All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.II.The.Beginning.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
"NETFLIX تقدم"
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
"عام 1864،
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
مع انفتاح (اليابان) الآن
على التجارة الخارجية،
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
يسعى البعض لإنهاء حكم الشوغون
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
واستعادة سلطة الإمبراطور."
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
"تتشابك الطموحات مع المثاليات."
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
"فصائل معارضة تواجه بعضها."
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
"ينتشر القتال عبر البلاد."
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
مشكلة!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
هناك مشكلة!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
اللعنة!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
هناك مشكلة!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
"(كيوتو)، مقر إقامة آل (تسوشيما)"
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
افتحوا البوابة، أنا "هيراتا"!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
بسرعة!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
إذًا وصلت يا "هيراتا"؟
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
نواجه صعوبة في حثّ هذا الرجل على الكلام.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
هل كان هو؟
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
الذي هاجم رجالنا وقطع ذراعك؟
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
كان الظلام حالكًا.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
أين وجدتموه؟
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
كان يتجول في الخارج ليلة أمس.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
إذًا ليس هو.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
كان مظهر ذلك الرجل قبيحًا وهو خطير جدًا.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
لكان من الأصعب التعامل معه.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
لا أضمر لكم أي سوء…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
لكن من أجل العصر الجديد…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
ماذا؟
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
يجب أن تموتوا جميعًا.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
لا!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
أذني!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
ليساعدني أحدكم!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
النجدة!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
أمسكوا به!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
ليساعدني أحدكم!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
هذا مؤلم.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
شيطان!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
إنه شيطان!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
تبًا لك!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
أيها الوغد، من أنت؟
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
"سوجي"…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
مات آل "تسوشيما" الموالون للشوغون.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
هل هذا يعني أن آل "تسوشيما"
أصبحوا الآن ضد الشوغون يا سيد "كوندو"؟
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
سيد "كاتسوي"!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
صف لي الرجل.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
مات كل هؤلاء الرجال في غمضة عين.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
لا داعي لأن تسأل يا سيد "سايتو"،
إنه "(باتوساي) القاتل".
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
بارد الدم وعديم المشاعر، إنه آلة قتل.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
هل تصدّقون أن هذا الرجل سيتزوج
في هذه الأوقات العصيبة؟
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
آسف!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
لم لا؟
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
إنه رجل سعيد.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
أشعر بالغيرة.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
"الخامس من أبريل، (كيوتو)"
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
"مقر إقامة آل (شيغيكورا)"
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
من هناك؟
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
أفترض أنه المفتش "جوبي شيغيكورا"؟
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
من هناك؟ اذكر اسمك!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- أنت!
- هل أنت "باتوساي"؟
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
وغد!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
يا متمرد "تشوشو"!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
لا أريد أن أموت.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
لا يمكن أن أموت الآن، لا أستطيع.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
هناك شخص أهتم لأمره.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
يجب ألا أموت الآن!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
يجب ألا أموت الآن!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
هناك شخص أحبه!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
لا أريد أن أموت!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
يجب ألا أموت!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
لا يمكن…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
هناك شخص أحبه.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
"تبرير الإعدام"
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
"نُزل (كوهاغيا)"
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
ما يزال هناك الكثير من رجال الشوغون
حتى من دون عائلة "تسوشيما".
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
لن نتمكن نحن رجال "تشوشو"
من الظهور مجددًا إلا بعد فترة.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
لكننا سنحكم البلاد ذات يوم.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
بسيوف في أيدينا…
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
سنريهم من هم المخلصون!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
نعم!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
لكن يجب أن نتوخى الحذر!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
سنستعيد ما خسرناه!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
تراجعوا!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- أوقفوا "آيزو" و"ساتسوما"!
- لا يمكننا قبول هذا!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- سيسمع الإمبراطور!
- هذا صحيح!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
ما كل هذه الضجة؟
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
أخفضوا أصواتكم!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
ها هو ذا.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
لم أرك منذ وقت طويل يا "هيمورا".
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
ما قصة الجرح على وجهك؟
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
بسبب رجل من "شيغيكورا".
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
حسنًا.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
لا بد أنه كان ماهرًا ليوجّه لك ضربة كهذه.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
ليس إلى هذه الدرجة.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
كانت لديه إرادة قوية للعيش.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
بعد كل الرجال الذين قتلتهم،
ألم تعتد على الأمر بعد؟
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
لماذا استدعيتني إلى هنا يا سيد "كاتسورا"؟
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
أنت!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
كيف تجرؤ على التكلم بهذه النبرة؟
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
قتلت 100 شخص في 6 أشهر.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
يمكنني الاختباء، لكن يومًا ما
سيجدني رجال الشوغون.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
يجب ألا يراني أحد هنا.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
سأختصر الأمر إذًا.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
يزداد بأس قوات الشوغون يومًا بعد يوم.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
وخاصةً "ذئاب (ميبو)".
