Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,416
IN PREVIOUS EPISODES
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,375
Aktha. I knew we'd make the best team!
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,166
Aktha! Aktha!
4
00:00:09,250 --> 00:00:11,541
[screams]
5
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
[scoffs]
6
00:00:18,750 --> 00:00:21,416
Aktha is still alive!
I'm sure he's still alive!
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,375
[Saila] These objects are
from what lies beyond Upananta.
8
00:00:24,458 --> 00:00:26,333
They came from a different world.
9
00:00:26,416 --> 00:00:28,916
You will depart
for outside of KOTOWARI soon.
10
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
[Thaim] Wait for me, Aktha.
11
00:00:32,625 --> 00:00:35,583
[in Upananta] Kasami Dumidula!
12
00:00:36,333 --> 00:00:38,333
[Hana, in Japanese] One day,
when your imagination...
13
00:00:49,250 --> 00:00:50,791
[music teacher] One, two...
14
00:00:50,875 --> 00:00:53,875
- [students rehearsing]
- [♪ "Beautiful Dreamer" playing]
15
00:01:04,458 --> 00:01:09,208
[music teacher] One, two, three... Go.
16
00:01:11,833 --> 00:01:13,708
You can see the color
when you hear the note,
17
00:01:13,791 --> 00:01:15,500
so just follow the colors to play.
18
00:01:16,083 --> 00:01:18,750
What do you mean? What colors?
19
00:01:18,833 --> 00:01:20,166
The colors of the sounds.
20
00:01:20,250 --> 00:01:21,625
Here, each note has a color.
21
00:01:22,541 --> 00:01:25,375
Another one of Nagi's mystical habits.
22
00:01:26,458 --> 00:01:28,541
[music continues]
23
00:01:30,041 --> 00:01:31,541
[Nagi] If you put yellow here...
24
00:01:31,625 --> 00:01:33,000
[student] Hey, don't mess up my music!
25
00:01:33,083 --> 00:01:34,083
Teacher!
26
00:01:34,166 --> 00:01:36,666
- [music stops]
- [music teacher sighs] What's going on?
27
00:01:36,750 --> 00:01:39,208
[student] Nagi's coloring in my music.
28
00:01:41,541 --> 00:01:44,041
Nagi, why were you drawing on the music?
29
00:01:44,125 --> 00:01:46,041
- [Nagi, narrating] "Be yourself."
- I was helping her...
30
00:01:46,125 --> 00:01:47,833
[Nagi]
"But try to do the same as everyone else,"
31
00:01:47,916 --> 00:01:49,250
is what my teacher told me.
32
00:01:49,333 --> 00:01:50,625
[music teacher] Did you ask first?
33
00:01:50,708 --> 00:01:52,583
- [Nagi] Even though we want to dream...
- No...
34
00:01:52,666 --> 00:01:56,416
...we're raised in a world
that won't let us.
35
00:01:58,958 --> 00:02:00,041
But...
36
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
[Mame] Nagi.
37
00:02:21,625 --> 00:02:24,250
Can you really see
the colors of the sounds?
38
00:02:27,041 --> 00:02:28,125
It's real, promise.
39
00:02:28,666 --> 00:02:31,166
Wow, that's super cool!
40
00:02:32,750 --> 00:02:33,750
What is?
41
00:02:34,333 --> 00:02:37,041
It means you can see a world
that others can't.
42
00:02:37,125 --> 00:02:38,541
That's so awesome!
43
00:02:39,041 --> 00:02:40,291
Can I be your apprentice?
44
00:02:41,250 --> 00:02:42,333
Apprentice?
45
00:02:42,833 --> 00:02:47,208
You can train me
to see a more exciting world.
46
00:02:47,958 --> 00:02:49,125
I guess so.
47
00:02:49,625 --> 00:02:50,625
[Nagi, narrating] We wanted...
48
00:02:50,708 --> 00:02:52,416
Come on, will you teach me?
49
00:02:52,500 --> 00:02:54,791
...to see the world
as we had never seen it before.
50
00:02:56,750 --> 00:02:57,750
[Mame exclaims]
51
00:02:59,166 --> 00:03:00,666
An Easter egg!
52
00:03:00,750 --> 00:03:02,083
What's this bit?
53
00:03:12,208 --> 00:03:13,833
Let's see if they fit together.
54
00:03:14,916 --> 00:03:15,916
Here.
55
00:03:21,916 --> 00:03:23,583
It worked! It's a map!
56
00:03:24,500 --> 00:03:25,500
Really?
57
00:03:27,041 --> 00:03:28,166
Oh, yeah...
58
00:03:30,250 --> 00:03:34,958
[Nagi] We believed in an exciting world
that no one else knew about.
59
00:03:51,750 --> 00:03:52,750
[Mame] It's here!
60
00:03:58,875 --> 00:04:02,416
Now we can get to the world
with the people in the deep.
61
00:04:09,333 --> 00:04:10,458
Oh...
62
00:04:15,125 --> 00:04:18,875
Well, maybe not this time.
63
00:04:19,875 --> 00:04:21,083
No.
64
00:04:27,166 --> 00:04:30,625
[Nagi] But it was nowhere to be found.
65
00:04:41,625 --> 00:04:42,833
Until now.
66
00:04:42,916 --> 00:04:44,000
[gasps]
67
00:04:44,083 --> 00:04:45,666
[in Upananta] Kasami Dumidula!
