All language subtitles for Pachamama.2018.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,338 --> 00:00:41,963 They all look so tiny. 2 00:01:17,505 --> 00:01:18,713 A feather! 3 00:01:18,880 --> 00:01:19,880 Yes! 4 00:01:25,671 --> 00:01:27,130 I did it! 5 00:01:27,838 --> 00:01:29,838 I've flown with the Great Condor! 6 00:01:34,088 --> 00:01:34,921 Hey! 7 00:01:35,005 --> 00:01:36,046 Not him again! 8 00:01:36,130 --> 00:01:38,255 He's trampling our crops! 9 00:01:38,338 --> 00:01:41,296 - I can't believe it! - He's gonna ruin everything! 10 00:01:41,380 --> 00:01:42,421 Get out of there! 11 00:01:42,505 --> 00:01:44,046 Come here, little llamas! 12 00:01:44,963 --> 00:01:46,296 No. 13 00:01:48,338 --> 00:01:49,838 Come on! Listen! 14 00:01:51,421 --> 00:01:53,546 Yes! Good boys. 15 00:01:54,255 --> 00:01:55,171 Naïra! 16 00:01:55,255 --> 00:01:56,713 Naïra, look! 17 00:01:58,755 --> 00:02:02,880 - I have a feather from the Great Condor! - Stop it! You're frightening them! 18 00:02:03,546 --> 00:02:05,046 Tepulpaï! 19 00:02:07,088 --> 00:02:08,713 You can be such a pain. 20 00:02:09,755 --> 00:02:11,630 - Look! - Tepulpaï! 21 00:02:11,713 --> 00:02:15,171 - Go play somewhere else. - I've flown with the Great Condor! 22 00:02:24,838 --> 00:02:26,713 Shaman! 23 00:02:32,213 --> 00:02:33,213 Shaman? 24 00:02:38,838 --> 00:02:39,838 Shaman? 25 00:03:07,088 --> 00:03:08,088 Tepulpaï! 26 00:03:08,838 --> 00:03:12,755 Only the mountain wind may enter my house without being invited. 27 00:03:13,046 --> 00:03:16,338 But, Shaman... I flew with the Great Condor! Look! 28 00:03:16,630 --> 00:03:17,963 He gave me a feather. 29 00:03:19,296 --> 00:03:20,338 Really? 30 00:03:20,421 --> 00:03:22,630 You flew with the Great Condor? 31 00:03:23,838 --> 00:03:26,921 - Yes. - And he gave you a feather? 32 00:03:27,796 --> 00:03:29,130 Unbelievable. 33 00:03:29,213 --> 00:03:30,755 Am I a shaman now, Shaman? 34 00:03:30,838 --> 00:03:34,505 Do you believe a feather is enough to make a shaman out of you? 35 00:03:35,130 --> 00:03:37,546 Your time would be better spent thinking 36 00:03:37,630 --> 00:03:40,630 about what you plan to offer to Pachamama tomorrow. 37 00:03:41,046 --> 00:03:44,713 You know your offering must be your most precious treasure. 38 00:04:05,630 --> 00:04:08,421 Tepulpaï, come help us. 39 00:04:11,755 --> 00:04:13,046 Not again. 40 00:04:19,713 --> 00:04:22,088 I hate scrubbing potatoes. 41 00:04:24,796 --> 00:04:26,880 How's a potato born, Walumama? 42 00:04:26,963 --> 00:04:29,671 Now, this is a very good question. 43 00:04:30,046 --> 00:04:32,838 Let us see if Naïra here can answer it for us, 44 00:04:32,921 --> 00:04:35,796 since she will soon become a Great One. 45 00:04:37,588 --> 00:04:38,588 Hey! 46 00:04:45,796 --> 00:04:47,713 Potatoes grow in our fields, 47 00:04:47,963 --> 00:04:49,880 just like quinoa and corn. 48 00:04:50,338 --> 00:04:52,796 First they appear as little, tiny seeds. 49 00:04:52,880 --> 00:04:54,963 Pachamama buries them in her belly. 50 00:04:55,046 --> 00:04:58,380 She nourishes and protects them until the harvest season. 51 00:04:58,463 --> 00:05:01,380 Just like a mother does with her baby. 52 00:05:01,713 --> 00:05:04,588 We are all children of Pachamama. 53 00:05:04,671 --> 00:05:09,505 That is why we must love her as much as she loves us. 54 00:05:25,671 --> 00:05:27,130 What about you, Tepulpaï? 55 00:05:27,671 --> 00:05:30,046 Tell us how we shall show our gratitude 56 00:05:30,130 --> 00:05:33,005 to Pachamama for this abundant crop. 57 00:05:34,796 --> 00:05:37,046 Tomorrow there is the ceremony. 58 00:05:37,505 --> 00:05:40,046 I'll make my first offering, and so will Naïra. 59 00:05:40,296 --> 00:05:44,588 And bang, after that, we become Great Ones, and that's it. 60 00:06:27,963 --> 00:06:29,005 Lamita. 61 00:06:33,421 --> 00:06:34,546 Tepulpaï! 62 00:06:37,255 --> 00:06:39,005 Tepulpaï, are you sleeping? 63 00:06:39,588 --> 00:06:42,671 - I'm dreaming. - You're not sleeping, but you're dreaming? 64 00:06:42,880 --> 00:06:46,921 - That way, I can have any dream I want. - And what are you dreaming about? 65 00:07:08,296 --> 00:07:09,296 Let's hurry. 66 00:07:09,421 --> 00:07:12,296 Mama Quilla is now high in the sky. 67 00:07:12,380 --> 00:07:13,380 Come. 68 00:07:16,671 --> 00:07:19,380 What are you gonna ask from Pachamama tomorrow? 69 00:07:19,963 --> 00:07:21,588 You didn't get it, did you? 70 00:07:29,130 --> 00:07:31,130 Offerings are not about asking 71 00:07:31,213 --> 00:07:32,338 but about thanking. 72 00:07:33,255 --> 00:07:36,255 You know everything, don't you, Miss Perfect? 73 00:07:52,921 --> 00:07:54,588 Watch out, there's snakes! 74 00:07:55,171 --> 00:07:57,380 The snakes are the keepers of our cave. 75 00:07:58,046 --> 00:08:02,338 They can recognize who is ready to appear before our ancestors. 76 00:08:03,046 --> 00:08:04,463 You must trust them. 77 00:08:05,755 --> 00:08:07,338 Wait for me here. 78 00:08:59,213 --> 00:09:03,255 Beloved ancestors, I come to disturb your peaceful rest 79 00:09:03,921 --> 00:09:07,213 only to ask you to entrust me with the huaca. 80 00:09:10,088 --> 00:09:13,088 Thank you, ancestors, for your kindness. 81 00:09:13,630 --> 00:09:15,880 I will return it after the ceremony. 82 00:09:18,963 --> 00:09:22,838 Thank you, Mama Quilla, for illuminating our cave. 83 00:09:34,005 --> 00:09:35,921 Oh, Pachamama! 