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
شرطة "شينسينغومي"؟
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
إنهم على الأرجح الرجال الأفضل لدى الشوغون.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
كن حذرًا جدًا.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
بالنسبة لهم، "(باتوساي) القاتل"
أكبر تهديد لهم.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
سيحاولون فعل أي شيء.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
أفهم هذا.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
هذا…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
"فوروتاكا" من "ماسويا"،
إنه يفعل الكثير من أجلنا.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
في خدمتك.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
هل ستغادر بهذه السرعة؟
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
ربما تظن أن هذا ليس وقتًا مناسبًا للنساء.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
وُجدت حركتنا كي تعيش امرأة كهذه سعيدة.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
بدا محارب الساموراي هذا حزينًا جدًا.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
أنا أعرفه منذ عام.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
يتصرف مثل البالغين، لكنه لم يتغير قط.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
المكانة الاجتماعية لا تعني شيئًا هنا.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
"قبل عام، معبد (أميدايجي)، (تشوشو)"
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
ما يهم هو المهارة في استخدام السيف،
نرحّب بأي شخص يمتلكها.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
تعتمد قوتنا الضاربة على عنصر المفاجأة.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
"لا تخشوا سلوك طريق مختلف"
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
اضرب!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
أنت.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
لماذا تريد الانضمام؟
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
للإطاحة بالشوغون.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
هل أنت ابن أحد الفلاحين؟
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
قال الرجل إن ما يهم
هو المهارة في استخدام السيف.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
هل كان يكذب؟
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
ماذا قلت؟
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
قاتلني إذًا.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
لنبدأ برؤية مدى براعتك.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
لا أريد أن أؤذي من سأقاتل إلى جانبه.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
ماذا قلت؟
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
لا تقلق.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
بمجرد أن يدخل القتال، يكون مستعدًا له.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
أرنا ما لديك.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
عودوا كما كنتم.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- عودوا إلى العمل!
- تابعوا!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- الآن!
- بسرعة!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
الاستلال السريع.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
بأسلوب لم أره من قبل.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
ماذا يُسمّى؟
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو".
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
هل سبق لك أن قتلت أحدًا؟
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
لا.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
هل تظن أنك تستطيع؟
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
إن كنا سنصل بعد الأرواح التي ستُزهق…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
إلى عصر جديد يعيش فيه الجميع براحة البال.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
اشرب!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
تفضل، اجلس هنا.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو".
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
سمعت عنها
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
لكنني لم أصدّقها.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
"شينساكو"…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
أريد ذلك الرجل.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
إن كنت تريد قتلة،
فلماذا لا تكون واحدًا منهم؟
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
أنت المقام المتنقل
لحركتنا المناهضة للشوغون.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
أظن أن أحدًا لن يحمله من أجلنا
إن كان مغطى بالدماء.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
لكنك…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
ستدمّر حياة ذلك الشاب.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
احرص على ألا تلوّث يديك حتى النهاية.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
وتظن أنني لا أعرف هذا؟
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
بعد كل الرجال الذين قتلهم،
ما يزال قلبه نقيًا تمامًا.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
لكن…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
هذا السبب في أن القتل يجعله يشعر…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
بالاضطراب.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
"حانة (ناغورا)"
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- المعذرة.
- نعم؟
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- كأس أخرى.
- حسنًا!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
يجب ألا أموت!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
هناك شخص أحبه!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
مساء الخير.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
ماذا يمكنني أن أحضر لك؟
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- مشروب ساكي بارد من فضلك.
- حسنًا.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
يبدو هذا ممتعًا.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
إنها رائعة الجمال.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
نعم!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
وهي وحدها.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
لم أرها من قبل.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
تفضلي.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- أيها العجوز!
- نعم؟
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
كأس أخرى!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
حسنًا.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
يا امرأة…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
صبّي لنا مشروبًا.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
نحن موالون للإمبراطور من منطقة "آيزو".
