All language subtitles for Hogans Heroes s04e20 Klins Old Flame.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,096 --> 00:00:17,768 ( theme song playing ) 2 00:00:47,839 --> 00:00:50,342 HOGAN: Look, Willy, you're asking us to do the impossible. 3 00:00:50,384 --> 00:00:53,303 WILLY: I know, Colonel, but these radios must be delivered 4 00:00:53,345 --> 00:00:55,472 to the underground in France immediately. 5 00:00:55,472 --> 00:00:57,516 They are essential for the invasion. 6 00:00:57,557 --> 00:01:00,102 NEWKIRK: If anyone expects us to get through, 7 00:01:00,143 --> 00:01:01,561 they've got to be barmy. 8 00:01:01,603 --> 00:01:04,064 KINCH: Couldn't the radios be parachuted in? 9 00:01:04,106 --> 00:01:05,107 WILLY: Too dangerous. 10 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 If they fell into German hands, 11 00:01:06,525 --> 00:01:08,568 they might suspect the invasion is imminent. 12 00:01:08,610 --> 00:01:11,488 HOGAN: Well, if you can't get to France through the roadblocks, 13 00:01:11,488 --> 00:01:13,115 I don't know how we can. 14 00:01:13,156 --> 00:01:15,325 WILLY: Shh! I hear footsteps. 15 00:01:16,535 --> 00:01:17,828 ( Hogan screams ) 16 00:01:21,164 --> 00:01:23,667 Colonel Hogan, I didn't know you were in there. 17 00:01:23,667 --> 00:01:25,877 Come on, Hans. 18 00:01:25,919 --> 00:01:27,504 You've broken up more meetings 19 00:01:27,546 --> 00:01:28,672 with that pitchfork. 20 00:01:28,672 --> 00:01:30,340 We'll put you in for a purple heart, sir. 21 00:01:30,382 --> 00:01:31,800 Thanks a lot. 22 00:01:31,842 --> 00:01:33,969 You know, we really ought to have these rendezvous 23 00:01:34,011 --> 00:01:35,012 out in the open. 24 00:01:35,053 --> 00:01:36,138 It'd be a lot safer. 25 00:01:39,057 --> 00:01:40,684 Here are the five radios. 26 00:01:40,726 --> 00:01:41,935 Why don't you keep them at the farm 27 00:01:41,977 --> 00:01:43,520 until we figure out how to get them to France? 28 00:01:43,520 --> 00:01:45,856 But if the Boche should find us with them, we'd all be shot. 29 00:01:45,897 --> 00:01:47,190 They find us with the radios, 30 00:01:47,190 --> 00:01:49,192 I don't think we'll get a hug and a kiss either. 31 00:01:49,234 --> 00:01:51,236 I am sorry, Colonel, I have no right 32 00:01:51,278 --> 00:01:53,864 to ask you to undertake such a dangerous mission. 33 00:01:53,864 --> 00:01:55,282 Nah, nah, we'll deliver them. 34 00:01:55,323 --> 00:01:57,200 But if the guards in your prison camp 35 00:01:57,200 --> 00:01:58,869 should find out about these radios, 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,287 how would you explain it? 37 00:02:00,328 --> 00:02:01,455 Tell them we were desperate. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 How long can you go without the music of Guy Lombardo? 39 00:02:19,598 --> 00:02:21,892 You are going to throw a card, aren't you, Carter? 40 00:02:21,892 --> 00:02:23,310 I'm thinking. 41 00:02:23,351 --> 00:02:24,770 That's your big mistake. 42 00:02:27,105 --> 00:02:28,482 Oh, I see what's wrong. 43 00:02:28,523 --> 00:02:29,608 The mixed deal? 44 00:02:29,649 --> 00:02:31,026 No, I've got gin rummy. 45 00:02:31,067 --> 00:02:32,611 I don't know why I play cards with amateurs. 46 00:02:32,652 --> 00:02:33,653 I don't, really. 47 00:02:33,695 --> 00:02:34,779 HOGAN: All right, fellas, 48 00:02:34,821 --> 00:02:35,822 let me have your attention. 49 00:02:35,864 --> 00:02:36,990 I think I've got an idea. 50 00:02:37,032 --> 00:02:38,408 KINCH: About the radios, Colonel? 51 00:02:38,408 --> 00:02:39,910 Yeah, there's only one answer. 52 00:02:39,951 --> 00:02:42,162 Somebody's got to deliver them across the French border. 53 00:02:42,204 --> 00:02:43,747 What time do you want me to leave, Colonel? 54 00:02:43,788 --> 00:02:44,956 I knew I could count on you, LeBeau, 55 00:02:44,998 --> 00:02:46,082 but I don't want you to go alone. 56 00:02:46,124 --> 00:02:47,501 I'll go with him. 57 00:02:47,542 --> 00:02:48,793 Always glad to travel with a man on a winning streak. 58 00:02:48,835 --> 00:02:49,961 Wait a minute, wait a minute. 59 00:02:50,003 --> 00:02:52,172 Colonel, you can't send Carter to France. 60 00:02:52,214 --> 00:02:54,049 He doesn't even know the language. 61 00:02:54,090 --> 00:02:55,675 Who doesn't know the language? 62 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 Merci, s'il vous plaît and "ooh-la-la." 63 00:02:57,928 --> 00:03:00,096 What happened to "Mademoiselle from Armentières"? 64 00:03:00,138 --> 00:03:01,306 Parlez-vous. 65 00:03:01,348 --> 00:03:02,599 All right, all right, hold it. 66 00:03:02,599 --> 00:03:03,934 He doesn't have to know French 67 00:03:03,934 --> 00:03:05,060 when he's got LeBeau with him. 68 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 Right. 69 00:03:06,311 --> 00:03:07,771 What if they should get separated? 70 00:03:07,812 --> 00:03:09,356 Why should they get separated? 71 00:03:09,397 --> 00:03:11,024 I'll tell you why. 72 00:03:11,066 --> 00:03:12,651 The minute they get across the border, 73 00:03:12,692 --> 00:03:14,861 LeBeau here's going to find a little sidewalk café, 74 00:03:14,903 --> 00:03:16,613 order a bottle of wine just to celebrate. 75 00:03:16,613 --> 00:03:18,031 He's going to start feeling good, 76 00:03:18,073 --> 00:03:19,407 he's going to order another one. 77 00:03:19,449 --> 00:03:20,617 Suddenly that little waitress, 78 00:03:20,659 --> 00:03:22,327 the plump one, starts to look beautiful. 