All language subtitles for Dragons.of.Wonderhatch.S01E03.JAPANESE.DSNP.WEB.h264-EDITH_HI.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,416 IN PREVIOUS EPISODES 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,375 Aktha. I knew we'd make the best team! 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,166 Aktha! Aktha! 4 00:00:09,250 --> 00:00:11,541 [screams] 5 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 [scoffs] 6 00:00:18,750 --> 00:00:21,416 Aktha is still alive! I'm sure he's still alive! 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,375 [Saila] These objects are from what lies beyond Upananta. 8 00:00:24,458 --> 00:00:26,333 They came from a different world. 9 00:00:26,416 --> 00:00:28,916 You will depart for outside of KOTOWARI soon. 10 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 [Thaim] Wait for me, Aktha. 11 00:00:32,625 --> 00:00:35,583 [in Upananta] Kasami Dumidula! 12 00:00:36,333 --> 00:00:38,333 [Hana, in Japanese] One day, when your imagination... 13 00:00:49,250 --> 00:00:50,791 [music teacher] One, two... 14 00:00:50,875 --> 00:00:53,875 - [students rehearsing] - [♪ "Beautiful Dreamer" playing] 15 00:01:04,458 --> 00:01:09,208 [music teacher] One, two, three... Go. 16 00:01:11,833 --> 00:01:13,708 You can see the color when you hear the note, 17 00:01:13,791 --> 00:01:15,500 so just follow the colors to play. 18 00:01:16,083 --> 00:01:18,750 What do you mean? What colors? 19 00:01:18,833 --> 00:01:20,166 The colors of the sounds. 20 00:01:20,250 --> 00:01:21,625 Here, each note has a color. 21 00:01:22,541 --> 00:01:25,375 Another one of Nagi's mystical habits. 22 00:01:26,458 --> 00:01:28,541 [music continues] 23 00:01:30,041 --> 00:01:31,541 [Nagi] If you put yellow here... 24 00:01:31,625 --> 00:01:33,000 [student] Hey, don't mess up my music! 25 00:01:33,083 --> 00:01:34,083 Teacher! 26 00:01:34,166 --> 00:01:36,666 - [music stops] - [music teacher sighs] What's going on? 27 00:01:36,750 --> 00:01:39,208 [student] Nagi's coloring in my music. 28 00:01:41,541 --> 00:01:44,041 Nagi, why were you drawing on the music? 29 00:01:44,125 --> 00:01:46,041 - [Nagi, narrating] "Be yourself." - I was helping her... 30 00:01:46,125 --> 00:01:47,833 [Nagi] "But try to do the same as everyone else," 31 00:01:47,916 --> 00:01:49,250 is what my teacher told me. 32 00:01:49,333 --> 00:01:50,625 [music teacher] Did you ask first? 33 00:01:50,708 --> 00:01:52,583 - [Nagi] Even though we want to dream... - No... 34 00:01:52,666 --> 00:01:56,416 ...we're raised in a world that won't let us. 35 00:01:58,958 --> 00:02:00,041 But... 36 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 [Mame] Nagi. 37 00:02:21,625 --> 00:02:24,250 Can you really see the colors of the sounds? 38 00:02:27,041 --> 00:02:28,125 It's real, promise. 39 00:02:28,666 --> 00:02:31,166 Wow, that's super cool! 40 00:02:32,750 --> 00:02:33,750 What is? 41 00:02:34,333 --> 00:02:37,041 It means you can see a world that others can't. 42 00:02:37,125 --> 00:02:38,541 That's so awesome! 43 00:02:39,041 --> 00:02:40,291 Can I be your apprentice? 44 00:02:41,250 --> 00:02:42,333 Apprentice? 45 00:02:42,833 --> 00:02:47,208 You can train me to see a more exciting world. 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,125 I guess so. 47 00:02:49,625 --> 00:02:50,625 [Nagi, narrating] We wanted... 48 00:02:50,708 --> 00:02:52,416 Come on, will you teach me? 49 00:02:52,500 --> 00:02:54,791 ...to see the world as we had never seen it before. 50 00:02:56,750 --> 00:02:57,750 [Mame exclaims] 51 00:02:59,166 --> 00:03:00,666 An Easter egg! 52 00:03:00,750 --> 00:03:02,083 What's this bit? 53 00:03:12,208 --> 00:03:13,833 Let's see if they fit together. 54 00:03:14,916 --> 00:03:15,916 Here. 55 00:03:21,916 --> 00:03:23,583 It worked! It's a map! 56 00:03:24,500 --> 00:03:25,500 Really? 57 00:03:27,041 --> 00:03:28,166 Oh, yeah... 58 00:03:30,250 --> 00:03:34,958 [Nagi] We believed in an exciting world that no one else knew about. 