Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,140 --> 00:00:11,170
A DAIEI PRESENTATION
2
00:00:12,820 --> 00:00:18,000
A TAKECHI FILM PRODUCTION
3
00:01:34,450 --> 00:01:36,770
The Nikkō Tōshō-gū
4
00:01:37,450 --> 00:01:41,540
is one of many Cultural Heritage sites
created by the Japanese People.
5
00:01:42,000 --> 00:01:45,978
There's no other building
as loved by the people,
6
00:01:46,061 --> 00:01:51,220
nor as showered with such
words of praise.
7
00:01:52,050 --> 00:01:55,367
Thus sang Bashō, the poet, about it:
8
00:01:55,450 --> 00:01:59,000
Oh, how glorious!
The lush greenery, young leaves
And the bright sunlight
9
00:01:59,110 --> 00:02:04,600
What did such a talented man
think was "glorious"?
10
00:02:05,036 --> 00:02:06,483
The people.
11
00:02:06,658 --> 00:02:09,606
They gather together like
the lush greenery and young leaves,
12
00:02:09,850 --> 00:02:12,370
and live their lives
without standing out.
13
00:02:12,480 --> 00:02:15,457
And by doing that, they created
a magnificent work of art,
14
00:02:15,540 --> 00:02:17,797
which shines as brightly
as the sunlight.
15
00:02:17,880 --> 00:02:20,140
The crystallization of the
common folks' wisdom.
16
00:02:20,224 --> 00:02:26,454
Bashō felt that this imagination
and energy was something glorious.
17
00:02:28,490 --> 00:02:32,170
The Tōshō-gū was built
in the Kan'ei era.
18
00:02:32,340 --> 00:02:36,537
And, a hundred years after that,
on the third year of the Kan'en era,
19
00:02:36,620 --> 00:02:38,770
it came time
for it to be restored.
20
00:02:39,066 --> 00:02:42,366
One of the Shogun's counselors at
the time, Sagami-no-Kami Hotta,
21
00:02:42,480 --> 00:02:46,110
ordered Shunga Kanō,
the shogunate's official artist,
22
00:02:46,540 --> 00:02:48,697
to repair the temple's painting.
23
00:02:48,780 --> 00:02:49,842
However,
24
00:02:49,926 --> 00:02:53,017
by spending too many years enjoying
their status within the shogunate,
25
00:02:53,100 --> 00:02:55,517
the Kanō School lost
all their creativity.
26
00:02:55,600 --> 00:02:58,737
And their work became an empty imitation
of what it had once been.
27
00:02:58,820 --> 00:03:01,767
Thus, he no longer had
the skill required
28
00:03:01,850 --> 00:03:04,560
to repair the Nikkō temple's
beautiful colors.
29
00:03:05,250 --> 00:03:07,287
Starting to plunge into despair,
30
00:03:07,370 --> 00:03:12,200
he thought of asking an Ukiyo-e artist,
Chōshun Miyagawa, for help.
31
00:03:12,740 --> 00:03:16,220
He'd heard Chōshun Miyagawa
was a genius,
32
00:03:16,370 --> 00:03:19,837
and his work with colors was
especially fascinating.
33
00:03:19,920 --> 00:03:23,680
Besides that, Chōshun had researched
the original methods of Yamato-e,
34
00:03:23,770 --> 00:03:26,620
and adding his own original ideas,
35
00:03:26,850 --> 00:03:30,597
he had the grit to call himself
Chōshun Miyagawa,
36
00:03:30,680 --> 00:03:33,080
A dauntless painter.
37
00:03:34,250 --> 00:03:38,970
Shunga Kanō bore witness to
Chōshun Miyagawa's prowess.
38
00:03:40,050 --> 00:03:44,050
And thus Chōshun's
misfortune began.
39
00:03:44,310 --> 00:03:47,717
This, to this day,
is considered to be
40
00:03:47,800 --> 00:03:52,600
the most tragic and cruel case of
artist suppression in history.
41
00:03:53,020 --> 00:03:54,199
However,
42
00:03:54,283 --> 00:04:00,220
even after authority fades away,
art remains living forever.
43
00:04:00,650 --> 00:04:09,740
UKIYO-E CRUEL STORY
44
00:04:11,970 --> 00:04:15,157
Production: Sadao Okiyama,
Toyojiro Nagashima
45
00:04:15,241 --> 00:04:18,620
Draft: Haguro Dosuke
Screenplay: Tetsuji Takechi
46
00:04:19,340 --> 00:04:23,555
Cinematography: Seishiro Fukami
Music: Yuku Shiba
47
00:04:23,638 --> 00:04:27,140
Art Direction: Shigeru Nakakura
Lighting: Minoru Sawada
48
00:04:36,620 --> 00:04:39,080
CAST
49
00:04:39,170 --> 00:04:45,450
Juri Karina
Noriko Tatsumi
50
00:04:45,850 --> 00:04:53,570
Ryuji Inazuma
Ken Yatabe
51
00:04:54,140 --> 00:05:01,510
Isa Naoki
52
00:05:34,930 --> 00:05:42,680
Directed by:
Tetsuji Takechi
53
00:05:59,220 --> 00:06:02,510
Turn your face up a bit more.
54
00:06:05,310 --> 00:06:10,370
No, not like that.
Twist your body more.
55
00:06:11,850 --> 00:06:14,910
- Like this?
- No...
56
00:06:15,200 --> 00:06:18,170
No, that's not quite it.
57
00:06:20,080 --> 00:06:21,620
Ms. Okita.
58
00:06:22,279 --> 00:06:25,712
This is an erotic painting
to be given
59
00:06:25,954 --> 00:06:28,571
to the daughter of Lord Hotta,
the shogun's counselor,
60
00:06:28,733 --> 00:06:30,818
in celebration of her marriage
being decided upon!
61
00:06:31,710 --> 00:06:37,170
I want to make this a classy,
beautiful piece of art.
62
00:06:38,000 --> 00:06:42,820
Anyhow, I'm a country woman.
I'm sorry I'm not refined enough!
63
00:06:43,510 --> 00:06:45,710
Oh, no, no.
64
00:06:45,910 --> 00:06:48,970
Don't be offended.
Hear me out, please.
65
00:06:49,170 --> 00:06:51,850
It's truthfulness.
Yes, that's it.
66
00:06:51,946 --> 00:06:56,026
There's not enough truthfulness.
Everything that's true is beautiful.
67
00:06:56,110 --> 00:06:57,667
Meanwhile,
68
00:06:57,750 --> 00:06:59,940
lies and made up things
are all vulgar.
69
00:07:00,466 --> 00:07:01,577
So,
70
00:07:01,837 --> 00:07:05,666
I want you to use
your expression and looks-
71
00:07:06,250 --> 00:07:09,370
to show how beautiful
love truly is.
72
00:07:10,970 --> 00:07:12,340
Even so...
73
00:07:13,650 --> 00:07:18,170
I have no partner,
and I'm not an actress.
74
00:07:21,200 --> 00:07:23,250
No, wait.
75
00:07:24,170 --> 00:07:28,940
Like that.
Hold that pose for a moment.
76
00:07:50,770 --> 00:07:52,910
Hello there!
77
00:07:53,420 --> 00:07:54,910
Yes?
78
00:08:34,420 --> 00:08:35,800
Father?
79
00:08:35,940 --> 00:08:38,140
I'm in the middle of work.
80
00:08:39,200 --> 00:08:41,820
But, you see...
81
00:08:43,080 --> 00:08:45,000
It is on behalf of
Mr. Shunga Kanō.
82
00:08:48,510 --> 00:08:50,800
What? Shunga?
83
00:08:51,020 --> 00:08:52,110
Yes.
84
00:08:52,559 --> 00:08:54,745
Shunga Kanō lives
in the officials' district,
85
00:08:54,829 --> 00:08:56,522
in the central ward of the city.
86
00:08:56,606 --> 00:08:58,994
He's the artist tasked with
making portraits and paintings
87
00:08:59,078 --> 00:09:00,757
for the Shogun and his family.
88
00:09:00,840 --> 00:09:04,600
What business would he have
with a simple drawer such as myself?
89
00:09:04,760 --> 00:09:06,220
Well, that very Lord Kanō,
90
00:09:06,304 --> 00:09:08,413
who lives in the officials' district,
in the central ward of the city,
91
00:09:08,497 --> 00:09:11,005
has sent a servant
to tell you what business...
92
00:09:11,088 --> 00:09:12,358
I'm working!
93
00:09:13,570 --> 00:09:14,880
Tell him to wait.
94
00:09:15,170 --> 00:09:17,597
But he says it's urgent.
95
00:09:17,680 --> 00:09:20,420
There's no way around it, then.
Let him in.
96
00:09:20,620 --> 00:09:23,310
- Well, I'll be on my...
- You stay right there!
97
00:09:25,570 --> 00:09:28,050
Let's try a different angle, this time.
98
00:09:28,140 --> 00:09:31,140
That's it.
Now, lift your left hand up.
99
00:09:46,710 --> 00:09:48,280
Excuse me.
