All language subtitles for The.Mountain.II.2016.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,267 --> 00:00:06,933 Dedicamos este filme a suboficiais como Omer Halisdemir. 2 00:00:06,975 --> 00:00:11,393 A oficiais como Harun Kilinç. 3 00:00:11,434 --> 00:00:15,809 Igualmente a especialistas como Yunus Emre Uçar. 4 00:00:15,851 --> 00:00:21,309 Às Forças Armadas Turcas e a todos os seus abnegados soldados. 5 00:00:53,978 --> 00:00:56,145 Aqui "Ovelha Negra 44-1 Niner". 6 00:00:56,353 --> 00:00:59,978 Bandidos localizados. Referência sul. 7 00:01:00,395 --> 00:01:03,936 "Ovelha Negra 2, Anjos 15". Alfa verificado. 8 00:01:06,146 --> 00:01:09,521 Afirmativo. Distância estimada, 4 milhas. 9 00:01:10,396 --> 00:01:12,229 Todos fora das chamas. 10 00:01:18,104 --> 00:01:19,312 Marcação assegurada. 11 00:01:20,062 --> 00:01:21,979 Autorização para limpar alvo. 12 00:01:23,230 --> 00:01:26,938 Abortar, abortar "Ovelha Negra 44-1". Aqui Guney do AWACS Turco. 13 00:01:26,980 --> 00:01:29,022 Amigos NATO no sector. 14 00:01:32,897 --> 00:01:36,063 Abortar, abortar "Ovelha Negra 44-1". Aqui Guney do AWACS Turco. 15 00:01:36,105 --> 00:01:39,355 Amigos NATO no sector. 16 00:01:42,648 --> 00:01:44,189 Em standby 2. Comunique, Guney. 17 00:01:44,523 --> 00:01:49,648 Operação na montanha. OPSEC comprometida. Por favor, obedeça. 18 00:01:53,398 --> 00:02:00,399 A MONTANHA II 19 00:02:52,134 --> 00:02:54,010 Como membro da coligação kuffar, 20 00:02:59,593 --> 00:03:02,385 tendo entrevistado civis... 21 00:03:06,952 --> 00:03:09,968 e filmado idólatras... 22 00:03:11,043 --> 00:03:12,403 arrependo-me... 23 00:03:17,519 --> 00:03:19,228 arrependo-me... 24 00:03:23,428 --> 00:03:24,444 De nada. 25 00:03:24,636 --> 00:03:26,303 Não me arrependo de nada! 26 00:03:26,344 --> 00:03:28,386 O mundo tem que conhecer estes animais... 27 00:03:34,829 --> 00:03:36,120 Prepara-te para filmar! 28 00:03:36,565 --> 00:03:38,765 Fá-lo, seu canalha! Fá-lo! 29 00:03:38,807 --> 00:03:42,065 Achas que irei dar-te o meu medo? Fá-lo! 30 00:04:04,775 --> 00:04:08,942 Vento com intensidade 2, vindo das 3 horas. 31 00:04:09,759 --> 00:04:11,626 Distância 800 metros. 32 00:04:11,817 --> 00:04:14,034 Um arco é esticado... 33 00:04:15,942 --> 00:04:18,109 para largar a seta. 34 00:05:32,030 --> 00:05:33,405 Miss Balaban? 35 00:05:34,030 --> 00:05:35,905 Miss Balaban, está bem? 36 00:05:39,697 --> 00:05:41,614 Está ferida em algum lado? 37 00:05:42,614 --> 00:05:44,947 - O quê? - Está ferida? 38 00:05:45,947 --> 00:05:46,947 Não. 39 00:05:51,364 --> 00:05:53,531 Por favor, venha connosco. Estamos aqui por causa de si. 40 00:05:53,572 --> 00:05:56,156 Senhor, temos que ir para a aldeia. Aqui estamos expostos. 41 00:05:59,407 --> 00:06:01,157 Mustafá, dá-me o tempo. 42 00:06:01,198 --> 00:06:03,282 Cinco minutos no máximo, senhor. 43 00:06:03,323 --> 00:06:06,532 Esref, arranja-nos tempo. Larga alguém armado nos becos. 44 00:06:07,532 --> 00:06:09,365 O Earman nos becos. 45 00:06:09,407 --> 00:06:11,523 - Quem são vocês? - Forças Especiais, senhora. 46 00:06:11,533 --> 00:06:13,240 Combate, busca e resgate. 47 00:06:13,282 --> 00:06:16,066 Oguz, Bekir. Descubram a roupa civil da Ceyda. 48 00:06:16,116 --> 00:06:18,949 Baybars, recolhe os carregadores. Vamos embora. 49 00:06:20,283 --> 00:06:21,116 Para onde? 50 00:06:21,699 --> 00:06:24,074 Para casa, Miss Balaban. Vamos para casa. 51 00:06:52,535 --> 00:06:54,660 Aqui vamos nós outra vez, para a merda... 52 00:06:57,660 --> 00:06:59,160 Junta-te a mim só se quiseres. 53 00:06:59,493 --> 00:07:02,201 Eu nunca irei ser aceite. 54 00:07:02,410 --> 00:07:04,743 A minha perna dói-me mesmo quando me masturbo. 55 00:07:05,201 --> 00:07:06,576 Queres fazê-lo ou não? 56 00:07:07,701 --> 00:07:09,201 Masturbar-me? 57 00:07:10,244 --> 00:07:11,652 Bekir... 58 00:07:11,702 --> 00:07:14,327 Anda lá, bebe. Menos conversa, mais goles. 59 00:07:18,119 --> 00:07:19,786 O que foi que aconteceu com aquela rapariga? 60 00:07:19,827 --> 00:07:23,411 Tu sabes, aquela de que me falaste na estação de transmissões. 61 00:07:24,119 --> 00:07:26,119 Homem, tu lembraste disso... 62 00:07:26,702 --> 00:07:28,620 Ela casou-se há dois meses. 63 00:07:46,245 --> 00:07:49,371 Nunca tivemos uma rapariga cuja voz soasse como copos a brindar. 64 00:07:49,788 --> 00:07:50,788 Estás bêbado outra vez. 65 00:07:50,838 --> 00:07:53,913 Sabes uma coisa? Nós nunca esquecemos realmente alguém. 66 00:07:53,954 --> 00:07:56,746 Nós carregamos os que perdemos às costas como sacos de memórias. 67 00:07:57,163 --> 00:07:59,413 Nós somos como que carregadores. 68 00:07:59,954 --> 00:08:02,829 Nós oramos, nós praguejamos, nós suportamos. 69 00:08:02,871 --> 00:08:05,372 Mas aquelas memórias rondam nas nossas cabeças como raposas. 70 00:08:05,414 --> 00:08:08,997 A morte e os amores perdidos são a mesma coisa. 71 00:08:09,039 --> 00:08:11,164 Nós só estamos sempre a recordar-nos delas. 72 00:08:11,955 --> 00:08:13,789 Às vezes nos meus sonhos, eu vejo o Capitão Yaçar. 73 00:08:15,580 --> 00:08:17,414 Vejo o seu último olhar para mim. 74 00:08:20,955 --> 00:08:26,748 Havia preocupação neles, mas não por ele mesmo, sabes? 75 00:08:27,915 --> 00:08:29,873 Em vez disso ele receava por mim. 76 00:08:32,165 --> 00:08:33,915 O que é que ele diria disto? 77 00:08:33,956 --> 00:08:36,581 Se ele soubesse que nos inscrevemos para testes nas Forças Especiais... 78 00:08:36,873 --> 00:08:39,456 Primeiro dar-nos-ia carinhosamente uma palmada nas costas. 79 00:08:40,123 --> 00:08:41,999 A seguir contaria uma piada porca. 80 00:08:42,041 --> 00:08:44,374 Depois disso, ele provavelmente insultava-nos. 81 00:08:45,416 --> 00:08:46,541 Provavelmente. 82 00:08:49,082 --> 00:08:50,082 Oguz. 83 00:08:51,666 --> 00:08:55,124 Somos os homens do sargento Kemal e que morreu por nós. Temos de ser dignos. 84 00:08:55,457 --> 00:08:57,457 De outro modo, nós somos lixo. 85 00:09:02,458 --> 00:09:04,250 Aos que não esquecemos. 86 00:09:13,208 --> 00:09:14,958 Arif, o que é que vês? 87 00:09:16,167 --> 00:09:17,375 O Iraque, senhor... 88 00:09:18,126 --> 00:09:20,918 A terra da traição e inimizade. 89 00:09:30,918 --> 00:09:33,376 Estamos a 24 km a sudoeste da montanha. 90 00:09:34,251 --> 00:09:35,459 Eles irão estar aqui em breve. 91 00:09:35,918 --> 00:09:37,502 Como estamos de munições? 92 00:09:37,544 --> 00:09:40,002 Apanhámos tudo, mas são só carregadores para AK's, senhor. 93 00:09:42,960 --> 00:09:46,294 Estes homens eram reforços. As verdadeiras tropas de assalto estão a sul. 94 00:09:53,085 --> 00:09:55,961 Temos de chegar à zona de aterragem o mais breve possível. 95 00:09:56,253 --> 00:09:57,586 - Bekir? - Sim, senhor. 96 00:09:57,636 --> 00:09:59,420 Apanha uma AK, podemos armadilhá-la. 97 00:09:59,586 --> 00:10:01,461 Porquê só eu? 98 00:10:04,670 --> 00:10:05,920 Porquê? 99 00:10:08,503 --> 00:10:11,003 A minha equipa também estava lá. Porquê só eu? 100 00:10:13,379 --> 00:10:15,462 O Philip, o meu operador de câmara, o Nechirwan, o produtor, podiam 101 00:10:15,504 --> 00:10:17,921 estar aqui connosco, vivos. 102 00:10:19,462 --> 00:10:23,962 Porque eles não eram turcos. Foi por causa disso que não fizeram nada. 103 00:10:26,087 --> 00:10:28,254 Não é assim tão simples, Miss Balaban. 104 00:10:29,754 --> 00:10:32,422 Ceyda é suficiente. Não há necessidade do Miss. 105 00:10:32,755 --> 00:10:36,047 Não se preocupem, não vou falar mais nas vossas preferências racistas. 106 00:10:36,338 --> 00:10:38,672 Fale-nos se lhe apetecer. 107 00:10:38,683 --> 00:10:41,933 Não vou colocar em risco os meus homens por quem não é turco. 108 00:10:41,975 --> 00:10:43,592 - Vocês sabem quem eu sou... - Claro que sabemos. 109 00:10:43,642 --> 00:10:46,600 As suas opiniões, os seus artigos, a sua oposição, que não nos dizem respeito. 110 00:10:46,642 --> 00:10:49,308 - Uma missão, é uma missão. Bekir? - Sim, senhor. 111 00:10:50,143 --> 00:10:51,434 Tu segues à frente com o Oguz. 112 00:10:51,476 --> 00:10:53,268 Nós seguimos à retaguarda com a Ceyda. 113 00:10:53,309 --> 00:10:55,468 Dirigimo-nos para as aldeias a 10 km a oeste. 114 00:10:55,518 --> 00:10:56,768 Mantem os olhos bem abertos. 115 00:10:56,809 --> 00:10:59,601 A Ceyda que use o meu capacete e o colete balístico que o Esref trouxe. 116 00:10:59,643 --> 00:11:01,893 Se ela o tirar, obriga-a a usá-lo. 117 00:11:02,226 --> 00:11:03,976 Estamos todos prontos? 118 00:11:57,321 --> 00:11:58,696 Como está a tua orelha? 119 00:11:59,446 --> 00:12:02,196 Tenho uma cirurgia de reconstrução dentro de duas semanas, senhor. 120 00:12:05,613 --> 00:12:08,405 Vocês os dois estão a brincar comigo? 121 00:12:08,822 --> 00:12:11,697 Consigam só a vossa dispensa honrosa. Porque estão ainda ao serviço? 122 00:12:12,113 --> 00:12:14,072 Um de vocês tem um ombro de platina. 123 00:12:14,655 --> 00:12:18,113 O outro é meio coxo. Que testes, que treinos? 124 00:12:18,397 --> 00:12:21,023 Senhor, se nos deixar explicar a situação... 125 00:12:21,064 --> 00:12:23,106 Não acho que tenhas entendido. 126 00:12:23,148 --> 00:12:27,023 Não precisamos de gente defeituosa que ponha em risco as suas equipas. 127 00:12:27,439 --> 00:12:30,064 Digamos que te aceitamos, o que é que fazemos com o teu amigo? 128 00:12:30,106 --> 00:12:32,023 Vai cozinhar atrás das linhas inimigas? 129 00:12:32,731 --> 00:12:34,439 Estou-me quase a passar. 130 00:12:34,481 --> 00:12:35,731 O que é que disseste? 131 00:12:35,773 --> 00:12:37,731 - Selim. - Atenção! 132 00:12:39,106 --> 00:12:41,315 - Eu assumo isto a partir daqui. - Sim, senhor. 133 00:12:54,732 --> 00:12:55,732 À vontade. 134 00:12:59,275 --> 00:13:01,733 As unidades aqui não se baseiam em indivíduos, 135 00:13:01,775 --> 00:13:03,691 mas sim na sua coesão. 136 00:13:04,775 --> 00:13:07,191 Se um homem falha, a equipa completa pode falhar. 137 00:13:07,691 --> 00:13:09,691 É por causa disso que feridas antigas são importantes. 138 00:13:12,733 --> 00:13:15,775 O "a curto-prazo" nem sequer tem uma arma, e o outro é o Bekir. 139 00:13:17,567 --> 00:13:19,526 Foram as últimas palavras do Yaçar para mim. 140 00:13:24,234 --> 00:13:27,359 - Vocês têm dois anos de serviço? - Dentro de dois meses, senhor. 141 00:13:28,109 --> 00:13:30,234 O Bekir é um especialista, eu cheguei a tenente. 142 00:13:33,651 --> 00:13:35,402 O Yaçar era meu colega de classe. 143 00:13:36,485 --> 00:13:37,777 Meu amigo. 144 00:13:39,152 --> 00:13:42,360 Se nos tivessem enviado convosco e não para o Quartel General, 145 00:13:42,652 --> 00:13:45,693 eu ficaria feliz por morrer só para o vingar. 146 00:13:46,693 --> 00:13:50,527 Querem que eu atire às chamas os miúdos que ele salvou. 147 00:13:54,736 --> 00:13:56,569 A minha resposta é não. 148 00:14:00,361 --> 00:14:02,403 Eles já não são mais uns miúdos, senhor. 149 00:14:02,611 --> 00:14:05,236 Um acorda a arfar durante a noite... 150 00:14:05,278 --> 00:14:09,486 a ter pesadelos com o sargento Kemal sussurrando o nome da mulher ao morrer. 151 00:14:09,528 --> 00:14:10,904 Leyla. 152 00:14:10,945 --> 00:14:13,737 O outro quer dedicar-se a uma causa pela primeira vez. 153 00:14:13,779 --> 00:14:16,570 Nós podemos ser muitas coisas, mas já não somos nenhuns miúdos. 154 00:14:18,487 --> 00:14:21,279 Se eles morreram para nós sobrevivermos, 155 00:14:22,737 --> 00:14:25,112 então deixe-nos viver, senhor. 156 00:14:25,404 --> 00:14:27,154 Deixe-nos fazer com que outros sobrevivam. 157 00:14:29,321 --> 00:14:31,738 Vocês têm dois meses. Preparem-se bem. 158 00:14:32,363 --> 00:14:34,696 Os testes e as aulas serão um inferno. 159 00:14:47,822 --> 00:14:50,197 Não são verdadeiros desertos, sabias? 160 00:14:50,239 --> 00:14:52,197 É tudo resultado da erosão do vento. 161 00:14:52,447 --> 00:14:54,322 Eurovisão? 162 00:14:54,906 --> 00:14:57,656 Vê se usas a Internet sem ser para veres porno. 163 00:14:57,697 --> 00:14:59,489 Só estou a brincar, mano. 164 00:14:59,822 --> 00:15:02,364 Aqui estamos nós, de novo sozinhos. 165 00:15:02,406 --> 00:15:04,856 Isto é a porra do meu destino. A minha sina. 166 00:15:04,906 --> 00:15:08,448 Neve, Inverno, deserto, areia... Morte e o Oguz. 167 00:15:09,140 --> 00:15:11,273 Só queria que não fosses impertinente com o Ten-coronel por perto. 168 00:15:11,279 --> 00:15:12,771 Peço desculpa, "senhor". 169 00:15:12,813 --> 00:15:15,646 Quer dizer, não puxo dos galões porque és tu. 170 00:15:17,604 --> 00:15:22,313 Diz-me, achas que valeu a pena arriscar sete tesouros nacionais pela Ceyda? 