84 00:09:36,463 --> 00:09:38,713 Your children are all gathered here 85 00:09:38,963 --> 00:09:41,921 to honor and thank you for this harvest. 86 00:09:42,338 --> 00:09:44,963 Now, bring forth the huaca. 87 00:09:45,755 --> 00:09:48,380 Our huaca protects our village. 88 00:09:48,838 --> 00:09:52,338 Our ancestors shaped her and placed within her 89 00:09:52,421 --> 00:09:54,505 our most precious treasure. 90 00:09:54,755 --> 00:09:57,296 Wow! But, what treasure? 91 00:09:57,630 --> 00:09:59,296 Oh, Pachamama, 92 00:09:59,380 --> 00:10:03,963 we return to you all that which you have given to us. 93 00:10:04,046 --> 00:10:05,046 Potatoes, 94 00:10:05,338 --> 00:10:06,338 quinoa, 95 00:10:06,838 --> 00:10:08,088 and corn. 96 00:10:08,463 --> 00:10:11,463 May these offerings feed your belly. 97 00:10:12,505 --> 00:10:13,880 Oh, Pachamama, 98 00:10:14,213 --> 00:10:19,130 Naïra and Tepulpaï have grown strong and healthy thanks to you. 99 00:10:19,213 --> 00:10:22,630 The time has come for them to make their first offering 100 00:10:22,838 --> 00:10:25,005 as a token of gratitude to you. 101 00:10:26,921 --> 00:10:27,921 Me first. 102 00:10:44,255 --> 00:10:45,463 Tepulpaï, 103 00:10:45,796 --> 00:10:50,005 you must offer to Pachamama the most precious thing you have. 104 00:10:50,213 --> 00:10:51,755 But this is all I have. 105 00:10:52,255 --> 00:10:55,046 I have a feeling you can do better. 106 00:10:56,463 --> 00:10:58,130 No! Not my feather! 107 00:10:59,088 --> 00:11:00,088 I only got one. 108 00:11:00,380 --> 00:11:02,630 This fruit isn't ripe yet. 109 00:11:03,546 --> 00:11:06,213 It'll have to wait until the next harvest. 110 00:11:08,380 --> 00:11:11,213 Tepulpaï is not a Great One yet! 111 00:11:16,755 --> 00:11:17,921 Come, Naïra. 112 00:11:24,088 --> 00:11:25,380 Lamita. 113 00:11:37,588 --> 00:11:38,755 Pachamama, 114 00:11:39,255 --> 00:11:40,463 this is Lamita. 115 00:11:42,463 --> 00:11:44,713 She's the most precious thing I have. 116 00:11:45,505 --> 00:11:46,755 Pachamama! 117 00:11:47,088 --> 00:11:50,005 Must the blood of this llama be shed? 118 00:12:22,921 --> 00:12:25,630 Pachamama is so deeply moved 119 00:12:25,713 --> 00:12:27,755 that she is shedding her own tears 120 00:12:27,838 --> 00:12:29,046 upon our village. 121 00:12:30,755 --> 00:12:32,755 Your llama shall be spared. 122 00:12:33,338 --> 00:12:35,421 - Now you are a Great One. - Lamita! 123 00:13:14,796 --> 00:13:16,380 That's my feather. 124 00:13:16,755 --> 00:13:18,630 I hate ceremonies. 125 00:13:25,963 --> 00:13:26,963 What? 126 00:13:27,921 --> 00:13:30,130 Oh, a quirquincho. 127 00:13:31,130 --> 00:13:33,463 Sorry. I took you for a stone. 128 00:14:08,505 --> 00:14:09,505 Let me get you... 129 00:14:09,588 --> 00:14:11,463 Hey, want to dance again? 130 00:14:11,546 --> 00:14:13,171 No, I'm not ready. 131 00:14:23,005 --> 00:14:24,046 Already? 132 00:14:24,380 --> 00:14:26,671 We barely finished picking our crops. 133 00:14:48,171 --> 00:14:50,755 It's the Great Collector of the Great Inca. 134 00:14:51,421 --> 00:14:53,880 May our sun god, Inti, illuminate all of you, 135 00:14:53,963 --> 00:14:56,005 and woe to the thief, the liar... 136 00:14:56,546 --> 00:14:58,588 and the lazy man. 137 00:14:58,796 --> 00:15:01,921 I come to collect that which is due to his son, the Great Inca. 138 00:15:02,005 --> 00:15:03,630 We have worked hard, 139 00:15:03,713 --> 00:15:06,088 and we had an abundant harvest. 140 00:15:08,421 --> 00:15:10,838 What? You have thrown all that away? 141 00:15:10,921 --> 00:15:13,796 - What a waste! - We did not throw it away. 142 00:15:14,171 --> 00:15:17,088 Whatever we give to Pachamama comes back to us. 143 00:15:17,171 --> 00:15:19,713 Such primitive, barbarian traditions! 144 00:15:19,796 --> 00:15:22,755 Here is the portion we have set aside for you. 145 00:15:22,880 --> 00:15:26,005 Who are you to decide what is due to the Great Inca? 146 00:15:26,255 --> 00:15:30,046 You must give as many bags as there are knots in my quipu, 147 00:15:30,130 --> 00:15:32,296 and this is not enough! 148 00:15:32,546 --> 00:15:36,255 - No one can be worse than these Incas! - They're taking away all our crops. 149 00:15:36,338 --> 00:15:38,338 We'll have nothing left to eat. 150 00:15:40,630 --> 00:15:42,713 We're lucky they can't take our fields away. 151 00:15:42,796 --> 00:15:44,630 You had more than enough, 152 00:15:44,713 --> 00:15:47,880 but you chose to dump everything down into that hole. 153 00:15:47,963 --> 00:15:51,838 You wretched peasants are too generous with your Pachamama. 154 00:15:51,921 --> 00:15:55,130 They are offerings so that she might protect our village. 155 00:15:55,213 --> 00:15:56,630 Silence, old fool! 156 00:15:56,713 --> 00:15:59,213 The only one who protects you is the Great Inca! 157 00:15:59,296 --> 00:16:03,005 He builds the roads and illuminates the world! 158 00:16:03,213 --> 00:16:05,963 This statuette makes you all stupid. I am confiscating it. 159 00:16:06,046 --> 00:16:07,505 - No! - You cannot do that. 160 00:16:08,755 --> 00:16:10,296 You don't get to decide. 161 00:16:10,421 --> 00:16:15,755 I will offer it to the Great Inca as a sign of submission from your village. 162 00:16:20,421 --> 00:16:21,921 - Walumama? - Walumama! 163 00:16:22,005 --> 00:16:23,630 - Walumama! - Is she all right? 164 00:16:23,713 --> 00:16:25,421 - Is she okay? - What happened? 