100
00:10:27,820 --> 00:10:29,740
Look this way.
101
00:10:32,420 --> 00:10:34,170
Oh, my apologies!
102
00:10:35,850 --> 00:10:36,940
You pervert!
103
00:10:37,110 --> 00:10:39,600
Come on, Ms. Okita!
104
00:10:45,250 --> 00:10:46,970
There.
105
00:10:50,140 --> 00:10:53,510
If you'd please,
state your business here.
106
00:10:54,740 --> 00:10:57,740
I am a servant of the Kanō house.
107
00:10:57,940 --> 00:11:00,050
My name is Gakei.
108
00:11:00,200 --> 00:11:04,200
Sorry for my delayed introduction.
I am Chōshun Miwagawa.
109
00:11:04,570 --> 00:11:07,140
My master, Shunga Kanō,
110
00:11:07,310 --> 00:11:11,597
seems to have something
he wants to ask of you.
111
00:11:11,680 --> 00:11:16,240
Oh, Lord Kanō wants to ask me,
a simple drawer, something?
112
00:11:19,200 --> 00:11:21,613
My master's words
were the following:
113
00:11:21,848 --> 00:11:24,250
"This man named Chōshun..."
114
00:11:24,940 --> 00:11:29,420
"He doesn't know anything about painting,
neither he has a good style."
115
00:11:29,650 --> 00:11:32,298
"But when it comes to coloring,
and only that,
116
00:11:32,381 --> 00:11:34,620
his work is praiseworthy."
117
00:11:35,400 --> 00:11:37,465
And saying that,
118
00:11:37,698 --> 00:11:40,540
he ordered me to bring you
to his residence immediately.
119
00:11:42,000 --> 00:11:43,620
At the moment,
120
00:11:44,029 --> 00:11:46,680
I am busy with an urgent request
from Lord Hotta,
121
00:11:47,000 --> 00:11:50,650
one of the Shogun's counselors.
122
00:11:51,400 --> 00:11:54,887
While I do not finish this,
I cannot go anywhere.
123
00:11:54,970 --> 00:11:59,317
Oh, no, actually this request also
is on behest of Lord Hotta,
124
00:11:59,400 --> 00:12:02,620
so I was told to bring you,
no matter what.
125
00:12:02,770 --> 00:12:04,597
What? It is for Lord Hotta?
126
00:12:04,680 --> 00:12:06,600
Correct.
127
00:12:08,445 --> 00:12:09,813
I have no choice, then.
128
00:12:09,896 --> 00:12:12,227
If it is a request
from master Kanō,
129
00:12:12,310 --> 00:12:14,850
who retains
even the emperor's favor,
130
00:12:16,000 --> 00:12:18,420
I cannot possibly refuse.
131
00:12:18,600 --> 00:12:20,420
- Then, let us go.
- No.
132
00:12:20,880 --> 00:12:22,650
I'll go tomorrow morning.
133
00:12:23,740 --> 00:12:26,850
I am in the middle of work
right now.
134
00:12:27,620 --> 00:12:32,620
Ms. Okita, your face needs
a little more expression!
135
00:12:36,600 --> 00:12:38,280
How about this one?
136
00:12:44,570 --> 00:12:45,631
Bleh!
137
00:12:45,714 --> 00:12:50,740
Oh, I don't know about that!
That looks a bit childish!
138
00:12:56,680 --> 00:12:57,903
By order of our Lord,
139
00:12:57,986 --> 00:13:00,800
the Shogun's counselor,
Sagami-no-Kami Hotta,
140
00:13:01,420 --> 00:13:03,600
and of mysef, Shunga Kanō,
141
00:13:03,770 --> 00:13:08,340
you are to be responsible for
the task of repairing the painting-
142
00:13:08,940 --> 00:13:11,600
during the renovations of
the Nikkō Tōshō-gū.
143
00:13:11,880 --> 00:13:15,740
You should paint something
for the living quarters, as well.
144
00:13:16,820 --> 00:13:18,310
Yes, sir.
145
00:13:21,250 --> 00:13:23,517
As you are aware,
146
00:13:23,819 --> 00:13:27,220
the Kanō School's art style
captures that which is sacred,
147
00:13:27,910 --> 00:13:30,000
by means of ink painting.
148
00:13:30,200 --> 00:13:34,780
That makes it unsuitable for a building
as colorful as the Tōshō-gū.
149
00:13:35,280 --> 00:13:37,620
You might be a vulgar drawer,
150
00:13:37,940 --> 00:13:40,200
but your coloring work
is praiseworthy.
151
00:13:40,400 --> 00:13:42,930
You've been given
a very important job-
152
00:13:43,013 --> 00:13:45,770
by Lord Hotta and myself.
153
00:13:46,250 --> 00:13:49,040
It is a rare opportunity,
so make sure to do your best,
154
00:13:49,140 --> 00:13:51,400
and do not waste it.
155
00:13:52,600 --> 00:13:55,420
Yes, sir.
156
00:13:57,510 --> 00:14:01,531
That is what was requested of me.
157
00:14:02,032 --> 00:14:04,533
I am very honored by this.
158
00:14:06,019 --> 00:14:09,843
And so, I, Chōshun,
159
00:14:10,190 --> 00:14:14,000
have deciced to accept
this work of the repainting in Nikkō,
160
00:14:14,910 --> 00:14:18,080
but you do not have to
move there with me.
161
00:14:18,280 --> 00:14:20,340
I will do what you ask of me, father.
162
00:14:20,450 --> 00:14:23,480
- I will follow the young master.
- As will I.
163
00:14:23,940 --> 00:14:26,280
- Congratulations.
- Yes, congratulations.
164
00:14:26,370 --> 00:14:27,880
This is idiotic!
165
00:14:28,050 --> 00:14:30,820
Kanō has good standing,
but his work is bad.
166
00:14:31,233 --> 00:14:33,478
If he didn't ask our master for help,
167
00:14:33,561 --> 00:14:35,910
he would not be able to
repair the Tōshō-gū!
168
00:14:36,240 --> 00:14:38,197
There's nothing
we have to thank him for.
169
00:14:38,280 --> 00:14:41,220
What are you saying, Isshō?
Mind your words!
170
00:14:41,770 --> 00:14:43,557
But am I wrong?
171
00:14:43,640 --> 00:14:47,020
The Kanō School made their name on lies,
with empty imitations!
172
00:14:47,250 --> 00:14:49,400
That will, in time,
wear out Japanese art.
173
00:14:49,650 --> 00:14:52,767
Doesn't our master
always teach us that-
174
00:14:52,850 --> 00:14:55,398
his work merely shows
the truth of Japanese people?!
175
00:14:55,850 --> 00:14:59,000
Now, just because a bureaucrat
like Kanō says so,
176
00:14:59,100 --> 00:15:01,000
we're supposed to
follow his orders?
177
00:15:01,140 --> 00:15:03,567
That's right.
It is as Isshō says.
178
00:15:03,650 --> 00:15:05,137
Right, Ms. Okyō?
179
00:15:05,220 --> 00:15:07,820
What is it with you?
This is a time for celebration.
180
00:15:08,170 --> 00:15:10,800
Do you intend to cast a
bad omen on it, Isshō?!
181
00:15:11,000 --> 00:15:12,256
Wait.
182
00:15:12,550 --> 00:15:14,600
It is not like Isshō
is not saying the truth.
183
00:15:14,940 --> 00:15:17,250
What are your thoughts, father?
184
00:15:18,850 --> 00:15:20,340
Isshō...
185
00:15:20,850 --> 00:15:24,400
Those painting in the splendid building,
that is the Tōshō-gū,
186
00:15:24,850 --> 00:15:30,250
were actually made by the real artists
who were our elders.
187
00:15:30,820 --> 00:15:33,970
How could we let the Kanō School
which was built on lies,
188
00:15:34,200 --> 00:15:37,770
try to repair or mend
the splendid work...
189
00:15:38,170 --> 00:15:40,400
that those people left behind?
190
00:15:40,993 --> 00:15:45,805
Our brushes are the only ones...
that can do justice
191
00:15:45,895 --> 00:15:49,080
to the beautiful art they left,
in the right way!
192
00:15:49,673 --> 00:15:54,043
I didn't accept the offer because
I want better standing, or for profit.
193
00:15:55,200 --> 00:15:57,110
You understand, don't you?
194
00:15:57,450 --> 00:15:58,740
- Isshō.
- Yes?
195
00:15:59,050 --> 00:16:00,737
I am bad at painting,
196
00:16:00,820 --> 00:16:03,020
but I can at least help you
mix colors or something!
197
00:16:03,160 --> 00:16:04,857
Let's all put our hearts together,
198
00:16:04,940 --> 00:16:07,680
and show the Kanō School
the power of us commoners!
199
00:16:07,770 --> 00:16:08,790
- Yes.
- Yes.
200
00:16:09,820 --> 00:16:12,200
Well, that settles it, then.
201
00:16:12,370 --> 00:16:15,910
We will leave Edo and burrow ourselves
the mountains of Nikkō!
