Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,338 --> 00:00:41,963
They all look so tiny.
2
00:01:17,505 --> 00:01:18,713
A feather!
3
00:01:18,880 --> 00:01:19,880
Yes!
4
00:01:25,671 --> 00:01:27,130
I did it!
5
00:01:27,838 --> 00:01:29,838
I've flown with the Great Condor!
6
00:01:34,088 --> 00:01:34,921
Hey!
7
00:01:35,005 --> 00:01:36,046
Not him again!
8
00:01:36,130 --> 00:01:38,255
He's trampling our crops!
9
00:01:38,338 --> 00:01:41,296
- I can't believe it!
- He's gonna ruin everything!
10
00:01:41,380 --> 00:01:42,421
Get out of there!
11
00:01:42,505 --> 00:01:44,046
Come here, little llamas!
12
00:01:44,963 --> 00:01:46,296
No.
13
00:01:48,338 --> 00:01:49,838
Come on! Listen!
14
00:01:51,421 --> 00:01:53,546
Yes! Good boys.
15
00:01:54,255 --> 00:01:55,171
Naïra!
16
00:01:55,255 --> 00:01:56,713
Naïra, look!
17
00:01:58,755 --> 00:02:02,880
- I have a feather from the Great Condor!
- Stop it! You're frightening them!
18
00:02:03,546 --> 00:02:05,046
Tepulpaï!
19
00:02:07,088 --> 00:02:08,713
You can be such a pain.
20
00:02:09,755 --> 00:02:11,630
- Look!
- Tepulpaï!
21
00:02:11,713 --> 00:02:15,171
- Go play somewhere else.
- I've flown with the Great Condor!
22
00:02:24,838 --> 00:02:26,713
Shaman!
23
00:02:32,213 --> 00:02:33,213
Shaman?
24
00:02:38,838 --> 00:02:39,838
Shaman?
25
00:03:07,088 --> 00:03:08,088
Tepulpaï!
26
00:03:08,838 --> 00:03:12,755
Only the mountain wind may enter my house
without being invited.
27
00:03:13,046 --> 00:03:16,338
But, Shaman...
I flew with the Great Condor! Look!
28
00:03:16,630 --> 00:03:17,963
He gave me a feather.
29
00:03:19,296 --> 00:03:20,338
Really?
30
00:03:20,421 --> 00:03:22,630
You flew with the Great Condor?
31
00:03:23,838 --> 00:03:26,921
- Yes.
- And he gave you a feather?
32
00:03:27,796 --> 00:03:29,130
Unbelievable.
33
00:03:29,213 --> 00:03:30,755
Am I a shaman now, Shaman?
34
00:03:30,838 --> 00:03:34,505
Do you believe a feather is enough
to make a shaman out of you?
35
00:03:35,130 --> 00:03:37,546
Your time would be better spent thinking
36
00:03:37,630 --> 00:03:40,630
about what you plan to offer
to Pachamama tomorrow.
37
00:03:41,046 --> 00:03:44,713
You know your offering must be
your most precious treasure.
38
00:04:05,630 --> 00:04:08,421
Tepulpaï, come help us.
39
00:04:11,755 --> 00:04:13,046
Not again.
40
00:04:19,713 --> 00:04:22,088
I hate scrubbing potatoes.
41
00:04:24,796 --> 00:04:26,880
How's a potato born, Walumama?
42
00:04:26,963 --> 00:04:29,671
Now, this is a very good question.
43
00:04:30,046 --> 00:04:32,838
Let us see if Naïra here can answer it
for us,
44
00:04:32,921 --> 00:04:35,796
since she will soon become a Great One.
45
00:04:37,588 --> 00:04:38,588
Hey!
46
00:04:45,796 --> 00:04:47,713
Potatoes grow in our fields,
47
00:04:47,963 --> 00:04:49,880
just like quinoa and corn.
48
00:04:50,338 --> 00:04:52,796
First they appear as little, tiny seeds.
49
00:04:52,880 --> 00:04:54,963
Pachamama buries them in her belly.
50
00:04:55,046 --> 00:04:58,380
She nourishes and protects them
until the harvest season.
51
00:04:58,463 --> 00:05:01,380
Just like a mother does with her baby.
52
00:05:01,713 --> 00:05:04,588
We are all children of Pachamama.
53
00:05:04,671 --> 00:05:09,505
That is why we must love her
as much as she loves us.
54
00:05:25,671 --> 00:05:27,130
What about you, Tepulpaï?
55
00:05:27,671 --> 00:05:30,046
Tell us how we shall show our gratitude
56
00:05:30,130 --> 00:05:33,005
to Pachamama for this abundant crop.
57
00:05:34,796 --> 00:05:37,046
Tomorrow there is the ceremony.
58
00:05:37,505 --> 00:05:40,046
I'll make my first offering,
and so will Naïra.
59
00:05:40,296 --> 00:05:44,588
And bang, after that,
we become Great Ones, and that's it.
60
00:06:27,963 --> 00:06:29,005
Lamita.
61
00:06:33,421 --> 00:06:34,546
Tepulpaï!
62
00:06:37,255 --> 00:06:39,005
Tepulpaï, are you sleeping?
63
00:06:39,588 --> 00:06:42,671
- I'm dreaming.
- You're not sleeping, but you're dreaming?
64
00:06:42,880 --> 00:06:46,921
- That way, I can have any dream I want.
- And what are you dreaming about?
65
00:07:08,296 --> 00:07:09,296
Let's hurry.
66
00:07:09,421 --> 00:07:12,296
Mama Quilla is now high in the sky.
67
00:07:12,380 --> 00:07:13,380
Come.
68
00:07:16,671 --> 00:07:19,380
What are you gonna ask
from Pachamama tomorrow?
69
00:07:19,963 --> 00:07:21,588
You didn't get it, did you?
70
00:07:29,130 --> 00:07:31,130
Offerings are not about asking
71
00:07:31,213 --> 00:07:32,338
but about thanking.
72
00:07:33,255 --> 00:07:36,255
You know everything, don't you,
Miss Perfect?
73
00:07:52,921 --> 00:07:54,588
Watch out, there's snakes!
74
00:07:55,171 --> 00:07:57,380
The snakes are the keepers of our cave.
75
00:07:58,046 --> 00:08:02,338
They can recognize who is ready to appear
before our ancestors.
76
00:08:03,046 --> 00:08:04,463
You must trust them.
77
00:08:05,755 --> 00:08:07,338
Wait for me here.
78
00:08:59,213 --> 00:09:03,255
Beloved ancestors,
I come to disturb your peaceful rest
79
00:09:03,921 --> 00:09:07,213
only to ask you to entrust me
with the huaca.
80
00:09:10,088 --> 00:09:13,088
Thank you, ancestors, for your kindness.
81
00:09:13,630 --> 00:09:15,880
I will return it after the ceremony.
82
00:09:18,963 --> 00:09:22,838
Thank you, Mama Quilla,
for illuminating our cave.
83
00:09:34,005 --> 00:09:35,921
Oh, Pachamama!
