Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,473 --> 00:00:06,061
Edit & Sync By Newmoon21
2
00:00:10,061 --> 00:00:18,000
Chia Sẻ Giữ Liệu (Kho Phim Gdrive)
DISCORD: http://gg.gg/6789999
FACEBOOK: https://www.facebook.com/ShareDataXPointFshare
3
00:00:20,582 --> 00:00:25,045
NĂM 1864
4
00:00:25,128 --> 00:00:28,215
SAU KHI NHẬT BẢN
MỞ CỬA TRAO ĐỔI THƯƠNG MẠI,
5
00:00:28,298 --> 00:00:33,136
NHIỀU KẺ NUÔI MỘNG
CHẤM DỨT CHẾ ĐỘ MẠC PHỦ
6
00:00:33,220 --> 00:00:36,765
VÀ KHÔI PHỤC VƯƠNG QUYỀN.
7
00:00:36,848 --> 00:00:39,851
THAM VỌNG VÀ LÝ TƯỞNG
TRỞ NÊN LẪN LỘN
8
00:00:39,935 --> 00:00:44,064
ĐỐI ĐẦU GAY GẮT VỚI CÁC CHÍ SĨ DUY TÂN.
9
00:00:44,147 --> 00:00:47,818
CHIẾN TRANH LAN KHẮP ĐẤT NƯỚC.
10
00:00:51,772 --> 00:00:53,106
Có chuyện rồi!
11
00:00:55,067 --> 00:00:56,485
Có chuyện rồi!
12
00:00:58,111 --> 00:00:59,738
Chết tiệt!
13
00:01:05,077 --> 00:01:06,995
Có chuyện rồi!
14
00:01:10,707 --> 00:01:13,835
KYOTO, PHỦ TSUSHIMA
15
00:01:13,919 --> 00:01:16,880
Mở cổng đi! Hirata đây!
16
00:01:17,464 --> 00:01:18,632
Nhanh lên!
17
00:01:29,768 --> 00:01:32,020
Vậy là ngươi đã đến rồi, Hirata.
18
00:01:32,771 --> 00:01:35,690
Chúng ta đang khó mà làm tên này
mở miệng được.
19
00:01:43,573 --> 00:01:44,908
Có phải hắn không?
20
00:01:46,618 --> 00:01:51,289
Đây có phải tên tấn công người của ta
và chặt tay ngươi không?
21
00:01:52,207 --> 00:01:54,084
Lúc đó trời tối lắm.
22
00:01:55,919 --> 00:01:57,295
Ngài tìm thấy hắn ở đâu thế?
23
00:01:58,004 --> 00:02:01,091
Hắn lang thang bên ngoài phủ tối qua.
24
00:02:01,800 --> 00:02:03,718
Vậy thì không phải hắn rồi.
25
00:02:04,344 --> 00:02:08,640
Tên đó có ánh mắt rất khó chịu.
Một nhân vật vô cùng nguy hiểm.
26
00:02:09,975 --> 00:02:12,435
Không dễ bắt được hắn thế đâu.
27
00:02:14,563 --> 00:02:16,439
Ta không thù ghét gì các ngươi,
28
00:02:18,900 --> 00:02:20,861
nhưng để mở ra thời đại mới…
29
00:02:22,320 --> 00:02:23,446
Cái gì?
30
00:02:27,033 --> 00:02:28,410
Các ngươi đều phải chết.
31
00:02:29,494 --> 00:02:30,620
Không!
32
00:02:39,129 --> 00:02:43,008
Tai của tôi!
33
00:02:49,514 --> 00:02:51,391
Có ai không?
34
00:02:53,059 --> 00:02:55,353
Cứu với!
35
00:02:55,437 --> 00:02:57,647
Bắt lấy hắn!
36
00:03:01,359 --> 00:03:03,403
Có ai không! Cứu với!
37
00:03:04,154 --> 00:03:05,947
Đau quá.
38
00:03:06,031 --> 00:03:07,407
Ác quỷ!
39
00:03:07,991 --> 00:03:10,118
Là ác quỷ!
40
00:04:17,644 --> 00:04:19,145
Chết tiệt!
41
00:04:23,858 --> 00:04:25,986
Đồ khốn! Ngươi là ai?
42
00:05:34,596 --> 00:05:35,430
Soji.
43
00:05:36,431 --> 00:05:38,933
Phe ủng hộ Mạc phủ của nhà Tsushima
đã chết cả rồi.
44
00:05:40,894 --> 00:05:45,148
Nghĩa là giờ nhà Tsushima
chống lại Mạc phủ à, anh Kondo?
45
00:05:55,366 --> 00:05:57,869
Lãnh chúa Katsui!
46
00:06:01,206 --> 00:06:02,874
Hãy mô tả hắn xem.
47
00:06:04,375 --> 00:06:06,294
Hắn giết tất cả bọn họ trong nháy mắt.