68
00:04:46,208 --> 00:04:47,208
[in Japanese] What?
69
00:04:47,875 --> 00:04:48,875
Wh-wh-what's that?
70
00:04:50,708 --> 00:04:51,750
"What?"
71
00:04:53,250 --> 00:04:54,583
"Wh-wh-what's that?"
72
00:04:54,666 --> 00:04:56,833
Wait. Don't come any closer.
73
00:04:56,916 --> 00:04:59,625
"Wait. Don't come any closer."
74
00:05:03,125 --> 00:05:04,541
The ball is your friend.
75
00:05:04,625 --> 00:05:06,208
- What are you saying?
- Don't be scared.
76
00:05:06,291 --> 00:05:08,500
- Get away!
- [Thaim] Oh.
77
00:05:09,291 --> 00:05:12,166
[Guphin growling]
78
00:05:12,250 --> 00:05:13,250
[in Upananta] Hey!
79
00:05:16,250 --> 00:05:17,750
Did I do something wrong?
80
00:05:20,875 --> 00:05:23,000
[mewling]
81
00:05:25,916 --> 00:05:27,208
Mmm?
82
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
[Thaim] What are these?
83
00:05:38,166 --> 00:05:40,291
Kasami Dumidula.
84
00:05:50,208 --> 00:05:56,208
Dragons of Wonderhatch
85
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
[in Japanese] Shouldn't we get the police?
86
00:06:09,458 --> 00:06:11,708
No, it's just like you said,
87
00:06:11,791 --> 00:06:13,791
if a boy and animal
jumped out of the bookshelf,
88
00:06:13,875 --> 00:06:15,625
they're from the book world.
89
00:06:15,708 --> 00:06:17,500
Are you still going on about that?
90
00:06:18,916 --> 00:06:20,250
Even so.
91
00:06:23,875 --> 00:06:25,416
What's that supposed to be?
92
00:06:26,916 --> 00:06:27,916
[chuckles]
93
00:06:43,541 --> 00:06:45,958
Mame. That way.
94
00:06:51,041 --> 00:06:52,875
[Mame strains]
95
00:06:57,791 --> 00:06:58,791
[grunts]
96
00:06:59,500 --> 00:07:01,791
[Guphin lightly snoring]
97
00:07:13,000 --> 00:07:14,666
What the...
98
00:07:15,291 --> 00:07:17,250
That's what you meant by, "animal"?
99
00:07:41,791 --> 00:07:43,083
[Mame, Nagi gasp]
100
00:07:43,166 --> 00:07:44,375
[Mame] Ouch.
101
00:07:45,208 --> 00:07:47,041
- Sorry, Nagi!
- What was that for?
102
00:07:47,125 --> 00:07:48,333
[in Upananta] What are you doing?
103
00:07:48,416 --> 00:07:49,875
[Mame, in Japanese] Wait, wait!
104
00:07:50,583 --> 00:07:53,291
The real thing!
I knew they came outta the book!
105
00:07:53,375 --> 00:07:54,708
What?
106
00:07:57,500 --> 00:07:58,583
Do you...
107
00:07:59,583 --> 00:08:00,708
understand Japanese?
108
00:08:16,708 --> 00:08:17,791
I am Thaim.
109
00:08:18,291 --> 00:08:19,500
That is Guphin.
110
00:08:20,000 --> 00:08:21,833
We came here from Upananta.
111
00:08:26,541 --> 00:08:27,750
Do you know Aktha?
112
00:08:29,291 --> 00:08:30,416
That's my mom's drawing.
113
00:08:31,333 --> 00:08:34,333
Wow, did you come out of the drawing?
From the paper?
114
00:08:34,416 --> 00:08:36,000
And how did you get here?
115
00:08:36,083 --> 00:08:37,708
I flew here with Jairo's power.
116
00:08:37,791 --> 00:08:39,458
Jairo? The last boss?
117
00:08:39,541 --> 00:08:40,958
- Shut up a sec!
- Be quiet!
118
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
Sorry.
119
00:08:46,958 --> 00:08:49,708
Do you know my mom?
120
00:08:54,125 --> 00:08:55,958
What does "Kasami Dumidula" mean?
121
00:08:57,333 --> 00:08:59,625
In Upananta, it means, "Save the world."
122
00:09:01,333 --> 00:09:03,500
Save the world?
123
00:09:04,416 --> 00:09:06,416
I'm here to find Aktha.
124
00:09:07,333 --> 00:09:08,916
Can you tell me where he is?
125
00:09:14,958 --> 00:09:17,458
[water bubbling]
126
00:09:27,541 --> 00:09:30,666
Oh, so that's what it's about.
127
00:09:33,041 --> 00:09:34,625
Finally, my turn has come.
128
00:09:35,125 --> 00:09:36,875
- [Kheit] Let me go! Put me down!
- Mmm?
129
00:09:37,458 --> 00:09:38,791
What the hell, you pip squeaks!
130
00:09:38,875 --> 00:09:40,833
- Goddamn! Where are you taking me?
- [critters chattering]
131
00:09:41,416 --> 00:09:43,125
Again with the Aktha Airborne Brigade?
132
00:09:43,625 --> 00:09:45,583
Will you quit coming to me
with all your problems?