165 00:16:45,338 --> 00:16:47,380 I hate the Incas! 166 00:16:47,546 --> 00:16:50,338 Let's go attack them by surprise and squish them! 167 00:16:50,421 --> 00:16:53,380 Vengeance is not in the spirit of the Condor. 168 00:16:53,463 --> 00:16:55,713 But we can't just sit around and do nothing! 169 00:16:55,796 --> 00:16:57,338 We have to get the huaca back! 170 00:16:57,421 --> 00:16:58,421 I will see to that. 171 00:16:58,505 --> 00:17:01,255 As soon as Walumama no longer needs my care. 172 00:17:01,630 --> 00:17:04,421 But, Shaman, if we wait too long, we'll never catch them. 173 00:17:04,505 --> 00:17:07,380 They'll get to Cusco and give the huaca to the Great Inca. 174 00:17:07,463 --> 00:17:08,838 Then it'll be too late. 175 00:17:08,921 --> 00:17:11,963 Can't you just listen to the shaman without arguing for a change? 176 00:17:12,046 --> 00:17:13,713 Who asked you, Miss Perfect? 177 00:17:13,796 --> 00:17:15,421 Let Walumama get some rest. 178 00:17:15,505 --> 00:17:16,505 But, Shaman, I... 179 00:17:16,713 --> 00:17:18,713 Go to bed, now! 180 00:17:20,088 --> 00:17:22,171 Listen to the shaman, will you? 181 00:17:49,796 --> 00:17:51,046 Great Condor, 182 00:17:51,463 --> 00:17:53,005 help me find the huaca. 183 00:18:06,838 --> 00:18:07,838 Kirkincho! 184 00:18:08,046 --> 00:18:10,921 You're back. So you're not mad at me, after all? 185 00:18:19,380 --> 00:18:22,171 Come on. I'll show the shaman what I'm capable of. 186 00:18:22,255 --> 00:18:23,463 You're coming with me? 187 00:18:36,796 --> 00:18:38,130 The road to Cusco! 188 00:18:38,505 --> 00:18:40,338 The city of the Inca. 189 00:18:48,171 --> 00:18:50,588 Lucky you. You can eat whatever you find. 190 00:18:55,046 --> 00:18:56,630 I hate dandelion. 191 00:18:58,921 --> 00:19:00,921 Make way for the chasqui, 192 00:19:01,005 --> 00:19:02,755 the messenger of the Inca! 193 00:19:07,046 --> 00:19:08,380 Hey, chasqui! 194 00:19:08,630 --> 00:19:10,755 Got any food or drink for me? 195 00:19:10,838 --> 00:19:12,838 Don't steal, don't lie, 196 00:19:13,421 --> 00:19:15,546 and don't be lazy! 197 00:19:15,921 --> 00:19:17,130 What, Kirkincho? 198 00:19:17,963 --> 00:19:21,046 No way. I'm not carrying you. I'm tired. 199 00:19:21,338 --> 00:19:22,380 Come on, move. 200 00:20:01,838 --> 00:20:02,880 Llama's hair. 201 00:20:05,588 --> 00:20:07,421 The Incas have crossed here. 202 00:20:27,130 --> 00:20:29,588 Great Condor, make me strong. 203 00:20:33,588 --> 00:20:34,880 Tepulpaï, wait up! 204 00:20:35,796 --> 00:20:36,796 Naïra? 205 00:20:37,255 --> 00:20:38,796 What are you doing here? 206 00:20:39,213 --> 00:20:41,296 I'm coming with you, and so is Lamita. 207 00:20:41,380 --> 00:20:43,838 The shaman sent you to spy on me, right? 208 00:20:43,921 --> 00:20:45,880 He did not. He doesn't even know I'm here. 209 00:20:45,963 --> 00:20:49,421 I see. So, now Miss Perfect is disobeying the shaman. 210 00:20:49,505 --> 00:20:50,380 Well, yes. 211 00:20:50,463 --> 00:20:52,838 Someone must bring the huaca back to the village. 212 00:20:52,921 --> 00:20:55,296 Kirkincho and I, we don't need any help. 213 00:20:55,380 --> 00:20:56,796 Especially from you! 214 00:20:57,171 --> 00:20:58,463 Tepulpaï! 215 00:20:58,755 --> 00:20:59,796 Don't leave me. 216 00:21:01,421 --> 00:21:04,755 See? You're such a coward, you can't even cross the bridge. 217 00:21:08,921 --> 00:21:10,380 She's way too scared. 218 00:21:10,505 --> 00:21:11,963 Come on. Let's go. 219 00:21:25,046 --> 00:21:26,588 I'm so hungry. 220 00:21:26,880 --> 00:21:28,046 Tepulpaï! 221 00:21:28,796 --> 00:21:29,796 Wait for us. 222 00:21:30,463 --> 00:21:31,380 You again? 223 00:21:31,463 --> 00:21:34,380 - Go back to the village! - We're coming with you. 224 00:21:34,463 --> 00:21:36,296 - You can't stop us. - No way! 225 00:21:36,380 --> 00:21:38,338 You'll slow us down. I don't need you. 226 00:21:39,505 --> 00:21:40,338 Hey! 227 00:21:40,421 --> 00:21:41,630 Listen, Mr. Rude. 228 00:21:41,796 --> 00:21:44,171 We didn't walk all this way for nothing. 229 00:21:44,838 --> 00:21:47,505 And don't tell me you don't need this. 230 00:21:48,630 --> 00:21:50,130 This is good. 231 00:21:51,005 --> 00:21:53,005 Thank you, Pachamama, 232 00:21:53,088 --> 00:21:55,630 for feeding us and giving us strength for this journey. 233 00:21:58,838 --> 00:22:01,546 Right. We have no time for ceremony. 234 00:22:01,630 --> 00:22:03,588 The Incas aren't gonna wait for us. 235 00:22:05,421 --> 00:22:07,505 All right, we'll go together. 236 00:22:07,588 --> 00:22:09,671 But I make the decisions, 237 00:22:09,755 --> 00:22:11,880 and I bring the huaca back to the village. 238 00:22:11,963 --> 00:22:13,296 "I." 239 00:22:13,380 --> 00:22:15,838 With you, it's always, "I." 240 00:22:16,171 --> 00:22:17,338 You're so selfish. 241 00:22:17,421 --> 00:22:19,296 Yeah, Miss Perfect. 242 00:22:19,380 --> 00:22:22,463 Talking is not gonna help us catch up with the Incas. 243 00:22:22,546 --> 00:22:23,588 We must go. 244 00:22:25,005 --> 00:22:27,880 Make way for the chasqui of the Inca! 245 00:23:15,171 --> 00:23:17,505 Look at those stars above our village. 246 00:23:17,921 --> 00:23:20,171 They're the stars of the Great Condor. 247 00:23:20,546 --> 00:23:21,546 Can you see them? 248 00:23:22,546 --> 00:23:24,088 Are you dreaming again? 249 00:23:25,630 --> 00:23:28,713 You know, I can't stop thinking about Walumama. 