All language subtitles for Yu Yu Hakusho_ Ghost Files-S1_E1-Episode 1_ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"
2
00:02:08,794 --> 00:02:10,922
اطلب سيارة إسعاف!
3
00:02:13,216 --> 00:02:15,218
لم يكن ذنبي...
4
00:02:26,938 --> 00:02:29,440
"يوسوكي أوراميشي" يبلغ 14 عامًا،
5
00:02:29,524 --> 00:02:32,318
يُفترض به أن يكون
الشخصية الرئيسية في هذه القصة.
6
00:02:33,778 --> 00:02:36,531
رغم ذلك، فقد مات بالفعل.
7
00:02:42,412 --> 00:02:45,665
"تفاجأ بأنه ميت"
8
00:02:49,085 --> 00:02:52,422
ماذا يجري؟ أنا مستلق على الطريق.
9
00:03:03,141 --> 00:03:05,685
- أفسحوا المجال.
- تحرّكوا.
10
00:03:08,771 --> 00:03:11,649
الفتى بخير، إنه مصاب ببضعة خدوش فحسب.
11
00:03:12,692 --> 00:03:14,277
لا أظنه سينجو.
12
00:03:16,946 --> 00:03:18,823
- أنت مستعد؟
- نعم.
13
00:03:19,616 --> 00:03:21,326
مهلًا، انتظرا.
14
00:03:21,868 --> 00:03:24,579
لنأخذ الصبي إلى المستشفى أيضًا.
15
00:03:25,914 --> 00:03:28,166
مهلًا، قلت انتظرا!
16
00:03:28,791 --> 00:03:32,086
أنا هنا! ليس هذا. مهلًا!
17
00:03:32,837 --> 00:03:34,589
أنا أكلّمك!
18
00:03:45,767 --> 00:03:50,146
ماذا يجري بحق الجحيم؟ اهدأ. ماذا حصل؟
19
00:03:52,982 --> 00:03:57,278
ذهبت إلى المدرسة لأول مرة منذ 10 أيام.
20
00:03:57,820 --> 00:04:01,658
"يوسوكي أوراميشي"، هذا السيد "تاكيناكا".
تعال لمقابلتي في غرفة التوجيه!
21
00:04:01,741 --> 00:04:03,534
"أوراميشي"! هل سمعتني؟
22
00:04:10,208 --> 00:04:11,251
مرحبًا يا "كيكو".
23
00:04:13,878 --> 00:04:15,463
كنت واثقة بأنك ستكون هنا.
24
00:04:19,259 --> 00:04:23,263
توقف! ماذا تفعل هنا؟ لم تغيّر حذاءك حتى.
25
00:04:23,346 --> 00:04:25,932
أنت مزعجة. كفّي عن وعظي.
26
00:04:26,015 --> 00:04:30,979
ماذا قلت؟ ستُطرد من المدرسة
إن فوتّ أيامًا إضافية.
27
00:04:31,771 --> 00:04:34,274
السيد "تاكيناكا" يستدعيك.
28
00:04:34,357 --> 00:04:39,028
أراهن أنك فعلت شيئًا سيئًا مجددًا
بينما كنت بعيدًا عن المدرسة.
29
00:04:39,112 --> 00:04:43,866
على أيّ حال، إن لم تذهب لرؤيته،
فسأتدخل بصفتي رئيسة الصف.
30
00:04:44,325 --> 00:04:46,035
ألا تفهم؟
31
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
إذًا، إنها بيضاء اللون.
32
00:04:55,044 --> 00:04:58,089
غبي! وغد! سأقتلك أيها المنحرف!
33
00:05:02,135 --> 00:05:05,763
إنه مريع! لم ينضج بعد.
34
00:05:07,265 --> 00:05:08,599
"كيكو"...
35
00:05:10,059 --> 00:05:11,227
هل انتهيت؟
36
00:05:11,602 --> 00:05:13,479
مم تختبئان؟
37
00:05:14,147 --> 00:05:16,983
نحن خائفتان من "أوراميشي".
38
00:05:19,152 --> 00:05:21,487
ألست خائفة منه؟
39
00:05:21,571 --> 00:05:25,325
ستتضرّر سمعتك إن بقيت معه.