202
00:16:17,400 --> 00:16:20,970
Everyone, finish up all the work
you have pending!
203
00:16:21,080 --> 00:16:22,570
- Yes.
- Yes.
204
00:16:23,740 --> 00:16:27,827
If Chōshun accepts it, then
I will also be satisfied.
205
00:16:27,910 --> 00:16:29,011
Great.
206
00:16:29,095 --> 00:16:30,937
- However, Kanō...
- Yes, sir?
207
00:16:31,020 --> 00:16:32,970
There's the matter of the payment...
208
00:16:33,200 --> 00:16:38,200
Let's see, it would be Chōshun,
plus his disciples.
209
00:16:38,910 --> 00:16:42,910
In total, I believe there should be
around 1500 people to pay for.
210
00:16:43,280 --> 00:16:45,133
Other than that,
211
00:16:45,216 --> 00:16:48,200
there's the gold paint
and the gold leaves,
212
00:16:48,480 --> 00:16:53,450
the ultramarine color, the patina,
the cinnabar...
213
00:16:53,740 --> 00:16:57,570
There might also be other
expensive colors and materials needed.
214
00:17:00,450 --> 00:17:02,250
- Listen, Kanō.
- Sir?
215
00:17:02,527 --> 00:17:05,538
The Hotta House
has many distractions to deal with,
216
00:17:05,634 --> 00:17:08,420
such as commoners' petitions
and rebelions.
217
00:17:08,820 --> 00:17:11,850
I have my hands full as it is.
218
00:17:11,970 --> 00:17:13,980
So, you decide what to do with this.
219
00:17:14,510 --> 00:17:15,650
Yes.
220
00:17:16,050 --> 00:17:17,247
Well, then,
221
00:17:17,330 --> 00:17:21,000
in the Kan'ei period,
the construction cost 600.000 ryō.
222
00:17:21,740 --> 00:17:25,317
If it's ten percent of that,
it'll be 60.000 ryō.
223
00:17:25,400 --> 00:17:27,287
It will be that much?
224
00:17:27,370 --> 00:17:30,420
For the time being,
let's pay a deposit of 10.000 ryō.
225
00:17:30,650 --> 00:17:34,629
And then,
as for the remaining 50.000 ryō,
226
00:17:34,895 --> 00:17:39,800
I shall force Chōshun
to accept a delayed payment.
227
00:20:31,050 --> 00:20:32,540
What was that?
228
00:20:33,650 --> 00:20:35,570
Shush! Be quiet.
229
00:20:37,740 --> 00:20:40,140
My father is working.
230
00:20:40,280 --> 00:20:41,570
What?!
231
00:20:42,280 --> 00:20:44,650
It's a bit dark in here, isn't it?
232
00:21:10,280 --> 00:21:11,650
Oei...
233
00:21:12,250 --> 00:21:14,680
You are my treasure.
234
00:22:39,970 --> 00:22:42,110
There's no truth...
235
00:22:45,110 --> 00:22:47,650
There's no truth, at all...
236
00:22:50,770 --> 00:22:53,370
It's not truthful.
237
00:23:09,170 --> 00:23:12,687
Ms. Okyō, please put these
paintings in that package.
238
00:23:12,770 --> 00:23:14,080
Yes.
239
00:23:32,850 --> 00:23:34,340
- Dear?
- Huh?
240
00:23:34,680 --> 00:23:36,087
What do we do with this?
241
00:23:36,170 --> 00:23:38,597
Oh, have Isshō and Katsushige
organize it.
242
00:23:38,680 --> 00:23:41,400
Ah, let me do it.
243
00:23:53,000 --> 00:23:54,827
Oh, young master.
244
00:23:54,910 --> 00:23:57,300
What happened, Isshō?
Why are you so gloomy?
245
00:23:57,486 --> 00:24:02,116
It's about that painting I showed you
the other day, of that beautiful woman.
246
00:24:02,200 --> 00:24:06,738
Oh, that was a masterpiece!
It's your most important work so far!
247
00:24:06,821 --> 00:24:08,400
Is there a problem with it?
248
00:24:09,510 --> 00:24:11,400
I'm not satisfied with it yet.
249
00:24:12,420 --> 00:24:14,079
Before we depart for Nikko,
250
00:24:14,162 --> 00:24:16,680
I want to meet with Shizan,
the prostitute, again,
251
00:24:17,050 --> 00:24:19,050
so I can remake the sketch!
252
00:24:19,820 --> 00:24:21,450
Is that so?
253
00:24:22,800 --> 00:24:24,400
But I don't have money.
254
00:24:27,140 --> 00:24:30,420
Come on, cut it out!
Constraint doesn't suit you.
255
00:24:31,910 --> 00:24:34,197
Here, take this and go.
256
00:24:34,280 --> 00:24:36,510
- Thank you!
- Come on.
257
00:24:44,910 --> 00:24:47,880
Brother! Why did you give
Isshō that money?
258
00:24:48,280 --> 00:24:49,940
Are you jealous, Okyō?
259
00:24:50,080 --> 00:24:52,310
No! However...
260
00:24:53,570 --> 00:24:56,420
Our father has already
decided in his heart
261
00:24:56,600 --> 00:24:58,820
that Isshō will be your husband.
262
00:24:59,420 --> 00:25:01,600
I'm not fit to be an artist's son.
263
00:25:02,200 --> 00:25:05,620
I am bad at painting,
and I'm a fighter who likes kendo.
264
00:25:06,250 --> 00:25:09,640
There's no one fit to continue
the Miyagawa line but him.
265
00:25:10,620 --> 00:25:14,110
So, why would you give him money
to go to the red light district?!
266
00:25:14,480 --> 00:25:17,340
He went there to paint a
prostitute named Shizan.
267
00:25:18,140 --> 00:25:21,000
Isshō likes her, doesn't he?
268
00:25:21,120 --> 00:25:23,920
That kind of feeling is also
important for an artist.
269
00:25:24,140 --> 00:25:26,680
You have to understand.
Right, Okyō?
270
00:25:27,020 --> 00:25:30,040
I don't, and I won't!
You're an idiot, brother!
271
00:25:43,800 --> 00:25:48,480
When will I be able to see you again?
272
00:25:53,600 --> 00:25:58,080
Once I go off to Nikkō,
I won't return for at least a year.
273
00:25:59,310 --> 00:26:02,370
Tonight, we shall say farewell,
for some time.
274
00:26:02,880 --> 00:26:05,140
Isshō...
275
00:26:08,510 --> 00:26:11,570
I can't wait that long!
276
00:26:12,220 --> 00:26:15,520
I only came tonight because of
my young master's sympathy.
277
00:26:15,880 --> 00:26:18,250
He is the one
who granted us this meeting.
278
00:26:19,650 --> 00:26:22,370
If you can't stay in Edo,
279
00:26:23,450 --> 00:26:28,110
then I shall pay my own fee,
so I can go meet with you.
280
00:26:28,450 --> 00:26:30,940
You don't have to do that for me.
281
00:26:33,050 --> 00:26:35,540
At least, I will have
this sketch of you.
282
00:26:36,770 --> 00:26:39,599
I am full of debts, anyway.
283
00:26:40,276 --> 00:26:42,540
If I were to move to Nikkō...
284
00:26:43,620 --> 00:26:46,770
or wherever to be with you,
what would you do?
285
00:26:47,450 --> 00:26:49,370
Shizan!
286
00:27:32,050 --> 00:27:33,450
Okyō.
287
00:27:35,620 --> 00:27:37,050
Okyō!
288
00:27:37,540 --> 00:27:38,760
Yes?
289
00:27:48,020 --> 00:27:51,000
You called for me, father?
290
00:27:57,200 --> 00:27:58,510
Okyō...
291
00:27:59,170 --> 00:28:02,310
You're my daughter, aren't you?
292
00:28:03,360 --> 00:28:05,340
What are you saying,
all of a sudden?
293
00:28:05,450 --> 00:28:07,020
You have it in your heart...
294
00:28:07,408 --> 00:28:11,706
to give up your own body...
for the benefit of art, right?
295
00:28:11,789 --> 00:28:12,975
Yes.
296
00:28:15,970 --> 00:28:19,170
There's an erotic picture
I have to paint for Lord Hotta,
297
00:28:19,620 --> 00:28:23,140
and the day of his daughter's
wedding is approaching.
298
00:28:23,420 --> 00:28:25,517
It is urgent that I finish it.
299
00:28:25,600 --> 00:28:26,842
On top of that,
300
00:28:26,926 --> 00:28:30,020
I must depart for Nikkō
in a few days.
301
00:28:30,170 --> 00:28:31,445
However,
302
00:28:31,692 --> 00:28:35,296
the sketches I have done thus far
are lacking in elegance.
303
00:28:35,380 --> 00:28:37,310
There's no truth to them!
304
00:28:37,903 --> 00:28:40,562
If the young lady lays her eyes
upon a picture
305
00:28:40,653 --> 00:28:44,232
that shows a man and a woman,
a wife and a husband, having relations
306
00:28:44,316 --> 00:28:46,070
and finds it repulsive,
307
00:28:46,250 --> 00:28:49,540
my name will be forever stained.