48
00:06:07,253 --> 00:06:12,342
Anh không phải hỏi đâu, anh Saito.
Đó là Sát thủ Battosai.
49
00:06:13,635 --> 00:06:17,639
Máu lạnh, vô cảm. Một cỗ máy giết người.
50
00:06:31,152 --> 00:06:35,824
Có tin nổi tên này
lại kết hôn lúc hỗn loạn thế này không?
51
00:06:36,783 --> 00:06:38,159
Xin lỗi.
52
00:06:38,243 --> 00:06:40,078
Ơ, kết hôn thì sao chứ?
53
00:06:40,161 --> 00:06:42,038
Một gã hạnh phúc.
54
00:06:42,539 --> 00:06:44,290
Tôi ghen tị đấy.
55
00:06:50,255 --> 00:06:52,966
NGÀY 5 THÁNG 4, KYOTO
56
00:06:53,049 --> 00:06:53,883
PHỦ SHIGEKURA
57
00:06:53,967 --> 00:06:55,468
Ai đó?
58
00:06:56,052 --> 00:06:58,930
Thanh tra Shigekura Jubei đó phải không?
59
00:06:59,013 --> 00:07:01,891
Kẻ nào đó? Xưng danh đi!
60
00:07:04,853 --> 00:07:07,439
- Này!
- Ngươi là Battosai à?
61
00:07:13,069 --> 00:07:14,237
Tên khốn!
62
00:07:22,162 --> 00:07:23,913
Tên nổi loạn của Choshu!
63
00:07:48,688 --> 00:07:51,316
Tôi không muốn chết.
64
00:07:57,489 --> 00:08:00,408
Tôi không thể chết lúc này được.
Tôi không thể.
65
00:08:05,622 --> 00:08:08,291
Tôi có người mình thương.
66
00:08:09,125 --> 00:08:11,377
Tôi không thể chết được!
67
00:08:25,975 --> 00:08:29,020
Tôi không thể chết lúc này được!
68
00:08:29,103 --> 00:08:32,357
Tôi có người mình thương.
69
00:08:34,317 --> 00:08:35,985
Tôi không muốn chết.
70
00:09:04,514 --> 00:09:06,182
Tôi không thể chết!
71
00:09:07,642 --> 00:09:09,227
Không thể chết.
72
00:09:14,857 --> 00:09:16,734
Tôi có người mình thương.
73
00:10:11,122 --> 00:10:15,001
{\an8}TRẢM GIAN TRẠNG
74
00:10:38,733 --> 00:10:42,153
NHÀ TRỌ KOHAGIYA
75
00:11:11,766 --> 00:11:16,771
Không còn sự ủng hộ của nhà Tsushima
nhưng quân Mạc phủ vẫn mạnh lắm.
76
00:11:16,854 --> 00:11:21,109
Phải một thời gian nữa,
hội Choshu chúng ta mới lộ diện được.
77
00:11:21,901 --> 00:11:25,029
Nhưng rồi sẽ có ngày,
ta cai trị đất nước này.
78
00:11:52,306 --> 00:11:54,809
Với những thanh kiếm này,
79
00:11:54,892 --> 00:11:57,603
ta sẽ cho chúng biết ai là kẻ trung thành!
80
00:11:57,687 --> 00:11:59,105
Đúng thế!
81
00:11:59,188 --> 00:12:01,899
Nhưng ta phải cẩn thận!
82
00:12:01,983 --> 00:12:05,820
Ta sẽ lấy lại những gì đã mất.
83
00:12:05,903 --> 00:12:07,238
Lùi lại!
84
00:12:08,030 --> 00:12:10,950
- Ngăn Aizu và Satsuma lại đi!
- Không thể để thế này được!
85
00:12:11,033 --> 00:12:14,287
- Thiên hoàng sẽ lắng nghe!
- Đúng vậy!
86
00:12:19,667 --> 00:12:21,127
Ồn ào gì thế?
87
00:12:21,210 --> 00:12:22,587
Im lặng!
88
00:12:25,047 --> 00:12:26,549
Anh ấy đây rồi.
89
00:12:30,052 --> 00:12:32,180
Lâu rồi không gặp, Himura.
90
00:12:34,390 --> 00:12:35,600
Vết cắt đó là sao vậy?
91
00:12:36,559 --> 00:12:38,853
Là một người của Shigekura làm.
92
00:12:38,936 --> 00:12:39,854
Ta hiểu rồi.
93
00:12:40,855 --> 00:12:45,026
Hắn ta chắc phải giỏi lắm
mới chém được cậu.
94
00:12:46,027 --> 00:12:47,195
Không hẳn.
95
00:12:48,279 --> 00:12:51,032
Hắn ta có ý chí sống rất mãnh liệt.
