All language subtitles for Ukiyo-e.Cruel.Story.1968.1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,140 --> 00:00:11,170 A DAIEI PRESENTATION 2 00:00:12,820 --> 00:00:18,000 A TAKECHI FILM PRODUCTION 3 00:01:34,450 --> 00:01:36,770 The Nikkō Tōshō-gū 4 00:01:37,450 --> 00:01:41,540 is one of many Cultural Heritage sites created by the Japanese People. 5 00:01:42,000 --> 00:01:45,978 There's no other building as loved by the people, 6 00:01:46,061 --> 00:01:51,220 nor as showered with such words of praise. 7 00:01:52,050 --> 00:01:55,367 Thus sang Bashō, the poet, about it: 8 00:01:55,450 --> 00:01:59,000 Oh, how glorious! The lush greenery, young leaves And the bright sunlight 9 00:01:59,110 --> 00:02:04,600 What did such a talented man think was "glorious"? 10 00:02:05,036 --> 00:02:06,483 The people. 11 00:02:06,658 --> 00:02:09,606 They gather together like the lush greenery and young leaves, 12 00:02:09,850 --> 00:02:12,370 and live their lives without standing out. 13 00:02:12,480 --> 00:02:15,457 And by doing that, they created a magnificent work of art, 14 00:02:15,540 --> 00:02:17,797 which shines as brightly as the sunlight. 15 00:02:17,880 --> 00:02:20,140 The crystallization of the common folks' wisdom. 16 00:02:20,224 --> 00:02:26,454 Bashō felt that this imagination and energy was something glorious. 17 00:02:28,490 --> 00:02:32,170 The Tōshō-gū was built in the Kan'ei era. 18 00:02:32,340 --> 00:02:36,537 And, a hundred years after that, on the third year of the Kan'en era, 19 00:02:36,620 --> 00:02:38,770 it came time for it to be restored. 20 00:02:39,066 --> 00:02:42,366 One of the Shogun's counselors at the time, Sagami-no-Kami Hotta, 21 00:02:42,480 --> 00:02:46,110 ordered Shunga Kanō, the shogunate's official artist, 22 00:02:46,540 --> 00:02:48,697 to repair the temple's painting. 23 00:02:48,780 --> 00:02:49,842 However, 24 00:02:49,926 --> 00:02:53,017 by spending too many years enjoying their status within the shogunate, 25 00:02:53,100 --> 00:02:55,517 the Kanō School lost all their creativity. 26 00:02:55,600 --> 00:02:58,737 And their work became an empty imitation of what it had once been. 27 00:02:58,820 --> 00:03:01,767 Thus, he no longer had the skill required 28 00:03:01,850 --> 00:03:04,560 to repair the Nikkō temple's beautiful colors. 29 00:03:05,250 --> 00:03:07,287 Starting to plunge into despair, 30 00:03:07,370 --> 00:03:12,200 he thought of asking an Ukiyo-e artist, Chōshun Miyagawa, for help. 31 00:03:12,740 --> 00:03:16,220 He'd heard Chōshun Miyagawa was a genius, 32 00:03:16,370 --> 00:03:19,837 and his work with colors was especially fascinating. 33 00:03:19,920 --> 00:03:23,680 Besides that, Chōshun had researched the original methods of Yamato-e, 34 00:03:23,770 --> 00:03:26,620 and adding his own original ideas, 35 00:03:26,850 --> 00:03:30,597 he had the grit to call himself Chōshun Miyagawa, 36 00:03:30,680 --> 00:03:33,080 A dauntless painter. 37 00:03:34,250 --> 00:03:38,970 Shunga Kanō bore witness to Chōshun Miyagawa's prowess. 38 00:03:40,050 --> 00:03:44,050 And thus Chōshun's misfortune began. 39 00:03:44,310 --> 00:03:47,717 This, to this day, is considered to be 40 00:03:47,800 --> 00:03:52,600 the most tragic and cruel case of artist suppression in history. 41 00:03:53,020 --> 00:03:54,199 However, 42 00:03:54,283 --> 00:04:00,220 even after authority fades away, art remains living forever. 43 00:04:00,650 --> 00:04:09,740 UKIYO-E CRUEL STORY 44 00:04:11,970 --> 00:04:15,157 Production: Sadao Okiyama, Toyojiro Nagashima 45 00:04:15,241 --> 00:04:18,620 Draft: Haguro Dosuke Screenplay: Tetsuji Takechi 46 00:04:19,340 --> 00:04:23,555 Cinematography: Seishiro Fukami Music: Yuku Shiba 47 00:04:23,638 --> 00:04:27,140 Art Direction: Shigeru Nakakura Lighting: Minoru Sawada 48 00:04:36,620 --> 00:04:39,080 CAST 49 00:04:39,170 --> 00:04:45,450 Juri Karina Noriko Tatsumi 50 00:04:45,850 --> 00:04:53,570 Ryuji Inazuma Ken Yatabe 51 00:04:54,140 --> 00:05:01,510 Isa Naoki 52 00:05:34,930 --> 00:05:42,680 Directed by: Tetsuji Takechi 53 00:05:59,220 --> 00:06:02,510 Turn your face up a bit more. 54 00:06:05,310 --> 00:06:10,370 No, not like that. Twist your body more. 55 00:06:11,850 --> 00:06:14,910 - Like this? - No... 56 00:06:15,200 --> 00:06:18,170 No, that's not quite it. 57 00:06:20,080 --> 00:06:21,620 Ms. Okita. 58 00:06:22,279 --> 00:06:25,712 This is an erotic painting to be given 59 00:06:25,954 --> 00:06:28,571 to the daughter of Lord Hotta, the shogun's counselor, 60 00:06:28,733 --> 00:06:30,818 in celebration of her marriage being decided upon! 61 00:06:31,710 --> 00:06:37,170 I want to make this a classy, beautiful piece of art. 62 00:06:38,000 --> 00:06:42,820 Anyhow, I'm a country woman. I'm sorry I'm not refined enough! 63 00:06:43,510 --> 00:06:45,710 Oh, no, no. 64 00:06:45,910 --> 00:06:48,970 Don't be offended. Hear me out, please. 65 00:06:49,170 --> 00:06:51,850 It's truthfulness. Yes, that's it. 66 00:06:51,946 --> 00:06:56,026 There's not enough truthfulness. Everything that's true is beautiful. 67 00:06:56,110 --> 00:06:57,667 Meanwhile, 68 00:06:57,750 --> 00:06:59,940 lies and made up things are all vulgar. 69 00:07:00,466 --> 00:07:01,577 So, 70 00:07:01,837 --> 00:07:05,666 I want you to use your expression and looks- 71 00:07:06,250 --> 00:07:09,370 to show how beautiful love truly is. 72 00:07:10,970 --> 00:07:12,340 Even so... 73 00:07:13,650 --> 00:07:18,170 I have no partner, and I'm not an actress. 74 00:07:21,200 --> 00:07:23,250 No, wait. 75 00:07:24,170 --> 00:07:28,940 Like that. Hold that pose for a moment. 76 00:07:50,770 --> 00:07:52,910 Hello there! 77 00:07:53,420 --> 00:07:54,910 Yes? 78 00:08:34,420 --> 00:08:35,800 Father? 79 00:08:35,940 --> 00:08:38,140 I'm in the middle of work. 80 00:08:39,200 --> 00:08:41,820 But, you see... 81 00:08:43,080 --> 00:08:45,000 It is on behalf of Mr. Shunga Kanō. 82 00:08:48,510 --> 00:08:50,800 What? Shunga? 83 00:08:51,020 --> 00:08:52,110 Yes. 84 00:08:52,559 --> 00:08:54,745 Shunga Kanō lives in the officials' district, 85 00:08:54,829 --> 00:08:56,522 in the central ward of the city. 86 00:08:56,606 --> 00:08:58,994 He's the artist tasked with making portraits and paintings 87 00:08:59,078 --> 00:09:00,757 for the Shogun and his family. 88 00:09:00,840 --> 00:09:04,600 What business would he have with a simple drawer such as myself? 89 00:09:04,760 --> 00:09:06,220 Well, that very Lord Kanō, 90 00:09:06,304 --> 00:09:08,413 who lives in the officials' district, in the central ward of the city, 91 00:09:08,497 --> 00:09:11,005 has sent a servant to tell you what business... 92 00:09:11,088 --> 00:09:12,358 I'm working! 93 00:09:13,570 --> 00:09:14,880 Tell him to wait. 94 00:09:15,170 --> 00:09:17,597 But he says it's urgent. 95 00:09:17,680 --> 00:09:20,420 There's no way around it, then. Let him in. 96 00:09:20,620 --> 00:09:23,310 - Well, I'll be on my... - You stay right there! 