59 00:03:51,750 --> 00:03:52,750 [Mame] It's here! 60 00:03:58,875 --> 00:04:02,416 Now we can get to the world with the people in the deep. 61 00:04:09,333 --> 00:04:10,458 Oh... 62 00:04:15,125 --> 00:04:18,875 Well, maybe not this time. 63 00:04:19,875 --> 00:04:21,083 No. 64 00:04:27,166 --> 00:04:30,625 [Nagi] But it was nowhere to be found. 65 00:04:41,625 --> 00:04:42,833 Until now. 66 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 [gasps] 67 00:04:44,083 --> 00:04:45,666 [in Upananta] Kasami Dumidula! 68 00:04:46,208 --> 00:04:47,208 [in Japanese] What? 69 00:04:47,875 --> 00:04:48,875 Wh-wh-what's that? 70 00:04:50,708 --> 00:04:51,750 "What?" 71 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 "Wh-wh-what's that?" 72 00:04:54,666 --> 00:04:56,833 Wait. Don't come any closer. 73 00:04:56,916 --> 00:04:59,625 "Wait. Don't come any closer." 74 00:05:03,125 --> 00:05:04,541 The ball is your friend. 75 00:05:04,625 --> 00:05:06,208 - What are you saying? - Don't be scared. 76 00:05:06,291 --> 00:05:08,500 - Get away! - [Thaim] Oh. 77 00:05:09,291 --> 00:05:12,166 [Guphin growling] 78 00:05:12,250 --> 00:05:13,250 [in Upananta] Hey! 79 00:05:16,250 --> 00:05:17,750 Did I do something wrong? 80 00:05:20,875 --> 00:05:23,000 [mewling] 81 00:05:25,916 --> 00:05:27,208 Mmm? 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 [Thaim] What are these? 83 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 Kasami Dumidula. 84 00:05:50,208 --> 00:05:56,208 Dragons of Wonderhatch 85 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 [in Japanese] Shouldn't we get the police? 86 00:06:09,458 --> 00:06:11,708 No, it's just like you said, 87 00:06:11,791 --> 00:06:13,791 if a boy and animal jumped out of the bookshelf, 88 00:06:13,875 --> 00:06:15,625 they're from the book world. 89 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Are you still going on about that? 90 00:06:18,916 --> 00:06:20,250 Even so. 91 00:06:23,875 --> 00:06:25,416 What's that supposed to be? 92 00:06:26,916 --> 00:06:27,916 [chuckles] 93 00:06:43,541 --> 00:06:45,958 Mame. That way. 94 00:06:51,041 --> 00:06:52,875 [Mame strains] 95 00:06:57,791 --> 00:06:58,791 [grunts] 96 00:06:59,500 --> 00:07:01,791 [Guphin lightly snoring] 97 00:07:13,000 --> 00:07:14,666 What the... 98 00:07:15,291 --> 00:07:17,250 That's what you meant by, "animal"? 99 00:07:41,791 --> 00:07:43,083 [Mame, Nagi gasp] 100 00:07:43,166 --> 00:07:44,375 [Mame] Ouch. 101 00:07:45,208 --> 00:07:47,041 - Sorry, Nagi! - What was that for? 102 00:07:47,125 --> 00:07:48,333 [in Upananta] What are you doing? 103 00:07:48,416 --> 00:07:49,875 [Mame, in Japanese] Wait, wait! 104 00:07:50,583 --> 00:07:53,291 The real thing! I knew they came outta the book! 105 00:07:53,375 --> 00:07:54,708 What? 106 00:07:57,500 --> 00:07:58,583 Do you... 107 00:07:59,583 --> 00:08:00,708 understand Japanese? 108 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 I am Thaim. 109 00:08:18,291 --> 00:08:19,500 That is Guphin. 110 00:08:20,000 --> 00:08:21,833 We came here from Upananta. 111 00:08:26,541 --> 00:08:27,750 Do you know Aktha? 112 00:08:29,291 --> 00:08:30,416 That's my mom's drawing. 113 00:08:31,333 --> 00:08:34,333 Wow, did you come out of the drawing? From the paper? 114 00:08:34,416 --> 00:08:36,000 And how did you get here? 115 00:08:36,083 --> 00:08:37,708 I flew here with Jairo's power. 116 00:08:37,791 --> 00:08:39,458 Jairo? The last boss? 117 00:08:39,541 --> 00:08:40,958 - Shut up a sec! - Be quiet! 118 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Sorry. 119 00:08:46,958 --> 00:08:49,708 Do you know my mom? 120 00:08:54,125 --> 00:08:55,958 What does "Kasami Dumidula" mean? 121 00:08:57,333 --> 00:08:59,625 In Upananta, it means, "Save the world." 122 00:09:01,333 --> 00:09:03,500 Save the world? 123 00:09:04,416 --> 00:09:06,416 I'm here to find Aktha. 124 00:09:07,333 --> 00:09:08,916 Can you tell me where he is? 125 00:09:14,958 --> 00:09:17,458 [water bubbling] 126 00:09:27,541 --> 00:09:30,666 Oh, so that's what it's about. 127 00:09:33,041 --> 00:09:34,625 Finally, my turn has come. 128 00:09:35,125 --> 00:09:36,875 - [Kheit] Let me go! Put me down! - Mmm? 129 00:09:37,458 --> 00:09:38,791 What the hell, you pip squeaks! 