308
00:28:52,250 --> 00:28:55,970
Okyō, your father is asking you
from the bottom of his heart.
309
00:28:56,340 --> 00:28:59,740
Let me portray your body!
310
00:29:00,250 --> 00:29:03,110
Please, to protect your father's
honor as an artist,
311
00:29:03,340 --> 00:29:06,880
show me your nude body!
312
00:29:09,850 --> 00:29:13,200
The grace and elegance
you have as a maiden,
313
00:29:14,140 --> 00:29:17,080
are exactly
what I am looking for!
314
00:30:27,740 --> 00:30:30,937
There's not enough movement
like that. There's no life!
315
00:30:31,020 --> 00:30:35,710
Show me the expression of someone
who is dreaming a beautiful dream.
316
00:30:45,910 --> 00:30:48,370
It's not natural.
Not true.
317
00:30:48,540 --> 00:30:50,910
Can't you do any better?
318
00:31:01,420 --> 00:31:03,740
It's a lie! It's false!
319
00:31:14,650 --> 00:31:17,280
I apologize
for not knowing anything...
320
00:31:18,940 --> 00:31:21,820
Isshō...
Isn't Isshō around?
321
00:31:37,970 --> 00:31:39,480
Katsushige.
322
00:31:40,200 --> 00:31:42,110
- Where's Isshō?
- Sir...
323
00:31:42,480 --> 00:31:46,200
He went out somewhere,
and hasn't returned yet.
324
00:31:47,940 --> 00:31:51,240
You'll have to do.
Come in and embrace Okyō.
325
00:31:51,360 --> 00:31:52,480
What?!
326
00:31:52,770 --> 00:31:55,940
It seems I need a man here
for my portrait.
327
00:31:57,940 --> 00:31:59,570
What are you waiting for?
328
00:31:59,940 --> 00:32:01,140
But...!
329
00:32:01,605 --> 00:32:03,583
It's for the benefit of art.
330
00:32:03,673 --> 00:32:05,593
Hurry up and embrace Okyō.
331
00:32:06,080 --> 00:32:07,600
Yes!
332
00:32:17,970 --> 00:32:19,800
Katsushige!
333
00:32:21,540 --> 00:32:22,820
Hurry up!
334
00:32:27,940 --> 00:32:31,020
I'm sorry, Ms. Okyō.
335
00:32:39,666 --> 00:32:40,945
Katsushige!
336
00:32:41,493 --> 00:32:44,066
Is that the real form of
how a man and a woman look together?
337
00:32:44,200 --> 00:32:45,450
Sir?
338
00:32:46,620 --> 00:32:48,940
Hold her tighter!
339
00:32:49,220 --> 00:32:52,800
Until I can see the ecstasy
on her face!
340
00:32:56,170 --> 00:32:57,280
Yes!
341
00:32:57,880 --> 00:33:01,420
Do not forget the heart of
a real artist, Katsushige.
342
00:33:02,080 --> 00:33:03,420
Yes!
343
00:33:03,680 --> 00:33:04,770
No...
344
00:33:06,826 --> 00:33:10,081
Father, I am a person!
I can't do what repulses me!
345
00:33:10,164 --> 00:33:12,317
I can't show ecstasy like this!
346
00:33:12,400 --> 00:33:14,360
What I need is truth!
347
00:33:14,520 --> 00:33:16,433
If you don't want it,
push Katsushige away!
348
00:33:16,516 --> 00:33:18,097
Fight him with all you have!
349
00:33:18,180 --> 00:33:20,770
In that, too, there is the
truth of man and woman!
350
00:33:21,080 --> 00:33:23,680
And the truth is what moves
people's hearts!
351
00:33:23,940 --> 00:33:26,310
I don't want it!
I don't want it!
352
00:33:28,910 --> 00:33:32,910
Katsushige...
Are you feeling timid?
353
00:33:33,600 --> 00:33:36,110
Where is your artist's heart?!
354
00:33:40,020 --> 00:33:41,420
Ms. Okyō...
355
00:33:42,800 --> 00:33:44,510
Please, forgive me!
356
00:33:45,250 --> 00:33:46,970
No! No!
357
00:33:50,880 --> 00:33:53,400
Stop it, Katsushige!
No!
358
00:33:54,970 --> 00:33:57,600
Stop it!
No! No!
359
00:34:00,170 --> 00:34:02,420
No! Stop!
360
00:34:23,420 --> 00:34:25,340
Let me go!
361
00:34:34,020 --> 00:34:35,620
Stop this!
362
00:35:00,540 --> 00:35:03,710
No... no!
363
00:35:05,850 --> 00:35:08,510
Katsushige, you monster!
364
00:35:13,510 --> 00:35:17,250
No! Stop it, no!
365
00:35:27,740 --> 00:35:30,540
Help me!
Brother!
366
00:35:30,680 --> 00:35:32,910
Brother! Help me!
367
00:35:43,420 --> 00:35:44,660
No!
368
00:35:56,140 --> 00:35:58,710
Oh my! Katsushige!
369
00:36:00,250 --> 00:36:03,600
Get a hold of yourself!
Father is in the middle of work!
370
00:36:05,000 --> 00:36:08,540
Isshō, help me!
Please, hurry!
371
00:36:08,710 --> 00:36:13,170
Why, when your bride needs you
the most, you aren't here?!
372
00:36:13,280 --> 00:36:16,620
Hurry up and come back home!
373
00:36:16,940 --> 00:36:20,480
No! Katsushige, stop it!
374
00:36:20,710 --> 00:36:23,080
Please, stop it!
375
00:36:23,310 --> 00:36:27,250
Damn it!
376
00:37:12,940 --> 00:37:15,450
What is happening?
377
00:37:25,420 --> 00:37:32,510
Am I disconnected from
my body and heart?
378
00:37:44,000 --> 00:37:46,200
And am I floating
through the skies,
379
00:37:49,340 --> 00:37:51,620
like a cloud?
380
00:37:57,110 --> 00:37:59,340
Or a bird?
381
00:38:15,910 --> 00:38:21,220
Am I one with my body
and with my heart?
382
00:38:25,080 --> 00:38:27,000
Or perhaps...
383
00:38:29,250 --> 00:38:31,510
is this...
384
00:38:32,450 --> 00:38:34,600
a bad dream?
385
00:38:44,370 --> 00:38:46,080
Or a good one?
386
00:39:45,800 --> 00:39:49,110
You should get dressed.
It's not good for you.
387
00:40:00,420 --> 00:40:02,757
I don't want to give this night
to anyone else!
388
00:40:02,840 --> 00:40:04,800
I don't want to go, either.
389
00:40:10,310 --> 00:40:15,400
However, that is how life is.
I cannot stay.
390
00:40:16,450 --> 00:40:19,140
It's not like this
is goodbye forever.
391
00:40:22,620 --> 00:40:24,420
It is.
392
00:40:26,570 --> 00:40:30,940
I feel like it is, somehow,
and it hurts so much I can't bear it!
393
00:40:31,740 --> 00:40:33,310
Shizan!
394
00:40:36,540 --> 00:40:38,050
Who is it?
395
00:40:43,600 --> 00:40:45,940
You made me wait...
396
00:40:46,110 --> 00:40:50,970
You were having some fun,
weren't you?
397
00:40:51,570 --> 00:40:54,600
Oh, Mr. Gakei.
When did you arrive?
398
00:40:54,820 --> 00:40:57,220
Thank you for coming to see me.
399
00:40:57,370 --> 00:41:00,170
Oh, it's still nice and warm!
400
00:41:02,910 --> 00:41:04,767
And it still smells of you!
401
00:41:04,850 --> 00:41:07,427
Mr. Gakei,
please wait in the hallway.
402
00:41:07,510 --> 00:41:10,910
But I'm so tired of waiting!
403
00:41:11,040 --> 00:41:13,797
There's nothing I can do,
because you like Isshō better.
404
00:41:13,880 --> 00:41:17,197
But hurry up and come here to me!
405
00:41:17,280 --> 00:41:20,397
- What are you doing?
- You don't ever show it to Isshō,
406
00:41:20,480 --> 00:41:24,620
but let me take a look at
your skin this one time!
407
00:41:24,740 --> 00:41:26,220
No!
408
00:41:27,650 --> 00:41:30,910
The rules of the red-light district say
I can never undo my sash,
409
00:41:31,000 --> 00:41:33,420
or show my skin
to a customer at the shop.
410
00:41:33,510 --> 00:41:36,420
But then, you don't show Isshō
your naked body, either?
411
00:41:36,540 --> 00:41:38,420
I just did, before you came in.
412
00:41:38,560 --> 00:41:39,640
What did you say?
413
00:41:39,760 --> 00:41:42,087
That's the difference between
a lover and a customer.
414
00:41:42,170 --> 00:41:44,480
You're provoking me!
415
00:42:14,620 --> 00:42:16,540
What happened, Okyō?
416
00:42:17,420 --> 00:42:19,970
Isshō, is that you?
Rejoice!