84
00:09:36,463 --> 00:09:38,713
Your children are all gathered here
85
00:09:38,963 --> 00:09:41,921
to honor and thank you for this harvest.
86
00:09:42,338 --> 00:09:44,963
Now, bring forth the huaca.
87
00:09:45,755 --> 00:09:48,380
Our huaca protects our village.
88
00:09:48,838 --> 00:09:52,338
Our ancestors shaped her
and placed within her
89
00:09:52,421 --> 00:09:54,505
our most precious treasure.
90
00:09:54,755 --> 00:09:57,296
Wow! But, what treasure?
91
00:09:57,630 --> 00:09:59,296
Oh, Pachamama,
92
00:09:59,380 --> 00:10:03,963
we return to you
all that which you have given to us.
93
00:10:04,046 --> 00:10:05,046
Potatoes,
94
00:10:05,338 --> 00:10:06,338
quinoa,
95
00:10:06,838 --> 00:10:08,088
and corn.
96
00:10:08,463 --> 00:10:11,463
May these offerings feed your belly.
97
00:10:12,505 --> 00:10:13,880
Oh, Pachamama,
98
00:10:14,213 --> 00:10:19,130
Naïra and Tepulpaï have grown strong
and healthy thanks to you.
99
00:10:19,213 --> 00:10:22,630
The time has come for them
to make their first offering
100
00:10:22,838 --> 00:10:25,005
as a token of gratitude to you.
101
00:10:26,921 --> 00:10:27,921
Me first.
102
00:10:44,255 --> 00:10:45,463
Tepulpaï,
103
00:10:45,796 --> 00:10:50,005
you must offer to Pachamama
the most precious thing you have.
104
00:10:50,213 --> 00:10:51,755
But this is all I have.
105
00:10:52,255 --> 00:10:55,046
I have a feeling you can do better.
106
00:10:56,463 --> 00:10:58,130
No! Not my feather!
107
00:10:59,088 --> 00:11:00,088
I only got one.
108
00:11:00,380 --> 00:11:02,630
This fruit isn't ripe yet.
109
00:11:03,546 --> 00:11:06,213
It'll have to wait until the next harvest.
110
00:11:08,380 --> 00:11:11,213
Tepulpaï is not a Great One yet!
111
00:11:16,755 --> 00:11:17,921
Come, Naïra.
112
00:11:24,088 --> 00:11:25,380
Lamita.
113
00:11:37,588 --> 00:11:38,755
Pachamama,
114
00:11:39,255 --> 00:11:40,463
this is Lamita.
115
00:11:42,463 --> 00:11:44,713
She's the most precious thing I have.
116
00:11:45,505 --> 00:11:46,755
Pachamama!
117
00:11:47,088 --> 00:11:50,005
Must the blood of this llama be shed?
118
00:12:22,921 --> 00:12:25,630
Pachamama is so deeply moved
119
00:12:25,713 --> 00:12:27,755
that she is shedding her own tears
120
00:12:27,838 --> 00:12:29,046
upon our village.
121
00:12:30,755 --> 00:12:32,755
Your llama shall be spared.
122
00:12:33,338 --> 00:12:35,421
- Now you are a Great One.
- Lamita!
123
00:13:14,796 --> 00:13:16,380
That's my feather.
124
00:13:16,755 --> 00:13:18,630
I hate ceremonies.
125
00:13:25,963 --> 00:13:26,963
What?
126
00:13:27,921 --> 00:13:30,130
Oh, a quirquincho.
127
00:13:31,130 --> 00:13:33,463
Sorry. I took you for a stone.
128
00:14:08,505 --> 00:14:09,505
Let me get you...
129
00:14:09,588 --> 00:14:11,463
Hey, want to dance again?
130
00:14:11,546 --> 00:14:13,171
No, I'm not ready.
131
00:14:23,005 --> 00:14:24,046
Already?
132
00:14:24,380 --> 00:14:26,671
We barely finished picking our crops.
133
00:14:48,171 --> 00:14:50,755
It's the Great Collector
of the Great Inca.
134
00:14:51,421 --> 00:14:53,880
May our sun god, Inti,
illuminate all of you,
135
00:14:53,963 --> 00:14:56,005
and woe to the thief, the liar...
136
00:14:56,546 --> 00:14:58,588
and the lazy man.
137
00:14:58,796 --> 00:15:01,921
I come to collect that which is due
to his son, the Great Inca.
138
00:15:02,005 --> 00:15:03,630
We have worked hard,
139
00:15:03,713 --> 00:15:06,088
and we had an abundant harvest.
140
00:15:08,421 --> 00:15:10,838
What? You have thrown all that away?
141
00:15:10,921 --> 00:15:13,796
- What a waste!
- We did not throw it away.
142
00:15:14,171 --> 00:15:17,088
Whatever we give
to Pachamama comes back to us.
143
00:15:17,171 --> 00:15:19,713
Such primitive, barbarian traditions!
144
00:15:19,796 --> 00:15:22,755
Here is the portion
we have set aside for you.
145
00:15:22,880 --> 00:15:26,005
Who are you to decide
what is due to the Great Inca?
146
00:15:26,255 --> 00:15:30,046
You must give as many bags
as there are knots in my quipu,
147
00:15:30,130 --> 00:15:32,296
and this is not enough!
148
00:15:32,546 --> 00:15:36,255
- No one can be worse than these Incas!
- They're taking away all our crops.
149
00:15:36,338 --> 00:15:38,338
We'll have nothing left to eat.
150
00:15:40,630 --> 00:15:42,713
We're lucky
they can't take our fields away.
151
00:15:42,796 --> 00:15:44,630
You had more than enough,
152
00:15:44,713 --> 00:15:47,880
but you chose to dump everything
down into that hole.
153
00:15:47,963 --> 00:15:51,838
You wretched peasants are too generous
with your Pachamama.
154
00:15:51,921 --> 00:15:55,130
They are offerings
so that she might protect our village.
155
00:15:55,213 --> 00:15:56,630
Silence, old fool!
156
00:15:56,713 --> 00:15:59,213
The only one who protects you
is the Great Inca!
157
00:15:59,296 --> 00:16:03,005
He builds the roads
and illuminates the world!
158
00:16:03,213 --> 00:16:05,963
This statuette makes you all stupid.
I am confiscating it.
159
00:16:06,046 --> 00:16:07,505
- No!
- You cannot do that.
160
00:16:08,755 --> 00:16:10,296
You don't get to decide.
161
00:16:10,421 --> 00:16:15,755
I will offer it to the Great Inca
as a sign of submission from your village.
162
00:16:20,421 --> 00:16:21,921
- Walumama?
- Walumama!
163
00:16:22,005 --> 00:16:23,630
- Walumama!
- Is she all right?
164
00:16:23,713 --> 00:16:25,421
- Is she okay?
- What happened?
165
00:16:45,338 --> 00:16:47,380
I hate the Incas!
166
00:16:47,546 --> 00:16:50,338
Let's go attack them by surprise
and squish them!