130 00:09:38,875 --> 00:09:40,833 - Goddamn! Where are you taking me? - [critters chattering] 131 00:09:41,416 --> 00:09:43,125 Again with the Aktha Airborne Brigade? 132 00:09:43,625 --> 00:09:45,583 Will you quit coming to me with all your problems? 133 00:09:45,666 --> 00:09:47,333 [Kheit] I told you to put me down! 134 00:09:48,125 --> 00:09:50,083 What are these little critters? 135 00:09:50,583 --> 00:09:52,208 I've never seen these before. 136 00:09:52,291 --> 00:09:53,666 [Saila] They're Melpons. 137 00:09:54,708 --> 00:09:57,583 They use their light to stop you moving. 138 00:09:58,166 --> 00:09:59,750 Sage Saila! 139 00:10:00,916 --> 00:10:02,541 I need your wisdom. 140 00:10:03,208 --> 00:10:04,875 Don't take that tone with me. 141 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 But there's no time! 142 00:10:07,166 --> 00:10:10,000 More than half of Upananta has fallen into the sky. 143 00:10:11,916 --> 00:10:13,250 Aktha is dead. 144 00:10:14,083 --> 00:10:16,333 Is there anything I can do? 145 00:10:17,208 --> 00:10:18,833 There is something. 146 00:10:19,666 --> 00:10:21,958 Take me to Jairo. 147 00:10:23,583 --> 00:10:26,125 Can you defeat Jairo? 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,541 Defeat? 149 00:10:27,625 --> 00:10:29,125 That's nonsense. 150 00:10:29,208 --> 00:10:30,333 Then what? 151 00:10:30,416 --> 00:10:31,833 We don't need to overthrow him. 152 00:10:32,833 --> 00:10:35,666 We just need to open the door. 153 00:10:36,250 --> 00:10:38,041 What? 154 00:10:38,125 --> 00:10:39,583 - [Melpon squeals] - [exclaims] 155 00:10:40,458 --> 00:10:42,833 - Melpons are friendly by the way. - [Melpon mewling] 156 00:10:43,416 --> 00:10:46,833 They were born in this remote region, and have different abilities to dragons. 157 00:10:47,416 --> 00:10:49,833 Flying isn't the only thing that matters, y'know. 158 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 [Melpon mewls] 159 00:10:54,416 --> 00:10:55,708 So cute. 160 00:10:56,875 --> 00:10:57,916 [Saila] Right, let's go! 161 00:10:59,125 --> 00:11:00,375 Pytonpyt, here we come. 162 00:11:01,166 --> 00:11:02,458 [Kheit gasps] 163 00:11:10,791 --> 00:11:14,041 [Mame] The drawings your mom did are of a world called Upananta. 164 00:11:14,708 --> 00:11:16,583 That world is about to be destroyed. 165 00:11:17,458 --> 00:11:20,208 Aktha is the hero who is supposed to save it. 166 00:11:20,291 --> 00:11:24,250 The boy, Thaim, and his dragon, Guphin, are chasing after Aktha. 167 00:11:25,333 --> 00:11:26,166 Hmm. 168 00:11:26,250 --> 00:11:27,625 [in Upananta] Where am I? 169 00:11:28,125 --> 00:11:30,875 [in Japanese] So the adventure is just beginning. Right, Nagi? 170 00:11:32,583 --> 00:11:34,125 I suppose so. 171 00:11:34,625 --> 00:11:36,250 This is the real thing! 172 00:11:36,333 --> 00:11:37,416 - [growls] - [Mame gasps] 173 00:11:38,875 --> 00:11:39,916 [in Upananta] So... 174 00:11:40,416 --> 00:11:41,791 [in Japanese] ...where exactly is Aktha? 175 00:11:42,666 --> 00:11:44,125 That's the problem. 176 00:11:46,125 --> 00:11:48,708 - We'll help you search for him. - We will? 177 00:11:50,208 --> 00:11:51,666 You mean, you'll be my comrades? 178 00:11:53,041 --> 00:11:55,125 This thing knows the world inside and out. 179 00:11:55,666 --> 00:11:57,875 - Mame, wait a sec! - In return, 180 00:11:57,958 --> 00:12:01,166 if we find him, will you take us to Upananta? 181 00:12:04,208 --> 00:12:05,500 [Thaim] It's a deal. 182 00:12:05,583 --> 00:12:07,000 Let's search for him together. 183 00:12:07,666 --> 00:12:08,708 What does he look like? 184 00:12:09,208 --> 00:12:11,625 He's got red hair, and is unbelievably cool. 185 00:12:13,041 --> 00:12:14,041 I'M SEARCHING FOR A PERSON 186 00:12:14,125 --> 00:12:15,750 [Mame] Any unusual features? 187 00:12:15,833 --> 00:12:17,791 [Thaim] He has a dragon scratch on his cheek 188 00:12:17,875 --> 00:12:19,583 and wears a headband. 189 00:12:19,666 --> 00:12:21,625 [Mame] And how are you connected to him? 190 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 [chuckles] Me and Aktha are super tight comrades. 191 00:12:33,666 --> 00:12:36,083 What? I lost track of time. 192 00:12:38,875 --> 00:12:40,666 My dad'll be back any minute. 