133
00:09:45,666 --> 00:09:47,333
[Kheit] I told you to put me down!
134
00:09:48,125 --> 00:09:50,083
What are these little critters?
135
00:09:50,583 --> 00:09:52,208
I've never seen these before.
136
00:09:52,291 --> 00:09:53,666
[Saila] They're Melpons.
137
00:09:54,708 --> 00:09:57,583
They use their light to stop you moving.
138
00:09:58,166 --> 00:09:59,750
Sage Saila!
139
00:10:00,916 --> 00:10:02,541
I need your wisdom.
140
00:10:03,208 --> 00:10:04,875
Don't take that tone with me.
141
00:10:05,500 --> 00:10:07,083
But there's no time!
142
00:10:07,166 --> 00:10:10,000
More than half of Upananta
has fallen into the sky.
143
00:10:11,916 --> 00:10:13,250
Aktha is dead.
144
00:10:14,083 --> 00:10:16,333
Is there anything I can do?
145
00:10:17,208 --> 00:10:18,833
There is something.
146
00:10:19,666 --> 00:10:21,958
Take me to Jairo.
147
00:10:23,583 --> 00:10:26,125
Can you defeat Jairo?
148
00:10:26,208 --> 00:10:27,541
Defeat?
149
00:10:27,625 --> 00:10:29,125
That's nonsense.
150
00:10:29,208 --> 00:10:30,333
Then what?
151
00:10:30,416 --> 00:10:31,833
We don't need to overthrow him.
152
00:10:32,833 --> 00:10:35,666
We just need to open the door.
153
00:10:36,250 --> 00:10:38,041
What?
154
00:10:38,125 --> 00:10:39,583
- [Melpon squeals]
- [exclaims]
155
00:10:40,458 --> 00:10:42,833
- Melpons are friendly by the way.
- [Melpon mewling]
156
00:10:43,416 --> 00:10:46,833
They were born in this remote region,
and have different abilities to dragons.
157
00:10:47,416 --> 00:10:49,833
Flying isn't the only thing
that matters, y'know.
158
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
[Melpon mewls]
159
00:10:54,416 --> 00:10:55,708
So cute.
160
00:10:56,875 --> 00:10:57,916
[Saila] Right, let's go!
161
00:10:59,125 --> 00:11:00,375
Pytonpyt, here we come.
162
00:11:01,166 --> 00:11:02,458
[Kheit gasps]
163
00:11:10,791 --> 00:11:14,041
[Mame] The drawings your mom did
are of a world called Upananta.
164
00:11:14,708 --> 00:11:16,583
That world is about to be destroyed.
165
00:11:17,458 --> 00:11:20,208
Aktha is the hero
who is supposed to save it.
166
00:11:20,291 --> 00:11:24,250
The boy, Thaim, and his dragon, Guphin,
are chasing after Aktha.
167
00:11:25,333 --> 00:11:26,166
Hmm.
168
00:11:26,250 --> 00:11:27,625
[in Upananta] Where am I?
169
00:11:28,125 --> 00:11:30,875
[in Japanese] So the adventure
is just beginning. Right, Nagi?
170
00:11:32,583 --> 00:11:34,125
I suppose so.
171
00:11:34,625 --> 00:11:36,250
This is the real thing!
172
00:11:36,333 --> 00:11:37,416
- [growls]
- [Mame gasps]
173
00:11:38,875 --> 00:11:39,916
[in Upananta] So...
174
00:11:40,416 --> 00:11:41,791
[in Japanese] ...where exactly is Aktha?
175
00:11:42,666 --> 00:11:44,125
That's the problem.
176
00:11:46,125 --> 00:11:48,708
- We'll help you search for him.
- We will?
177
00:11:50,208 --> 00:11:51,666
You mean, you'll be my comrades?
178
00:11:53,041 --> 00:11:55,125
This thing knows the world inside and out.
179
00:11:55,666 --> 00:11:57,875
- Mame, wait a sec!
- In return,
180
00:11:57,958 --> 00:12:01,166
if we find him,
will you take us to Upananta?
181
00:12:04,208 --> 00:12:05,500
[Thaim] It's a deal.
182
00:12:05,583 --> 00:12:07,000
Let's search for him together.
183
00:12:07,666 --> 00:12:08,708
What does he look like?
184
00:12:09,208 --> 00:12:11,625
He's got red hair,
and is unbelievably cool.
185
00:12:13,041 --> 00:12:14,041
I'M SEARCHING FOR A PERSON
186
00:12:14,125 --> 00:12:15,750
[Mame] Any unusual features?
187
00:12:15,833 --> 00:12:17,791
[Thaim] He has a dragon scratch
on his cheek
188
00:12:17,875 --> 00:12:19,583
and wears a headband.
189
00:12:19,666 --> 00:12:21,625
[Mame] And how are you connected to him?
190
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
[chuckles]
Me and Aktha are super tight comrades.
191
00:12:33,666 --> 00:12:36,083
What? I lost track of time.
192
00:12:38,875 --> 00:12:40,666
My dad'll be back any minute.
193
00:12:41,291 --> 00:12:43,583
[Mame] Oh, no!
I forgot to tell mom where I went.
194
00:12:43,666 --> 00:12:45,458
I took her net launcher too.
195
00:12:46,666 --> 00:12:49,041
What are we gonna do about Thaim?