171 00:15:22,354 --> 00:15:25,147 Bekir Õzbey, um tesouro nacional. 172 00:15:25,189 --> 00:15:27,355 Responde-me, meu palerma. 173 00:15:28,897 --> 00:15:30,480 Não sei. 174 00:15:31,480 --> 00:15:35,314 Bem, se tu me perguntasses, ela podia ser um pouco mais respeitadora. 175 00:15:37,189 --> 00:15:38,814 Bekir... 176 00:15:40,350 --> 00:15:43,476 "662 Tamu Cizre", aqui "Storm Bringer". 177 00:15:43,518 --> 00:15:46,601 - O pacote está a salvo, câmbio. - Os T-155 estão prontos, senhor. 178 00:15:46,643 --> 00:15:48,268 Nós podemos "iluminar" a área, câmbio. 179 00:15:48,310 --> 00:15:50,601 Ainda não detectados, não há necessidade, câmbio. 180 00:15:50,643 --> 00:15:53,351 Entendido, "Storm Bringer", em standby. 181 00:15:54,310 --> 00:15:56,351 De onde é que é, Miss Balaban? 182 00:15:57,393 --> 00:15:59,060 É esta a sua táctica? 183 00:16:00,060 --> 00:16:01,477 Perdão? 184 00:16:02,102 --> 00:16:05,102 Os outros são robôs. Eu sou um pacote. 185 00:16:05,144 --> 00:16:07,311 É suposto você ser o bonzinho? 186 00:16:08,477 --> 00:16:12,186 Gostava que os meus instruendos ouvissem o que acabou de dizer. 187 00:16:17,227 --> 00:16:19,103 Creio que isto lhe pertence. 188 00:16:19,653 --> 00:16:22,570 Sem ser a nós, pode fotografar tudo o que lhe apetecer. 189 00:16:25,403 --> 00:16:27,737 Não tem que ser simpático. 190 00:16:27,778 --> 00:16:30,778 E você não tem que ser grata. 191 00:16:30,820 --> 00:16:34,403 - Não sou. - Eu sei. 192 00:16:45,654 --> 00:16:47,279 Eu sou de Milas. 193 00:17:21,323 --> 00:17:24,365 Eles executaram toda a gente, até as crianças. 194 00:17:24,531 --> 00:17:27,323 Filhos da puta! 195 00:17:41,657 --> 00:17:43,241 Onde é que estamos? 196 00:17:43,282 --> 00:17:45,449 36-25 e 41-75. 197 00:17:46,282 --> 00:17:48,241 Isto são as pastagens dos Yezidi. 198 00:17:58,573 --> 00:18:01,198 Isto é recente, senhor. Duas, três horas. 199 00:18:02,365 --> 00:18:04,990 Eles não deram luta durante a matança. 200 00:18:06,448 --> 00:18:09,241 Pais estão deitados junto aos seus filhos, portanto isto terminou rapidamente. 201 00:18:09,283 --> 00:18:12,283 Caso contrário, torturam quem resiste. Arrancam unhas... tiram-lhes os olhos... 202 00:18:12,991 --> 00:18:14,949 A única culpa deles é existirem. 203 00:18:15,783 --> 00:18:18,656 De acordo com os seus assassinos, os Yezidi são as sementes do mal. 204 00:18:18,658 --> 00:18:22,033 A sina deles é terem uma religião, que os outros não conseguem entender. 205 00:18:24,033 --> 00:18:25,699 Esta não é a nossa luta. 206 00:18:28,784 --> 00:18:31,034 Não, senhor. Não é. 207 00:18:31,492 --> 00:18:34,742 Porque isto não é de todo uma luta. 208 00:18:35,284 --> 00:18:37,117 - Senhor? - Continua, Arif. 209 00:18:37,409 --> 00:18:38,700 Eles estão a vir. 210 00:18:49,660 --> 00:18:50,993 Deixá-los vir. 211 00:18:53,076 --> 00:18:55,076 Nós somos amantes da morte. 212 00:18:55,701 --> 00:18:58,118 Tirem as vossas boinas. 213 00:18:58,160 --> 00:19:00,076 Olhem para elas. 214 00:19:01,243 --> 00:19:04,077 Estão aqui por causa dessas boinas? 215 00:19:05,619 --> 00:19:10,244 Dos 200 soldados e oficiais seleccionados nestes testes... 216 00:19:10,286 --> 00:19:12,619 apenas 20 irão juntar-se ao serviço activo. 217 00:19:13,494 --> 00:19:14,744 Mas porquê? 218 00:19:15,536 --> 00:19:17,244 Qual é o nosso carácter? 219 00:19:17,619 --> 00:19:20,244 Somos nós heróis? Guerreiros? 220 00:19:20,364 --> 00:19:22,073 Lendas? 221 00:19:22,932 --> 00:19:25,982 Se procuram dessas coisas, estão no lugar errado, cavalheiros. 222 00:19:26,032 --> 00:19:29,157 Nós não somos nada. O nosso objectivo é sermos esquecidos... 223 00:19:29,407 --> 00:19:30,573 desconhecidos. 224 00:19:31,323 --> 00:19:33,657 Os nossos nomes não serão gravados em pedras. 225 00:19:34,115 --> 00:19:36,448 Ninguém fará canções acerca de nós. 226 00:19:36,490 --> 00:19:41,283 Porque se obtivermos a fama, isso significa que falhámos. 227 00:19:41,699 --> 00:19:45,158 O nosso carácter é servir exclusivamente o povo Turco. 228 00:19:45,491 --> 00:19:49,366 Nós somos amantes da morte e apenas nós fazemos... 229 00:19:49,416 --> 00:19:52,324 aqueles a que sofram e os que a temem, se afastem do nosso povo. 230 00:19:52,533 --> 00:19:55,483 Se um dia, quando soltarem a vossa última respiração, 231 00:19:55,533 --> 00:19:57,533 a única coisa que virem for o vosso sangue, 232 00:19:57,891 --> 00:20:00,150 e a única coisa que ouvirem for silêncio, 233 00:20:00,200 --> 00:20:02,117 saibam que não estão sozinhos. 234 00:20:02,159 --> 00:20:07,700 Os que serviram antes de vós, e os que virão depois, todas as Forças Especiais... 235 00:20:08,367 --> 00:20:10,534 irão morrer convosco... 236 00:20:10,992 --> 00:20:13,159 e renascer convosco. 237 00:20:13,617 --> 00:20:15,617 - Um morre... - Mil nascem! 238 00:20:42,411 --> 00:20:44,577 - Boa sorte, cavalheiros. - Sim, senhor! 239 00:21:12,146 --> 00:21:14,104 Oguz, eles estão a chegar. Oguz! 240 00:21:16,188 --> 00:21:17,521 Bekir... 241 00:21:18,646 --> 00:21:20,313 Oguz? 242 00:21:27,479 --> 00:21:29,563 Eles estão aqui, meu. Oguz? 243 00:21:30,564 --> 00:21:33,439 Calados, parem com a rádio. Ainda fazem com que sejamos mortos! 244 00:21:33,480 --> 00:21:35,772 Silêncio, raios te partam! 245 00:21:38,147 --> 00:21:40,730 - Tamu Cizre. - Às suas ordens, senhor. 246 00:21:41,230 --> 00:21:42,605 "Ilumine-os". 247 00:21:55,648 --> 00:21:57,648 Entendido, Storm Bringer. A "iluminar". 248 00:22:16,194 --> 00:22:17,027 Arif. 249 00:22:18,527 --> 00:22:20,527 A noite faz nascer a Lua. 250 00:22:23,569 --> 00:22:25,570 Subir e descer. 251 00:22:35,695 --> 00:22:37,445 Mecnun geme enquanto o seu sangue... 252 00:22:39,653 --> 00:22:41,653 se junta à sua amada Leyla. 253 00:23:05,822 --> 00:23:07,822 Estes homens vieram de Oeste, Mustafá. 254 00:23:07,864 --> 00:23:10,114 Não havia ninguém a Oeste esta manhã. 255 00:23:14,405 --> 00:23:17,364 "662 Tamu Cizre". Aqui fala "Storm Bringer". 256 00:23:17,405 --> 00:23:18,697 O que vêem? 257 00:23:19,531 --> 00:23:22,198 Veysel, sou eu, o Doan. 258 00:23:23,698 --> 00:23:24,981 Às suas ordens, senhor. 259 00:23:24,986 --> 00:23:28,653 Os Curdos estão esgotados a norte. Não aguentaram. A pinça fechou-se. 260 00:23:28,695 --> 00:23:29,653 Quantos? 261 00:23:30,403 --> 00:23:32,811 Os jihadistas estão a cercar a montanha para fechar a fronteira. 262 00:23:32,861 --> 00:23:34,403 Tu tens que ser rápido. 263 00:23:35,820 --> 00:23:37,445 Senhor, quantos? 264 00:23:38,187 --> 00:23:40,737 200. Saí daí. 265 00:23:41,237 --> 00:23:42,612 O que é que isso significa? 266 00:23:43,612 --> 00:23:45,487 Esta área está cercada. 267 00:23:45,489 --> 00:23:48,239 Que azar desgraçado. Estamos no meio de uma invasão total. 268 00:23:49,531 --> 00:23:50,572 Senhor. 269 00:23:51,906 --> 00:23:54,239 Estas carrinhas funcionam. Podemos fazer a subida para a montanha. 270 00:23:54,397 --> 00:23:56,515 Os turcos não irão enviar-lhes reforços? 271 00:23:56,565 --> 00:24:00,648 Isto é uma operação clandestina. Oficialmente não há aqui soldados turcos. 272 00:24:02,815 --> 00:24:05,232 Só nos podemos salvar a nós mesmos. 273 00:24:06,773 --> 00:24:08,107 A situação está a deteriorar-se. 274 00:24:08,148 --> 00:24:11,315 Aqueles 200 homens, para se esconderem dos bombardeiros 275 00:24:11,357 --> 00:24:12,773 americanos, irão escalar a montanha. 276 00:24:12,940 --> 00:24:15,024 Temos de encontrar um abrigo seguro. 277 00:24:17,399 --> 00:24:18,441 Aqui têm. 278 00:24:21,161 --> 00:24:22,453 Há este lugar... 279 00:24:25,161 --> 00:24:27,078 Há um lugar, cavalheiros! 280 00:24:28,369 --> 00:24:30,536 Um lugar escuro. 281 00:24:31,203 --> 00:24:34,495 Um lugar que irá emprestar-lhes força, mesmo que não tenham nenhuma. 282 00:24:37,120 --> 00:24:39,287 Vocês terminaram a pista de obstáculos. 283 00:24:39,829 --> 00:24:42,204 Vocês pensam que já acabaram por agora, mas não. 284 00:24:43,245 --> 00:24:46,204 Agora, todos juntos, vamos descobrir esse lugar. 285 00:24:50,120 --> 00:24:51,330 Tu! 286 00:24:53,205 --> 00:24:55,496 Bekir Ãzbey, Ankara. Às suas ordens, senhor! 287 00:24:55,746 --> 00:24:58,496 - Tu és um veterano ferido. - A perna direita, senhor. 288 00:24:58,538 --> 00:24:59,996 Não me importa. 289 00:25:00,288 --> 00:25:02,371 Tu fizeste o percurso, e ela doeu-te? 290 00:25:02,413 --> 00:25:03,663 Doeu, senhor. 291 00:25:03,705 --> 00:25:06,538 Não me importa. Estás cansado, ficaste a coxear? 292 00:25:07,580 --> 00:25:09,414 Um pouco, senhor. 293 00:25:09,581 --> 00:25:11,581 Não me importa! Corre! 294 00:25:13,331 --> 00:25:15,164 Corre, Bekir, corre! Vai! 295 00:25:15,372 --> 00:25:18,081 Senhor, sim, senhor! 296 00:25:20,456 --> 00:25:23,164 Essa dor será um amor durante as missões, Bekir! 297 00:25:23,206 --> 00:25:24,789 Os teus olhos irão encher-se de lágrimas! 298 00:25:24,831 --> 00:25:26,747 Os teus dentes irão doer! 299 00:25:27,289 --> 00:25:30,207 Mas eu irei fazer com que encontres esse lugar escuro! 300 00:25:34,165 --> 00:25:36,457 A mente é formada por engrenagens, cavalheiros. 301 00:25:36,665 --> 00:25:38,207 Ela comanda o corpo. 302 00:25:39,123 --> 00:25:41,040 A mente que não tem nada a perder... 303 00:25:41,415 --> 00:25:45,165 não consegue empurrar o corpo. Aqui estás perante algo a perder, Bekir! 304 00:25:45,748 --> 00:25:47,458 Irei eliminar-te! 305 00:25:49,249 --> 00:25:52,291 Pulmões, baço, a desistir! 306 00:25:52,624 --> 00:25:55,458 Parafusos de platina, o corpo inteiro a falir! 307 00:25:58,583 --> 00:26:02,333 Não vais chegar a esse lugar escuro só por ti. 308 00:26:02,624 --> 00:26:06,459 Bekir Ãzbey, se não estiveres aqui dentro de 30 segundos... 309 00:26:07,167 --> 00:26:09,834 vou eliminar o teu amigo Oguz também. 310 00:26:11,709 --> 00:26:14,709 Ele irá embora imediatamente. 311 00:26:16,917 --> 00:26:21,834 A vossa crença, raça, gostos musicais, a vossa comida favorita... 312 00:26:22,042 --> 00:26:23,835 não importam nem um pouco! 313 00:26:24,168 --> 00:26:26,335 Só há duas coisas importantes, cavalheiros! 314 00:26:26,960 --> 00:26:29,951 A Pátria... e o homem ao vosso lado! 315 00:26:30,001 --> 00:26:32,585 Vocês morrem e matam por estas duas coisas. 316 00:26:32,626 --> 00:26:37,126 Se for necessário, o vosso amigo irá aleijar a perna de novo... 317 00:26:38,210 --> 00:26:42,377 mas ele nunca irá desiludir o seu amigo! 318 00:27:04,045 --> 00:27:06,545 A tua antiga ferida irá ser um privilégio, Bekir. 319 00:27:07,628 --> 00:27:10,378 Todos os dias irás receber terapia física específica. 320 00:27:11,420 --> 00:27:13,545 Irás chorar com as dores, percebes? 321 00:27:13,962 --> 00:27:15,670 Sim, senhor. 322 00:27:15,712 --> 00:27:18,254 Vocês acham que já acabou, novatos? 323 00:27:20,421 --> 00:27:22,129 De pé! 324 00:27:26,129 --> 00:27:28,338 Para dentro do lago até ao peito. 325 00:27:29,129 --> 00:27:31,671 As esponjas não podem tocar na água. 326 00:27:32,046 --> 00:27:34,504 Vamos ficar aqui até ao amanhecer, pessoal! 327 00:27:35,004 --> 00:27:36,880 A vossa temperatura corporal irá cair. 328 00:27:37,089 --> 00:27:40,172 Quando os arrepios chegarem e de repente pararem... 329 00:27:40,214 --> 00:27:42,172 saibam que estão congelados. 330 00:27:43,089 --> 00:27:47,589 Não se desperdicem, saiam e sejam eliminados. 331 00:27:48,380 --> 00:27:51,214 Cavalheiros, iremos verificar cada esponja pela manhã. 332 00:27:51,255 --> 00:27:54,340 Uma única gota de água nelas, e serão eliminados. 333 00:27:55,381 --> 00:27:57,581 Senhor, obrigado, mas não sou homem de beber chá. 334 00:27:57,631 --> 00:27:59,381 Contudo, bebo algum bom café turco. 335 00:27:59,423 --> 00:28:03,131 - Como, senhor, não há chá para nós? - Chega aqui e bebe um pouco, Oguz. 336 00:28:03,173 --> 00:28:06,340 Senhor, se não se importa, traga-o aqui. A água está uma maravilha. 337 00:28:06,548 --> 00:28:10,090 Venha até aqui, senhor. Nós iremos aquecê-lo. 338 00:28:10,340 --> 00:28:12,341 Parece que queres ir correr outra vez, Bekir. 339 00:28:12,382 --> 00:28:15,174 Não, senhor, eu só me quero aquecer. 340 00:28:15,549 --> 00:28:18,466 O amor à Pátria irá aquecer-te, Bekir! 341 00:28:21,591 --> 00:28:24,132 Vocês são trovões, novatos! 342 00:28:24,591 --> 00:28:26,382 Vocês são avalanchas! 343 00:28:26,716 --> 00:28:29,049 Turbilhões! 344 00:28:29,299 --> 00:28:31,467 O fundo do mar... 345 00:28:32,175 --> 00:28:34,383 as maiores profundidades da terra... 