417
00:42:20,080 --> 00:42:22,020
Now I can finally paint it!
418
00:42:22,110 --> 00:42:25,740
Thanks to Okyō, I can fix what
was wrong with that painting!
419
00:42:56,740 --> 00:43:00,480
Milady, our Lord has
come to see you.
420
00:43:12,340 --> 00:43:15,540
Daughter, how are you feeling?
421
00:43:16,680 --> 00:43:20,400
I really don't like it one bit
after all, father!
422
00:43:20,910 --> 00:43:23,020
It's disgusting and scary!
423
00:43:23,200 --> 00:43:25,021
If I must be married to someone,
424
00:43:25,104 --> 00:43:26,987
I would rather you let me
run away from home!
425
00:43:27,070 --> 00:43:29,600
Come on, now,
there's no need to fret.
426
00:43:30,596 --> 00:43:33,316
To make you feel better
about this whole thing,
427
00:43:33,400 --> 00:43:35,627
the ukiyo-e artist,
Chōshun Miyagawa,
428
00:43:35,710 --> 00:43:39,250
painted the most beautiful picture
just for you.
429
00:43:39,400 --> 00:43:42,450
I'm sure your heart will feel relieved
once you see it.
430
00:45:06,480 --> 00:45:09,620
Oh, my, it is so beautiful!
431
00:45:10,910 --> 00:45:15,020
I never even dreamed
that marriage,
432
00:45:15,510 --> 00:45:18,370
that the relationship between
a man and a woman,
433
00:45:18,570 --> 00:45:21,480
could be so beautiful and noble.
434
00:45:35,110 --> 00:45:37,910
Chōshun, is it?
I thank you.
435
00:45:38,140 --> 00:45:42,820
Your painting gave me hope
and courage to live.
436
00:45:43,450 --> 00:45:49,050
Now, I'll be able to marry,
without feeling any fear or shame.
437
00:46:57,200 --> 00:46:59,940
Isshō, could you look at this, please?
438
00:47:00,110 --> 00:47:02,137
Is this the right color of patina?
439
00:47:02,220 --> 00:47:05,420
Oh, I'll check it for you, Okyō!
440
00:47:42,400 --> 00:47:43,680
Isshō.
441
00:47:44,450 --> 00:47:47,200
- Isshō!
- Oh, Shizan!
442
00:47:50,850 --> 00:47:53,970
You are a prostitute.
What are you doing here?
443
00:47:54,510 --> 00:47:57,420
I wanted to see you, Isshō!
444
00:47:57,570 --> 00:47:59,600
What really happened?
445
00:48:00,400 --> 00:48:02,710
I wanted to see you so much...
446
00:48:03,450 --> 00:48:07,000
that I moved to Imaichi Post Town.
447
00:48:07,280 --> 00:48:09,880
So, you're living at
Imaichi Post Town now?
448
00:48:11,540 --> 00:48:12,934
You let go of your high status
449
00:48:13,017 --> 00:48:15,420
as a courtesan
in the Edo red-light district...
450
00:48:15,570 --> 00:48:18,170
- For me?
- Yes.
451
00:48:19,450 --> 00:48:24,200
I am full of debts, and can't
do much of my life, anyway.
452
00:48:24,837 --> 00:48:27,250
But I thought that,
if I came to a place a little closer,
453
00:48:27,650 --> 00:48:30,220
I could at least see you again!
454
00:48:30,850 --> 00:48:32,050
Forgive me.
455
00:48:34,220 --> 00:48:36,310
Have you been there long?
456
00:48:41,000 --> 00:48:43,970
It's been exactly one month.
457
00:48:45,680 --> 00:48:49,910
I thought we'd meet in that time,
that you'd come there...
458
00:48:50,500 --> 00:48:52,777
But you haven't been
able to go out, right?
459
00:48:52,860 --> 00:48:53,915
No.
460
00:48:53,999 --> 00:48:56,657
I have been stuck here
in the mountains with my master,
461
00:48:56,740 --> 00:48:59,340
and the other disciples
for the whole year.
462
00:49:00,820 --> 00:49:03,438
I am at a place called
Asagaya, in Imaichi.
463
00:49:03,521 --> 00:49:05,850
- Make sure to come see me!
- Sure...
464
00:49:08,020 --> 00:49:10,570
I want to, but I have no money.
465
00:49:11,680 --> 00:49:14,200
That bastard Kanō keeps saying
Lord Hotta hasn't sent him money,
466
00:49:15,000 --> 00:49:18,240
so he hasn't paid us
a single mon yet!
467
00:49:18,770 --> 00:49:21,050
So, sneak in through the back door.
468
00:49:21,170 --> 00:49:24,250
Yes. I could do that...
469
00:49:25,370 --> 00:49:29,220
However, Lord Hotta is coming to
inspect our work tomorrow.
470
00:49:29,880 --> 00:49:33,710
- Until that is over, I can't go.
- Tomorrow night, then.
471
00:49:34,280 --> 00:49:35,340
Yes.
472
00:49:35,480 --> 00:49:38,620
Hey, Otama!
473
00:49:38,970 --> 00:49:41,235
- Otama!
- It's the proprietess.
474
00:49:41,319 --> 00:49:42,371
I'm here!
475
00:49:42,455 --> 00:49:44,028
- Otama, hurry up!
- That's it, then.
476
00:49:44,112 --> 00:49:46,880
- What's taking this long? - Tomorrow,
I'll leave the back door open.
477
00:49:46,970 --> 00:49:48,937
- I'm here!
- Come with us!
478
00:49:49,020 --> 00:49:51,480
Otama, hurry up!
479
00:50:05,910 --> 00:50:07,710
- Shunga.
- Milord.
480
00:50:07,800 --> 00:50:10,970
That man is Chōshun Miyagawa.
481
00:50:11,110 --> 00:50:12,241
I see.
482
00:50:13,310 --> 00:50:16,110
Splendid work, Chōshun!
483
00:50:16,450 --> 00:50:17,870
Thanks to your repainting,
484
00:50:17,953 --> 00:50:20,540
the whole shrine
has come to life once again!
485
00:50:20,680 --> 00:50:23,680
I am glad to hear such kind words!
486
00:50:25,970 --> 00:50:29,310
And what of the living
quarters, Chōshun?
487
00:50:30,450 --> 00:50:34,600
Of course!
That has been done, as well!
488
00:50:34,910 --> 00:50:38,420
I want to see it soon.
Come and take me there.
489
00:50:39,420 --> 00:50:43,650
Let's see what you can really do.
490
00:50:57,850 --> 00:51:02,020
What terrible penmanship!
It is clear you have no knack for this!
491
00:51:06,850 --> 00:51:10,427
Even if they can fix colors,
like a plastering craftsman,
492
00:51:10,510 --> 00:51:14,180
there's no way they could actually
paint something from scratch!
493
00:51:14,370 --> 00:51:17,770
It's all sticky and flabby!
494
00:51:17,880 --> 00:51:21,510
All sticky and flabby!
495
00:51:21,600 --> 00:51:23,440
Looks like an earthworm,
doesn't it?
496
00:51:26,510 --> 00:51:27,615
Chōshun!
497
00:51:27,916 --> 00:51:30,450
What style does
this painting belong to?
498
00:51:30,850 --> 00:51:33,710
That's right!
This is the style of pornography!
499
00:51:34,140 --> 00:51:36,450
Of erotic paintings!
500
00:51:36,680 --> 00:51:41,020
A style suited to painting filthy naked
women, with the elegance of manure!
501
00:51:41,800 --> 00:51:43,170
- Right?
- Indeed!
502
00:51:43,600 --> 00:51:45,051
As he says,
503
00:51:45,134 --> 00:51:48,510
this is in the style of pornography,
of erotic paintings!
504
00:51:49,850 --> 00:51:51,690
Isshō, don't!
505
00:51:52,000 --> 00:51:54,110
- Don't.
- That's right! That's right!
506
00:51:57,910 --> 00:51:59,327
Chōshun!
507
00:51:59,410 --> 00:52:02,280
Don't you think you have defiled
the mausoleum...
508
00:52:02,760 --> 00:52:04,910
of the gracious Tōshō Daigongen?!
509
00:52:09,650 --> 00:52:15,420
With all due respect,
I call myself a Japanese painter.
510
00:52:16,080 --> 00:52:18,600
If you ask me what style my art is,
511
00:52:19,650 --> 00:52:23,110
I can't call it anything
other than "Japanese Style."
512
00:52:23,620 --> 00:52:26,420
I was born in Japan,
and raised in Japan.
513
00:52:26,600 --> 00:52:31,000
I saw the things which exist in Japan
with my own eyes!
514
00:52:31,110 --> 00:52:34,450
That is what a Japanese painter is!
515
00:52:35,370 --> 00:52:38,970
I paint that which I see.
The mountains are as I saw!
516
00:52:39,450 --> 00:52:42,280
The flowers are as I saw them!
And the women, too!
517
00:52:43,480 --> 00:52:45,140
I paint them as they truly are!