193 00:12:41,291 --> 00:12:43,583 [Mame] Oh, no! I forgot to tell mom where I went. 194 00:12:43,666 --> 00:12:45,458 I took her net launcher too. 195 00:12:46,666 --> 00:12:49,041 What are we gonna do about Thaim? 196 00:12:51,375 --> 00:12:52,791 Can you take him to your house? 197 00:12:53,291 --> 00:12:57,291 No way, my brother will kill me. He should stay here. 198 00:12:57,375 --> 00:12:59,166 You're kidding. Here? 199 00:12:59,666 --> 00:13:02,916 Yeah, your dad never comes in here. 200 00:13:08,208 --> 00:13:09,416 [Nagi] I guess so... 201 00:13:16,541 --> 00:13:19,416 I made it a bit too spicy. [chuckles] 202 00:13:19,500 --> 00:13:21,041 Hmm? 203 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 It's fine. 204 00:13:26,833 --> 00:13:28,500 - What is it? - [tapping] 205 00:13:30,625 --> 00:13:31,625 Hmm? 206 00:13:31,708 --> 00:13:32,916 The curry is really good. 207 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 [chuckles] Is that so? 208 00:13:36,083 --> 00:13:37,666 There's more if you want it. 209 00:13:38,833 --> 00:13:41,500 [in Upananta] Wowza! [coughs] 210 00:13:41,583 --> 00:13:42,458 [growls] 211 00:13:42,541 --> 00:13:43,833 That's hot! 212 00:13:43,916 --> 00:13:45,791 - [growling] - [continues coughing] 213 00:13:45,875 --> 00:13:48,333 - [laughing] Guphin! - [coughs] 214 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 [growling continues] 215 00:13:49,916 --> 00:13:50,916 I can't breathe! 216 00:13:52,250 --> 00:13:53,500 [coughs] 217 00:13:55,208 --> 00:13:56,833 [radio presenter, in Japanese] In other news, 218 00:13:56,916 --> 00:14:01,833 an unidentified body has been discovered at Yokosuka beach in Kanagawa prefecture. 219 00:14:02,708 --> 00:14:05,166 - Presumed to be male... - No sign of the manager today. 220 00:14:05,250 --> 00:14:07,416 - ...between 50 and 60 years old. - He quit. 221 00:14:07,500 --> 00:14:08,916 Police are working hard... 222 00:14:09,000 --> 00:14:12,750 - From today, I'm your new boss. - ...to uncover his name and origin. 223 00:14:14,208 --> 00:14:18,000 - The neck shows indications of force... - But he's the owner. What do you mean? 224 00:14:18,083 --> 00:14:19,916 - Oh, that's right. - According to the police... 225 00:14:20,000 --> 00:14:23,333 - Anyway, this is your last shift. - ...the possibility of murder... 226 00:14:23,416 --> 00:14:24,625 - What? - ...is very high. 227 00:14:24,708 --> 00:14:26,750 - My last shift? - ...investigation is under way. 228 00:14:27,625 --> 00:14:30,875 - Today? - ...found by a man fishing in the area... 229 00:14:31,791 --> 00:14:33,458 Thanks for all your hard work. 230 00:14:37,208 --> 00:14:39,458 Give it here. This is absurd. 231 00:14:48,875 --> 00:14:50,250 [person, in Upananta] Here? 232 00:14:50,333 --> 00:14:51,375 [all] Yes. 233 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 [Shibata] Let it begin. 234 00:15:11,750 --> 00:15:13,333 [in Japanese] Hey, look at this. 235 00:15:13,416 --> 00:15:14,500 [Mame] Have you found it? 236 00:15:15,875 --> 00:15:17,500 COME HERE IF YOU WANT TO KNOW WHERE AKTHA IS 237 00:15:17,583 --> 00:15:19,375 - [Mame] Where is this place? - [Nagi] Tsunomania? 238 00:15:20,208 --> 00:15:21,750 [Mame] We'll just have to go and see. 239 00:15:24,750 --> 00:15:25,833 You found it? 240 00:15:25,916 --> 00:15:27,291 [Mame] Hmm... 241 00:15:27,375 --> 00:15:28,625 [in Upananta] Then let's go, Guphin! 242 00:15:28,708 --> 00:15:30,083 [in Japanese] Guphin can't come! 243 00:15:30,750 --> 00:15:31,833 [Thaim] Why not? 244 00:15:32,541 --> 00:15:35,500 People will go crazy if they see Guphin. They might catch him. 245 00:15:36,000 --> 00:15:38,708 But Guphin is my partner. I can't go without him. 246 00:15:46,208 --> 00:15:47,250 [Mame sighs] 247 00:15:47,333 --> 00:15:49,000 [people chattering] 248 00:16:12,458 --> 00:16:13,666 [Thaim] Here? Mame? 249 00:16:14,166 --> 00:16:15,416 [Nagi] What is this place? 250 00:16:16,333 --> 00:16:17,666 [Thaim] Shall we climb it? 251 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 [Mame] This place is wild. 252 00:16:20,041 --> 00:16:21,250 [Nagi] Are we really going in? 253 00:16:23,791 --> 00:16:24,791 [Mame] Oh... 254 00:16:26,875 --> 00:16:28,500 [doorbell rings] 255 00:16:33,375 --> 00:16:36,125 Hello, Mr. Tsunomania? 