97 00:09:25,570 --> 00:09:28,050 Let's try a different angle, this time. 98 00:09:28,140 --> 00:09:31,140 That's it. Now, lift your left hand up. 99 00:09:46,710 --> 00:09:48,280 Excuse me. 100 00:10:27,820 --> 00:10:29,740 Look this way. 101 00:10:32,420 --> 00:10:34,170 Oh, my apologies! 102 00:10:35,850 --> 00:10:36,940 You pervert! 103 00:10:37,110 --> 00:10:39,600 Come on, Ms. Okita! 104 00:10:45,250 --> 00:10:46,970 There. 105 00:10:50,140 --> 00:10:53,510 If you'd please, state your business here. 106 00:10:54,740 --> 00:10:57,740 I am a servant of the Kanō house. 107 00:10:57,940 --> 00:11:00,050 My name is Gakei. 108 00:11:00,200 --> 00:11:04,200 Sorry for my delayed introduction. I am Chōshun Miwagawa. 109 00:11:04,570 --> 00:11:07,140 My master, Shunga Kanō, 110 00:11:07,310 --> 00:11:11,597 seems to have something he wants to ask of you. 111 00:11:11,680 --> 00:11:16,240 Oh, Lord Kanō wants to ask me, a simple drawer, something? 112 00:11:19,200 --> 00:11:21,613 My master's words were the following: 113 00:11:21,848 --> 00:11:24,250 "This man named Chōshun..." 114 00:11:24,940 --> 00:11:29,420 "He doesn't know anything about painting, neither he has a good style." 115 00:11:29,650 --> 00:11:32,298 "But when it comes to coloring, and only that, 116 00:11:32,381 --> 00:11:34,620 his work is praiseworthy." 117 00:11:35,400 --> 00:11:37,465 And saying that, 118 00:11:37,698 --> 00:11:40,540 he ordered me to bring you to his residence immediately. 119 00:11:42,000 --> 00:11:43,620 At the moment, 120 00:11:44,029 --> 00:11:46,680 I am busy with an urgent request from Lord Hotta, 121 00:11:47,000 --> 00:11:50,650 one of the Shogun's counselors. 122 00:11:51,400 --> 00:11:54,887 While I do not finish this, I cannot go anywhere. 123 00:11:54,970 --> 00:11:59,317 Oh, no, actually this request also is on behest of Lord Hotta, 124 00:11:59,400 --> 00:12:02,620 so I was told to bring you, no matter what. 125 00:12:02,770 --> 00:12:04,597 What? It is for Lord Hotta? 126 00:12:04,680 --> 00:12:06,600 Correct. 127 00:12:08,445 --> 00:12:09,813 I have no choice, then. 128 00:12:09,896 --> 00:12:12,227 If it is a request from master Kanō, 129 00:12:12,310 --> 00:12:14,850 who retains even the emperor's favor, 130 00:12:16,000 --> 00:12:18,420 I cannot possibly refuse. 131 00:12:18,600 --> 00:12:20,420 - Then, let us go. - No. 132 00:12:20,880 --> 00:12:22,650 I'll go tomorrow morning. 133 00:12:23,740 --> 00:12:26,850 I am in the middle of work right now. 134 00:12:27,620 --> 00:12:32,620 Ms. Okita, your face needs a little more expression! 135 00:12:36,600 --> 00:12:38,280 How about this one? 136 00:12:44,570 --> 00:12:45,631 Bleh! 137 00:12:45,714 --> 00:12:50,740 Oh, I don't know about that! That looks a bit childish! 138 00:12:56,680 --> 00:12:57,903 By order of our Lord, 139 00:12:57,986 --> 00:13:00,800 the Shogun's counselor, Sagami-no-Kami Hotta, 140 00:13:01,420 --> 00:13:03,600 and of mysef, Shunga Kanō, 141 00:13:03,770 --> 00:13:08,340 you are to be responsible for the task of repairing the painting- 142 00:13:08,940 --> 00:13:11,600 during the renovations of the Nikkō Tōshō-gū. 143 00:13:11,880 --> 00:13:15,740 You should paint something for the living quarters, as well. 144 00:13:16,820 --> 00:13:18,310 Yes, sir. 145 00:13:21,250 --> 00:13:23,517 As you are aware, 146 00:13:23,819 --> 00:13:27,220 the Kanō School's art style captures that which is sacred, 147 00:13:27,910 --> 00:13:30,000 by means of ink painting. 148 00:13:30,200 --> 00:13:34,780 That makes it unsuitable for a building as colorful as the Tōshō-gū. 149 00:13:35,280 --> 00:13:37,620 You might be a vulgar drawer, 150 00:13:37,940 --> 00:13:40,200 but your coloring work is praiseworthy. 151 00:13:40,400 --> 00:13:42,930 You've been given a very important job- 152 00:13:43,013 --> 00:13:45,770 by Lord Hotta and myself. 153 00:13:46,250 --> 00:13:49,040 It is a rare opportunity, so make sure to do your best, 154 00:13:49,140 --> 00:13:51,400 and do not waste it. 155 00:13:52,600 --> 00:13:55,420 Yes, sir. 156 00:13:57,510 --> 00:14:01,531 That is what was requested of me. 157 00:14:02,032 --> 00:14:04,533 I am very honored by this. 158 00:14:06,019 --> 00:14:09,843 And so, I, Chōshun, 159 00:14:10,190 --> 00:14:14,000 have deciced to accept this work of the repainting in Nikkō, 160 00:14:14,910 --> 00:14:18,080 but you do not have to move there with me. 161 00:14:18,280 --> 00:14:20,340 I will do what you ask of me, father. 162 00:14:20,450 --> 00:14:23,480 - I will follow the young master. - As will I. 163 00:14:23,940 --> 00:14:26,280 - Congratulations. - Yes, congratulations. 164 00:14:26,370 --> 00:14:27,880 This is idiotic! 165 00:14:28,050 --> 00:14:30,820 Kanō has good standing, but his work is bad. 166 00:14:31,233 --> 00:14:33,478 If he didn't ask our master for help, 167 00:14:33,561 --> 00:14:35,910 he would not be able to repair the Tōshō-gū! 168 00:14:36,240 --> 00:14:38,197 There's nothing we have to thank him for. 169 00:14:38,280 --> 00:14:41,220 What are you saying, Isshō? Mind your words! 170 00:14:41,770 --> 00:14:43,557 But am I wrong? 171 00:14:43,640 --> 00:14:47,020 The Kanō School made their name on lies, with empty imitations! 172 00:14:47,250 --> 00:14:49,400 That will, in time, wear out Japanese art. 173 00:14:49,650 --> 00:14:52,767 Doesn't our master always teach us that- 174 00:14:52,850 --> 00:14:55,398 his work merely shows the truth of Japanese people?! 175 00:14:55,850 --> 00:14:59,000 Now, just because a bureaucrat like Kanō says so, 176 00:14:59,100 --> 00:15:01,000 we're supposed to follow his orders? 177 00:15:01,140 --> 00:15:03,567 That's right. It is as Isshō says. 178 00:15:03,650 --> 00:15:05,137 Right, Ms. Okyō? 179 00:15:05,220 --> 00:15:07,820 What is it with you? This is a time for celebration. 180 00:15:08,170 --> 00:15:10,800 Do you intend to cast a bad omen on it, Isshō?! 181 00:15:11,000 --> 00:15:12,256 Wait. 182 00:15:12,550 --> 00:15:14,600 It is not like Isshō is not saying the truth. 183 00:15:14,940 --> 00:15:17,250 What are your thoughts, father? 184 00:15:18,850 --> 00:15:20,340 Isshō... 185 00:15:20,850 --> 00:15:24,400 Those painting in the splendid building, that is the Tōshō-gū, 186 00:15:24,850 --> 00:15:30,250 were actually made by the real artists who were our elders. 187 00:15:30,820 --> 00:15:33,970 How could we let the Kanō School which was built on lies, 188 00:15:34,200 --> 00:15:37,770 try to repair or mend the splendid work... 189 00:15:38,170 --> 00:15:40,400 that those people left behind? 190 00:15:40,993 --> 00:15:45,805 Our brushes are the only ones... that can do justice 191 00:15:45,895 --> 00:15:49,080 to the beautiful art they left, in the right way! 192 00:15:49,673 --> 00:15:54,043 I didn't accept the offer because I want better standing, or for profit. 193 00:15:55,200 --> 00:15:57,110 You understand, don't you? 194 00:15:57,450 --> 00:15:58,740 - Isshō. - Yes? 195 00:15:59,050 --> 00:16:00,737 I am bad at painting, 196 00:16:00,820 --> 00:16:03,020 but I can at least help you mix colors or something! 197 00:16:03,160 --> 00:16:04,857 Let's all put our hearts together, 198 00:16:04,940 --> 00:16:07,680 and show the Kanō School the power of us commoners! 