All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.II.The.Beginning.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 ‫"عام 1864، 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 ‫مع انفتاح (اليابان) الآن ‫على التجارة الخارجية، 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 ‫يسعى البعض لإنهاء حكم الشوغون 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 ‫واستعادة سلطة الإمبراطور." 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 ‫"تتشابك الطموحات مع المثاليات." 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 ‫"فصائل معارضة تواجه بعضها." 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 ‫"ينتشر القتال عبر البلاد." 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 ‫مشكلة! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 ‫هناك مشكلة! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 ‫اللعنة! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ‫هناك مشكلة! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 ‫"(كيوتو)، مقر إقامة آل (تسوشيما)" 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 ‫افتحوا البوابة، أنا "هيراتا"! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 ‫بسرعة! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 ‫إذًا وصلت يا "هيراتا"؟ 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 ‫نواجه صعوبة في حثّ هذا الرجل على الكلام. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 ‫هل كان هو؟ 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 ‫الذي هاجم رجالنا وقطع ذراعك؟ 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 ‫كان الظلام حالكًا. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 ‫أين وجدتموه؟ 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 ‫كان يتجول في الخارج ليلة أمس. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 ‫إذًا ليس هو. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 ‫كان مظهر ذلك الرجل قبيحًا وهو خطير جدًا. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 ‫لكان من الأصعب التعامل معه. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 ‫لا أضمر لكم أي سوء… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 ‫لكن من أجل العصر الجديد… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ‫ماذا؟ 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 ‫يجب أن تموتوا جميعًا. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 ‫لا! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 ‫أذني! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 ‫ليساعدني أحدكم! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 ‫النجدة! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 ‫أمسكوا به! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 ‫ليساعدني أحدكم! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 ‫هذا مؤلم. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 ‫شيطان! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 ‫إنه شيطان! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 ‫تبًا لك! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 ‫أيها الوغد، من أنت؟ 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 ‫"سوجي"… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 ‫مات آل "تسوشيما" الموالون للشوغون. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 ‫هل هذا يعني أن آل "تسوشيما" ‫أصبحوا الآن ضد الشوغون يا سيد "كوندو"؟ 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 ‫سيد "كاتسوي"! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 ‫صف لي الرجل. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 ‫مات كل هؤلاء الرجال في غمضة عين. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 ‫لا داعي لأن تسأل يا سيد "سايتو"، ‫إنه "(باتوساي) القاتل". 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 ‫بارد الدم وعديم المشاعر، إنه آلة قتل. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 ‫هل تصدّقون أن هذا الرجل سيتزوج ‫في هذه الأوقات العصيبة؟ 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 ‫آسف! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 ‫لم لا؟ 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 ‫إنه رجل سعيد. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 ‫أشعر بالغيرة. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 ‫"الخامس من أبريل، (كيوتو)" 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 ‫"مقر إقامة آل (شيغيكورا)" 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 ‫من هناك؟ 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 ‫أفترض أنه المفتش "جوبي شيغيكورا"؟ 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 ‫من هناك؟ اذكر اسمك! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 ‫- أنت! ‫- هل أنت "باتوساي"؟ 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 ‫وغد! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 ‫يا متمرد "تشوشو"! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 ‫لا أريد أن أموت. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 ‫لا يمكن أن أموت الآن، لا أستطيع. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 ‫هناك شخص أهتم لأمره. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 ‫يجب ألا أموت الآن! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 ‫يجب ألا أموت الآن! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 ‫هناك شخص أحبه! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 ‫لا أريد أن أموت! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 ‫يجب ألا أموت! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 ‫لا يمكن… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 ‫هناك شخص أحبه. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 ‫"تبرير الإعدام" 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 ‫"نُزل (كوهاغيا)" 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 ‫ما يزال هناك الكثير من رجال الشوغون ‫حتى من دون عائلة "تسوشيما". 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 ‫لن نتمكن نحن رجال "تشوشو" ‫من الظهور مجددًا إلا بعد فترة. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 ‫لكننا سنحكم البلاد ذات يوم. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 ‫بسيوف في أيدينا… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 ‫سنريهم من هم المخلصون! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 ‫نعم! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 ‫لكن يجب أن نتوخى الحذر! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 ‫سنستعيد ما خسرناه! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 ‫تراجعوا! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 ‫- أوقفوا "آيزو" و"ساتسوما"! ‫- لا يمكننا قبول هذا! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 ‫- سيسمع الإمبراطور! ‫- هذا صحيح! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ‫ما كل هذه الضجة؟ 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 ‫أخفضوا أصواتكم! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 ‫ها هو ذا. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "هيمورا". 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 ‫ما قصة الجرح على وجهك؟ 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 ‫بسبب رجل من "شيغيكورا". 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 ‫حسنًا. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 ‫لا بد أنه كان ماهرًا ليوجّه لك ضربة كهذه. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 ‫ليس إلى هذه الدرجة. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 ‫كانت لديه إرادة قوية للعيش. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 ‫بعد كل الرجال الذين قتلتهم، ‫ألم تعتد على الأمر بعد؟ 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا يا سيد "كاتسورا"؟ 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 ‫أنت! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 ‫كيف تجرؤ على التكلم بهذه النبرة؟ 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 ‫قتلت 100 شخص في 6 أشهر. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 ‫يمكنني الاختباء، لكن يومًا ما ‫سيجدني رجال الشوغون. