All language subtitles for A Touch of Zen - Part Two (283)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,281 --> 00:00:20,480 Adapted from Pu Songling's "Strange Stories from Liu Jai." 2 00:00:20,587 --> 00:00:26,219 A TOUCH OF ZEN (Hsia Nu-The Gallant Lady) Part Two 3 00:00:26,326 --> 00:00:30,490 Produced by: Sa Wing-fung 4 00:00:30,597 --> 00:00:34,693 Produced by: Hsia Wu Liang-fang 5 00:00:34,801 --> 00:00:38,032 Planning: Cheung Kau-yun 6 00:00:38,138 --> 00:00:42,302 Executive Producer: Yeung Sai-hing 7 00:00:43,176 --> 00:00:47,806 Starring: Hsu Feng, Shih Chun 8 00:00:48,114 --> 00:00:53,177 Pai Ying, Tien Peng 9 00:00:53,319 --> 00:00:59,986 Chiao Hung, Miao Tien, Chang Ping-yu, Sip Han 10 00:01:00,093 --> 00:01:06,760 Wang Shui, Wan Chun-san, Kao Ming, Lu Shih 11 00:01:06,933 --> 00:01:09,299 Jia Lu-shek, Man Chuk-wah, Cheung Wen-men, 12 00:01:09,402 --> 00:01:14,066 Liu Zhuo, Chen Sai-wei, To Wai-wo. 13 00:01:14,307 --> 00:01:18,038 Special Appearance By: Roy Chiao 14 00:01:18,945 --> 00:01:21,914 And Han Ying-ge as Commander Hsu 15 00:01:24,784 --> 00:01:27,344 Cinematography: Hua Hui-ying 16 00:01:27,454 --> 00:01:32,187 Assistant Cinematographer: Chow Yip-hing 17 00:01:32,292 --> 00:01:38,197 Assistant Director: Miao Tien 18 00:01:38,298 --> 00:01:42,530 Set Design: Chow Chi-leung Art Design: Chan Sheung-lam 19 00:01:42,635 --> 00:01:46,696 Original Music Score: Wu Dai-jiang 20 00:01:46,806 --> 00:01:51,209 Composer: Lok Ming-dao Lyre lnstructor: Hsiao Chi-chou 21 00:01:51,311 --> 00:01:55,873 Makeup: Ng Shui-ching, Shun Bu-hai 22 00:01:55,982 --> 00:02:02,649 Costume: Lee Jia-chi Gaffer: Wong Fu-nan 23 00:02:02,755 --> 00:02:07,158 Martial Arts Choreography: Han Ying-ge, Puan Yiao-kwun 24 00:02:07,927 --> 00:02:10,225 Edited by: Wong Jun-sun 25 00:02:11,264 --> 00:02:17,533 Directed By: King Hu 26 00:03:05,385 --> 00:03:06,352 Wait! 27 00:03:06,452 --> 00:03:08,317 These two are Mun Ta's personal guards. 28 00:03:08,421 --> 00:03:10,150 They are too powerful for us to handle. 29 00:03:10,256 --> 00:03:12,486 Let's take them one at a time. 30 00:03:27,507 --> 00:03:28,599 Let's go! 31 00:08:11,557 --> 00:08:12,956 Captain! 32 00:08:13,059 --> 00:08:15,391 - Captain! - Get away from me! 33 00:08:34,914 --> 00:08:35,938 Captain. 34 00:08:38,718 --> 00:08:40,845 - Magistrate. - Yes! 35 00:08:42,054 --> 00:08:45,956 Prepare pen and ink for me to write a letter. 36 00:08:46,058 --> 00:08:47,252 Yes. 37 00:08:50,596 --> 00:08:52,928 - You will write. - Yes. 38 00:08:54,467 --> 00:08:58,665 "To East Chamber's Commander, His Excellency, Mun Ta. 39 00:08:59,572 --> 00:09:03,838 Tung Lin's remaining thieves are still at large here. 40 00:09:04,744 --> 00:09:11,650 Halt your advance for now. Signed, Ouyang Nin." 41 00:09:27,600 --> 00:09:29,465 Send it to Commander Mun at once. 42 00:09:30,703 --> 00:09:35,140 You have to hurry. He must have left the capital by now. 43 00:09:37,143 --> 00:09:40,601 If there is any delay, I will take your head! 44 00:09:40,713 --> 00:09:41,839 Yes. 45 00:09:52,592 --> 00:09:54,082 Who's there? 