96
00:12:53,117 --> 00:12:56,537
Cậu đã giết bao nhiêu người
mà vẫn không quen được à?
97
00:12:59,499 --> 00:13:03,252
Sao ngài lại gọi tôi đến đây,
ngài Katsura?
98
00:13:03,836 --> 00:13:04,754
Này!
99
00:13:05,796 --> 00:13:08,174
Sao ngươi dám nói giọng đó hả?
100
00:13:08,257 --> 00:13:10,968
Sáu tháng qua, tôi đã giết 100 người.
101
00:13:11,719 --> 00:13:15,056
Dẫu ẩn tích, cũng sẽ có ngày
bị người của Tướng quân tìm thấy.
102
00:13:16,265 --> 00:13:18,976
Tôi không nên bị bắt gặp quanh đây.
103
00:13:22,021 --> 00:13:23,731
Vậy ta sẽ nói ngắn gọn.
104
00:13:25,525 --> 00:13:28,986
Lực lượng Mạc phủ ngày càng mạnh lên.
105
00:13:30,071 --> 00:13:34,367
Nhất là hội "Sói Mibu".
106
00:13:35,952 --> 00:13:38,746
Là lũ cảnh vệ Shinsengumi sao?
107
00:13:39,997 --> 00:13:44,377
Có lẽ chúng là những người
giỏi nhất của Mạc phủ.
108
00:13:47,964 --> 00:13:50,299
Hãy hết sức cẩn trọng.
109
00:13:51,342 --> 00:13:55,763
Với chúng, Sát thủ Battosai
là mối đe dọa lớn nhất.
110
00:13:55,846 --> 00:13:58,015
Chúng sẽ không từ thủ đoạn nào đâu.
111
00:13:59,642 --> 00:14:00,893
Tôi hiểu.
112
00:14:03,896 --> 00:14:04,814
Đây là…
113
00:14:06,148 --> 00:14:09,735
Furutaka của nhà Masuya.
Anh ấy đã làm nhiều việc cho chúng ta.
114
00:14:09,819 --> 00:14:11,279
Sẵn sàng phục vụ.
115
00:14:18,411 --> 00:14:22,039
Đã đi rồi à?
116
00:14:28,880 --> 00:14:33,092
Chắc cậu đang nghĩ,
đây không phải lúc qua lại với phụ nữ.
117
00:14:36,804 --> 00:14:41,142
Chúng ta nổi dậy chính là để
những cô gái thế này được hạnh phúc đấy.
118
00:14:53,696 --> 00:14:58,075
Vị samurai đó trông buồn quá.
119
00:14:59,660 --> 00:15:01,537
Ta đã quen cậu ấy một năm rồi.
120
00:15:02,413 --> 00:15:07,543
Bây giờ cư xử ra dáng người lớn lắm,
nhưng vẫn không thay đổi chút nào.
121
00:15:20,264 --> 00:15:22,266
Ở đây không phân biệt địa vị, sang hèn.
122
00:15:22,350 --> 00:15:23,225
1 NĂM TRƯỚC
ĐỀN AMIDAIJI, CHOSHU
123
00:15:23,309 --> 00:15:29,148
Kiếm pháp là quan trọng nhất.
Ai giỏi kiếm pháp sẽ được trọng đãi.
124
00:15:29,732 --> 00:15:33,235
Lực lượng tấn công của ta
phụ thuộc vào yếu tố bất ngờ.
125
00:15:37,198 --> 00:15:38,491
ĐỪNG SỢ CHỌN CON ĐƯỜNG KHÁC
126
00:15:40,034 --> 00:15:41,118
Tấn công!
127
00:15:54,048 --> 00:15:54,882
Này, cậu.
128
00:15:56,133 --> 00:15:58,052
Sao cậu lại muốn tham gia?
129
00:16:00,137 --> 00:16:02,223
Để lật đổ Tướng quân.
130
00:16:02,807 --> 00:16:04,767
Cậu là con của tá điền hay sao?
131
00:16:04,850 --> 00:16:08,062
Người kia nói: "Chỉ cần kiếm pháp".
132
00:16:08,145 --> 00:16:09,522
Vậy chỉ là nói suông à?
133
00:16:10,147 --> 00:16:11,232
Ngươi nói gì?
134
00:16:11,315 --> 00:16:13,025
Vậy hãy đấu với ta.
135
00:16:14,110 --> 00:16:17,947
Hãy thử xem cậu giỏi cỡ nào.
136
00:16:26,455 --> 00:16:30,042
Tôi không muốn làm bị thương
người sẽ chiến đấu cùng mình.
137
00:16:30,126 --> 00:16:31,127
Ngươi nói cái gì?
138
00:16:32,211 --> 00:16:33,254
Đừng lo.
139
00:16:36,841 --> 00:16:39,510
Đã rút kiếm ra
tức là sẵn sàng chấp nhận tất cả.