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا
من أجل أشخاص مثلك.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
أنت مدينة لنا، يجب أن تعاملينا بلطف.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
"آيزو" موالية للشوغون أيها الغبي!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
ماذا قلت؟
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
هذا أفضل، أبقوا أفواهكم مغلقة.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
كان ذلك وشيكًا.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
بالفعل.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
ماذا؟
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
كنت على وشك أن أستخدم مهارتي ضدك.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
ماذا؟
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
خذ بنصيحتي.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
ستزداد الأمور سوءًا.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
إذا كانت حياتكما عزيزة عليكما،
فعودا إلى قريتكما.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
يا لهما من مثيرين للشفقة!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
وطنيان مزيفان!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
إليّ بحسابي، آسف على الإزعاج.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
حسنًا.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
هل ستقتله حقًا؟
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
بكل تأكيد، لا أحد يسخر مني.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
ها هو قادم!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
لو كنت مكانك لهربت.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
أنت!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
أنا لا أهرب.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
"باتوساي"، صحيح؟
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
سأقضي عليك!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
فكرت في أن أخرج وأشكرك.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
مطر الدم عبارة مبتذلة
في المسرحيات التراجيدية.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
لكنك بالفعل…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
تجعلها تمطر دمًا.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
"نُزل (كوهاغيا)"
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
شكرًا لك.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
على الرحب والسعة.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
أنتم يا رجال "تشوشو" تبدون مشغولين.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
سيد "هيمورا"، هذا ليس مبغى كما تعلم.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
لكن أقرّ أنها تعمل بجد.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
أنت…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
هل أنت بحال أفضل الآن؟
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
شكرًا لك، أنا آسفة بشأن ما حدث ليلة أمس.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
يبدو أنك اعتنيت بي.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
أنت…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
ما اسمك؟
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
"توموي".
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
"توموي يوكيشيرو".
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
ماذا تفعلين هنا؟
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
كما ترى، أساعد في أعمال المطبخ.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
سأحضره على الفور.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
تبدو مبتهجًا اليوم.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
كيف حالكم؟ اسمي "توموي".
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
سوف أعمل هنا.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
هل هي لـ"هيمورا"؟
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
أظن أنه يخفي أكثر مما يظهر لنا.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
هل يمكنني الحصول على المزيد؟
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
وأنا أيضًا.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
إنها ليست ودودة أكثر منه!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
اهدؤوا.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
وأنا أيضًا.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
وأنا سأتناول بعضًا منه أيضًا.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
أنا أولًا.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
إنه لذيذ!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
هل هناك خطب ما؟
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
أنت مشكلة.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
أرجو أن تنسي ما رأيته ليلة أمس وتغادري.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
هل وجودي هنا مشكلة؟
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
ستقلق عائلتك عليك.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
لو كانت لديّ عائلة أعود إليها،
لما شربت لوحدي.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
لا أعرف قصتك، لكننا الآن لا نستطيع
أن نبقيك هنا.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
هل ستقتلني إذًا؟ كما فعلت ليلة أمس
مع محارب الساموراي الذي يرتدي الأسود؟
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
فلتظني بي ما تشائين.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
لكنني أقتل لإحلال عصر جديد من السلام.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
لا أقتل الأشخاص عشوائيًا.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
أقتل مبارزي الشوغون فقط.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
لا أقتل أهل البلدة أو أي شخص أعزل.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
إذًا قتلك إياهم يعتمد فقط
على إن كانوا يحملون سيفًا أم لا؟
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
لو استللت سيفًا الآن،
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
هل كنت لتقتلني؟
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
في الواقع…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
عندما تجد جواب هذا السؤال، تعال وأخبرني.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
سمعت أنك تعرّضت لهجوم.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
إنه كمين.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
هل كانوا الـ"شينسينغومي"؟
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
لا.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
شخص متخفّ مثلي مستعد للقتل
بأي طريقة ممكنة.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
أحد عملائهم السريين؟ أو ربما…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
قلة منا فقط يعرفون بأمر "هيمورا".
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
لكنه وقع في كمين.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
هل تقصد أن تقول إن بيننا خائن؟
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
هل ما زلت مستيقظة؟
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
عندما تخرج ليلًا، يجافيني النوم.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
لا تتورطي معي.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
لإزالة الدماء.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
هل تنوي…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
أن تستمر في القتل إلى الأبد؟
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
شكرًا لك.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- هلّا تساعدين في نقل الحطب؟
- نعم، سيدتي.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
هناك.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
عليك الحذر، إنه ثقيل.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- يلوّث هؤلاء الرجال ملابسهم كثيرًا!
- صحيح.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
لا يمكننا مجاراتهم!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- ها نحن أولاء.
- خذن هذه أيضًا.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
شكرًا يا "توموي".
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
شكرًا لك.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
"توموي"…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
شكرًا جزيلًا.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
تناول الطعام كله.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
إنها مثل زوجة له!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
يلائم أحدهما الآخر!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
الثنائي المثالي!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
تلك المرأة لا تبتسم أبدًا.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
إنها غريبة الأطوار.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
أعطيني بعض الشاي.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
حقًا؟ مع "هيمورا"؟
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
هل أنت متأكد أنها ليست جاسوسة؟
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
لا أعرف.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
قال "هيمورا" إنها رأته يقتل أحدهم،
لذا اضطر إلى أن يبقيها قريبة منه.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
من أين هي؟
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
من لهجتها وسلوكها،
واضح أنها ليست من "كيوتو".