46 00:09:55,061 --> 00:09:56,528 No one. 47 00:09:57,697 --> 00:09:59,187 Let no one in here. 48 00:09:59,298 --> 00:10:02,699 Yes. I've already instructed the guards. 49 00:10:03,436 --> 00:10:04,630 Good. 50 00:10:04,737 --> 00:10:06,932 Captain, your wounds... 51 00:10:08,741 --> 00:10:12,700 I've taken some medicine. I must remain seated here. 52 00:10:14,246 --> 00:10:17,477 - Tell them not to make any noise! - Yes. 53 00:10:41,841 --> 00:10:43,866 - Ting-yen. - Magistrate. 54 00:10:43,976 --> 00:10:45,876 This man is badly wounded. 55 00:11:01,627 --> 00:11:02,889 Who's there? 56 00:11:04,363 --> 00:11:08,891 Captain, you're badly hurt. I've found you a doctor. 57 00:11:10,736 --> 00:11:15,696 Haven't I told you? Let no one in here! 58 00:11:22,248 --> 00:11:24,045 It's...it's you! 59 00:11:24,150 --> 00:11:25,310 Captain Ouyang. 60 00:11:31,557 --> 00:11:35,960 Lu Ting-yen, you've come here just in time. 61 00:11:36,662 --> 00:11:39,153 I'm here to treat your wounds, Captain. 62 00:12:37,556 --> 00:12:39,524 We must lure Mun Ta here. 63 00:12:43,963 --> 00:12:45,521 Let's write him a letter. 64 00:13:08,554 --> 00:13:10,215 A letter for His Excellency. 65 00:13:11,290 --> 00:13:12,985 - Wait here. - Yes. 66 00:13:22,468 --> 00:13:23,662 What is it? 67 00:13:23,769 --> 00:13:26,237 Your Excellency, a letter from Ouyang Nin. 68 00:13:27,173 --> 00:13:28,765 What did he say? 69 00:13:33,479 --> 00:13:36,073 "Your Excellency. Everything has been prepared. 70 00:13:36,182 --> 00:13:38,446 We await your arrival. Signed, Ouyang Nin." 71 00:13:40,486 --> 00:13:42,454 He said that everything is prepared. 72 00:13:42,555 --> 00:13:44,580 Good. Let's get on the way. 73 00:13:45,491 --> 00:13:46,788 Forward! 74 00:15:34,667 --> 00:15:37,101 I heard that Mun Ta will stay at Ching Lu Fort. 75 00:15:37,202 --> 00:15:40,262 - For how long? - Until he finds Ouyang Nin. 76 00:15:41,040 --> 00:15:42,564 How many troops did he bring? 77 00:15:42,675 --> 00:15:44,074 About two hundred. 78 00:15:45,044 --> 00:15:48,673 "The enemy is many, and we are few." 79 00:15:48,781 --> 00:15:50,442 Use superstition. 80 00:15:53,052 --> 00:15:55,077 I don't understand. 81 00:15:55,187 --> 00:16:00,056 First, spread the rumor that Ching Lu Fort is haunted. 82 00:16:00,159 --> 00:16:04,323 But isn't that a bit... 83 00:16:04,430 --> 00:16:05,829 Just do it. 84 00:16:06,865 --> 00:16:10,460 My mother can help in this. 85 00:16:55,614 --> 00:16:56,581 Sir! 86 00:17:03,222 --> 00:17:05,122 Your Excellency. 87 00:17:05,224 --> 00:17:07,124 Have you found Ouyang Yin? 88 00:17:07,226 --> 00:17:08,750 Not yet. 89 00:17:08,861 --> 00:17:11,022 Have you been to that General's Mansion? 90 00:17:11,130 --> 00:17:12,427 Uh... 91 00:17:12,531 --> 00:17:13,498 Well? 92 00:17:13,599 --> 00:17:18,434 Your Excellency, I've heard that the place is in shambles. 93 00:17:19,505 --> 00:17:21,939 It's been deserted since the wars. 94 00:17:25,044 --> 00:17:26,204 Then go and clean it up. 95 00:17:29,148 --> 00:17:33,915 But Your Excellency...that place is supposedly not "clean." 96 00:17:35,320 --> 00:17:37,811 What do you mean, it's not clean? 