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 ‫يجب ألا يراني أحد هنا. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 ‫سأختصر الأمر إذًا. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 ‫يزداد بأس قوات الشوغون يومًا بعد يوم. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 ‫وخاصةً "ذئاب (ميبو)". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 ‫شرطة "شينسينغومي"؟ 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 ‫إنهم على الأرجح الرجال الأفضل لدى الشوغون. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 ‫كن حذرًا جدًا. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 ‫بالنسبة لهم، "(باتوساي) القاتل" ‫أكبر تهديد لهم. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 ‫سيحاولون فعل أي شيء. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 ‫أفهم هذا. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 ‫هذا… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 ‫"فوروتاكا" من "ماسويا"، ‫إنه يفعل الكثير من أجلنا. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 ‫في خدمتك. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 ‫هل ستغادر بهذه السرعة؟ 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 ‫ربما تظن أن هذا ليس وقتًا مناسبًا للنساء. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 ‫وُجدت حركتنا كي تعيش امرأة كهذه سعيدة. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 ‫بدا محارب الساموراي هذا حزينًا جدًا. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 ‫أنا أعرفه منذ عام. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 ‫يتصرف مثل البالغين، لكنه لم يتغير قط. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 ‫المكانة الاجتماعية لا تعني شيئًا هنا. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 ‫"قبل عام، معبد (أميدايجي)، (تشوشو)" 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 ‫ما يهم هو المهارة في استخدام السيف، ‫نرحّب بأي شخص يمتلكها. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 ‫تعتمد قوتنا الضاربة على عنصر المفاجأة. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 ‫"لا تخشوا سلوك طريق مختلف" 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ‫اضرب! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 ‫أنت. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 ‫لماذا تريد الانضمام؟ 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 ‫للإطاحة بالشوغون. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 ‫هل أنت ابن أحد الفلاحين؟ 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 ‫قال الرجل إن ما يهم ‫هو المهارة في استخدام السيف. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 ‫هل كان يكذب؟ 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 ‫ماذا قلت؟ 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 ‫قاتلني إذًا. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 ‫لنبدأ برؤية مدى براعتك. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 ‫لا أريد أن أؤذي من سأقاتل إلى جانبه. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 ‫ماذا قلت؟ 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 ‫لا تقلق. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 ‫بمجرد أن يدخل القتال، يكون مستعدًا له. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 ‫أرنا ما لديك. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 ‫عودوا كما كنتم. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 ‫- عودوا إلى العمل! ‫- تابعوا! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 ‫- الآن! ‫- بسرعة! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 ‫الاستلال السريع. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 ‫بأسلوب لم أره من قبل. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ‫ماذا يُسمّى؟ 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 ‫تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو". 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 ‫هل سبق لك أن قتلت أحدًا؟ 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 ‫لا. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 ‫هل تظن أنك تستطيع؟ 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 ‫إن كنا سنصل بعد الأرواح التي ستُزهق… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 ‫إلى عصر جديد يعيش فيه الجميع براحة البال. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 ‫اشرب! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 ‫تفضل، اجلس هنا. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 ‫تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو". 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 ‫سمعت عنها 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 ‫لكنني لم أصدّقها. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 ‫"شينساكو"… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 ‫أريد ذلك الرجل. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 ‫إن كنت تريد قتلة، ‫فلماذا لا تكون واحدًا منهم؟ 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 ‫أنت المقام المتنقل ‫لحركتنا المناهضة للشوغون. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 ‫أظن أن أحدًا لن يحمله من أجلنا ‫إن كان مغطى بالدماء. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 ‫لكنك… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 ‫ستدمّر حياة ذلك الشاب. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 ‫احرص على ألا تلوّث يديك حتى النهاية. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 ‫وتظن أنني لا أعرف هذا؟ 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 ‫بعد كل الرجال الذين قتلهم، ‫ما يزال قلبه نقيًا تمامًا. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 ‫لكن… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 ‫هذا السبب في أن القتل يجعله يشعر… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 ‫بالاضطراب. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 ‫"حانة (ناغورا)" 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 ‫- المعذرة. ‫- نعم؟ 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 ‫- كأس أخرى. ‫- حسنًا! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 ‫يجب ألا أموت! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 ‫هناك شخص أحبه! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 ‫مساء الخير. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟ 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 ‫- مشروب ساكي بارد من فضلك. ‫- حسنًا. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‫يبدو هذا ممتعًا. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 ‫إنها رائعة الجمال. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 ‫نعم! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 ‫وهي وحدها. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 ‫لم أرها من قبل. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 ‫تفضلي. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 ‫- أيها العجوز! ‫- نعم؟ 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 ‫كأس أخرى! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‫حسنًا. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 ‫يا امرأة… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 ‫صبّي لنا مشروبًا. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 ‫نحن موالون للإمبراطور من منطقة "آيزو". 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 ‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا ‫من أجل أشخاص مثلك. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 ‫أنت مدينة لنا، يجب أن تعاملينا بلطف. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 ‫"آيزو" موالية للشوغون أيها الغبي! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 ‫ماذا قلت؟ 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 ‫هذا أفضل، أبقوا أفواهكم مغلقة. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 ‫كان ذلك وشيكًا. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 ‫بالفعل. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ‫ماذا؟ 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 ‫كنت على وشك أن أستخدم مهارتي ضدك. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 ‫ماذا؟ 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 ‫خذ بنصيحتي. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 ‫ستزداد الأمور سوءًا. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 ‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو". 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 ‫إذا كانت حياتكما عزيزة عليكما، ‫فعودا إلى قريتكما. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 ‫يا لهما من مثيرين للشفقة! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 ‫وطنيان مزيفان! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 ‫إليّ بحسابي، آسف على الإزعاج. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 ‫حسنًا. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 ‫هل ستقتله حقًا؟ 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 ‫بكل تأكيد، لا أحد يسخر مني. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 ‫ها هو قادم! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 ‫لو كنت مكانك لهربت. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 ‫أنت! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 ‫أنا لا أهرب. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 ‫"باتوساي"، صحيح؟ 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 ‫سأقضي عليك! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 ‫فكرت في أن أخرج وأشكرك. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 ‫مطر الدم عبارة مبتذلة ‫في المسرحيات التراجيدية. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 ‫لكنك بالفعل… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 ‫تجعلها تمطر دمًا. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 ‫"نُزل (كوهاغيا)" 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 ‫شكرًا لك. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 ‫على الرحب والسعة. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 ‫أنتم يا رجال "تشوشو" تبدون مشغولين. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 ‫سيد "هيمورا"، هذا ليس مبغى كما تعلم. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 ‫لكن أقرّ أنها تعمل بجد. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 ‫أنت… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 ‫هل أنت بحال أفضل الآن؟ 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 ‫شكرًا لك، أنا آسفة بشأن ما حدث ليلة أمس. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 ‫يبدو أنك اعتنيت بي. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 ‫أنت… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 ‫ما اسمك؟ 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 ‫"توموي". 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 ‫"توموي يوكيشيرو". 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 ‫كما ترى، أساعد في أعمال المطبخ. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 ‫سأحضره على الفور. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 ‫تبدو مبتهجًا اليوم. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 ‫كيف حالكم؟ اسمي "توموي". 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 ‫سوف أعمل هنا. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 ‫هل هي لـ"هيمورا"؟ 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 ‫أظن أنه يخفي أكثر مما يظهر لنا. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 ‫هل يمكنني الحصول على المزيد؟ 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 ‫وأنا أيضًا. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 ‫إنها ليست ودودة أكثر منه! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 ‫اهدؤوا. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 ‫وأنا أيضًا. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 ‫وأنا سأتناول بعضًا منه أيضًا. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 ‫أنا أولًا. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 ‫إنه لذيذ! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 ‫هل هناك خطب ما؟ 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 ‫أنت مشكلة. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 ‫أرجو أن تنسي ما رأيته ليلة أمس وتغادري. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 ‫هل وجودي هنا مشكلة؟ 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 ‫ستقلق عائلتك عليك. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 ‫لو كانت لديّ عائلة أعود إليها، ‫لما شربت لوحدي. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 ‫لا أعرف قصتك، لكننا الآن لا نستطيع ‫أن نبقيك هنا. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 ‫هل ستقتلني إذًا؟ كما فعلت ليلة أمس ‫مع محارب الساموراي الذي يرتدي الأسود؟ 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 ‫فلتظني بي ما تشائين. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 ‫لكنني أقتل لإحلال عصر جديد من السلام. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 ‫لا أقتل الأشخاص عشوائيًا. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 ‫أقتل مبارزي الشوغون فقط. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 ‫لا أقتل أهل البلدة أو أي شخص أعزل. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 ‫إذًا قتلك إياهم يعتمد فقط ‫على إن كانوا يحملون سيفًا أم لا؟ 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 ‫لو استللت سيفًا الآن، 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 ‫هل كنت لتقتلني؟ 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 ‫في الواقع… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 ‫عندما تجد جواب هذا السؤال، تعال وأخبرني. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 ‫سمعت أنك تعرّضت لهجوم. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 ‫إنه كمين. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 ‫هل كانوا الـ"شينسينغومي"؟ 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 ‫لا. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 ‫شخص متخفّ مثلي مستعد للقتل ‫بأي طريقة ممكنة. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 ‫أحد عملائهم السريين؟ أو ربما… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 ‫قلة منا فقط يعرفون بأمر "هيمورا". 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 ‫لكنه وقع في كمين. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 ‫هل تقصد أن تقول إن بيننا خائن؟ 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 ‫هل ما زلت مستيقظة؟ 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 ‫عندما تخرج ليلًا، يجافيني النوم. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 ‫لا تتورطي معي. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 ‫لإزالة الدماء. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 ‫هل تنوي… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 ‫أن تستمر في القتل إلى الأبد؟ 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 ‫شكرًا لك. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 ‫- هلّا تساعدين في نقل الحطب؟ ‫- نعم، سيدتي. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 ‫هناك. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 ‫عليك الحذر، إنه ثقيل. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 ‫- يلوّث هؤلاء الرجال ملابسهم كثيرًا! ‫- صحيح. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 ‫لا يمكننا مجاراتهم! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 ‫- ها نحن أولاء. ‫- خذن هذه أيضًا. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 ‫شكرًا يا "توموي". 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 ‫شكرًا لك. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 ‫"توموي"… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 ‫شكرًا جزيلًا. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 ‫تناول الطعام كله. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 ‫إنها مثل زوجة له! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 ‫يلائم أحدهما الآخر! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 ‫الثنائي المثالي! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 ‫تلك المرأة لا تبتسم أبدًا. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 ‫إنها غريبة الأطوار. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 ‫أعطيني بعض الشاي. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 ‫حقًا؟ مع "هيمورا"؟ 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 ‫هل أنت متأكد أنها ليست جاسوسة؟ 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 ‫لا أعرف. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 ‫قال "هيمورا" إنها رأته يقتل أحدهم، ‫لذا اضطر إلى أن يبقيها قريبة منه. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 ‫من أين هي؟ 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 ‫من لهجتها وسلوكها، ‫واضح أنها ليست من "كيوتو". 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 ‫تجيد القراءة والكتابة، لذا فهي ‫على الأرجح ابنة أحد محاربي الساموراي. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 ‫ربما ابنة محارب ساموراي فقير ‫اضطرت إلى العمل كساقطة. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 ‫لا يوجد أي دليل على محاولتها الاتصال بأحد. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 ‫الأمر الوحيد الذي يقلقني ‫هو حال "هيمورا" الآن. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 ‫"هيمورا"، بخصوص الليلة… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 ‫السيد "هيمورا" نائم. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 ‫نائم؟ 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 ‫على مرأى من الجميع؟ 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 ‫أظن أنه يسترخي. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 ‫اطلب من "باتوساي"… 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 ‫أن يقضي على كل من يقف في طريق ‫العصر الجديد. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 ‫يمكنه أن يلجأ إليّ من أجل السيوف. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 ‫سأصنع كل ما يريده. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 ‫ستغيّر سيوفي مجرى التاريخ. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 ‫عذرًا على قدومي في هذا الوقت المتأخر، ‫هل يمكنني الدخول قليلًا؟ 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 ‫يخرج السيد "هيمورا" في الليل. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 ‫صحيح. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 ‫هل لديك ما تقوله لي؟ 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 ‫هناك أمر 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 ‫أريدك أن تعرفيه. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 ‫"فلتشتعلوا غضبًا أيها السادة." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 ‫معلّمنا "شوين يوشيدا" قال لنا هذا ‫قبل أن يُقطع رأسه. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 ‫يجب أن نشتعل غضبًا لإنهاء فساد 300 سنة ‫من حكم الشوغون. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 ‫وكرأس حربة للعدالة المدفوعة بالغضب ‫والتي ستحقق هذا الأمر… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 ‫على "هيمورا" أن يلعب أصعب دور. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 ‫أرجو ألا تفعلي ما يثلم سيفه. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 ‫هل لي أن أدخل؟ 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 ‫ترك السيد "كاتسورا" هذا لك. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 ‫أريد منك خدمة. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 ‫فلتخرج معي. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 ‫أليس ظريفًا؟ 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 ‫لا بد أن والديه فخوران جدًا ‫لأنه اختير لهذا الدور. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 ‫هل سيقوم بحركة خطأ؟ هل سيسقط؟ 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 ‫أنا واثقة أنهما هنا يراقبانه ‫ويشعران بتوتر كبير. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 ‫جميع الموجودين هنا أولاد لعائلة ما. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 ‫كل شخص هنا لديه أحبّاؤه. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 ‫وجميعهم يسلّمون بأن حياتهم معًا… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 ‫ستستمر. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 ‫هل هناك فعلًا ما يُسمّى… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 ‫بالقتال من أجل السلام؟ 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 ‫إن كان هذا من أجلنا جميعًا، 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 ‫فهل تعني المثاليات 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 ‫أن الصغار… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 ‫يجب أن يكونوا ضحايا؟ 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 ‫ألست أنت… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 ‫ضحية أيضًا؟ 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 ‫بواسطة سيف… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 ‫سيقطع ذلك الفتى الحبل… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 ‫وسيفصل هذا العالم عن الذي يليه. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 ‫وعندها فقط يبدأ الاستعراض. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 ‫كي يتغير الزمن، على أحدهم أن يستخدم سيفًا. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 ‫ويصدف أنني هذا الشخص. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 ‫"مقر (شينسينغومي)" 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 ‫أيها الحثالة! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 ‫"سايتو". 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 ‫انظر. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 ‫احترق كل شيء، لكننا وجدنا هذه في سقيفة. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 ‫حين تشتد الرياح في ليلة المهرجان، ‫يخططون لإحراق القصر… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 ‫وأخذ الإمبراطور إلى "تشوشو". 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 ‫سيكون موقفنا قويًا ‫إن استطعنا منع حدوث ذلك. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 ‫وسننتقم منهم لما فعلوه بآل "تسوشيما". 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 ‫هل هناك فعلًا ما يُسمّى… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 ‫بالقتال من أجل السلام؟ 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 ‫إن كان هذا من أجلنا جميعًا، 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 ‫فهل تعني المثاليات 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 ‫أن الصغار… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 ‫يجب أن يكونوا ضحايا؟ 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 ‫"كانريوساي تاكيدا" و"شينباتشي ناغاكورا" 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 ‫و"هيسوكي تودو" و"سوجي". 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 ‫أنتم الـ10 شكّلوا وحدة القائد. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 ‫والبقية سيتبعونني. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 ‫سيد "كوندو". 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 ‫بناءً على أدلة مفتشينا، ‫سنبحث في الأنزال في "كاواراماتشي". 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 ‫اقبضوا على أي رجل تجدونه من "تشوشو". 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 ‫إن قاوموا… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 ‫اقتلوهم. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 ‫اتبعوا القائد! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 ‫هيا بنا! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 ‫فرقة "إينوي"! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 ‫"هيمورا"! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 ‫إنه السيد "كاتسورا"! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 ‫ما الخطب؟ 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 ‫اعتقل الـ"شينسينغومي" عميلنا "فوروتاكا". 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 ‫في خدمتك. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 ‫لدى الوطنيين خطة سينفّذونها الليلة. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 ‫سيحرقون القصر 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 ‫ويختطفون الإمبراطور ويأخذونه إلى "تشوشو". 