Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,281 --> 00:00:20,480
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:20,587 --> 00:00:26,219
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part Two
3
00:00:26,326 --> 00:00:30,490
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,693
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:34,801 --> 00:00:38,032
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:38,138 --> 00:00:42,302
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:43,176 --> 00:00:47,806
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:48,114 --> 00:00:53,177
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:53,319 --> 00:00:59,986
Chiao Hung, Miao Tien,
Chang Ping-yu, Sip Han
10
00:01:00,093 --> 00:01:06,760
Wang Shui, Wan Chun-san,
Kao Ming, Lu Shih
11
00:01:06,933 --> 00:01:09,299
Jia Lu-shek, Man Chuk-wah,
Cheung Wen-men,
12
00:01:09,402 --> 00:01:14,066
Liu Zhuo, Chen Sai-wei, To Wai-wo.
13
00:01:14,307 --> 00:01:18,038
Special Appearance By: Roy Chiao
14
00:01:18,945 --> 00:01:21,914
And Han Ying-ge as Commander Hsu
15
00:01:24,784 --> 00:01:27,344
Cinematography: Hua Hui-ying
16
00:01:27,454 --> 00:01:32,187
Assistant Cinematographer:
Chow Yip-hing
17
00:01:32,292 --> 00:01:38,197
Assistant Director: Miao Tien
18
00:01:38,298 --> 00:01:42,530
Set Design: Chow Chi-leung
Art Design: Chan Sheung-lam
19
00:01:42,635 --> 00:01:46,696
Original Music Score: Wu Dai-jiang
20
00:01:46,806 --> 00:01:51,209
Composer: Lok Ming-dao
Lyre lnstructor: Hsiao Chi-chou
21
00:01:51,311 --> 00:01:55,873
Makeup: Ng Shui-ching,
Shun Bu-hai
22
00:01:55,982 --> 00:02:02,649
Costume: Lee Jia-chi
Gaffer: Wong Fu-nan
23
00:02:02,755 --> 00:02:07,158
Martial Arts Choreography:
Han Ying-ge, Puan Yiao-kwun
24
00:02:07,927 --> 00:02:10,225
Edited by: Wong Jun-sun
25
00:02:11,264 --> 00:02:17,533
Directed By: King Hu
26
00:03:05,385 --> 00:03:06,352
Wait!
27
00:03:06,452 --> 00:03:08,317
These two are Mun Ta's
personal guards.
28
00:03:08,421 --> 00:03:10,150
They are too powerful
for us to handle.
29
00:03:10,256 --> 00:03:12,486
Let's take them
one at a time.
30
00:03:27,507 --> 00:03:28,599
Let's go!
31
00:08:11,557 --> 00:08:12,956
Captain!
32
00:08:13,059 --> 00:08:15,391
- Captain!
- Get away from me!
33
00:08:34,914 --> 00:08:35,938
Captain.
34
00:08:38,718 --> 00:08:40,845
- Magistrate.
- Yes!
35
00:08:42,054 --> 00:08:45,956
Prepare pen and ink
for me to write a letter.
36
00:08:46,058 --> 00:08:47,252
Yes.
37
00:08:50,596 --> 00:08:52,928
- You will write.
- Yes.
38
00:08:54,467 --> 00:08:58,665
"To East Chamber's Commander,
His Excellency, Mun Ta.
39
00:08:59,572 --> 00:09:03,838
Tung Lin's remaining thieves
are still at large here.
40
00:09:04,744 --> 00:09:11,650
Halt your advance for now.
Signed, Ouyang Nin."
41
00:09:27,600 --> 00:09:29,465
Send it to Commander Mun at once.
42
00:09:30,703 --> 00:09:35,140
You have to hurry.
He must have left the capital by now.
43
00:09:37,143 --> 00:09:40,601
If there is any delay,
I will take your head!
44
00:09:40,713 --> 00:09:41,839
Yes.
45
00:09:52,592 --> 00:09:54,082
Who's there?
46
00:09:55,061 --> 00:09:56,528
No one.
47
00:09:57,697 --> 00:09:59,187
Let no one in here.