250 00:23:29,338 --> 00:23:31,296 She was so ill when I left the village. 251 00:23:31,380 --> 00:23:32,380 Don't worry. 252 00:23:32,463 --> 00:23:34,338 I'm sure the shaman will heal her. 253 00:23:34,421 --> 00:23:35,838 What if he doesn't? 254 00:23:36,463 --> 00:23:38,630 And what if we don't find our huaca? 255 00:23:39,796 --> 00:23:41,505 What are we gonna do? 256 00:23:59,755 --> 00:24:01,005 Look! Over there! 257 00:24:01,588 --> 00:24:03,546 One of the stars is dancing. 258 00:24:20,796 --> 00:24:21,796 Come on. 259 00:24:21,838 --> 00:24:24,838 Let's take advantage of the night to find the Incas. 260 00:24:44,713 --> 00:24:45,713 The Incas. 261 00:24:46,171 --> 00:24:48,046 They've gone into the sea of clouds. 262 00:24:48,338 --> 00:24:50,255 - Let's go. - No, wait. 263 00:24:50,338 --> 00:24:53,713 There's so many of them. They're stronger, and they've got weapons. 264 00:24:54,255 --> 00:24:55,463 How are we gonna do this? 265 00:24:55,546 --> 00:24:58,005 We'll just come from behind. Quiet and slow. 266 00:24:58,088 --> 00:24:59,963 They won't see us with all these clouds. 267 00:25:32,671 --> 00:25:34,588 Come on, Great Condor. 268 00:25:34,671 --> 00:25:37,171 Guide us through the clouds. 269 00:25:40,880 --> 00:25:42,005 Tepulpaï! 270 00:25:42,588 --> 00:25:43,588 Where are you? 271 00:25:43,921 --> 00:25:44,921 Are you okay? 272 00:25:45,463 --> 00:25:46,588 Yes. 273 00:25:48,046 --> 00:25:50,713 The Incas are so loud. We can't miss them. 274 00:25:56,338 --> 00:25:58,046 Listen, it's this way. 275 00:26:04,463 --> 00:26:06,088 We must stick to the trail. 276 00:26:06,338 --> 00:26:07,421 Otherwise... 277 00:26:07,713 --> 00:26:09,588 But... the trail is gone! 278 00:26:15,213 --> 00:26:16,796 Can you hear? Over there! 279 00:26:24,671 --> 00:26:27,296 Tepulpaï, look at Lamita. 280 00:26:27,671 --> 00:26:28,880 It's this way. 281 00:26:29,588 --> 00:26:31,130 Okay, let's go. 282 00:26:31,213 --> 00:26:32,421 Not that way! 283 00:26:34,713 --> 00:26:35,713 Tepulpaï! 284 00:26:38,505 --> 00:26:41,630 Thank you, Lamita. We're so lucky you're here. 285 00:26:43,296 --> 00:26:46,630 Walumama always says that whenever you're scared, 286 00:26:46,713 --> 00:26:50,088 you should breathe deeply to remind yourself that you're alive. 287 00:26:50,171 --> 00:26:51,171 I'm not afraid. 288 00:26:54,130 --> 00:26:54,963 Yuck! 289 00:26:55,046 --> 00:26:56,046 Oh, no! 290 00:26:56,213 --> 00:26:57,713 I think I stepped on a... 291 00:26:57,921 --> 00:27:00,796 Yes! I know how to find the Incas. 292 00:27:01,838 --> 00:27:03,671 All we have to do 293 00:27:03,755 --> 00:27:05,796 is follow their llamas' droppings. 294 00:27:06,296 --> 00:27:07,463 Come on. Follow me! 295 00:27:07,546 --> 00:27:11,296 I hate the Incas... and their llamas! 296 00:27:19,963 --> 00:27:21,088 Cusco. 297 00:27:21,796 --> 00:27:23,671 The City of the Sun. 298 00:27:24,213 --> 00:27:26,088 It's shaped like a puma. 299 00:27:26,171 --> 00:27:27,796 And it's... glittering. 300 00:27:28,171 --> 00:27:30,380 It's too late. They've arrived. 301 00:27:30,713 --> 00:27:32,880 They're going to meet with the great Inca. 302 00:27:32,963 --> 00:27:35,421 - All is lost. - We're not giving up! 303 00:27:35,838 --> 00:27:36,838 Hold on! 304 00:27:37,046 --> 00:27:39,630 We're not just going to jump into the mouth of the Puma. 305 00:27:39,713 --> 00:27:42,880 I told you that it wouldn't be easy. No one forced you to come. 306 00:27:42,963 --> 00:27:45,588 May I remind you that, without us, 307 00:27:45,671 --> 00:27:47,755 you would have fallen down and broken your neck 308 00:27:47,838 --> 00:27:49,130 in that sea of clouds. 309 00:27:49,213 --> 00:27:52,713 You should think twice before making decisions. 310 00:27:52,880 --> 00:27:54,171 Think twice? 311 00:27:54,255 --> 00:27:58,546 We are never gonna get our huaca back just by think twicing. 312 00:28:00,296 --> 00:28:03,005 Make way for the... chasqui of the Inca. 313 00:28:06,213 --> 00:28:08,005 What happened to you? 314 00:28:08,421 --> 00:28:12,213 I've come from the shore with a message for the Great Inca. 315 00:28:12,296 --> 00:28:15,296 A floating house has arrived on the waters. 316 00:28:15,713 --> 00:28:17,421 Beings from another world. 317 00:28:17,505 --> 00:28:20,505 Monsters with metal skins. 318 00:28:20,713 --> 00:28:23,713 They spit fire, and... 319 00:28:23,880 --> 00:28:24,880 And what? 320 00:28:25,713 --> 00:28:28,046 - And we must... - Must what? 321 00:28:28,130 --> 00:28:31,296 We must deliver the message to the Great Inca. 322 00:28:31,421 --> 00:28:33,671 Isn't that what a chasqui's supposed to do? 323 00:28:33,755 --> 00:28:34,963 Yes. 324 00:28:40,546 --> 00:28:41,546 Is he...? 325 00:28:43,171 --> 00:28:46,796 I think he's gone to meet his ancestors. 326 00:28:48,255 --> 00:28:49,255 His pututu. 327 00:29:14,088 --> 00:29:15,088 Tepulpaï. 328 00:29:15,171 --> 00:29:16,171 What is it? 329 00:29:16,546 --> 00:29:19,255 Those gods are really... mighty gods. 330 00:29:19,463 --> 00:29:22,921 So if the Great Inca needs to hear this message, right? 331 00:29:23,213 --> 00:29:27,380 And we need to get our huaca back... can't we make some kind of trade? 332 00:29:27,463 --> 00:29:32,380 Now, that, Naïra, that is some great think twicing. 333 00:29:32,463 --> 00:29:33,838 I'm taking the pututu. 