199 00:16:07,770 --> 00:16:08,790 - Yes. - Yes. 200 00:16:09,820 --> 00:16:12,200 Well, that settles it, then. 201 00:16:12,370 --> 00:16:15,910 We will leave Edo and burrow ourselves the mountains of Nikkō! 202 00:16:17,400 --> 00:16:20,970 Everyone, finish up all the work you have pending! 203 00:16:21,080 --> 00:16:22,570 - Yes. - Yes. 204 00:16:23,740 --> 00:16:27,827 If Chōshun accepts it, then I will also be satisfied. 205 00:16:27,910 --> 00:16:29,011 Great. 206 00:16:29,095 --> 00:16:30,937 - However, Kanō... - Yes, sir? 207 00:16:31,020 --> 00:16:32,970 There's the matter of the payment... 208 00:16:33,200 --> 00:16:38,200 Let's see, it would be Chōshun, plus his disciples. 209 00:16:38,910 --> 00:16:42,910 In total, I believe there should be around 1500 people to pay for. 210 00:16:43,280 --> 00:16:45,133 Other than that, 211 00:16:45,216 --> 00:16:48,200 there's the gold paint and the gold leaves, 212 00:16:48,480 --> 00:16:53,450 the ultramarine color, the patina, the cinnabar... 213 00:16:53,740 --> 00:16:57,570 There might also be other expensive colors and materials needed. 214 00:17:00,450 --> 00:17:02,250 - Listen, Kanō. - Sir? 215 00:17:02,527 --> 00:17:05,538 The Hotta House has many distractions to deal with, 216 00:17:05,634 --> 00:17:08,420 such as commoners' petitions and rebelions. 217 00:17:08,820 --> 00:17:11,850 I have my hands full as it is. 218 00:17:11,970 --> 00:17:13,980 So, you decide what to do with this. 219 00:17:14,510 --> 00:17:15,650 Yes. 220 00:17:16,050 --> 00:17:17,247 Well, then, 221 00:17:17,330 --> 00:17:21,000 in the Kan'ei period, the construction cost 600.000 ryō. 222 00:17:21,740 --> 00:17:25,317 If it's ten percent of that, it'll be 60.000 ryō. 223 00:17:25,400 --> 00:17:27,287 It will be that much? 224 00:17:27,370 --> 00:17:30,420 For the time being, let's pay a deposit of 10.000 ryō. 225 00:17:30,650 --> 00:17:34,629 And then, as for the remaining 50.000 ryō, 226 00:17:34,895 --> 00:17:39,800 I shall force Chōshun to accept a delayed payment. 227 00:20:31,050 --> 00:20:32,540 What was that? 228 00:20:33,650 --> 00:20:35,570 Shush! Be quiet. 229 00:20:37,740 --> 00:20:40,140 My father is working. 230 00:20:40,280 --> 00:20:41,570 What?! 231 00:20:42,280 --> 00:20:44,650 It's a bit dark in here, isn't it? 232 00:21:10,280 --> 00:21:11,650 Oei... 233 00:21:12,250 --> 00:21:14,680 You are my treasure. 234 00:22:39,970 --> 00:22:42,110 There's no truth... 235 00:22:45,110 --> 00:22:47,650 There's no truth, at all... 236 00:22:50,770 --> 00:22:53,370 It's not truthful. 237 00:23:09,170 --> 00:23:12,687 Ms. Okyō, please put these paintings in that package. 238 00:23:12,770 --> 00:23:14,080 Yes. 239 00:23:32,850 --> 00:23:34,340 - Dear? - Huh? 240 00:23:34,680 --> 00:23:36,087 What do we do with this? 241 00:23:36,170 --> 00:23:38,597 Oh, have Isshō and Katsushige organize it. 242 00:23:38,680 --> 00:23:41,400 Ah, let me do it. 243 00:23:53,000 --> 00:23:54,827 Oh, young master. 244 00:23:54,910 --> 00:23:57,300 What happened, Isshō? Why are you so gloomy? 245 00:23:57,486 --> 00:24:02,116 It's about that painting I showed you the other day, of that beautiful woman. 246 00:24:02,200 --> 00:24:06,738 Oh, that was a masterpiece! It's your most important work so far! 247 00:24:06,821 --> 00:24:08,400 Is there a problem with it? 248 00:24:09,510 --> 00:24:11,400 I'm not satisfied with it yet. 249 00:24:12,420 --> 00:24:14,079 Before we depart for Nikko, 250 00:24:14,162 --> 00:24:16,680 I want to meet with Shizan, the prostitute, again, 251 00:24:17,050 --> 00:24:19,050 so I can remake the sketch! 252 00:24:19,820 --> 00:24:21,450 Is that so? 253 00:24:22,800 --> 00:24:24,400 But I don't have money. 254 00:24:27,140 --> 00:24:30,420 Come on, cut it out! Constraint doesn't suit you. 255 00:24:31,910 --> 00:24:34,197 Here, take this and go. 256 00:24:34,280 --> 00:24:36,510 - Thank you! - Come on. 257 00:24:44,910 --> 00:24:47,880 Brother! Why did you give Isshō that money? 258 00:24:48,280 --> 00:24:49,940 Are you jealous, Okyō? 259 00:24:50,080 --> 00:24:52,310 No! However... 260 00:24:53,570 --> 00:24:56,420 Our father has already decided in his heart 261 00:24:56,600 --> 00:24:58,820 that Isshō will be your husband. 262 00:24:59,420 --> 00:25:01,600 I'm not fit to be an artist's son. 263 00:25:02,200 --> 00:25:05,620 I am bad at painting, and I'm a fighter who likes kendo. 264 00:25:06,250 --> 00:25:09,640 There's no one fit to continue the Miyagawa line but him. 265 00:25:10,620 --> 00:25:14,110 So, why would you give him money to go to the red light district?! 266 00:25:14,480 --> 00:25:17,340 He went there to paint a prostitute named Shizan. 267 00:25:18,140 --> 00:25:21,000 Isshō likes her, doesn't he? 268 00:25:21,120 --> 00:25:23,920 That kind of feeling is also important for an artist. 269 00:25:24,140 --> 00:25:26,680 You have to understand. Right, Okyō? 270 00:25:27,020 --> 00:25:30,040 I don't, and I won't! You're an idiot, brother! 271 00:25:43,800 --> 00:25:48,480 When will I be able to see you again? 272 00:25:53,600 --> 00:25:58,080 Once I go off to Nikkō, I won't return for at least a year. 273 00:25:59,310 --> 00:26:02,370 Tonight, we shall say farewell, for some time. 274 00:26:02,880 --> 00:26:05,140 Isshō... 275 00:26:08,510 --> 00:26:11,570 I can't wait that long! 276 00:26:12,220 --> 00:26:15,520 I only came tonight because of my young master's sympathy. 277 00:26:15,880 --> 00:26:18,250 He is the one who granted us this meeting. 278 00:26:19,650 --> 00:26:22,370 If you can't stay in Edo, 279 00:26:23,450 --> 00:26:28,110 then I shall pay my own fee, so I can go meet with you. 280 00:26:28,450 --> 00:26:30,940 You don't have to do that for me. 281 00:26:33,050 --> 00:26:35,540 At least, I will have this sketch of you. 282 00:26:36,770 --> 00:26:39,599 I am full of debts, anyway. 283 00:26:40,276 --> 00:26:42,540 If I were to move to Nikkō... 284 00:26:43,620 --> 00:26:46,770 or wherever to be with you, what would you do? 285 00:26:47,450 --> 00:26:49,370 Shizan! 286 00:27:32,050 --> 00:27:33,450 Okyō. 287 00:27:35,620 --> 00:27:37,050 Okyō! 288 00:27:37,540 --> 00:27:38,760 Yes? 289 00:27:48,020 --> 00:27:51,000 You called for me, father? 290 00:27:57,200 --> 00:27:58,510 Okyō... 291 00:27:59,170 --> 00:28:02,310 You're my daughter, aren't you? 292 00:28:03,360 --> 00:28:05,340 What are you saying, all of a sudden? 293 00:28:05,450 --> 00:28:07,020 You have it in your heart... 294 00:28:07,408 --> 00:28:11,706 to give up your own body... for the benefit of art, right? 295 00:28:11,789 --> 00:28:12,975 Yes. 296 00:28:15,970 --> 00:28:19,170 There's an erotic picture I have to paint for Lord Hotta, 297 00:28:19,620 --> 00:28:23,140 and the day of his daughter's wedding is approaching. 298 00:28:23,420 --> 00:28:25,517 It is urgent that I finish it. 299 00:28:25,600 --> 00:28:26,842 On top of that, 300 00:28:26,926 --> 00:28:30,020 I must depart for Nikkō in a few days. 301 00:28:30,170 --> 00:28:31,445 However, 302 00:28:31,692 --> 00:28:35,296 the sketches I have done thus far are lacking in elegance. 