97 00:17:37,923 --> 00:17:42,553 It is rumored that ghosts haunt the place. 98 00:17:42,661 --> 00:17:45,892 Everything's hearsay. 99 00:17:45,998 --> 00:17:49,297 Stop listening to nonsense! You'll go there tomorrow. 100 00:17:53,338 --> 00:17:54,566 Yes. 101 00:18:31,944 --> 00:18:35,778 "JUN YUAN GENERAL'S MANSlON" 102 00:18:56,502 --> 00:18:57,969 Post some guards out here. 103 00:18:58,070 --> 00:18:59,401 Yes. You four, stand guard here. 104 00:18:59,505 --> 00:19:00,802 Yes. 105 00:19:01,173 --> 00:19:02,800 Let's go. 106 00:19:37,476 --> 00:19:38,909 Tao Lung! 107 00:20:04,970 --> 00:20:07,564 Hey! Stay right there! 108 00:20:19,685 --> 00:20:21,243 Halt! Halt! 109 00:20:23,021 --> 00:20:23,988 What? 110 00:20:24,089 --> 00:20:25,716 Look over there! 111 00:20:30,028 --> 00:20:31,427 Let's go. 112 00:21:09,935 --> 00:21:11,129 Well? 113 00:21:21,179 --> 00:21:23,204 What are you doing here? 114 00:21:45,804 --> 00:21:47,863 Ghosts!!! 115 00:21:50,442 --> 00:21:52,342 Ghosts!!! 116 00:21:53,779 --> 00:21:56,714 Sir! There are ghosts outside the gate! 117 00:22:13,231 --> 00:22:14,357 Is that so? 118 00:22:14,466 --> 00:22:17,867 I saw them with my own eyes, Your Excellency. 119 00:22:19,204 --> 00:22:25,905 I've heard of ghosts, but I've never seen them. 120 00:22:26,912 --> 00:22:29,039 I'd like to see them myself. 121 00:22:32,584 --> 00:22:35,553 Your Excellency, your responsibilities to protect the frontier 122 00:22:35,654 --> 00:22:38,555 are too important for you to risk your life. 123 00:22:39,558 --> 00:22:41,685 Those ghosts won't come and get me. 124 00:22:43,995 --> 00:22:46,896 Haven't you heard of the proverb "Demons fear evil men"? 125 00:22:46,998 --> 00:22:48,590 Then... 126 00:22:52,437 --> 00:22:56,430 Pay no attention. Some villagers are probably trying 127 00:22:56,541 --> 00:22:59,101 to cause trouble by spreading such rumors. 128 00:22:59,211 --> 00:23:02,203 But our soldiers... they all believe it. 129 00:23:07,986 --> 00:23:12,514 I think this must be the work of criminals. 130 00:23:14,459 --> 00:23:17,257 Magistrate, what do you say? 131 00:23:20,365 --> 00:23:23,562 Yes. Your Excellency is indeed wise. 132 00:23:41,620 --> 00:23:43,349 He doesn't believe it? 133 00:23:43,455 --> 00:23:46,754 It seems like he's suspecting our magistrate. 134 00:23:50,762 --> 00:23:53,026 I say we should not waste time. 135 00:23:53,131 --> 00:23:55,463 Let's just sneak up on them at night and ambush them. 136 00:23:55,567 --> 00:23:57,797 That would ruin everything. 137 00:23:57,903 --> 00:24:01,600 I think we should invite them here the night after next. 138 00:24:06,578 --> 00:24:10,776 Brother Shih, let's deliver a present to Mun Ta tomorrow. 139 00:24:24,830 --> 00:24:26,320 Ouyang Nin! 140 00:24:32,838 --> 00:24:35,102 - Magistrate. - Yes. 141 00:24:36,475 --> 00:24:39,103 Where did you find his body? 142 00:24:39,211 --> 00:24:41,076 Near Ching Lu Fort. 143 00:24:50,422 --> 00:24:54,586 Ouyang Nin died in your district and he was obviously murdered. 144 00:24:54,693 --> 00:24:56,820 What do you have to say? 145 00:24:56,928 --> 00:24:58,862 It's all my fault. 