79 00:03:22,369 --> 00:03:23,578 He goes off with her, 80 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 leaving Carter here to have to pay the check 81 00:03:25,330 --> 00:03:26,456 and not knowing the language. 82 00:03:26,498 --> 00:03:28,583 That's a terrible thing to say, Newkirk! 83 00:03:28,625 --> 00:03:31,211 Take my word, before I go off with the waitress, 84 00:03:31,253 --> 00:03:32,295 I'll pay the check. 85 00:03:32,295 --> 00:03:34,047 Oh, you're all French. 86 00:03:34,089 --> 00:03:36,967 All right, I think it's best that Carter go with him. 87 00:03:36,967 --> 00:03:38,510 Hey, LeBeau, when we get to France, 88 00:03:38,551 --> 00:03:39,970 I'd like to see the Eiffel Tower 89 00:03:39,970 --> 00:03:41,554 and the Louvre and the Folies Bergères, 90 00:03:41,596 --> 00:03:43,306 but not necessarily in that order. 91 00:03:45,225 --> 00:03:46,643 SCHULTZ: Oh, Colonel Hogan. 92 00:03:46,685 --> 00:03:47,811 LeBEAU: Oh, Schultz again. 93 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 KINCH: I guess 94 00:03:48,937 --> 00:03:50,438 our "Do Not Disturb" sign fell down. 95 00:03:50,480 --> 00:03:52,232 Schultz, you really should knock. 96 00:03:52,274 --> 00:03:54,734 If there's anything I hate, it's a pushy guard. 97 00:03:54,776 --> 00:03:55,902 SCHULTZ: "Pushy guard." 98 00:03:55,944 --> 00:03:58,113 There will be roll call in ten minutes! 99 00:03:58,154 --> 00:03:59,155 What for? 100 00:03:59,155 --> 00:04:00,532 We had a roll call this morning. 101 00:04:00,573 --> 00:04:05,036 Commandant Klink ordered roll call every two hours, 102 00:04:05,078 --> 00:04:08,331 barracks inspection three times a day 103 00:04:08,373 --> 00:04:11,167 and lights out at exactly 9:00. 104 00:04:11,209 --> 00:04:12,544 ( prisoners complaining ) 105 00:04:12,585 --> 00:04:14,504 All right, Schultz, you got your laugh for today, 106 00:04:14,546 --> 00:04:15,797 you can leave now. 107 00:04:15,839 --> 00:04:18,091 And they say the Krauts got no sense of humor. 108 00:04:18,133 --> 00:04:20,802 ( chuckling ) 109 00:04:20,844 --> 00:04:26,099 The commandant is not joking. 110 00:04:26,141 --> 00:04:27,142 Hey, uh, Schultz,- 111 00:04:27,183 --> 00:04:28,601 Klink strike out with the barmaid 112 00:04:28,643 --> 00:04:29,644 at the beer hall again? 113 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 The barmaid? 114 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 Yeah, every time she slaps him in the face, 115 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 he takes it out on us. 116 00:04:33,648 --> 00:04:34,566 He sure does. 117 00:04:34,607 --> 00:04:35,692 You can say that again, mate. 118 00:04:35,692 --> 00:04:37,694 I assure you, the commandant 119 00:04:37,736 --> 00:04:40,655 must have given the subject some thought, 120 00:04:40,697 --> 00:04:43,616 and he must have very good reason for it. 121 00:04:43,658 --> 00:04:46,286 After all, he comes from a long line 122 00:04:46,327 --> 00:04:48,329 of outstanding military men, 123 00:04:48,371 --> 00:04:52,083 brilliant officers, very intelligent, 124 00:04:52,125 --> 00:04:55,003 clever and... very necessary. 125 00:04:55,045 --> 00:04:57,881 ( sighs ) 126 00:04:57,881 --> 00:04:59,549 On the other hand... 127 00:04:59,591 --> 00:05:01,176 it could be the barmaid. 128 00:05:02,552 --> 00:05:03,845 You think there might have been a leak 129 00:05:03,887 --> 00:05:04,596 about the radios, Colonel? 130 00:05:04,637 --> 00:05:06,055 Yeah, I'm afraid so. 131 00:05:06,055 --> 00:05:08,641 I'm going to find out how much Klink knows. 132 00:05:08,683 --> 00:05:09,601 Scratch the mission, huh? 133 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Boy, there goes my trip to France. 134 00:05:12,604 --> 00:05:14,189 We'll make it up to you, Carter. 135 00:05:14,230 --> 00:05:15,774 We'll all have a glass of wine, 136 00:05:15,815 --> 00:05:18,026 I'll get LeBeau here to sing the "Marseillaise," 137 00:05:18,067 --> 00:05:19,903 and we'll spray the room with garlic. 138 00:05:19,944 --> 00:05:21,488 Yes, those are exactly my orders. 139 00:05:21,529 --> 00:05:23,782 Send out all available dogs and double the guard. 140 00:05:23,823 --> 00:05:26,659 Hogan, Schultz gave you your orders. Dismissed. 141 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 Look, if you're going to make this place 142 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 into a Prisoner-of-War camp, we're leaving. 143 00:05:29,788 --> 00:05:31,289 I am in no mood for small talk. 144 00:05:31,331 --> 00:05:33,458 Just because you strike out with the barmaid 145 00:05:33,500 --> 00:05:35,210 is no reason to take it out on us. 146 00:05:35,251 --> 00:05:38,922 Hogan, I do not believe that the Geneva Convention demands 147 00:05:38,963 --> 00:05:41,424 that I discuss my social life with you. 148 00:05:41,466 --> 00:05:43,551 No, but we'd like to know why the roll calls, 149 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 the inspections and the lights-out jazz. 150 00:05:45,512 --> 00:05:46,971 Because we're having a visit 151 00:05:47,013 --> 00:05:49,474 from Count Rudolf von Heffernick, an SS general 152 00:05:49,516 --> 00:05:51,810 who was one of Hitler's closest advisers. 