334 00:29:33,921 --> 00:29:35,671 What about this poor man? 335 00:29:35,880 --> 00:29:36,880 Well... 336 00:29:37,046 --> 00:29:39,921 He's come all that way to deliver this message. 337 00:29:40,005 --> 00:29:42,546 So now, it's up to us to finish his mission. 338 00:29:42,796 --> 00:29:46,130 We won't let you down, brave chasqui. You'll be proud of us. 339 00:29:46,296 --> 00:29:48,296 Come on. Let's hurry, Naïra. 340 00:29:48,671 --> 00:29:51,546 Pachamama, watch over him. 341 00:30:05,046 --> 00:30:06,213 Easy, Lamita. 342 00:30:06,296 --> 00:30:08,588 They're not real pumas. They're just Inca guards. 343 00:30:08,671 --> 00:30:12,171 Don't show them we're afraid, or else they won't let us through. 344 00:30:12,588 --> 00:30:14,713 Now we are the chasquis. 345 00:30:21,463 --> 00:30:24,421 May our god Inti illuminate you, travelers, 346 00:30:24,505 --> 00:30:27,630 and may the thief, the liar, and the lazy man be punished. 347 00:30:41,546 --> 00:30:43,296 Make way! 348 00:30:43,380 --> 00:30:45,588 Fresh fish for the Great Inca! 349 00:30:46,171 --> 00:30:48,796 They are on their way to see the Great Inca. 350 00:30:48,963 --> 00:30:50,421 Let's follow them. 351 00:31:09,338 --> 00:31:12,338 Wow! The Temple of the Sun. 352 00:31:14,713 --> 00:31:18,213 That is a very high house. 353 00:31:18,296 --> 00:31:21,213 It's high enough to be closer to his father, Inti. 354 00:31:22,255 --> 00:31:23,505 Yes, but... 355 00:31:23,713 --> 00:31:25,671 all those stairs to get up there! 356 00:31:26,046 --> 00:31:27,755 How does he do that? 357 00:31:28,171 --> 00:31:29,421 No idea. 358 00:31:30,463 --> 00:31:33,796 Besides, they say he never touches the ground. 359 00:31:34,380 --> 00:31:35,796 It's too dirty for him. 360 00:31:40,171 --> 00:31:42,963 Make way for the chasquis of the Inca! 361 00:31:44,463 --> 00:31:47,255 If you're a chasqui, then I'm a llama. 362 00:31:47,671 --> 00:31:49,130 We have the pututu. 363 00:31:49,380 --> 00:31:51,380 He claims to be a chasqui? 364 00:31:51,713 --> 00:31:53,171 Then let him prove it. 365 00:32:00,380 --> 00:32:02,505 What on Earth was that? 366 00:32:03,463 --> 00:32:06,546 Any chasqui who blows into the pututu may enter the temple, 367 00:32:06,630 --> 00:32:08,338 regardless of his size. 368 00:32:08,588 --> 00:32:10,588 You may enter, chasqui! 369 00:32:15,963 --> 00:32:17,088 Next! 370 00:32:17,380 --> 00:32:20,630 Great Inca, here is some medicine prepared by our shaman 371 00:32:20,713 --> 00:32:24,588 from the bark and roots of the Kuntisuyu, a plant found in our village. 372 00:32:25,755 --> 00:32:28,671 Interesting. Give it to the llamas of the Inca. 373 00:32:28,755 --> 00:32:31,088 Inti has spoken. Next! 374 00:32:31,380 --> 00:32:33,880 Great Inca, our people, the Kollasuyo, 375 00:32:33,963 --> 00:32:35,963 have crafted for you this cloak, 376 00:32:36,046 --> 00:32:39,088 with the feathers of the rare luta bird from the White Mountains. 377 00:32:39,588 --> 00:32:42,838 A rare bird that gets so easily caught has no glamour. 378 00:32:42,921 --> 00:32:45,296 This cloak is not a cloak, 379 00:32:45,380 --> 00:32:46,421 it's a rug. 380 00:32:46,588 --> 00:32:47,588 Inti has spoken. 381 00:32:47,671 --> 00:32:48,588 It's the Great Inca. 382 00:32:48,671 --> 00:32:51,963 He's being carried on some sort of tray by servants. 383 00:32:52,046 --> 00:32:53,421 That helps with the stairs. 384 00:32:53,755 --> 00:32:54,796 Next! 385 00:32:55,546 --> 00:32:59,088 Great Inca, we have walked all the way from the riverbanks 386 00:32:59,171 --> 00:33:01,963 to bring you this basket of fresh fish. 387 00:33:02,963 --> 00:33:04,130 Not in the mood for fish. 388 00:33:04,421 --> 00:33:05,796 But, Great Inca... 389 00:33:05,880 --> 00:33:08,171 we have run nine suns nonstop and... 390 00:33:08,255 --> 00:33:09,755 Inti has spoken. 391 00:33:10,046 --> 00:33:11,838 Out! Next! 392 00:33:14,671 --> 00:33:17,130 Oh, Great Inca! 393 00:33:17,213 --> 00:33:21,005 Accept this offering from a remote village. 394 00:33:21,255 --> 00:33:24,921 Its people wish to express their deep gratitude 395 00:33:25,005 --> 00:33:27,088 for your radiant protection 396 00:33:27,296 --> 00:33:31,005 and are now entirely devoted to Inti, 397 00:33:31,088 --> 00:33:32,963 their only god. 398 00:33:33,046 --> 00:33:33,921 Our huaca! 399 00:33:34,005 --> 00:33:38,171 - I'll have a word with this Great Inca. - No, wait. Let me handle it. 400 00:33:46,546 --> 00:33:49,338 Make way for the chasquis of the Inca! 401 00:33:50,755 --> 00:33:52,588 These are some very tiny chasquis. 402 00:33:55,505 --> 00:33:56,796 Oh, Great Inca, 403 00:33:57,171 --> 00:33:58,755 we bring you a very big... 404 00:33:59,838 --> 00:34:00,880 important message. 405 00:34:01,546 --> 00:34:03,213 As big as you, no doubt. 406 00:34:04,296 --> 00:34:05,505 Very well. Speak! 407 00:34:05,838 --> 00:34:10,838 Just as soon as Your Lightness agrees to repair a great injustice. 408 00:34:11,588 --> 00:34:15,463 How dare you address the Son of the Sun with such arrogance? 409 00:34:15,546 --> 00:34:17,671 You are bold, tiny chasqui. 410 00:34:17,755 --> 00:34:18,796 How amusing. 411 00:34:19,255 --> 00:34:20,130 Continue. 412 00:34:20,213 --> 00:34:22,380 Your great collector here stole this huaca. 413 00:34:22,463 --> 00:34:23,880 It belongs to our village. 