140
00:16:42,096 --> 00:16:44,849
Cho bọn ta xem khả năng của cậu nào.
141
00:17:25,014 --> 00:17:26,057
Về vị trí.
142
00:17:26,640 --> 00:17:28,726
- Quay lại luyện tập đi!
- Tập tiếp đi!
143
00:17:28,809 --> 00:17:30,519
- Nào!
- Nhanh lên!
144
00:17:32,146 --> 00:17:33,856
Rút kiếm rất nhanh.
145
00:17:34,648 --> 00:17:37,651
Nhưng ta chưa thấy chiêu thức này bao giờ.
146
00:17:40,488 --> 00:17:41,572
Là môn phái gì vậy?
147
00:17:42,823 --> 00:17:44,450
Hiten Mitsuguri.
148
00:17:55,086 --> 00:17:59,632
Cậu đã từng giết ai chưa?
149
00:18:03,803 --> 00:18:04,970
Chưa.
150
00:18:05,554 --> 00:18:08,474
Cậu nghĩ cậu có thể không?
151
00:18:15,815 --> 00:18:18,359
Nếu những mạng sống đó là để…
152
00:18:20,653 --> 00:18:24,657
mang đến một thời đại mới
thái bình cho tất cả mọi người.
153
00:18:39,964 --> 00:18:42,508
Uống đi!
154
00:18:44,885 --> 00:18:46,971
Đây. Ngồi đây.
155
00:18:51,475 --> 00:18:53,144
Môn phái Hiten Mitsuguri.
156
00:18:55,104 --> 00:18:56,814
Ta có nghe về nó,
157
00:18:57,398 --> 00:18:59,650
nhưng không ngờ là nó có thật.
158
00:19:10,619 --> 00:19:11,912
Shinsaku.
159
00:19:13,289 --> 00:19:14,915
Ta muốn gã này.
160
00:19:17,001 --> 00:19:21,922
Nếu ngài muốn sát thủ,
sao không tự mình ra tay đi?
161
00:19:24,842 --> 00:19:28,512
Ngài là ngôi đền sống của
cuộc khởi nghĩa chống Mạc chúa mà.
162
00:19:29,388 --> 00:19:34,768
Tôi đồ rằng sẽ không ai đi theo ta
nếu ngôi đền dính đầy máu.
163
00:19:39,899 --> 00:19:40,858
Nhưng…
164
00:19:42,651 --> 00:19:45,779
ngài sẽ hủy hoại cuộc đời cậu ấy.
165
00:19:46,947 --> 00:19:51,827
Đã vậy thì ngài phải giữ mình trong sạch
đến phút cuối cùng đấy.
166
00:20:01,212 --> 00:20:03,589
Ngươi nghĩ ta không biết ư?
167
00:20:23,108 --> 00:20:30,032
Dù đã lấy đi bao mạng người,
tâm hồn cậu ấy vẫn thanh khiết.
168
00:20:32,993 --> 00:20:33,911
Nhưng…
169
00:20:36,580 --> 00:20:41,627
đó là lý do khiến việc giết chóc
càng làm cậu ấy cảm thấy…
170
00:20:43,128 --> 00:20:44,755
bất an.
171
00:20:46,215 --> 00:20:51,679
QUÁN RƯỢU NAGURA
172
00:20:51,762 --> 00:20:53,555
- Chủ quán.
- Vâng?
173
00:20:53,639 --> 00:20:55,432
- Cho một bình nữa.
- Vâng!
174
00:21:11,490 --> 00:21:13,325
Tôi không thể chết!
175
00:21:15,327 --> 00:21:17,246
Tôi có người mình thương!
176
00:21:31,635 --> 00:21:32,970
Xin chào.
177
00:21:34,096 --> 00:21:35,723
Quý cô muốn uống gì?
178
00:21:35,806 --> 00:21:38,225
- Một chai sake lạnh.
- Được rồi.
179
00:21:39,059 --> 00:21:41,061
Vui rồi đây.
180
00:21:41,145 --> 00:21:42,354
Đẹp quá.
181
00:21:42,438 --> 00:21:43,522
Đúng đấy.
182
00:21:43,605 --> 00:21:45,065
Lại đi một mình nữa.
183
00:21:45,149 --> 00:21:46,483
Chưa gặp ở đây bao giờ.
184
00:21:55,284 --> 00:21:56,952
Của cô đây.
185
00:22:12,718 --> 00:22:14,762
- Chủ quán!
- Vâng?
186
00:22:14,845 --> 00:22:16,055
Thêm một bình nữa!
187
00:22:16,555 --> 00:22:17,389
Có ngay.
188
00:22:24,229 --> 00:22:25,898
Cô gái…
189
00:22:27,149 --> 00:22:29,318
Rót rượu cho chúng tôi đi.
