossos defeitos.
1346
02:03:55,767 --> 02:03:57,643
Durante tanto tempo enquanto
ela o amasse.
1347
02:04:02,518 --> 02:04:05,560
Amor pelo país
e todos os seus defeitos.
1348
02:04:06,435 --> 02:04:08,851
Se tu queres honrar-nos...
1349
02:04:10,351 --> 02:04:12,393
só tens que amar, Ceyda.
1350
02:04:34,020 --> 02:04:35,728
Recordem as coisas boas...
1351
02:04:36,853 --> 02:04:38,937
as nossas brincadeiras...
1352
02:04:39,645 --> 02:04:43,520
a camaradagem e as gargalhadas.
1353
02:04:45,395 --> 02:04:46,603
Recordem o jogo de futebol.
1354
02:04:49,603 --> 02:04:51,395
Bekir.
1355
02:04:51,771 --> 02:04:55,521
Diz-lhes que a minha última ordem
foi para recolherem os aldeões.
1356
02:04:55,979 --> 02:04:57,896
Eles não irão recusar-lhes isso.
1357
02:05:00,021 --> 02:05:01,563
Oguz.
1358
02:05:20,105 --> 02:05:21,730
Não esqueças.
1359
02:05:23,064 --> 02:05:25,022
A razão...
1360
02:05:26,939 --> 02:05:29,440
não a esqueças.
1361
02:06:07,037 --> 02:06:10,120
Nós traçamos todos os planos
vindos do Quartel-General, senhor.
1362
02:06:10,787 --> 02:06:13,078
Normalmente eles pedem um resgate,
mas agora não.
1363
02:06:13,453 --> 02:06:15,745
A Ceyda colocou o “yezidi”
nas notícias...
1364
02:06:15,953 --> 02:06:17,327
e eles irão executá-la.
1365
02:06:17,328 --> 02:06:21,412
Vão levar pelo menos uma semana
para irem do sul de Raqqa até à montanha.
1366
02:06:21,495 --> 02:06:23,913
Temos de dar bom uso a essa semana.
1367
02:06:25,413 --> 02:06:27,954
Porque vamos salvar esta mulher?
1368
02:06:30,496 --> 02:06:33,871
Ela uma jornalista que fez
a sua carreira a criticar-nos.
1369
02:06:37,871 --> 02:06:40,413
Sendo turca costumava fazer
algum sentido.
1370
02:06:40,746 --> 02:06:43,914
- Ainda faz, senhor.
- Faz?
1371
02:06:44,872 --> 02:06:46,664
Faz, ainda?
1372
02:06:47,622 --> 02:06:50,663
Eles iriam decapitar uma mulher
turca e gravar isso em vídeo.
1373
02:06:50,664 --> 02:06:52,539
O mundo iria assistir.
1374
02:06:58,205 --> 02:07:01,290
Acima de todas as dúvidas,
nós soldados temos um dever moral.
1375
02:07:01,623 --> 02:07:05,248
Colocar as nossas vidas em risco,
pelo benefício
1376
02:07:05,540 --> 02:07:08,915
do nosso povo e de lutarmos por ele
contra qualquer inimigo.
1377
02:07:10,331 --> 02:07:12,165
Ela pode odiar-nos...
1378
02:07:12,206 --> 02:07:16,206
ou amar-nos, isso não faz diferença.
O nosso dever é para com o povo Turco.
1379
02:07:16,748 --> 02:07:18,707
Essa responsabilidade
é a razão da nossa existência.
1380
02:07:20,582 --> 02:07:23,499
É devido a isso
que vocês irão connosco.
1381
02:07:24,434 --> 02:07:25,601
Cavalheiros.
1382
02:07:26,392 --> 02:07:28,767
Esta é vossa primeira operação MAK 8.
1383
02:07:45,643 --> 02:07:47,310
Chegou a altura.
1384
02:07:47,560 --> 02:07:49,268
De facto, chegou.
1385
02:07:52,102 --> 02:07:53,977
Tempo para deixar viver.
1386
02:09:37,649 --> 02:09:38,899
Senhor, passe!
1387
02:09:39,399 --> 02:09:41,316
- Vai com ela.
- Vai lá, Oguz!
1388
02:09:41,941 --> 02:09:45,025
- Penalti!
- Não, não foi nada.
1389
02:09:46,567 --> 02:09:48,442
- O que aconteceu?
- Penalti.
1390
02:09:48,484 --> 02:09:49,941
Que penalti, senhor?
1391
02:09:49,942 --> 02:09:51,817
Bekir,
não ofendas um oficial superior.
1392
02:09:51,859 --> 02:09:54,067
Senhor, isto aqui é pressionar
usando a patente.
1393
02:09:54,109 --> 02:09:55,525
Eu também costumava ser um civil!
1394
02:09:55,537 --> 02:09:58,442
Senhor, já nos deu este
meio aleijado...
1395
02:09:58,977 --> 02:10:01,268
Se vão todos continuar assim,
vamos mas é parar de jogar.
1396
02:10:01,269 --> 02:10:02,769
Tu até tens o Baybars
como guarda-redes.
1397
02:10:02,770 --> 02:10:04,895
Pobres oficiais, estão tristes.
1398
02:10:04,936 --> 02:10:06,978
Está tudo bem, senhor.
Ganhe o jogo.
1399
02:10:12,480 --> 02:10:14,730
Habitua-te a como são os oficiais,
Bekir.
1400
02:10:14,938 --> 02:10:17,855
Eles têm a vida facilitada.
1401
02:10:18,355 --> 02:10:20,814
- Também tu, Brutus?
- Não o tinha visto aqui, senhor!
1402
02:10:21,272 --> 02:10:22,564
Bem, isto tinha que parar.
1403
02:10:22,606 --> 02:10:25,647
Vou formar a MAK 11.
Só com não-oficiais!
1404
02:10:25,897 --> 02:10:28,272
Vá lá, mexam-se!
1405
02:10:28,939 --> 02:10:30,897
Nós ainda vamos ganhar isto!
109925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.