153 00:05:51,851 --> 00:05:54,103 Well, the first thing he ought to advise Hitler 154 00:05:54,187 --> 00:05:56,022 is to shave off that hokey moustache. 155 00:05:56,064 --> 00:05:59,484 And another thing, Hogan-- during von Heffernick's visit, 156 00:05:59,526 --> 00:06:01,361 if you or any of the prisoners 157 00:06:01,402 --> 00:06:02,946 show any insubordination, 158 00:06:02,987 --> 00:06:04,280 it's straight into the cooler. 159 00:06:04,322 --> 00:06:06,282 Don't worry, we'll see that the count puts in 160 00:06:06,324 --> 00:06:07,659 a good word with Adolf for you. 161 00:06:07,700 --> 00:06:10,954 Hogan, my promotion to general has long been overdue. 162 00:06:10,995 --> 00:06:13,998 Imagine-- they promoted Kleinschmidt in Stalag Nine 163 00:06:14,040 --> 00:06:15,500 and he's had 12 escapes. 164 00:06:15,625 --> 00:06:16,876 Kleinschmidt?! 165 00:06:16,918 --> 00:06:19,462 He's not fit to polish your head. 166 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 Dismissed. 167 00:06:34,269 --> 00:06:35,353 All set? 168 00:06:35,395 --> 00:06:36,604 Ready, Colonel. 169 00:06:36,646 --> 00:06:38,064 All right, now remember, make it look good. 170 00:06:38,106 --> 00:06:39,691 Schultz has got to believe you're escaping. 171 00:06:39,732 --> 00:06:40,817 You can depend on me, Colonel. 172 00:06:40,858 --> 00:06:41,818 Go ahead. 173 00:06:41,859 --> 00:06:42,569 Good luck. 174 00:06:48,491 --> 00:06:49,701 ( snoring softly ) 175 00:06:54,122 --> 00:06:57,709 ( snoring ) 176 00:06:59,669 --> 00:07:00,336 Psst. 177 00:07:00,336 --> 00:07:01,337 Psst! 178 00:07:01,379 --> 00:07:02,839 Schultz. 179 00:07:02,839 --> 00:07:04,465 Escape. 180 00:07:04,507 --> 00:07:05,258 Escape! 181 00:07:10,013 --> 00:07:11,389 Wolfgang. 182 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Wake up. 183 00:07:12,515 --> 00:07:14,350 Wake up. ( whining ) 184 00:07:16,311 --> 00:07:19,230 ( whining softly ) 185 00:07:19,272 --> 00:07:21,649 Don't lick my face; lick his face. 186 00:07:22,859 --> 00:07:24,652 ( whining ) 187 00:07:27,780 --> 00:07:30,783 Bertha... stop. 188 00:07:30,825 --> 00:07:31,868 ( smacking lips ) 189 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 Wolfgang-- speak. 190 00:07:32,869 --> 00:07:34,203 Speak! 191 00:07:34,245 --> 00:07:35,580 ( barking ) 192 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Speak, Wolfgang, speak. 193 00:07:37,040 --> 00:07:37,999 ( barking ) 194 00:07:38,041 --> 00:07:39,417 GUARD: Was ist denn los? 195 00:07:40,501 --> 00:07:41,711 I surrender, Schultz! 196 00:07:41,711 --> 00:07:43,713 I said, I surrender, Schultz! 197 00:07:43,796 --> 00:07:45,715 ( sighing ) 198 00:07:45,757 --> 00:07:47,050 Aah! Help, somebody! 199 00:07:47,050 --> 00:07:48,384 Somebody kicked me! 200 00:07:48,384 --> 00:07:50,428 Did you see who it was? 201 00:07:50,470 --> 00:07:51,596 Don't shoot, Schultz! 202 00:07:51,637 --> 00:07:52,638 Don't shoot! 203 00:07:52,722 --> 00:07:54,390 Good work, Schultz. 204 00:07:54,432 --> 00:07:55,641 Ah...! 205 00:07:55,683 --> 00:07:56,726 Ho, ho... ooh! 206 00:07:56,726 --> 00:07:58,352 Ah, you thought you... you... 207 00:07:58,394 --> 00:08:00,104 you could escape, LeBeau, huh? 208 00:08:00,146 --> 00:08:01,731 I should have known better, Schultz. 209 00:08:01,731 --> 00:08:02,940 You're always on your toes. 210 00:08:02,982 --> 00:08:06,069 What's going on here? 211 00:08:06,069 --> 00:08:07,528 I was trying to escape, sir, 212 00:08:07,570 --> 00:08:09,739 but Sergeant Schultz alertly captured me. 213 00:08:09,739 --> 00:08:12,075 That's exactly what happened, Herr Kommandant. 214 00:08:12,075 --> 00:08:13,618 This will cost you 30 days in the cooler. 215 00:08:13,659 --> 00:08:14,994 30 days?! 216 00:08:15,036 --> 00:08:15,953 Oh, là, vous exagérez, alors! 217 00:08:15,995 --> 00:08:17,747 I think you're getting off lucky. 218 00:08:17,747 --> 00:08:19,999 Hogan, I don't need any confirmation from you. 219 00:08:20,041 --> 00:08:21,000 Take him away! 220 00:08:21,042 --> 00:08:22,168 Jawohl, Herr Kommandant. 221 00:08:22,210 --> 00:08:23,211 Let's go. 222 00:08:25,254 --> 00:08:26,672 I'm sorry this happened, Colonel. 223 00:08:26,714 --> 00:08:27,757 But I want to thank you 224 00:08:27,799 --> 00:08:29,425 for giving him such a light sentence. 225 00:08:29,425 --> 00:08:31,302 30 days in the cooler is a light sentence? 226 00:08:31,344 --> 00:08:33,221 Well, you could have thrown the book at him 227 00:08:33,262 --> 00:08:35,306 and had him transferred to a prison in France. 228 00:08:35,348 --> 00:08:37,266 Why would I send LeBeau to a French prison? 229 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 Ah, you're right. 230 00:08:38,559 --> 00:08:40,061 No sense rubbing it in to LeBeau. 231 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 I mean, sending him to a prison 232 00:08:41,771 --> 00:08:44,732 where he could look through the barbed wire at his beloved homeland. 233 00:08:44,774 --> 00:08:46,442 Nobody deserves that kind of punishment. 234 00:08:46,442 --> 00:08:47,443 Good night. 235 00:08:47,443 --> 00:08:49,278 Hogan, wait! 236 00:08:49,320 --> 00:08:50,321 Tomorrow, Corporal LeBeau 237 00:08:50,363 --> 00:08:52,031 will be transferred to Stalag Four, 238 00:08:52,073 --> 00:08:53,658 which is 40 miles outside of Paris. 239 00:08:53,699 --> 00:08:54,534 Oh, come on, Colonel! 