167
00:16:50,421 --> 00:16:53,380
Vengeance is not
in the spirit of the Condor.
168
00:16:53,463 --> 00:16:55,713
But we can't just sit around
and do nothing!
169
00:16:55,796 --> 00:16:57,338
We have to get the huaca back!
170
00:16:57,421 --> 00:16:58,421
I will see to that.
171
00:16:58,505 --> 00:17:01,255
As soon as Walumama no longer needs
my care.
172
00:17:01,630 --> 00:17:04,421
But, Shaman, if we wait too long,
we'll never catch them.
173
00:17:04,505 --> 00:17:07,380
They'll get to Cusco
and give the huaca to the Great Inca.
174
00:17:07,463 --> 00:17:08,838
Then it'll be too late.
175
00:17:08,921 --> 00:17:11,963
Can't you just listen to the shaman
without arguing for a change?
176
00:17:12,046 --> 00:17:13,713
Who asked you, Miss Perfect?
177
00:17:13,796 --> 00:17:15,421
Let Walumama get some rest.
178
00:17:15,505 --> 00:17:16,505
But, Shaman, I...
179
00:17:16,713 --> 00:17:18,713
Go to bed, now!
180
00:17:20,088 --> 00:17:22,171
Listen to the shaman, will you?
181
00:17:49,796 --> 00:17:51,046
Great Condor,
182
00:17:51,463 --> 00:17:53,005
help me find the huaca.
183
00:18:06,838 --> 00:18:07,838
Kirkincho!
184
00:18:08,046 --> 00:18:10,921
You're back.
So you're not mad at me, after all?
185
00:18:19,380 --> 00:18:22,171
Come on.
I'll show the shaman what I'm capable of.
186
00:18:22,255 --> 00:18:23,463
You're coming with me?
187
00:18:36,796 --> 00:18:38,130
The road to Cusco!
188
00:18:38,505 --> 00:18:40,338
The city of the Inca.
189
00:18:48,171 --> 00:18:50,588
Lucky you. You can eat whatever you find.
190
00:18:55,046 --> 00:18:56,630
I hate dandelion.
191
00:18:58,921 --> 00:19:00,921
Make way for the chasqui,
192
00:19:01,005 --> 00:19:02,755
the messenger of the Inca!
193
00:19:07,046 --> 00:19:08,380
Hey, chasqui!
194
00:19:08,630 --> 00:19:10,755
Got any food or drink for me?
195
00:19:10,838 --> 00:19:12,838
Don't steal, don't lie,
196
00:19:13,421 --> 00:19:15,546
and don't be lazy!
197
00:19:15,921 --> 00:19:17,130
What, Kirkincho?
198
00:19:17,963 --> 00:19:21,046
No way. I'm not carrying you. I'm tired.
199
00:19:21,338 --> 00:19:22,380
Come on, move.
200
00:20:01,838 --> 00:20:02,880
Llama's hair.
201
00:20:05,588 --> 00:20:07,421
The Incas have crossed here.
202
00:20:27,130 --> 00:20:29,588
Great Condor, make me strong.
203
00:20:33,588 --> 00:20:34,880
Tepulpaï, wait up!
204
00:20:35,796 --> 00:20:36,796
Naïra?
205
00:20:37,255 --> 00:20:38,796
What are you doing here?
206
00:20:39,213 --> 00:20:41,296
I'm coming with you, and so is Lamita.
207
00:20:41,380 --> 00:20:43,838
The shaman sent you to spy on me, right?
208
00:20:43,921 --> 00:20:45,880
He did not. He doesn't even know I'm here.
209
00:20:45,963 --> 00:20:49,421
I see. So, now Miss Perfect
is disobeying the shaman.
210
00:20:49,505 --> 00:20:50,380
Well, yes.
211
00:20:50,463 --> 00:20:52,838
Someone must bring the huaca
back to the village.
212
00:20:52,921 --> 00:20:55,296
Kirkincho and I, we don't need any help.
213
00:20:55,380 --> 00:20:56,796
Especially from you!
214
00:20:57,171 --> 00:20:58,463
Tepulpaï!
215
00:20:58,755 --> 00:20:59,796
Don't leave me.
216
00:21:01,421 --> 00:21:04,755
See? You're such a coward,
you can't even cross the bridge.
217
00:21:08,921 --> 00:21:10,380
She's way too scared.
218
00:21:10,505 --> 00:21:11,963
Come on. Let's go.
219
00:21:25,046 --> 00:21:26,588
I'm so hungry.
220
00:21:26,880 --> 00:21:28,046
Tepulpaï!
221
00:21:28,796 --> 00:21:29,796
Wait for us.
222
00:21:30,463 --> 00:21:31,380
You again?
223
00:21:31,463 --> 00:21:34,380
- Go back to the village!
- We're coming with you.
224
00:21:34,463 --> 00:21:36,296
- You can't stop us.
- No way!
225
00:21:36,380 --> 00:21:38,338
You'll slow us down. I don't need you.
226
00:21:39,505 --> 00:21:40,338
Hey!
227
00:21:40,421 --> 00:21:41,630
Listen, Mr. Rude.
228
00:21:41,796 --> 00:21:44,171
We didn't walk all this way for nothing.
229
00:21:44,838 --> 00:21:47,505
And don't tell me you don't need this.
230
00:21:48,630 --> 00:21:50,130
This is good.
231
00:21:51,005 --> 00:21:53,005
Thank you, Pachamama,
232
00:21:53,088 --> 00:21:55,630
for feeding us and giving us strength
for this journey.
233
00:21:58,838 --> 00:22:01,546
Right. We have no time for ceremony.
234
00:22:01,630 --> 00:22:03,588
The Incas aren't gonna wait for us.
235
00:22:05,421 --> 00:22:07,505
All right, we'll go together.
236
00:22:07,588 --> 00:22:09,671
But I make the decisions,
237
00:22:09,755 --> 00:22:11,880
and I bring the huaca back to the village.
238
00:22:11,963 --> 00:22:13,296
"I."
239
00:22:13,380 --> 00:22:15,838
With you, it's always, "I."
240
00:22:16,171 --> 00:22:17,338
You're so selfish.
241
00:22:17,421 --> 00:22:19,296
Yeah, Miss Perfect.
242
00:22:19,380 --> 00:22:22,463
Talking is not gonna help us catch up
with the Incas.
243
00:22:22,546 --> 00:22:23,588
We must go.
244
00:22:25,005 --> 00:22:27,880
Make way for the chasqui of the Inca!
245
00:23:15,171 --> 00:23:17,505
Look at those stars above our village.
246
00:23:17,921 --> 00:23:20,171
They're the stars of the Great Condor.
247
00:23:20,546 --> 00:23:21,546
Can you see them?
248
00:23:22,546 --> 00:23:24,088
Are you dreaming again?
249
00:23:25,630 --> 00:23:28,713
You know,
I can't stop thinking about Walumama.
250
00:23:29,338 --> 00:23:31,296
She was so ill when I left the village.