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
تجيد القراءة والكتابة، لذا فهي
على الأرجح ابنة أحد محاربي الساموراي.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
ربما ابنة محارب ساموراي فقير
اضطرت إلى العمل كساقطة.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
لا يوجد أي دليل على محاولتها الاتصال بأحد.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
الأمر الوحيد الذي يقلقني
هو حال "هيمورا" الآن.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
"هيمورا"، بخصوص الليلة…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
السيد "هيمورا" نائم.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
نائم؟
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
على مرأى من الجميع؟
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
أظن أنه يسترخي.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
اطلب من "باتوساي"…
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
أن يقضي على كل من يقف في طريق
العصر الجديد.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
يمكنه أن يلجأ إليّ من أجل السيوف.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
سأصنع كل ما يريده.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
ستغيّر سيوفي مجرى التاريخ.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
عذرًا على قدومي في هذا الوقت المتأخر،
هل يمكنني الدخول قليلًا؟
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
يخرج السيد "هيمورا" في الليل.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
صحيح.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
هل لديك ما تقوله لي؟
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
هناك أمر
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
أريدك أن تعرفيه.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"فلتشتعلوا غضبًا أيها السادة."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
معلّمنا "شوين يوشيدا" قال لنا هذا
قبل أن يُقطع رأسه.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
يجب أن نشتعل غضبًا لإنهاء فساد 300 سنة
من حكم الشوغون.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
وكرأس حربة للعدالة المدفوعة بالغضب
والتي ستحقق هذا الأمر…
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
على "هيمورا" أن يلعب أصعب دور.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
أرجو ألا تفعلي ما يثلم سيفه.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
هل لي أن أدخل؟
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
ترك السيد "كاتسورا" هذا لك.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
أريد منك خدمة.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
فلتخرج معي.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
أليس ظريفًا؟
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
لا بد أن والديه فخوران جدًا
لأنه اختير لهذا الدور.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
هل سيقوم بحركة خطأ؟ هل سيسقط؟
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
أنا واثقة أنهما هنا يراقبانه
ويشعران بتوتر كبير.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
جميع الموجودين هنا أولاد لعائلة ما.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
كل شخص هنا لديه أحبّاؤه.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
وجميعهم يسلّمون بأن حياتهم معًا…
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
ستستمر.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
هل هناك فعلًا ما يُسمّى…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
بالقتال من أجل السلام؟
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
إن كان هذا من أجلنا جميعًا،
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
فهل تعني المثاليات
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
أن الصغار…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
يجب أن يكونوا ضحايا؟
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
ألست أنت…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
ضحية أيضًا؟
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
بواسطة سيف…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
سيقطع ذلك الفتى الحبل…
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
وسيفصل هذا العالم عن الذي يليه.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
وعندها فقط يبدأ الاستعراض.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
كي يتغير الزمن، على أحدهم أن يستخدم سيفًا.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
ويصدف أنني هذا الشخص.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
"مقر (شينسينغومي)"
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
أيها الحثالة!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
"سايتو".
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
انظر.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
احترق كل شيء، لكننا وجدنا هذه في سقيفة.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
حين تشتد الرياح في ليلة المهرجان،
يخططون لإحراق القصر…
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
وأخذ الإمبراطور إلى "تشوشو".
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
سيكون موقفنا قويًا
إن استطعنا منع حدوث ذلك.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
وسننتقم منهم لما فعلوه بآل "تسوشيما".
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
هل هناك فعلًا ما يُسمّى…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
بالقتال من أجل السلام؟
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
إن كان هذا من أجلنا جميعًا،
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
فهل تعني المثاليات
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
أن الصغار…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
يجب أن يكونوا ضحايا؟
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
"كانريوساي تاكيدا" و"شينباتشي ناغاكورا"
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
و"هيسوكي تودو" و"سوجي".
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
أنتم الـ10 شكّلوا وحدة القائد.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
والبقية سيتبعونني.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
سيد "كوندو".
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
بناءً على أدلة مفتشينا،
سنبحث في الأنزال في "كاواراماتشي".
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
اقبضوا على أي رجل تجدونه من "تشوشو".
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
إن قاوموا…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
اقتلوهم.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
اتبعوا القائد!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
هيا بنا!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
فرقة "إينوي"!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
"هيمورا"!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
إنه السيد "كاتسورا"!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
ما الخطب؟
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
اعتقل الـ"شينسينغومي" عميلنا "فوروتاكا".