40
00:05:25,408 --> 00:05:26,284
لماذا؟
41
00:05:26,951 --> 00:05:30,872
إنه فظ وجامح جدًا، لكنه غير مؤذ.
42
00:05:30,955 --> 00:05:33,708
لكننا نسمع الكثير عنه.
43
00:05:33,791 --> 00:05:36,169
سمعت أنّ جميع المجرمين يبحثون عنه.
44
00:05:36,252 --> 00:05:40,131
وأنّ 2000 فرد في عصابة
يتجمّعون لأجله خلال ثوان.
45
00:05:40,548 --> 00:05:43,092
هذه مجرّد إشاعة.
46
00:05:44,510 --> 00:05:48,431
2000؟ لن يأتي شخصان حتى لمساعدته.
47
00:05:48,514 --> 00:05:50,391
لديه عدد قليل من الأصدقاء.
48
00:05:50,475 --> 00:05:53,144
- لكن رغم ذلك...
- إنه يخيفنا.
49
00:05:56,022 --> 00:06:00,818
"أوراميشي"! تعال إلى غرفة التوجيه حالًا!
50
00:06:02,111 --> 00:06:04,322
يا لإلحاحه!
51
00:06:04,405 --> 00:06:07,075
حقًا؟ هل أعطاك محفظته؟
52
00:06:07,158 --> 00:06:08,868
هذه مكافأة إضافية.
53
00:06:08,951 --> 00:06:10,912
لقد تشاجر معي،
54
00:06:10,995 --> 00:06:14,040
لذا أخبرته بأنّ "أوراميشي" ابن عمي.
55
00:06:14,916 --> 00:06:16,584
يا لك من وغد!
56
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
سيقتلك إن عرف ذلك.
57
00:06:19,337 --> 00:06:23,424
هذه ليست مشكلة. "استخدم الأدوات المناسبة
للوظيفة المناسبة."
58
00:06:26,469 --> 00:06:27,303
ما الأمر؟
59
00:06:31,349 --> 00:06:32,183
"أوراميشي"
60
00:06:32,266 --> 00:06:34,185
أنا آسف جدًا...
61
00:06:37,355 --> 00:06:39,190
لا أريدها!
62
00:06:40,775 --> 00:06:43,444
أنتم! ماذا تفعلون هناك؟
63
00:06:44,404 --> 00:06:45,446
سيد "إيواموتو".
64
00:06:46,114 --> 00:06:49,450
لا تقلق. ماذا فعل لك؟
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
لا شيء.
66
00:06:56,040 --> 00:07:01,421
فهمت. حاول سرقتك هنا في المدرسة.
يا له من وغد!
67
00:07:02,004 --> 00:07:02,922
ماذا قلت؟
68
00:07:03,005 --> 00:07:06,676
وغد مثلك ليس عليه ارتياد المدرسة مجددًا!
69
00:07:06,759 --> 00:07:07,927
غادر!
70
00:07:08,511 --> 00:07:11,055
اصمت، ليس هذا من شأنك.
71
00:07:18,146 --> 00:07:21,566
"مدرسة (سراياشيكي) الإعدادية"
72
00:07:22,608 --> 00:07:24,694
يا إلهي! إنه يُغضبني.
73
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
هذا مؤلم. من أنت بحق الجحيم؟
74
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
"تاكيناكا"!
75
00:07:33,995 --> 00:07:35,913
نادني السيد "تاكيناكا".
76
00:07:36,789 --> 00:07:39,208
استدعيتك مرات عديدة.
77
00:07:39,292 --> 00:07:43,254
اصمت. قيل لي أن أغادر، لذا سأغادر الآن.
78
00:07:43,796 --> 00:07:45,923
هذا لأنك أسأت التصرّف مجددًا، أليس كذلك؟
79
00:07:46,507 --> 00:07:48,926
لم أفعل شيئًا!
80
00:07:49,010 --> 00:07:52,013
لنذهب إلى غرفة التوجيه.
سأحضّر لك بعض الشاي.