256 00:16:41,416 --> 00:16:42,875 [Mame, Thaim gasp] 257 00:16:47,708 --> 00:16:48,708 [person] Welcome! 258 00:16:49,666 --> 00:16:51,375 Well, in you come. 259 00:16:53,166 --> 00:16:54,958 - [Thaim] Let's go then. - [Nagi] For real? 260 00:17:09,291 --> 00:17:10,916 It looks like a dungeon. 261 00:17:11,500 --> 00:17:13,000 [Nagi] It's just regular trash. 262 00:17:28,458 --> 00:17:30,083 Straight ahead. 263 00:17:30,166 --> 00:17:32,166 Quick, the house at the back. 264 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Hold it right there. 265 00:17:36,708 --> 00:17:39,125 Isn't this a bit strange? 266 00:17:39,708 --> 00:17:40,708 Shall we go back? 267 00:17:40,791 --> 00:17:42,708 If we go back, it could be a trap. 268 00:17:43,791 --> 00:17:44,791 But... 269 00:17:46,583 --> 00:17:47,791 Come on. 270 00:17:47,875 --> 00:17:49,500 I want to find out where Aktha is. 271 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 Fine. Wait for me. 272 00:17:58,791 --> 00:18:00,000 Aktha, where are you? 273 00:18:02,000 --> 00:18:03,208 - [Mame gasps] - [whirring] 274 00:18:14,916 --> 00:18:17,000 I don't believe it. We're locked in. 275 00:18:17,083 --> 00:18:20,041 - [Mame] No way. That's not possible. - [person] Hey! Who's in there? 276 00:18:20,625 --> 00:18:22,666 You, who claim to be Aktha's friend! 277 00:18:25,125 --> 00:18:26,291 Is it you? 278 00:18:26,375 --> 00:18:28,291 You're the one who disgraced Aktha! 279 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 Who is this guy? 280 00:18:29,833 --> 00:18:32,458 You are no friend of Aktha's! 281 00:18:32,541 --> 00:18:34,791 Aktha leads a solitary existence! 282 00:18:34,875 --> 00:18:37,000 Aktha has lots of friends, actually. 283 00:18:37,083 --> 00:18:39,125 [person] Don't make me laugh! 284 00:18:39,208 --> 00:18:41,791 Aktha is a god! A god! 285 00:18:41,875 --> 00:18:43,625 Let's see how you like being locked up! 286 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 I'm gonna keep you locked up for a month. 287 00:18:45,458 --> 00:18:46,625 Hey! 288 00:18:46,708 --> 00:18:49,000 What's that trash can doing there? 289 00:18:49,083 --> 00:18:50,458 Show me what's inside! 290 00:18:50,541 --> 00:18:51,541 [chuckles] 291 00:18:52,500 --> 00:18:53,500 No, don't. 292 00:18:55,416 --> 00:18:58,875 Those who don't do as I say will be punished with starvation! 293 00:18:58,958 --> 00:19:00,666 You'll go hungry today! 294 00:19:07,458 --> 00:19:08,458 [sighs] 295 00:19:09,666 --> 00:19:10,958 Aktha. 296 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 [elder] Kazutaka? 297 00:19:16,500 --> 00:19:19,333 I brought you some cream puffs. 298 00:19:20,458 --> 00:19:21,791 Don't just barge in here. 299 00:19:26,083 --> 00:19:27,125 [sighs] 300 00:19:29,125 --> 00:19:32,708 Wait, my headset arrives today. Make sure you get it for me. 301 00:19:32,791 --> 00:19:33,916 [elder] Okay, dear. 302 00:19:48,083 --> 00:19:49,333 [Nagi] We were tricked. 303 00:19:51,083 --> 00:19:52,166 It was a trap? 304 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 From now on, we should suspect everyone. 305 00:19:55,625 --> 00:19:56,875 What's the point of that? 306 00:19:56,958 --> 00:19:59,083 To stop this kind of thing from happening. 307 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 Aktha doesn't doubt anybody. 308 00:20:03,583 --> 00:20:05,333 The reason I got used to riding dragons... 309 00:20:07,333 --> 00:20:08,750 is because Aktha believed in me. 310 00:20:10,291 --> 00:20:13,375 So I want to believe in others, just like Aktha does. 311 00:20:15,458 --> 00:20:18,083 Sorry, but things don't work like that here. 312 00:20:18,666 --> 00:20:20,666 No matter what you believe in, nothing will change. 313 00:20:23,208 --> 00:20:24,875 Even so, I choose to believe. 314 00:20:28,666 --> 00:20:29,708 [Thaim] Guphin! 315 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 [in Upananta] Can you do it? 316 00:20:37,000 --> 00:20:38,083 [growls] 317 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 That was amazing! 318 00:20:52,958 --> 00:20:54,166 Guphin! 