196
00:12:51,375 --> 00:12:52,791
Can you take him to your house?
197
00:12:53,291 --> 00:12:57,291
No way, my brother will kill me.
He should stay here.
198
00:12:57,375 --> 00:12:59,166
You're kidding. Here?
199
00:12:59,666 --> 00:13:02,916
Yeah, your dad never comes in here.
200
00:13:08,208 --> 00:13:09,416
[Nagi] I guess so...
201
00:13:16,541 --> 00:13:19,416
I made it a bit too spicy. [chuckles]
202
00:13:19,500 --> 00:13:21,041
Hmm?
203
00:13:21,125 --> 00:13:22,125
It's fine.
204
00:13:26,833 --> 00:13:28,500
- What is it?
- [tapping]
205
00:13:30,625 --> 00:13:31,625
Hmm?
206
00:13:31,708 --> 00:13:32,916
The curry is really good.
207
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
[chuckles] Is that so?
208
00:13:36,083 --> 00:13:37,666
There's more if you want it.
209
00:13:38,833 --> 00:13:41,500
[in Upananta] Wowza! [coughs]
210
00:13:41,583 --> 00:13:42,458
[growls]
211
00:13:42,541 --> 00:13:43,833
That's hot!
212
00:13:43,916 --> 00:13:45,791
- [growling]
- [continues coughing]
213
00:13:45,875 --> 00:13:48,333
- [laughing] Guphin!
- [coughs]
214
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
[growling continues]
215
00:13:49,916 --> 00:13:50,916
I can't breathe!
216
00:13:52,250 --> 00:13:53,500
[coughs]
217
00:13:55,208 --> 00:13:56,833
[radio presenter, in Japanese]
In other news,
218
00:13:56,916 --> 00:14:01,833
an unidentified body has been discovered
at Yokosuka beach in Kanagawa prefecture.
219
00:14:02,708 --> 00:14:05,166
- Presumed to be male...
- No sign of the manager today.
220
00:14:05,250 --> 00:14:07,416
- ...between 50 and 60 years old.
- He quit.
221
00:14:07,500 --> 00:14:08,916
Police are working hard...
222
00:14:09,000 --> 00:14:12,750
- From today, I'm your new boss.
- ...to uncover his name and origin.
223
00:14:14,208 --> 00:14:18,000
- The neck shows indications of force...
- But he's the owner. What do you mean?
224
00:14:18,083 --> 00:14:19,916
- Oh, that's right.
- According to the police...
225
00:14:20,000 --> 00:14:23,333
- Anyway, this is your last shift.
- ...the possibility of murder...
226
00:14:23,416 --> 00:14:24,625
- What?
- ...is very high.
227
00:14:24,708 --> 00:14:26,750
- My last shift?
- ...investigation is under way.
228
00:14:27,625 --> 00:14:30,875
- Today?
- ...found by a man fishing in the area...
229
00:14:31,791 --> 00:14:33,458
Thanks for all your hard work.
230
00:14:37,208 --> 00:14:39,458
Give it here. This is absurd.
231
00:14:48,875 --> 00:14:50,250
[person, in Upananta] Here?
232
00:14:50,333 --> 00:14:51,375
[all] Yes.
233
00:14:57,916 --> 00:15:00,416
[Shibata] Let it begin.
234
00:15:11,750 --> 00:15:13,333
[in Japanese] Hey, look at this.
235
00:15:13,416 --> 00:15:14,500
[Mame] Have you found it?
236
00:15:15,875 --> 00:15:17,500
COME HERE IF YOU WANT TO KNOW
WHERE AKTHA IS
237
00:15:17,583 --> 00:15:19,375
- [Mame] Where is this place?
- [Nagi] Tsunomania?
238
00:15:20,208 --> 00:15:21,750
[Mame] We'll just have to go and see.
239
00:15:24,750 --> 00:15:25,833
You found it?
240
00:15:25,916 --> 00:15:27,291
[Mame] Hmm...
241
00:15:27,375 --> 00:15:28,625
[in Upananta] Then let's go, Guphin!
242
00:15:28,708 --> 00:15:30,083
[in Japanese] Guphin can't come!
243
00:15:30,750 --> 00:15:31,833
[Thaim] Why not?
244
00:15:32,541 --> 00:15:35,500
People will go crazy if they see Guphin.
They might catch him.
245
00:15:36,000 --> 00:15:38,708
But Guphin is my partner.
I can't go without him.
246
00:15:46,208 --> 00:15:47,250
[Mame sighs]
247
00:15:47,333 --> 00:15:49,000
[people chattering]
248
00:16:12,458 --> 00:16:13,666
[Thaim] Here? Mame?
249
00:16:14,166 --> 00:16:15,416
[Nagi] What is this place?
250
00:16:16,333 --> 00:16:17,666
[Thaim] Shall we climb it?
251
00:16:17,750 --> 00:16:19,000
[Mame] This place is wild.
252
00:16:20,041 --> 00:16:21,250
[Nagi] Are we really going in?
253
00:16:23,791 --> 00:16:24,791
[Mame] Oh...
254
00:16:26,875 --> 00:16:28,500
[doorbell rings]
255
00:16:33,375 --> 00:16:36,125
Hello, Mr. Tsunomania?
256
00:16:41,416 --> 00:16:42,875
[Mame, Thaim gasp]
257
00:16:47,708 --> 00:16:48,708
[person] Welcome!