251
00:23:31,380 --> 00:23:32,380
Don't worry.
252
00:23:32,463 --> 00:23:34,338
I'm sure the shaman will heal her.
253
00:23:34,421 --> 00:23:35,838
What if he doesn't?
254
00:23:36,463 --> 00:23:38,630
And what if we don't find our huaca?
255
00:23:39,796 --> 00:23:41,505
What are we gonna do?
256
00:23:59,755 --> 00:24:01,005
Look! Over there!
257
00:24:01,588 --> 00:24:03,546
One of the stars is dancing.
258
00:24:20,796 --> 00:24:21,796
Come on.
259
00:24:21,838 --> 00:24:24,838
Let's take advantage of the night
to find the Incas.
260
00:24:44,713 --> 00:24:45,713
The Incas.
261
00:24:46,171 --> 00:24:48,046
They've gone into the sea of clouds.
262
00:24:48,338 --> 00:24:50,255
- Let's go.
- No, wait.
263
00:24:50,338 --> 00:24:53,713
There's so many of them.
They're stronger, and they've got weapons.
264
00:24:54,255 --> 00:24:55,463
How are we gonna do this?
265
00:24:55,546 --> 00:24:58,005
We'll just come from behind.
Quiet and slow.
266
00:24:58,088 --> 00:24:59,963
They won't see us with all these clouds.
267
00:25:32,671 --> 00:25:34,588
Come on, Great Condor.
268
00:25:34,671 --> 00:25:37,171
Guide us through the clouds.
269
00:25:40,880 --> 00:25:42,005
Tepulpaï!
270
00:25:42,588 --> 00:25:43,588
Where are you?
271
00:25:43,921 --> 00:25:44,921
Are you okay?
272
00:25:45,463 --> 00:25:46,588
Yes.
273
00:25:48,046 --> 00:25:50,713
The Incas are so loud. We can't miss them.
274
00:25:56,338 --> 00:25:58,046
Listen, it's this way.
275
00:26:04,463 --> 00:26:06,088
We must stick to the trail.
276
00:26:06,338 --> 00:26:07,421
Otherwise...
277
00:26:07,713 --> 00:26:09,588
But... the trail is gone!
278
00:26:15,213 --> 00:26:16,796
Can you hear? Over there!
279
00:26:24,671 --> 00:26:27,296
Tepulpaï, look at Lamita.
280
00:26:27,671 --> 00:26:28,880
It's this way.
281
00:26:29,588 --> 00:26:31,130
Okay, let's go.
282
00:26:31,213 --> 00:26:32,421
Not that way!
283
00:26:34,713 --> 00:26:35,713
Tepulpaï!
284
00:26:38,505 --> 00:26:41,630
Thank you, Lamita.
We're so lucky you're here.
285
00:26:43,296 --> 00:26:46,630
Walumama always says
that whenever you're scared,
286
00:26:46,713 --> 00:26:50,088
you should breathe deeply
to remind yourself that you're alive.
287
00:26:50,171 --> 00:26:51,171
I'm not afraid.
288
00:26:54,130 --> 00:26:54,963
Yuck!
289
00:26:55,046 --> 00:26:56,046
Oh, no!
290
00:26:56,213 --> 00:26:57,713
I think I stepped on a...
291
00:26:57,921 --> 00:27:00,796
Yes! I know how to find the Incas.
292
00:27:01,838 --> 00:27:03,671
All we have to do
293
00:27:03,755 --> 00:27:05,796
is follow their llamas' droppings.
294
00:27:06,296 --> 00:27:07,463
Come on. Follow me!
295
00:27:07,546 --> 00:27:11,296
I hate the Incas... and their llamas!
296
00:27:19,963 --> 00:27:21,088
Cusco.
297
00:27:21,796 --> 00:27:23,671
The City of the Sun.
298
00:27:24,213 --> 00:27:26,088
It's shaped like a puma.
299
00:27:26,171 --> 00:27:27,796
And it's... glittering.
300
00:27:28,171 --> 00:27:30,380
It's too late. They've arrived.
301
00:27:30,713 --> 00:27:32,880
They're going to meet with the great Inca.
302
00:27:32,963 --> 00:27:35,421
- All is lost.
- We're not giving up!
303
00:27:35,838 --> 00:27:36,838
Hold on!
304
00:27:37,046 --> 00:27:39,630
We're not just going to jump
into the mouth of the Puma.
305
00:27:39,713 --> 00:27:42,880
I told you that it wouldn't be easy.
No one forced you to come.
306
00:27:42,963 --> 00:27:45,588
May I remind you that, without us,
307
00:27:45,671 --> 00:27:47,755
you would have fallen down
and broken your neck
308
00:27:47,838 --> 00:27:49,130
in that sea of clouds.
309
00:27:49,213 --> 00:27:52,713
You should think twice
before making decisions.
310
00:27:52,880 --> 00:27:54,171
Think twice?
311
00:27:54,255 --> 00:27:58,546
We are never gonna get our huaca back
just by think twicing.
312
00:28:00,296 --> 00:28:03,005
Make way for the... chasqui of the Inca.
313
00:28:06,213 --> 00:28:08,005
What happened to you?
314
00:28:08,421 --> 00:28:12,213
I've come from the shore
with a message for the Great Inca.
315
00:28:12,296 --> 00:28:15,296
A floating house has arrived
on the waters.
316
00:28:15,713 --> 00:28:17,421
Beings from another world.
317
00:28:17,505 --> 00:28:20,505
Monsters with metal skins.
318
00:28:20,713 --> 00:28:23,713
They spit fire, and...
319
00:28:23,880 --> 00:28:24,880
And what?
320
00:28:25,713 --> 00:28:28,046
- And we must...
- Must what?
321
00:28:28,130 --> 00:28:31,296
We must deliver the message
to the Great Inca.
322
00:28:31,421 --> 00:28:33,671
Isn't that
what a chasqui's supposed to do?
323
00:28:33,755 --> 00:28:34,963
Yes.
324
00:28:40,546 --> 00:28:41,546
Is he...?
325
00:28:43,171 --> 00:28:46,796
I think he's gone to meet his ancestors.
326
00:28:48,255 --> 00:28:49,255
His pututu.
327
00:29:14,088 --> 00:29:15,088
Tepulpaï.
328
00:29:15,171 --> 00:29:16,171
What is it?
329
00:29:16,546 --> 00:29:19,255
Those gods are really... mighty gods.
330
00:29:19,463 --> 00:29:22,921
So if the Great Inca needs to hear
this message, right?
331
00:29:23,213 --> 00:29:27,380
And we need to get our huaca back...
can't we make some kind of trade?
332
00:29:27,463 --> 00:29:32,380
Now, that, Naïra,
that is some great think twicing.
333
00:29:32,463 --> 00:29:33,838
I'm taking the pututu.
334
00:29:33,921 --> 00:29:35,671
What about this poor man?
335
00:29:35,880 --> 00:29:36,880
Well...
336
00:29:37,046 --> 00:29:39,921
He's come all that way
to deliver this message.