48
00:09:59,298 --> 00:10:02,699
Yes. I've already
instructed the guards.
49
00:10:03,436 --> 00:10:04,630
Good.
50
00:10:04,737 --> 00:10:06,932
Captain, your wounds...
51
00:10:08,741 --> 00:10:12,700
I've taken some medicine.
I must remain seated here.
52
00:10:14,246 --> 00:10:17,477
- Tell them not to make any noise!
- Yes.
53
00:10:41,841 --> 00:10:43,866
- Ting-yen.
- Magistrate.
54
00:10:43,976 --> 00:10:45,876
This man is badly wounded.
55
00:11:01,627 --> 00:11:02,889
Who's there?
56
00:11:04,363 --> 00:11:08,891
Captain, you're badly hurt.
I've found you a doctor.
57
00:11:10,736 --> 00:11:15,696
Haven't I told you?
Let no one in here!
58
00:11:22,248 --> 00:11:24,045
It's...it's you!
59
00:11:24,150 --> 00:11:25,310
Captain Ouyang.
60
00:11:31,557 --> 00:11:35,960
Lu Ting-yen, you've come here
just in time.
61
00:11:36,662 --> 00:11:39,153
I'm here
to treat your wounds, Captain.
62
00:12:37,556 --> 00:12:39,524
We must lure Mun Ta here.
63
00:12:43,963 --> 00:12:45,521
Let's write him a letter.
64
00:13:08,554 --> 00:13:10,215
A letter for His Excellency.
65
00:13:11,290 --> 00:13:12,985
- Wait here.
- Yes.
66
00:13:22,468 --> 00:13:23,662
What is it?
67
00:13:23,769 --> 00:13:26,237
Your Excellency,
a letter from Ouyang Nin.
68
00:13:27,173 --> 00:13:28,765
What did he say?
69
00:13:33,479 --> 00:13:36,073
"Your Excellency.
Everything has been prepared.
70
00:13:36,182 --> 00:13:38,446
We await your arrival.
Signed, Ouyang Nin."
71
00:13:40,486 --> 00:13:42,454
He said that everything is prepared.
72
00:13:42,555 --> 00:13:44,580
Good. Let's get on the way.
73
00:13:45,491 --> 00:13:46,788
Forward!
74
00:15:34,667 --> 00:15:37,101
I heard that Mun Ta
will stay at Ching Lu Fort.
75
00:15:37,202 --> 00:15:40,262
- For how long?
- Until he finds Ouyang Nin.
76
00:15:41,040 --> 00:15:42,564
How many troops did he bring?
77
00:15:42,675 --> 00:15:44,074
About two hundred.
78
00:15:45,044 --> 00:15:48,673
"The enemy is many,
and we are few."
79
00:15:48,781 --> 00:15:50,442
Use superstition.
80
00:15:53,052 --> 00:15:55,077
I don't understand.
81
00:15:55,187 --> 00:16:00,056
First, spread the rumor
that Ching Lu Fort is haunted.
82
00:16:00,159 --> 00:16:04,323
But isn't that a bit...
83
00:16:04,430 --> 00:16:05,829
Just do it.
84
00:16:06,865 --> 00:16:10,460
My mother can help in this.
85
00:16:55,614 --> 00:16:56,581
Sir!
86
00:17:03,222 --> 00:17:05,122
Your Excellency.
87
00:17:05,224 --> 00:17:07,124
Have you found Ouyang Yin?
88
00:17:07,226 --> 00:17:08,750
Not yet.
89
00:17:08,861 --> 00:17:11,022
Have you been
to that General's Mansion?
90
00:17:11,130 --> 00:17:12,427
Uh...
91
00:17:12,531 --> 00:17:13,498
Well?
92
00:17:13,599 --> 00:17:18,434
Your Excellency,
I've heard that the place is in shambles.
93
00:17:19,505 --> 00:17:21,939
It's been deserted since the wars.
94
00:17:25,044 --> 00:17:26,204
Then go and clean it up.
95
00:17:29,148 --> 00:17:33,915
But Your Excellency...that place
is supposedly not "clean."