190
00:22:29,401 --> 00:22:33,238
Bọn tôi là bề tôi trung thành
của Thiên hoàng từ lãnh địa Aizu đấy.
191
00:22:34,364 --> 00:22:39,578
Bọn tôi ngày đêm liều mạng
vì những người như cô đấy.
192
00:22:40,621 --> 00:22:45,292
Cô nợ bọn tôi đấy nhé.
Nên hãy biết điều với bọn tôi đi.
193
00:22:46,085 --> 00:22:48,378
Aizu ủng hộ Mạc chúa đấy, đồ ngốc!
194
00:22:49,922 --> 00:22:51,340
Mày nói cái gì?
195
00:22:56,011 --> 00:23:00,099
Thế tốt hơn đấy, cứ câm họng đi.
196
00:23:03,769 --> 00:23:05,229
Suýt nữa là có máu đổ rồi đấy.
197
00:23:05,312 --> 00:23:07,231
Đúng đấy.
198
00:23:07,314 --> 00:23:08,148
Cái gì?
199
00:23:08,732 --> 00:23:11,568
Suýt chút nữa tôi đã rút kiếm đấy.
200
00:23:14,404 --> 00:23:15,697
Cái gì?
201
00:23:21,120 --> 00:23:22,496
Nghe cho kỹ đây này.
202
00:23:23,914 --> 00:23:25,833
Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn đấy.
203
00:23:26,750 --> 00:23:30,003
Kyoto không có chỗ cho
những kẻ giả vờ yêu nước.
204
00:23:32,256 --> 00:23:35,801
Nếu anh còn quý mạng mình, thì về quê đi.
205
00:23:51,150 --> 00:23:52,776
Đúng là một lũ thảm hại!
206
00:23:53,569 --> 00:23:55,195
Đồ ái quốc giả hiệu!
207
00:24:00,951 --> 00:24:04,204
Cho tôi trả tiền.
Xin lỗi vì đã làm phiền.
208
00:24:04,830 --> 00:24:06,081
Vâng.
209
00:24:11,086 --> 00:24:13,297
Anh sẽ giết hắn thật hả?
210
00:24:13,380 --> 00:24:17,009
Đúng thế!
Không kẻ nào được phép hạ nhục ta.
211
00:24:17,092 --> 00:24:18,218
Hắn đây rồi!
212
00:24:33,859 --> 00:24:35,319
Nếu là tôi, tôi sẽ lo mà chạy.
213
00:24:40,324 --> 00:24:41,158
Này!
214
00:24:41,241 --> 00:24:42,117
Tao không chạy.
215
00:24:52,336 --> 00:24:54,087
Battosai à?
216
00:24:56,298 --> 00:24:57,633
Nạp mạng đi!
217
00:25:40,175 --> 00:25:42,886
Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn.
218
00:25:46,223 --> 00:25:51,436
Trong các vở bi kịch
thường có cảnh máu tuôn như mưa.
219
00:25:54,273 --> 00:25:56,233
Nhưng anh thật sự…
220
00:25:58,193 --> 00:26:00,070
đã gây ra mưa máu.
221
00:26:21,675 --> 00:26:25,595
NHÀ TRỌ KOHAGIYA
222
00:26:43,530 --> 00:26:45,240
Cảm ơn.
223
00:26:45,324 --> 00:26:46,700
Không có gì.
224
00:26:48,869 --> 00:26:51,371
Hội Choshu các cậu
lúc nào cũng bận rộn nhỉ.
225
00:27:55,852 --> 00:28:00,273
Cậu Himura, đây không phải nhà thổ.
226
00:28:01,858 --> 00:28:04,903
Nhưng phải công nhận cô ấy rất chăm chỉ.
227
00:28:07,989 --> 00:28:08,824
Này.
228
00:28:12,327 --> 00:28:13,412
Cô khỏe hơn rồi chứ?
229
00:28:15,247 --> 00:28:18,500
Cảm ơn. Tôi xin lỗi về chuyện tối qua.
230
00:28:19,334 --> 00:28:22,045
Đã làm anh phải lo lắng rồi.
231
00:28:25,006 --> 00:28:25,841
Này.
232
00:28:33,557 --> 00:28:34,725
Cô tên gì vậy?
233
00:28:36,476 --> 00:28:37,310
Tomoe.
234
00:28:39,146 --> 00:28:40,439
Yukishiro Tomoe.
235
00:28:42,566 --> 00:28:44,192
Cô làm gì ở đây?
236
00:28:45,944 --> 00:28:48,864
Như anh thấy đấy, tôi đang phụ bếp.
237
00:28:56,037 --> 00:28:58,582
Có ngay.
238
00:29:04,421 --> 00:29:07,299
Hôm nay trông anh có vẻ vui nhỉ.
239
00:29:10,302 --> 00:29:12,971
Xin chào mọi người. Tên tôi là Tomoe.