414 00:34:23,963 --> 00:34:25,505 You must give it back to us. 415 00:34:25,588 --> 00:34:26,838 Great Inca! 416 00:34:27,005 --> 00:34:30,505 The peasants in that village are nothing but a lazy lot. 417 00:34:30,588 --> 00:34:32,671 They steal! And they lie. 418 00:34:32,755 --> 00:34:33,921 No matter. 419 00:34:34,005 --> 00:34:37,046 I already have a whole room filled with these trinkets, 420 00:34:37,130 --> 00:34:38,963 bigger and fancier than this one. 421 00:34:39,046 --> 00:34:42,046 Now, return this thing to the tiny chasqui. 422 00:34:44,380 --> 00:34:45,296 No! 423 00:34:45,380 --> 00:34:47,296 Now, let me have my message. 424 00:34:47,963 --> 00:34:49,296 Well, here it is. 425 00:34:49,546 --> 00:34:53,130 Many metal gods have arrived on Mama Cocha, our mother sea. 426 00:34:53,671 --> 00:34:56,088 On a huge floating house. 427 00:34:56,255 --> 00:34:57,588 They are mighty gods, 428 00:34:57,671 --> 00:35:01,130 spitting fire... and burying everything in their path. 429 00:35:01,213 --> 00:35:03,463 And they will destroy the Incas. 430 00:35:03,880 --> 00:35:05,005 Hold him up! 431 00:35:05,088 --> 00:35:06,713 The Great Inca is about to fall! 432 00:35:07,171 --> 00:35:09,421 Woe to the world if he touches the ground. 433 00:35:09,505 --> 00:35:11,421 No, that old story again! 434 00:35:11,505 --> 00:35:13,505 Invented by the Great Observer! 435 00:35:13,713 --> 00:35:17,713 I don't ever want to hear about those so-called metal gods again. 436 00:35:17,921 --> 00:35:20,588 No one can destroy the son of Inti! 437 00:35:20,796 --> 00:35:23,546 Throw these tiny liars into the dungeon. 438 00:35:23,671 --> 00:35:25,463 The pumas will shut them up! 439 00:35:25,921 --> 00:35:27,046 We're not liars! 440 00:35:27,213 --> 00:35:28,630 And I'm not tiny! 441 00:35:28,796 --> 00:35:30,630 May the Great Condor strike you 442 00:35:30,755 --> 00:35:33,005 and throw you out of your stupid tray! 443 00:35:36,671 --> 00:35:37,838 Did I do this? 444 00:35:37,963 --> 00:35:40,463 I am a powerful shaman. 445 00:35:41,005 --> 00:35:42,046 Guards? 446 00:35:43,755 --> 00:35:44,755 Guards! 447 00:35:50,921 --> 00:35:52,546 Oh, no! 448 00:35:52,755 --> 00:35:54,546 Oh, I touched the ground! 449 00:35:56,463 --> 00:36:00,005 I'm all filthy! 450 00:36:00,505 --> 00:36:01,713 Guards! 451 00:36:01,921 --> 00:36:03,921 What is this? 452 00:36:04,546 --> 00:36:06,921 The chasquis were telling the truth! 453 00:36:13,171 --> 00:36:14,713 Pretty weird-looking for gods. 454 00:36:19,421 --> 00:36:20,546 What are you doing? 455 00:36:20,838 --> 00:36:21,838 No, that's mine! 456 00:36:21,921 --> 00:36:22,963 You can't take that. 457 00:36:23,046 --> 00:36:24,130 That's my jewelry! 458 00:36:24,213 --> 00:36:26,296 They're not gods. They're thieves! 459 00:36:26,380 --> 00:36:29,838 - They're monsters! - It's not funny. I want them to stop. 460 00:36:30,088 --> 00:36:31,338 Inti has spoken! 461 00:36:31,796 --> 00:36:33,171 Oh, stop, please! 462 00:36:33,463 --> 00:36:34,796 The huaca, quick! 463 00:36:39,838 --> 00:36:40,838 No! 464 00:36:42,421 --> 00:36:46,005 No! It contains our most sacred treasure! 465 00:37:08,588 --> 00:37:09,921 What are you doing? 466 00:37:13,213 --> 00:37:14,838 But it's sacred! No! 467 00:37:15,630 --> 00:37:17,880 Run! 468 00:37:51,088 --> 00:37:52,088 Lamita! 469 00:37:57,421 --> 00:37:58,421 Run! 470 00:38:07,588 --> 00:38:11,213 Don't worry, Naïra. She will find her way back to the village. 471 00:38:11,296 --> 00:38:12,296 Come on. 472 00:38:23,213 --> 00:38:24,796 Hurry! Let's hide. 473 00:38:27,838 --> 00:38:29,546 Oh, no! It's chipped! 474 00:38:29,630 --> 00:38:32,505 Listen! That's condor feathers in there. 475 00:38:32,963 --> 00:38:34,880 Feathers don't make that sound. 476 00:38:52,671 --> 00:38:55,588 Here, run and bring the huaca back to the village. 477 00:39:11,130 --> 00:39:12,671 Good luck, Tepulpaï. 478 00:40:14,255 --> 00:40:16,671 Kirkincho? 479 00:40:16,963 --> 00:40:18,296 Oh, you scared me. 480 00:40:19,880 --> 00:40:22,380 You know, I'm glad to have you as a friend. 481 00:40:23,630 --> 00:40:24,505 Okay. 482 00:40:24,630 --> 00:40:27,088 Now we've gotta get out of here and fast. 483 00:40:27,171 --> 00:40:30,213 Naïra and Lamita need us. Do you smell something? 484 00:40:31,088 --> 00:40:32,421 Go on. Find the exit! 485 00:40:36,338 --> 00:40:37,588 Hurry, Kirkincho! 486 00:40:37,671 --> 00:40:39,796 We don't want the pumas to catch us. 487 00:40:47,546 --> 00:40:48,671 Is this the way? 488 00:40:52,255 --> 00:40:53,338 Oh, come on! 489 00:40:53,421 --> 00:40:55,255 With you, it's always eat, eat, eat. 490 00:40:55,380 --> 00:40:57,171 You're such a selfish glutton. 491 00:41:53,588 --> 00:41:54,796 Back off, Puma! 492 00:41:54,880 --> 00:41:57,630 You're facing the power of the Great Condor! 493 00:42:00,713 --> 00:42:02,588 You have nothing to fear! 494 00:42:02,671 --> 00:42:05,380 This puma is the sun of my night. 495 00:42:05,463 --> 00:42:07,380 He is my eyes. 496 00:42:07,463 --> 00:42:08,963 He keeps me company. 497 00:42:09,421 --> 00:42:11,505 And what is your name, little one? 498 00:42:11,588 --> 00:42:13,588 Tepulpaï. And I'm not little. 499 00:42:13,713 --> 00:42:16,421 I need to get out of this place as fast as possible 500 00:42:16,505 --> 00:42:18,088 to go find my friend Naïra. 501 00:42:18,171 --> 00:42:21,338 The men of metal are chasing her, and they want to steal... 502 00:42:23,171 --> 00:42:24,921 I should have known. 503 00:42:25,005 --> 00:42:28,046 They are the ones who make the ground tremble. 