96
00:17:35,320 --> 00:17:37,811
What do you mean, it's not clean?
97
00:17:37,923 --> 00:17:42,553
It is rumored
that ghosts haunt the place.
98
00:17:42,661 --> 00:17:45,892
Everything's hearsay.
99
00:17:45,998 --> 00:17:49,297
Stop listening to nonsense!
You'll go there tomorrow.
100
00:17:53,338 --> 00:17:54,566
Yes.
101
00:18:31,944 --> 00:18:35,778
"JUN YUAN GENERAL'S MANSlON"
102
00:18:56,502 --> 00:18:57,969
Post some guards out here.
103
00:18:58,070 --> 00:18:59,401
Yes.
You four, stand guard here.
104
00:18:59,505 --> 00:19:00,802
Yes.
105
00:19:01,173 --> 00:19:02,800
Let's go.
106
00:19:37,476 --> 00:19:38,909
Tao Lung!
107
00:20:04,970 --> 00:20:07,564
Hey! Stay right there!
108
00:20:19,685 --> 00:20:21,243
Halt! Halt!
109
00:20:23,021 --> 00:20:23,988
What?
110
00:20:24,089 --> 00:20:25,716
Look over there!
111
00:20:30,028 --> 00:20:31,427
Let's go.
112
00:21:09,935 --> 00:21:11,129
Well?
113
00:21:21,179 --> 00:21:23,204
What are you doing here?
114
00:21:45,804 --> 00:21:47,863
Ghosts!!!
115
00:21:50,442 --> 00:21:52,342
Ghosts!!!
116
00:21:53,779 --> 00:21:56,714
Sir! There are ghosts
outside the gate!
117
00:22:13,231 --> 00:22:14,357
Is that so?
118
00:22:14,466 --> 00:22:17,867
I saw them with my own eyes,
Your Excellency.
119
00:22:19,204 --> 00:22:25,905
I've heard of ghosts,
but I've never seen them.
120
00:22:26,912 --> 00:22:29,039
I'd like to see them myself.
121
00:22:32,584 --> 00:22:35,553
Your Excellency, your responsibilities
to protect the frontier
122
00:22:35,654 --> 00:22:38,555
are too important for you
to risk your life.
123
00:22:39,558 --> 00:22:41,685
Those ghosts
won't come and get me.
124
00:22:43,995 --> 00:22:46,896
Haven't you heard of the proverb
"Demons fear evil men"?
125
00:22:46,998 --> 00:22:48,590
Then...
126
00:22:52,437 --> 00:22:56,430
Pay no attention.
Some villagers are probably trying
127
00:22:56,541 --> 00:22:59,101
to cause trouble
by spreading such rumors.
128
00:22:59,211 --> 00:23:02,203
But our soldiers...
they all believe it.
129
00:23:07,986 --> 00:23:12,514
I think this must be
the work of criminals.
130
00:23:14,459 --> 00:23:17,257
Magistrate, what do you say?
131
00:23:20,365 --> 00:23:23,562
Yes.
Your Excellency is indeed wise.
132
00:23:41,620 --> 00:23:43,349
He doesn't believe it?
133
00:23:43,455 --> 00:23:46,754
It seems like he's suspecting
our magistrate.
134
00:23:50,762 --> 00:23:53,026
I say we should not waste time.
135
00:23:53,131 --> 00:23:55,463
Let's just sneak up on them
at night and ambush them.
136
00:23:55,567 --> 00:23:57,797
That would ruin everything.
137
00:23:57,903 --> 00:24:01,600
I think we should invite them here
the night after next.
138
00:24:06,578 --> 00:24:10,776
Brother Shih, let's deliver
a present to Mun Ta tomorrow.
139
00:24:24,830 --> 00:24:26,320
Ouyang Nin!
140
00:24:32,838 --> 00:24:35,102
- Magistrate.
- Yes.
141
00:24:36,475 --> 00:24:39,103
Where did you find his body?
142
00:24:39,211 --> 00:24:41,076
Near Ching Lu Fort.
143
00:24:50,422 --> 00:24:54,586
Ouyang Nin died in your district
and he was obviously murdered.