240
00:29:13,555 --> 00:29:15,098
Tôi sẽ làm việc ở đây.
241
00:29:22,856 --> 00:29:24,858
Cô ấy đi cùng Himura hả?
242
00:29:25,358 --> 00:29:28,653
Xem ra anh chàng này không đơn giản
như chúng ta tưởng nhỉ.
243
00:29:30,572 --> 00:29:31,698
Tôi ăn thêm được không?
244
00:29:31,782 --> 00:29:32,908
Tôi nữa.
245
00:29:34,910 --> 00:29:38,205
Cô gái này cũng lạnh lùng
chả kém gì cậu ấy cả!
246
00:29:38,288 --> 00:29:39,206
Thôi đi nào.
247
00:29:42,000 --> 00:29:43,251
Tôi nữa.
248
00:29:43,335 --> 00:29:44,753
Tôi cũng ăn thêm.
249
00:29:44,836 --> 00:29:46,338
Tôi trước mà.
250
00:29:46,421 --> 00:29:47,798
Ngon quá!
251
00:29:55,013 --> 00:29:56,932
Có vấn đề gì à?
252
00:30:02,229 --> 00:30:04,105
Cô chính là vấn đề đấy.
253
00:30:05,190 --> 00:30:08,568
Hãy quên chuyện tối qua
và rời khỏi đây đi.
254
00:30:10,904 --> 00:30:13,031
Anh không thích tôi ở đây à?
255
00:30:14,115 --> 00:30:16,284
Gia đình cô sẽ lo lắng đấy.
256
00:30:18,620 --> 00:30:23,291
Nếu tôi có gia đình để quay về,
tôi đã không uống rượu một mình rồi.
257
00:30:26,628 --> 00:30:31,967
Tôi không biết chuyện của cô, nhưng
giờ chúng tôi không thể để cô ở đây được.
258
00:30:32,050 --> 00:30:37,472
Vậy anh sẽ giết chết tôi sao?
Như gã samurai mặc đồ đen tối qua sao?
259
00:30:43,687 --> 00:30:45,689
Cô muốn nghĩ sao về tôi cũng được.
260
00:30:46,773 --> 00:30:50,777
Nhưng tôi chỉ giết người
để mang lại một kỷ nguyên hòa bình mới.
261
00:30:51,611 --> 00:30:53,780
Không phải ai tôi cũng giết.
262
00:30:54,364 --> 00:30:57,075
Chỉ có kiếm sĩ của Tướng quân thôi.
263
00:30:58,660 --> 00:31:02,789
Tôi không giết thường dân
hay những ai không có kiếm.
264
00:31:07,294 --> 00:31:13,842
Vậy giết người chỉ dựa vào
việc họ có kiếm hay không ư?
265
00:31:16,386 --> 00:31:20,348
Vậy nếu bây giờ tôi rút kiếm ra,
266
00:31:21,600 --> 00:31:23,143
thì anh sẽ giết tôi à?
267
00:31:27,814 --> 00:31:29,190
Cô…
268
00:31:33,445 --> 00:31:38,283
Khi anh tìm được câu trả lời
cho câu hỏi đó, hãy đến nói với tôi.
269
00:32:24,579 --> 00:32:27,582
Ta nghe nói cậu bị tấn công.
270
00:32:28,166 --> 00:32:29,417
Tôi bị mai phục.
271
00:32:29,501 --> 00:32:31,086
Là Shinsengumi sao?
272
00:32:31,169 --> 00:32:32,128
Không.
273
00:32:32,712 --> 00:32:37,384
Một kẻ hoạt động ngầm như tôi,
giết người bằng mọi cách có thể.
274
00:32:38,885 --> 00:32:42,722
Đặc vụ bí mật của chúng à? Hoặc có lẽ…
275
00:32:48,812 --> 00:32:51,690
Chỉ vài người chúng ta biết về Himura,
276
00:32:52,273 --> 00:32:54,484
nhưng cậu ấy vẫn bị phục kích.
277
00:32:55,068 --> 00:32:59,489
Ý ngài là có kẻ phản bội
trong hàng ngũ chúng ta sao?
278
00:35:18,419 --> 00:35:19,879
Cô chưa ngủ à?
279
00:35:25,385 --> 00:35:29,806
Lúc anh ra ngoài vào ban đêm,
tôi không ngủ được.
280
00:35:33,977 --> 00:35:35,562
Hãy tránh xa tôi ra.
281
00:35:45,488 --> 00:35:46,364
Anh lau máu đi.
282
00:36:06,718 --> 00:36:08,303
Anh định…
283
00:36:10,847 --> 00:36:13,057
cứ giết người thế này mãi à?
284
00:36:53,431 --> 00:36:54,557
Cảm ơn.
285
00:36:56,142 --> 00:36:59,938
- Mang củi vào giúp tôi nhé?
- Vâng.