346 00:28:34,425 --> 00:28:36,717 mesmo os lugares mais altos no céu... 347 00:28:36,758 --> 00:28:38,342 são o vosso lar! 348 00:28:39,425 --> 00:28:40,717 Vocês irão ter medo! 349 00:28:41,133 --> 00:28:42,675 Ter medo é bom. 350 00:28:43,175 --> 00:28:45,050 O medo irá manter-vos vivos. 351 00:28:48,550 --> 00:28:50,426 Mas não o medo das alturas... 352 00:28:51,384 --> 00:28:54,134 porque as águias não temem as alturas! 353 00:30:40,474 --> 00:30:42,224 Que lugar é este, mais exactamente? 354 00:30:42,265 --> 00:30:44,557 O túmulo de um rei Akkadian, chamado Sargon. 355 00:30:45,557 --> 00:30:47,140 Leva o Baybars e o Eãyref. 356 00:30:47,182 --> 00:30:50,132 Tu ficas no comando. Temos de nos abrigar além. 357 00:30:50,182 --> 00:30:51,599 Sim, senhor. 358 00:30:53,807 --> 00:30:54,774 Baybars. 359 00:31:01,433 --> 00:31:04,683 Toda a gente termina a sua refeição. Juntamo-nos a eles daqui a 10 minutos. 360 00:31:06,058 --> 00:31:08,258 Porquê vocês tinham que me resgatar? 361 00:31:08,308 --> 00:31:09,416 Isso tem alguma importância? 362 00:31:09,419 --> 00:31:11,850 Apesar de durante toda a minha carreira, ter escrito artigos contra si. 363 00:31:12,391 --> 00:31:14,141 Fez a porra de um bom trabalho. 364 00:31:15,476 --> 00:31:16,684 Bekir. 365 00:31:18,684 --> 00:31:19,517 Esqueça-o. 366 00:31:21,059 --> 00:31:24,392 As Forças Especiais retiraram-no das lutas, mas não a luta que existe nele. 367 00:31:24,559 --> 00:31:28,309 Está tudo bem. Eu prefiro as vossas próprias opiniões. 368 00:31:28,351 --> 00:31:30,676 As nossas opiniões, é a nossa missão. 369 00:31:30,726 --> 00:31:33,100 E isso é retirar a Ceyda Balaban para fora do Iraque. 370 00:31:33,101 --> 00:31:34,727 - Só isso? - É isso. 371 00:31:34,768 --> 00:31:37,310 Então, os turcos cruzam os braços e observam esta barbaridade. 372 00:31:37,643 --> 00:31:40,435 Aqueles que sofrem, já foram em tempos parte de nós. 373 00:31:40,643 --> 00:31:44,768 Se lutarmos em todo o lado, haverá tanques nas Montanhas Altai. 374 00:31:44,810 --> 00:31:47,393 O que acontece aqui não uma guerra, é um crime contra a Humanidade. 375 00:31:53,853 --> 00:31:58,061 Devo calar-me agradecida só porque vocês me salvaram? 376 00:31:58,103 --> 00:31:59,478 Ninguém precisa da sua gratidão. 377 00:31:59,519 --> 00:32:03,061 Mas devia respeitar os voluntários para esta merda por sua causa. 378 00:32:03,311 --> 00:32:05,353 Você tem razão. Mas respeito por si... 379 00:32:05,394 --> 00:32:07,642 e respeito pela organização que serve, são coisas diferentes. 380 00:32:07,644 --> 00:32:09,061 Não me lixe. 381 00:32:09,811 --> 00:32:13,770 Diga isso a quem despreza os soldados e depois os proclama heróis. 382 00:32:13,812 --> 00:32:15,770 Sangue e a vida. 383 00:32:16,854 --> 00:32:18,478 Isso é o que nós oferecemos aqui. 384 00:32:18,479 --> 00:32:19,520 Bekir, já chega. 385 00:32:22,312 --> 00:32:24,687 Os bombardeamentos começaram em breve, protejam-se. 386 00:35:11,613 --> 00:35:12,613 Eãyref! 387 00:35:13,489 --> 00:35:15,447 Ele pode cuidar de si mesmo, vai! 388 00:35:26,239 --> 00:35:28,114 C4. Basicamente Semtex-1A. 389 00:35:29,114 --> 00:35:30,280 Encontra o detonador. 390 00:36:00,282 --> 00:36:01,291 Encontrado. 391 00:36:01,449 --> 00:36:03,699 - Sem detonador de reforço. - O mesmo aqui. 392 00:36:04,657 --> 00:36:06,157 Estamos prontos? 393 00:36:28,743 --> 00:36:30,576 FG 1, aqui FG 2. 394 00:36:31,743 --> 00:36:33,784 O túmulo está limpo, à vossa espera. 395 00:37:01,702 --> 00:37:03,036 Não interessada. 396 00:37:04,245 --> 00:37:05,495 O quê? 397 00:37:05,536 --> 00:37:06,786 Não interessado em quê? 398 00:37:06,828 --> 00:37:10,453 No que está a fazer. Não quero saber. Estou aqui para comprar livros. 399 00:37:12,070 --> 00:37:13,776 Desde quando está preparada para ser tão defensiva... 400 00:37:13,778 --> 00:37:17,361 Estou sob ataque? Esqueça, não responda, não é preciso. 401 00:37:17,403 --> 00:37:19,403 Não estou mesmo interessada. 402 00:37:20,111 --> 00:37:23,237 Todos os que a abordam desistem assim tão facilmente? 403 00:37:23,487 --> 00:37:25,529 A menos que não sejam uns desavergonhados, claro. 404 00:37:28,362 --> 00:37:30,154 Eu tenho uma teoria. 405 00:37:30,196 --> 00:37:34,154 No fundo, todos os homens são invasores. 406 00:37:34,196 --> 00:37:35,737 As mulheres, pelo contrário, são castelos. 407 00:37:36,029 --> 00:37:38,112 Um pretende conquistar e ocupar, para provar a si mesmo. 408 00:37:38,154 --> 00:37:41,572 O outro quer permanecer seguro e repelir a investida. 409 00:37:42,780 --> 00:37:44,238 Tão romântico. 410 00:37:44,280 --> 00:37:46,572 Mas depois há alguns invasores... 411 00:37:46,613 --> 00:37:49,405 tão interessantes e originais... 412 00:37:49,780 --> 00:37:52,238 que o castelo decide... 413 00:37:52,530 --> 00:37:54,613 abrir os portões sem resistência. 414 00:37:55,147 --> 00:37:58,031 E você acha que é um desses invasores interessantes? 415 00:37:58,656 --> 00:38:00,739 Não está a ser grande coisa, deixe-me que lhe diga. 416 00:38:01,489 --> 00:38:02,948 Gostaria de beber um café? 417 00:38:04,864 --> 00:38:06,031 Eu também tenho uma teoria. 418 00:38:07,531 --> 00:38:10,698 No fundo anda à procura de uma ama e não uma amante. 419 00:38:11,573 --> 00:38:12,573 É possível. 420 00:38:12,614 --> 00:38:15,531 Isso contudo, não é agradável para nós mulheres. 421 00:38:18,782 --> 00:38:20,824 Porquê especificamente as Forças Especiais? 422 00:38:21,615 --> 00:38:24,199 Foi uma sensação que tive enquanto combatia. 423 00:38:24,490 --> 00:38:26,240 Uma sensibilização. 424 00:38:29,324 --> 00:38:32,074 Um momento em que o verdadeiro valor da vida apenas me atingiu. 425 00:38:32,657 --> 00:38:33,990 Tartaruga. 426 00:38:34,533 --> 00:38:37,366 - Tartaruga? - Uma personalidade de tartaruga. 427 00:38:37,616 --> 00:38:39,075 Porque estou de verde? 428 00:38:39,366 --> 00:38:42,825 Pensa como uma tartaruga. A atravessar a estrada. 429 00:38:43,116 --> 00:38:46,533 Ela não se importa com os carros. Ela pensa que a carapaça a irá proteger. 430 00:38:46,575 --> 00:38:49,033 Mas na realidade, é frágil. Pode ser esmagada a qualquer momento. 431 00:38:49,241 --> 00:38:52,408 As tartarugas não se preocupam com o que lhes possa acontecer. 432 00:38:52,617 --> 00:38:55,326 Uma mulher sensata deve afastar-se de um homem tão simplista. 433 00:38:55,367 --> 00:38:57,367 Eu devia simplesmente levantar-me e ir. 434 00:38:57,576 --> 00:38:59,242 E porque não o fazes? 435 00:39:00,034 --> 00:39:01,451 Quanto tempo até à tua primeira missão? 436 00:39:01,992 --> 00:39:04,492 Assumindo que passei os testes... 437 00:39:06,326 --> 00:39:07,909 mais uns cinco anos. 438 00:39:09,409 --> 00:39:11,118 Quanto tempo precisas de mim? 439 00:39:18,077 --> 00:39:19,135 Verifica. 440 00:39:26,260 --> 00:39:28,010 Tu disseste Akkadian... 441 00:39:28,552 --> 00:39:30,761 mas a cara é de Alexandre, o Grande. 442 00:39:32,261 --> 00:39:35,303 Suponho que não devia ficar surpreendida, por seres um entendido em história. 443 00:39:35,761 --> 00:39:38,178 Algures, o meu professor no liceu deve-se estar a rir. 444 00:39:39,261 --> 00:39:41,011 Carrega-a. 445 00:39:44,553 --> 00:39:46,678 Sargon foi um rei que viveu há 4000 anos. 446 00:39:47,178 --> 00:39:51,179 Sucessivas civilizações construíram por cima das suas ruínas. 447 00:39:52,595 --> 00:39:55,762 Sumérios, Egípcios, Persas, Babilónicos, Gregos. 448 00:39:55,804 --> 00:39:57,595 O tempo todo, até aos nossos dias. 449 00:39:57,762 --> 00:40:01,095 Alguns construíram túmulos, outros colocaram mosaicos. 450 00:40:01,137 --> 00:40:03,304 Alguns bêbados com “kymyz”. 451 00:40:05,429 --> 00:40:07,763 Para ti, todos os soldados são dignos. 452 00:40:08,221 --> 00:40:10,596 Mas sabes, todas essas civilizações também tinham soldados. 453 00:40:11,138 --> 00:40:14,130 No fundo, eles lutavam e matavam-se uns aos outros por mais e mais poder. 454 00:40:14,180 --> 00:40:16,138 Eles ainda o fazem. 455 00:40:19,721 --> 00:40:22,305 É isso o que justifica o teu ódio pelos militares? 456 00:40:24,806 --> 00:40:27,347 Colocando a culpa da guerra em simples soldados? 457 00:40:27,764 --> 00:40:29,056 Outra vez. 458 00:40:31,347 --> 00:40:33,597 Nós não pensamos que todos os soldados são dignos. 459 00:40:36,472 --> 00:40:39,306 Só aqueles que servem o seu povo. 460 00:40:42,890 --> 00:40:45,098 O que tem de bom para mim aprender isto? 461 00:40:45,140 --> 00:40:46,807 Felizmente nada. 462 00:40:47,765 --> 00:40:49,765 Alguma vez mataste alguém? 463 00:40:53,140 --> 00:40:54,682 Qual é a sensação? 464 00:40:57,598 --> 00:40:58,723 Não é uma sensação. 465 00:41:03,766 --> 00:41:05,516 É uma mácula. 466 00:41:19,975 --> 00:41:22,142 Prepara-te. 467 00:41:22,517 --> 00:41:25,100 Senhor, eu irei levá-lo. 468 00:41:25,975 --> 00:41:28,100 Senhor, eu irei levá-lo! 469 00:41:31,392 --> 00:41:32,975 Oguz, acorda! Oguz! 470 00:41:38,643 --> 00:41:40,601 Vais ficar com a minha espingarda. 471 00:41:41,726 --> 00:41:44,476 Este é um lugar perigoso, Oguz. 472 00:41:44,518 --> 00:41:49,935 Antes de adormecer, eu olho sempre em meu redor. 473 00:41:50,435 --> 00:41:53,018 Eu também sou humano. Eu também sinto medo. 474 00:41:55,686 --> 00:42:00,144 Um morre, mil nascem! 475 00:42:09,602 --> 00:42:11,394 Oguz? 476 00:42:14,603 --> 00:42:16,437 A água está gelada. Estás bem? 477 00:42:18,020 --> 00:42:20,062 Não faças isto a ti mesmo. Anda comigo. 478 00:42:20,103 --> 00:42:21,520 Estou bem aqui. 479 00:42:21,562 --> 00:42:24,145 Estes treinos irão devastar-te. 480 00:42:30,312 --> 00:42:33,521 Tu recordas coisas que devias esquecer. Não podes. 481 00:42:44,688 --> 00:42:46,646 Quando eles nos salvaram... 482 00:42:49,271 --> 00:42:52,314 eles pensaram que fiz o que fiz por causa da coragem. 483 00:42:53,272 --> 00:42:56,480 Como se desafiasse o atirador que disparava sobre nós. 484 00:43:00,689 --> 00:43:02,272 É uma mentira. 485 00:43:03,689 --> 00:43:05,522 Eu estava esgotado. 486 00:43:06,189 --> 00:43:08,064 Eu perdi. 487 00:43:10,481 --> 00:43:13,648 Eu só não queria deixar o Bekir para trás. 488 00:43:16,231 --> 00:43:18,773 Esperar pela morte é uma coisa estranha. 489 00:43:19,440 --> 00:43:21,440 Ter que ser ela a tua única escapatória. 490 00:43:25,148 --> 00:43:28,316 Tu como que queres cair na escuridão. 491 00:43:28,649 --> 00:43:30,774 O pensar nisso torna-se doce. 492 00:43:33,566 --> 00:43:36,149 Eu ainda não consegui livrar-me dessa mentalidade. 493 00:43:38,607 --> 00:43:40,774 Como era se tivesse morrido ali? 494 00:43:41,357 --> 00:43:42,649 O quê? 495 00:43:43,691 --> 00:43:45,567 Não fisicamente. 496 00:43:45,608 --> 00:43:50,108 E se eu não conseguir recuperar o meu entusiasmo e normalidade? 497 00:43:50,483 --> 00:43:53,608 É por causa disso que tenho que voltar e enfrentar aquilo de novo. 498 00:43:56,692 --> 00:43:59,108 Aquele terror e consciência tornaram-se... 499 00:44:03,358 --> 00:44:05,651 na única coisa que me faz feliz. 500 00:44:07,818 --> 00:44:10,193 A única coisa que te faz feliz? 501 00:44:10,234 --> 00:44:11,526 Eu sei, parece ser esquisito. 502 00:44:11,568 --> 00:44:16,734 Tu vais falar-me acerca de homens, mulheres e relações... 503 00:44:16,776 --> 00:44:18,651 De como estás magoada com isto. 504 00:44:18,693 --> 00:44:20,526 Não, não vou. 505 00:44:21,443 --> 00:44:24,402 Tu pensas que és tão inteligente. 506 00:44:25,235 --> 00:44:29,277 Mas ser humano não tem nada a ver com o deixar de ter medo. 507 00:44:29,694 --> 00:44:34,110 Tem a ver com o aceitar, seguir em frente apesar dele. 508 00:44:35,610 --> 00:44:37,819 Eu também tenho medo de certas coisas. 509 00:44:39,944 --> 00:44:41,153 Como por exemplo? 510 00:44:41,653 --> 00:44:44,320 Como estar constipada amanhã. 511 00:44:56,195 --> 00:44:57,320 De pé, de pé... 512 00:44:58,487 --> 00:45:00,529 - O que foi agora? - Levanta-te. 513 00:45:02,529 --> 00:45:07,446 Desculpa? Pensei que a tua única felicidade fosse a consciência e o terror. 514 00:45:07,487 --> 00:45:09,529 Tu também és uma coisa terrível. 515 00:45:09,571 --> 00:45:12,695 Não, obrigado. Vou procurar um tipo normal. Podes continuar desorientado. 516 00:45:12,696 --> 00:45:16,154 - Pregado? - Eu disse desorientado, idiota. 517 00:45:18,405 --> 00:45:20,697 "662 Tamu Cizre". 518 00:45:22,530 --> 00:45:24,697 "662 Tamu Cizre". 519 00:45:27,155 --> 00:45:29,280 "662 Tamu Cizre". 520 00:45:31,613 --> 00:45:34,697 - Estamos a demasiada altura? - Não, senhor. Deve ser um bloqueador. 521 00:45:36,281 --> 00:45:38,406 Continua a tentar. 522 00:45:38,823 --> 00:45:41,114 "662 Tamu Cizre". 