258
00:16:49,666 --> 00:16:51,375
Well, in you come.
259
00:16:53,166 --> 00:16:54,958
- [Thaim] Let's go then.
- [Nagi] For real?
260
00:17:09,291 --> 00:17:10,916
It looks like a dungeon.
261
00:17:11,500 --> 00:17:13,000
[Nagi] It's just regular trash.
262
00:17:28,458 --> 00:17:30,083
Straight ahead.
263
00:17:30,166 --> 00:17:32,166
Quick, the house at the back.
264
00:17:34,583 --> 00:17:35,750
Hold it right there.
265
00:17:36,708 --> 00:17:39,125
Isn't this a bit strange?
266
00:17:39,708 --> 00:17:40,708
Shall we go back?
267
00:17:40,791 --> 00:17:42,708
If we go back, it could be a trap.
268
00:17:43,791 --> 00:17:44,791
But...
269
00:17:46,583 --> 00:17:47,791
Come on.
270
00:17:47,875 --> 00:17:49,500
I want to find out where Aktha is.
271
00:17:52,041 --> 00:17:53,250
Fine. Wait for me.
272
00:17:58,791 --> 00:18:00,000
Aktha, where are you?
273
00:18:02,000 --> 00:18:03,208
- [Mame gasps]
- [whirring]
274
00:18:14,916 --> 00:18:17,000
I don't believe it. We're locked in.
275
00:18:17,083 --> 00:18:20,041
- [Mame] No way. That's not possible.
- [person] Hey! Who's in there?
276
00:18:20,625 --> 00:18:22,666
You, who claim to be Aktha's friend!
277
00:18:25,125 --> 00:18:26,291
Is it you?
278
00:18:26,375 --> 00:18:28,291
You're the one who disgraced Aktha!
279
00:18:28,375 --> 00:18:29,750
Who is this guy?
280
00:18:29,833 --> 00:18:32,458
You are no friend of Aktha's!
281
00:18:32,541 --> 00:18:34,791
Aktha leads a solitary existence!
282
00:18:34,875 --> 00:18:37,000
Aktha has lots of friends, actually.
283
00:18:37,083 --> 00:18:39,125
[person] Don't make me laugh!
284
00:18:39,208 --> 00:18:41,791
Aktha is a god! A god!
285
00:18:41,875 --> 00:18:43,625
Let's see how you like being locked up!
286
00:18:43,708 --> 00:18:45,375
I'm gonna keep you locked up for a month.
287
00:18:45,458 --> 00:18:46,625
Hey!
288
00:18:46,708 --> 00:18:49,000
What's that trash can doing there?
289
00:18:49,083 --> 00:18:50,458
Show me what's inside!
290
00:18:50,541 --> 00:18:51,541
[chuckles]
291
00:18:52,500 --> 00:18:53,500
No, don't.
292
00:18:55,416 --> 00:18:58,875
Those who don't do as I say
will be punished with starvation!
293
00:18:58,958 --> 00:19:00,666
You'll go hungry today!
294
00:19:07,458 --> 00:19:08,458
[sighs]
295
00:19:09,666 --> 00:19:10,958
Aktha.
296
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
[elder] Kazutaka?
297
00:19:16,500 --> 00:19:19,333
I brought you some cream puffs.
298
00:19:20,458 --> 00:19:21,791
Don't just barge in here.
299
00:19:26,083 --> 00:19:27,125
[sighs]
300
00:19:29,125 --> 00:19:32,708
Wait, my headset arrives today.
Make sure you get it for me.
301
00:19:32,791 --> 00:19:33,916
[elder] Okay, dear.
302
00:19:48,083 --> 00:19:49,333
[Nagi] We were tricked.
303
00:19:51,083 --> 00:19:52,166
It was a trap?
304
00:19:52,875 --> 00:19:55,000
From now on, we should suspect everyone.
305
00:19:55,625 --> 00:19:56,875
What's the point of that?
306
00:19:56,958 --> 00:19:59,083
To stop this kind of thing from happening.
307
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
Aktha doesn't doubt anybody.
308
00:20:03,583 --> 00:20:05,333
The reason I got used to riding dragons...
309
00:20:07,333 --> 00:20:08,750
is because Aktha believed in me.
310
00:20:10,291 --> 00:20:13,375
So I want to believe in others,
just like Aktha does.
311
00:20:15,458 --> 00:20:18,083
Sorry, but
things don't work like that here.
312
00:20:18,666 --> 00:20:20,666
No matter what you believe in,
nothing will change.
313
00:20:23,208 --> 00:20:24,875
Even so, I choose to believe.
314
00:20:28,666 --> 00:20:29,708
[Thaim] Guphin!
315
00:20:35,125 --> 00:20:36,916
[in Upananta] Can you do it?
316
00:20:37,000 --> 00:20:38,083
[growls]
317
00:20:50,958 --> 00:20:52,333
That was amazing!
318
00:20:52,958 --> 00:20:54,166
Guphin!
319
00:20:55,666 --> 00:20:57,666
Guphin! I knew you could do it!
320
00:21:03,500 --> 00:21:07,041
- [video game music playing]
- [controller buttons clicking]
321
00:21:09,041 --> 00:21:12,583
[in Japanese] Shit.
Don't underestimate Aktha's power!