337
00:29:40,005 --> 00:29:42,546
So now, it's up to us
to finish his mission.
338
00:29:42,796 --> 00:29:46,130
We won't let you down, brave chasqui.
You'll be proud of us.
339
00:29:46,296 --> 00:29:48,296
Come on. Let's hurry, Naïra.
340
00:29:48,671 --> 00:29:51,546
Pachamama, watch over him.
341
00:30:05,046 --> 00:30:06,213
Easy, Lamita.
342
00:30:06,296 --> 00:30:08,588
They're not real pumas.
They're just Inca guards.
343
00:30:08,671 --> 00:30:12,171
Don't show them we're afraid,
or else they won't let us through.
344
00:30:12,588 --> 00:30:14,713
Now we are the chasquis.
345
00:30:21,463 --> 00:30:24,421
May our god Inti illuminate you,
travelers,
346
00:30:24,505 --> 00:30:27,630
and may the thief, the liar,
and the lazy man be punished.
347
00:30:41,546 --> 00:30:43,296
Make way!
348
00:30:43,380 --> 00:30:45,588
Fresh fish for the Great Inca!
349
00:30:46,171 --> 00:30:48,796
They are on their way
to see the Great Inca.
350
00:30:48,963 --> 00:30:50,421
Let's follow them.
351
00:31:09,338 --> 00:31:12,338
Wow! The Temple of the Sun.
352
00:31:14,713 --> 00:31:18,213
That is a very high house.
353
00:31:18,296 --> 00:31:21,213
It's high enough
to be closer to his father, Inti.
354
00:31:22,255 --> 00:31:23,505
Yes, but...
355
00:31:23,713 --> 00:31:25,671
all those stairs to get up there!
356
00:31:26,046 --> 00:31:27,755
How does he do that?
357
00:31:28,171 --> 00:31:29,421
No idea.
358
00:31:30,463 --> 00:31:33,796
Besides,
they say he never touches the ground.
359
00:31:34,380 --> 00:31:35,796
It's too dirty for him.
360
00:31:40,171 --> 00:31:42,963
Make way for the chasquis of the Inca!
361
00:31:44,463 --> 00:31:47,255
If you're a chasqui, then I'm a llama.
362
00:31:47,671 --> 00:31:49,130
We have the pututu.
363
00:31:49,380 --> 00:31:51,380
He claims to be a chasqui?
364
00:31:51,713 --> 00:31:53,171
Then let him prove it.
365
00:32:00,380 --> 00:32:02,505
What on Earth was that?
366
00:32:03,463 --> 00:32:06,546
Any chasqui who blows
into the pututu may enter the temple,
367
00:32:06,630 --> 00:32:08,338
regardless of his size.
368
00:32:08,588 --> 00:32:10,588
You may enter, chasqui!
369
00:32:15,963 --> 00:32:17,088
Next!
370
00:32:17,380 --> 00:32:20,630
Great Inca, here is some medicine prepared
by our shaman
371
00:32:20,713 --> 00:32:24,588
from the bark and roots of the Kuntisuyu,
a plant found in our village.
372
00:32:25,755 --> 00:32:28,671
Interesting.
Give it to the llamas of the Inca.
373
00:32:28,755 --> 00:32:31,088
Inti has spoken. Next!
374
00:32:31,380 --> 00:32:33,880
Great Inca, our people, the Kollasuyo,
375
00:32:33,963 --> 00:32:35,963
have crafted for you this cloak,
376
00:32:36,046 --> 00:32:39,088
with the feathers of the rare luta bird
from the White Mountains.
377
00:32:39,588 --> 00:32:42,838
A rare bird that gets so easily caught
has no glamour.
378
00:32:42,921 --> 00:32:45,296
This cloak is not a cloak,
379
00:32:45,380 --> 00:32:46,421
it's a rug.
380
00:32:46,588 --> 00:32:47,588
Inti has spoken.
381
00:32:47,671 --> 00:32:48,588
It's the Great Inca.
382
00:32:48,671 --> 00:32:51,963
He's being carried
on some sort of tray by servants.
383
00:32:52,046 --> 00:32:53,421
That helps with the stairs.
384
00:32:53,755 --> 00:32:54,796
Next!
385
00:32:55,546 --> 00:32:59,088
Great Inca, we have walked all the way
from the riverbanks
386
00:32:59,171 --> 00:33:01,963
to bring you this basket of fresh fish.
387
00:33:02,963 --> 00:33:04,130
Not in the mood for fish.
388
00:33:04,421 --> 00:33:05,796
But, Great Inca...
389
00:33:05,880 --> 00:33:08,171
we have run nine suns nonstop and...
390
00:33:08,255 --> 00:33:09,755
Inti has spoken.
391
00:33:10,046 --> 00:33:11,838
Out! Next!
392
00:33:14,671 --> 00:33:17,130
Oh, Great Inca!
393
00:33:17,213 --> 00:33:21,005
Accept this offering
from a remote village.
394
00:33:21,255 --> 00:33:24,921
Its people wish to express
their deep gratitude
395
00:33:25,005 --> 00:33:27,088
for your radiant protection
396
00:33:27,296 --> 00:33:31,005
and are now entirely devoted to Inti,
397
00:33:31,088 --> 00:33:32,963
their only god.
398
00:33:33,046 --> 00:33:33,921
Our huaca!
399
00:33:34,005 --> 00:33:38,171
- I'll have a word with this Great Inca.
- No, wait. Let me handle it.
400
00:33:46,546 --> 00:33:49,338
Make way for the chasquis of the Inca!
401
00:33:50,755 --> 00:33:52,588
These are some very tiny chasquis.
402
00:33:55,505 --> 00:33:56,796
Oh, Great Inca,
403
00:33:57,171 --> 00:33:58,755
we bring you a very big...
404
00:33:59,838 --> 00:34:00,880
important message.
405
00:34:01,546 --> 00:34:03,213
As big as you, no doubt.
406
00:34:04,296 --> 00:34:05,505
Very well. Speak!
407
00:34:05,838 --> 00:34:10,838
Just as soon as Your Lightness agrees
to repair a great injustice.
408
00:34:11,588 --> 00:34:15,463
How dare you address the Son of the Sun
with such arrogance?
409
00:34:15,546 --> 00:34:17,671
You are bold, tiny chasqui.
410
00:34:17,755 --> 00:34:18,796
How amusing.
411
00:34:19,255 --> 00:34:20,130
Continue.
412
00:34:20,213 --> 00:34:22,380
Your great collector here stole
this huaca.
413
00:34:22,463 --> 00:34:23,880
It belongs to our village.
414
00:34:23,963 --> 00:34:25,505
You must give it back to us.
415
00:34:25,588 --> 00:34:26,838
Great Inca!
416
00:34:27,005 --> 00:34:30,505
The peasants in that village are nothing
but a lazy lot.
417
00:34:30,588 --> 00:34:32,671
They steal! And they lie.
418
00:34:32,755 --> 00:34:33,921
No matter.