240 00:08:54,575 --> 00:08:55,493 Hogan! 241 00:08:55,535 --> 00:08:57,620 Dismissed. 242 00:09:00,289 --> 00:09:01,582 SCHULTZ: All right, everybody! 243 00:09:01,624 --> 00:09:02,625 All right, all right! 244 00:09:02,625 --> 00:09:03,960 Fall in! 245 00:09:03,960 --> 00:09:05,294 Fall in, mach schnell, 246 00:09:05,336 --> 00:09:07,588 schnell, schnell, schnell, schnell! 247 00:09:07,630 --> 00:09:08,798 SCHULTZ: All right, all right! 248 00:09:08,798 --> 00:09:10,007 Roll call, roll call! 249 00:09:10,049 --> 00:09:12,009 What did you find out about LeBeau's transfer? 250 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 He's being shipped out this afternoon, sir, 251 00:09:14,595 --> 00:09:15,972 at 4:00 in truck 279. 252 00:09:16,013 --> 00:09:18,266 Yeah, there's only one guard on duty at the motor pool. 253 00:09:18,307 --> 00:09:20,309 I'm sure we can stick the radios under the truck. 254 00:09:20,351 --> 00:09:22,728 I contacted the French underground, alerted them. 255 00:09:22,770 --> 00:09:24,647 All right, I'll find out the exact route 256 00:09:24,689 --> 00:09:26,148 the truck's taking from Hilda. 257 00:09:26,148 --> 00:09:27,400 SCHULTZ: Attention! 258 00:09:30,111 --> 00:09:33,823 Now a few words from our commandant. 259 00:09:35,032 --> 00:09:36,826 Last night, Corporal LeBeau 260 00:09:36,867 --> 00:09:39,829 was foolhardy enough to attempt an escape. 261 00:09:39,829 --> 00:09:43,583 As you can see, it failed. 262 00:09:43,624 --> 00:09:45,710 And do you know why it failed? 263 00:09:45,751 --> 00:09:49,463 Because of the fast, alert thinking of Sergeant Schultz. 264 00:09:49,505 --> 00:09:50,965 Silence, Dummkopf. 265 00:09:51,007 --> 00:09:55,177 It was because I run an escape-proof prison camp. 266 00:09:55,219 --> 00:09:59,098 Now, it is evident that Corporal LeBeau 267 00:09:59,140 --> 00:10:02,476 does not like it here at Stalag 13, 268 00:10:02,518 --> 00:10:09,108 so I have ordered him to be transferred to Stalag Four. 269 00:10:09,150 --> 00:10:11,902 Colonel Klink, you do not mean Stalag Four. 270 00:10:11,944 --> 00:10:13,154 I don't? 271 00:10:13,195 --> 00:10:15,281 Stalag Four is in France. 272 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 No one in their right mind would return 273 00:10:17,575 --> 00:10:20,161 a French prisoner of war to his own country, 274 00:10:20,202 --> 00:10:22,371 which would encourage further escapes, 275 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 where he knows the language 276 00:10:23,914 --> 00:10:26,876 and could expect every cooperation from the people. 277 00:10:26,917 --> 00:10:27,877 Did I say Stalag Four? 278 00:10:27,877 --> 00:10:28,878 No. 279 00:10:28,919 --> 00:10:32,131 I mean Stalag 14-- Colditz! 280 00:10:32,173 --> 00:10:34,008 VON HEFFERNICK: That makes more sense. 281 00:10:34,050 --> 00:10:36,385 KLINK: Dismissed! 282 00:10:40,097 --> 00:10:41,891 Let's hear from you, Colonel... 283 00:10:41,932 --> 00:10:44,310 even if it's only another brilliant plan 284 00:10:44,352 --> 00:10:45,895 on how to get me to France. 285 00:10:55,071 --> 00:10:57,073 To tell you the truth, Count von Heffernick, 286 00:10:57,073 --> 00:10:59,075 my saying that I was sending LeBeau 287 00:10:59,075 --> 00:11:00,993 to a prison camp in France 288 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 was not just a slip of the tongue. 289 00:11:02,912 --> 00:11:04,371 It was not? 290 00:11:04,413 --> 00:11:06,749 KLINK ( over transmitter ): Oh, no, no, no. 291 00:11:06,791 --> 00:11:08,375 I wanted to get his hopes up 292 00:11:08,417 --> 00:11:10,503 and then throw cold water in his face. 293 00:11:10,544 --> 00:11:12,671 Ah, it's so much fun to be cruel. 294 00:11:12,713 --> 00:11:15,007 Can you believe him? 295 00:11:15,049 --> 00:11:17,426 KINCH: Any news on what route they're sending LeBeau? 296 00:11:17,468 --> 00:11:19,345 No, Klink's still doing a cop-out 297 00:11:19,386 --> 00:11:20,805 for Count von Heffernick. 298 00:11:20,846 --> 00:11:21,972 We've got to find a way 299 00:11:22,014 --> 00:11:23,891 to keep LeBeau from going to Colditz. 300 00:11:23,933 --> 00:11:24,934 We owe it to him. 301 00:11:24,934 --> 00:11:26,018 Yes, you certainly do. 302 00:11:26,060 --> 00:11:27,186 Hey, hold it, hold it. 303 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 The conversation's getting a bit spicy now. 304 00:11:29,396 --> 00:11:31,857 VON HEFFERNICK: You don't have to play games with me. 305 00:11:31,899 --> 00:11:33,984 I know all about you and Marlene Schneider. 306 00:11:34,026 --> 00:11:35,486 Believe me, Count von Heffernick, 307 00:11:35,528 --> 00:11:38,322 Marlene and I were just good friends. 308 00:11:38,364 --> 00:11:40,116 You were sweethearts. 309 00:11:40,116 --> 00:11:41,617 Oh... oh... no, no, no. 310 00:11:41,659 --> 00:11:44,161 This happened many years ago. 311 00:11:44,203 --> 00:11:45,579 We were just children. 312 00:11:45,621 --> 00:11:46,789 It was puppy love. 313 00:11:46,789 --> 00:11:47,832 Puppy love? 314 00:11:47,873 --> 00:11:49,959 Marlene says you were quite a dog. 315 00:11:49,959 --> 00:11:51,752 Believe me, Count von Heffernick... 316 00:11:51,794 --> 00:11:54,296 I invited Marlene here for a very special reason. 