303 00:28:35,380 --> 00:28:37,310 There's no truth to them! 304 00:28:37,903 --> 00:28:40,562 If the young lady lays her eyes upon a picture 305 00:28:40,653 --> 00:28:44,232 that shows a man and a woman, a wife and a husband, having relations 306 00:28:44,316 --> 00:28:46,070 and finds it repulsive, 307 00:28:46,250 --> 00:28:49,540 my name will be forever stained. 308 00:28:52,250 --> 00:28:55,970 Okyō, your father is asking you from the bottom of his heart. 309 00:28:56,340 --> 00:28:59,740 Let me portray your body! 310 00:29:00,250 --> 00:29:03,110 Please, to protect your father's honor as an artist, 311 00:29:03,340 --> 00:29:06,880 show me your nude body! 312 00:29:09,850 --> 00:29:13,200 The grace and elegance you have as a maiden, 313 00:29:14,140 --> 00:29:17,080 are exactly what I am looking for! 314 00:30:27,740 --> 00:30:30,937 There's not enough movement like that. There's no life! 315 00:30:31,020 --> 00:30:35,710 Show me the expression of someone who is dreaming a beautiful dream. 316 00:30:45,910 --> 00:30:48,370 It's not natural. Not true. 317 00:30:48,540 --> 00:30:50,910 Can't you do any better? 318 00:31:01,420 --> 00:31:03,740 It's a lie! It's false! 319 00:31:14,650 --> 00:31:17,280 I apologize for not knowing anything... 320 00:31:18,940 --> 00:31:21,820 Isshō... Isn't Isshō around? 321 00:31:37,970 --> 00:31:39,480 Katsushige. 322 00:31:40,200 --> 00:31:42,110 - Where's Isshō? - Sir... 323 00:31:42,480 --> 00:31:46,200 He went out somewhere, and hasn't returned yet. 324 00:31:47,940 --> 00:31:51,240 You'll have to do. Come in and embrace Okyō. 325 00:31:51,360 --> 00:31:52,480 What?! 326 00:31:52,770 --> 00:31:55,940 It seems I need a man here for my portrait. 327 00:31:57,940 --> 00:31:59,570 What are you waiting for? 328 00:31:59,940 --> 00:32:01,140 But...! 329 00:32:01,605 --> 00:32:03,583 It's for the benefit of art. 330 00:32:03,673 --> 00:32:05,593 Hurry up and embrace Okyō. 331 00:32:06,080 --> 00:32:07,600 Yes! 332 00:32:17,970 --> 00:32:19,800 Katsushige! 333 00:32:21,540 --> 00:32:22,820 Hurry up! 334 00:32:27,940 --> 00:32:31,020 I'm sorry, Ms. Okyō. 335 00:32:39,666 --> 00:32:40,945 Katsushige! 336 00:32:41,493 --> 00:32:44,066 Is that the real form of how a man and a woman look together? 337 00:32:44,200 --> 00:32:45,450 Sir? 338 00:32:46,620 --> 00:32:48,940 Hold her tighter! 339 00:32:49,220 --> 00:32:52,800 Until I can see the ecstasy on her face! 340 00:32:56,170 --> 00:32:57,280 Yes! 341 00:32:57,880 --> 00:33:01,420 Do not forget the heart of a real artist, Katsushige. 342 00:33:02,080 --> 00:33:03,420 Yes! 343 00:33:03,680 --> 00:33:04,770 No... 344 00:33:06,826 --> 00:33:10,081 Father, I am a person! I can't do what repulses me! 345 00:33:10,164 --> 00:33:12,317 I can't show ecstasy like this! 346 00:33:12,400 --> 00:33:14,360 What I need is truth! 347 00:33:14,520 --> 00:33:16,433 If you don't want it, push Katsushige away! 348 00:33:16,516 --> 00:33:18,097 Fight him with all you have! 349 00:33:18,180 --> 00:33:20,770 In that, too, there is the truth of man and woman! 350 00:33:21,080 --> 00:33:23,680 And the truth is what moves people's hearts! 351 00:33:23,940 --> 00:33:26,310 I don't want it! I don't want it! 352 00:33:28,910 --> 00:33:32,910 Katsushige... Are you feeling timid? 353 00:33:33,600 --> 00:33:36,110 Where is your artist's heart?! 354 00:33:40,020 --> 00:33:41,420 Ms. Okyō... 355 00:33:42,800 --> 00:33:44,510 Please, forgive me! 356 00:33:45,250 --> 00:33:46,970 No! No! 357 00:33:50,880 --> 00:33:53,400 Stop it, Katsushige! No! 358 00:33:54,970 --> 00:33:57,600 Stop it! No! No! 359 00:34:00,170 --> 00:34:02,420 No! Stop! 360 00:34:23,420 --> 00:34:25,340 Let me go! 361 00:34:34,020 --> 00:34:35,620 Stop this! 362 00:35:00,540 --> 00:35:03,710 No... no! 363 00:35:05,850 --> 00:35:08,510 Katsushige, you monster! 364 00:35:13,510 --> 00:35:17,250 No! Stop it, no! 365 00:35:27,740 --> 00:35:30,540 Help me! Brother! 366 00:35:30,680 --> 00:35:32,910 Brother! Help me! 367 00:35:43,420 --> 00:35:44,660 No! 368 00:35:56,140 --> 00:35:58,710 Oh my! Katsushige! 369 00:36:00,250 --> 00:36:03,600 Get a hold of yourself! Father is in the middle of work! 370 00:36:05,000 --> 00:36:08,540 Isshō, help me! Please, hurry! 371 00:36:08,710 --> 00:36:13,170 Why, when your bride needs you the most, you aren't here?! 372 00:36:13,280 --> 00:36:16,620 Hurry up and come back home! 373 00:36:16,940 --> 00:36:20,480 No! Katsushige, stop it! 374 00:36:20,710 --> 00:36:23,080 Please, stop it! 375 00:36:23,310 --> 00:36:27,250 Damn it! 376 00:37:12,940 --> 00:37:15,450 What is happening? 377 00:37:25,420 --> 00:37:32,510 Am I disconnected from my body and heart? 378 00:37:44,000 --> 00:37:46,200 And am I floating through the skies, 379 00:37:49,340 --> 00:37:51,620 like a cloud? 380 00:37:57,110 --> 00:37:59,340 Or a bird? 381 00:38:15,910 --> 00:38:21,220 Am I one with my body and with my heart? 382 00:38:25,080 --> 00:38:27,000 Or perhaps... 383 00:38:29,250 --> 00:38:31,510 is this... 384 00:38:32,450 --> 00:38:34,600 a bad dream? 385 00:38:44,370 --> 00:38:46,080 Or a good one? 386 00:39:45,800 --> 00:39:49,110 You should get dressed. It's not good for you. 387 00:40:00,420 --> 00:40:02,757 I don't want to give this night to anyone else! 388 00:40:02,840 --> 00:40:04,800 I don't want to go, either. 389 00:40:10,310 --> 00:40:15,400 However, that is how life is. I cannot stay. 390 00:40:16,450 --> 00:40:19,140 It's not like this is goodbye forever. 391 00:40:22,620 --> 00:40:24,420 It is. 392 00:40:26,570 --> 00:40:30,940 I feel like it is, somehow, and it hurts so much I can't bear it! 393 00:40:31,740 --> 00:40:33,310 Shizan! 394 00:40:36,540 --> 00:40:38,050 Who is it? 395 00:40:43,600 --> 00:40:45,940 You made me wait... 396 00:40:46,110 --> 00:40:50,970 You were having some fun, weren't you? 397 00:40:51,570 --> 00:40:54,600 Oh, Mr. Gakei. When did you arrive? 398 00:40:54,820 --> 00:40:57,220 Thank you for coming to see me. 399 00:40:57,370 --> 00:41:00,170 Oh, it's still nice and warm! 400 00:41:02,910 --> 00:41:04,767 And it still smells of you! 401 00:41:04,850 --> 00:41:07,427 Mr. Gakei, please wait in the hallway. 402 00:41:07,510 --> 00:41:10,910 But I'm so tired of waiting! 403 00:41:11,040 --> 00:41:13,797 There's nothing I can do, because you like Isshō better. 404 00:41:13,880 --> 00:41:17,197 But hurry up and come here to me! 405 00:41:17,280 --> 00:41:20,397 - What are you doing? - You don't ever show it to Isshō, 406 00:41:20,480 --> 00:41:24,620 but let me take a look at your skin this one time! 407 00:41:24,740 --> 00:41:26,220 No! 408 00:41:27,650 --> 00:41:30,910 The rules of the red-light district say I can never undo my sash, 409 00:41:31,000 --> 00:41:33,420 or show my skin to a customer at the shop. 410 00:41:33,510 --> 00:41:36,420 But then, you don't show Isshō your naked body, either? 411 00:41:36,540 --> 00:41:38,420 I just did, before you came in. 412 00:41:38,560 --> 00:41:39,640 What did you say? 413 00:41:39,760 --> 00:41:42,087 That's the difference between a lover and a customer. 