146 00:25:05,737 --> 00:25:09,036 - Very well. Guards! - Yes. 147 00:25:09,140 --> 00:25:12,041 Take him away and await further punishment. 148 00:25:13,445 --> 00:25:15,106 Your Excellency! 149 00:25:15,213 --> 00:25:17,909 I have a secret message to report. 150 00:25:23,121 --> 00:25:24,452 Speak. 151 00:25:25,624 --> 00:25:28,525 As it is confidential, could they... 152 00:25:42,807 --> 00:25:44,001 Speak. 153 00:25:50,549 --> 00:25:52,346 Yang Hui-ching? 154 00:25:55,987 --> 00:25:57,716 Is she Yang Lin's daughter? 155 00:25:57,822 --> 00:26:01,918 Yes, and she's with two renegade generals. 156 00:26:02,961 --> 00:26:06,692 Splendid. All three are here. 157 00:26:08,199 --> 00:26:09,996 Who else is with them? 158 00:26:10,101 --> 00:26:17,803 I heard they are recruiting bandits to kidnap Your Excellency. 159 00:26:20,412 --> 00:26:22,471 We must strike first, Commander. 160 00:26:22,581 --> 00:26:26,381 Tonight, I'll lead the troops there and kill them all. 161 00:27:23,441 --> 00:27:26,171 Your Excellency, now is the time. 162 00:29:19,824 --> 00:29:21,849 - Help! - Help!! 163 00:29:24,863 --> 00:29:25,955 Hold still. 164 00:29:30,602 --> 00:29:31,933 What is it? 165 00:29:32,036 --> 00:29:34,937 - It's true, sir. There are... - Rebels? 166 00:29:35,039 --> 00:29:37,371 - Ghosts! - Yes, ghosts. 167 00:29:37,475 --> 00:29:38,874 The two of them are dead! 168 00:29:42,113 --> 00:29:44,911 Just like what the villagers had said, Your Excellency. 169 00:29:45,016 --> 00:29:47,576 Nonsense! Beware of an ambush. 170 00:29:47,685 --> 00:29:49,118 Yes. 171 00:29:59,063 --> 00:30:01,031 What is it? 172 00:30:01,132 --> 00:30:02,895 Look! 173 00:30:09,007 --> 00:30:10,941 Your Excellency! I think we should... 174 00:30:11,042 --> 00:30:13,067 - Tell them to calm down! - Yes. 175 00:30:14,813 --> 00:30:16,747 Silence! 176 00:30:54,919 --> 00:30:58,411 Sir, perhaps you should confer with His Excellency. 177 00:30:58,523 --> 00:31:00,991 Men cannot fight against ghosts! 178 00:31:01,092 --> 00:31:04,220 I say we should come back here in daytime. 179 00:31:04,329 --> 00:31:07,127 Besides, we've killed so much. 180 00:31:07,232 --> 00:31:10,429 Our aura of death is too strong. 181 00:31:15,340 --> 00:31:17,205 Your Excellency, I think... 182 00:31:17,308 --> 00:31:19,674 You're usually the intelligent one. 183 00:31:19,777 --> 00:31:22,871 Can't you see this is a plot by the villains? 184 00:31:22,981 --> 00:31:24,243 Yes. 185 00:31:24,349 --> 00:31:27,648 However, I'm afraid we might have invoked the wrath of the gods. 186 00:31:27,752 --> 00:31:32,553 How can a high official like you believe in such ghost nonsense? 187 00:31:33,391 --> 00:31:36,053 I've consulted with some of my officers... 188 00:31:36,160 --> 00:31:38,094 What is this? A mutiny? 189 00:32:29,714 --> 00:32:31,477 Don't let her get away. 190 00:33:29,941 --> 00:33:31,135 Shih Wen-chiao? 191 00:35:48,212 --> 00:35:50,373 - Your Excellency... - They must be inside! 192 00:36:14,372 --> 00:36:15,464 Look out! 193 00:37:32,883 --> 00:37:34,783 Your Excellency. 194 00:37:36,153 --> 00:37:39,850 I'll stay here. You two go in and search around. 