504 00:42:28,130 --> 00:42:29,046 You know them? 505 00:42:29,130 --> 00:42:32,380 I saw them in the stars a long time ago. 506 00:42:32,630 --> 00:42:36,046 Men of metal, with hair on their chins, 507 00:42:36,130 --> 00:42:38,130 would come on Mama Cocha. 508 00:42:38,338 --> 00:42:41,005 And I know what they're capable of. 509 00:42:41,171 --> 00:42:43,421 Oh, so you're the Great Observer. 510 00:42:43,796 --> 00:42:46,171 Well, the Great Inca said you were a liar. 511 00:42:46,421 --> 00:42:48,505 Yes! He didn't believe me! 512 00:42:48,588 --> 00:42:51,546 But he was wrong, it seems. 513 00:42:51,630 --> 00:42:54,713 The men of metal attacked him, and they took everything from him. 514 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 And, you know? He touched the ground! So now, you can get out, too. 515 00:42:59,005 --> 00:43:03,088 Alas, there is no way out of the labyrinth. 516 00:43:03,296 --> 00:43:05,130 Oh, you are soaking wet! 517 00:43:07,963 --> 00:43:10,296 Forgive my lack of hospitality. 518 00:43:10,380 --> 00:43:13,130 I've been living alone here for so long. 519 00:43:13,213 --> 00:43:15,546 Come, dry off in my chamber. 520 00:43:31,213 --> 00:43:32,255 Pachamama, 521 00:43:32,755 --> 00:43:36,213 thank you for feeding me here in the depths of your belly. 522 00:43:37,921 --> 00:43:41,088 You know, before they threw me into this hole, 523 00:43:41,421 --> 00:43:43,921 I was the Great Observer of the Inca. 524 00:43:44,046 --> 00:43:46,088 Yes, the Sun Gazer! 525 00:43:46,296 --> 00:43:49,046 I worshiped Inti, our sun god. 526 00:43:49,213 --> 00:43:50,630 - Really? - Yes. 527 00:43:50,713 --> 00:43:53,130 And now, here I am. 528 00:43:53,213 --> 00:43:55,213 Forever deprived of light. 529 00:43:55,713 --> 00:43:56,713 Such irony! 530 00:43:57,005 --> 00:43:59,005 I have become the Shadow Gazer. 531 00:43:59,088 --> 00:44:02,588 Grateful for this puma to keep me company. 532 00:44:03,046 --> 00:44:03,921 You'll see. 533 00:44:04,005 --> 00:44:06,088 You'll get used to it in time. 534 00:44:06,671 --> 00:44:07,921 Just like me. 535 00:44:08,546 --> 00:44:11,671 I don't wanna get used to it. I want to go home with Naïra, 536 00:44:11,755 --> 00:44:14,171 Lamita, Kirkincho, and our huaca. 537 00:44:14,255 --> 00:44:18,838 Anger breathes crazy ideas through your head, my boy. 538 00:44:19,421 --> 00:44:22,838 I hate the Incas and the men of metal. They're thieves. 539 00:44:23,213 --> 00:44:27,838 - They want to steal our huaca! - And have you never taken anything 540 00:44:27,921 --> 00:44:29,046 without permission? 541 00:44:31,005 --> 00:44:33,005 Get some rest, little one. 542 00:44:33,380 --> 00:44:35,213 And learn to gaze 543 00:44:35,296 --> 00:44:37,880 upon your own shadows. 544 00:44:46,838 --> 00:44:51,088 Forgive me, Great Condor, for taking that feather... 545 00:44:51,171 --> 00:44:53,796 and for lying to the shaman. 546 00:45:05,921 --> 00:45:07,338 I know how to get out! 547 00:45:08,171 --> 00:45:10,338 Shadow Gazer, come with me! 548 00:45:14,755 --> 00:45:15,755 Come on! 549 00:45:16,255 --> 00:45:17,505 My poor child, 550 00:45:18,088 --> 00:45:22,046 no one can leave the realm of shadows. 551 00:45:22,296 --> 00:45:24,463 The Great Condor is the master of the wind. 552 00:45:24,546 --> 00:45:25,546 He will guide me. 553 00:45:28,880 --> 00:45:30,713 You're wasting your time. 554 00:45:31,421 --> 00:45:33,130 I have warned you! 555 00:46:27,255 --> 00:46:28,838 Thank you, Great Condor. 556 00:46:29,046 --> 00:46:31,838 Thank you for leading me out of that labyrinth. 557 00:47:06,005 --> 00:47:07,171 Lamita! 558 00:47:07,255 --> 00:47:08,546 You're here! 559 00:47:11,421 --> 00:47:13,296 I've been so worried. 560 00:47:35,921 --> 00:47:36,963 Naïra! 561 00:47:37,213 --> 00:47:38,380 Are you all right? 562 00:47:41,421 --> 00:47:42,255 Thank you! 563 00:47:42,338 --> 00:47:45,171 The Great Condor will fly us back to the village. 564 00:47:47,880 --> 00:47:50,421 No! This time, I'm not leaving Lamita! 565 00:47:58,130 --> 00:47:59,838 It's up to you now, Kirkincho! 566 00:48:07,171 --> 00:48:09,588 - Come on! Go, now! - Hurry! 567 00:48:51,796 --> 00:48:52,921 Naïra! 568 00:48:53,005 --> 00:48:54,921 This is just like in my dream. 569 00:49:00,255 --> 00:49:03,796 Look how beautiful Pachamama is from the sky. 570 00:49:15,130 --> 00:49:16,171 Oh, no! 571 00:49:16,630 --> 00:49:19,130 The Great Condor is losing its feathers. 572 00:49:20,796 --> 00:49:22,171 Look. He's hurt! 573 00:49:30,588 --> 00:49:31,588 Condor! 574 00:49:31,880 --> 00:49:33,463 Condor, wake up! 575 00:49:57,171 --> 00:49:59,380 Naïra, we've gotta jump! 576 00:49:59,713 --> 00:50:01,088 - Ready? - Yes. 577 00:50:01,380 --> 00:50:02,380 Now! 578 00:50:08,755 --> 00:50:09,671 Is it broken? 579 00:50:09,755 --> 00:50:11,005 No, just a bump. 580 00:50:11,338 --> 00:50:12,338 I'll be okay. 581 00:50:15,796 --> 00:50:17,296 It is broken. 582 00:50:18,255 --> 00:50:20,130 Oh, poor huaca! 583 00:50:20,713 --> 00:50:22,963 Do you think the Great Condor crashed? 584 00:50:23,088 --> 00:50:27,255 I don't know, but we don't have much time. The men in metal will be here soon. 585 00:50:27,546 --> 00:50:29,755 Here, take the huaca and protect her. 586 00:50:29,838 --> 00:50:33,046 I'll run to the village to alert the shaman and Walumama. 587 00:50:38,255 --> 00:50:40,046 - Tepulpaï! - What? 588 00:50:41,088 --> 00:50:42,296 Think twicing! 