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
في خدمتك.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
لدى الوطنيين خطة سينفّذونها الليلة.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
سيحرقون القصر
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
ويختطفون الإمبراطور ويأخذونه إلى "تشوشو".
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
يريد السيد "كاتسورا" إيقافهم.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
أين هم؟
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
في نُزل "إيكيدايا".
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
إذا تكلم "فوروتاكا"، سيأخذ رجال الشوغون
السيد "كاتسورا" معهم!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
أين المالك؟
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
"نُزل (إيكيدايا)"
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
نعم؟
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
الشرطة!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
ليصعد الجميع إلى الأعلى!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
إنه هجوم، اهربوا!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
الشرطة!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
"كوندو"!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
اهربوا!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
اقبضوا عليهم!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
هيا!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
أمسكوا بهم جميعًا!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
اهربوا!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
أبعد يديك عني!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
اهرب يا "كامياتا"!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
بسرعة!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
أحدهم يهرب!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
لا تقلق.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
سأجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
ماذا تريد؟
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
اتركه.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
هل أنت "باتوساي"؟
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
سيكون هذا ممتعًا بلا شك.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
"سوجي أوكيتا"، قائد الوحدة الأولى
الخاصة بالـ"شينسينغومي".
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
لا يمكنني أن أدعك تصل إلى "إيكيدايا".
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
هل هذا "باتوساي" يا "أوكيتا"؟
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
نعم.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
ليس قويًا جدًا كما يُقال عنه.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
أمّنّا نُزل "إيكيدايا"، سأتولى أمره.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
لن ينفع هذا.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
لا يمكنك أن تأخذه الآن.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
لا يا "هيمورا"!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
لا بأس، هرب السيد "كاتسورا".
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
رجال "آيزو" قادمون،
لا جدوى من القتال الآن.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
هيا بنا.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
"هيمورا"!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
هل ستلوذ بالفرار يا "باتوساي"؟
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
هيا يا "هيمورا"!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
هذا أمر من السيد "كاتسورا"!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
توقفوا.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
مهما كنتم تفوقونهم عددًا، لن تتمكنوا منه.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
أفسحوا الطريق!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
سيحلّ الـ"شينسينغومي" النظام
في شوارع "كيوتو".
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
هذه أوامرنا!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
"الـ19 من يوليو عام 1864"
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
"واقعة (كينمون)"
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
فيم كان يفكر أولئك الحمقى؟
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
تبًا!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
ماذا الآن؟
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
ازداد عدد رجال الشوغون
منذ حادثة "إيكيدايا".
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
سُحق وطنيو إصلاح "تشوشو".
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
ومنذ أن أحرقوا المدينة،
تمت إدانتنا بتهمة التمرد!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
متمردون…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
ضد الإمبراطور!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
تبًا!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
من الصعب تقبّل ذلك!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
يجب أن ننسحب.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
يمكن أن يأتي الـ"شينسينغومي" في أي وقت.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
السيد "كاتسورا" في أمان.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
هذا جيد بما يكفي.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
أنا آسف.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
أتباهى بأنني لا أقتل أهل البلدة أبدًا…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
لكن انظري إليّ الآن.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
ارحلي رجاءً.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
سأبقى معك…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
لفترة أطول قليلًا.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
حاليًا، أنت بحاجة إلى ما يساعدك
على كبح جنونك.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
ردًا على سؤالك…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
ما كنت لأقتلك قط حتى لو استللت سيفًا.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
مهما حدث…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
ما كنت لأقتلك قط.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
لن أقتلك أنت.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
أبدًا.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
الـ"شينسينغومي"!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
من هنا، بسرعة!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
بسرعة!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
اخرجوا من الخلف!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
بسرعة!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
ماذا قد يريد منا الـ"شينسينغومي"
التابعون للشوغون؟
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- فتّشوا المكان!
- نعم، سيدي!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
ماذا تظنون أنكم فاعلون؟
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
ابحثوا مجددًا!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
سيد "كاتسورا".
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
عليّ أن أتوارى عن الأنظار.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
لا يمكنني الذهاب إلى "تشوشو"،
لكن سيقبضون عليّ إن بقيت هنا.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
هل ينتهي كل شيء هنا؟
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
سننتظر فرصتنا، هذا ليس الوقت المناسب.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
وأنا؟
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
هناك قرية خارج "كيوتو".