414 00:41:42,170 --> 00:41:44,480 You're provoking me! 415 00:42:14,620 --> 00:42:16,540 What happened, Okyō? 416 00:42:17,420 --> 00:42:19,970 Isshō, is that you? Rejoice! 417 00:42:20,080 --> 00:42:22,020 Now I can finally paint it! 418 00:42:22,110 --> 00:42:25,740 Thanks to Okyō, I can fix what was wrong with that painting! 419 00:42:56,740 --> 00:43:00,480 Milady, our Lord has come to see you. 420 00:43:12,340 --> 00:43:15,540 Daughter, how are you feeling? 421 00:43:16,680 --> 00:43:20,400 I really don't like it one bit after all, father! 422 00:43:20,910 --> 00:43:23,020 It's disgusting and scary! 423 00:43:23,200 --> 00:43:25,021 If I must be married to someone, 424 00:43:25,104 --> 00:43:26,987 I would rather you let me run away from home! 425 00:43:27,070 --> 00:43:29,600 Come on, now, there's no need to fret. 426 00:43:30,596 --> 00:43:33,316 To make you feel better about this whole thing, 427 00:43:33,400 --> 00:43:35,627 the ukiyo-e artist, Chōshun Miyagawa, 428 00:43:35,710 --> 00:43:39,250 painted the most beautiful picture just for you. 429 00:43:39,400 --> 00:43:42,450 I'm sure your heart will feel relieved once you see it. 430 00:45:06,480 --> 00:45:09,620 Oh, my, it is so beautiful! 431 00:45:10,910 --> 00:45:15,020 I never even dreamed that marriage, 432 00:45:15,510 --> 00:45:18,370 that the relationship between a man and a woman, 433 00:45:18,570 --> 00:45:21,480 could be so beautiful and noble. 434 00:45:35,110 --> 00:45:37,910 Chōshun, is it? I thank you. 435 00:45:38,140 --> 00:45:42,820 Your painting gave me hope and courage to live. 436 00:45:43,450 --> 00:45:49,050 Now, I'll be able to marry, without feeling any fear or shame. 437 00:46:57,200 --> 00:46:59,940 Isshō, could you look at this, please? 438 00:47:00,110 --> 00:47:02,137 Is this the right color of patina? 439 00:47:02,220 --> 00:47:05,420 Oh, I'll check it for you, Okyō! 440 00:47:42,400 --> 00:47:43,680 Isshō. 441 00:47:44,450 --> 00:47:47,200 - Isshō! - Oh, Shizan! 442 00:47:50,850 --> 00:47:53,970 You are a prostitute. What are you doing here? 443 00:47:54,510 --> 00:47:57,420 I wanted to see you, Isshō! 444 00:47:57,570 --> 00:47:59,600 What really happened? 445 00:48:00,400 --> 00:48:02,710 I wanted to see you so much... 446 00:48:03,450 --> 00:48:07,000 that I moved to Imaichi Post Town. 447 00:48:07,280 --> 00:48:09,880 So, you're living at Imaichi Post Town now? 448 00:48:11,540 --> 00:48:12,934 You let go of your high status 449 00:48:13,017 --> 00:48:15,420 as a courtesan in the Edo red-light district... 450 00:48:15,570 --> 00:48:18,170 - For me? - Yes. 451 00:48:19,450 --> 00:48:24,200 I am full of debts, and can't do much of my life, anyway. 452 00:48:24,837 --> 00:48:27,250 But I thought that, if I came to a place a little closer, 453 00:48:27,650 --> 00:48:30,220 I could at least see you again! 454 00:48:30,850 --> 00:48:32,050 Forgive me. 455 00:48:34,220 --> 00:48:36,310 Have you been there long? 456 00:48:41,000 --> 00:48:43,970 It's been exactly one month. 457 00:48:45,680 --> 00:48:49,910 I thought we'd meet in that time, that you'd come there... 458 00:48:50,500 --> 00:48:52,777 But you haven't been able to go out, right? 459 00:48:52,860 --> 00:48:53,915 No. 460 00:48:53,999 --> 00:48:56,657 I have been stuck here in the mountains with my master, 461 00:48:56,740 --> 00:48:59,340 and the other disciples for the whole year. 462 00:49:00,820 --> 00:49:03,438 I am at a place called Asagaya, in Imaichi. 463 00:49:03,521 --> 00:49:05,850 - Make sure to come see me! - Sure... 464 00:49:08,020 --> 00:49:10,570 I want to, but I have no money. 465 00:49:11,680 --> 00:49:14,200 That bastard Kanō keeps saying Lord Hotta hasn't sent him money, 466 00:49:15,000 --> 00:49:18,240 so he hasn't paid us a single mon yet! 467 00:49:18,770 --> 00:49:21,050 So, sneak in through the back door. 468 00:49:21,170 --> 00:49:24,250 Yes. I could do that... 469 00:49:25,370 --> 00:49:29,220 However, Lord Hotta is coming to inspect our work tomorrow. 470 00:49:29,880 --> 00:49:33,710 - Until that is over, I can't go. - Tomorrow night, then. 471 00:49:34,280 --> 00:49:35,340 Yes. 472 00:49:35,480 --> 00:49:38,620 Hey, Otama! 473 00:49:38,970 --> 00:49:41,235 - Otama! - It's the proprietess. 474 00:49:41,319 --> 00:49:42,371 I'm here! 475 00:49:42,455 --> 00:49:44,028 - Otama, hurry up! - That's it, then. 476 00:49:44,112 --> 00:49:46,880 - What's taking this long? - Tomorrow, I'll leave the back door open. 477 00:49:46,970 --> 00:49:48,937 - I'm here! - Come with us! 478 00:49:49,020 --> 00:49:51,480 Otama, hurry up! 479 00:50:05,910 --> 00:50:07,710 - Shunga. - Milord. 480 00:50:07,800 --> 00:50:10,970 That man is Chōshun Miyagawa. 481 00:50:11,110 --> 00:50:12,241 I see. 482 00:50:13,310 --> 00:50:16,110 Splendid work, Chōshun! 483 00:50:16,450 --> 00:50:17,870 Thanks to your repainting, 484 00:50:17,953 --> 00:50:20,540 the whole shrine has come to life once again! 485 00:50:20,680 --> 00:50:23,680 I am glad to hear such kind words! 486 00:50:25,970 --> 00:50:29,310 And what of the living quarters, Chōshun? 487 00:50:30,450 --> 00:50:34,600 Of course! That has been done, as well! 488 00:50:34,910 --> 00:50:38,420 I want to see it soon. Come and take me there. 489 00:50:39,420 --> 00:50:43,650 Let's see what you can really do. 490 00:50:57,850 --> 00:51:02,020 What terrible penmanship! It is clear you have no knack for this! 491 00:51:06,850 --> 00:51:10,427 Even if they can fix colors, like a plastering craftsman, 492 00:51:10,510 --> 00:51:14,180 there's no way they could actually paint something from scratch! 493 00:51:14,370 --> 00:51:17,770 It's all sticky and flabby! 494 00:51:17,880 --> 00:51:21,510 All sticky and flabby! 495 00:51:21,600 --> 00:51:23,440 Looks like an earthworm, doesn't it? 496 00:51:26,510 --> 00:51:27,615 Chōshun! 497 00:51:27,916 --> 00:51:30,450 What style does this painting belong to? 498 00:51:30,850 --> 00:51:33,710 That's right! This is the style of pornography! 499 00:51:34,140 --> 00:51:36,450 Of erotic paintings! 500 00:51:36,680 --> 00:51:41,020 A style suited to painting filthy naked women, with the elegance of manure! 501 00:51:41,800 --> 00:51:43,170 - Right? - Indeed! 502 00:51:43,600 --> 00:51:45,051 As he says, 503 00:51:45,134 --> 00:51:48,510 this is in the style of pornography, of erotic paintings! 504 00:51:49,850 --> 00:51:51,690 Isshō, don't! 505 00:51:52,000 --> 00:51:54,110 - Don't. - That's right! That's right! 506 00:51:57,910 --> 00:51:59,327 Chōshun! 507 00:51:59,410 --> 00:52:02,280 Don't you think you have defiled the mausoleum... 508 00:52:02,760 --> 00:52:04,910 of the gracious Tōshō Daigongen?! 509 00:52:09,650 --> 00:52:15,420 With all due respect, I call myself a Japanese painter. 510 00:52:16,080 --> 00:52:18,600 If you ask me what style my art is, 511 00:52:19,650 --> 00:52:23,110 I can't call it anything other than "Japanese Style." 512 00:52:23,620 --> 00:52:26,420 I was born in Japan, and raised in Japan. 