322
00:21:12,666 --> 00:21:14,750
Recover the god power!
323
00:21:15,250 --> 00:21:16,500
Bow down before me!
324
00:21:17,375 --> 00:21:19,041
What the hell!
325
00:21:19,666 --> 00:21:23,958
Hey! Aktha's power! Come on!
326
00:21:35,500 --> 00:21:36,750
I'm sorry.
327
00:21:37,666 --> 00:21:38,958
Please forgive me.
328
00:21:39,541 --> 00:21:42,291
[in Upananta] So...
[in Japanese] ...tell us where Aktha is.
329
00:21:44,916 --> 00:21:47,041
If you watch the video, you'll see.
330
00:21:52,750 --> 00:21:54,166
Hello, good evening.
331
00:21:54,750 --> 00:21:55,833
[gasps]
332
00:21:55,916 --> 00:21:57,208
[Kazutaka] Nice to meet you!
333
00:21:58,125 --> 00:22:01,000
[Thaim, in Upananta]
Aktha! I knew it. He's alive.
334
00:22:01,833 --> 00:22:03,791
- [Kazutaka, in Japanese] What should I do?
- It's you again, huh?
335
00:22:03,875 --> 00:22:04,875
AKTHA'S LIFE ADVICE
336
00:22:04,958 --> 00:22:06,000
Kazutaka.
337
00:22:06,083 --> 00:22:08,333
[Kazutaka] What? You're wrong!
338
00:22:08,416 --> 00:22:11,375
- Where is that?
- [Aktha] You can't deceive my ears.
339
00:22:11,458 --> 00:22:14,333
[Kazutaka laughs] How did you know?
340
00:22:14,416 --> 00:22:16,041
- It's Sarushima.
- Incredible, Aktha!
341
00:22:16,125 --> 00:22:19,250
You're a real God!
I would do anything for you!
342
00:22:19,333 --> 00:22:22,208
I'll help you anyway you like.
Please let me be your comrade!
343
00:22:32,333 --> 00:22:33,875
[snoring]
344
00:22:45,208 --> 00:22:47,500
[Thaim, in Upananta]
Just wait a bit longer, Aktha.
345
00:22:58,166 --> 00:22:59,625
[in Japanese] Mr. Aktha!
346
00:23:00,125 --> 00:23:02,208
[panting]
347
00:23:03,333 --> 00:23:04,750
Mr. Aktha!
348
00:23:07,333 --> 00:23:08,333
Look!
349
00:23:08,416 --> 00:23:10,250
Thaim, what is it?
350
00:23:10,750 --> 00:23:12,041
- See.
- [gasps]
351
00:23:12,125 --> 00:23:13,375
A dragon?
352
00:23:14,791 --> 00:23:16,000
[mewls]
353
00:23:17,458 --> 00:23:19,208
This is a funny little guy.
354
00:23:19,291 --> 00:23:20,583
What's his name?
355
00:23:20,666 --> 00:23:21,708
Guphin.
356
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
Guphin.
357
00:23:23,958 --> 00:23:25,125
Has a great ring to it.
358
00:23:26,916 --> 00:23:28,291
You've tamed him well.
359
00:23:28,791 --> 00:23:31,958
Guphin can hear my voice.
360
00:23:34,416 --> 00:23:36,541
[groaning]
361
00:23:37,125 --> 00:23:38,166
Are you okay?
362
00:23:39,291 --> 00:23:40,291
Let me see.
363
00:23:41,625 --> 00:23:44,083
[growls]
364
00:23:45,125 --> 00:23:46,125
[Thaim] It's okay.
365
00:23:48,208 --> 00:23:49,208
Don't worry.
366
00:23:51,000 --> 00:23:53,083
I'm your friend.
367
00:23:56,208 --> 00:23:57,541
[laughs]
368
00:23:58,625 --> 00:23:59,666
[chuckles]
369
00:24:03,208 --> 00:24:04,250
[Aktha] Hey, Thaim,
370
00:24:05,333 --> 00:24:07,791
do you know what the word "dragon" means?
371
00:24:08,291 --> 00:24:09,291
[Thaim] What?
372
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
It's just a creature that evolves someday.
373
00:24:12,833 --> 00:24:13,833
[Aktha] Exactly.
374
00:24:14,500 --> 00:24:17,875
If you believe that someday
things will change, it gives you hope.
375
00:24:19,125 --> 00:24:23,000
Dragonriders never give up
because they have hope.
376
00:24:23,666 --> 00:24:24,875
[exhales deeply]
377
00:24:27,916 --> 00:24:31,291
Thaim, you'll be a great dragonrider.
378
00:24:31,875 --> 00:24:33,000
Huh?
379
00:24:39,000 --> 00:24:40,833
- [Aktha] Let's go.
- Really?
380
00:24:42,875 --> 00:24:44,541
Let's save the world together.
381
00:24:48,583 --> 00:24:50,583
[chuckles]
382
00:24:51,166 --> 00:24:52,166
[Thaim] Okay.
383
00:25:04,875 --> 00:25:08,166
Got it? Be a good dragon and wait quietly.
384
00:25:25,833 --> 00:25:27,250
[wincing]
385
00:25:28,250 --> 00:25:29,500
Is it really that scary?
386
00:25:29,583 --> 00:25:30,708
[Thaim] Obviously!