81
00:07:53,014 --> 00:07:56,017
ولن أدعك ترحل قبل حلول الليل، هل تسمعني؟
82
00:08:00,688 --> 00:08:02,148
إنها مجرد لعبة.
83
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
دعني وشأني. لا أحد يهتم لأمري على أيّ حال.
84
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
انتظر يا "يوسوكي"!
85
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
تبًا، كنت ذاهبًا إلى المدرسة.
86
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
لماذا يحاول الجميع أن يعظوني؟
87
00:08:16,621 --> 00:08:19,165
إنهم يُغضبونني كثيرًا!
88
00:08:23,753 --> 00:08:26,422
هل استيقظت للتو؟
89
00:08:26,506 --> 00:08:28,132
أعطني بعض القهوة.
90
00:08:28,216 --> 00:08:30,510
تبًا!
91
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
هل ذهبت إلى المدرسة؟
92
00:08:33,554 --> 00:08:35,139
غادرت باكرًا لأنني كنت غاضبًا.
93
00:08:37,058 --> 00:08:40,895
إن كنت لا تريد الذهاب إلى المدرسة،
فاتركها فحسب. المدرسة ليست مجانية.
94
00:08:41,895 --> 00:08:45,149
هل ستعظيني أنت أيضًا؟ بربك!
95
00:08:47,068 --> 00:08:50,238
إن لم يعجبك الأمر، فعش وحدك أيها المسكين.
96
00:08:50,988 --> 00:08:53,115
ماذا... اللعنة!
97
00:08:56,661 --> 00:08:59,872
هذا أسوأ يوم في حياتي. أنا غاضب جدًا.
98
00:08:59,956 --> 00:09:01,249
"منطقة (كايدن) للتسوّق"
99
00:09:11,300 --> 00:09:13,177
"أوراميشي".
100
00:09:13,844 --> 00:09:16,847
كيف تكون مثابرًا هكذا
كل يوم يا "كوابارا"؟
101
00:09:17,932 --> 00:09:22,311
اصمت! قاتلني فحسب!
سأثبت أنني أفضل مقاتل في المدرسة.
102
00:09:22,395 --> 00:09:26,065
يجب أن تكون مستعدًا،
لأنني سأجعلك تلعق حذائي اليوم.
103
00:09:26,148 --> 00:09:27,525
أتظن ذلك؟
104
00:09:27,608 --> 00:09:31,988
أنا في مزاج سيئ اليوم، لذا سأبرحك ضربًا.
105
00:09:32,071 --> 00:09:33,030
وغد!
106
00:09:41,664 --> 00:09:42,957
مجنون...
107
00:09:43,457 --> 00:09:44,292
إنه شرير...
108
00:09:46,794 --> 00:09:48,254
أنا منتعش جدًا.
109
00:09:52,675 --> 00:09:53,801
"كوابارا"...
110
00:09:53,884 --> 00:09:56,470
لنكفّ عن التقاتل معه.
111
00:09:56,554 --> 00:09:59,682
لم تحقّق أيّ فوز، بل خسرت 156 مرة.
112
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
اصمتوا!
113
00:10:01,350 --> 00:10:03,853
لن أستسلم حتى أفوز. تبًا...
114
00:10:05,438 --> 00:10:06,272
"كوابارا"!
115
00:10:09,734 --> 00:10:13,404
صحيح، قابلت صبيًا بعد ذلك.
116
00:10:19,785 --> 00:10:21,287
شكرًا.
117
00:10:23,122 --> 00:10:28,252
أيها الشقي! لا يمكنك أن تلعب هنا.
أتريد أن تصدمك سيارة؟
118
00:10:42,850 --> 00:10:44,477
أنت سخيف جدًا!
119
00:10:48,648 --> 00:10:51,984
مهاراتي الترفيهية ليست سيئة على الإطلاق.
120
00:10:53,653 --> 00:10:56,947
اسمع، لا تلعب في الشارع، فهذا خطير.
121
00:10:57,031 --> 00:10:59,033
اذهب والعب في مكان آخر.
122
00:11:11,629 --> 00:11:16,008
ما زال يلعب هناك.
لا يمكن مساعدة ذاك الغبي.