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 ‫يريد السيد "كاتسورا" إيقافهم. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 ‫أين هم؟ 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 ‫في نُزل "إيكيدايا". 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 ‫إذا تكلم "فوروتاكا"، سيأخذ رجال الشوغون ‫السيد "كاتسورا" معهم! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 ‫أين المالك؟ 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 ‫"نُزل (إيكيدايا)" 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 ‫نعم؟ 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 ‫الشرطة! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 ‫ليصعد الجميع إلى الأعلى! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 ‫إنه هجوم، اهربوا! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 ‫الشرطة! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 ‫"كوندو"! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 ‫اهربوا! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 ‫اقبضوا عليهم! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 ‫هيا! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 ‫أمسكوا بهم جميعًا! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 ‫اهربوا! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 ‫أبعد يديك عني! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 ‫اهرب يا "كامياتا"! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 ‫بسرعة! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 ‫أحدهم يهرب! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 ‫لا تقلق. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 ‫سأجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 ‫ماذا تريد؟ 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 ‫اتركه. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 ‫هل أنت "باتوساي"؟ 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 ‫سيكون هذا ممتعًا بلا شك. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 ‫"سوجي أوكيتا"، قائد الوحدة الأولى ‫الخاصة بالـ"شينسينغومي". 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 ‫لا يمكنني أن أدعك تصل إلى "إيكيدايا". 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 ‫هل هذا "باتوساي" يا "أوكيتا"؟ 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 ‫نعم. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 ‫ليس قويًا جدًا كما يُقال عنه. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 ‫أمّنّا نُزل "إيكيدايا"، سأتولى أمره. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 ‫لن ينفع هذا. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 ‫لا يمكنك أن تأخذه الآن. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 ‫لا يا "هيمورا"! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 ‫لا بأس، هرب السيد "كاتسورا". 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 ‫رجال "آيزو" قادمون، ‫لا جدوى من القتال الآن. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 ‫هيا بنا. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 ‫"هيمورا"! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 ‫هل ستلوذ بالفرار يا "باتوساي"؟ 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 ‫هيا يا "هيمورا"! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 ‫هذا أمر من السيد "كاتسورا"! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 ‫توقفوا. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 ‫مهما كنتم تفوقونهم عددًا، لن تتمكنوا منه. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 ‫أفسحوا الطريق! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 ‫سيحلّ الـ"شينسينغومي" النظام ‫في شوارع "كيوتو". 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 ‫هذه أوامرنا! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 ‫"الـ19 من يوليو عام 1864" 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 ‫"واقعة (كينمون)" 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 ‫فيم كان يفكر أولئك الحمقى؟ 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 ‫تبًا! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 ‫ماذا الآن؟ 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 ‫ازداد عدد رجال الشوغون ‫منذ حادثة "إيكيدايا". 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 ‫سُحق وطنيو إصلاح "تشوشو". 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 ‫ومنذ أن أحرقوا المدينة، ‫تمت إدانتنا بتهمة التمرد! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 ‫متمردون… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 ‫ضد الإمبراطور! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 ‫تبًا! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 ‫من الصعب تقبّل ذلك! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 ‫يجب أن ننسحب. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 ‫يمكن أن يأتي الـ"شينسينغومي" في أي وقت. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 ‫السيد "كاتسورا" في أمان. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 ‫هذا جيد بما يكفي. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 ‫أنا آسف. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 ‫أتباهى بأنني لا أقتل أهل البلدة أبدًا… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 ‫لكن انظري إليّ الآن. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 ‫ارحلي رجاءً. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 ‫سأبقى معك… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 ‫لفترة أطول قليلًا. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 ‫حاليًا، أنت بحاجة إلى ما يساعدك ‫على كبح جنونك. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 ‫ردًا على سؤالك… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 ‫ما كنت لأقتلك قط حتى لو استللت سيفًا. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 ‫مهما حدث… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 ‫ما كنت لأقتلك قط. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 ‫لن أقتلك أنت. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 ‫أبدًا. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 ‫الـ"شينسينغومي"! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 ‫من هنا، بسرعة! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 ‫بسرعة! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 ‫اخرجوا من الخلف! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 ‫بسرعة! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 ‫ماذا قد يريد منا الـ"شينسينغومي" ‫التابعون للشوغون؟ 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 ‫- فتّشوا المكان! ‫- نعم، سيدي! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 ‫ماذا تظنون أنكم فاعلون؟ 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 ‫ابحثوا مجددًا! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 ‫سيد "كاتسورا". 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 ‫عليّ أن أتوارى عن الأنظار. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "تشوشو"، ‫لكن سيقبضون عليّ إن بقيت هنا. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 ‫هل ينتهي كل شيء هنا؟ 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 ‫سننتظر فرصتنا، هذا ليس الوقت المناسب. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 ‫وأنا؟ 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 ‫هناك قرية خارج "كيوتو". 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 ‫اختبئ هناك حتى نبدأ مجددًا. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 ‫سيحضر لك "ليزوكا" أو "كاتاغاي" ما تحتاجه. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 ‫حسنًا. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 ‫"توموي"… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 ‫هلّا تذهبين وتبقين مع "هيمورا"؟ 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 ‫وجود امرأة معك سيسهّل عليك مهمة الاختباء. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 ‫ما عليك… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 ‫إلا أن تتظاهري. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 ‫اعتني به. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 ‫إذًا؟ 