523 00:45:41,439 --> 00:45:43,239 Visualização, senhor. 524 00:46:04,877 --> 00:46:07,085 O que é que eles irão fazer à mulher, Ceyda? 525 00:46:08,502 --> 00:46:10,460 O que é que acha que irão fazer? 526 00:46:13,128 --> 00:46:15,503 Eles estão no nosso caminho, senhor. 527 00:46:15,753 --> 00:46:18,128 Não fiques emocionado. 528 00:46:18,711 --> 00:46:22,128 Estou quase a ficar sem emoções, seja como for. 529 00:46:22,420 --> 00:46:24,545 Também podemos ir para o outro pico. 530 00:46:27,420 --> 00:46:29,378 O que é que fazemos, senhor? 531 00:46:29,711 --> 00:46:31,545 Há quanto tempo têm fome? 532 00:46:31,546 --> 00:46:32,754 Sete dias, senhor. 533 00:46:32,796 --> 00:46:33,754 Com sede? 534 00:46:33,755 --> 00:46:35,254 Dois dias, senhor. 535 00:46:36,421 --> 00:46:38,421 Homem, os teus tipos estão fodidos. 536 00:46:40,171 --> 00:46:42,246 Há quanto tempo estás acordado, novato? 537 00:46:42,296 --> 00:46:43,546 Três dias, senhor. 538 00:46:44,921 --> 00:46:48,087 Desistam dos testes. Esta vida não é para vocês. 539 00:46:48,297 --> 00:46:51,297 Cavalheiros, há uma grande mesa lá dentro para todos vocês. 540 00:46:51,338 --> 00:46:53,130 Trouxe uma comida deliciosa. 541 00:46:53,172 --> 00:46:56,297 Conforme o que pediram. “Iskender kebab” com manteiga. 542 00:46:56,672 --> 00:46:58,380 Cordeiro “Ça kebap”. 543 00:46:58,838 --> 00:47:01,297 Ayran, chá, café. 544 00:47:01,338 --> 00:47:04,255 “Baklava”. Ambos os tipos, noz e pistachos. 545 00:47:04,297 --> 00:47:06,422 E claro, o que é que temos? 546 00:47:07,673 --> 00:47:09,464 Meninos de água, nós temos água. 547 00:47:09,756 --> 00:47:12,173 Tenho enormes cubos de gelo que trouxe para vocês. 548 00:47:12,214 --> 00:47:16,298 Quando os deitarem nela, irão ouvi-los estalar, cavalheiros. 549 00:47:18,214 --> 00:47:21,214 Tudo o que têm que fazer, quando perguntarmos, é dizer-nos... 550 00:47:21,256 --> 00:47:23,256 o nome no vosso pedaço de papel. 551 00:47:23,298 --> 00:47:24,381 Deitados! 552 00:47:50,341 --> 00:47:51,716 Yavuz. 553 00:47:52,716 --> 00:47:54,216 Vai comer qualquer coisa. 554 00:47:56,800 --> 00:47:58,383 Senhor. 555 00:48:02,092 --> 00:48:03,759 Irei praguejar, senhor. 556 00:48:06,551 --> 00:48:09,301 Não, senhor, ele vai praguejar! Talvez devêssemos passar à frente. 557 00:48:10,551 --> 00:48:14,551 Isto é treino de tortura, engraçadinho. Praguejar, cantar, isso não faz diferença. 558 00:48:14,592 --> 00:48:18,092 Por favor, senhor. Não o faça cantar. Isso seria a verdadeira tortura. 559 00:48:19,217 --> 00:48:22,093 Diz-nos o nome no teu pedaço de papel, vai comer comida quente. 560 00:48:22,135 --> 00:48:25,135 Dormir que nem um tronco. Deixa este sofrimento acabar, Bekir. 561 00:48:25,635 --> 00:48:27,385 Esta vida não é para ti. 562 00:48:43,386 --> 00:48:45,969 O inimigo não te oferecerá comida. 563 00:48:46,303 --> 00:48:49,469 Ele não te dará uma cama quente como nós se desistires! 564 00:48:49,511 --> 00:48:51,928 Eles não te ajudarão com as dores! 565 00:48:52,261 --> 00:48:53,928 Diz-me. 566 00:48:56,637 --> 00:49:00,679 Diz-me, companheiro. Diz-me o nome, vamos acabar com isto. 567 00:49:54,598 --> 00:49:57,140 - Senhor, ele aproxima-se do recorde. - Ele vai também superar isso. 568 00:49:58,057 --> 00:50:01,265 35, 36. 569 00:50:06,432 --> 00:50:10,099 38, 39, 40. 570 00:50:10,141 --> 00:50:12,349 41, 42. 571 00:50:22,516 --> 00:50:24,641 Estes tipos foram forjados em fogo. 572 00:50:24,683 --> 00:50:26,141 Eles não querem desistir. 573 00:50:26,183 --> 00:50:29,142 Senhor, estou com tanta sede. Pode dar-me mais um pouco? 574 00:51:10,227 --> 00:51:12,686 Não sou o Super-Homem, as balas têm efeito em mim. 575 00:51:12,727 --> 00:51:14,519 Baybars, como é contigo? 576 00:51:15,394 --> 00:51:17,144 A mim também, senhor. 577 00:51:24,437 --> 00:51:28,812 Eu sou um Super-Homem. Levei um tiro na perna e ainda aqui ando. 578 00:51:31,395 --> 00:51:33,562 Abre os teus braços e corre antes de nós, Bekir. 579 00:51:33,603 --> 00:51:35,270 Torna-te numa cobertura para nós. 580 00:51:38,145 --> 00:51:40,562 Canta o "Ankaran Turgut" enquanto corres. 581 00:51:40,812 --> 00:51:43,146 Caramba, como eu sinto falta das suas canções. 582 00:51:56,313 --> 00:51:58,063 Arif, o teu alvo? 583 00:51:58,104 --> 00:51:59,480 Nas 3 horas, senhor. 584 00:52:00,189 --> 00:52:01,605 Se falhas, a gasolina... 585 00:52:02,064 --> 00:52:03,230 Eu não falho. 586 00:52:04,272 --> 00:52:05,647 Fiquem prontos para o contacto. 587 00:52:06,230 --> 00:52:07,647 Aos três. 588 00:52:08,022 --> 00:52:08,939 Um. 589 00:52:09,647 --> 00:52:11,480 Na coordenada do Bekir. 590 00:52:12,480 --> 00:52:13,689 Dois. 591 00:52:16,605 --> 00:52:17,523 Três. 592 00:52:17,565 --> 00:52:20,190 Volúvel é o amante, para fazer os corações sangrarem. 593 00:52:24,065 --> 00:52:25,148 Põe o teu capacete! 594 00:53:14,443 --> 00:53:16,109 Atirador! 595 00:53:20,109 --> 00:53:21,359 Baixa-te! 596 00:53:27,193 --> 00:53:29,568 Porquê labuta o poeta... 597 00:53:38,360 --> 00:53:39,819 para tecer o poema. 598 00:53:51,486 --> 00:53:52,403 Estás bem? 599 00:53:52,611 --> 00:53:53,778 Sim! 600 00:55:20,282 --> 00:55:21,575 Tudo bem, está tudo bem. 601 00:55:29,450 --> 00:55:30,658 Não tenhas medo. 602 00:55:32,241 --> 00:55:33,741 Estás a salvo. 603 00:55:33,783 --> 00:55:35,491 Acabou-se. 604 00:55:57,785 --> 00:56:00,827 Que Deus o abençoe. 605 00:56:01,410 --> 00:56:06,577 Que Deus possa retribuir a sua bondade em abundância. 606 00:56:08,702 --> 00:56:10,077 Ámen. 607 00:56:10,577 --> 00:56:12,368 Ámen. 608 00:56:12,827 --> 00:56:14,577 Ámen. 609 00:56:14,868 --> 00:56:16,619 Ámen. 610 00:56:21,661 --> 00:56:25,786 Ámen ó Senhor, enquanto abrimos as nossas mãos para o Teu santo domínio. 611 00:56:26,203 --> 00:56:30,619 Não nos deixes ficar sem a Tua graça, enche os nossos corações de contentamento. 612 00:56:30,661 --> 00:56:31,828 Ámen. 613 00:56:31,839 --> 00:56:35,465 Acreditamos que não há limites para a Tua misericórdia. 614 00:56:35,757 --> 00:56:38,798 A Tua caridade e vontade são infinitas. 615 00:56:38,799 --> 00:56:41,507 - Abençoa-nos com elas, ó Senhor. - Ámen. 616 00:56:41,882 --> 00:56:46,424 Nós adoramos o bem, aqueles que se arrependem. 617 00:56:46,674 --> 00:56:50,424 Deixa que sejamos capazes de falar Contigo, e nós próprios nos arrependemos, Senhor. 618 00:56:50,465 --> 00:56:51,382 Ámen. 619 00:56:51,424 --> 00:56:54,758 Ó mestre de todos os reinos, ó magnânimo entre todos. 620 00:56:54,800 --> 00:56:57,508 Alivia as insuportáveis cargas nas nossas almas... 621 00:56:57,550 --> 00:57:00,091 não nos deixes ser impotentes, Senhor. 622 00:57:00,093 --> 00:57:01,668 Ámen. 623 00:57:01,718 --> 00:57:06,551 Enquanto estamos hoje aqui presentes, nas exéquias da nossa bela Mine, abençoa-a. 624 00:57:06,593 --> 00:57:11,261 Dá-nos, aos seus amigos, ao seu irmão Mete, ao seu pai Veysel... 625 00:57:11,677 --> 00:57:15,511 e à sua mãe Ayãye, força para suportar a dor, Senhor. 626 00:57:15,552 --> 00:57:22,594 Defende a nossa Pátria, o nosso povo, os nossos sagrados valores, ó Deus. 627 00:57:22,844 --> 00:57:24,094 - Ámen! - El Fatiha. 628 00:57:37,887 --> 00:57:39,428 As minhas condolências, Veysel. 629 00:57:45,887 --> 00:57:48,888 Precisas de alguma coisa? Uma licença talvez? 630 00:57:50,263 --> 00:57:52,721 Eu julgava que conhecia a morte, senhor. 631 00:57:53,388 --> 00:57:56,763 Em 1994, o General Osman e nós, voávamos sobre o corpo dos mortos, 632 00:57:56,804 --> 00:57:59,638 em helicópteros UH... 633 00:58:00,763 --> 00:58:04,345 Habituámo-nos a descobrir os mortos com os nossos narizes. 634 00:58:04,346 --> 00:58:07,764 Na altura, a América recusava-se a dar visão nocturna às nossas "aves". 635 00:58:07,805 --> 00:58:10,555 Habituámo-nos a encontrar os nossos mártires pelo cheiro. 636 00:58:11,180 --> 00:58:13,597 Eu julgava que conhecia a morte. 637 00:58:13,639 --> 00:58:15,389 Agora, eu sei que não. 638 00:58:17,097 --> 00:58:18,972 Afinal a morte... 639 00:58:19,389 --> 00:58:21,638 estava à espera da minha mulher à porta casa mortuária... 640 00:58:21,639 --> 00:58:24,098 enquanto ela lavava o corpo da minha filha morta. 641 00:58:24,681 --> 00:58:26,265 Eu esperei. 642 00:58:27,265 --> 00:58:28,431 Eu chorei. 643 00:58:29,015 --> 00:58:31,223 Chorei pelos vestidos que ela nunca irá vestir. 644 00:58:32,431 --> 00:58:35,098 Chorei pelas discussões que nunca tivemos. 645 00:58:37,681 --> 00:58:40,348 Chorei por uma vida não vivida. 646 00:58:42,557 --> 00:58:45,349 Ainda se ela tivesse podido amar um homem, casar-se... 647 00:58:47,724 --> 00:58:49,599 ter filhos. 648 00:58:51,142 --> 00:58:54,226 Quando me dei conta, tinha esmurrado a parede da funerária 20 vezes. 649 00:58:55,267 --> 00:58:58,226 Sangue, lágrimas e água, estavam por todos os lados. 650 00:58:58,267 --> 00:59:00,227 O coveiro estava a tratar da minha mão. 651 00:59:00,268 --> 00:59:02,435 Três ossos partidos. 652 00:59:03,602 --> 00:59:05,352 Não preciso de uma licença. 653 00:59:05,393 --> 00:59:07,268 Faça só com que eles enviem analgésicos. 654 00:59:22,519 --> 00:59:24,686 Nós consumimos um terço das nossas munições. 655 00:59:29,644 --> 00:59:32,311 Temos de chegar à zona de aterragem rapidamente, senhor. 656 00:59:33,311 --> 00:59:36,311 Estamos cercados, há rastos por todo o lado. E comprometidos, também. 657 00:59:37,645 --> 00:59:39,268 Estamos a abusar da nossa sorte. 658 00:59:39,270 --> 00:59:42,437 Sabes o que aprendes mal chegas a comandante de Busca e Resgate? 659 00:59:42,604 --> 00:59:44,020 A mentir. 660 00:59:45,187 --> 00:59:46,729 Não é isso o que literalmente nos dizem. 661 00:59:47,354 --> 00:59:49,062 Mas na essência é isso. 662 00:59:50,354 --> 00:59:53,187 Se a moral é baixa, nada mais importa. 663 00:59:53,229 --> 00:59:56,605 Não podes dizer toda a verdade aos teus homens quando há baixas. 664 00:59:56,813 --> 00:59:58,688 Tu tens de construir uma mentira. 665 00:59:58,730 --> 01:00:00,730 Depois, tu próprio tens de acreditar nela. 666 01:00:01,271 --> 01:00:02,396 Que espécie de mentira? 667 01:00:05,063 --> 01:00:06,480 Uma que seja bonita. 668 01:00:08,396 --> 01:00:11,188 Que eles serão recordados depois de mortos. 669 01:00:16,731 --> 01:00:18,397 Sabes quantos homens morreram sob o meu comando? 670 01:00:21,522 --> 01:00:24,397 - Não sei. - 23. 671 01:00:25,022 --> 01:00:28,314 Jurei que iria recordar para sempre esses 23 homens. 672 01:00:29,356 --> 01:00:32,065 Mas a cada dia que passa, me esqueço cada vez mais as suas caras. 673 01:01:02,844 --> 01:01:04,261 Peshmerga. 674 01:01:04,303 --> 01:01:06,261 Pesheng. 675 01:01:07,636 --> 01:01:08,929 Como é o teu Turco? 676 01:01:09,887 --> 01:01:12,470 Melhor que o teu Kurmanji. 677 01:01:26,930 --> 01:01:28,388 Estás em mau estado. 678 01:01:33,138 --> 01:01:35,096 Vou dar-te morfina. 679 01:01:36,596 --> 01:01:37,971 Como te chamas? 680 01:01:38,555 --> 01:01:40,138 Ãtiya. 681 01:01:51,014 --> 01:01:53,097 Nós não somos do PKK, Turco. 682 01:01:54,056 --> 01:01:55,931 Nós somos Zerawani. 683 01:01:56,389 --> 01:01:58,306 Diz-me, Ãtiya, o que aconteceu? 684 01:01:58,347 --> 01:02:00,931 Eles enviaram-nos desde íeqlawe. 685 01:02:01,889 --> 01:02:04,265 Então começou a invasão do DAESH. 686 01:02:04,640 --> 01:02:06,432 Não conseguimos retê-los. 687 01:02:06,598 --> 01:02:08,432 Quantos eram vocês? 688 01:02:08,973 --> 01:02:10,265 Quantos homens vocês tinham, Ãtiya? 689 01:02:11,390 --> 01:02:12,890 80. 690 01:02:16,223 --> 01:02:17,598 Agora, só um. 691 01:02:19,515 --> 01:02:21,183 Comandante? 692 01:02:21,558 --> 01:02:23,516 Aqueles rapazes foram-me atribuídos. 693 01:02:24,141 --> 01:02:25,558 A mim. 694 01:02:26,349 --> 01:02:28,724 Agora, eles são alimento para esta montanha amaldiçoada. 695 01:02:37,433 --> 01:02:39,517 Não desperdice isso comigo. 696 01:02:40,017 --> 01:02:42,100 Você próprio irá precisar disso. 697 01:02:48,309 --> 01:02:50,100 Mas não me deixe aqui. 698 01:02:51,100 --> 01:02:52,975 Não me abandone. 699 01:02:53,475 --> 01:02:54,642 Faça-o. 700 01:02:55,434 --> 01:02:57,350 Dê-me um tiro na cabeça. 701 01:02:57,976 --> 01:02:59,351 Acabe com isto. 702 01:02:59,393 --> 01:03:00,601 Já chega. 703 01:03:01,643 --> 01:03:03,268 Em nome de Deus, já chega. 704 01:03:05,560 --> 01:03:07,060 Dispare, acabe com isto. 705 01:03:08,060 --> 01:03:09,226 Já chega. 706 01:03:09,685 --> 01:03:12,060 Os meus soldados estão à minha espera, comandante. 