387
00:25:30,791 --> 00:25:32,833
If we fall in, the poison will kill us!
388
00:25:32,916 --> 00:25:35,916
[chuckles] You crack me up.
389
00:25:36,000 --> 00:25:37,708
- [in English] Unique.
- [in Japanese] What?
390
00:25:39,083 --> 00:25:40,666
[Mame] The ocean isn't poisonous.
391
00:25:50,500 --> 00:25:52,333
- It's an uninhabited island.
- [Mame] Mmm.
392
00:25:52,416 --> 00:25:53,958
There's not a single house.
393
00:25:54,791 --> 00:25:56,000
[Mame] Hmm.
394
00:25:56,583 --> 00:25:58,583
- Let's circle the island first.
- Yeah.
395
00:26:06,458 --> 00:26:09,500
[Mame] Thaim, if you stay there,
you'll fall into the ocean and die.
396
00:26:10,208 --> 00:26:11,208
[Thaim, in Upananta] Wait!
397
00:26:11,291 --> 00:26:12,500
[Mame, in Japanese] Catch up!
398
00:26:27,708 --> 00:26:29,625
[indistinct chatter]
399
00:26:30,125 --> 00:26:32,208
[giggling]
400
00:26:33,208 --> 00:26:34,708
Why would they play in the sea?
401
00:26:37,083 --> 00:26:38,458
It's really not poison?
402
00:26:39,083 --> 00:26:40,500
[Mame] That's why I said it!
403
00:26:41,416 --> 00:26:42,416
[Thaim exclaims]
404
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
[in Upananta] What?
405
00:26:58,291 --> 00:26:59,500
[in Japanese] What's that?
406
00:27:00,916 --> 00:27:02,916
[Nagi] I think they're poaching.
407
00:27:03,500 --> 00:27:06,000
[Mame] Yeah, I thought fishing
wasn't allowed here.
408
00:27:11,125 --> 00:27:12,125
Where are you going?
409
00:27:16,208 --> 00:27:17,125
[Thaim gasps]
410
00:28:41,250 --> 00:28:43,083
[people chattering indistinctly]
411
00:28:54,541 --> 00:28:56,125
[Thaim, in Upananta] It's like Upananta.
412
00:29:08,541 --> 00:29:11,083
- [in Japanese] The dye's come out well.
- Yeah!
413
00:29:26,125 --> 00:29:27,125
[Thaim, in Upananta] Igru!
414
00:29:28,208 --> 00:29:29,208
Wow.
415
00:29:43,958 --> 00:29:45,958
- [beekeeper, in Japanese] Is it ready?
- [Aktha] Yes.
416
00:29:47,166 --> 00:29:49,250
Yes, the color's good.
417
00:29:51,625 --> 00:29:52,625
Great.
418
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Aktha.
419
00:30:04,166 --> 00:30:05,208
Aktha!
420
00:30:12,166 --> 00:30:13,250
Thaim?
421
00:30:16,875 --> 00:30:18,583
[in Upananta]
I'm sorry it took me so long.
422
00:30:18,666 --> 00:30:19,833
I've come to get you.
423
00:30:19,916 --> 00:30:22,166
[in Japanese] You went to find Jairo?
424
00:30:22,250 --> 00:30:24,208
[in Upananta]
Because I believed you were alive!
425
00:30:29,166 --> 00:30:30,583
[in Japanese] Let's talk over there.
426
00:30:37,583 --> 00:30:38,583
Aktha?
427
00:30:39,416 --> 00:30:40,958
[in Upananta] I believed you were alive!
428
00:30:41,041 --> 00:30:42,583
Let's get back to Upananta quickly
429
00:30:42,666 --> 00:30:44,208
and save the world.
430
00:30:44,958 --> 00:30:46,208
[in Japanese] There's no point.
431
00:30:48,458 --> 00:30:49,458
[in Upananta] What?
432
00:30:50,791 --> 00:30:52,125
Why?
433
00:30:52,208 --> 00:30:53,500
[in Japanese] You're asking why?
434
00:30:54,750 --> 00:30:55,833
Oh, right.
435
00:30:56,541 --> 00:30:58,500
You weren't a Listener, were you?
436
00:31:00,541 --> 00:31:02,375
I tried to return many times,
437
00:31:03,916 --> 00:31:05,250
but it was useless.
438
00:31:06,208 --> 00:31:08,458
[in Upananta] So you're giving up?
439
00:31:10,791 --> 00:31:11,958
[Aktha sighs]
440
00:31:12,583 --> 00:31:13,750
[in Japanese] Guess so.
441
00:31:16,500 --> 00:31:18,458
[in Upananta] Don't say that.
442
00:31:19,458 --> 00:31:20,875
Let's return together.
443
00:31:21,666 --> 00:31:25,541
We'll definitely make it back
if we search together.
444
00:31:26,125 --> 00:31:27,958
[in Japanese] Do you want a drink too?
445
00:31:29,291 --> 00:31:30,333
[in Upananta] What is that?
446
00:31:31,375 --> 00:31:32,416
[in Japanese] Sake.
447
00:31:34,333 --> 00:31:35,791
Sake is the best thing, Thaim.
448
00:31:38,000 --> 00:31:39,375
It blocks out the voices.
449
00:31:40,833 --> 00:31:43,583
[in Upananta]
Don't you care what happens to Upananta?