123
00:11:25,226 --> 00:11:28,187
مهلًا! انتبه! لا تذهب إلى وسط الطريق.
124
00:11:30,856 --> 00:11:31,982
مهلًا!
125
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
انتبه!
126
00:11:48,999 --> 00:11:51,752
هذا صحيح. صدمتني سيارة.
127
00:11:52,878 --> 00:11:54,714
هل أنا ميت؟
128
00:11:55,297 --> 00:11:58,342
هذا يعني أنني...
129
00:11:59,260 --> 00:12:01,637
شبح؟
130
00:12:01,721 --> 00:12:04,515
أصبت!
131
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
فهمت الأمر أسرع مما توقّعت.
132
00:12:21,073 --> 00:12:24,535
"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"
133
00:12:25,453 --> 00:12:26,996
من أنت بحق الجحيم؟
134
00:12:27,079 --> 00:12:32,251
لا يمكن للناس عادةً تقبل الأمر
عندما يموتون فجأة هكذا.
135
00:12:32,334 --> 00:12:34,670
- هذا مخيّب للآمال.
- من أنت؟
136
00:12:35,254 --> 00:12:39,383
أنا مرشدة نهر "سانزو" واسمي "بوتان".
137
00:12:39,884 --> 00:12:44,180
أنا مثل حاصد الأرواح في الغرب،
سُررت بلقائك.
138
00:12:44,764 --> 00:12:47,767
ماذا تعنين بـ"سُررت بلقائك"؟
139
00:12:47,850 --> 00:12:51,437
لا تحدّق إلى مرشد عالم الأرواح.
140
00:12:52,480 --> 00:12:55,357
ربما لا أبدو كذلك، لكنني مصدوم جدًا.
141
00:12:55,441 --> 00:12:57,818
أصبت؟ كيف لك أن تكوني
غير مراعية إلى هذه الدرجة؟
142
00:12:57,902 --> 00:12:58,736
حقًا؟
143
00:12:58,819 --> 00:13:01,697
ألا يمكنك الظهور مع نظرة حزينة على وجهك؟
144
00:13:01,781 --> 00:13:04,867
لم تتفاجأ برؤيتي بل شتمت بدلًا من ذلك.
145
00:13:04,950 --> 00:13:05,868
"كتاب (إنما)"
146
00:13:05,951 --> 00:13:08,788
فهمت، يبدو أنّ ما كُتب هنا صحيح.
147
00:13:09,455 --> 00:13:14,460
"(يوسوكي أوراميشي)، العمر 14 عامًا،
صاخب وعنيف ومزاجي وطائش.
148
00:13:14,543 --> 00:13:19,548
إنه مشاكس ولا يتعلّم." عجبًا، هذا مريع.
149
00:13:20,132 --> 00:13:21,967
لا بد أنه من الجيد أنك مت.
150
00:13:22,051 --> 00:13:24,053
هذا ليس من شأنك!
151
00:13:25,805 --> 00:13:26,806
تبًا!
152
00:13:28,432 --> 00:13:30,392
بالمناسبة...
153
00:13:30,476 --> 00:13:32,686
هل الصبي الذي دفعته بخير؟
154
00:13:32,770 --> 00:13:34,313
هل تأذى؟
155
00:13:34,396 --> 00:13:35,815
أتريد الذهاب للاطمئنان عليه؟
156
00:13:36,982 --> 00:13:37,817
أجل.
157
00:13:37,900 --> 00:13:40,319
"المستشفى المحلّي"
158
00:13:41,987 --> 00:13:47,368
لديه بعض الخدوش على جبينه ويده،
لكن دماغه لم يتضرّر.
159
00:13:48,327 --> 00:13:49,286
"ماسارو"...
160
00:13:51,872 --> 00:13:56,460
هو بخير... إذن أنا مستعد.
161
00:13:56,544 --> 00:14:00,256
ليس لديّ ما أندم عليه.
خذيني إلى الجحيم أو إلى حيث تريدين.
162
00:14:02,216 --> 00:14:03,592
ما المضحك؟
163
00:14:04,134 --> 00:14:05,845
لقد أسأت الفهم.
164
00:14:05,928 --> 00:14:08,764
لست هنا لآخذك.