707 01:03:12,351 --> 01:03:14,018 Eles esperam-me. 708 01:03:43,270 --> 01:03:44,312 Neste momento, vocês são aprendizes. 709 01:03:44,353 --> 01:03:47,645 Antes da vossa primeira missão, vamos esculpi-los durante 5 anos. 710 01:03:48,145 --> 01:03:52,688 História, geografia, medicina, química, guerra de guerrilha, psicologia... 711 01:03:52,729 --> 01:03:55,396 e línguas farão parte do vosso curriculum. 712 01:03:55,604 --> 01:03:59,396 Vão de novo passar uma difícil formação e mais uma vez podem ser eliminados. 713 01:04:00,146 --> 01:04:01,479 Estás lixado, Bekir. 714 01:04:02,188 --> 01:04:04,271 Porque tu és o último castelo. 715 01:04:05,229 --> 01:04:08,021 Homens com tanto conhecimento quanto coragem... 716 01:04:08,063 --> 01:04:09,771 aqueles que não se curvam perante as emoções... 717 01:04:09,813 --> 01:04:12,230 os primeiros a entrar, os últimos a sair. 718 01:04:13,064 --> 01:04:15,689 Vocês irão salvar mais vidas do que as que irão tirar. 719 01:04:16,814 --> 01:04:18,522 Isto irá ser uma vida dura. 720 01:04:19,314 --> 01:04:21,272 Talvez até uma das curtas. 721 01:04:22,147 --> 01:04:24,689 As vossas famílias irão partilhar-vos connosco. 722 01:04:25,314 --> 01:04:27,480 Elas ficarão felizes com as migalhas. 723 01:04:28,105 --> 01:04:32,273 Irão faltar a muitas graduações, aniversários e casamentos. 724 01:04:32,690 --> 01:04:35,023 No aniversário dos vossos filhos, 725 01:04:35,065 --> 01:04:37,356 balas irão chover no cimo de alguma montanha. 726 01:04:39,440 --> 01:04:41,273 Ainda assim, valerá a pena cada segundo. 727 01:04:41,315 --> 01:04:45,065 Este amor, é um tal amor, que mesmo que vos consuma... 728 01:04:45,565 --> 01:04:47,273 vos mate... 729 01:04:48,191 --> 01:04:49,691 vocês jamais o deixarão. 730 01:04:50,316 --> 01:04:52,191 Bem-vindos a serem um de nós, irmãos. 731 01:05:30,609 --> 01:05:32,443 Senhor, visualização de Ãtardakl. 732 01:05:34,526 --> 01:05:36,193 Parece tão verde. 733 01:05:36,234 --> 01:05:38,609 Suponho que os Sinjar's só têm correntes de água além. 734 01:05:39,151 --> 01:05:41,484 Restam cinco minutos, depois vamos seguir em frente. 735 01:05:43,194 --> 01:05:44,610 Entendido. 736 01:05:45,652 --> 01:05:47,235 Vocês são "torucos"? 737 01:05:48,235 --> 01:05:49,110 Perdão? 738 01:05:49,152 --> 01:05:50,069 “Torucos"? 739 01:05:50,735 --> 01:05:52,360 Sim, somos turcos. 740 01:05:52,402 --> 01:05:54,900 Eu também sou "toruca". Ãtardakl também é parente. 741 01:05:54,902 --> 01:05:56,569 Eles são todos "torucos". 742 01:05:56,902 --> 01:05:59,527 Ãtardakl é uma aldeia turca. 743 01:05:59,777 --> 01:06:01,361 Está bem, nós somos "torucos". 744 01:06:13,820 --> 01:06:15,278 Hóstias? 745 01:06:17,195 --> 01:06:18,861 Desta vez não. 746 01:06:20,654 --> 01:06:21,604 Parece estar tudo bem. 747 01:06:22,362 --> 01:06:25,237 Apenas uns civis. Cerca de uns 30 a 40. 748 01:06:25,737 --> 01:06:27,529 Onde é a zona de aterragem? 749 01:06:27,737 --> 01:06:29,404 Em frente, a 100 metros de baixa altitude. 750 01:06:29,446 --> 01:06:32,279 Temos de chamar os T-70's, senhor. Eles irão conseguir chegar. 751 01:06:34,446 --> 01:06:36,779 Não consigo ver a Turquia daqui. 752 01:06:44,905 --> 01:06:46,405 Como te chamas? 753 01:06:46,655 --> 01:06:47,738 Enegãl. 754 01:06:47,988 --> 01:06:49,405 Enegãl. 755 01:06:49,655 --> 01:06:52,363 Eu sou o Bekir, Enegãl. Aquele é o Oguz. 756 01:06:54,322 --> 01:06:56,239 Tentei falar com ela, ela não responde. 757 01:07:03,406 --> 01:07:05,531 Eles gravaram-lhe “nasheeds” nas costas com uma faca. 758 01:07:06,406 --> 01:07:08,489 Filhos da puta! 759 01:07:10,114 --> 01:07:12,197 Mais uma vez, isso só insulta as prostitutas. 760 01:07:12,198 --> 01:07:15,074 Estes são os factos que vocês ainda ignoram. 761 01:07:15,240 --> 01:07:18,074 Desta vez, aqueles que sofrem não só árabes ou curdos. 762 01:07:18,115 --> 01:07:19,657 Eles são Turcos Iraquianos. 763 01:07:22,324 --> 01:07:24,282 Pelo menos eles sobreviveram. 764 01:07:24,324 --> 01:07:27,949 Onde, no meio desta barbárie? Como é que se vive? 765 01:07:32,408 --> 01:07:36,283 100 homens, contra 1000. Como é que eles sobrevivem? 766 01:07:36,658 --> 01:07:38,990 Isto não tem uma resposta simples, cavalheiros. 767 01:07:38,991 --> 01:07:41,366 Existe algum precedente histórico? Sim. 768 01:07:41,408 --> 01:07:44,533 Há os Cartagineses. Sob o comando de Aníbal, o Grande. 769 01:07:44,575 --> 01:07:46,699 Nós fizemos algo similar em Cannae. 770 01:07:46,700 --> 01:07:49,283 Obviamente, a verdade é 771 01:07:49,575 --> 01:07:54,076 há que estudar o teórico inglês B.H. Liddell Hart e os seus conceitos. 772 01:07:54,784 --> 01:07:58,517 Na batalha de Cannae, os Romanos estiveram sempre confiantes, 773 01:07:58,559 --> 01:07:59,476 com os seus 86 mil homens... 774 01:07:59,517 --> 01:08:00,992 Sabes do que sinto falta? 775 01:08:01,034 --> 01:08:05,325 ...em três colunas principais, eles atacaram em força a zona central. 776 01:08:05,326 --> 01:08:06,742 Andar à porrada contigo. 777 01:08:06,784 --> 01:08:11,327 Gostava de lutar contigo mais uma vez, antes de seres meu superior. 778 01:08:12,327 --> 01:08:14,365 Estás gravemente louco, meu. 779 01:08:14,368 --> 01:08:16,535 Bekir, Oguz, o que se passa? 780 01:08:17,368 --> 01:08:21,202 Senhor, aqui o amigo Bekir, quer lutar comigo uma última vez. 781 01:08:21,243 --> 01:08:22,410 Seu chibo de merda. 782 01:08:22,452 --> 01:08:25,785 Segundo a doutrina de Hart, como é que 10 homens vencem 100? 783 01:08:25,827 --> 01:08:28,994 Respondam correctamente, e podem ir lá fora no intervalo bater um no outro. 784 01:08:29,244 --> 01:08:30,286 Eu concordo. 785 01:08:31,619 --> 01:08:35,369 Senhor, 1000 homens irão sempre esmagar 100. É a realidade dos números. 786 01:08:36,119 --> 01:08:39,453 A única maneira de vencer, segundo Hart, é lutar indirectamente. 787 01:08:39,744 --> 01:08:41,328 Como? Explique isso, também. 788 01:08:41,378 --> 01:08:46,204 Focarem-se nas zonas vulneráveis, usando truques ou possíveis vantagens. 789 01:08:47,412 --> 01:08:49,079 Agora sim! 790 01:08:49,704 --> 01:08:52,787 O nosso combate final. O fechar de uma era. 791 01:08:52,829 --> 01:08:54,454 Um murro limpo na cara, vence. 792 01:08:54,495 --> 01:08:56,579 Qual é teu problema, mano? Assustado com levar dois? 793 01:08:56,620 --> 01:08:58,329 Talvez aquele que tem medo de ti, passe a seres tu. 794 01:08:58,579 --> 01:09:01,204 Anda cá, meu merdoso. Anda. 795 01:09:04,621 --> 01:09:07,080 Andas a aprender umas coisas. Anda. 796 01:09:19,246 --> 01:09:20,455 Estás bem? 797 01:09:21,371 --> 01:09:22,831 Estás bem, meu? 798 01:09:22,872 --> 01:09:25,081 Caramba... a merda da tua guerra indirecta. 799 01:09:25,289 --> 01:09:27,289 Quem é alguma vez bate no nariz? 800 01:09:27,331 --> 01:09:29,539 Desculpa, meu, foi sem intenção. Não sou o Emin Boztepe. 801 01:09:31,122 --> 01:09:33,122 Pára, não te levantes. Olha para cima. 802 01:09:36,622 --> 01:09:38,372 Estou apaixonado por uma miúda. 803 01:09:39,581 --> 01:09:41,123 Conhecemo-nos um dia destes. 804 01:09:41,332 --> 01:09:43,290 Acho que ela gosta de mim. 805 01:09:45,332 --> 01:09:47,332 100 milhões de galáxias. 806 01:09:47,540 --> 01:09:50,832 Em cada uma, 100 biliões de estrelas, inúmeros planetas. 807 01:09:51,457 --> 01:09:53,373 E uma miúda gosta do Bekir. 808 01:09:53,665 --> 01:09:55,540 Ela pode ser a mulher com quem eu me caso. 809 01:10:00,666 --> 01:10:05,374 Como é que é? Estás a falar a sério. 810 01:10:06,749 --> 01:10:09,083 É assim mesmo, Bekir. Vive essa vida. 811 01:10:10,874 --> 01:10:12,749 Como é que uma pessoa vive uma vida? 812 01:10:24,000 --> 01:10:27,417 Onde a nuvem lança uma sombra, é a zona de aterragem, senhor. 813 01:10:28,334 --> 01:10:30,125 Parece a minha terra natal. 814 01:10:30,167 --> 01:10:33,000 Também têm 50 atendedoras por telefone em Bilecik? 815 01:10:33,042 --> 01:10:35,293 Tu não conheces as nossas raparigas. 816 01:11:59,089 --> 01:12:02,255 - Saudações. - Prazer em vê-lo. 817 01:12:02,297 --> 01:12:03,672 Vocês são soldados turcos? 818 01:12:04,714 --> 01:12:07,340 - Somos. - Prepara “qelyanalti”, mexe-te. 819 01:12:07,673 --> 01:12:09,506 Qelyanalti? 820 01:12:10,090 --> 01:12:11,298 O que é isso? 821 01:12:11,340 --> 01:12:13,298 Pequeno-almoço da tarde. 822 01:12:14,215 --> 01:12:15,715 Seria má educação recusar, não? 823 01:12:17,881 --> 01:12:19,381 Eu concordo. 824 01:12:20,465 --> 01:12:22,755 Só resta um combatente na aldeia, o Boran. 825 01:12:22,756 --> 01:12:25,382 Vá falar com ele. 826 01:12:28,632 --> 01:12:31,132 - Bem-vindo. - Prazer em vê-lo. 827 01:12:31,174 --> 01:12:32,716 Quantas pessoas nesta aldeia, Boran? 828 01:12:33,382 --> 01:12:35,549 25 adultos, 15 crianças. 829 01:12:35,799 --> 01:12:38,257 Sou o único que sabe usar uma arma, senhor. 830 01:12:38,299 --> 01:12:40,339 Cavalheiros, descansem sem chatear ninguém. 831 01:12:40,341 --> 01:12:42,507 Última paragem antes de regressar a casa. 832 01:12:42,841 --> 01:12:45,300 Pode descansar na minha casa. Venha. 833 01:12:45,508 --> 01:12:47,467 Não fique aqui fora. Entre. 834 01:13:05,384 --> 01:13:07,343 Obrigado, estamos a ser um fardo. 835 01:13:07,384 --> 01:13:08,843 Não diga isso, comandante. 836 01:13:08,884 --> 01:13:11,676 As crianças daqui sonham em serem soldados turcos. 837 01:13:11,718 --> 01:13:13,509 Nós crescemos com as vossas histórias. 838 01:13:14,468 --> 01:13:17,509 - O teu turco é óptimo, Boran. - Andei na escola em Gaziantep. 839 01:13:18,301 --> 01:13:20,469 Antes da guerra, o meu pai comprava coisas na Turquia. 840 01:13:20,510 --> 01:13:22,885 Os paralelos na praça da aldeia foram mercadoria dele. 841 01:13:22,927 --> 01:13:25,385 Depois de ele morrer, nunca conseguimos acabar a obra. 842 01:13:25,927 --> 01:13:28,635 Se não se importar que pergunte, o que aconteceu à sua perna? 843 01:13:29,635 --> 01:13:32,344 Quando aqueles animais atacaram Talafar há 3 anos, 844 01:13:32,385 --> 01:13:34,510 nós fomos defende-la como se fossem da família. 845 01:13:35,427 --> 01:13:36,594 Apanhei com um tiro no joelho. 846 01:13:37,844 --> 01:13:42,261 Estas terras eram as mais férteis nos arredores de Sinjar. 847 01:13:42,470 --> 01:13:45,178 Trigo e fruta, costumavam crescer aqui. 848 01:13:45,595 --> 01:13:47,803 Depois da guerra tudo está arrasado. 849 01:13:48,261 --> 01:13:50,720 Os Otomanos costumavam chamar a este lugar Turkmenreach. 850 01:13:50,761 --> 01:13:52,386 Agora já não há nada recolher. 851 01:13:52,428 --> 01:13:57,221 Nós estamos cercados. Somos uma ilha num mar de árabes e curdos. 852 01:13:58,262 --> 01:14:00,387 "Storm Bringer"... 853 01:14:01,929 --> 01:14:04,928 "662 Tamu Cizre". Aqui fala "Storm Bringer". 854 01:14:04,929 --> 01:14:07,512 O nosso novo sinal de chamada, "Montanha 923". 855 01:14:08,429 --> 01:14:11,804 "Montanha", o vosso sinal é fraco, mas entendido. 856 01:14:12,304 --> 01:14:15,222 "662 Tamu Cizre". "Montanha" em standby. 857 01:14:16,847 --> 01:14:19,222 "Montanha", aqui "Lobo". Verse? 858 01:14:23,180 --> 01:14:24,513 Estou aqui, senhor. 859 01:14:25,347 --> 01:14:28,637 Os terroristas derrotaram o exército iraquiano e o curdo, a região está a cair. 860 01:14:28,638 --> 01:14:32,347 O principal batalhão deles, 100 homens, vai no sentido de uma aldeia. 861 01:14:32,688 --> 01:14:34,681 Estão prontos para extracção? 862 01:14:34,731 --> 01:14:36,348 Que aldeia? 863 01:14:37,181 --> 01:14:39,722 Ãtardakll. Eles chegam lá amanhã à tarde. 864 01:14:39,723 --> 01:14:43,098 Confirme zona de aterragem e saíam ao amanhecer. Terminado. 865 01:14:51,697 --> 01:14:54,530 Eu sei comandante. Está tudo bem. 866 01:14:54,572 --> 01:14:57,697 Deixe-nos vê-los partir ilesos, isso é suficiente. 867 01:15:03,989 --> 01:15:06,655 - Ten-coronel, isto é uma aldeia Shia. - Eu sei. 868 01:15:06,697 --> 01:15:09,155 Pode ouvir-me por um minuto? 869 01:15:09,364 --> 01:15:10,781 Veysel! 870 01:15:15,781 --> 01:15:17,823 Eles irão matar toda esta gente. 871 01:15:18,323 --> 01:15:19,906 A nossa missão não é defende-los. 872 01:15:21,406 --> 01:15:24,281 - A missão não é aqui a principal questão. - A missão é a verdadeira questão! 873 01:15:24,615 --> 01:15:27,323 Os meus sentimentos e desejos não têm qualquer importância. 874 01:15:28,949 --> 01:15:31,449 A missão é a única questão. 875 01:15:34,657 --> 01:15:37,616 O seu sentido de responsabilidade significa idealismo. 876 01:15:37,657 --> 01:15:39,824 Um sonho altruísta de ajudar toda a gente. 877 01:15:40,241 --> 01:15:43,574 O meu, é manter os meus homens vivos, que eu amo como se fossem família. 