319 00:20:55,666 --> 00:20:57,666 Guphin! I knew you could do it! 320 00:21:03,500 --> 00:21:07,041 - [video game music playing] - [controller buttons clicking] 321 00:21:09,041 --> 00:21:12,583 [in Japanese] Shit. Don't underestimate Aktha's power! 322 00:21:12,666 --> 00:21:14,750 Recover the god power! 323 00:21:15,250 --> 00:21:16,500 Bow down before me! 324 00:21:17,375 --> 00:21:19,041 What the hell! 325 00:21:19,666 --> 00:21:23,958 Hey! Aktha's power! Come on! 326 00:21:35,500 --> 00:21:36,750 I'm sorry. 327 00:21:37,666 --> 00:21:38,958 Please forgive me. 328 00:21:39,541 --> 00:21:42,291 [in Upananta] So... [in Japanese] ...tell us where Aktha is. 329 00:21:44,916 --> 00:21:47,041 If you watch the video, you'll see. 330 00:21:52,750 --> 00:21:54,166 Hello, good evening. 331 00:21:54,750 --> 00:21:55,833 [gasps] 332 00:21:55,916 --> 00:21:57,208 [Kazutaka] Nice to meet you! 333 00:21:58,125 --> 00:22:01,000 [Thaim, in Upananta] Aktha! I knew it. He's alive. 334 00:22:01,833 --> 00:22:03,791 - [Kazutaka, in Japanese] What should I do? - It's you again, huh? 335 00:22:03,875 --> 00:22:04,875 AKTHA'S LIFE ADVICE 336 00:22:04,958 --> 00:22:06,000 Kazutaka. 337 00:22:06,083 --> 00:22:08,333 [Kazutaka] What? You're wrong! 338 00:22:08,416 --> 00:22:11,375 - Where is that? - [Aktha] You can't deceive my ears. 339 00:22:11,458 --> 00:22:14,333 [Kazutaka laughs] How did you know? 340 00:22:14,416 --> 00:22:16,041 - It's Sarushima. - Incredible, Aktha! 341 00:22:16,125 --> 00:22:19,250 You're a real God! I would do anything for you! 342 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 I'll help you anyway you like. Please let me be your comrade! 343 00:22:32,333 --> 00:22:33,875 [snoring] 344 00:22:45,208 --> 00:22:47,500 [Thaim, in Upananta] Just wait a bit longer, Aktha. 345 00:22:58,166 --> 00:22:59,625 [in Japanese] Mr. Aktha! 346 00:23:00,125 --> 00:23:02,208 [panting] 347 00:23:03,333 --> 00:23:04,750 Mr. Aktha! 348 00:23:07,333 --> 00:23:08,333 Look! 349 00:23:08,416 --> 00:23:10,250 Thaim, what is it? 350 00:23:10,750 --> 00:23:12,041 - See. - [gasps] 351 00:23:12,125 --> 00:23:13,375 A dragon? 352 00:23:14,791 --> 00:23:16,000 [mewls] 353 00:23:17,458 --> 00:23:19,208 This is a funny little guy. 354 00:23:19,291 --> 00:23:20,583 What's his name? 355 00:23:20,666 --> 00:23:21,708 Guphin. 356 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 Guphin. 357 00:23:23,958 --> 00:23:25,125 Has a great ring to it. 358 00:23:26,916 --> 00:23:28,291 You've tamed him well. 359 00:23:28,791 --> 00:23:31,958 Guphin can hear my voice. 360 00:23:34,416 --> 00:23:36,541 [groaning] 361 00:23:37,125 --> 00:23:38,166 Are you okay? 362 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 Let me see. 363 00:23:41,625 --> 00:23:44,083 [growls] 364 00:23:45,125 --> 00:23:46,125 [Thaim] It's okay. 365 00:23:48,208 --> 00:23:49,208 Don't worry. 366 00:23:51,000 --> 00:23:53,083 I'm your friend. 367 00:23:56,208 --> 00:23:57,541 [laughs] 368 00:23:58,625 --> 00:23:59,666 [chuckles] 369 00:24:03,208 --> 00:24:04,250 [Aktha] Hey, Thaim, 370 00:24:05,333 --> 00:24:07,791 do you know what the word "dragon" means? 371 00:24:08,291 --> 00:24:09,291 [Thaim] What? 372 00:24:10,208 --> 00:24:12,333 It's just a creature that evolves someday. 373 00:24:12,833 --> 00:24:13,833 [Aktha] Exactly. 374 00:24:14,500 --> 00:24:17,875 If you believe that someday things will change, it gives you hope. 375 00:24:19,125 --> 00:24:23,000 Dragonriders never give up because they have hope. 376 00:24:23,666 --> 00:24:24,875 [exhales deeply] 377 00:24:27,916 --> 00:24:31,291 Thaim, you'll be a great dragonrider. 378 00:24:31,875 --> 00:24:33,000 Huh? 379 00:24:39,000 --> 00:24:40,833 - [Aktha] Let's go. - Really? 380 00:24:42,875 --> 00:24:44,541 Let's save the world together. 381 00:24:48,583 --> 00:24:50,583 [chuckles] 382 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 [Thaim] Okay. 383 00:25:04,875 --> 00:25:08,166 Got it? Be a good dragon and wait quietly. 384 00:25:25,833 --> 00:25:27,250 [wincing] 385 00:25:28,250 --> 00:25:29,500 Is it really that scary? 386 00:25:29,583 --> 00:25:30,708 [Thaim] Obviously! 