419
00:34:34,005 --> 00:34:37,046
I already have a whole room filled
with these trinkets,
420
00:34:37,130 --> 00:34:38,963
bigger and fancier than this one.
421
00:34:39,046 --> 00:34:42,046
Now,
return this thing to the tiny chasqui.
422
00:34:44,380 --> 00:34:45,296
No!
423
00:34:45,380 --> 00:34:47,296
Now, let me have my message.
424
00:34:47,963 --> 00:34:49,296
Well, here it is.
425
00:34:49,546 --> 00:34:53,130
Many metal gods have arrived
on Mama Cocha, our mother sea.
426
00:34:53,671 --> 00:34:56,088
On a huge floating house.
427
00:34:56,255 --> 00:34:57,588
They are mighty gods,
428
00:34:57,671 --> 00:35:01,130
spitting fire...
and burying everything in their path.
429
00:35:01,213 --> 00:35:03,463
And they will destroy the Incas.
430
00:35:03,880 --> 00:35:05,005
Hold him up!
431
00:35:05,088 --> 00:35:06,713
The Great Inca is about to fall!
432
00:35:07,171 --> 00:35:09,421
Woe to the world if he touches the ground.
433
00:35:09,505 --> 00:35:11,421
No, that old story again!
434
00:35:11,505 --> 00:35:13,505
Invented by the Great Observer!
435
00:35:13,713 --> 00:35:17,713
I don't ever want to hear
about those so-called metal gods again.
436
00:35:17,921 --> 00:35:20,588
No one can destroy the son of Inti!
437
00:35:20,796 --> 00:35:23,546
Throw these tiny liars into the dungeon.
438
00:35:23,671 --> 00:35:25,463
The pumas will shut them up!
439
00:35:25,921 --> 00:35:27,046
We're not liars!
440
00:35:27,213 --> 00:35:28,630
And I'm not tiny!
441
00:35:28,796 --> 00:35:30,630
May the Great Condor strike you
442
00:35:30,755 --> 00:35:33,005
and throw you out of your stupid tray!
443
00:35:36,671 --> 00:35:37,838
Did I do this?
444
00:35:37,963 --> 00:35:40,463
I am a powerful shaman.
445
00:35:41,005 --> 00:35:42,046
Guards?
446
00:35:43,755 --> 00:35:44,755
Guards!
447
00:35:50,921 --> 00:35:52,546
Oh, no!
448
00:35:52,755 --> 00:35:54,546
Oh, I touched the ground!
449
00:35:56,463 --> 00:36:00,005
I'm all filthy!
450
00:36:00,505 --> 00:36:01,713
Guards!
451
00:36:01,921 --> 00:36:03,921
What is this?
452
00:36:04,546 --> 00:36:06,921
The chasquis were telling the truth!
453
00:36:13,171 --> 00:36:14,713
Pretty weird-looking for gods.
454
00:36:19,421 --> 00:36:20,546
What are you doing?
455
00:36:20,838 --> 00:36:21,838
No, that's mine!
456
00:36:21,921 --> 00:36:22,963
You can't take that.
457
00:36:23,046 --> 00:36:24,130
That's my jewelry!
458
00:36:24,213 --> 00:36:26,296
They're not gods. They're thieves!
459
00:36:26,380 --> 00:36:29,838
- They're monsters!
- It's not funny. I want them to stop.
460
00:36:30,088 --> 00:36:31,338
Inti has spoken!
461
00:36:31,796 --> 00:36:33,171
Oh, stop, please!
462
00:36:33,463 --> 00:36:34,796
The huaca, quick!
463
00:36:39,838 --> 00:36:40,838
No!
464
00:36:42,421 --> 00:36:46,005
No! It contains our most sacred treasure!
465
00:37:08,588 --> 00:37:09,921
What are you doing?
466
00:37:13,213 --> 00:37:14,838
But it's sacred! No!
467
00:37:15,630 --> 00:37:17,880
Run!
468
00:37:51,088 --> 00:37:52,088
Lamita!
469
00:37:57,421 --> 00:37:58,421
Run!
470
00:38:07,588 --> 00:38:11,213
Don't worry, Naïra.
She will find her way back to the village.
471
00:38:11,296 --> 00:38:12,296
Come on.
472
00:38:23,213 --> 00:38:24,796
Hurry! Let's hide.
473
00:38:27,838 --> 00:38:29,546
Oh, no! It's chipped!
474
00:38:29,630 --> 00:38:32,505
Listen! That's condor feathers in there.
475
00:38:32,963 --> 00:38:34,880
Feathers don't make that sound.
476
00:38:52,671 --> 00:38:55,588
Here, run and bring the huaca
back to the village.
477
00:39:11,130 --> 00:39:12,671
Good luck, Tepulpaï.
478
00:40:14,255 --> 00:40:16,671
Kirkincho?
479
00:40:16,963 --> 00:40:18,296
Oh, you scared me.
480
00:40:19,880 --> 00:40:22,380
You know,
I'm glad to have you as a friend.
481
00:40:23,630 --> 00:40:24,505
Okay.
482
00:40:24,630 --> 00:40:27,088
Now we've gotta get out of here and fast.
483
00:40:27,171 --> 00:40:30,213
Naïra and Lamita need us.
Do you smell something?
484
00:40:31,088 --> 00:40:32,421
Go on. Find the exit!
485
00:40:36,338 --> 00:40:37,588
Hurry, Kirkincho!
486
00:40:37,671 --> 00:40:39,796
We don't want the pumas to catch us.
487
00:40:47,546 --> 00:40:48,671
Is this the way?
488
00:40:52,255 --> 00:40:53,338
Oh, come on!
489
00:40:53,421 --> 00:40:55,255
With you, it's always eat, eat, eat.
490
00:40:55,380 --> 00:40:57,171
You're such a selfish glutton.
491
00:41:53,588 --> 00:41:54,796
Back off, Puma!
492
00:41:54,880 --> 00:41:57,630
You're facing the power
of the Great Condor!
493
00:42:00,713 --> 00:42:02,588
You have nothing to fear!
494
00:42:02,671 --> 00:42:05,380
This puma is the sun of my night.
495
00:42:05,463 --> 00:42:07,380
He is my eyes.
496
00:42:07,463 --> 00:42:08,963
He keeps me company.
497
00:42:09,421 --> 00:42:11,505
And what is your name, little one?
498
00:42:11,588 --> 00:42:13,588
Tepulpaï. And I'm not little.
499
00:42:13,713 --> 00:42:16,421
I need to get out of this place
as fast as possible
500
00:42:16,505 --> 00:42:18,088
to go find my friend Naïra.
501
00:42:18,171 --> 00:42:21,338
The men of metal are chasing her,
and they want to steal...
502
00:42:23,171 --> 00:42:24,921
I should have known.
503
00:42:25,005 --> 00:42:28,046
They are the ones
who make the ground tremble.
504
00:42:28,130 --> 00:42:29,046
You know them?
505
00:42:29,130 --> 00:42:32,380
I saw them in the stars a long time ago.