589 00:50:42,921 --> 00:50:44,713 Think twicing to you, too, Naïra! 590 00:50:49,088 --> 00:50:50,463 Think twicing. 591 00:50:50,880 --> 00:50:53,463 I must protect the huaca, so... 592 00:50:54,171 --> 00:50:55,838 take her very far away. 593 00:50:56,421 --> 00:50:58,713 Or hide her... in the cave! 594 00:50:59,213 --> 00:51:01,130 No, 'cause of the snakes. 595 00:51:10,796 --> 00:51:11,880 The Condor. 596 00:51:16,296 --> 00:51:20,088 Condor! 597 00:51:20,463 --> 00:51:22,338 Great Condor! 598 00:51:53,963 --> 00:51:55,005 Shaman? 599 00:52:01,755 --> 00:52:03,838 I'm sorry for the bumpy landing. 600 00:52:04,671 --> 00:52:07,046 - Did you get hurt? - I'm fine. 601 00:52:07,380 --> 00:52:08,380 I'm fine. 602 00:52:13,046 --> 00:52:15,421 Our people need you, Tepulpaï. 603 00:52:16,046 --> 00:52:20,380 Run to the cave, and bring the huaca back to the ancestors. 604 00:52:20,755 --> 00:52:22,838 Go faster than the wind. 605 00:52:23,755 --> 00:52:24,755 Yes, Shaman. 606 00:52:30,171 --> 00:52:32,171 Naïra! 607 00:52:32,380 --> 00:52:35,005 - Isn't Tepulpaï with you? - Naïra, where's Tepulpaï? 608 00:52:35,088 --> 00:52:37,296 All of you go hide behind the cacti, quick! 609 00:52:37,380 --> 00:52:39,255 The men of metal are coming! 610 00:52:42,088 --> 00:52:45,130 - Where's the shaman? - He left the village to find you. 611 00:52:45,421 --> 00:52:47,588 - You didn't see him? - No. And Walumama? 612 00:52:48,505 --> 00:52:50,171 The shaman... 613 00:52:50,588 --> 00:52:51,630 tried his best. 614 00:53:13,963 --> 00:53:16,505 The snakes are the keepers of our cave. 615 00:53:16,755 --> 00:53:21,005 They can recognize who is ready to appear before our ancestors. 616 00:53:21,338 --> 00:53:23,338 - You must trust them. - You must trust them. 617 00:53:23,421 --> 00:53:24,546 Hopefully, it'll work. 618 00:54:39,921 --> 00:54:41,213 They mustn't find us. 619 00:54:42,671 --> 00:54:45,421 Lamita! Oh, Lamita! 620 00:54:45,755 --> 00:54:47,088 I love you! 621 00:55:08,505 --> 00:55:10,421 No, not Pachamama's well! 622 00:55:12,046 --> 00:55:13,046 No! 623 00:55:13,796 --> 00:55:16,171 This is Pachamama's well! 624 00:55:16,921 --> 00:55:19,588 You have no right to take what's inside of it! 625 00:55:37,588 --> 00:55:41,005 Watch out! They will make the ground shake! 626 00:55:41,088 --> 00:55:42,338 Stand back! 627 00:56:08,046 --> 00:56:09,296 It's so dark. 628 00:56:09,505 --> 00:56:10,546 I can't see. 629 00:56:37,005 --> 00:56:40,671 Ancestors, I have brought the huaca back to you. 630 00:56:45,546 --> 00:56:46,671 It's a bit... 631 00:56:47,921 --> 00:56:49,171 smashed, 632 00:56:49,255 --> 00:56:53,338 I know. But the men of metal are here to attack our village. 633 00:56:53,796 --> 00:56:56,630 We really need her protection. 634 00:57:49,588 --> 00:57:51,880 Pachamama never forgives. 635 00:57:56,921 --> 00:57:59,338 Fire! There's a fire! 636 00:58:00,255 --> 00:58:02,463 There's a fire! 637 00:58:06,546 --> 00:58:08,380 What should we do? 638 00:58:11,588 --> 00:58:12,588 Shaman! 639 00:58:14,880 --> 00:58:16,630 Shaman! Are you hurt? 640 00:58:20,005 --> 00:58:21,546 Hurry! Bring me my drum. 641 00:58:22,005 --> 00:58:23,171 Is Tepulpaï back? 642 00:58:30,921 --> 00:58:31,921 No! 643 00:59:24,046 --> 00:59:25,546 Thank you, ancestors. 644 00:59:28,130 --> 00:59:29,588 Walumama! 645 00:59:55,171 --> 00:59:57,171 - Thank you, Walumama! - Thank you, Walumama! 646 00:59:58,171 --> 01:00:00,046 It's over, Tepulpaï. Come on. 647 01:00:18,088 --> 01:00:19,796 Come on! Hurry! 648 01:00:31,088 --> 01:00:34,546 Wow! You're not such a coward, after all! Let's go! 649 01:00:34,630 --> 01:00:37,380 - Over here! Put it out! - Hurry, we need more! 650 01:00:46,130 --> 01:00:48,755 The fire! It's burning our fields! 651 01:01:11,963 --> 01:01:14,713 Look! The shaman is calling for the rain! 652 01:01:55,921 --> 01:01:58,088 Oh, no! Please, Shaman, don't give up! 653 01:02:13,838 --> 01:02:16,130 The Inca stole all our crops. 654 01:02:16,421 --> 01:02:18,338 We have nothing left to eat. 655 01:02:18,421 --> 01:02:19,921 And no more seeds to sow. 656 01:02:20,213 --> 01:02:21,755 What are we going to do? 657 01:02:22,963 --> 01:02:23,796 Why, Shaman? 658 01:02:23,880 --> 01:02:26,838 Why are such calamities striking our village? 659 01:02:28,255 --> 01:02:32,130 Pachamama hears us no more. 660 01:02:33,796 --> 01:02:35,546 I found these in the huaca. 661 01:02:37,755 --> 01:02:39,046 But these are... 662 01:02:39,130 --> 01:02:40,296 These are seeds! 663 01:02:40,880 --> 01:02:43,130 Quinoa, corn, and potato seeds! 664 01:02:43,838 --> 01:02:46,130 As old as our ancestors. 665 01:02:52,505 --> 01:02:54,505 Pachamama, our mother. 666 01:02:55,005 --> 01:02:57,880 These three seeds you stored in the huaca 667 01:02:57,963 --> 01:03:00,005 are the last seeds we have left. 668 01:03:00,088 --> 01:03:01,380 We give them to you. 669 01:03:04,171 --> 01:03:06,546 May this offering feed your belly. 670 01:03:33,171 --> 01:03:34,421 It's raining! 671 01:03:52,880 --> 01:03:56,380 Tepulpaï and Naïra, our two little saviors. 672 01:04:01,588 --> 01:04:04,630 Tepulpaï, you have grown so much. 673 01:04:05,046 --> 01:04:07,505 I see the Great Condor in you. 674 01:04:16,171 --> 01:04:19,588 Now, dance for Pachamama, little Shaman. 43816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.