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
اختبئ هناك حتى نبدأ مجددًا.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
سيحضر لك "ليزوكا" أو "كاتاغاي" ما تحتاجه.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
حسنًا.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
"توموي"…
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
هلّا تذهبين وتبقين مع "هيمورا"؟
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
وجود امرأة معك سيسهّل عليك مهمة الاختباء.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
ما عليك…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
إلا أن تتظاهري.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
اعتني به.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
إذًا؟
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
أنا واثق أن هناك مكانًا ما.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
أنا آسف.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
ليس من العدل أن أجبرك على تنفيذ القرار.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
فلتعيشي معي.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
بالنظر إلى ما أنا عليه،
لا يمكنني أن أجزم إلى متى سيستمر الأمر.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
لا تتظاهري وحسب.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
ليكن الأمر حقيقيًا.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
نعم.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
سآتي معك.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
شمّ رائحة الأرض!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
شكرًا لك.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
أحضرت الكثير.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
تأكل بشهية كبيرة.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
أدركت أمرًا هنا.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
كنت أقاتل لأحلّ عصرًا جديدًا يحمل السعادة…
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
لأكبر عدد ممكن من الناس.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
لكنني الآن أعرف أنه كان مجرد وهم.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
ما هي السعادة؟
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
لم أفهم شيئًا عنها.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
أشعر أن العيش معك هنا
أجابني عن هذا السؤال.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
تبتسم كثيرًا مؤخرًا أكثر من السابق.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
مرحبًا.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
شكرًا لك.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
تبدوان مثل زوجين حقيقيين.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
سأخرج.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
هل قلت شيئًا أزعجها؟
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
لا، لماذا أنت هنا؟
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
في الواقع…
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
الأمور ليست على ما يُرام.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
لإرضاء الشوغون، المحافظون في منطقتنا
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
يأمرون الرجال بالانتحار.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
يقولون إنه لا يمر يوم دون انتحار.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
وماذا عن السيد "كاتسورا"؟
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
في المنطقة، يسمّونه "(كوغورو) الهارب".
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
انتهى أمر "تشوشو".
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
لا يُعقل أنك تعني ما تقول.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
هذا هو الحال الآن.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
لا يسعنا سوى الانتظار.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
إليك بعض المال من أجل المصاريف.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
من السيد "كاتاغاي".
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
وأيضًا…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
سأترك هذه.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
بع الأدوية.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
لا أحد سيشكّ بك إذا خرجت إلى العمل.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
إلى اللقاء يا "توموي".
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
أصبحت الآن زوجة بائع متجول.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
تغيّرت النظرة في عيني "باتوساي"
خلال الأشهر القليلة الماضية.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
حانت فرصتك الآن.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
إنها الأسلحة التي وضعها "محاربو الظل" هنا.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
"إيزوكا"، أيها الخائن!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
يبدو أن هناك من تبعك،
أنت ترتكب خطأ يا "إيزوكا".
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
"كاتاغاي"، إنه مساعد "كاتسورا"!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
عندما يكتشفون أنه مفقود…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
في هذه الحالة،
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
لنبدأ عملية القضاء على "باتوساي".
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
"إنيشي"، فلتبدأ.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
"إنيشي"؟
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
"إنيشي"!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
يا لها من مفاجأة، لم أرك منذ وقت طويل!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
قد كبرت!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
متى أتيت من "إيدو"؟
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
هل أبي بخير؟
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
لا أعرف.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
سافرت إلى "كيوتو"
بعد أن غادرت أنت إليها مباشرةً.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
ماذا تعني؟
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
ماذا تفعل؟
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
أساعدك.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
"إنيشي"، كيف وجدتني هنا؟
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
هذا سهل، أنا رسول في النهاية.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
أخبار سارّة يا "توموي".
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها
على "باتوساي".
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
"إنيشي"!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
أهلًا بعودتك إلى المنزل، هذا أخي "إنيشي".
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
لديك أخ؟
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
أرجو أن تعذر سلوكه.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
سرقت منه أخته الكبرى.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
الجو يزداد برودة.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
منزل والديّ في "إيدو".
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
لم نكن أغنياء،
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
لكن عشت أنا وأبي وأخي هناك في سلام.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
أبي محارب ساموراي منخفض الرتبة،
لا يجيد استخدام القلم ولا السيف…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
لكنه رجل طيّب.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
كانت أمي ضعيفة
وماتت بعد ولادة "إنيشي" مباشرةً.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
لم يعرفها قط.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
يتسرع في الاستنتاج وهذا يوقعه في المشاكل…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
لكنه عزيز عليّ.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
كنت…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
مخطوبة وعلى وشك الزواج.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
صديق الطفولة.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
من أجلي، قال إنه يريد أن تعلو مكانته
بين الناس.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
تطوع للعمل في الحراسة وجاء إلى "كيوتو".