165
00:14:08,848 --> 00:14:12,560
بل لأسألك إن كنت ترغب
في الخضوع لامتحان للعودة إلى الحياة.
166
00:14:13,143 --> 00:14:15,521
- امتحان للعودة إلى الحياة؟
- أجل.
167
00:14:16,021 --> 00:14:18,107
ماذا تعنين؟
168
00:14:19,149 --> 00:14:24,572
كان موتك غير متوقّع في عالم الأرواح.
169
00:14:24,655 --> 00:14:25,656
ماذا؟
170
00:14:26,657 --> 00:14:29,702
حتى "بوذا" لم يكن يعرف
أنك ستنقذ حياة أحدهم
171
00:14:29,785 --> 00:14:32,329
عبر التضحية بنفسك.
172
00:14:32,413 --> 00:14:36,125
لا مكان متاح لك في الجنة أو الجحيم.
173
00:14:36,834 --> 00:14:38,335
لا مكان متاح؟
174
00:14:38,419 --> 00:14:41,589
كيف ذلك؟ مت لأنقذ الفتى!
175
00:14:42,172 --> 00:14:46,719
لم أكن سأخبرك بهذا لأنه سيضايقك.
176
00:14:46,802 --> 00:14:49,889
كان من المفترض أن تصدم سيارة الفتى هناك،
177
00:14:49,972 --> 00:14:53,601
لكنه كان سينجو بأعجوبة دون أن يُصاب بخدش.
178
00:14:54,184 --> 00:14:56,353
ولا حتى خدش واحد؟
179
00:14:56,979 --> 00:14:59,857
أجل، لذا من الصعب قول هذا…
180
00:15:00,900 --> 00:15:03,444
لكنك مت هباءً.
181
00:15:06,697 --> 00:15:09,950
هل صدمتك؟ بالطبع فعلت.
182
00:15:11,535 --> 00:15:13,245
مهلًا، اهدأ رجاءً.
183
00:15:13,329 --> 00:15:16,415
لهذا أخبرك بأنّ لديك فرصة.
184
00:15:16,540 --> 00:15:19,877
يمكنك أن تُجري امتحانًا لتعود إلى الحياة.
185
00:15:21,921 --> 00:15:26,884
حالتك نادرة جدًا بحيث لا تحدث
إلّا مرة كل 100 عام أو أقل.
186
00:15:26,967 --> 00:15:30,346
هذا مريع وسخيف جدًا.
187
00:15:33,390 --> 00:15:37,645
لا يمكنك أن ترقد بسلام
بهذا المعدّل على أيّ حال.
188
00:15:37,728 --> 00:15:39,647
لذا من الأفضل أن تحاول.
189
00:15:40,356 --> 00:15:42,816
ما رأيك؟ ليس يبدو هذا سيئًا، صحيح؟
190
00:15:44,234 --> 00:15:46,654
لا، لكن لا بأس.
191
00:15:46,737 --> 00:15:50,032
- ماذا؟
- أنا بخير كشبح.
192
00:15:50,115 --> 00:15:53,035
لن يكون هناك أيّ شيء جيد
حتى لو عدت إلى الحياة.
193
00:15:53,118 --> 00:15:53,953
حقًا؟
194
00:15:54,536 --> 00:15:57,665
لا بد أنّ الجميع سعداء بموتي.
195
00:15:57,748 --> 00:15:59,625
ولا أريد أن أخيّب أملهم.
196
00:16:00,542 --> 00:16:04,755
حتى أمي ستكون أفضل حالًا إن لم أكن معها.
197
00:16:04,838 --> 00:16:08,258
كم هذا محزن! أنت بعمر الـ14 فحسب.
198
00:16:08,342 --> 00:16:12,137
إذًا، لا أحتاج إلى إجراء الامتحان
لأعود إلى حياتي.
199
00:16:13,180 --> 00:16:16,141
حسنًا، خُذ وقتك قبل اتخاذ قرار.
200
00:16:16,225 --> 00:16:19,228
اذهب لمشاهدة السهر على جثمانك
وفكّر في الأمر جيدًا.