387 00:25:30,791 --> 00:25:32,833 If we fall in, the poison will kill us! 388 00:25:32,916 --> 00:25:35,916 [chuckles] You crack me up. 389 00:25:36,000 --> 00:25:37,708 - [in English] Unique. - [in Japanese] What? 390 00:25:39,083 --> 00:25:40,666 [Mame] The ocean isn't poisonous. 391 00:25:50,500 --> 00:25:52,333 - It's an uninhabited island. - [Mame] Mmm. 392 00:25:52,416 --> 00:25:53,958 There's not a single house. 393 00:25:54,791 --> 00:25:56,000 [Mame] Hmm. 394 00:25:56,583 --> 00:25:58,583 - Let's circle the island first. - Yeah. 395 00:26:06,458 --> 00:26:09,500 [Mame] Thaim, if you stay there, you'll fall into the ocean and die. 396 00:26:10,208 --> 00:26:11,208 [Thaim, in Upananta] Wait! 397 00:26:11,291 --> 00:26:12,500 [Mame, in Japanese] Catch up! 398 00:26:27,708 --> 00:26:29,625 [indistinct chatter] 399 00:26:30,125 --> 00:26:32,208 [giggling] 400 00:26:33,208 --> 00:26:34,708 Why would they play in the sea? 401 00:26:37,083 --> 00:26:38,458 It's really not poison? 402 00:26:39,083 --> 00:26:40,500 [Mame] That's why I said it! 403 00:26:41,416 --> 00:26:42,416 [Thaim exclaims] 404 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 [in Upananta] What? 405 00:26:58,291 --> 00:26:59,500 [in Japanese] What's that? 406 00:27:00,916 --> 00:27:02,916 [Nagi] I think they're poaching. 407 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 [Mame] Yeah, I thought fishing wasn't allowed here. 408 00:27:11,125 --> 00:27:12,125 Where are you going? 409 00:27:16,208 --> 00:27:17,125 [Thaim gasps] 410 00:28:41,250 --> 00:28:43,083 [people chattering indistinctly] 411 00:28:54,541 --> 00:28:56,125 [Thaim, in Upananta] It's like Upananta. 412 00:29:08,541 --> 00:29:11,083 - [in Japanese] The dye's come out well. - Yeah! 413 00:29:26,125 --> 00:29:27,125 [Thaim, in Upananta] Igru! 414 00:29:28,208 --> 00:29:29,208 Wow. 415 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 - [beekeeper, in Japanese] Is it ready? - [Aktha] Yes. 416 00:29:47,166 --> 00:29:49,250 Yes, the color's good. 417 00:29:51,625 --> 00:29:52,625 Great. 418 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Aktha. 419 00:30:04,166 --> 00:30:05,208 Aktha! 420 00:30:12,166 --> 00:30:13,250 Thaim? 421 00:30:16,875 --> 00:30:18,583 [in Upananta] I'm sorry it took me so long. 422 00:30:18,666 --> 00:30:19,833 I've come to get you. 423 00:30:19,916 --> 00:30:22,166 [in Japanese] You went to find Jairo? 424 00:30:22,250 --> 00:30:24,208 [in Upananta] Because I believed you were alive! 425 00:30:29,166 --> 00:30:30,583 [in Japanese] Let's talk over there. 426 00:30:37,583 --> 00:30:38,583 Aktha? 427 00:30:39,416 --> 00:30:40,958 [in Upananta] I believed you were alive! 428 00:30:41,041 --> 00:30:42,583 Let's get back to Upananta quickly 429 00:30:42,666 --> 00:30:44,208 and save the world. 430 00:30:44,958 --> 00:30:46,208 [in Japanese] There's no point. 431 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 [in Upananta] What? 432 00:30:50,791 --> 00:30:52,125 Why? 433 00:30:52,208 --> 00:30:53,500 [in Japanese] You're asking why? 434 00:30:54,750 --> 00:30:55,833 Oh, right. 435 00:30:56,541 --> 00:30:58,500 You weren't a Listener, were you? 436 00:31:00,541 --> 00:31:02,375 I tried to return many times, 437 00:31:03,916 --> 00:31:05,250 but it was useless. 438 00:31:06,208 --> 00:31:08,458 [in Upananta] So you're giving up? 439 00:31:10,791 --> 00:31:11,958 [Aktha sighs] 440 00:31:12,583 --> 00:31:13,750 [in Japanese] Guess so. 441 00:31:16,500 --> 00:31:18,458 [in Upananta] Don't say that. 442 00:31:19,458 --> 00:31:20,875 Let's return together. 443 00:31:21,666 --> 00:31:25,541 We'll definitely make it back if we search together. 444 00:31:26,125 --> 00:31:27,958 [in Japanese] Do you want a drink too? 445 00:31:29,291 --> 00:31:30,333 [in Upananta] What is that? 446 00:31:31,375 --> 00:31:32,416 [in Japanese] Sake. 447 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Sake is the best thing, Thaim. 448 00:31:38,000 --> 00:31:39,375 It blocks out the voices. 449 00:31:40,833 --> 00:31:43,583 [in Upananta] Don't you care what happens to Upananta? 