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
قبل الزفاف…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،
قدّم التضحية الكبرى.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
ليتني تعلّقت به في "إيدو"
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
ومنعته من المجيء…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
ليتني قلت إنني سعيدة
سواء علت مكانته بين الناس أم لا…
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
لماذا لم أفعل؟
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
كلما فكرت في الأمر أكثر…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
هذا يكفي.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
لا تقولي المزيد.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
حين قابلتك أول مرة…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
قلت إن بإمكاني أن أجعلها تمطر دمًا.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
وسألت إن كان بإمكان أحدهم
أن يقاتل من أجل السلام فعلًا.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
نعم.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
أنا واثق…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
أنني سأعود إلى القتل مجددًا…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
إلى أن يحلّ العصر الجديد.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
لكن عندما يأتي ذلك اليوم،
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
مع أن هذا قد يبدو غبيًا…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
لكنني سأبدأ البحث عن طريقة…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
للدفاع لا القتل.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
طريقة للحفاظ على سعادة الجميع…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
ولأحمل عبء ذنوبي وأكفّر عنها.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
"توموي"…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
السعادة التي خسرتها ذات مرة…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
نعم.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
سيد "إيزوكا"؟
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
وجدنا الجاسوس.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
إنها "توموي".
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
ماذا؟
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
هناك دليل، انظر في مذكراتها.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
إن كنت تريدين الانتقام…
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
تقرّبي من "باتوساي"
واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
جدي نقاط ضعفه.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
لماذا تقحم "إنيشي" في الأمر؟
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
لم نفعل هذا.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
كان يسأل عنك في "كيوتو"،
أحضره رجال الشوغون إلى هنا.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
أين الآخرون؟
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
في مواقعهم.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
من دون سماع تقريري؟
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
تقريرك؟
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
عن نقاط ضعف "باتوساي"؟
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
لسنا بحاجة إليه.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
من الأسرع لنا أن نخلق لديه نقطة ضعف
عوضًا عن البحث عن واحدة قد لا تكون موجودة.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
مهما كان دمه باردًا،
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
ما من رجل من دون مشاعر.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
عندما يكتشف أنك جاسوسة…
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
سيحزن كثيرًا ولن يفكر بشكل سليم.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
لن يتمكن من القتال بأفضل حالاته.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
هل كانت هذه الخطة منذ البداية؟ أن تستغلني؟
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
الرجل الذي سبّب لك هذه الندبة…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
كان من المُفترض أن تصبح "توموي" زوجته.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
الخامس من أبريل.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
يجب ألا أموت!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
هناك شخص أحبه.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
كنت…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
مخطوبة وعلى وشك الزواج.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
صديق الطفولة.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
ابتهجي.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
ستأخذين بثأرك…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
وستكونين حرة.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
لن تقتله!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
قلبك يتحكم بعقلك!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
إنهم في معبد قديم في التلال،
على الأرجح أن "توموي" هناك أيضًا.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
أجهز عليها.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
هذا أمر.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
السعادة التي خسرتها ذات مرة…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
اسمعي.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
في النهاية، الحب والكراهية
وجهان لعملة واحدة.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
وهذه العملة هي العاقبة الأخلاقية.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
إن لم أستطع القضاء عليك بنفسي…
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
مهمتي أن أرسلك إلى الرجل التالي
من أتباعنا.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
الآن…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
لم يتبقّ سوى أن أموت وأصبح مُقدّسًا.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
هل أنت قلقة عليه؟
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
لا تنسي كيف بدأ كل هذا.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
لا بد أنك كنت تعنين كل شيء
لذلك الرجل "كيوساتو".
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
لماذا إذًا قد يأتي إلى "كيوتو"
لينضم إلى الحراسة؟
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
أراد أن يسعدك حتى إن كان هذا يعني
المخاطرة بحياته.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
لإسعاد امرأة،
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
على الرجل أن يدافع عن عائلته وقريته
وعن الشوغون نفسه.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
من دون سلام ومن دون الشوغون،
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
لا سعادة لأحد.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
وهكذا…
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
مهما كان حجمها صغيرًا…
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
أي مقاومة للشوغون يجب أن تُنتزع من جذورها.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
هذا الحذر هو ما جعل هؤلاء الشوغون
يحلّون السلام لـ300 عام!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
ويجب أن ندعمه ونحافظ عليه!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
يجب أن نحافظ على هذه السعادة…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
بحياتنا.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
هل فهمت؟
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
هذا قدر المحارب.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
كلنا…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
مخلوقات آثمة.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
"باتوساي"!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
نسيت هذا!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
"سوميتا"…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
و"موميوي"؟
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
للدفاع عن عالمنا وحماية الشوغون…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
سأوقف هذا الرجل بنفسي.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
إنها الطريقة الوحيدة لتكريم من ماتوا
من أجل الشوغون!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
ابقي هنا…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
وراقبي.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
هل تسمعني يا "باتوساي"؟
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
هل تراني؟
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
حسنًا يا "باتوساي"؟
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
كيف تشعر وأنت تحب امرأة جاءت لقتلك
ولا شيء سوى ذلك؟
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
ليست لديك فرصة.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
لماذا تستمر في القتال؟
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
من أجل من؟
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
ومن أجل ماذا؟
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
هل تريد أن تموت شيئًا فشيئًا
أم تريد الموت مرة واحدة؟
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
الخيار لك.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
أنا آسفة…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
يا حبيبي.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
"توموي"…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
مات "كاتاغاي".