878 01:15:43,616 --> 01:15:45,699 Aqueles poucos e corajosos homens. 879 01:15:46,742 --> 01:15:48,492 A questão resume-se à missão. 880 01:15:49,825 --> 01:15:51,367 Não, senhor. 881 01:15:51,575 --> 01:15:54,742 Aqui a questão, é o que coragem realmente significa. 882 01:15:55,408 --> 01:15:58,825 Coragem não é matar inimigos ou defender as fronteiras traçadas num mapa. 883 01:15:59,408 --> 01:16:01,908 Existe apenas uma razão justa para a coragem em guerra. 884 01:16:01,950 --> 01:16:04,451 E ela é defender os inocentes. 885 01:16:05,951 --> 01:16:08,659 Esta guerra está a chegar, comandante. Esta guerra está a chegar aqui. 886 01:16:09,368 --> 01:16:10,992 Será que está aldeia merece isso? 887 01:16:10,993 --> 01:16:13,368 Será que estas pessoas merecem esse destino? 888 01:16:15,284 --> 01:16:16,826 Diga alguma coisa. 889 01:16:23,869 --> 01:16:25,910 Enegãl, anda cá. 890 01:16:27,487 --> 01:16:29,320 Anda, querida. 891 01:16:29,820 --> 01:16:31,612 Diga-lhe a ela. 892 01:16:32,737 --> 01:16:35,237 Diga-lhe para que ela saiba. Diga, "nós vamos embora". 893 01:16:35,279 --> 01:16:37,778 Diga, "não haverá aqui uma única pessoa viva, amanhã à tarde". 894 01:16:37,779 --> 01:16:39,820 O que é que eles irão fazer a esta rapariga, senhor? 895 01:16:39,862 --> 01:16:41,363 Diga-lhe, para que ela saiba. 896 01:16:41,946 --> 01:16:43,363 Diga-lhe! 897 01:16:46,530 --> 01:16:51,238 Se coragem é abandonar esta miúda e todas as aldeias ao seu destino... 898 01:16:52,488 --> 01:16:54,488 eu preferiria ser uma cobarde. 899 01:16:55,946 --> 01:16:58,363 Você pode continuar a ser corajoso. 900 01:17:21,432 --> 01:17:23,765 Companheiro? O que estás aqui a fazer? 901 01:17:25,215 --> 01:17:27,382 Precisava de um pouco de ar fresco. 902 01:17:27,423 --> 01:17:29,707 E tu, o que estás a fazer aqui fora? Agora és um homem casado. 903 01:17:29,757 --> 01:17:31,882 Andava à tua procura, imbecil. 904 01:17:31,923 --> 01:17:35,423 Anda, é o último desejo da minha mãe. Temos que obrigar o meu pai a dançar. 905 01:17:35,465 --> 01:17:36,383 Anda. 906 01:17:38,633 --> 01:17:40,341 Onde está a Ece, a propósito? 907 01:17:41,883 --> 01:17:43,424 Nós acabámos. 908 01:17:43,799 --> 01:17:46,258 - Porquê, meu? - Não faço ideia. 909 01:17:46,758 --> 01:17:49,591 Suponho que dois anos comigo, é como que 20 anos contigo. 910 01:17:52,966 --> 01:17:54,842 Sabes, eu não tenho muitos amigos. 911 01:17:56,634 --> 01:17:58,634 De facto, só tenho um. 912 01:18:00,259 --> 01:18:03,634 Embora, graças a Deus, tenha descoberto que ele é um idiota. 913 01:18:03,842 --> 01:18:07,634 Este tipo pensa demasiado, Oguz. Quanto mais pensa, mais ele faz merda. 914 01:18:09,300 --> 01:18:11,550 Ele pensa que está sozinho. 915 01:18:12,468 --> 01:18:14,676 Mas não está. 916 01:18:16,218 --> 01:18:18,260 Ele precisa de saber isto. 917 01:18:18,593 --> 01:18:20,801 - Esse teu amigo? - Exacto. 918 01:18:21,676 --> 01:18:23,301 Irei dizer-lhe se o vir. 919 01:18:24,676 --> 01:18:28,051 Mano, disseram-me que um anel pode causar problemas durante um salto. 920 01:18:28,301 --> 01:18:30,510 Nós encontrámos esta solução. 921 01:18:30,886 --> 01:18:32,386 Respeito, meu. 922 01:18:32,427 --> 01:18:34,427 Há três anos disseste que te irias casar. 923 01:18:34,469 --> 01:18:36,386 Aqui estamos nós e estás a casar-te. 924 01:18:36,844 --> 01:18:38,927 É assim que nós vivemos, acho eu. 925 01:18:38,969 --> 01:18:40,969 Aprendendo com as quedas e a voltar a levantar-nos. 926 01:18:41,011 --> 01:18:44,261 - Gostava que também fosses assim. - Eu? 927 01:18:45,003 --> 01:18:47,884 Não posso fazer isso. Tu és casado com a tua mão direita. 928 01:18:47,885 --> 01:18:50,139 Esquerda. 929 01:18:52,387 --> 01:18:55,387 Levanta-te. Tenho que te ver a estragar a dança, vamos. 930 01:18:55,553 --> 01:18:57,845 Eu? Não há a mínima hipótese. 931 01:18:57,887 --> 01:19:00,595 Vou dar-te essa ordem e tu irás fazer essa merda. 932 01:19:00,637 --> 01:19:01,762 Vamos. 933 01:19:02,178 --> 01:19:03,470 Sabes uma coisa? 934 01:19:03,512 --> 01:19:06,220 Dei-te tantas naquele dia, que como que sinto falta disso agora. 935 01:19:06,262 --> 01:19:09,221 Esqueceste depressa o de há três anos. Parti-te o nariz todo. 936 01:19:09,263 --> 01:19:10,846 - A sério? - Sim, a sério, mexe-te. 937 01:19:10,888 --> 01:19:13,638 - Vamos ver como te sais em Ancara. - Jogo ganho. 938 01:19:55,195 --> 01:19:57,611 A Turquia é bonita, irmã Ceyda? 939 01:20:00,236 --> 01:20:02,362 Daqui a pouco vai amanhecer, Enegãl, vai dormir. 940 01:20:02,571 --> 01:20:04,487 Irmã Nabat, conta-nos. Tu estiveste lá. 941 01:20:06,946 --> 01:20:10,237 A terra não é alaranjada como aqui. 942 01:20:10,446 --> 01:20:12,196 Cinzenta e verde. 943 01:20:13,696 --> 01:20:15,862 Lá é frio e quente. 944 01:20:16,487 --> 01:20:20,362 O orvalho cai das flores todas as manhãs, sem as estragar. 945 01:20:21,738 --> 01:20:24,280 As montanhas deles têm cascatas. 946 01:20:25,447 --> 01:20:27,605 Os picos deles não são carecas como os nossos. 947 01:20:27,655 --> 01:20:29,405 Eles têm tudo. 948 01:20:29,863 --> 01:20:32,530 Tudo o que é bom, tudo o que é mau. 949 01:20:33,530 --> 01:20:37,905 Se caminhares no Outono, os teus pés tanto podem ficar molhados como secos. 950 01:20:39,906 --> 01:20:42,489 Um pássaro pode até pousar-te em cima. 951 01:20:43,531 --> 01:20:45,198 Os pássaros deles são bonitos? 952 01:20:45,531 --> 01:20:47,323 São bonitos. 953 01:20:47,658 --> 01:20:50,199 Cegonhas voam por todo o lado. 954 01:20:50,616 --> 01:20:53,908 Falcões caçam pássaros pequenos nas colinas. 955 01:20:54,783 --> 01:20:58,367 As cotovias fazem ninhos nos telhados da cidade. 956 01:20:59,617 --> 01:21:01,409 As cidades deles são como que campos. 957 01:21:01,617 --> 01:21:05,492 Gaziantepe, Istambul, Ancara. 958 01:21:05,534 --> 01:21:07,742 Prédios até ao horizonte. 959 01:21:08,284 --> 01:21:09,909 Vamos lá um dia? 960 01:21:13,742 --> 01:21:15,367 Iremos, Enegãl. 961 01:21:15,660 --> 01:21:18,326 Iremos. Vai dormir. 962 01:21:29,158 --> 01:21:30,491 Senhor. 963 01:21:30,700 --> 01:21:33,241 O Bekir e o Arif estão de sentinela. Os outros estão a descansar. 964 01:21:33,291 --> 01:21:35,742 Cizre irá enviar os T-70 ao amanhecer. 965 01:21:38,326 --> 01:21:40,576 Tu irás ser um bom oficial, Oguz. 966 01:21:41,076 --> 01:21:42,367 Apesar de mim. 967 01:21:45,576 --> 01:21:48,159 Daqui a 20 anos... 968 01:21:48,742 --> 01:21:53,077 os teus homens irão procurar a tua opinião para tudo. 969 01:21:53,577 --> 01:21:57,277 Alguns deles serão recrutas, nascidos para serem soldados. 970 01:21:57,327 --> 01:21:59,202 Outros jovens e tolos. 971 01:22:00,160 --> 01:22:03,535 Mas todos eles irão seguir o teu exemplo, Oguz. 972 01:22:04,660 --> 01:22:07,660 Se tiveres sabedoria e sensibilidade, eles irão ser sábios e sensíveis. 973 01:22:08,327 --> 01:22:11,578 Se demonstrares lealdade e coragem, eles crescerão para serem leais e corajosos. 974 01:22:12,661 --> 01:22:17,328 Mas acima de tudo, há aqueles que sob o teu comando, irão viver e morrer... 975 01:22:17,369 --> 01:22:19,161 por causa das tuas decisões, Oguz. 976 01:22:20,369 --> 01:22:22,453 E então um dia... 977 01:22:23,703 --> 01:22:27,444 tu terás que decidir entre o que é correcto e a missão. 978 01:22:27,494 --> 01:22:30,287 O que é correcto é a missão, senhor. 979 01:22:30,329 --> 01:22:32,537 O que é certo, é o que é correcto, Oguz. 980 01:22:33,120 --> 01:22:35,370 Eu tenho ignorado muitas coisas correctas por causa das missões. 981 01:22:43,537 --> 01:22:46,537 Quando tinha a tua idade, prestei serviço com o Yaşar. 982 01:22:47,288 --> 01:22:49,788 Ambos nascemos e crescemos em Eskişehir. 983 01:22:49,838 --> 01:22:53,496 Mas se tu nos perguntasses de onde éramos, nós dizíamos Ãlrnak. 984 01:22:54,788 --> 01:22:56,705 Não por causa do tempo que lá estivemos... 985 01:22:58,871 --> 01:23:01,205 mas por causa daquilo pelo que as nossas almas passaram. 986 01:23:01,705 --> 01:23:04,580 Se soubesses os amigos que perdemos nas missões. 987 01:23:06,206 --> 01:23:08,622 Há sete anos, o Capitão Yaşar... 988 01:23:08,664 --> 01:23:11,456 apanhou-nos a mim e ao Bekir, a praguejarmos um com o outro. 989 01:23:11,497 --> 01:23:13,622 Nessa altura já nos tinha advertido umas 20 vezes. 990 01:23:13,664 --> 01:23:16,664 Ao ver que nós eramos incorrigíveis, ele atribuiu uma latrina a cada um, 991 01:23:16,706 --> 01:23:19,206 e proibiu-nos de usar qualquer outra. 992 01:23:19,414 --> 01:23:24,790 "Vocês irão limpar a vossa respectiva merda todos os santos dias", disse ele. 993 01:23:25,207 --> 01:23:27,623 Ele tinha este sorriso na sua cara. 994 01:23:29,957 --> 01:23:34,457 Ele estava a sorrir, porque nos tinham dado o mesmo castigo em 1988. 995 01:23:35,373 --> 01:23:37,373 Tornamo-nos muito bem-educados em menos de uma semana! 996 01:23:43,624 --> 01:23:45,374 Ele era o meu Bekir, Oguz. 997 01:23:46,916 --> 01:23:48,499 O meu melhor amigo. 998 01:23:50,291 --> 01:23:53,916 Eu escolhi a missão de novo e não consegui chegar a tempo. 999 01:23:54,958 --> 01:23:56,791 Ele morreu por causa de mim. 1000 01:23:59,749 --> 01:24:01,667 O que é que tu farias? 1001 01:24:05,792 --> 01:24:07,834 Senhor, eu... 1002 01:24:08,500 --> 01:24:11,209 a minha cabeça diz que temos de fugir. 1003 01:24:11,542 --> 01:24:13,959 Isto não tem fim e os números nunca mentem. 1004 01:24:14,000 --> 01:24:15,250 Verdade. 1005 01:24:15,667 --> 01:24:18,376 Mas o meu coração, senhor... 1006 01:24:19,793 --> 01:24:22,335 está a tentar enganar-me. 1007 01:24:22,585 --> 01:24:25,418 Diz que não se podem abandonar aldeões para serem assassinados. 1008 01:24:27,585 --> 01:24:30,793 Talvez exista a possibilidade de... 1009 01:24:31,876 --> 01:24:33,626 defender este lugar e sobrevivermos. 1010 01:24:34,293 --> 01:24:36,877 Depois olhar para trás e dizer que como soldados turcos... 1011 01:24:37,836 --> 01:24:40,961 fizemos o que era correcto, assim como o que era o nosso dever. 1012 01:27:13,052 --> 01:27:14,552 Comandante, o que se passa? 1013 01:27:14,594 --> 01:27:16,635 Todas as crianças da aldeia foram embarcadas. 1014 01:27:16,677 --> 01:27:19,344 Agora é a vez da nossa rebelde. 1015 01:27:22,803 --> 01:27:25,178 - Eu não quero ir. - Tu és a missão, Ceyda. 1016 01:27:25,511 --> 01:27:27,553 Posso fazer alguma coisa, senhor. Posso ser-lhe útil! 1017 01:27:27,595 --> 01:27:31,011 Não. Tu vais regressar, não há abertura para discussão. 1018 01:27:31,678 --> 01:27:33,303 Promete-me apenas uma coisa. 1019 01:27:34,428 --> 01:27:37,345 Tu não irás falar disto. Tu não irás escrever sobre isto. 1020 01:27:37,803 --> 01:27:39,679 Isto irá ser um segredo para sempre. 1021 01:27:40,554 --> 01:27:42,054 Porquê? 1022 01:27:42,221 --> 01:27:43,554 Nós não somos nada. 1023 01:27:44,096 --> 01:27:46,762 Sombras. O que nós fazemos não pode ser conhecido. 1024 01:27:47,387 --> 01:27:48,387 Promete-me. 1025 01:27:59,513 --> 01:28:01,055 Eu prometo! 1026 01:28:11,222 --> 01:28:12,722 Abra isso quando chegar. 1027 01:29:00,600 --> 01:29:02,891 "071 Lobo", aqui "Montanha". 1028 01:29:02,933 --> 01:29:05,225 "Montanha", aqui fala "Lobo". As suas ordens eram claras! 1029 01:29:05,266 --> 01:29:08,425 Porquê não vens no Falcon-1? Mas que raio estás a fazer, Veysel? 1030 01:29:08,475 --> 01:29:10,516 Senhor, nós entregámos a Ceyda. 1031 01:29:10,558 --> 01:29:14,184 Eles tiveram que sair mais cedo devido à tempestade que se aproxima. 1032 01:29:14,434 --> 01:29:16,351 Que tempestade, Veysel? 1033 01:29:18,351 --> 01:29:21,559 Senhor, pode consultar a minha equipa, um por um, só para ter a certeza. 1034 01:29:25,476 --> 01:29:28,851 Sargento-chefe Mustafa Sahin. Eu concordo com o meu comandante. 1035 01:29:31,477 --> 01:29:34,393 Primeiro-sargento Arif Sayar. Eu concordo, senhor. 1036 01:29:36,643 --> 01:29:39,477 Primeiro-tenente Oguz. O tempo está terrível, senhor. 1037 01:29:42,185 --> 01:29:45,268 Sargento Baybars Yãcel. Eu concordo, senhor. 1038 01:29:48,853 --> 01:29:52,311 Especialista Bekir Ãzbey. Igualmente, senhor. 1039 01:29:58,936 --> 01:30:00,728 Sargento-mor Eşref Ãtullu. 1040 01:30:01,769 --> 01:30:03,853 Vem aí uma tempestade, senhor. 1041 01:30:10,354 --> 01:30:12,520 Senhor, toda a equipa concorda. 1042 01:30:12,812 --> 01:30:15,145 Iremos voltar a tentar amanhã de manhã. 1043 01:30:15,879 --> 01:30:17,229 Veysel. 1044 01:30:17,787 --> 01:30:19,704 Às suas ordens, senhor. 1045 01:30:21,870 --> 01:30:24,453 Deterioração meteorológica registada. Ficamos em standby. 