201
00:16:19,311 --> 00:16:21,647
يمكنك إخباري بقرارك بعد ذلك.
202
00:16:22,940 --> 00:16:24,608
قلت إنني بخير كشبح!
203
00:16:28,195 --> 00:16:30,114
"العزاء"
204
00:16:39,873 --> 00:16:41,667
هؤلاء الشبان من المدرسة.
205
00:16:43,877 --> 00:16:48,507
كيف لهم أن يبدوا سعداء
خلال السهر على جثماني؟
206
00:16:48,590 --> 00:16:50,050
"كيكو"!
207
00:16:50,634 --> 00:16:53,262
"يوسوكي"...
208
00:16:57,266 --> 00:16:59,351
ليس عليها أن تبكي كثيرًا هكذا.
209
00:16:59,435 --> 00:17:02,187
"يوسوكي"!
210
00:17:02,271 --> 00:17:04,440
هذا ليس جيدًا. لنذهب.
211
00:17:04,522 --> 00:17:07,568
اصمتا! أبعدا يديكما أيها الوغدان!
212
00:17:07,651 --> 00:17:08,652
ابتعدا عني!
213
00:17:11,280 --> 00:17:12,196
"كوابارا"!
214
00:17:13,406 --> 00:17:16,452
أيها الوغد! لا يمكنك الفوز والهرب ببساطة.
215
00:17:19,538 --> 00:17:21,415
"كوابارا" ، أنت تتصرّف بوقاحة.
216
00:17:21,498 --> 00:17:23,541
"أوراميشي"، اسمعني.
217
00:17:23,625 --> 00:17:26,670
أنا سأقتلك! أتسمعني أيها الغبي؟
218
00:17:26,753 --> 00:17:27,963
لا يمكنه سماعك.
219
00:17:28,839 --> 00:17:32,468
عُد وقاتل أيها الجبان! عُد! أحمق!
220
00:17:33,594 --> 00:17:36,680
لن أسامحك! عُد يا "يوسوكي"!
221
00:17:36,764 --> 00:17:40,184
من يُفترض بي أن أقاتل غدًا؟
222
00:17:41,101 --> 00:17:43,979
- "كوابارا"...
- وغد!
223
00:17:44,897 --> 00:17:46,690
اللعنة!
224
00:17:46,774 --> 00:17:49,068
خُذ هذا!
225
00:17:52,279 --> 00:17:54,406
لنذهب يا "كوابارا".
226
00:17:58,994 --> 00:18:00,496
المعذرة.
227
00:18:03,916 --> 00:18:05,250
"كوابارا"...
228
00:18:05,876 --> 00:18:07,669
ما خطبهم؟
229
00:18:07,753 --> 00:18:10,255
كانوا يتسكعون مع "أوراميشي".
230
00:18:10,839 --> 00:18:12,257
مشاغبون!
231
00:18:12,341 --> 00:18:14,259
يفتقرون إلى المنطق.
232
00:18:14,843 --> 00:18:17,763
حسنًا، لقد فعل شيئًا جيدًا قبل وفاته.
233
00:18:17,846 --> 00:18:20,307
تحسّنت سمعة مدرستنا.
234
00:18:20,390 --> 00:18:23,519
ربما صدمته السيارة بالخطأ
235
00:18:23,602 --> 00:18:27,231
عندما ضرب الطفل يا سيد "إيواموتو".
236
00:18:27,314 --> 00:18:29,775
هذا ممكن جدًا يا سيد "أكاشي".
237
00:18:30,359 --> 00:18:33,028
اللعنة! أهذا كل ما لديكما لتقولاه؟
238
00:18:33,821 --> 00:18:34,863
أنتما!
239
00:18:36,240 --> 00:18:38,075
ماذا؟ من هذا بحق الجحيم؟
240
00:18:39,243 --> 00:18:41,954
من قلت إنه يفتقر إلى المنطق؟
241
00:18:42,037 --> 00:18:44,373
أنتما الاثنان؟ أم هو الذي تصرّف بنيّة حسنة؟
242
00:18:45,082 --> 00:18:46,416
"تاكيناكا"...