518
00:52:45,600 --> 00:52:47,580
I do not paint empty works,
519
00:52:47,820 --> 00:52:51,560
nor do I make mere imitations
such as yourself, Lord Kanō!
520
00:52:51,940 --> 00:52:57,340
The colorless and lifeless style
of the Kanō School sumi-e
521
00:52:58,000 --> 00:53:00,970
would never be enough
to repair the Tōshō-gū!
522
00:53:01,540 --> 00:53:03,167
What did you say?
You insolent!
523
00:53:03,250 --> 00:53:05,600
Shunga, restrain yourself!
524
00:53:06,420 --> 00:53:09,370
Everything Chōshun said is true.
525
00:53:09,480 --> 00:53:12,110
These peonies, above all,
are gorgeous!
526
00:53:12,220 --> 00:53:14,420
I have to compliment you.
527
00:53:14,910 --> 00:53:16,837
You might think so, milord, but...
528
00:53:16,920 --> 00:53:18,465
I, as a person
born and raised in Edo,
529
00:53:18,548 --> 00:53:20,614
cannot accept this
which he has delivered!
530
00:53:20,698 --> 00:53:22,016
The deadline
for the renovations
531
00:53:22,100 --> 00:53:24,258
is the day of the memorial service,
which is tomorrow.
532
00:53:24,342 --> 00:53:25,822
Can you, with your own hands,
533
00:53:25,906 --> 00:53:27,837
paint a richly colored
painting of peonies
534
00:53:27,921 --> 00:53:30,337
as beautiful as this until then?!
535
00:53:30,420 --> 00:53:32,340
Can you, Shunga?
536
00:53:47,710 --> 00:53:48,940
Chōshun.
537
00:53:49,420 --> 00:53:53,220
I presume it was a long, hard labor.
You did splendidly.
538
00:57:07,620 --> 00:57:09,080
- Master.
- What?
539
00:57:09,250 --> 00:57:13,300
Congratulations on your important task,
and on seeing it through to the end.
540
00:57:13,440 --> 00:57:16,450
You all did a good job, too.
It's rude if you don't say that.
541
00:57:16,770 --> 00:57:18,020
I want you to relax, now!
542
00:57:18,110 --> 00:57:20,340
Thank you, sir!
543
00:57:23,850 --> 00:57:26,400
But even though
it's such a joyous occasion,
544
00:57:26,650 --> 00:57:31,457
that Chōshun Miyagawa fella is the
one thing that I keep thinking about!
545
00:57:31,540 --> 00:57:34,710
Don't talk about that,
or the booze will taste bad!
546
00:57:37,420 --> 00:57:39,880
I want to get revenge
on him so badly!
547
00:57:39,964 --> 00:57:41,022
That's true!
548
00:57:41,106 --> 00:57:43,680
If we let this slide,
we'll regret it for a long time!
549
00:57:43,940 --> 00:57:46,717
Don't say that.
We will have our revenge.
550
00:57:46,800 --> 00:57:48,200
- Huh?
- What?
551
00:57:48,510 --> 00:57:50,140
The money.
552
00:57:50,310 --> 00:57:52,250
What money are you talking about?
553
00:57:52,340 --> 00:57:55,480
The paints and gold leaves
that dreaded Chōshun used,
554
00:57:55,620 --> 00:57:57,480
and the fee for their labor.
555
00:57:58,200 --> 00:58:01,460
I have the power to decide whether
I pay for it or not, and when.
556
00:58:01,820 --> 00:58:04,940
I see, and you won't until
he withdraws his criticism, right?
557
00:58:05,080 --> 00:58:07,020
That is great!
558
00:58:57,650 --> 00:59:00,020
Hey, Shizan, the prostitute!
559
00:59:01,170 --> 00:59:04,450
Oh, I mean... Ms. Otama!
560
00:59:05,310 --> 00:59:08,450
Are you breaking the rules
with your lover right now?
561
00:59:09,250 --> 00:59:15,480
If you do have a lover, maybe I
should make you two get married!
562
00:59:18,110 --> 00:59:23,220
You're probably hurrying to get ready
and all scared now, aren't you?!
563
00:59:23,940 --> 00:59:25,620
Now, come on!
564
00:59:25,880 --> 00:59:27,567
Come on, let's go.
565
00:59:27,650 --> 00:59:29,940
Let's have a lot of fun!
566
00:59:33,420 --> 00:59:36,280
You are so funny, milord!
567
00:59:44,400 --> 00:59:46,340
Welcome!
568
00:59:46,940 --> 00:59:51,000
Otama, what happened?
You are incredibly late!
569
00:59:51,250 --> 00:59:54,340
Oh, yes.
I have a bit of a headache...
570
00:59:54,620 --> 00:59:56,910
This is the one they call Otama, huh?
571
00:59:57,020 --> 01:00:00,400
Yes, that is right!
572
01:00:00,600 --> 01:00:03,020
She's almost as good to
be someone's wife.
573
01:00:03,120 --> 01:00:06,320
I wouldn't imagine there was such
a courtesan around Imaichi.
574
01:00:06,440 --> 01:00:07,538
That's true.
575
01:00:07,622 --> 01:00:10,277
Before, she worked as a prostitute
in the Edo red-light district
576
01:00:10,360 --> 01:00:12,450
under the name of Shizan.
577
01:00:12,570 --> 01:00:14,587
Have you been with her, Gakei?
578
01:00:14,670 --> 01:00:16,850
Ye... I mean, no!
579
01:00:17,220 --> 01:00:18,299
Nope.
580
01:00:21,250 --> 01:00:25,080
Proprietess, can I take this
woman with me?
581
01:00:25,510 --> 01:00:27,340
You jest, I'm sure.
582
01:00:27,620 --> 01:00:30,280
You wish to take a woman
from a post town, milord?
583
01:00:30,364 --> 01:00:33,704
Well, a man such as Shunga Kanō
cannot be seen
584
01:00:33,820 --> 01:00:37,740
sleeping with a woman at a
whorehouse in Imaichi, now, can I?
585
01:00:38,126 --> 01:00:39,951
If I take her to my mansion,
586
01:00:40,048 --> 01:00:42,140
then I don't need to worry
what others may think.
587
01:00:42,340 --> 01:00:43,970
Right, Gakei?
588
01:00:44,170 --> 01:00:45,970
As you say, sir.
589
01:00:46,970 --> 01:00:50,600
Well, then...
I must ask you to buy her freedom.
590
01:00:51,250 --> 01:00:54,740
Money? If that's what you want,
I have as much as needed!
591
01:00:54,880 --> 01:00:57,880
Here. This much should
be enough, right?
592
01:00:59,480 --> 01:01:01,510
I don't have a single mon for you!
593
01:01:03,280 --> 01:01:05,800
I'm deeply sorry, sir,
594
01:01:05,940 --> 01:01:09,570
but, on top of the expensive paints
we used in large quantities,
595
01:01:09,740 --> 01:01:12,517
such as the gold paint,
patina and cinnabar,
596
01:01:12,600 --> 01:01:15,777
there's also the fee for my disciples'
labor, which was 2.000...
597
01:01:15,860 --> 01:01:16,926
Silence!
598
01:01:17,013 --> 01:01:19,012
It should be obvious that
someone of your standing
599
01:01:19,095 --> 01:01:22,420
would voluntarily offer
to paint the Tōshō-gū for free.
600
01:01:22,710 --> 01:01:25,620
Don't you think it is the
honor of a lifetime?!
601
01:01:28,600 --> 01:01:33,800
Even so, in the 313 days it took us,
some of my disciples fell ill,
602
01:01:34,110 --> 01:01:37,570
or were incapacitated from
the exhaustion.
603
01:01:37,850 --> 01:01:40,997
When I think you won't even
pay for their hard work,
604
01:01:41,080 --> 01:01:42,637
I can't help feeling sorry for...
605
01:01:42,720 --> 01:01:44,937
You're free to pay them with
what we already gave you!
606
01:01:45,020 --> 01:01:47,577
This kind of insolence should
not go unpunished!
607
01:01:47,660 --> 01:01:49,640
- That's right!
- We'll kill you!
608
01:01:49,970 --> 01:01:51,770
What have I done?
609
01:01:54,910 --> 01:01:56,280
- There you go!
- Please, stop!
610
01:01:56,370 --> 01:01:58,280
Silence, you insolent!
611
01:02:04,770 --> 01:02:09,620
My hand...
My precious hand!
612
01:02:09,740 --> 01:02:11,510
What the hell did you say?
613
01:02:11,910 --> 01:02:15,850
You only paint those
filthy erotic paintings,
614
01:02:16,020 --> 01:02:19,540
your hands and fingers
aren't worth anything!
615
01:02:21,280 --> 01:02:23,220
Kill him!
616
01:02:23,770 --> 01:02:25,080
Take that!
617
01:02:25,800 --> 01:02:28,650
- There you go, you bastard!
- You piece of shit!
618
01:02:29,000 --> 01:02:30,650
Take that!
619
01:02:32,140 --> 01:02:34,020
Let me finish him!
620
01:02:57,200 --> 01:03:01,020
Throw him out with the garbage
on the construction site out back.