1046 01:30:24,455 --> 01:30:26,746 Que Deus os ajude a todos. Terminado. 1047 01:30:34,455 --> 01:30:37,163 Em 1950 nós costumávamos dizer, "turcos iraquianos". 1048 01:30:37,205 --> 01:30:39,871 Então de repente, fomos forçados a chamá-los de "homens turcos". 1049 01:30:40,955 --> 01:30:45,414 Para nós, terra a ser defendida, é terra onde o nosso povo vive. 1050 01:30:45,872 --> 01:30:48,413 Estes aldeões são o nosso povo. 1051 01:30:48,414 --> 01:30:50,872 - Eşref, tem-la contigo? - Sempre, senhor. 1052 01:30:50,914 --> 01:30:52,621 - Baybars? - Às suas ordens, senhor. 1053 01:30:52,622 --> 01:30:55,122 Vai, colocá-la no pico da aldeia. 1054 01:30:55,789 --> 01:30:57,747 Hoje, este sítio é a nossa pátria. 1055 01:31:23,833 --> 01:31:25,041 Isto não é um filme americano. 1056 01:31:25,083 --> 01:31:27,874 No último minuto o apoio aéreo não irá fazer desaparecer o inimigo. 1057 01:31:28,624 --> 01:31:29,541 Mustafá. 1058 01:31:29,583 --> 01:31:31,624 Está tudo aqui, senhor. 1059 01:31:31,666 --> 01:31:33,916 4 carregadores para cada espingarda. 1060 01:31:33,958 --> 01:31:36,708 Tenho dois rockets, para as emergências. 1061 01:31:36,709 --> 01:31:39,377 Posso montar C4 para detonação via rádio a partir de um intercomunicador. 1062 01:31:40,460 --> 01:31:42,627 A aldeia também tem alguma gasolina. 1063 01:31:43,544 --> 01:31:45,585 Se eu abrir as munições da DskH... 1064 01:31:46,210 --> 01:31:48,710 meto os projecteis nos bidons de gasolina e servem como estilhaços. 1065 01:31:49,960 --> 01:31:53,160 Muito bem. Divide toda a benzina e parafina de modo igual. 1066 01:31:53,210 --> 01:31:54,669 Oguz, explica. 1067 01:31:54,690 --> 01:31:56,483 Há duas rotas para entrar na aldeia. 1068 01:31:56,775 --> 01:31:58,900 O caminho da mesquita e o caminho da escola. 1069 01:31:59,525 --> 01:32:03,275 O caminho da mesquita é mais largo, mas há aqui um estreito. 1070 01:32:03,316 --> 01:32:06,775 Isto aqui é a junção. Os veículos devem atravessar por aqui. 1071 01:32:06,816 --> 01:32:08,566 Nós podemos usar isso. 1072 01:32:08,608 --> 01:32:10,691 Eu consigo montar uma "caixa da morte" com o C4. 1073 01:32:10,900 --> 01:32:12,733 Duas de cada lado da estrada. 1074 01:32:12,775 --> 01:32:15,267 - Irá tratar do assunto dos camiões. - E depois? 1075 01:32:15,317 --> 01:32:17,151 Nenhum dispositivo explosivo artesanal consegue matar 100 homens. 1076 01:32:17,359 --> 01:32:20,651 Nós vamos precisar de lutar homem-a-homem se escaparem. 1077 01:32:21,651 --> 01:32:24,192 Só desejava que tivéssemos um anjo da guarda. 1078 01:32:25,401 --> 01:32:27,526 Vamos enviar-te lá para cima. 1079 01:32:31,526 --> 01:32:33,777 Sempre quis ser um muezim quando era miúdo. 1080 01:32:33,818 --> 01:32:37,318 - Porque é que não foste? - Diziam que eu tinha uma voz horrível. 1081 01:32:38,318 --> 01:32:40,527 Se eles alcançam um lugar com visão telescópica, estou fodido. 1082 01:32:40,568 --> 01:32:42,818 Precisamos de alguém para manter a mesquita limpa. 1083 01:32:45,152 --> 01:32:47,652 - Boran, consegues fazer isso? - Diga morre e eu morrerei, senhor. 1084 01:32:48,318 --> 01:32:49,735 Como é que nos posicionamos, senhor? 1085 01:32:49,777 --> 01:32:52,361 Tu, Mustafá, Oguz e eu, somos a vanguarda. 1086 01:32:52,403 --> 01:32:55,278 Depois de cobrarmos a nossa taxa de baixas no engarrafamento, 1087 01:32:55,319 --> 01:32:58,611 vimos para aqui, para o ponto verde, ter contigo e o Mustafá. 1088 01:33:09,945 --> 01:33:12,237 "Cocktail à Babas". 1089 01:33:14,529 --> 01:33:16,445 “Cocktail à Yãcel”. 1090 01:33:16,487 --> 01:33:18,362 Molotov era o seu sobrenome. 1091 01:33:19,779 --> 01:33:22,195 Eles não podem nunca saber o nosso verdeiro número de homens. 1092 01:33:22,612 --> 01:33:25,862 Precisamos de alguém que dê voltas, e leve as munições a cada posição. 1093 01:33:26,445 --> 01:33:27,863 Comandante Veysel? 1094 01:33:28,863 --> 01:33:30,738 Deixe-me ajudar. 1095 01:33:36,780 --> 01:33:39,446 A batalha faz o guerreiro. 1096 01:33:42,405 --> 01:33:44,363 Deixe-me ajudar. 1097 01:33:48,447 --> 01:33:51,322 Sem misericórdia para aqueles que tentarem conquistar esta aldeia. 1098 01:33:53,656 --> 01:33:56,531 Vocês irão fazer todos os invasores rastejar. 1099 01:33:56,906 --> 01:34:00,739 Eles irão amaldiçoar o dia em que pisaram aqui. 1100 01:34:01,197 --> 01:34:04,740 Eles não terão medo da morte, eles irão ter medo de nós. 1101 01:34:04,907 --> 01:34:08,282 O flanco da aldeia é o único ponto fraco. Onde se encontra a escola. 1102 01:34:08,323 --> 01:34:10,323 Quantas munições te sobram? 1103 01:34:10,365 --> 01:34:11,448 300. 1104 01:34:11,823 --> 01:34:13,407 Vou ser poupado. 1105 01:34:13,698 --> 01:34:15,948 - Que lugar é aquele? - O depósito de carvão. 1106 01:34:16,532 --> 01:34:18,365 Tem um abrigo por baixo. 1107 01:34:18,407 --> 01:34:20,448 Tragam os civis que ficaram para aqui. 1108 01:34:20,490 --> 01:34:22,449 Se aquele lugar cair, a aldeia caí. 1109 01:34:22,908 --> 01:34:24,533 O último castelo. 1110 01:34:25,241 --> 01:34:27,491 Senhor. Aquilo não é o último castelo. 1111 01:34:28,366 --> 01:34:29,824 Somos nós. 1112 01:34:53,909 --> 01:34:56,784 Não importa o que aconteça, mantenham a porta fechada. 1113 01:35:01,451 --> 01:35:04,368 Senhor, por favor. A Ceyda foi-se. Se apenas o pudesse autorizar. 1114 01:35:04,410 --> 01:35:06,285 Mantenha a transmissão para eu poder ouvir. 1115 01:35:06,660 --> 01:35:08,451 Apenas as iniciais. 1116 01:35:09,660 --> 01:35:11,576 E não podes fazer perguntas. 1117 01:35:12,326 --> 01:35:13,660 Vai em frente então. 1118 01:35:14,368 --> 01:35:17,244 Bem, na altura ainda era um puto, com 15 ou 16 anos. 1119 01:35:18,536 --> 01:35:20,452 A inicial dela era um "E". 1120 01:35:20,869 --> 01:35:22,577 Ela era 3 ou 4 anos mais velha do que eu. 1121 01:35:22,869 --> 01:35:26,577 Vocês sabem como se olha para algo nojento e arrepiante? 1122 01:35:26,869 --> 01:35:29,536 Era como ela olhava para mim, como se fosse uma merda. 1123 01:35:31,577 --> 01:35:33,244 Na volta ela gostava de mim. 1124 01:35:34,411 --> 01:35:36,537 Então ela convidou-me para beber limonada. 1125 01:35:36,578 --> 01:35:39,328 Eu juro, que o que me lembro, é de abrir os olhos no quarto dela. 1126 01:35:40,620 --> 01:35:42,620 De alguma forma, aconteceu mesmo isso. 1127 01:35:42,995 --> 01:35:44,703 Durante 11 segundos. 1128 01:35:47,870 --> 01:35:48,828 “A”. 1129 01:35:49,995 --> 01:35:50,953 De Sarlyer. 1130 01:35:51,412 --> 01:35:52,787 Namorámos durante um ano. 1131 01:35:52,828 --> 01:35:54,621 Eu levei-a a um jantar romântico. 1132 01:35:54,663 --> 01:35:56,663 Ela estava muito assustada. 1133 01:35:56,871 --> 01:36:00,579 Como se eu a fosse deitar fora e não valesse nada depois de fazermos amor. 1134 01:36:01,288 --> 01:36:02,621 Mas não foi isso o que aconteceu. 1135 01:36:03,954 --> 01:36:05,538 Namorámos durante mais um ano e meio. 1136 01:36:05,913 --> 01:36:07,579 Então ela deixou-me. 1137 01:36:07,788 --> 01:36:10,454 A minha também era sobre uma namorada. “Z”. 1138 01:36:11,538 --> 01:36:12,289 E? 1139 01:36:13,330 --> 01:36:14,789 E isso é tudo o que precisas saber, novato. 1140 01:36:17,164 --> 01:36:20,497 Vai ser difícil ao sargento Mustafá recordar-se de coisas há 60 anos. 1141 01:36:22,330 --> 01:36:23,289 “F”. 1142 01:36:24,497 --> 01:36:26,205 Ela era cantora. 1143 01:36:26,664 --> 01:36:27,830 Uma cantora? 1144 01:36:28,164 --> 01:36:29,539 Numa taberna. 1145 01:36:30,706 --> 01:36:33,623 Conhecia no primeiro dia em que deixei de ser novato. 1146 01:36:34,165 --> 01:36:36,498 Ao ver o meu corte de cabelo, ela pensou que eu era um oficial. 1147 01:36:36,706 --> 01:36:38,206 Eu não disse que não. 1148 01:36:38,706 --> 01:36:42,706 Então um par de meses depois, arranjei toda a minha coragem... 1149 01:36:42,748 --> 01:36:44,748 e declarei-lhe o meu amor. 1150 01:36:45,123 --> 01:36:46,248 Meu Deus. 1151 01:36:46,456 --> 01:36:49,832 Eram os anos 80. Toda a gente era romântica. 1152 01:36:49,874 --> 01:36:52,165 “F” era uma mulher incrível. 1153 01:36:52,166 --> 01:36:54,457 Ela tinha seios do tamanho da minha cabeça. 1154 01:36:54,707 --> 01:36:57,666 Aquela mulher era uma estrela de cinema e uma diva juntas numa só. 1155 01:36:59,249 --> 01:37:01,124 Pergunto-me onde estará ela agora. 1156 01:37:02,541 --> 01:37:04,291 Eu tinha 19 anos. 1157 01:37:04,707 --> 01:37:06,833 Tinha uma namorada há dois anos. 1158 01:37:07,792 --> 01:37:11,250 Estávamos feitos um para o outro, nunca conseguíamos estar sozinhos. 1159 01:37:12,137 --> 01:37:13,561 Não consegui convencê-la a passar de uns apalpões. 1160 01:37:13,562 --> 01:37:16,262 Seja como for, ela tinha a sua melhor amiga. 1161 01:37:16,303 --> 01:37:18,762 Aquela rapariga convidou-me a ajudá-la nos trabalhos de casa. 1162 01:37:19,178 --> 01:37:20,345 “B”. 1163 01:37:20,803 --> 01:37:23,134 Ela seduziu-me um pouco. 1164 01:37:23,137 --> 01:37:26,471 Eu era um adolescente, por isso não consegui resistir. 1165 01:37:27,638 --> 01:37:30,388 Depois da minha namorada ter descoberto, correu-me com um pontapé no rabo. 1166 01:37:32,471 --> 01:37:34,221 Está a ver, senhor... 1167 01:37:34,263 --> 01:37:38,176 este canalha... devia ter sido eliminado. 1168 01:37:38,179 --> 01:37:41,554 O mais engraçado, é que elas ainda são grandes amigas. 1169 01:37:47,722 --> 01:37:49,430 Eu sou tipo clássico. 1170 01:37:50,514 --> 01:37:54,055 Sebahat. O meu primeiro e único amor. 1171 01:37:55,680 --> 01:37:58,222 Ela era uma beleza de Akãzaabat. 1172 01:37:58,889 --> 01:38:01,472 Casámo-nos um dia antes do destacamento. 1173 01:38:01,890 --> 01:38:04,723 Não podia esperar, já que me podia acontecer algo. 1174 01:38:05,473 --> 01:38:08,431 No dia a seguir, estava num comboio para o campo de Kerayan. 1175 01:38:08,473 --> 01:38:11,306 De repente uma RPG atingiu a roda traseira do nosso Unimog. 1176 01:38:11,348 --> 01:38:13,304 Dois morreram imediatamente. 1177 01:38:13,306 --> 01:38:15,556 Balas de PKM a voarem por todos os lados. 1178 01:38:16,473 --> 01:38:17,681 Então eu apercebi-me, estava a tremer. 1179 01:38:17,723 --> 01:38:20,224 Pensei que nunca mais voltaria a ver a Sebahat. 1180 01:38:20,266 --> 01:38:24,141 Aceitei isso. Vocês sabem, pensamos sempre, que "nada me vai acontecer". 1181 01:38:24,682 --> 01:38:26,724 Este foi o momento em que isso terminou para mim. 1182 01:38:27,141 --> 01:38:31,599 Um sargento com estilhaços no queixo, gritou para que nos mantivéssemos calmos. 1183 01:38:31,641 --> 01:38:35,141 Ele pôs uma cassete e música rock começou a tocar no veículo. 1184 01:38:35,766 --> 01:38:38,433 Lá fora os ricochetes acompanhavam a música. 1185 01:38:40,475 --> 01:38:42,642 De repente comecei a gostar daquilo. 1186 01:38:43,808 --> 01:38:46,225 Apercebi-me de que provavelmente tinha enlouquecido. 1187 01:38:46,267 --> 01:38:48,183 Tu eras um miúdo na época de Eşref. 1188 01:38:48,225 --> 01:38:50,517 Francamente, senhor, ainda contínuo a ter a mesma sensação. 1189 01:38:51,600 --> 01:38:53,806 Só que agora, nunca tremo. 1190 01:38:53,808 --> 01:38:55,733 Irei encontrar a Sebahat mesmo que morra. 1191 01:38:56,643 --> 01:38:59,101 Inimigo à vista! Está na hora, cavalheiros. 1192 01:39:03,768 --> 01:39:05,643 Arif, fala comigo. 1193 01:39:06,518 --> 01:39:08,226 Batalhão. 1194 01:39:08,268 --> 01:39:11,768 200, mais uns trocos. 8 Toyotas Hiluxes, tácticas. 1195 01:39:15,727 --> 01:39:17,977 E um Abrams. 1196 01:39:37,661 --> 01:39:39,145 Abrams? 1197 01:39:39,720 --> 01:39:41,136 Mais boas notícias. 1198 01:39:41,386 --> 01:39:43,261 - Como é a formação? - Duas colunas, senhor. 1199 01:39:43,303 --> 01:39:45,470 Infantaria à frente e na retaguarda. Tipicamente à Saddam. 1200 01:39:45,511 --> 01:39:46,761 Cinco minutos. 1201 01:39:56,471 --> 01:39:58,721 O medo é bom. Faz-te correr mais rápido. 1202 01:40:00,262 --> 01:40:01,637 Eles têm um tanque! 1203 01:40:02,612 --> 01:40:04,696 Mas nós temos um Bekir. 1204 01:40:07,237 --> 01:40:09,612 Eşref, faz o que tu fazes melhor. 1205 01:40:10,447 --> 01:40:13,530 E se ficares exposto, fica a saber que eu cuido de ti. 1206 01:40:16,488 --> 01:40:18,363 - Bekir? - Pronto, senhor. 1207 01:40:22,730 --> 01:40:24,563 Venham todos. 1208 01:40:30,731 --> 01:40:31,739 Põe isto. 1209 01:40:39,451 --> 01:40:41,909 Isto pára uma bala, senhor? 1210 01:40:42,284 --> 01:40:45,201 Não. Mas irá parar ricochetes. 1211 01:40:53,702 --> 01:40:55,535 Protege-te. Além. 1212 01:40:56,369 --> 01:40:57,868 Eles estão a aproximar-se do corredor. 