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 ‫أنا واثق أن هناك مكانًا ما. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 ‫أنا آسف. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 ‫ليس من العدل أن أجبرك على تنفيذ القرار. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 ‫فلتعيشي معي. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 ‫بالنظر إلى ما أنا عليه، ‫لا يمكنني أن أجزم إلى متى سيستمر الأمر. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 ‫لا تتظاهري وحسب. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 ‫ليكن الأمر حقيقيًا. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 ‫نعم. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 ‫سآتي معك. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 ‫شمّ رائحة الأرض! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 ‫شكرًا لك. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 ‫أحضرت الكثير. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 ‫تأكل بشهية كبيرة. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 ‫أدركت أمرًا هنا. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 ‫كنت أقاتل لأحلّ عصرًا جديدًا يحمل السعادة… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 ‫لأكبر عدد ممكن من الناس. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 ‫لكنني الآن أعرف أنه كان مجرد وهم. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 ‫ما هي السعادة؟ 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 ‫لم أفهم شيئًا عنها. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 ‫أشعر أن العيش معك هنا ‫أجابني عن هذا السؤال. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 ‫تبتسم كثيرًا مؤخرًا أكثر من السابق. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 ‫مرحبًا. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 ‫شكرًا لك. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 ‫تبدوان مثل زوجين حقيقيين. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 ‫سأخرج. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 ‫هل قلت شيئًا أزعجها؟ 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 ‫لا، لماذا أنت هنا؟ 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 ‫في الواقع… 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 ‫الأمور ليست على ما يُرام. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 ‫لإرضاء الشوغون، المحافظون في منطقتنا 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 ‫يأمرون الرجال بالانتحار. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 ‫يقولون إنه لا يمر يوم دون انتحار. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 ‫وماذا عن السيد "كاتسورا"؟ 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 ‫في المنطقة، يسمّونه "(كوغورو) الهارب". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 ‫انتهى أمر "تشوشو". 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 ‫لا يُعقل أنك تعني ما تقول. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 ‫هذا هو الحال الآن. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 ‫لا يسعنا سوى الانتظار. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 ‫إليك بعض المال من أجل المصاريف. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 ‫من السيد "كاتاغاي". 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 ‫وأيضًا… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 ‫سأترك هذه. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 ‫بع الأدوية. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 ‫لا أحد سيشكّ بك إذا خرجت إلى العمل. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 ‫إلى اللقاء يا "توموي". 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 ‫أصبحت الآن زوجة بائع متجول. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 ‫تغيّرت النظرة في عيني "باتوساي" ‫خلال الأشهر القليلة الماضية. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 ‫حانت فرصتك الآن. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 ‫إنها الأسلحة التي وضعها "محاربو الظل" هنا. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 ‫"إيزوكا"، أيها الخائن! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 ‫يبدو أن هناك من تبعك، ‫أنت ترتكب خطأ يا "إيزوكا". 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 ‫"كاتاغاي"، إنه مساعد "كاتسورا"! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 ‫عندما يكتشفون أنه مفقود… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 ‫في هذه الحالة، 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 ‫لنبدأ عملية القضاء على "باتوساي". 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 ‫"إنيشي"، فلتبدأ. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 ‫"إنيشي"؟ 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 ‫"إنيشي"! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 ‫يا لها من مفاجأة، لم أرك منذ وقت طويل! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 ‫قد كبرت! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 ‫متى أتيت من "إيدو"؟ 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 ‫هل أبي بخير؟ 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 ‫لا أعرف. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 ‫سافرت إلى "كيوتو" ‫بعد أن غادرت أنت إليها مباشرةً. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 ‫ماذا تعني؟ 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 ‫ماذا تفعل؟ 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 ‫أساعدك. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 ‫"إنيشي"، كيف وجدتني هنا؟ 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 ‫هذا سهل، أنا رسول في النهاية. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 ‫أخبار سارّة يا "توموي". 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 ‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها ‫على "باتوساي". 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 ‫"إنيشي"! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 ‫أهلًا بعودتك إلى المنزل، هذا أخي "إنيشي". 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 ‫لديك أخ؟ 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 ‫أرجو أن تعذر سلوكه. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 ‫سرقت منه أخته الكبرى. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 ‫الجو يزداد برودة. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 ‫هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟ 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 ‫منزل والديّ في "إيدو". 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 ‫لم نكن أغنياء، 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 ‫لكن عشت أنا وأبي وأخي هناك في سلام. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 ‫أبي محارب ساموراي منخفض الرتبة، ‫لا يجيد استخدام القلم ولا السيف… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 ‫لكنه رجل طيّب. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 ‫كانت أمي ضعيفة ‫وماتت بعد ولادة "إنيشي" مباشرةً. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 ‫لم يعرفها قط. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 ‫يتسرع في الاستنتاج وهذا يوقعه في المشاكل… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 ‫لكنه عزيز عليّ. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 ‫كنت… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 ‫كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 ‫صديق الطفولة. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 ‫من أجلي، قال إنه يريد أن تعلو مكانته ‫بين الناس. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 ‫تطوع للعمل في الحراسة وجاء إلى "كيوتو". 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 ‫قبل الزفاف… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 ‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"، ‫قدّم التضحية الكبرى. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 ‫ليتني تعلّقت به في "إيدو" 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 ‫ومنعته من المجيء… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 ‫ليتني قلت إنني سعيدة ‫سواء علت مكانته بين الناس أم لا… 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 ‫لماذا لم أفعل؟ 