513 00:52:26,600 --> 00:52:31,000 I saw the things which exist in Japan with my own eyes! 514 00:52:31,110 --> 00:52:34,450 That is what a Japanese painter is! 515 00:52:35,370 --> 00:52:38,970 I paint that which I see. The mountains are as I saw! 516 00:52:39,450 --> 00:52:42,280 The flowers are as I saw them! And the women, too! 517 00:52:43,480 --> 00:52:45,140 I paint them as they truly are! 518 00:52:45,600 --> 00:52:47,580 I do not paint empty works, 519 00:52:47,820 --> 00:52:51,560 nor do I make mere imitations such as yourself, Lord Kanō! 520 00:52:51,940 --> 00:52:57,340 The colorless and lifeless style of the Kanō School sumi-e 521 00:52:58,000 --> 00:53:00,970 would never be enough to repair the Tōshō-gū! 522 00:53:01,540 --> 00:53:03,167 What did you say? You insolent! 523 00:53:03,250 --> 00:53:05,600 Shunga, restrain yourself! 524 00:53:06,420 --> 00:53:09,370 Everything Chōshun said is true. 525 00:53:09,480 --> 00:53:12,110 These peonies, above all, are gorgeous! 526 00:53:12,220 --> 00:53:14,420 I have to compliment you. 527 00:53:14,910 --> 00:53:16,837 You might think so, milord, but... 528 00:53:16,920 --> 00:53:18,465 I, as a person born and raised in Edo, 529 00:53:18,548 --> 00:53:20,614 cannot accept this which he has delivered! 530 00:53:20,698 --> 00:53:22,016 The deadline for the renovations 531 00:53:22,100 --> 00:53:24,258 is the day of the memorial service, which is tomorrow. 532 00:53:24,342 --> 00:53:25,822 Can you, with your own hands, 533 00:53:25,906 --> 00:53:27,837 paint a richly colored painting of peonies 534 00:53:27,921 --> 00:53:30,337 as beautiful as this until then?! 535 00:53:30,420 --> 00:53:32,340 Can you, Shunga? 536 00:53:47,710 --> 00:53:48,940 Chōshun. 537 00:53:49,420 --> 00:53:53,220 I presume it was a long, hard labor. You did splendidly. 538 00:57:07,620 --> 00:57:09,080 - Master. - What? 539 00:57:09,250 --> 00:57:13,300 Congratulations on your important task, and on seeing it through to the end. 540 00:57:13,440 --> 00:57:16,450 You all did a good job, too. It's rude if you don't say that. 541 00:57:16,770 --> 00:57:18,020 I want you to relax, now! 542 00:57:18,110 --> 00:57:20,340 Thank you, sir! 543 00:57:23,850 --> 00:57:26,400 But even though it's such a joyous occasion, 544 00:57:26,650 --> 00:57:31,457 that Chōshun Miyagawa fella is the one thing that I keep thinking about! 545 00:57:31,540 --> 00:57:34,710 Don't talk about that, or the booze will taste bad! 546 00:57:37,420 --> 00:57:39,880 I want to get revenge on him so badly! 547 00:57:39,964 --> 00:57:41,022 That's true! 548 00:57:41,106 --> 00:57:43,680 If we let this slide, we'll regret it for a long time! 549 00:57:43,940 --> 00:57:46,717 Don't say that. We will have our revenge. 550 00:57:46,800 --> 00:57:48,200 - Huh? - What? 551 00:57:48,510 --> 00:57:50,140 The money. 552 00:57:50,310 --> 00:57:52,250 What money are you talking about? 553 00:57:52,340 --> 00:57:55,480 The paints and gold leaves that dreaded Chōshun used, 554 00:57:55,620 --> 00:57:57,480 and the fee for their labor. 555 00:57:58,200 --> 00:58:01,460 I have the power to decide whether I pay for it or not, and when. 556 00:58:01,820 --> 00:58:04,940 I see, and you won't until he withdraws his criticism, right? 557 00:58:05,080 --> 00:58:07,020 That is great! 558 00:58:57,650 --> 00:59:00,020 Hey, Shizan, the prostitute! 559 00:59:01,170 --> 00:59:04,450 Oh, I mean... Ms. Otama! 560 00:59:05,310 --> 00:59:08,450 Are you breaking the rules with your lover right now? 561 00:59:09,250 --> 00:59:15,480 If you do have a lover, maybe I should make you two get married! 562 00:59:18,110 --> 00:59:23,220 You're probably hurrying to get ready and all scared now, aren't you?! 563 00:59:23,940 --> 00:59:25,620 Now, come on! 564 00:59:25,880 --> 00:59:27,567 Come on, let's go. 565 00:59:27,650 --> 00:59:29,940 Let's have a lot of fun! 566 00:59:33,420 --> 00:59:36,280 You are so funny, milord! 567 00:59:44,400 --> 00:59:46,340 Welcome! 568 00:59:46,940 --> 00:59:51,000 Otama, what happened? You are incredibly late! 569 00:59:51,250 --> 00:59:54,340 Oh, yes. I have a bit of a headache... 570 00:59:54,620 --> 00:59:56,910 This is the one they call Otama, huh? 571 00:59:57,020 --> 01:00:00,400 Yes, that is right! 572 01:00:00,600 --> 01:00:03,020 She's almost as good to be someone's wife. 573 01:00:03,120 --> 01:00:06,320 I wouldn't imagine there was such a courtesan around Imaichi. 574 01:00:06,440 --> 01:00:07,538 That's true. 575 01:00:07,622 --> 01:00:10,277 Before, she worked as a prostitute in the Edo red-light district 576 01:00:10,360 --> 01:00:12,450 under the name of Shizan. 577 01:00:12,570 --> 01:00:14,587 Have you been with her, Gakei? 578 01:00:14,670 --> 01:00:16,850 Ye... I mean, no! 579 01:00:17,220 --> 01:00:18,299 Nope. 580 01:00:21,250 --> 01:00:25,080 Proprietess, can I take this woman with me? 581 01:00:25,510 --> 01:00:27,340 You jest, I'm sure. 582 01:00:27,620 --> 01:00:30,280 You wish to take a woman from a post town, milord? 583 01:00:30,364 --> 01:00:33,704 Well, a man such as Shunga Kanō cannot be seen 584 01:00:33,820 --> 01:00:37,740 sleeping with a woman at a whorehouse in Imaichi, now, can I? 585 01:00:38,126 --> 01:00:39,951 If I take her to my mansion, 586 01:00:40,048 --> 01:00:42,140 then I don't need to worry what others may think. 587 01:00:42,340 --> 01:00:43,970 Right, Gakei? 588 01:00:44,170 --> 01:00:45,970 As you say, sir. 589 01:00:46,970 --> 01:00:50,600 Well, then... I must ask you to buy her freedom. 590 01:00:51,250 --> 01:00:54,740 Money? If that's what you want, I have as much as needed! 591 01:00:54,880 --> 01:00:57,880 Here. This much should be enough, right? 592 01:00:59,480 --> 01:01:01,510 I don't have a single mon for you! 593 01:01:03,280 --> 01:01:05,800 I'm deeply sorry, sir, 594 01:01:05,940 --> 01:01:09,570 but, on top of the expensive paints we used in large quantities, 595 01:01:09,740 --> 01:01:12,517 such as the gold paint, patina and cinnabar, 596 01:01:12,600 --> 01:01:15,777 there's also the fee for my disciples' labor, which was 2.000... 597 01:01:15,860 --> 01:01:16,926 Silence! 598 01:01:17,013 --> 01:01:19,012 It should be obvious that someone of your standing 599 01:01:19,095 --> 01:01:22,420 would voluntarily offer to paint the Tōshō-gū for free. 600 01:01:22,710 --> 01:01:25,620 Don't you think it is the honor of a lifetime?! 601 01:01:28,600 --> 01:01:33,800 Even so, in the 313 days it took us, some of my disciples fell ill, 602 01:01:34,110 --> 01:01:37,570 or were incapacitated from the exhaustion. 603 01:01:37,850 --> 01:01:40,997 When I think you won't even pay for their hard work, 604 01:01:41,080 --> 01:01:42,637 I can't help feeling sorry for... 605 01:01:42,720 --> 01:01:44,937 You're free to pay them with what we already gave you! 606 01:01:45,020 --> 01:01:47,577 This kind of insolence should not go unpunished! 607 01:01:47,660 --> 01:01:49,640 - That's right! - We'll kill you! 608 01:01:49,970 --> 01:01:51,770 What have I done? 609 01:01:54,910 --> 01:01:56,280 - There you go! - Please, stop! 610 01:01:56,370 --> 01:01:58,280 Silence, you insolent! 