144
00:24:54,693 --> 00:24:56,820
What do you have to say?
145
00:24:56,928 --> 00:24:58,862
It's all my fault.
146
00:25:05,737 --> 00:25:09,036
- Very well. Guards!
- Yes.
147
00:25:09,140 --> 00:25:12,041
Take him away and
await further punishment.
148
00:25:13,445 --> 00:25:15,106
Your Excellency!
149
00:25:15,213 --> 00:25:17,909
I have a secret message to report.
150
00:25:23,121 --> 00:25:24,452
Speak.
151
00:25:25,624 --> 00:25:28,525
As it is confidential, could they...
152
00:25:42,807 --> 00:25:44,001
Speak.
153
00:25:50,549 --> 00:25:52,346
Yang Hui-ching?
154
00:25:55,987 --> 00:25:57,716
Is she Yang Lin's daughter?
155
00:25:57,822 --> 00:26:01,918
Yes, and she's
with two renegade generals.
156
00:26:02,961 --> 00:26:06,692
Splendid.
All three are here.
157
00:26:08,199 --> 00:26:09,996
Who else is with them?
158
00:26:10,101 --> 00:26:17,803
I heard they are recruiting bandits
to kidnap Your Excellency.
159
00:26:20,412 --> 00:26:22,471
We must strike first, Commander.
160
00:26:22,581 --> 00:26:26,381
Tonight, I'll lead the troops there
and kill them all.
161
00:27:23,441 --> 00:27:26,171
Your Excellency, now is the time.
162
00:29:19,824 --> 00:29:21,849
- Help!
- Help!!
163
00:29:24,863 --> 00:29:25,955
Hold still.
164
00:29:30,602 --> 00:29:31,933
What is it?
165
00:29:32,036 --> 00:29:34,937
- It's true, sir. There are...
- Rebels?
166
00:29:35,039 --> 00:29:37,371
- Ghosts!
- Yes, ghosts.
167
00:29:37,475 --> 00:29:38,874
The two of them are dead!
168
00:29:42,113 --> 00:29:44,911
Just like what the villagers had said,
Your Excellency.
169
00:29:45,016 --> 00:29:47,576
Nonsense!
Beware of an ambush.
170
00:29:47,685 --> 00:29:49,118
Yes.
171
00:29:59,063 --> 00:30:01,031
What is it?
172
00:30:01,132 --> 00:30:02,895
Look!
173
00:30:09,007 --> 00:30:10,941
Your Excellency!
I think we should...
174
00:30:11,042 --> 00:30:13,067
- Tell them to calm down!
- Yes.
175
00:30:14,813 --> 00:30:16,747
Silence!
176
00:30:54,919 --> 00:30:58,411
Sir, perhaps you should confer
with His Excellency.
177
00:30:58,523 --> 00:31:00,991
Men cannot fight against ghosts!
178
00:31:01,092 --> 00:31:04,220
I say we should
come back here in daytime.
179
00:31:04,329 --> 00:31:07,127
Besides, we've killed so much.
180
00:31:07,232 --> 00:31:10,429
Our aura of death is too strong.
181
00:31:15,340 --> 00:31:17,205
Your Excellency, I think...
182
00:31:17,308 --> 00:31:19,674
You're usually the intelligent one.
183
00:31:19,777 --> 00:31:22,871
Can't you see this
is a plot by the villains?
184
00:31:22,981 --> 00:31:24,243
Yes.
185
00:31:24,349 --> 00:31:27,648
However, I'm afraid we might have
invoked the wrath of the gods.
186
00:31:27,752 --> 00:31:32,553
How can a high official like you
believe in such ghost nonsense?
187
00:31:33,391 --> 00:31:36,053
I've consulted
with some of my officers...
188
00:31:36,160 --> 00:31:38,094
What is this?
A mutiny?
189
00:32:29,714 --> 00:32:31,477
Don't let her get away.
190
00:33:29,941 --> 00:33:31,135
Shih Wen-chiao?
191
00:35:48,212 --> 00:35:50,373
- Your Excellency...
- They must be inside!
192
00:36:14,372 --> 00:36:15,464
Look out!