506
00:42:32,630 --> 00:42:36,046
Men of metal, with hair on their chins,
507
00:42:36,130 --> 00:42:38,130
would come on Mama Cocha.
508
00:42:38,338 --> 00:42:41,005
And I know what they're capable of.
509
00:42:41,171 --> 00:42:43,421
Oh, so you're the Great Observer.
510
00:42:43,796 --> 00:42:46,171
Well, the Great Inca said you were a liar.
511
00:42:46,421 --> 00:42:48,505
Yes! He didn't believe me!
512
00:42:48,588 --> 00:42:51,546
But he was wrong, it seems.
513
00:42:51,630 --> 00:42:54,713
The men of metal attacked him,
and they took everything from him.
514
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
And, you know? He touched the ground!
So now, you can get out, too.
515
00:42:59,005 --> 00:43:03,088
Alas,
there is no way out of the labyrinth.
516
00:43:03,296 --> 00:43:05,130
Oh, you are soaking wet!
517
00:43:07,963 --> 00:43:10,296
Forgive my lack of hospitality.
518
00:43:10,380 --> 00:43:13,130
I've been living alone here for so long.
519
00:43:13,213 --> 00:43:15,546
Come, dry off in my chamber.
520
00:43:31,213 --> 00:43:32,255
Pachamama,
521
00:43:32,755 --> 00:43:36,213
thank you for feeding me here
in the depths of your belly.
522
00:43:37,921 --> 00:43:41,088
You know, before they threw me
into this hole,
523
00:43:41,421 --> 00:43:43,921
I was the Great Observer of the Inca.
524
00:43:44,046 --> 00:43:46,088
Yes, the Sun Gazer!
525
00:43:46,296 --> 00:43:49,046
I worshiped Inti, our sun god.
526
00:43:49,213 --> 00:43:50,630
- Really?
- Yes.
527
00:43:50,713 --> 00:43:53,130
And now, here I am.
528
00:43:53,213 --> 00:43:55,213
Forever deprived of light.
529
00:43:55,713 --> 00:43:56,713
Such irony!
530
00:43:57,005 --> 00:43:59,005
I have become the Shadow Gazer.
531
00:43:59,088 --> 00:44:02,588
Grateful for this puma to keep me company.
532
00:44:03,046 --> 00:44:03,921
You'll see.
533
00:44:04,005 --> 00:44:06,088
You'll get used to it in time.
534
00:44:06,671 --> 00:44:07,921
Just like me.
535
00:44:08,546 --> 00:44:11,671
I don't wanna get used to it.
I want to go home with Naïra,
536
00:44:11,755 --> 00:44:14,171
Lamita, Kirkincho, and our huaca.
537
00:44:14,255 --> 00:44:18,838
Anger breathes crazy ideas
through your head, my boy.
538
00:44:19,421 --> 00:44:22,838
I hate the Incas
and the men of metal. They're thieves.
539
00:44:23,213 --> 00:44:27,838
- They want to steal our huaca!
- And have you never taken anything
540
00:44:27,921 --> 00:44:29,046
without permission?
541
00:44:31,005 --> 00:44:33,005
Get some rest, little one.
542
00:44:33,380 --> 00:44:35,213
And learn to gaze
543
00:44:35,296 --> 00:44:37,880
upon your own shadows.
544
00:44:46,838 --> 00:44:51,088
Forgive me, Great Condor,
for taking that feather...
545
00:44:51,171 --> 00:44:53,796
and for lying to the shaman.
546
00:45:05,921 --> 00:45:07,338
I know how to get out!
547
00:45:08,171 --> 00:45:10,338
Shadow Gazer, come with me!
548
00:45:14,755 --> 00:45:15,755
Come on!
549
00:45:16,255 --> 00:45:17,505
My poor child,
550
00:45:18,088 --> 00:45:22,046
no one can leave the realm of shadows.
551
00:45:22,296 --> 00:45:24,463
The Great Condor
is the master of the wind.
552
00:45:24,546 --> 00:45:25,546
He will guide me.
553
00:45:28,880 --> 00:45:30,713
You're wasting your time.
554
00:45:31,421 --> 00:45:33,130
I have warned you!
555
00:46:27,255 --> 00:46:28,838
Thank you, Great Condor.
556
00:46:29,046 --> 00:46:31,838
Thank you for leading me out
of that labyrinth.
557
00:47:06,005 --> 00:47:07,171
Lamita!
558
00:47:07,255 --> 00:47:08,546
You're here!
559
00:47:11,421 --> 00:47:13,296
I've been so worried.
560
00:47:35,921 --> 00:47:36,963
Naïra!
561
00:47:37,213 --> 00:47:38,380
Are you all right?
562
00:47:41,421 --> 00:47:42,255
Thank you!
563
00:47:42,338 --> 00:47:45,171
The Great Condor will fly us
back to the village.
564
00:47:47,880 --> 00:47:50,421
No! This time, I'm not leaving Lamita!
565
00:47:58,130 --> 00:47:59,838
It's up to you now, Kirkincho!
566
00:48:07,171 --> 00:48:09,588
- Come on! Go, now!
- Hurry!
567
00:48:51,796 --> 00:48:52,921
Naïra!
568
00:48:53,005 --> 00:48:54,921
This is just like in my dream.
569
00:49:00,255 --> 00:49:03,796
Look how beautiful Pachamama is
from the sky.
570
00:49:15,130 --> 00:49:16,171
Oh, no!
571
00:49:16,630 --> 00:49:19,130
The Great Condor is losing its feathers.
572
00:49:20,796 --> 00:49:22,171
Look. He's hurt!
573
00:49:30,588 --> 00:49:31,588
Condor!
574
00:49:31,880 --> 00:49:33,463
Condor, wake up!
575
00:49:57,171 --> 00:49:59,380
Naïra, we've gotta jump!
576
00:49:59,713 --> 00:50:01,088
- Ready?
- Yes.
577
00:50:01,380 --> 00:50:02,380
Now!
578
00:50:08,755 --> 00:50:09,671
Is it broken?
579
00:50:09,755 --> 00:50:11,005
No, just a bump.
580
00:50:11,338 --> 00:50:12,338
I'll be okay.
581
00:50:15,796 --> 00:50:17,296
It is broken.
582
00:50:18,255 --> 00:50:20,130
Oh, poor huaca!
583
00:50:20,713 --> 00:50:22,963
Do you think the Great Condor crashed?
584
00:50:23,088 --> 00:50:27,255
I don't know, but we don't have much time.
The men in metal will be here soon.
585
00:50:27,546 --> 00:50:29,755
Here, take the huaca and protect her.
586
00:50:29,838 --> 00:50:33,046
I'll run to the village
to alert the shaman and Walumama.
587
00:50:38,255 --> 00:50:40,046
- Tepulpaï!
- What?
588
00:50:41,088 --> 00:50:42,296
Think twicing!
589
00:50:42,921 --> 00:50:44,713
Think twicing to you, too, Naïra!