317 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 What was that? 318 00:11:55,297 --> 00:11:57,216 I wanted to find out for myself 319 00:11:57,258 --> 00:11:59,718 if there was still anything between you. 320 00:11:59,760 --> 00:12:01,470 If not, we will be married 321 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 and spend our honeymoon in Paris. 322 00:12:03,597 --> 00:12:06,267 Oh, I can assure you, Count von Heffernick, 323 00:12:06,308 --> 00:12:09,562 that Marlene does not still carry the torch for me. 324 00:12:09,603 --> 00:12:13,232 If she does, you would be very wise to borrow that torch. 325 00:12:13,274 --> 00:12:16,151 It would come in very useful to you... 326 00:12:16,193 --> 00:12:18,362 on the Russian front! 327 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 How about that? 328 00:12:25,828 --> 00:12:26,912 Casanova Klink. 329 00:12:26,996 --> 00:12:28,038 I can't believe it. 330 00:12:28,080 --> 00:12:29,874 Who'd be carrying a torch for Klink? 331 00:12:29,915 --> 00:12:32,751 He said Marlene Schneider, not Marlene Dietrich. 332 00:12:32,793 --> 00:12:34,670 Gentlemen, we've got work to do. 333 00:12:34,670 --> 00:12:36,088 What, Colonel? 334 00:12:36,130 --> 00:12:38,215 We've got to make sure that the count and Marlene 335 00:12:38,257 --> 00:12:39,675 make that honeymoon trip to Paris. 336 00:12:39,717 --> 00:12:41,760 Well, why do we have to play Cupid? 337 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Because we have the perfect wedding gift for them. 338 00:12:44,054 --> 00:12:45,347 What's that? 339 00:12:45,347 --> 00:12:48,058 Five shortwave radios. 340 00:12:53,606 --> 00:12:54,857 ( humming to himself ) 341 00:12:54,898 --> 00:12:56,191 ( knock at door ) 342 00:12:56,233 --> 00:12:57,484 Oh. 343 00:12:57,526 --> 00:12:59,695 Can I come in, or you two want to be alone? 344 00:12:59,695 --> 00:13:02,156 Please, Hogan, I'm tired of your warped sense of humor. 345 00:13:02,197 --> 00:13:04,450 Well, I just wanted to discuss the LeBeau situation. 346 00:13:04,491 --> 00:13:07,202 I've got my own problems. 347 00:13:07,202 --> 00:13:09,580 How could a man like you have problems? 348 00:13:09,622 --> 00:13:11,040 The idol of the guards, 349 00:13:11,081 --> 00:13:12,875 tops in the prison camp game, 350 00:13:12,875 --> 00:13:14,752 a man women find irresistible. 351 00:13:14,793 --> 00:13:17,087 Hogan, don't say that. 352 00:13:19,006 --> 00:13:21,300 Since when is being irresistible a problem? 353 00:13:21,342 --> 00:13:23,469 Because Marlene Schneider, my old flame, 354 00:13:23,510 --> 00:13:24,720 is coming to this camp. 355 00:13:24,762 --> 00:13:26,639 Well, why should that be a problem? 356 00:13:26,680 --> 00:13:28,223 She is Count von Heffernick's fiancée. 357 00:13:28,265 --> 00:13:30,059 Oh. 358 00:13:30,100 --> 00:13:31,894 Well, don't worry about it, Commandant. 359 00:13:31,894 --> 00:13:33,228 Maybe she's gotten over you. 360 00:13:33,270 --> 00:13:34,521 They never do. 361 00:13:34,563 --> 00:13:36,398 Besides that, he's very jealous. 362 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 If he thinks that Marlene still is in love with me, 363 00:13:39,443 --> 00:13:41,320 that is the end of my promotion. 364 00:13:41,362 --> 00:13:45,407 After all, she... she is still engaged to the count. 365 00:13:45,407 --> 00:13:48,994 Well, maybe she'll be able to control her feelings. 366 00:13:49,036 --> 00:13:50,579 Control her feelings? 367 00:13:50,621 --> 00:13:52,581 The woman is not made of stone. 368 00:13:54,041 --> 00:13:56,668 Yeah. I wish I could help you, Commandant, 369 00:13:56,710 --> 00:13:58,420 but I'm afraid I... 370 00:13:58,462 --> 00:13:59,463 Wait a minute. 371 00:13:59,505 --> 00:14:00,506 I got an idea. 372 00:14:00,547 --> 00:14:01,757 What is it, Hogan? What? What? 373 00:14:01,757 --> 00:14:03,425 First, we're going to have to make a deal. 374 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Make a deal? 375 00:14:04,802 --> 00:14:06,762 Do you realize I could be sent to the Russian front? 376 00:14:06,762 --> 00:14:10,140 I'll be glad to save you from the Russian front 377 00:14:10,182 --> 00:14:12,434 if you save LeBeau from Colditz. 378 00:14:13,685 --> 00:14:15,646 You're not going to blackmail me, Hogan. 379 00:14:15,687 --> 00:14:16,939 All right. 380 00:14:16,939 --> 00:14:19,149 But it's going to be a little embarrassing 381 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 when Marlene Schneider takes a look at you 382 00:14:21,485 --> 00:14:24,655 and suddenly starts ripping the swastikas off your uniform. 383 00:14:24,696 --> 00:14:26,198 All right, all right, Hogan. 384 00:14:26,240 --> 00:14:27,074 LeBeau stays. 385 00:14:27,116 --> 00:14:28,283 Good. 386 00:14:28,283 --> 00:14:29,451 What about Marlene? 387 00:14:29,451 --> 00:14:32,079 Well, the first thing we've got to do is destroy 388 00:14:32,121 --> 00:14:35,207 that image of the handsome, dashing pilot she still has. 389 00:14:35,249 --> 00:14:36,792 That's impossible. 390 00:14:36,834 --> 00:14:39,503 I'm more handsome and dashing now than I ever was. 391 00:14:39,545 --> 00:14:41,755 Yeah, well, it's going to be difficult. 392 00:14:41,797 --> 00:14:43,841 You don't seem to understand, Hogan, 393 00:14:43,882 --> 00:14:47,261 but the men in the Klink family age gracefully. 394 00:14:47,302 --> 00:14:51,098 As we grow older, we become more attractive to women. 