193
00:37:32,883 --> 00:37:34,783
Your Excellency.
194
00:37:36,153 --> 00:37:39,850
I'll stay here. You two go in
and search around.
195
00:39:05,810 --> 00:39:08,779
Miss Yang!
Please spare my life.
196
00:39:08,879 --> 00:39:12,280
Your leniency will only impair
our scheme of things.
197
00:41:42,199 --> 00:41:45,464
"THE FUNERAL TABLET
OF YANG LlN"
198
00:45:59,389 --> 00:46:01,084
Miss Yang!
199
00:46:08,832 --> 00:46:10,299
It's you!
200
00:46:25,682 --> 00:46:27,206
MlSS YANG!
201
00:46:45,435 --> 00:46:47,426
MlSS YANG!
202
00:47:36,453 --> 00:47:38,284
Have you seen Miss Yang?
203
00:47:41,024 --> 00:47:43,492
Miss Yang.
Where is she?
204
00:47:47,431 --> 00:47:50,161
Abbot...have you seen Miss Yang?
205
00:48:18,629 --> 00:48:20,654
Have you seen Miss Yang?
206
00:48:32,709 --> 00:48:33,835
Mother.
207
00:48:37,481 --> 00:48:39,449
Have you seen Miss Yang?
208
00:48:39,549 --> 00:48:41,278
Yes.
209
00:48:41,385 --> 00:48:43,353
Where is she?
210
00:48:48,825 --> 00:48:50,258
She asked you not to look for her.
211
00:48:55,365 --> 00:48:57,333
I must find her!
212
00:51:44,000 --> 00:51:46,025
"Our destiny has ended.
I have entered the monastery.
213
00:51:46,136 --> 00:51:47,933
The Ku family's
posterity is ensured."
214
00:54:15,719 --> 00:54:18,552
Yang Hui-ching,
you still have unfinished business.
215
00:54:18,655 --> 00:54:21,818
Come back when you
are ready to return to Buddha.
216
00:54:21,925 --> 00:54:24,519
Ku Shen-chai's life is now in danger.
217
00:54:24,628 --> 00:54:27,188
Go with General Shih to help him.
218
00:56:17,607 --> 00:56:20,098
"WANTED-KU SHEN-CHAl"
219
00:57:30,513 --> 00:57:32,174
He's over there.
220
00:57:33,750 --> 00:57:35,650
It's him! Get him!
221
00:58:07,717 --> 00:58:09,184
Go now!
222
00:59:15,051 --> 00:59:16,075
Let's go!
223
01:00:32,895 --> 01:00:34,954
He's the Commander-in-chief.
224
01:02:33,015 --> 01:02:35,108
General Shih. Miss Yang.
225
01:02:39,188 --> 01:02:43,124
I am Hsu Hsien-chun, Chief Commander
of East Chamber Guards.
226
01:02:43,226 --> 01:02:44,420
Greetings to you, General.
227
01:02:44,527 --> 01:02:45,653
Likewise.
228
01:02:45,762 --> 01:02:48,390
I have orders
from His Excellency Wei
229
01:02:48,498 --> 01:02:51,490
to invite you two back
to the capital for consultations.
230
01:02:53,269 --> 01:02:58,263
Please tell Eunuch Wei that Miss Yang
and I are now in seclusion.
231
01:02:58,441 --> 01:03:00,807
We will not return to discuss
national matters with him.
232
01:03:01,844 --> 01:03:05,405
We could also invite you back
to close the case.
233
01:03:06,616 --> 01:03:09,107
This we'd have to decline
even more strongly.
234
01:03:09,218 --> 01:03:13,177
Good. Then I can do
no more for you.
235
01:03:14,524 --> 01:03:17,425
I advise the two of you
to think it over carefully.
236
01:04:31,234 --> 01:04:32,792
You take the fat one.
237
01:04:34,103 --> 01:04:35,070
Charge!
238
01:06:21,077 --> 01:06:22,476
Stay back!
239
01:09:42,144 --> 01:09:43,771
Commander Hsu.
240
01:09:44,847 --> 01:09:47,315
Can you perchance
be Abbot Hui Yuan?