286
00:37:03,524 --> 00:37:04,984
Đằng kia.
287
00:37:15,161 --> 00:37:16,871
Cẩn thận, nặng đấy.
288
00:37:36,391 --> 00:37:41,896
- Mấy tên đàn ông này mặc đồ bẩn quá!
- Đúng đấy.
289
00:37:41,980 --> 00:37:43,064
Giặt không kịp luôn ấy.
290
00:37:46,150 --> 00:37:49,070
- Đây này.
- Cả đây nữa.
291
00:37:49,612 --> 00:37:51,739
Cảm ơn nhé, Tomoe.
292
00:37:51,823 --> 00:37:52,991
Cảm ơn.
293
00:38:42,498 --> 00:38:43,499
Tomoe.
294
00:38:45,668 --> 00:38:48,463
Cảm ơn cô nhiều.
295
00:39:03,478 --> 00:39:05,480
Anh ăn nhiều vào nhé.
296
00:39:07,231 --> 00:39:09,192
Cô ấy chẳng khác gì một người vợ nhỉ!
297
00:39:09,275 --> 00:39:11,402
Họ hợp nhau thật đấy!
298
00:39:12,779 --> 00:39:14,822
Cặp đôi hoàn hảo!
299
00:39:17,158 --> 00:39:20,161
Cô ta chẳng bao giờ cười cả.
300
00:39:20,787 --> 00:39:22,955
Thật là một cô gái kỳ lạ.
301
00:39:26,334 --> 00:39:28,211
Cho tôi chút trà đi.
302
00:39:48,439 --> 00:39:50,817
Thật sao? Với Himura hả?
303
00:39:54,445 --> 00:39:58,282
Có chắc cô ta không phải gián điệp không?
304
00:39:59,409 --> 00:40:00,660
Tôi không biết.
305
00:40:02,161 --> 00:40:08,960
Himura nói cô ta đã thấy cậu ấy ra tay,
nên phải giữ gần bên.
306
00:40:09,043 --> 00:40:10,545
Cô ta đến từ đâu?
307
00:40:11,170 --> 00:40:15,216
Dựa vào giọng nói và cách cư xử,
rõ ràng không phải người Kyoto.
308
00:40:15,299 --> 00:40:18,928
Cô ấy biết đọc biết viết,
nên có thể là con gái một samurai.
309
00:40:19,595 --> 00:40:24,851
Có lẽ con gái của một samurai nghèo,
nên phải làm gái điếm.
310
00:40:25,643 --> 00:40:29,021
Không thấy dấu hiệu
cô ta muốn liên lạc với ai cả.
311
00:40:29,772 --> 00:40:33,818
Điều khiến tôi lo ngại nhất
chính là thần thái Himura lúc này.
312
00:40:34,318 --> 00:40:37,905
Himura, về việc đêm nay…
313
00:40:41,701 --> 00:40:43,828
Anh Himura đang ngủ.
314
00:40:48,875 --> 00:40:50,293
Ngủ sao?
315
00:40:51,002 --> 00:40:52,336
Trước mặt người khác sao?
316
00:40:56,007 --> 00:40:59,385
Tôi đồ rằng cậu ấy đang
có phần bớt sắc bén đi.
317
00:41:04,974 --> 00:41:06,267
Hãy nói với Battosai
318
00:41:06,934 --> 00:41:10,605
loại bỏ bất cứ kẻ nào
chắn đường thời đại mới.
319
00:41:10,688 --> 00:41:12,440
Tôi sẽ rèn kiếm cho cậu ấy.
320
00:41:13,316 --> 00:41:14,817
Tôi sẽ làm mọi thứ cậu ấy cần.
321
00:41:22,492 --> 00:41:24,452
Kiếm của tôi sẽ thay đổi lịch sử.
322
00:42:01,364 --> 00:42:07,370
Xin lỗi vì muộn thế này mà lại đến.
Ta vào một lát được không?
323
00:42:08,788 --> 00:42:10,873
Tối nay anh Himura ra ngoài rồi.
324
00:42:10,957 --> 00:42:12,208
Ta biết.
325
00:42:17,880 --> 00:42:20,633
Ngài có việc gì cần đến tôi vậy?
326
00:42:23,427 --> 00:42:25,012
Có một việc
327
00:42:27,431 --> 00:42:29,559
ta muốn cô biết.
328
00:42:33,104 --> 00:42:37,692
"Các anh em, hãy cuồng loạn đi".
329
00:42:38,568 --> 00:42:44,115
Sư phụ Yoshida Shoin của ta
đã nói câu này trước khi bị chặt đầu.
330
00:42:46,659 --> 00:42:52,164
Phải cuồng loạn để kết thúc chế độ
Mạc phủ đã thối nát suốt 300 năm này.