243
00:19:02,349 --> 00:19:05,144
لقد فاجأتني يا "يوسوكي"،
244
00:19:05,227 --> 00:19:09,898
عندما سمعت أنك أنقذت حياة صبي.
أنت فعلت ذلك...
245
00:19:11,984 --> 00:19:16,196
لا أعرف لماذا، لكنني لا أرغب في مدحك...
246
00:19:18,365 --> 00:19:22,286
"يوسوكي"، لا يمكنني مساعدتك في شيء إن مت.
247
00:19:25,372 --> 00:19:27,207
"يوسوكي"...
248
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
- ها نحن...
- أجل.
249
00:19:48,061 --> 00:19:50,480
والآن، اشكره.
250
00:19:50,564 --> 00:19:51,398
حسنًا.
251
00:19:52,482 --> 00:19:55,694
شكرًا جزيلًا.
252
00:20:12,586 --> 00:20:13,670
أمي،
253
00:20:13,754 --> 00:20:16,840
ماذا كان يفعل في الصندوق؟
254
00:20:17,341 --> 00:20:18,842
هل كان نائمًا هناك؟
255
00:20:19,843 --> 00:20:20,928
نعم...
256
00:20:22,554 --> 00:20:25,474
أمي، لنعد لرؤيته ثانيةً عندما يستيقظ.
257
00:20:26,058 --> 00:20:29,269
أريد أن أشكره عندما يكون مستيقظًا.
258
00:20:29,353 --> 00:20:32,314
كان مضحكًا جدًا.
259
00:20:38,070 --> 00:20:40,572
نعم، هذه فكرة سديدة.
260
00:20:47,746 --> 00:20:50,040
إذًا، هل اتخذت قرارك؟
261
00:20:50,123 --> 00:20:51,833
"بوتان"...
262
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
ما الأمر؟
263
00:20:53,418 --> 00:20:55,629
امتحان العودة إلى الحياة…
264
00:20:56,380 --> 00:20:58,173
أيّ نوع من الامتحانات هو؟
265
00:20:58,257 --> 00:21:00,092
لا أعرف.
266
00:21:01,969 --> 00:21:03,053
ستقوم به؟
267
00:21:04,680 --> 00:21:05,514
نعم.
268
00:21:06,098 --> 00:21:07,933
جيد! اتبعني.
269
00:21:08,850 --> 00:21:10,018
مهلًا!
270
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
مهلًا! إلى أين نذهب؟
271
00:21:18,026 --> 00:21:19,027
إلى عالم الأرواح.
272
00:21:19,111 --> 00:21:20,696
عالم الأرواح؟
273
00:21:20,779 --> 00:21:23,407
أجل، ستقابل شخصًا وسيشرح لك
274
00:21:23,490 --> 00:21:26,034
عن امتحان العودة إلى الحياة.
275
00:21:26,827 --> 00:21:28,870
اتبعني فحسب.
276
00:21:29,454 --> 00:21:33,166
رغم أنه مات بعد ظهوره الأول بوقت قصير،
277
00:21:33,250 --> 00:21:36,461
قرر الخضوع لامتحان ليعود إلى الحياة.
278
00:21:36,545 --> 00:21:39,589
أيّ نوع من الامتحانات سيكون؟
279
00:21:47,097 --> 00:21:49,891
لا فكرة لديّ عن نوع الامتحان،
280
00:21:49,975 --> 00:21:52,978
لكن يبدو أنّ بوسعي العودة إلى الحياة
إذا نجحت فيه.
281
00:21:53,478 --> 00:21:58,025
مهلًا. لا يمكنني ذلك
إن أُحرقت جثتي في جنازتي.
282
00:21:58,108 --> 00:22:02,029
أمي عديمة الفائدة.
عليّ أن أطلب من "كيكو" الاعتناء بجسدي.
283
00:22:02,612 --> 00:22:05,991
لكن كيف يمكنني إخبارها؟
284
00:22:06,074 --> 00:22:10,120
في الحلقة التالية، "ظهور (كوينما)"
285
00:22:10,203 --> 00:22:12,414
لم أعد من العالم الآخر هباءً!
286
00:23:38,125 --> 00:23:40,127
ترجمة "دنيا شعيب"
25008