241
01:09:47,416 --> 01:09:49,043
I am.
242
01:09:51,987 --> 01:09:54,581
Abbot, you are highly revered.
243
01:09:54,690 --> 01:09:58,524
Why would you harm your reputation
by harboring fugitives?
244
01:09:58,627 --> 01:10:00,891
Are you not afraid of tarnishing
your holiness?
245
01:10:02,932 --> 01:10:05,833
Perhaps I still retain
a trace of my earthiness.
246
01:10:05,935 --> 01:10:09,166
General Shih here
once held high office,
247
01:10:09,271 --> 01:10:11,637
and Miss Yang is of noble heritage.
248
01:10:11,740 --> 01:10:15,540
They lost all hope
because they're being persecuted by villains.
249
01:10:15,644 --> 01:10:18,613
That's why they sought refuge
and solitude away from this world.
250
01:10:18,714 --> 01:10:23,344
Nevertheless, East Chamber agents
refuse to stop pursuing them.
251
01:10:23,452 --> 01:10:26,421
Their duty calls for it.
252
01:10:27,356 --> 01:10:32,885
Then forgive me for not knowing much
about the Tung Lin Sect case,
253
01:10:32,995 --> 01:10:36,431
but please let them go in peace
for Buddha's sake, if not mine.
254
01:10:38,300 --> 01:10:43,738
I am a diligent man, and His Majesty's
laws are not for me to alter.
255
01:10:45,474 --> 01:10:50,309
Then tell Eunuch Wei that
the two of them are now with Buddha
256
01:10:50,412 --> 01:10:54,075
and will never leave this mountain,
and that is my decision.
257
01:10:55,117 --> 01:10:59,144
Nonsense! How could a monk like you
criticize the imperial rules?
258
01:11:00,022 --> 01:11:04,516
Hsu, you are just a petty henchman
for the eunuchs.
259
01:11:04,627 --> 01:11:09,121
The peace of Buddha's land
is not for you to disturb! Leave now.
260
01:11:10,933 --> 01:11:13,663
I will arrest you
for harboring criminals.
261
01:11:15,271 --> 01:11:17,637
Get this evil creature out of my sight!
262
01:12:55,204 --> 01:12:56,535
Put down your weapons.
263
01:13:36,812 --> 01:13:37,972
Stay back!
264
01:15:30,993 --> 01:15:32,460
Now go.
265
01:15:57,819 --> 01:15:59,377
Don't come near!
266
01:16:08,697 --> 01:16:11,063
- Abbot!
- He still has evil in him.
267
01:16:11,767 --> 01:16:13,496
General Shih!
268
01:18:45,954 --> 01:18:47,046
Abbot.
269
01:18:51,059 --> 01:18:54,187
Please accept me, Abbot.
270
01:18:56,264 --> 01:18:58,789
You are not yet free of worldly ties.
Please leave.
271
01:19:04,072 --> 01:19:07,872
Abbot. I have done
too much killing in my life.
272
01:19:09,244 --> 01:19:12,577
At night, phantoms
haunt me in my dreams.
273
01:19:14,416 --> 01:19:20,446
Sometimes I hallucinate
and sometimes I agonize in pain.
274
01:19:23,091 --> 01:19:25,753
I wake up in a cold sweat.
275
01:19:26,628 --> 01:19:34,160
All I wish is to live my remaining life
in simple solitude.
276
01:19:35,270 --> 01:19:39,434
Good. "Put down the sword
and attain peace with Buddha."
277
01:19:39,541 --> 01:19:41,509
It is good
that you recognize penitence.
278
01:19:44,045 --> 01:19:49,108
If you don't accept me, Abbot,
I shall kneel here for eternity.
279
01:19:51,887 --> 01:19:54,321
"The sea of suffering is boundless.
Turn back and there is the shore."
280
01:19:54,422 --> 01:19:55,889
Arise.
281
01:23:30,338 --> 01:23:31,805
Brother!
282
01:23:34,342 --> 01:23:35,866
FATHER!
283
01:26:39,027 --> 01:26:46,991
THE END
20141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.