450 00:31:44,166 --> 00:31:45,458 [in Japanese] I'm not going back. 451 00:31:46,208 --> 00:31:47,541 I have no reason to. 452 00:31:48,666 --> 00:31:50,041 [in Upananta] What do you mean? 453 00:31:50,708 --> 00:31:52,125 What happened, Aktha? 454 00:31:52,208 --> 00:31:53,416 [in Japanese] Nothing special. 455 00:31:56,250 --> 00:31:57,583 [in Upananta] Talk to me properly! 456 00:31:58,083 --> 00:31:59,125 Aktha! 457 00:32:00,333 --> 00:32:01,625 [Aktha sighs] 458 00:32:08,333 --> 00:32:09,333 What the hell? 459 00:32:10,208 --> 00:32:12,333 You expect me to handle this alone? 460 00:32:15,375 --> 00:32:17,125 [in Japanese] You can't do it either. 461 00:32:20,458 --> 00:32:21,583 [in Upananta] What? 462 00:32:23,125 --> 00:32:25,875 [Aktha, in Japanese] I never said, but you always just got in the way. 463 00:32:27,916 --> 00:32:29,958 Upananta or here. It's all the same. 464 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 You can't do anything. You're useless. 465 00:32:38,041 --> 00:32:39,666 [in Upananta] What's the matter with you? 466 00:32:39,750 --> 00:32:41,875 [in Japanese] I just know the truth for what it is. 467 00:32:45,625 --> 00:32:47,458 This is where I plan to live. 468 00:32:51,041 --> 00:32:52,208 This is the place. 469 00:32:54,041 --> 00:32:55,916 I can be the real me. 470 00:33:01,708 --> 00:33:05,166 [in Upananta] The real Aktha? 471 00:33:06,541 --> 00:33:07,708 [Aktha, in Japanese] Exactly. 472 00:33:10,916 --> 00:33:12,666 I have new friends too. 473 00:33:14,833 --> 00:33:15,833 Besides, 474 00:33:17,583 --> 00:33:18,666 I've found... 475 00:33:21,333 --> 00:33:24,333 something that I really want to protect. 476 00:33:27,958 --> 00:33:30,666 - [coughing, groaning] - [grunting] 477 00:33:34,208 --> 00:33:36,416 [leader] Why did you kidnap her, that goddamn lawyer! 478 00:33:36,500 --> 00:33:37,916 He's a monster. 479 00:33:38,666 --> 00:33:39,666 Let's go. 480 00:33:45,750 --> 00:33:46,708 [groaning continues] 481 00:33:46,791 --> 00:33:48,375 - [screaming] - [thud] 482 00:34:01,666 --> 00:34:04,291 How did you know about this place? 483 00:34:05,833 --> 00:34:07,333 Your voice. 484 00:34:09,166 --> 00:34:10,375 I could hear it. 485 00:34:13,041 --> 00:34:16,833 But what you did was more than self-defense. 486 00:34:19,416 --> 00:34:21,541 If they wanted revenge, they would have come for me. 487 00:34:22,333 --> 00:34:24,833 But they went after you. So what did I do wrong? 488 00:34:27,458 --> 00:34:30,416 Those are this country's rules. 489 00:34:30,500 --> 00:34:32,708 People just protect people. 490 00:34:35,250 --> 00:34:36,416 They're not rules. 491 00:34:45,166 --> 00:34:46,333 I just... 492 00:34:52,458 --> 00:34:54,250 wanted to protect you. 493 00:34:58,416 --> 00:35:02,333 [judge] The defendant is sentenced to two years in prison. 494 00:35:03,125 --> 00:35:05,666 This sentence will be postponed 495 00:35:06,166 --> 00:35:08,375 to five years from the day of judgment. 496 00:35:10,083 --> 00:35:12,000 That concludes my ruling. 497 00:35:15,666 --> 00:35:18,166 [person] They should put someone like that in a cage. 498 00:35:18,250 --> 00:35:21,125 [person 2] Guys like this are the reason public order is deteriorating. 499 00:35:21,208 --> 00:35:22,833 [person 3] They're letting scum run rampant again? 500 00:35:22,916 --> 00:35:25,333 - [person 4] He's the trash of society. - [person 5] Aktha. 501 00:35:28,666 --> 00:35:30,166 You didn't do anything wrong. 502 00:35:30,250 --> 00:35:31,875 [person 6] Why is Aktha on trial? 503 00:35:31,958 --> 00:35:33,458 [person 7] Nobody understands. 504 00:35:33,541 --> 00:35:35,000 [person 8] This is ridiculous! 505 00:35:35,666 --> 00:35:40,416 I changed after I met Aktha. 506 00:35:44,833 --> 00:35:45,833 [in Upananta] Yes. 507 00:35:47,708 --> 00:35:50,500 I'm not the one who is wrong. 508 00:35:52,750 --> 00:35:54,416 This world is. 509 00:35:57,541 --> 00:35:58,541 Thaim... 510 00:36:01,166 --> 00:36:03,458 [in Japanese] I'm going to build a new nation here. 511 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Anyone can live here happily. 512 00:36:09,583 --> 00:36:11,083 An ideal paradise. 513 00:38:18,250 --> 00:38:20,250 Translated by Daisy Savage 35293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.