621
01:03:01,420 --> 01:03:05,770
He was a piece of trash human
after all, right?!
622
01:03:14,970 --> 01:03:18,600
Even though the Sun has set,
father still hasn't come home...
623
01:03:18,710 --> 01:03:21,280
- Should I go get him?
- Wait, Isshō!
624
01:03:21,600 --> 01:03:23,135
You're too hotheaded.
625
01:03:23,328 --> 01:03:25,000
At times like these,
my sister should go.
626
01:03:25,420 --> 01:03:27,910
Yes, I'll go fetch him.
627
01:03:28,200 --> 01:03:30,220
It's dangerous to go alone,
at this time.
628
01:03:30,340 --> 01:03:32,310
Chōki, go with her.
629
01:03:32,400 --> 01:03:33,620
Yes.
630
01:03:34,110 --> 01:03:36,680
I shall accompany you, too.
631
01:03:39,110 --> 01:03:41,370
- Let's go, Ms. Okyō.
- Yes.
632
01:03:43,220 --> 01:03:44,797
- Be careful.
- Yes.
633
01:03:44,880 --> 01:03:47,420
At a time like this,
it's gotta be a young person!
634
01:03:53,310 --> 01:03:56,080
Take care, then.
635
01:03:56,400 --> 01:03:59,540
Father shouldn't have
gone alone, either.
636
01:04:04,020 --> 01:04:05,710
Excuse me.
637
01:04:06,310 --> 01:04:07,710
Who's there?
638
01:04:11,450 --> 01:04:15,080
- Our master is visiting you.
- Huh?
639
01:04:16,940 --> 01:04:21,250
Oh, you mean Chōshun?
He left some time ago.
640
01:04:24,110 --> 01:04:25,620
That is weird.
641
01:04:25,740 --> 01:04:28,027
Maybe we missed each other
on the way?
642
01:04:28,110 --> 01:04:30,657
Let's look around for a while longer.
643
01:04:30,740 --> 01:04:33,140
Yes, let's do that.
644
01:05:07,050 --> 01:05:10,250
Now, come over here.
645
01:05:10,880 --> 01:05:14,710
Yes.
But I...
646
01:05:17,710 --> 01:05:21,250
Come on, you are no virgin.
647
01:05:33,680 --> 01:05:36,220
I'm sorry, please don't!
648
01:05:37,110 --> 01:05:40,820
What? You're saying you
won't undo your sash?
649
01:05:41,800 --> 01:05:43,020
Yes.
650
01:05:43,910 --> 01:05:48,370
I never let a cheating man see
my naked body. That is my policy.
651
01:05:49,140 --> 01:05:52,340
I'm a cheating man?
You're a funny one!
652
01:05:52,600 --> 01:05:55,310
I'm going to make you cry
and beg me
653
01:05:55,480 --> 01:05:58,457
to not only undo your sash,
but to take off everything.
654
01:05:58,540 --> 01:06:00,970
I'll give you a good time!
655
01:06:02,020 --> 01:06:03,450
What are you doing?
656
01:06:04,000 --> 01:06:05,970
Hey, wait, wait!
657
01:06:06,370 --> 01:06:09,337
Come here!
Oh, Gakei! Catch her!
658
01:06:09,420 --> 01:06:10,460
Hey!
659
01:06:10,940 --> 01:06:12,400
Help me out!
660
01:06:13,640 --> 01:06:15,917
This wench is saying
she won't undo her sash!
661
01:06:16,000 --> 01:06:18,317
I want to take the clothes off,
and hurt her thoroughly!
662
01:06:18,400 --> 01:06:20,340
- Hurry up and undo the sash!
- Yes, sir!
663
01:06:20,600 --> 01:06:23,620
- I didn't understand much, but...
- Please, let go of me!
664
01:06:23,740 --> 01:06:25,220
I'll take it off!
665
01:06:26,280 --> 01:06:29,020
Alright, I'll take off the sash!
666
01:06:31,050 --> 01:06:33,400
Here, I undid my sash!
667
01:06:33,600 --> 01:06:36,170
Idiot!
Not yours, hers!
668
01:06:36,420 --> 01:06:39,287
Oh, you meant hers?!
669
01:06:39,370 --> 01:06:42,250
- Hurry up, hurry up!
- Yes, sir!
670
01:06:43,680 --> 01:06:48,050
Please, don't!
Someone, help me!
671
01:06:50,050 --> 01:06:53,510
Gakei!
What are you doing there?
672
01:06:54,080 --> 01:06:58,087
Oh, it's just that she's
so feisty and I mean...
673
01:06:58,170 --> 01:06:59,530
- It's off!
- Let me see.
674
01:06:59,710 --> 01:07:02,200
Don't let go of her legs!
Hold her!
675
01:07:02,570 --> 01:07:04,370
Keep holding!
676
01:07:04,710 --> 01:07:06,280
Here!
677
01:07:06,400 --> 01:07:08,627
- All right!
- You're holding too much!
678
01:07:08,710 --> 01:07:10,620
There's no place for me like that!
679
01:07:12,020 --> 01:07:14,140
I'm getting tired here!
680
01:07:15,400 --> 01:07:17,080
Get me a glass of water!
681
01:07:18,620 --> 01:07:20,000
- No!
- Hurry up!
682
01:07:20,170 --> 01:07:23,880
Keep quiet.
Hey, where did you go?
683
01:07:24,000 --> 01:07:25,420
Hurry up!
684
01:07:26,540 --> 01:07:28,280
Keep quiet, keep quiet.
685
01:07:31,170 --> 01:07:33,740
Keep quiet, yes?
Hurry up!
686
01:07:33,880 --> 01:07:35,220
Here you go!
687
01:07:39,240 --> 01:07:42,597
Good, what are you still doing here?
Hurry along and get out!
688
01:07:42,680 --> 01:07:44,857
- Are you sure, sir?
- Get out, now!
689
01:07:44,940 --> 01:07:46,170
Yes, sir!
690
01:07:47,220 --> 01:07:49,400
Keep quiet.
Here I go!
691
01:07:50,480 --> 01:07:54,310
- Don't say anything.
- Isshō, help me!
692
01:07:55,680 --> 01:07:57,257
Isshō!
693
01:07:57,340 --> 01:07:59,820
Keep quiet, keep quiet!
694
01:08:11,110 --> 01:08:13,570
Isshō...
695
01:08:32,450 --> 01:08:34,880
Where did he go?
696
01:08:39,740 --> 01:08:42,400
Ms. Okyō,
should we go back for now?
697
01:08:44,600 --> 01:08:47,820
- Ms. Okyō!
- Shush! Be quiet.
698
01:08:48,310 --> 01:08:51,340
I can hear his voice!
699
01:08:51,800 --> 01:08:54,740
It's that way!
Near the construction! Hurry!
700
01:09:03,080 --> 01:09:04,480
Father!
701
01:09:06,650 --> 01:09:08,370
Father!
702
01:09:08,800 --> 01:09:11,400
- Master!
- Father!
703
01:09:12,050 --> 01:09:14,140
Hang in there!
704
01:09:16,570 --> 01:09:18,110
- Father!
- Master!
705
01:09:18,480 --> 01:09:21,717
Father, who did this horrible
thing to you?
706
01:09:21,800 --> 01:09:24,050
Say something, father!
Who was it?
707
01:09:24,140 --> 01:09:25,370
Tell me!
708
01:09:25,570 --> 01:09:27,000
Father...
709
01:09:34,140 --> 01:09:35,197
- Father!
- Master!
710
01:09:35,280 --> 01:09:36,850
- Father! Hang in there!
- Master!
711
01:09:37,020 --> 01:09:38,600
- Master!
- Father!
712
01:09:40,740 --> 01:09:42,510
Damn it!
713
01:09:43,880 --> 01:09:46,340
This must have been Kanō's doing!
714
01:09:47,510 --> 01:09:50,620
Go tell master Chōsuke at once!
715
01:09:50,704 --> 01:09:51,726
Yes!
716
01:09:51,810 --> 01:09:53,857
Chōki, you go tell my brother!
717
01:09:53,940 --> 01:09:56,857
I shall go to Kanō's place first,
and make this right!
718
01:09:56,940 --> 01:09:59,370
- Katsushige, come with me!
- Right away!
719
01:10:14,680 --> 01:10:17,370
Master... I'll be back for
you soon.
720
01:10:29,820 --> 01:10:32,310
What are you trying to say?
721
01:10:32,850 --> 01:10:36,220
I don't know if Chōshun ran into a
thief or whatever after he left,
722
01:10:36,400 --> 01:10:38,597
but we aren't responsible for that!
723
01:10:38,680 --> 01:10:41,340
No, I am certain you are
the ones behind it!
724
01:10:41,480 --> 01:10:43,620
- What did you say?
- What?
725
01:10:43,780 --> 01:10:45,997
You want to pick a fight
on a false pretext?
726
01:10:46,080 --> 01:10:48,027
- What?!
- Katsushige, wait.
727
01:10:48,110 --> 01:10:49,827
Bring Lord Kanō out here!