395 00:14:51,140 --> 00:14:54,476 Only last week, my 90-year-old grandfather 396 00:14:54,518 --> 00:14:58,438 was grabbed in the park by three Hitler Youth girls. 397 00:14:59,982 --> 00:15:01,233 You do have a problem, 398 00:15:01,275 --> 00:15:04,236 but I think I know a way we can throw some cold water 399 00:15:04,278 --> 00:15:04,945 on that old flame. 400 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Oh, my feet are killing me! 401 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 I'm so tired! 402 00:15:10,868 --> 00:15:12,619 Why don't you come in and sit down? 403 00:15:12,661 --> 00:15:13,787 Oh, danke! 404 00:15:13,829 --> 00:15:16,123 I'll stand guard for a while. 405 00:15:16,164 --> 00:15:17,958 You are so considerate. 406 00:15:19,001 --> 00:15:19,960 Jolly joker! 407 00:15:20,002 --> 00:15:20,961 All right, Schultz. 408 00:15:21,003 --> 00:15:21,962 How's it going, LeBeau? 409 00:15:22,004 --> 00:15:23,422 It's a terrible place to visit, 410 00:15:23,463 --> 00:15:24,840 but I would hate to live here. 411 00:15:24,840 --> 00:15:26,842 All right, let him out, Schultz, he's free. 412 00:15:26,925 --> 00:15:27,885 Oh, just like that. 413 00:15:27,926 --> 00:15:29,136 Let him out, Colonel, huh? 414 00:15:29,177 --> 00:15:30,220 You heard him. Come on. 415 00:15:30,262 --> 00:15:31,972 You think this is a forgery? 416 00:15:32,014 --> 00:15:33,098 Oh, you admit it? 417 00:15:33,140 --> 00:15:34,850 I knew I couldn't trust you. 418 00:15:34,892 --> 00:15:37,436 The commandant just signed it a little while ago. 419 00:15:37,477 --> 00:15:38,812 I don't trust him, either. 420 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 Schultz, be sensible, use your head. 421 00:15:40,731 --> 00:15:43,650 In our army, it's against the regulations. 422 00:15:43,692 --> 00:15:46,069 I'll break down that door, so help me! 423 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 Easy, LeBeau, easy. 424 00:15:47,362 --> 00:15:48,739 If you break the door down, 425 00:15:48,780 --> 00:15:50,365 you are going to pay for it. 426 00:15:50,365 --> 00:15:52,451 Look, Schultz, we can settle this very easily. 427 00:15:52,492 --> 00:15:53,911 Get the commandant on the phone, 428 00:15:53,952 --> 00:15:56,371 ask him if he signed these orders. 429 00:15:56,455 --> 00:15:57,456 Marvelous idea. 430 00:15:57,497 --> 00:15:59,333 No wonder you're an officer. 431 00:15:59,374 --> 00:16:00,667 All right, give me the keys. 432 00:16:00,709 --> 00:16:02,961 Now, wait a minute. 433 00:16:03,003 --> 00:16:05,213 First I have to look at the orders. 434 00:16:05,213 --> 00:16:07,716 You're not alone in this war, you know? 435 00:16:07,758 --> 00:16:11,053 ( sighs ) 436 00:16:11,094 --> 00:16:15,390 Schultz, open this cell or no more strudel for you. 437 00:16:15,432 --> 00:16:17,351 Be nice to him, Schultz, he's a big tipper. 438 00:16:18,810 --> 00:16:21,897 Would you like to taste it? 439 00:16:21,938 --> 00:16:24,524 I don't like this signature. 440 00:16:24,566 --> 00:16:28,070 There is something phony about it. 441 00:16:28,070 --> 00:16:28,904 Go call. 442 00:16:30,864 --> 00:16:31,865 I think I will. 443 00:16:39,289 --> 00:16:40,874 Give me the commandant. 444 00:16:42,209 --> 00:16:45,128 SCHULTZ: Herr Kommandant, this is Sergeant Schultz 445 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 speaking from the cooler. 446 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 I'm on guard here. 447 00:16:47,673 --> 00:16:48,590 Herr Kommandant... 448 00:16:48,590 --> 00:16:49,925 Danke. 449 00:16:49,925 --> 00:16:52,427 Herr Kommandant, a few minutes ago 450 00:16:52,469 --> 00:16:54,888 Colonel Hogan came with the orders 451 00:16:54,930 --> 00:16:57,808 for the release of the prisoner LeBeau. 452 00:16:57,849 --> 00:17:03,355 I did not like your signature on the release. 453 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 ( chuckling ): Oh, please. 454 00:17:05,357 --> 00:17:07,275 Herr Kommandant, it's nothing personal, 455 00:17:07,317 --> 00:17:10,821 but I raised the question: 456 00:17:10,862 --> 00:17:15,784 Is this your signature on the release of the prisoner 457 00:17:15,784 --> 00:17:17,035 or is it not? 458 00:17:17,077 --> 00:17:21,415 Very clever of me, huh? 459 00:17:21,456 --> 00:17:22,958 Hmm? 460 00:17:22,958 --> 00:17:30,048 Well, I could be a Dummkopf and clever at the same time, 461 00:17:30,090 --> 00:17:32,801 couldn't I, Herr Kommandant? 462 00:17:40,642 --> 00:17:41,977 Colonel Klink, I believe 463 00:17:41,977 --> 00:17:44,062 your friend Marlene Schneider's coming. 464 00:17:44,104 --> 00:17:45,772 KLINK: Thank you, Fräulein Hilda. 465 00:17:50,402 --> 00:17:52,654 ( typewriter keys clacking ) 466 00:17:52,696 --> 00:17:54,447 Oh, may I help you? 467 00:17:54,489 --> 00:17:55,907 Is Colonel Klink busy? 468 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 Who should I say is calling? 469 00:17:57,701 --> 00:17:58,869 Marlene Schneider. 470 00:17:58,910 --> 00:17:59,870 I'll announce you. 471 00:17:59,911 --> 00:18:00,871 Oh, don't bother. 472 00:18:00,912 --> 00:18:02,706 I'd rather surprise him. 473 00:18:09,629 --> 00:18:11,173 Willy? 474 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 Marlene! 475 00:18:15,468 --> 00:18:17,179 Sweetheart! 476 00:18:17,220 --> 00:18:20,849 How wonderful to see you again. 