450
00:31:44,166 --> 00:31:45,458
[in Japanese] I'm not going back.
451
00:31:46,208 --> 00:31:47,541
I have no reason to.
452
00:31:48,666 --> 00:31:50,041
[in Upananta] What do you mean?
453
00:31:50,708 --> 00:31:52,125
What happened, Aktha?
454
00:31:52,208 --> 00:31:53,416
[in Japanese] Nothing special.
455
00:31:56,250 --> 00:31:57,583
[in Upananta] Talk to me properly!
456
00:31:58,083 --> 00:31:59,125
Aktha!
457
00:32:00,333 --> 00:32:01,625
[Aktha sighs]
458
00:32:08,333 --> 00:32:09,333
What the hell?
459
00:32:10,208 --> 00:32:12,333
You expect me to handle this alone?
460
00:32:15,375 --> 00:32:17,125
[in Japanese] You can't do it either.
461
00:32:20,458 --> 00:32:21,583
[in Upananta] What?
462
00:32:23,125 --> 00:32:25,875
[Aktha, in Japanese] I never said,
but you always just got in the way.
463
00:32:27,916 --> 00:32:29,958
Upananta or here. It's all the same.
464
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
You can't do anything. You're useless.
465
00:32:38,041 --> 00:32:39,666
[in Upananta] What's the matter with you?
466
00:32:39,750 --> 00:32:41,875
[in Japanese]
I just know the truth for what it is.
467
00:32:45,625 --> 00:32:47,458
This is where I plan to live.
468
00:32:51,041 --> 00:32:52,208
This is the place.
469
00:32:54,041 --> 00:32:55,916
I can be the real me.
470
00:33:01,708 --> 00:33:05,166
[in Upananta] The real Aktha?
471
00:33:06,541 --> 00:33:07,708
[Aktha, in Japanese] Exactly.
472
00:33:10,916 --> 00:33:12,666
I have new friends too.
473
00:33:14,833 --> 00:33:15,833
Besides,
474
00:33:17,583 --> 00:33:18,666
I've found...
475
00:33:21,333 --> 00:33:24,333
something that I really want to protect.
476
00:33:27,958 --> 00:33:30,666
- [coughing, groaning]
- [grunting]
477
00:33:34,208 --> 00:33:36,416
[leader] Why did you kidnap her,
that goddamn lawyer!
478
00:33:36,500 --> 00:33:37,916
He's a monster.
479
00:33:38,666 --> 00:33:39,666
Let's go.
480
00:33:45,750 --> 00:33:46,708
[groaning continues]
481
00:33:46,791 --> 00:33:48,375
- [screaming]
- [thud]
482
00:34:01,666 --> 00:34:04,291
How did you know about this place?
483
00:34:05,833 --> 00:34:07,333
Your voice.
484
00:34:09,166 --> 00:34:10,375
I could hear it.
485
00:34:13,041 --> 00:34:16,833
But what you did
was more than self-defense.
486
00:34:19,416 --> 00:34:21,541
If they wanted revenge,
they would have come for me.
487
00:34:22,333 --> 00:34:24,833
But they went after you.
So what did I do wrong?
488
00:34:27,458 --> 00:34:30,416
Those are this country's rules.
489
00:34:30,500 --> 00:34:32,708
People just protect people.
490
00:34:35,250 --> 00:34:36,416
They're not rules.
491
00:34:45,166 --> 00:34:46,333
I just...
492
00:34:52,458 --> 00:34:54,250
wanted to protect you.
493
00:34:58,416 --> 00:35:02,333
[judge] The defendant is sentenced
to two years in prison.
494
00:35:03,125 --> 00:35:05,666
This sentence will be postponed
495
00:35:06,166 --> 00:35:08,375
to five years from the day of judgment.
496
00:35:10,083 --> 00:35:12,000
That concludes my ruling.
497
00:35:15,666 --> 00:35:18,166
[person] They should put
someone like that in a cage.
498
00:35:18,250 --> 00:35:21,125
[person 2] Guys like this are the reason
public order is deteriorating.
499
00:35:21,208 --> 00:35:22,833
[person 3]
They're letting scum run rampant again?
500
00:35:22,916 --> 00:35:25,333
- [person 4] He's the trash of society.
- [person 5] Aktha.
501
00:35:28,666 --> 00:35:30,166
You didn't do anything wrong.
502
00:35:30,250 --> 00:35:31,875
[person 6] Why is Aktha on trial?
503
00:35:31,958 --> 00:35:33,458
[person 7] Nobody understands.
504
00:35:33,541 --> 00:35:35,000
[person 8] This is ridiculous!
505
00:35:35,666 --> 00:35:40,416
I changed after I met Aktha.
506
00:35:44,833 --> 00:35:45,833
[in Upananta] Yes.
507
00:35:47,708 --> 00:35:50,500
I'm not the one who is wrong.
508
00:35:52,750 --> 00:35:54,416
This world is.
509
00:35:57,541 --> 00:35:58,541
Thaim...
510
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
[in Japanese]
I'm going to build a new nation here.
511
00:36:06,083 --> 00:36:07,958
Anyone can live here happily.
512
00:36:09,583 --> 00:36:11,083
An ideal paradise.
513
00:38:18,250 --> 00:38:20,250
Translated by Daisy Savage
35293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.