728
01:10:49,910 --> 01:10:53,317
- The master has already gone to sleep.
- There's something I want to ask him.
729
01:10:53,400 --> 01:10:55,137
If you are innocent,
summon him at once!
730
01:10:55,220 --> 01:10:56,990
- You insolent!
- What are you saying?
731
01:10:57,074 --> 01:10:58,999
- What's this ruckus?
- It's Chōshun's daughter!
732
01:10:59,083 --> 01:11:01,242
You're the ones who
did that to my father!
733
01:11:02,300 --> 01:11:04,400
What did you do to my father?
734
01:11:13,680 --> 01:11:15,450
- Katsushige!
- Take that!
735
01:11:17,480 --> 01:11:19,450
Ah, it hurts!
736
01:11:20,020 --> 01:11:25,450
Ouch, it hurts, it hurts!
It hurts!
737
01:11:25,600 --> 01:11:28,200
It hurts... it hurts...
738
01:11:28,570 --> 01:11:32,080
Ah, blood!
I'm bleeding, I'm bleeding!
739
01:11:33,850 --> 01:11:35,570
Ms. Okyō!
740
01:11:37,910 --> 01:11:40,000
- Don't let him go!
- Katsushige!
741
01:11:40,170 --> 01:11:41,360
- Stop it...
- After him!
742
01:11:43,050 --> 01:11:45,480
No... Stop!
743
01:11:46,880 --> 01:11:50,080
Forgive me, forgive me!
Stop!
744
01:11:52,620 --> 01:11:56,310
It hurts! It hurts!
745
01:11:57,050 --> 01:12:00,480
No, stop! It hurts!
746
01:12:02,970 --> 01:12:04,600
Forgive me!
747
01:12:07,200 --> 01:12:10,280
Forgive me...
No! Forgive me...
748
01:12:12,310 --> 01:12:14,140
Cut her sash! Cut it!
749
01:12:16,620 --> 01:12:19,650
Forgive me!
Forgive me!
750
01:12:22,570 --> 01:12:24,650
It hurts!
751
01:12:30,020 --> 01:12:31,880
What happened?!
752
01:12:35,510 --> 01:12:39,970
I'm in pain... I'm in pain...
753
01:12:45,540 --> 01:12:47,970
I'm in pain...
754
01:12:58,910 --> 01:13:02,110
It hurts! It hurts so much...
755
01:13:05,170 --> 01:13:07,857
Let me go!
756
01:13:07,940 --> 01:13:09,140
Forgive me...
757
01:13:09,340 --> 01:13:12,200
Forgive me! Forgive me!
758
01:13:12,370 --> 01:13:16,917
Forgive me! Forgive me!
It hurts... it hurts...
759
01:13:17,000 --> 01:13:18,600
I'll finish you off!
760
01:13:21,170 --> 01:13:23,510
There's one more injured!
761
01:14:11,850 --> 01:14:14,800
Somebody...
Somebody help!
762
01:15:29,740 --> 01:15:31,480
Isshō...
763
01:15:33,880 --> 01:15:36,110
Isshō...
764
01:15:56,770 --> 01:15:58,280
Hey, what happened?
765
01:15:59,250 --> 01:16:02,280
Ms. Okyō is in danger!
766
01:16:03,080 --> 01:16:04,567
They will kill her!
767
01:16:04,650 --> 01:16:06,650
What? Okyō will be killed?
768
01:16:10,880 --> 01:16:12,650
Let's go, Isshō!
769
01:16:13,370 --> 01:16:14,740
Katsushige!
770
01:16:19,880 --> 01:16:22,820
Isshō!
771
01:16:37,850 --> 01:16:39,250
Okyō!
772
01:16:51,600 --> 01:16:53,540
You won't get away!
773
01:16:58,280 --> 01:17:01,770
I haven't done anything!
I didn't do anything!
774
01:17:06,600 --> 01:17:08,620
Ah, Otama!
775
01:17:14,250 --> 01:17:15,820
Isshō!
776
01:17:16,570 --> 01:17:18,110
Isshō, get down!
777
01:17:34,650 --> 01:17:36,110
Otama!
778
01:17:36,650 --> 01:17:40,000
Don't die on me!
779
01:17:40,620 --> 01:17:42,200
Okyō!
780
01:17:43,480 --> 01:17:45,380
I...
781
01:17:45,800 --> 01:17:47,310
Okyō!
782
01:17:47,570 --> 01:17:49,110
Otama!
783
01:18:23,880 --> 01:18:24,917
Young master!
784
01:18:25,000 --> 01:18:26,650
Shut up, Isshō!
785
01:18:28,820 --> 01:18:30,710
All of tonight's killing...
786
01:18:31,170 --> 01:18:33,340
was done by me!
787
01:18:34,200 --> 01:18:36,770
I was the one who did it all!
788
01:18:45,650 --> 01:18:46,910
Young master!
789
01:19:02,310 --> 01:19:05,880
I am here with a report.
There was a grave incident in the city!
790
01:19:06,000 --> 01:19:09,257
Why are you so flurried? What happened,
in the middle of the night?
791
01:19:09,340 --> 01:19:12,850
Chōshun Miyagawa was killed
by someone tonight.
792
01:19:12,940 --> 01:19:15,197
And in revenge his son,
Chōsuke,
793
01:19:15,280 --> 01:19:18,620
killed Shunga Kanō and
his disciples.
794
01:19:18,740 --> 01:19:21,537
He committed seppuku
shortly afterwards.
795
01:19:21,620 --> 01:19:22,710
What?
796
01:19:22,820 --> 01:19:25,797
Kanō was killed by Chōshun's son?
797
01:19:25,880 --> 01:19:27,570
That is correct, sir.
798
01:19:27,800 --> 01:19:29,880
I see...
799
01:19:30,970 --> 01:19:34,287
Was there any other artist or
swordsman at the scene?
800
01:19:34,370 --> 01:19:37,340
Well, there was a man named
Isshō at the scene,
801
01:19:37,450 --> 01:19:40,450
but he claims he wasn't
involved in the crime.
802
01:19:43,820 --> 01:19:46,397
That's enough.
You can go, now.
803
01:19:46,480 --> 01:19:48,080
Yes, sir!
804
01:19:52,110 --> 01:19:56,597
I can't let one of those
artists live, can I?
805
01:19:56,680 --> 01:19:58,400
- What?
- Huh?
806
01:19:58,600 --> 01:20:01,710
Oh, I'm just thinking aloud.
807
01:20:09,540 --> 01:20:14,620
I'll exile this man named Isshō to
Miyakejima for the rest of his life.
808
01:20:15,970 --> 01:20:17,570
Ofuji.
809
01:20:19,020 --> 01:20:23,080
You are so beautiful.
810
01:20:24,880 --> 01:20:26,940
I'll take off your sash.
811
01:20:27,080 --> 01:20:29,880
Oh, my Lord, is that true?
812
01:20:29,970 --> 01:20:32,740
What reason have I to lie?
813
01:20:46,250 --> 01:20:47,266
With this,
814
01:20:47,350 --> 01:20:52,710
the financial trouble in our domains
should settle down.
815
01:20:52,880 --> 01:20:55,940
The Kanō House is gone.
816
01:20:56,200 --> 01:21:00,050
The Miyagawa School
is full of idiots.
817
01:21:00,450 --> 01:21:05,420
If I simply pay their fee for
repairing the shrine, it'll be over.
818
01:21:09,510 --> 01:21:14,250
The commoners shouldn't rebel or
make petitions again anytime soon.
819
01:21:14,480 --> 01:21:18,597
The criticism of our heavy taxation
also should just die out.
820
01:21:18,680 --> 01:21:21,740
I accomplished what
his Majesty asked.
821
01:21:21,940 --> 01:21:28,280
My job as the Shogun's counselor
should be secure for the time being.
822
01:21:54,440 --> 01:21:56,220
Isshō...
823
01:22:13,300 --> 01:22:16,680
- You have to survive, Isshō!
- Isshō!
824
01:22:16,770 --> 01:22:17,967
Keep on painting!
825
01:22:18,050 --> 01:22:20,820
- You're a great artist!
- You're amazing!
826
01:22:21,650 --> 01:22:23,620
You're the best in Japan!
827
01:22:23,800 --> 01:22:25,487
You did well, Isshō!
828
01:22:25,570 --> 01:22:27,140
Live on!
829
01:22:27,250 --> 01:22:29,880
- You're the God of ukiyo-e!
- He's right!
830
01:22:30,540 --> 01:22:32,197
I want to be like you!
831
01:22:32,280 --> 01:22:34,057
Live on, Isshō!
832
01:22:34,140 --> 01:22:35,820
I will...
833
01:22:36,170 --> 01:22:38,680
spend the rest of my life...
834
01:22:39,600 --> 01:22:42,370
in Miyakejima, alone.
835
01:22:46,340 --> 01:22:48,900
Without so much as a pencil
to paint,
836
01:22:49,970 --> 01:22:52,920
or someone to
fall in love with again.
837
01:23:39,820 --> 01:23:42,800
THE END
61734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.