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
"إيزوكا" كان الجاسوس.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
أرسلنا من يلاحقه.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
حسنًا.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
الرجل الذي أرسلناه
بارع في استخدام السيف مثلك.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
سيتولى عمليات الاغتيال من الآن فصاعدًا.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
وبالنسبة لك يا "هيمورا"…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
قد لا يكون هذا منصفًا لك الآن،
لكنني أحتاج إلى سيفك…
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
من الآن فصاعدًا أكثر مما سبق.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
إن مطاردة الشوغون للوطنيين
تزداد سوءًا كل يوم.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
سنُباد إن لم نقاوم.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
إن تركت سيفي الآن…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
ستذهب كل الأرواح التي أزهقتها حتى الآن
هباء.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
إلى أن يحلّ العصر الجديد…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
سأشهر سيفي.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
لكن حالما يحلّ هذا العهد…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
سترمي سيفك؟
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
لا أعرف.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
لكنني لن أقتل مجددًا أبدًا.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
ليس مجددًا.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
أبدًا.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
فهمت…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
الخامس من أبريل.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
لا أصدّق أنه لم يعد معنا.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
أيام الطفولة التي قضيناها معًا
تبدو وكأنها البارحة.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
الـ14 من أبريل.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
عرفت الحقيقة.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
هل عليّ أن أقبل أنه القدر وحسب؟
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
يستمر المطر بالهطول.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
أريد الانتقام لـ"كيوساتو".
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
لم أكن موجودة عندما مات.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
ماتت سعادتي معه.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
لم أستطع أن أمسك وأتشبث…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
بالسعادة التي كانت أمامي.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
ليتني…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
توسلت إليه ألا يذهب.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
كرّست نفسي لمخططات لقتل ذلك الرجل…
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
وإلا سأُجن.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
ومع ذلك تقول…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
إنك ستحمي…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
امرأة مثلي.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
سأغادر "كيوتو" وأعيش معه.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
متى أصبح…
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
عزيزًا جدًا عليّ؟
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
لم يعتد الأمر بعد، لكن يبدو أنه يستمتع
بأعمال الزراعة.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
يسعدني أن أرى أن تعابير وجهه أصبحت رقيقة.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
الـ26 من ديسمبر.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
تحوّل المطر إلى ثلج.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
أشعر بأن الشتاء قد حلّ.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
إنه الرجل الذي سلبني سعادتي…
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
وكرهته بما يكفي لأقتله.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
لكن وفقًا لسير الأمور، سأقع في حبه فعلًا.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
سوف يقتل مجددًا.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
لكن بعد أن يتوقف عن القتل…
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها
أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
يجب ألا أدعه يموت الآن.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
سوف أصون حياته…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
حتى لو كلّفني الأمر حياتي.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
وداعًا…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
أيها الرجل الثاني…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
الذي أحببته.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
حسنًا…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
سأمضي في طريقي يا "توموي".
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}"معركة (توبا فوشيمي)،
يناير من عام 1868، (كيوتو)"
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
"سايتو"، يا كلب الشوغون!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
استعد!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
انتصرنا!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
إنها راية الإمبراطور!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
إنه النصر!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
إذًا فقد حلّ بالفعل، صحيح؟
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
العصر الجديد.
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
أخيرًا.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
"باتوساي"!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
لن ينتهي الأمر هنا.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
"منذ 160 عامًا تقريبًا،
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
أدت السفن الأجنبية السوداء
إلى سقوط الشوغون."
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
"وخرج من العاصفة الناتجة عن هذا
محارب اسمه (باتوساي القاتل)."
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
"عندما عاد الاستقرار إلى البلاد، اختفى…
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
وأصبح جوّالًا وحيدًا."
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
"مرت 10 سنوات قبل أن يظهر مجددًا."
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
"لم تتعرض أي حيوانات للأذى
أثناء تصوير هذا الفيلم"
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"
67675