611 01:02:04,770 --> 01:02:09,620 My hand... My precious hand! 612 01:02:09,740 --> 01:02:11,510 What the hell did you say? 613 01:02:11,910 --> 01:02:15,850 You only paint those filthy erotic paintings, 614 01:02:16,020 --> 01:02:19,540 your hands and fingers aren't worth anything! 615 01:02:21,280 --> 01:02:23,220 Kill him! 616 01:02:23,770 --> 01:02:25,080 Take that! 617 01:02:25,800 --> 01:02:28,650 - There you go, you bastard! - You piece of shit! 618 01:02:29,000 --> 01:02:30,650 Take that! 619 01:02:32,140 --> 01:02:34,020 Let me finish him! 620 01:02:57,200 --> 01:03:01,020 Throw him out with the garbage on the construction site out back. 621 01:03:01,420 --> 01:03:05,770 He was a piece of trash human after all, right?! 622 01:03:14,970 --> 01:03:18,600 Even though the Sun has set, father still hasn't come home... 623 01:03:18,710 --> 01:03:21,280 - Should I go get him? - Wait, Isshō! 624 01:03:21,600 --> 01:03:23,135 You're too hotheaded. 625 01:03:23,328 --> 01:03:25,000 At times like these, my sister should go. 626 01:03:25,420 --> 01:03:27,910 Yes, I'll go fetch him. 627 01:03:28,200 --> 01:03:30,220 It's dangerous to go alone, at this time. 628 01:03:30,340 --> 01:03:32,310 Chōki, go with her. 629 01:03:32,400 --> 01:03:33,620 Yes. 630 01:03:34,110 --> 01:03:36,680 I shall accompany you, too. 631 01:03:39,110 --> 01:03:41,370 - Let's go, Ms. Okyō. - Yes. 632 01:03:43,220 --> 01:03:44,797 - Be careful. - Yes. 633 01:03:44,880 --> 01:03:47,420 At a time like this, it's gotta be a young person! 634 01:03:53,310 --> 01:03:56,080 Take care, then. 635 01:03:56,400 --> 01:03:59,540 Father shouldn't have gone alone, either. 636 01:04:04,020 --> 01:04:05,710 Excuse me. 637 01:04:06,310 --> 01:04:07,710 Who's there? 638 01:04:11,450 --> 01:04:15,080 - Our master is visiting you. - Huh? 639 01:04:16,940 --> 01:04:21,250 Oh, you mean Chōshun? He left some time ago. 640 01:04:24,110 --> 01:04:25,620 That is weird. 641 01:04:25,740 --> 01:04:28,027 Maybe we missed each other on the way? 642 01:04:28,110 --> 01:04:30,657 Let's look around for a while longer. 643 01:04:30,740 --> 01:04:33,140 Yes, let's do that. 644 01:05:07,050 --> 01:05:10,250 Now, come over here. 645 01:05:10,880 --> 01:05:14,710 Yes. But I... 646 01:05:17,710 --> 01:05:21,250 Come on, you are no virgin. 647 01:05:33,680 --> 01:05:36,220 I'm sorry, please don't! 648 01:05:37,110 --> 01:05:40,820 What? You're saying you won't undo your sash? 649 01:05:41,800 --> 01:05:43,020 Yes. 650 01:05:43,910 --> 01:05:48,370 I never let a cheating man see my naked body. That is my policy. 651 01:05:49,140 --> 01:05:52,340 I'm a cheating man? You're a funny one! 652 01:05:52,600 --> 01:05:55,310 I'm going to make you cry and beg me 653 01:05:55,480 --> 01:05:58,457 to not only undo your sash, but to take off everything. 654 01:05:58,540 --> 01:06:00,970 I'll give you a good time! 655 01:06:02,020 --> 01:06:03,450 What are you doing? 656 01:06:04,000 --> 01:06:05,970 Hey, wait, wait! 657 01:06:06,370 --> 01:06:09,337 Come here! Oh, Gakei! Catch her! 658 01:06:09,420 --> 01:06:10,460 Hey! 659 01:06:10,940 --> 01:06:12,400 Help me out! 660 01:06:13,640 --> 01:06:15,917 This wench is saying she won't undo her sash! 661 01:06:16,000 --> 01:06:18,317 I want to take the clothes off, and hurt her thoroughly! 662 01:06:18,400 --> 01:06:20,340 - Hurry up and undo the sash! - Yes, sir! 663 01:06:20,600 --> 01:06:23,620 - I didn't understand much, but... - Please, let go of me! 664 01:06:23,740 --> 01:06:25,220 I'll take it off! 665 01:06:26,280 --> 01:06:29,020 Alright, I'll take off the sash! 666 01:06:31,050 --> 01:06:33,400 Here, I undid my sash! 667 01:06:33,600 --> 01:06:36,170 Idiot! Not yours, hers! 668 01:06:36,420 --> 01:06:39,287 Oh, you meant hers?! 669 01:06:39,370 --> 01:06:42,250 - Hurry up, hurry up! - Yes, sir! 670 01:06:43,680 --> 01:06:48,050 Please, don't! Someone, help me! 671 01:06:50,050 --> 01:06:53,510 Gakei! What are you doing there? 672 01:06:54,080 --> 01:06:58,087 Oh, it's just that she's so feisty and I mean... 673 01:06:58,170 --> 01:06:59,530 - It's off! - Let me see. 674 01:06:59,710 --> 01:07:02,200 Don't let go of her legs! Hold her! 675 01:07:02,570 --> 01:07:04,370 Keep holding! 676 01:07:04,710 --> 01:07:06,280 Here! 677 01:07:06,400 --> 01:07:08,627 - All right! - You're holding too much! 678 01:07:08,710 --> 01:07:10,620 There's no place for me like that! 679 01:07:12,020 --> 01:07:14,140 I'm getting tired here! 680 01:07:15,400 --> 01:07:17,080 Get me a glass of water! 681 01:07:18,620 --> 01:07:20,000 - No! - Hurry up! 682 01:07:20,170 --> 01:07:23,880 Keep quiet. Hey, where did you go? 683 01:07:24,000 --> 01:07:25,420 Hurry up! 684 01:07:26,540 --> 01:07:28,280 Keep quiet, keep quiet. 685 01:07:31,170 --> 01:07:33,740 Keep quiet, yes? Hurry up! 686 01:07:33,880 --> 01:07:35,220 Here you go! 687 01:07:39,240 --> 01:07:42,597 Good, what are you still doing here? Hurry along and get out! 688 01:07:42,680 --> 01:07:44,857 - Are you sure, sir? - Get out, now! 689 01:07:44,940 --> 01:07:46,170 Yes, sir! 690 01:07:47,220 --> 01:07:49,400 Keep quiet. Here I go! 691 01:07:50,480 --> 01:07:54,310 - Don't say anything. - Isshō, help me! 692 01:07:55,680 --> 01:07:57,257 Isshō! 693 01:07:57,340 --> 01:07:59,820 Keep quiet, keep quiet! 694 01:08:11,110 --> 01:08:13,570 Isshō... 695 01:08:32,450 --> 01:08:34,880 Where did he go? 696 01:08:39,740 --> 01:08:42,400 Ms. Okyō, should we go back for now? 697 01:08:44,600 --> 01:08:47,820 - Ms. Okyō! - Shush! Be quiet. 698 01:08:48,310 --> 01:08:51,340 I can hear his voice! 699 01:08:51,800 --> 01:08:54,740 It's that way! Near the construction! Hurry! 700 01:09:03,080 --> 01:09:04,480 Father! 701 01:09:06,650 --> 01:09:08,370 Father! 702 01:09:08,800 --> 01:09:11,400 - Master! - Father! 703 01:09:12,050 --> 01:09:14,140 Hang in there! 704 01:09:16,570 --> 01:09:18,110 - Father! - Master! 705 01:09:18,480 --> 01:09:21,717 Father, who did this horrible thing to you? 706 01:09:21,800 --> 01:09:24,050 Say something, father! Who was it? 707 01:09:24,140 --> 01:09:25,370 Tell me! 708 01:09:25,570 --> 01:09:27,000 Father... 709 01:09:34,140 --> 01:09:35,197 - Father! - Master! 710 01:09:35,280 --> 01:09:36,850 - Father! Hang in there! - Master! 711 01:09:37,020 --> 01:09:38,600 - Master! - Father! 712 01:09:40,740 --> 01:09:42,510 Damn it! 713 01:09:43,880 --> 01:09:46,340 This must have been Kanō's doing! 714 01:09:47,510 --> 01:09:50,620 Go tell master Chōsuke at once! 715 01:09:50,704 --> 01:09:51,726 Yes! 716 01:09:51,810 --> 01:09:53,857 Chōki, you go tell my brother! 717 01:09:53,940 --> 01:09:56,857 I shall go to Kanō's place first, and make this right! 718 01:09:56,940 --> 01:09:59,370 - Katsushige, come with me! - Right away! 719 01:10:14,680 --> 01:10:17,370 Master... I'll be back for you soon. 720 01:10:29,820 --> 01:10:32,310 What are you trying to say? 721 01:10:32,850 --> 01:10:36,220 I don't know if Chōshun ran into a thief or whatever after he left, 722 01:10:36,400 --> 01:10:38,597 but we aren't responsible for that! 723 01:10:38,680 --> 01:10:41,340 No, I am certain you are the ones behind it! 724 01:10:41,480 --> 01:10:43,620 - What did you say? - What? 725 01:10:43,780 --> 01:10:45,997 You want to pick a fight on a false pretext? 