590
00:50:49,088 --> 00:50:50,463
Think twicing.
591
00:50:50,880 --> 00:50:53,463
I must protect the huaca, so...
592
00:50:54,171 --> 00:50:55,838
take her very far away.
593
00:50:56,421 --> 00:50:58,713
Or hide her... in the cave!
594
00:50:59,213 --> 00:51:01,130
No, 'cause of the snakes.
595
00:51:10,796 --> 00:51:11,880
The Condor.
596
00:51:16,296 --> 00:51:20,088
Condor!
597
00:51:20,463 --> 00:51:22,338
Great Condor!
598
00:51:53,963 --> 00:51:55,005
Shaman?
599
00:52:01,755 --> 00:52:03,838
I'm sorry for the bumpy landing.
600
00:52:04,671 --> 00:52:07,046
- Did you get hurt?
- I'm fine.
601
00:52:07,380 --> 00:52:08,380
I'm fine.
602
00:52:13,046 --> 00:52:15,421
Our people need you, Tepulpaï.
603
00:52:16,046 --> 00:52:20,380
Run to the cave,
and bring the huaca back to the ancestors.
604
00:52:20,755 --> 00:52:22,838
Go faster than the wind.
605
00:52:23,755 --> 00:52:24,755
Yes, Shaman.
606
00:52:30,171 --> 00:52:32,171
Naïra!
607
00:52:32,380 --> 00:52:35,005
- Isn't Tepulpaï with you?
- Naïra, where's Tepulpaï?
608
00:52:35,088 --> 00:52:37,296
All of you go hide
behind the cacti, quick!
609
00:52:37,380 --> 00:52:39,255
The men of metal are coming!
610
00:52:42,088 --> 00:52:45,130
- Where's the shaman?
- He left the village to find you.
611
00:52:45,421 --> 00:52:47,588
- You didn't see him?
- No. And Walumama?
612
00:52:48,505 --> 00:52:50,171
The shaman...
613
00:52:50,588 --> 00:52:51,630
tried his best.
614
00:53:13,963 --> 00:53:16,505
The snakes are the keepers of our cave.
615
00:53:16,755 --> 00:53:21,005
They can recognize who is ready to appear
before our ancestors.
616
00:53:21,338 --> 00:53:23,338
- You must trust them.
- You must trust them.
617
00:53:23,421 --> 00:53:24,546
Hopefully, it'll work.
618
00:54:39,921 --> 00:54:41,213
They mustn't find us.
619
00:54:42,671 --> 00:54:45,421
Lamita! Oh, Lamita!
620
00:54:45,755 --> 00:54:47,088
I love you!
621
00:55:08,505 --> 00:55:10,421
No, not Pachamama's well!
622
00:55:12,046 --> 00:55:13,046
No!
623
00:55:13,796 --> 00:55:16,171
This is Pachamama's well!
624
00:55:16,921 --> 00:55:19,588
You have no right
to take what's inside of it!
625
00:55:37,588 --> 00:55:41,005
Watch out!
They will make the ground shake!
626
00:55:41,088 --> 00:55:42,338
Stand back!
627
00:56:08,046 --> 00:56:09,296
It's so dark.
628
00:56:09,505 --> 00:56:10,546
I can't see.
629
00:56:37,005 --> 00:56:40,671
Ancestors,
I have brought the huaca back to you.
630
00:56:45,546 --> 00:56:46,671
It's a bit...
631
00:56:47,921 --> 00:56:49,171
smashed,
632
00:56:49,255 --> 00:56:53,338
I know. But the men of metal are here
to attack our village.
633
00:56:53,796 --> 00:56:56,630
We really need her protection.
634
00:57:49,588 --> 00:57:51,880
Pachamama never forgives.
635
00:57:56,921 --> 00:57:59,338
Fire! There's a fire!
636
00:58:00,255 --> 00:58:02,463
There's a fire!
637
00:58:06,546 --> 00:58:08,380
What should we do?
638
00:58:11,588 --> 00:58:12,588
Shaman!
639
00:58:14,880 --> 00:58:16,630
Shaman! Are you hurt?
640
00:58:20,005 --> 00:58:21,546
Hurry! Bring me my drum.
641
00:58:22,005 --> 00:58:23,171
Is Tepulpaï back?
642
00:58:30,921 --> 00:58:31,921
No!
643
00:59:24,046 --> 00:59:25,546
Thank you, ancestors.
644
00:59:28,130 --> 00:59:29,588
Walumama!
645
00:59:55,171 --> 00:59:57,171
- Thank you, Walumama!
- Thank you, Walumama!
646
00:59:58,171 --> 01:00:00,046
It's over, Tepulpaï. Come on.
647
01:00:18,088 --> 01:00:19,796
Come on! Hurry!
648
01:00:31,088 --> 01:00:34,546
Wow! You're not such a coward, after all!
Let's go!
649
01:00:34,630 --> 01:00:37,380
- Over here! Put it out!
- Hurry, we need more!
650
01:00:46,130 --> 01:00:48,755
The fire! It's burning our fields!
651
01:01:11,963 --> 01:01:14,713
Look! The shaman is calling for the rain!
652
01:01:55,921 --> 01:01:58,088
Oh, no! Please, Shaman, don't give up!
653
01:02:13,838 --> 01:02:16,130
The Inca stole all our crops.
654
01:02:16,421 --> 01:02:18,338
We have nothing left to eat.
655
01:02:18,421 --> 01:02:19,921
And no more seeds to sow.
656
01:02:20,213 --> 01:02:21,755
What are we going to do?
657
01:02:22,963 --> 01:02:23,796
Why, Shaman?
658
01:02:23,880 --> 01:02:26,838
Why are such calamities striking
our village?
659
01:02:28,255 --> 01:02:32,130
Pachamama hears us no more.
660
01:02:33,796 --> 01:02:35,546
I found these in the huaca.
661
01:02:37,755 --> 01:02:39,046
But these are...
662
01:02:39,130 --> 01:02:40,296
These are seeds!
663
01:02:40,880 --> 01:02:43,130
Quinoa, corn, and potato seeds!
664
01:02:43,838 --> 01:02:46,130
As old as our ancestors.
665
01:02:52,505 --> 01:02:54,505
Pachamama, our mother.
666
01:02:55,005 --> 01:02:57,880
These three seeds you stored in the huaca
667
01:02:57,963 --> 01:03:00,005
are the last seeds we have left.
668
01:03:00,088 --> 01:03:01,380
We give them to you.
669
01:03:04,171 --> 01:03:06,546
May this offering feed your belly.
670
01:03:33,171 --> 01:03:34,421
It's raining!
671
01:03:52,880 --> 01:03:56,380
Tepulpaï and Naïra,
our two little saviors.
672
01:04:01,588 --> 01:04:04,630
Tepulpaï, you have grown so much.
673
01:04:05,046 --> 01:04:07,505
I see the Great Condor in you.
674
01:04:16,171 --> 01:04:19,588
Now, dance for Pachamama, little Shaman.
43816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.