477 00:18:20,849 --> 00:18:22,684 ( bottle clanking ) 478 00:18:25,437 --> 00:18:28,481 I'm still the same passionate lover, huh? 479 00:18:28,523 --> 00:18:31,193 I've never seen this side of you before. 480 00:18:33,028 --> 00:18:34,946 It's the war. 481 00:18:34,988 --> 00:18:37,282 Who knows, Marlene? 482 00:18:37,324 --> 00:18:40,827 Today we live, tomorrow we die. 483 00:18:40,869 --> 00:18:42,370 In a prison camp? 484 00:18:42,412 --> 00:18:46,207 You're safer here than if you were a civilian in Berlin. 485 00:18:48,084 --> 00:18:49,878 Have a drink, Marlene! 486 00:18:49,920 --> 00:18:51,421 No, thank you, Willy. 487 00:18:51,463 --> 00:18:53,715 To our reunion. 488 00:18:53,757 --> 00:18:55,383 Really, Willy. 489 00:18:55,383 --> 00:18:56,718 Excuse me, Colonel Klink, 490 00:18:56,760 --> 00:18:58,720 but I have some forms for you to fill out... 491 00:19:00,388 --> 00:19:01,389 in duplicate. 492 00:19:01,431 --> 00:19:03,725 All right, Klink, knock it off! 493 00:19:03,725 --> 00:19:05,560 Hogan, I'm still running this camp! 494 00:19:05,560 --> 00:19:07,062 And doing a lousy job of it. 495 00:19:07,062 --> 00:19:09,064 Fräulein Hilda, get some black coffee. 496 00:19:09,064 --> 00:19:10,732 I'll try to sober him up again. 497 00:19:10,774 --> 00:19:12,067 You mean he's this way often? 498 00:19:12,108 --> 00:19:13,860 Only Mondays, Wednesdays and Fridays. 499 00:19:13,902 --> 00:19:15,528 The other days, he's sleeping it off. 500 00:19:15,570 --> 00:19:16,905 Hilda, never mind the coffee! 501 00:19:16,905 --> 00:19:17,906 Have a drink. 502 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 No, thanks, Colonel. 503 00:19:18,990 --> 00:19:20,408 One of us has to stay sober. 504 00:19:20,450 --> 00:19:23,078 I've never heard of a prisoner of war camp like this. 505 00:19:23,119 --> 00:19:24,204 Yeah, neither have we. 506 00:19:24,245 --> 00:19:26,539 Around here, punishment is not getting white wine 507 00:19:26,581 --> 00:19:28,416 with the fish. Oh, thank you, Fräulein Hilda. 508 00:19:28,416 --> 00:19:29,626 Ah! 509 00:19:29,668 --> 00:19:31,419 No, come on, Klink! Just the black coffee. 510 00:19:31,419 --> 00:19:33,129 Hmm. 511 00:19:33,171 --> 00:19:34,214 Oi! 512 00:19:34,255 --> 00:19:35,840 Is this Count von Heffernick's car? 513 00:19:35,882 --> 00:19:37,175 Ja. 514 00:19:37,217 --> 00:19:38,385 NEWKIRK: Oh, good, we were told 515 00:19:38,426 --> 00:19:39,469 to come and work on it. 516 00:19:39,511 --> 00:19:41,262 DRIVER: There is nothing for you to work on. 517 00:19:41,304 --> 00:19:43,056 I have put this car in perfect condition. 518 00:19:43,098 --> 00:19:44,265 KINCH: Is that so? 519 00:19:44,307 --> 00:19:46,101 I don't think the count will be very happy 520 00:19:46,101 --> 00:19:48,269 when he see where you scraped the paint off the door. 521 00:19:48,269 --> 00:19:49,396 What's that? 522 00:19:49,437 --> 00:19:50,939 Oh, dear, oh, dear. 523 00:19:52,941 --> 00:19:54,401 I did not do that. 524 00:19:54,442 --> 00:19:56,444 I don't think the count's going to believe you, mate. 525 00:19:56,486 --> 00:19:59,406 Fortunately, my friend Carter here is a body and paint man. 526 00:19:59,447 --> 00:20:01,449 I could fix this up in about a half hour. 527 00:20:01,491 --> 00:20:03,034 Good. Why don't you go and keep guard 528 00:20:03,076 --> 00:20:05,078 and let us know when the count's coming, right? 529 00:20:05,120 --> 00:20:06,454 Ja. Ja. 530 00:20:06,454 --> 00:20:07,747 Off you go, then. 531 00:20:12,127 --> 00:20:14,629 That's why you Americans are losing the war. 532 00:20:14,671 --> 00:20:16,714 You drink coffee; we drink schnapps. 533 00:20:16,756 --> 00:20:19,134 I think you've had enough schnapps, Willy. 534 00:20:19,175 --> 00:20:21,845 Marlene Schneider! 535 00:20:21,886 --> 00:20:24,722 When did you arrive? 536 00:20:27,183 --> 00:20:30,353 Colonel Hogan, did you get that old souse sober? 537 00:20:30,395 --> 00:20:32,605 Who's an old souse? 538 00:20:32,647 --> 00:20:35,650 You are, you old souse. 539 00:20:35,692 --> 00:20:37,861 I will not tolerate any disrespect! 540 00:20:37,902 --> 00:20:40,155 Throw yourself into the guardhouse. 541 00:20:40,155 --> 00:20:45,702 I would, Willy, if there would be someone there to guard me. 542 00:20:45,743 --> 00:20:47,412 More desertion, Schultz? 543 00:20:47,454 --> 00:20:52,000 11 more guards this morning. 544 00:20:52,000 --> 00:20:54,711 11 of my men deserted me? 545 00:20:54,752 --> 00:20:57,130 But don't worry, Klink. 546 00:20:57,172 --> 00:20:59,841 11 prisoners went with them. 547 00:21:02,552 --> 00:21:06,181 Oh, you absolutely disgust me. 548 00:21:08,433 --> 00:21:11,519 I always suspected you were a coward and I knew you were vain, 549 00:21:11,561 --> 00:21:14,689 but... but I never thought you'd come to this. 550 00:21:14,689 --> 00:21:17,984 You certainly know how to hurt a person, Marlene. 551 00:21:21,237 --> 00:21:23,364 Watch it, will you? 552 00:21:23,406 --> 00:21:24,449 Give me another minute. 553 00:21:26,034 --> 00:21:27,869 Well, how much longer? 554 00:21:27,869 --> 00:21:29,454 Aw, do me a favor. 555 00:21:29,495 --> 00:21:32,207 I thought you were supposed to be looking for the count. 556 00:21:32,207 --> 00:21:33,208 DRIVER: Well, well... 557 00:21:33,249 --> 00:21:34,834 We try to do you people a favor. 