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 ‫كلما فكرت في الأمر أكثر… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 ‫هذا يكفي. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 ‫لا تقولي المزيد. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 ‫حين قابلتك أول مرة… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 ‫قلت إن بإمكاني أن أجعلها تمطر دمًا. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 ‫وسألت إن كان بإمكان أحدهم ‫أن يقاتل من أجل السلام فعلًا. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 ‫نعم. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 ‫أنا واثق… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 ‫أنني سأعود إلى القتل مجددًا… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 ‫إلى أن يحلّ العصر الجديد. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 ‫لكن عندما يأتي ذلك اليوم، 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 ‫مع أن هذا قد يبدو غبيًا… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 ‫لكنني سأبدأ البحث عن طريقة… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 ‫للدفاع لا القتل. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 ‫طريقة للحفاظ على سعادة الجميع… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 ‫ولأحمل عبء ذنوبي وأكفّر عنها. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 ‫"توموي"… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 ‫السعادة التي خسرتها ذات مرة… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 ‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 ‫نعم. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 ‫سيد "إيزوكا"؟ 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 ‫وجدنا الجاسوس. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 ‫إنها "توموي". 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 ‫ماذا؟ 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 ‫هناك دليل، انظر في مذكراتها. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 ‫إن كنت تريدين الانتقام… 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 ‫تقرّبي من "باتوساي" ‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 ‫جدي نقاط ضعفه. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 ‫لماذا تقحم "إنيشي" في الأمر؟ 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 ‫لم نفعل هذا. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 ‫كان يسأل عنك في "كيوتو"، ‫أحضره رجال الشوغون إلى هنا. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 ‫أين الآخرون؟ 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 ‫في مواقعهم. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 ‫من دون سماع تقريري؟ 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 ‫تقريرك؟ 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 ‫عن نقاط ضعف "باتوساي"؟ 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 ‫لسنا بحاجة إليه. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 ‫من الأسرع لنا أن نخلق لديه نقطة ضعف ‫عوضًا عن البحث عن واحدة قد لا تكون موجودة. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 ‫مهما كان دمه باردًا، 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 ‫ما من رجل من دون مشاعر. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 ‫عندما يكتشف أنك جاسوسة… 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 ‫سيحزن كثيرًا ولن يفكر بشكل سليم. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 ‫لن يتمكن من القتال بأفضل حالاته. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 ‫هل كانت هذه الخطة منذ البداية؟ أن تستغلني؟ 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 ‫الرجل الذي سبّب لك هذه الندبة… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 ‫كان من المُفترض أن تصبح "توموي" زوجته. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 ‫الخامس من أبريل. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 ‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 ‫يجب ألا أموت! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 ‫هناك شخص أحبه. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 ‫كنت… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 ‫كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 ‫صديق الطفولة. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 ‫ابتهجي. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 ‫ستأخذين بثأرك… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 ‫وستكونين حرة. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 ‫لن تقتله! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 ‫قلبك يتحكم بعقلك! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 ‫إنهم في معبد قديم في التلال، ‫على الأرجح أن "توموي" هناك أيضًا. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 ‫أجهز عليها. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 ‫هذا أمر. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 ‫السعادة التي خسرتها ذات مرة… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 ‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 ‫اسمعي. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 ‫في النهاية، الحب والكراهية ‫وجهان لعملة واحدة. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 ‫وهذه العملة هي العاقبة الأخلاقية. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 ‫إن لم أستطع القضاء عليك بنفسي… 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 ‫مهمتي أن أرسلك إلى الرجل التالي ‫من أتباعنا. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 ‫الآن… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 ‫لم يتبقّ سوى أن أموت وأصبح مُقدّسًا. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 ‫هل أنت قلقة عليه؟ 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 ‫لا تنسي كيف بدأ كل هذا. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 ‫لا بد أنك كنت تعنين كل شيء ‫لذلك الرجل "كيوساتو". 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 ‫لماذا إذًا قد يأتي إلى "كيوتو" ‫لينضم إلى الحراسة؟ 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 ‫أراد أن يسعدك حتى إن كان هذا يعني ‫المخاطرة بحياته. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 ‫لإسعاد امرأة، 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 ‫على الرجل أن يدافع عن عائلته وقريته ‫وعن الشوغون نفسه. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 ‫من دون سلام ومن دون الشوغون، 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 ‫لا سعادة لأحد. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 ‫وهكذا… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 ‫مهما كان حجمها صغيرًا… 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 ‫أي مقاومة للشوغون يجب أن تُنتزع من جذورها. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 ‫هذا الحذر هو ما جعل هؤلاء الشوغون ‫يحلّون السلام لـ300 عام! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 ‫ويجب أن ندعمه ونحافظ عليه! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 ‫يجب أن نحافظ على هذه السعادة… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 ‫بحياتنا. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 ‫هل فهمت؟ 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 ‫هذا قدر المحارب. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 ‫كلنا… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 ‫مخلوقات آثمة. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 ‫"باتوساي"! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 ‫نسيت هذا! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 ‫"سوميتا"… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 ‫و"موميوي"؟ 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 ‫للدفاع عن عالمنا وحماية الشوغون… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 ‫سأوقف هذا الرجل بنفسي. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتكريم من ماتوا ‫من أجل الشوغون! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 ‫ابقي هنا… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 ‫وراقبي. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 ‫هل تسمعني يا "باتوساي"؟ 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 ‫هل تراني؟ 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 ‫حسنًا يا "باتوساي"؟ 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 ‫كيف تشعر وأنت تحب امرأة جاءت لقتلك ‫ولا شيء سوى ذلك؟ 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 ‫ليست لديك فرصة. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 ‫لماذا تستمر في القتال؟ 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 ‫من أجل من؟ 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 ‫ومن أجل ماذا؟ 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 ‫هل تريد أن تموت شيئًا فشيئًا ‫أم تريد الموت مرة واحدة؟ 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 ‫الخيار لك. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 ‫أنا آسفة… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 ‫يا حبيبي. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 ‫"توموي"… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 ‫مات "كاتاغاي". 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 ‫"إيزوكا" كان الجاسوس. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 ‫أرسلنا من يلاحقه. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 ‫حسنًا. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 ‫الرجل الذي أرسلناه ‫بارع في استخدام السيف مثلك. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 ‫سيتولى عمليات الاغتيال من الآن فصاعدًا. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 ‫وبالنسبة لك يا "هيمورا"… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 ‫قد لا يكون هذا منصفًا لك الآن، ‫لكنني أحتاج إلى سيفك… 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 ‫من الآن فصاعدًا أكثر مما سبق. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 ‫إن مطاردة الشوغون للوطنيين ‫تزداد سوءًا كل يوم. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 ‫سنُباد إن لم نقاوم. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 ‫إن تركت سيفي الآن… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 ‫ستذهب كل الأرواح التي أزهقتها حتى الآن ‫هباء. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 ‫إلى أن يحلّ العصر الجديد… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 ‫سأشهر سيفي. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 ‫لكن حالما يحلّ هذا العهد… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 ‫سترمي سيفك؟ 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 ‫لا أعرف. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 ‫لكنني لن أقتل مجددًا أبدًا. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 ‫ليس مجددًا. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 ‫أبدًا. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 ‫فهمت… 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 ‫الخامس من أبريل. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 ‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 ‫لا أصدّق أنه لم يعد معنا. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 ‫أيام الطفولة التي قضيناها معًا ‫تبدو وكأنها البارحة. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 ‫الـ14 من أبريل. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 ‫عرفت الحقيقة. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 ‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 ‫هل عليّ أن أقبل أنه القدر وحسب؟ 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 ‫يستمر المطر بالهطول. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 ‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو". 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 ‫لم أكن موجودة عندما مات. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 ‫ماتت سعادتي معه. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 ‫لم أستطع أن أمسك وأتشبث… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 ‫بالسعادة التي كانت أمامي. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 ‫ليتني… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 ‫توسلت إليه ألا يذهب. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 ‫كرّست نفسي لمخططات لقتل ذلك الرجل… 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 ‫وإلا سأُجن. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 ‫ومع ذلك تقول… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 ‫إنك ستحمي… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 ‫امرأة مثلي. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 ‫سأغادر "كيوتو" وأعيش معه. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 ‫متى أصبح… 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 ‫عزيزًا جدًا عليّ؟ 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 ‫لم يعتد الأمر بعد، لكن يبدو أنه يستمتع ‫بأعمال الزراعة. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 ‫يسعدني أن أرى أن تعابير وجهه أصبحت رقيقة. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 ‫الـ26 من ديسمبر. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 ‫تحوّل المطر إلى ثلج. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 ‫أشعر بأن الشتاء قد حلّ. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 ‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي… 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 ‫وكرهته بما يكفي لأقتله. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 ‫لكن وفقًا لسير الأمور، سأقع في حبه فعلًا. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 ‫سوف يقتل مجددًا. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 ‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل… 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 ‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها ‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 ‫يجب ألا أدعه يموت الآن. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 ‫سوف أصون حياته… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 ‫وداعًا… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 ‫أيها الرجل الثاني… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 ‫الذي أحببته. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 ‫حسنًا… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 ‫سأمضي في طريقي يا "توموي". 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}‫"معركة (توبا فوشيمي)، ‫يناير من عام 1868، (كيوتو)" 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 ‫"سايتو"، يا كلب الشوغون! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 ‫استعد! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 ‫انتصرنا! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 ‫إنها راية الإمبراطور! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 ‫إنه النصر! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 ‫إذًا فقد حلّ بالفعل، صحيح؟ 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 ‫العصر الجديد. 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 ‫أخيرًا. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 ‫"باتوساي"! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 ‫لن ينتهي الأمر هنا. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 ‫"منذ 160 عامًا تقريبًا، 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 ‫أدت السفن الأجنبية السوداء ‫إلى سقوط الشوغون." 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 ‫"وخرج من العاصفة الناتجة عن هذا ‫محارب اسمه (باتوساي القاتل)." 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 ‫"عندما عاد الاستقرار إلى البلاد، اختفى… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 ‫وأصبح جوّالًا وحيدًا." 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 ‫"مرت 10 سنوات قبل أن يظهر مجددًا." 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 ‫"لم تتعرض أي حيوانات للأذى ‫أثناء تصوير هذا الفيلم" 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان" 67675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.