726 01:10:46,080 --> 01:10:48,027 - What?! - Katsushige, wait. 727 01:10:48,110 --> 01:10:49,827 Bring Lord Kanō out here! 728 01:10:49,910 --> 01:10:53,317 - The master has already gone to sleep. - There's something I want to ask him. 729 01:10:53,400 --> 01:10:55,137 If you are innocent, summon him at once! 730 01:10:55,220 --> 01:10:56,990 - You insolent! - What are you saying? 731 01:10:57,074 --> 01:10:58,999 - What's this ruckus? - It's Chōshun's daughter! 732 01:10:59,083 --> 01:11:01,242 You're the ones who did that to my father! 733 01:11:02,300 --> 01:11:04,400 What did you do to my father? 734 01:11:13,680 --> 01:11:15,450 - Katsushige! - Take that! 735 01:11:17,480 --> 01:11:19,450 Ah, it hurts! 736 01:11:20,020 --> 01:11:25,450 Ouch, it hurts, it hurts! It hurts! 737 01:11:25,600 --> 01:11:28,200 It hurts... it hurts... 738 01:11:28,570 --> 01:11:32,080 Ah, blood! I'm bleeding, I'm bleeding! 739 01:11:33,850 --> 01:11:35,570 Ms. Okyō! 740 01:11:37,910 --> 01:11:40,000 - Don't let him go! - Katsushige! 741 01:11:40,170 --> 01:11:41,360 - Stop it... - After him! 742 01:11:43,050 --> 01:11:45,480 No... Stop! 743 01:11:46,880 --> 01:11:50,080 Forgive me, forgive me! Stop! 744 01:11:52,620 --> 01:11:56,310 It hurts! It hurts! 745 01:11:57,050 --> 01:12:00,480 No, stop! It hurts! 746 01:12:02,970 --> 01:12:04,600 Forgive me! 747 01:12:07,200 --> 01:12:10,280 Forgive me... No! Forgive me... 748 01:12:12,310 --> 01:12:14,140 Cut her sash! Cut it! 749 01:12:16,620 --> 01:12:19,650 Forgive me! Forgive me! 750 01:12:22,570 --> 01:12:24,650 It hurts! 751 01:12:30,020 --> 01:12:31,880 What happened?! 752 01:12:35,510 --> 01:12:39,970 I'm in pain... I'm in pain... 753 01:12:45,540 --> 01:12:47,970 I'm in pain... 754 01:12:58,910 --> 01:13:02,110 It hurts! It hurts so much... 755 01:13:05,170 --> 01:13:07,857 Let me go! 756 01:13:07,940 --> 01:13:09,140 Forgive me... 757 01:13:09,340 --> 01:13:12,200 Forgive me! Forgive me! 758 01:13:12,370 --> 01:13:16,917 Forgive me! Forgive me! It hurts... it hurts... 759 01:13:17,000 --> 01:13:18,600 I'll finish you off! 760 01:13:21,170 --> 01:13:23,510 There's one more injured! 761 01:14:11,850 --> 01:14:14,800 Somebody... Somebody help! 762 01:15:29,740 --> 01:15:31,480 Isshō... 763 01:15:33,880 --> 01:15:36,110 Isshō... 764 01:15:56,770 --> 01:15:58,280 Hey, what happened? 765 01:15:59,250 --> 01:16:02,280 Ms. Okyō is in danger! 766 01:16:03,080 --> 01:16:04,567 They will kill her! 767 01:16:04,650 --> 01:16:06,650 What? Okyō will be killed? 768 01:16:10,880 --> 01:16:12,650 Let's go, Isshō! 769 01:16:13,370 --> 01:16:14,740 Katsushige! 770 01:16:19,880 --> 01:16:22,820 Isshō! 771 01:16:37,850 --> 01:16:39,250 Okyō! 772 01:16:51,600 --> 01:16:53,540 You won't get away! 773 01:16:58,280 --> 01:17:01,770 I haven't done anything! I didn't do anything! 774 01:17:06,600 --> 01:17:08,620 Ah, Otama! 775 01:17:14,250 --> 01:17:15,820 Isshō! 776 01:17:16,570 --> 01:17:18,110 Isshō, get down! 777 01:17:34,650 --> 01:17:36,110 Otama! 778 01:17:36,650 --> 01:17:40,000 Don't die on me! 779 01:17:40,620 --> 01:17:42,200 Okyō! 780 01:17:43,480 --> 01:17:45,380 I... 781 01:17:45,800 --> 01:17:47,310 Okyō! 782 01:17:47,570 --> 01:17:49,110 Otama! 783 01:18:23,880 --> 01:18:24,917 Young master! 784 01:18:25,000 --> 01:18:26,650 Shut up, Isshō! 785 01:18:28,820 --> 01:18:30,710 All of tonight's killing... 786 01:18:31,170 --> 01:18:33,340 was done by me! 787 01:18:34,200 --> 01:18:36,770 I was the one who did it all! 788 01:18:45,650 --> 01:18:46,910 Young master! 789 01:19:02,310 --> 01:19:05,880 I am here with a report. There was a grave incident in the city! 790 01:19:06,000 --> 01:19:09,257 Why are you so flurried? What happened, in the middle of the night? 791 01:19:09,340 --> 01:19:12,850 Chōshun Miyagawa was killed by someone tonight. 792 01:19:12,940 --> 01:19:15,197 And in revenge his son, Chōsuke, 793 01:19:15,280 --> 01:19:18,620 killed Shunga Kanō and his disciples. 794 01:19:18,740 --> 01:19:21,537 He committed seppuku shortly afterwards. 795 01:19:21,620 --> 01:19:22,710 What? 796 01:19:22,820 --> 01:19:25,797 Kanō was killed by Chōshun's son? 797 01:19:25,880 --> 01:19:27,570 That is correct, sir. 798 01:19:27,800 --> 01:19:29,880 I see... 799 01:19:30,970 --> 01:19:34,287 Was there any other artist or swordsman at the scene? 800 01:19:34,370 --> 01:19:37,340 Well, there was a man named Isshō at the scene, 801 01:19:37,450 --> 01:19:40,450 but he claims he wasn't involved in the crime. 802 01:19:43,820 --> 01:19:46,397 That's enough. You can go, now. 803 01:19:46,480 --> 01:19:48,080 Yes, sir! 804 01:19:52,110 --> 01:19:56,597 I can't let one of those artists live, can I? 805 01:19:56,680 --> 01:19:58,400 - What? - Huh? 806 01:19:58,600 --> 01:20:01,710 Oh, I'm just thinking aloud. 807 01:20:09,540 --> 01:20:14,620 I'll exile this man named Isshō to Miyakejima for the rest of his life. 808 01:20:15,970 --> 01:20:17,570 Ofuji. 809 01:20:19,020 --> 01:20:23,080 You are so beautiful. 810 01:20:24,880 --> 01:20:26,940 I'll take off your sash. 811 01:20:27,080 --> 01:20:29,880 Oh, my Lord, is that true? 812 01:20:29,970 --> 01:20:32,740 What reason have I to lie? 813 01:20:46,250 --> 01:20:47,266 With this, 814 01:20:47,350 --> 01:20:52,710 the financial trouble in our domains should settle down. 815 01:20:52,880 --> 01:20:55,940 The Kanō House is gone. 816 01:20:56,200 --> 01:21:00,050 The Miyagawa School is full of idiots. 817 01:21:00,450 --> 01:21:05,420 If I simply pay their fee for repairing the shrine, it'll be over. 818 01:21:09,510 --> 01:21:14,250 The commoners shouldn't rebel or make petitions again anytime soon. 819 01:21:14,480 --> 01:21:18,597 The criticism of our heavy taxation also should just die out. 820 01:21:18,680 --> 01:21:21,740 I accomplished what his Majesty asked. 821 01:21:21,940 --> 01:21:28,280 My job as the Shogun's counselor should be secure for the time being. 822 01:21:54,440 --> 01:21:56,220 Isshō... 823 01:22:13,300 --> 01:22:16,680 - You have to survive, Isshō! - Isshō! 824 01:22:16,770 --> 01:22:17,967 Keep on painting! 825 01:22:18,050 --> 01:22:20,820 - You're a great artist! - You're amazing! 826 01:22:21,650 --> 01:22:23,620 You're the best in Japan! 827 01:22:23,800 --> 01:22:25,487 You did well, Isshō! 828 01:22:25,570 --> 01:22:27,140 Live on! 829 01:22:27,250 --> 01:22:29,880 - You're the God of ukiyo-e! - He's right! 830 01:22:30,540 --> 01:22:32,197 I want to be like you! 831 01:22:32,280 --> 01:22:34,057 Live on, Isshō! 832 01:22:34,140 --> 01:22:35,820 I will... 833 01:22:36,170 --> 01:22:38,680 spend the rest of my life... 834 01:22:39,600 --> 01:22:42,370 in Miyakejima, alone. 835 01:22:46,340 --> 01:22:48,900 Without so much as a pencil to paint, 836 01:22:49,970 --> 01:22:52,920 or someone to fall in love with again. 837 01:23:39,820 --> 01:23:42,800 THE END 61734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.