558 00:21:34,876 --> 00:21:36,044 I do not understand it. 559 00:21:37,754 --> 00:21:39,047 All set. 560 00:21:40,173 --> 00:21:41,633 NEWKIRK: Have a look at this, Otto. 561 00:21:41,674 --> 00:21:42,717 You all through with it? 562 00:21:42,717 --> 00:21:43,927 Yeah. 563 00:21:43,968 --> 00:21:46,054 Now, what do you think of that, then? 564 00:21:46,054 --> 00:21:47,388 Oh, that's wunderbar. 565 00:21:47,430 --> 00:21:48,431 Danke schön. 566 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Oh, anytime, mate, anytime. 567 00:21:49,933 --> 00:21:50,767 Danke vielmals. 568 00:21:50,808 --> 00:21:51,935 Pleasure. 569 00:21:51,976 --> 00:21:53,186 NEWKIRK: Come on, Carter. 570 00:21:53,228 --> 00:21:54,729 He just called me a fieldmouse. 571 00:21:54,771 --> 00:21:56,898 NEWKIRK: Oh, no, it's a term of endearment. 572 00:21:56,940 --> 00:21:59,067 Please, Marlene, don't leave me. 573 00:21:59,067 --> 00:22:01,069 I never want to see you again. 574 00:22:01,110 --> 00:22:02,362 Klink. 575 00:22:02,403 --> 00:22:04,238 Oh, Liebchen! 576 00:22:04,280 --> 00:22:06,115 Take me out of here as quickly as possible. 577 00:22:06,157 --> 00:22:08,242 I have arranged all that; we will leave tomorrow. 578 00:22:08,284 --> 00:22:09,452 Couldn't we leave tonight? 579 00:22:09,494 --> 00:22:11,913 You wouldn't want to leave on your wedding night, hmm? 580 00:22:11,913 --> 00:22:13,790 ( gasps ): Wedding night?! 581 00:22:13,831 --> 00:22:15,458 Who is she marrying? 582 00:22:15,500 --> 00:22:16,417 Me. 583 00:22:16,459 --> 00:22:18,419 Oh, darling! 584 00:22:18,461 --> 00:22:20,797 Why, I must go and telephone my mother 585 00:22:20,838 --> 00:22:21,798 and tell her the good news. 586 00:22:21,923 --> 00:22:22,924 Natürlich. 587 00:22:24,258 --> 00:22:29,263 Well, Klink, I'm quite sure that Marlene will forget you now, 588 00:22:29,263 --> 00:22:32,517 but I assure you, I shall remember you... 589 00:22:32,558 --> 00:22:33,768 always. 590 00:22:33,768 --> 00:22:35,436 KLINK: Thank you, Count von Heffernick. 591 00:22:38,898 --> 00:22:41,609 Well, we'd better get used to calling you "General." 592 00:22:41,651 --> 00:22:42,735 Thank you. 593 00:22:42,777 --> 00:22:44,362 Congratulations, Willy. 594 00:22:44,404 --> 00:22:45,363 "Willy"?! 595 00:22:45,405 --> 00:22:47,365 N-N-No, I mean "Commandant Willy." 596 00:22:47,407 --> 00:22:48,908 I mean C-C-C-Commandant Klink. 597 00:22:58,960 --> 00:23:02,630 Well, congratulations, Countess von Heffernick. 598 00:23:02,630 --> 00:23:04,006 Your plan worked beautifully. 599 00:23:04,048 --> 00:23:05,091 What plan? 600 00:23:05,133 --> 00:23:07,635 Baiting the count with memories of "Hot Lips" Klink. 601 00:23:07,677 --> 00:23:09,470 You're very perceptive. 602 00:23:09,512 --> 00:23:10,888 Just out of curiosity, 603 00:23:10,930 --> 00:23:13,808 did Klink ever get past a handshake with you? 604 00:23:13,850 --> 00:23:15,476 Well, as a matter of fact, 605 00:23:15,518 --> 00:23:18,020 today was the first time he ever kissed me. 606 00:23:19,605 --> 00:23:20,648 Congratulations, Count. 607 00:23:20,648 --> 00:23:21,899 Have a nice trip to Paris. 608 00:23:21,941 --> 00:23:22,942 Danke. 609 00:23:30,324 --> 00:23:31,909 Did you notify the French underground 610 00:23:31,951 --> 00:23:32,952 the radios are on the way? 611 00:23:32,994 --> 00:23:34,495 Yep. 612 00:23:34,495 --> 00:23:36,581 How will they be able to spot the car? 613 00:23:36,622 --> 00:23:37,832 They won't have any trouble. 614 00:23:48,301 --> 00:23:50,428 I know some people might think it cruel 615 00:23:50,470 --> 00:23:51,971 to destroy a woman's memory, 616 00:23:52,013 --> 00:23:54,432 but in the long run, Marlene is better off. 617 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 The count is a very fine man. 618 00:23:56,100 --> 00:23:58,352 He has recommended me for promotion to general. 619 00:23:58,352 --> 00:23:59,353 Oh, congratulations. 620 00:23:59,353 --> 00:24:00,354 Oh, wonderful. 621 00:24:00,354 --> 00:24:01,481 Colonel, the gate called. 622 00:24:01,522 --> 00:24:02,857 The general's car's coming in. 623 00:24:02,899 --> 00:24:04,817 That means Marlene and the count are back. 624 00:24:04,859 --> 00:24:06,152 Hilda, come back here, quick. 625 00:24:08,196 --> 00:24:09,530 All right, Klink, cut that out! 626 00:24:09,572 --> 00:24:11,365 You're setting a bad example for my men! 627 00:24:11,407 --> 00:24:13,159 You heard what he said! 628 00:24:13,201 --> 00:24:15,453 Willy, this is a military post 629 00:24:15,495 --> 00:24:16,662 and not a Hofbräu! 630 00:24:20,374 --> 00:24:21,834 Klink! 631 00:24:21,876 --> 00:24:23,628 Oh, General Burkhalter. 632 00:24:23,669 --> 00:24:25,630 I did not expect you here. 633 00:24:25,671 --> 00:24:26,964 I'm sure of that. 634 00:24:27,006 --> 00:24:29,759 I just ran into Count von Heffernick. 635 00:24:29,800 --> 00:24:30,885 Oh. 636 00:24:30,927 --> 00:24:32,553 He gave me this note, 637 00:24:32,595 --> 00:24:35,223 recommending you for a promotion. 638 00:24:35,223 --> 00:24:37,892 It's very nice of you to bring this to me personally. 639 00:24:37,934 --> 00:24:38,851 Not at all. 640 00:24:38,893 --> 00:24:39,810 Uh, no. 641 00:24:39,852 --> 00:24:40,770 Here. 642 00:24:40,811 --> 00:24:42,647 Oh. 643 00:24:42,688 --> 00:24:43,648 Read it. 644 00:24:43,689 --> 00:24:44,607 ( grunts ) 645 00:24:44,657 --> 00:24:49,207 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.