195 00:39:05,810 --> 00:39:08,779 Miss Yang! Please spare my life. 196 00:39:08,879 --> 00:39:12,280 Your leniency will only impair our scheme of things. 197 00:41:42,199 --> 00:41:45,464 "THE FUNERAL TABLET OF YANG LlN" 198 00:45:59,389 --> 00:46:01,084 Miss Yang! 199 00:46:08,832 --> 00:46:10,299 It's you! 200 00:46:25,682 --> 00:46:27,206 MlSS YANG! 201 00:46:45,435 --> 00:46:47,426 MlSS YANG! 202 00:47:36,453 --> 00:47:38,284 Have you seen Miss Yang? 203 00:47:41,024 --> 00:47:43,492 Miss Yang. Where is she? 204 00:47:47,431 --> 00:47:50,161 Abbot...have you seen Miss Yang? 205 00:48:18,629 --> 00:48:20,654 Have you seen Miss Yang? 206 00:48:32,709 --> 00:48:33,835 Mother. 207 00:48:37,481 --> 00:48:39,449 Have you seen Miss Yang? 208 00:48:39,549 --> 00:48:41,278 Yes. 209 00:48:41,385 --> 00:48:43,353 Where is she? 210 00:48:48,825 --> 00:48:50,258 She asked you not to look for her. 211 00:48:55,365 --> 00:48:57,333 I must find her! 212 00:51:44,000 --> 00:51:46,025 "Our destiny has ended. I have entered the monastery. 213 00:51:46,136 --> 00:51:47,933 The Ku family's posterity is ensured." 214 00:54:15,719 --> 00:54:18,552 Yang Hui-ching, you still have unfinished business. 215 00:54:18,655 --> 00:54:21,818 Come back when you are ready to return to Buddha. 216 00:54:21,925 --> 00:54:24,519 Ku Shen-chai's life is now in danger. 217 00:54:24,628 --> 00:54:27,188 Go with General Shih to help him. 218 00:56:17,607 --> 00:56:20,098 "WANTED-KU SHEN-CHAl" 219 00:57:30,513 --> 00:57:32,174 He's over there. 220 00:57:33,750 --> 00:57:35,650 It's him! Get him! 221 00:58:07,717 --> 00:58:09,184 Go now! 222 00:59:15,051 --> 00:59:16,075 Let's go! 223 01:00:32,895 --> 01:00:34,954 He's the Commander-in-chief. 224 01:02:33,015 --> 01:02:35,108 General Shih. Miss Yang. 225 01:02:39,188 --> 01:02:43,124 I am Hsu Hsien-chun, Chief Commander of East Chamber Guards. 226 01:02:43,226 --> 01:02:44,420 Greetings to you, General. 227 01:02:44,527 --> 01:02:45,653 Likewise. 228 01:02:45,762 --> 01:02:48,390 I have orders from His Excellency Wei 229 01:02:48,498 --> 01:02:51,490 to invite you two back to the capital for consultations. 230 01:02:53,269 --> 01:02:58,263 Please tell Eunuch Wei that Miss Yang and I are now in seclusion. 231 01:02:58,441 --> 01:03:00,807 We will not return to discuss national matters with him. 232 01:03:01,844 --> 01:03:05,405 We could also invite you back to close the case. 233 01:03:06,616 --> 01:03:09,107 This we'd have to decline even more strongly. 234 01:03:09,218 --> 01:03:13,177 Good. Then I can do no more for you. 235 01:03:14,524 --> 01:03:17,425 I advise the two of you to think it over carefully. 236 01:04:31,234 --> 01:04:32,792 You take the fat one. 237 01:04:34,103 --> 01:04:35,070 Charge! 238 01:06:21,077 --> 01:06:22,476 Stay back! 239 01:09:42,144 --> 01:09:43,771 Commander Hsu. 240 01:09:44,847 --> 01:09:47,315 Can you perchance be Abbot Hui Yuan? 241 01:09:47,416 --> 01:09:49,043 I am. 242 01:09:51,987 --> 01:09:54,581 Abbot, you are highly revered. 243 01:09:54,690 --> 01:09:58,524 Why would you harm your reputation by harboring fugitives? 