1213 01:40:57,869 --> 01:41:01,369 Arif, põe-te em posição. 1214 01:41:07,828 --> 01:41:09,786 Os bravos morrem uma vez, os cobardes mil. 1215 01:41:10,370 --> 01:41:12,453 Os bravos morrem uma vez, os cobardes mil. 1216 01:41:13,495 --> 01:41:15,911 Canal 4. Quando o pressionares. 1217 01:41:15,953 --> 01:41:17,495 Um. Dois. 1218 01:41:26,246 --> 01:41:27,579 Três. 1219 01:42:11,748 --> 01:42:12,664 Quatro. 1220 01:42:16,261 --> 01:42:17,303 Agora. 1221 01:42:26,179 --> 01:42:28,012 Por quê gritar numa montanha? 1222 01:42:28,429 --> 01:42:30,679 Para desafiar o destino. 1223 01:43:22,890 --> 01:43:23,907 Flancos! 1224 01:44:05,809 --> 01:44:06,892 Mexe-te! 1225 01:44:11,351 --> 01:44:13,685 Baybars! Não conseguimos segurar este tanque! 1226 01:44:14,226 --> 01:44:15,685 Corre para o corredor! 1227 01:44:28,394 --> 01:44:30,186 Boran, prepara-te! 1228 01:44:38,602 --> 01:44:40,602 Arif, eles estão a passar! 1229 01:44:47,812 --> 01:44:50,645 Bekir, recua! Fogo de cobertura! 1230 01:45:48,023 --> 01:45:49,356 Estás a portar-te bem. 1231 01:45:50,023 --> 01:45:52,481 Usa o comunicador. Diz que a mesquita está segura. 1232 01:45:54,315 --> 01:45:55,690 Diz isso como nós. 1233 01:45:57,649 --> 01:45:58,982 A mesquita está segura. 1234 01:46:16,067 --> 01:46:17,775 Tu outra vez? 1235 01:46:17,817 --> 01:46:20,067 Nem sequer posso morrer sozinho? 1236 01:46:20,108 --> 01:46:21,942 - Dois. - Dois. 1237 01:46:22,733 --> 01:46:23,900 Dois. 1238 01:46:24,983 --> 01:46:27,317 Baybars, onde está o meu lança-rockets? 1239 01:47:06,110 --> 01:47:07,735 Doces rosas desabrochadas. 1240 01:47:07,777 --> 01:47:09,402 Para que as abelhas as saboreiem. 1241 01:47:11,570 --> 01:47:14,070 Rosas presas ao peito. 1242 01:47:16,611 --> 01:47:18,445 Para murcharem com o tempo. 1243 01:47:31,237 --> 01:47:32,196 Arif. 1244 01:47:33,529 --> 01:47:35,654 Arif, desce! 1245 01:47:41,154 --> 01:47:42,196 Carrega! 1246 01:47:44,404 --> 01:47:46,279 Arif, mexe-te! 1247 01:48:30,824 --> 01:48:33,324 - Arif, vem para cá, Arif. - Eles estão dentro da aldeia, senhor. 1248 01:48:33,365 --> 01:48:36,407 Arif, temos que ir para o último castelo. Desce. 1249 01:49:34,993 --> 01:49:37,453 Senhor. O flanco está a ceder. 1250 01:49:38,703 --> 01:49:40,328 No nosso caminho, Baybars. 1251 01:49:50,828 --> 01:49:53,494 Pessoal, recuem. Nós estamos mesmo atrás de vocês! 1252 01:49:56,745 --> 01:49:59,370 Senhor, tenho de lhe dar cobertura. 1253 01:50:00,954 --> 01:50:02,829 - Mustafa. - Senhor. 1254 01:50:03,537 --> 01:50:07,620 No outro dia o meu filho perguntou-me, "Pai, tu és um herói?". 1255 01:50:09,495 --> 01:50:10,870 O que é que tu disseste? 1256 01:50:12,620 --> 01:50:13,913 Eu disse-lhe que não era... 1257 01:50:14,996 --> 01:50:16,830 mas que servia às ordens de um. 1258 01:50:29,371 --> 01:50:30,746 Vá! 1259 01:50:32,872 --> 01:50:34,788 Os humanos crescem desde o berço. 1260 01:50:34,789 --> 01:50:36,914 Para deitados dormirem na sepultura. 1261 01:50:48,581 --> 01:50:49,706 Cobre-me! 1262 01:50:55,832 --> 01:50:57,581 Arif, quantos vês tu? 1263 01:50:57,582 --> 01:50:59,207 Dez, senhor. 1264 01:51:01,207 --> 01:51:02,123 Nove. 1265 01:51:02,165 --> 01:51:05,248 Arif, tu conheces o meu filho, Rãzgar. 1266 01:51:06,498 --> 01:51:09,833 Claro que conheço, senhor. Bonito como o pai. 1267 01:51:15,874 --> 01:51:17,749 O Arif, comandante! 1268 01:51:32,292 --> 01:51:33,625 Boran! 1269 01:51:34,417 --> 01:51:36,959 - Aguenta-te aí, companheiro! - Estou bem, senhor. 1270 01:51:56,626 --> 01:51:57,876 Rãzgar. 1271 01:51:58,835 --> 01:52:01,251 Ele será o meu pupilo, senhor! 1272 01:52:08,377 --> 01:52:10,502 Heróis que alegremente caem. 1273 01:52:11,252 --> 01:52:12,918 Para protegerem a sua pátria. 1274 01:52:12,919 --> 01:52:18,752 Um morre, mil nascem! 1275 01:52:40,421 --> 01:52:41,796 Arif, relatório da situação. 1276 01:52:41,838 --> 01:52:43,379 Aqui, Eşref, senhor. 1277 01:52:43,713 --> 01:52:44,646 O Boran... 1278 01:52:45,589 --> 01:52:47,631 - O Boran o quê? - Ele está gravemente ferido. 1279 01:52:47,673 --> 01:52:49,839 Saiam daí imediatamente. 1280 01:52:56,631 --> 01:52:58,924 - Tragam o Arif e os outros. - Sim, senhor. 1281 01:53:01,257 --> 01:53:02,924 Bekir? 1282 01:53:05,257 --> 01:53:06,339 Obrigado. 1283 01:53:06,340 --> 01:53:07,882 O quê, porquê? 1284 01:53:07,924 --> 01:53:09,340 Simplesmente obrigado. 1285 01:53:11,299 --> 01:53:13,299 Não costumo fazer isto, fala-barato. 1286 01:53:13,590 --> 01:53:16,508 De ti esperaria lições parvas de história. 1287 01:53:16,550 --> 01:53:18,550 Hunos, Itiopes, Hititas e essas coisas. 1288 01:53:18,591 --> 01:53:21,466 - Etíopes. - O quê? 1289 01:53:21,758 --> 01:53:23,300 O nome deles é Etíopes. 1290 01:53:25,800 --> 01:53:27,841 Isso é de mais, mesmo para a porra do teu feitio. 1291 01:53:27,883 --> 01:53:29,341 Vamos. 1292 01:54:26,844 --> 01:54:28,803 - Eşref! - Eşref! 1293 01:54:29,970 --> 01:54:31,762 Eşref! 1294 01:54:33,804 --> 01:54:34,929 Eşref! 1295 01:54:39,845 --> 01:54:40,970 Não. 1296 01:54:44,970 --> 01:54:46,345 De onde é que veio? 1297 01:54:46,595 --> 01:54:48,221 Escudo. 1298 01:54:48,513 --> 01:54:49,571 O quê? 1299 01:54:49,763 --> 01:54:51,430 Faz-me de mim o teu escudo. 1300 01:54:51,680 --> 01:54:53,513 Eşref, não te vou deixar aqui. 1301 01:54:53,930 --> 01:54:58,305 Não consigo sentir as pernas. Usa a cabeça, Arif. 1302 01:55:00,721 --> 01:55:02,680 Faz de mim o teu escudo. 1303 01:55:04,805 --> 01:55:06,389 Vamos. 1304 01:55:24,473 --> 01:55:27,015 Às 4 horas. 1305 01:55:34,057 --> 01:55:36,557 Diz à Sebahat. 1306 01:55:40,598 --> 01:55:42,557 Eu sei, tu irás encontrá-la. 1307 01:56:01,017 --> 01:56:02,975 Estás entusiasmado, Bekir? 1308 01:56:03,225 --> 01:56:07,392 Sim senhor, principalmente porque vou ter barba depois de hoje. 1309 01:56:08,184 --> 01:56:11,100 Tu já conheces o Baybars, o teu colega de curso. 1310 01:56:11,392 --> 01:56:14,184 Todos podem fazer o que querem em MAK 8. 1311 01:56:14,225 --> 01:56:17,184 Mas também temos especialistas entre nós. 1312 01:56:17,392 --> 01:56:20,560 O Arif é o nosso atirador, o Baybars é o das armas pesadas. 1313 01:56:21,060 --> 01:56:23,226 Earman é o da infiltração. 1314 01:56:23,726 --> 01:56:25,768 Porque é que eles te chamam Earman? 1315 01:56:27,810 --> 01:56:31,435 Se o Eşref gostar de ti, talvez um dia te conte a história, Bekir. 1316 01:56:32,393 --> 01:56:34,560 Não te preocupes, ninguém gosta dele. 1317 01:56:36,518 --> 01:56:38,227 Senhor? 1318 01:56:38,519 --> 01:56:42,144 Porque é que dobramos os para-quedas uns dos outros? 1319 01:56:42,394 --> 01:56:44,102 De modo a que tu te lembres. 1320 01:56:44,311 --> 01:56:46,686 Nenhum homem é responsável apenas por si. 1321 01:56:47,102 --> 01:56:49,394 Nós tomamos sempre conta uns dos outros primeiro. 1322 01:56:52,477 --> 01:56:53,727 Prontos? 1323 01:56:54,144 --> 01:56:55,686 Enrolaste-o como deve ser? 1324 01:56:55,727 --> 01:56:58,478 Não me recordo lá muito bem. 1325 01:57:39,247 --> 01:57:40,414 Eşref? 1326 01:58:00,498 --> 01:58:02,706 Senhor, eles estão a cercar-nos. 1327 01:58:04,415 --> 01:58:06,623 Todos a recarregar. 1328 01:58:11,832 --> 01:58:13,416 Último! 1329 01:58:13,457 --> 01:58:14,541 Último. 1330 01:58:20,832 --> 01:58:21,674 Último. 1331 01:58:22,957 --> 01:58:25,791 Nabat, eu ajudo-te a chegar ao abrigo. 1332 01:58:26,999 --> 01:58:30,208 A batalha faz o guerreiro, comandante. 1333 02:00:08,630 --> 02:00:10,422 Oguz, acorda. Oguz! 1334 02:00:18,839 --> 02:00:20,423 Bekir! 1335 02:00:34,589 --> 02:00:37,424 Um. Um, dois, três. 1336 02:02:05,428 --> 02:02:06,386 Não! 1337 02:02:06,428 --> 02:02:07,845 Senhor! 1338 02:02:36,680 --> 02:02:38,346 Senhor. 1339 02:02:38,805 --> 02:02:40,471 Senhor! 1340 02:03:31,349 --> 02:03:33,224 Eu tinha uma filha, Ceyda. 1341 02:03:33,849 --> 02:03:37,183 Se ela fosse viva, iria querer que ela fosse como tu. 1342 02:03:37,558 --> 02:03:41,642 Com coração, conhecimento, rebeldia. 1343 02:03:44,975 --> 02:03:48,517 Querê-la-ia a criticar o país e os militares. 1344 02:03:48,559 --> 02:03:51,267 O Estado e também as pessoas. 1345 02:03:51,434 --> 02:03:54,559 Querê-la-ia a revelar os nossos defeitos. 1346 02:03:55,767 --> 02:03:57,643 Durante tanto tempo enquanto ela o amasse. 1347 02:04:02,518 --> 02:04:05,560 Amor pelo país e todos os seus defeitos. 1348 02:04:06,435 --> 02:04:08,851 Se tu queres honrar-nos... 1349 02:04:10,351 --> 02:04:12,393 só tens que amar, Ceyda. 1350 02:04:34,020 --> 02:04:35,728 Recordem as coisas boas... 1351 02:04:36,853 --> 02:04:38,937 as nossas brincadeiras... 1352 02:04:39,645 --> 02:04:43,520 a camaradagem e as gargalhadas. 1353 02:04:45,395 --> 02:04:46,603 Recordem o jogo de futebol. 1354 02:04:49,603 --> 02:04:51,395 Bekir. 1355 02:04:51,771 --> 02:04:55,521 Diz-lhes que a minha última ordem foi para recolherem os aldeões. 1356 02:04:55,979 --> 02:04:57,896 Eles não irão recusar-lhes isso. 1357 02:05:00,021 --> 02:05:01,563 Oguz. 1358 02:05:20,105 --> 02:05:21,730 Não esqueças. 1359 02:05:23,064 --> 02:05:25,022 A razão... 1360 02:05:26,939 --> 02:05:29,440 não a esqueças. 1361 02:06:07,037 --> 02:06:10,120 Nós traçamos todos os planos vindos do Quartel-General, senhor. 1362 02:06:10,787 --> 02:06:13,078 Normalmente eles pedem um resgate, mas agora não. 1363 02:06:13,453 --> 02:06:15,745 A Ceyda colocou o “yezidi” nas notícias... 1364 02:06:15,953 --> 02:06:17,327 e eles irão executá-la. 1365 02:06:17,328 --> 02:06:21,412 Vão levar pelo menos uma semana para irem do sul de Raqqa até à montanha. 1366 02:06:21,495 --> 02:06:23,913 Temos de dar bom uso a essa semana. 1367 02:06:25,413 --> 02:06:27,954 Porque vamos salvar esta mulher? 1368 02:06:30,496 --> 02:06:33,871 Ela uma jornalista que fez a sua carreira a criticar-nos. 1369 02:06:37,871 --> 02:06:40,413 Sendo turca costumava fazer algum sentido. 1370 02:06:40,746 --> 02:06:43,914 - Ainda faz, senhor. - Faz? 1371 02:06:44,872 --> 02:06:46,664 Faz, ainda? 1372 02:06:47,622 --> 02:06:50,663 Eles iriam decapitar uma mulher turca e gravar isso em vídeo. 1373 02:06:50,664 --> 02:06:52,539 O mundo iria assistir. 1374 02:06:58,205 --> 02:07:01,290 Acima de todas as dúvidas, nós soldados temos um dever moral. 1375 02:07:01,623 --> 02:07:05,248 Colocar as nossas vidas em risco, pelo benefício 1376 02:07:05,540 --> 02:07:08,915 do nosso povo e de lutarmos por ele contra qualquer inimigo. 1377 02:07:10,331 --> 02:07:12,165 Ela pode odiar-nos... 1378 02:07:12,206 --> 02:07:16,206 ou amar-nos, isso não faz diferença. O nosso dever é para com o povo Turco. 1379 02:07:16,748 --> 02:07:18,707 Essa responsabilidade é a razão da nossa existência. 1380 02:07:20,582 --> 02:07:23,499 É devido a isso que vocês irão connosco. 1381 02:07:24,434 --> 02:07:25,601 Cavalheiros. 1382 02:07:26,392 --> 02:07:28,767 Esta é vossa primeira operação MAK 8. 1383 02:07:45,643 --> 02:07:47,310 Chegou a altura. 1384 02:07:47,560 --> 02:07:49,268 De facto, chegou. 1385 02:07:52,102 --> 02:07:53,977 Tempo para deixar viver. 1386 02:09:37,649 --> 02:09:38,899 Senhor, passe! 1387 02:09:39,399 --> 02:09:41,316 - Vai com ela. - Vai lá, Oguz! 1388 02:09:41,941 --> 02:09:45,025 - Penalti! - Não, não foi nada. 1389 02:09:46,567 --> 02:09:48,442 - O que aconteceu? - Penalti. 1390 02:09:48,484 --> 02:09:49,941 Que penalti, senhor? 1391 02:09:49,942 --> 02:09:51,817 Bekir, não ofendas um oficial superior. 1392 02:09:51,859 --> 02:09:54,067 Senhor, isto aqui é pressionar usando a patente. 1393 02:09:54,109 --> 02:09:55,525 Eu também costumava ser um civil! 1394 02:09:55,537 --> 02:09:58,442 Senhor, já nos deu este meio aleijado... 1395 02:09:58,977 --> 02:10:01,268 Se vão todos continuar assim, vamos mas é parar de jogar. 1396 02:10:01,269 --> 02:10:02,769 Tu até tens o Baybars como guarda-redes. 1397 02:10:02,770 --> 02:10:04,895 Pobres oficiais, estão tristes. 1398 02:10:04,936 --> 02:10:06,978 Está tudo bem, senhor. Ganhe o jogo. 1399 02:10:12,480 --> 02:10:14,730 Habitua-te a como são os oficiais, Bekir. 1400 02:10:14,938 --> 02:10:17,855 Eles têm a vida facilitada. 1401 02:10:18,355 --> 02:10:20,814 - Também tu, Brutus? - Não o tinha visto aqui, senhor! 1402 02:10:21,272 --> 02:10:22,564 Bem, isto tinha que parar. 1403 02:10:22,606 --> 02:10:25,647 Vou formar a MAK 11. Só com não-oficiais! 1404 02:10:25,897 --> 02:10:28,272 Vá lá, mexam-se! 1405 02:10:28,939 --> 02:10:30,897 Nós ainda vamos ganhar isto! 109925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.