244 01:09:58,627 --> 01:10:00,891 Are you not afraid of tarnishing your holiness? 245 01:10:02,932 --> 01:10:05,833 Perhaps I still retain a trace of my earthiness. 246 01:10:05,935 --> 01:10:09,166 General Shih here once held high office, 247 01:10:09,271 --> 01:10:11,637 and Miss Yang is of noble heritage. 248 01:10:11,740 --> 01:10:15,540 They lost all hope because they're being persecuted by villains. 249 01:10:15,644 --> 01:10:18,613 That's why they sought refuge and solitude away from this world. 250 01:10:18,714 --> 01:10:23,344 Nevertheless, East Chamber agents refuse to stop pursuing them. 251 01:10:23,452 --> 01:10:26,421 Their duty calls for it. 252 01:10:27,356 --> 01:10:32,885 Then forgive me for not knowing much about the Tung Lin Sect case, 253 01:10:32,995 --> 01:10:36,431 but please let them go in peace for Buddha's sake, if not mine. 254 01:10:38,300 --> 01:10:43,738 I am a diligent man, and His Majesty's laws are not for me to alter. 255 01:10:45,474 --> 01:10:50,309 Then tell Eunuch Wei that the two of them are now with Buddha 256 01:10:50,412 --> 01:10:54,075 and will never leave this mountain, and that is my decision. 257 01:10:55,117 --> 01:10:59,144 Nonsense! How could a monk like you criticize the imperial rules? 258 01:11:00,022 --> 01:11:04,516 Hsu, you are just a petty henchman for the eunuchs. 259 01:11:04,627 --> 01:11:09,121 The peace of Buddha's land is not for you to disturb! Leave now. 260 01:11:10,933 --> 01:11:13,663 I will arrest you for harboring criminals. 261 01:11:15,271 --> 01:11:17,637 Get this evil creature out of my sight! 262 01:12:55,204 --> 01:12:56,535 Put down your weapons. 263 01:13:36,812 --> 01:13:37,972 Stay back! 264 01:15:30,993 --> 01:15:32,460 Now go. 265 01:15:57,819 --> 01:15:59,377 Don't come near! 266 01:16:08,697 --> 01:16:11,063 - Abbot! - He still has evil in him. 267 01:16:11,767 --> 01:16:13,496 General Shih! 268 01:18:45,954 --> 01:18:47,046 Abbot. 269 01:18:51,059 --> 01:18:54,187 Please accept me, Abbot. 270 01:18:56,264 --> 01:18:58,789 You are not yet free of worldly ties. Please leave. 271 01:19:04,072 --> 01:19:07,872 Abbot. I have done too much killing in my life. 272 01:19:09,244 --> 01:19:12,577 At night, phantoms haunt me in my dreams. 273 01:19:14,416 --> 01:19:20,446 Sometimes I hallucinate and sometimes I agonize in pain. 274 01:19:23,091 --> 01:19:25,753 I wake up in a cold sweat. 275 01:19:26,628 --> 01:19:34,160 All I wish is to live my remaining life in simple solitude. 276 01:19:35,270 --> 01:19:39,434 Good. "Put down the sword and attain peace with Buddha." 277 01:19:39,541 --> 01:19:41,509 It is good that you recognize penitence. 278 01:19:44,045 --> 01:19:49,108 If you don't accept me, Abbot, I shall kneel here for eternity. 279 01:19:51,887 --> 01:19:54,321 "The sea of suffering is boundless. Turn back and there is the shore." 280 01:19:54,422 --> 01:19:55,889 Arise. 281 01:23:30,338 --> 01:23:31,805 Brother! 282 01:23:34,342 --> 01:23:35,866 FATHER! 283 01:26:39,027 --> 01:26:46,991 THE END 20141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.