331
00:42:52,248 --> 00:42:58,462
Để thực hiện cơn cuồng loạn
chính nghĩa này, mũi giáo đi đầu…
332
00:42:59,714 --> 00:43:03,634
chính là Himura. Trách nhiệm của cậu ấy
là vô cùng nặng nề.
333
00:43:17,565 --> 00:43:22,695
Xin đừng làm hao mòn
lưỡi kiếm của cậu ấy.
334
00:44:14,664 --> 00:44:16,248
Tôi vào được không?
335
00:44:19,710 --> 00:44:21,962
Ngài Katsura đưa vật này cho anh.
336
00:44:49,407 --> 00:44:50,825
Nhờ anh một việc.
337
00:44:55,329 --> 00:44:57,373
Đi chơi với tôi đi.
338
00:45:22,731 --> 00:45:24,191
Cậu bé dễ thương nhỉ?
339
00:45:27,319 --> 00:45:31,073
Bố mẹ cậu ấy hẳn phải tự hào lắm
khi con mình được chọn vào vai đó.
340
00:45:33,659 --> 00:45:38,122
Liệu cậu ấy có trượt chân không?
Có ngã không?
341
00:45:41,375 --> 00:45:44,587
Tôi chắc họ đang ở đây xem,
và cảm thấy rất lo lắng.
342
00:45:49,216 --> 00:45:53,596
Mọi người ở đây đều là con của ai đó.
343
00:45:55,139 --> 00:46:00,102
Ai ở đây cũng có người họ yêu thương.
344
00:46:02,313 --> 00:46:07,818
Và đều mặc nhiên cho rằng
những ngày bên nhau của họ
345
00:46:09,111 --> 00:46:11,363
sẽ cứ tiếp diễn.
346
00:46:17,453 --> 00:46:20,206
Chiến đấu cho hòa bình ư?
347
00:46:22,291 --> 00:46:24,001
Có thật như vậy không?
348
00:46:27,213 --> 00:46:28,797
Nếu là vì tất cả chúng ta,
349
00:46:30,799 --> 00:46:32,676
chính nghĩa tức là…
350
00:46:35,721 --> 00:46:38,265
những niềm vui nhỏ nhoi đó…
351
00:46:40,935 --> 00:46:43,562
buộc phải trở thành nạn nhân sao?
352
00:46:48,150 --> 00:46:49,568
Và chẳng phải chính anh…
353
00:46:51,862 --> 00:46:54,031
cũng là nạn nhân sao?
354
00:47:02,081 --> 00:47:04,041
Với một thanh kiếm,
355
00:47:08,504 --> 00:47:10,714
cậu bé đó sẽ cắt sợi dây…
356
00:47:12,049 --> 00:47:14,468
phân tách thế giới này
khỏi thế giới khác.
357
00:47:16,262 --> 00:47:18,264
Chỉ khi đó,
lễ tuần hành mới bắt đầu được.
358
00:47:22,643 --> 00:47:26,480
Để thời thế thay đổi,
phải ai đó cầm lấy thanh kiếm.
359
00:47:28,274 --> 00:47:30,568
Và vận mệnh đó là của tôi.
360
00:47:51,880 --> 00:47:56,176
TRỤ SỞ CỦA SHINSENGUMI
361
00:48:06,604 --> 00:48:08,647
Đồ khốn kiếp!
362
00:48:13,235 --> 00:48:14,486
Saito.
363
00:48:17,448 --> 00:48:18,490
Nhìn này.
364
00:48:22,202 --> 00:48:26,373
Mọi thứ khác đều bị thiêu rụi,
nhưng chúng tôi tìm thấy nó trong nhà kho.
365
00:48:27,416 --> 00:48:32,588
Khi gió nổi lên vào đêm trước Lễ hội,
chúng định thiêu rụi cung điện…
366
00:48:33,505 --> 00:48:36,342
và đưa Thiên hoàng đến Choshu.
367
00:48:39,303 --> 00:48:42,640
Nếu ngăn được vụ này,
ta sẽ được tiếng tốt.
368
00:48:44,016 --> 00:48:48,687
Ta sẽ trả lại những gì
chúng làm với nhà Tsushima.
369
00:49:00,699 --> 00:49:03,452
Chiến đấu cho hòa bình ư?
370
00:49:04,370 --> 00:49:05,746
Có thật như vậy không?
371
00:49:07,623 --> 00:49:09,124
Nếu là vì tất cả chúng ta,
372
00:49:10,459 --> 00:49:12,127
chính nghĩa tức là
373
00:49:13,712 --> 00:49:16,632
những niềm vui nhỏ nhoi đó…
374
00:49:18,050 --> 00:49:20,260
buộc phải trở thành nạn nhân sao?
375
00:49:25,349 --> 00:49:28,936
Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi,
376
00:49:29,728 --> 00:49:32,398
Todo Heisuke và Soji.
377
00:49:33,440 --> 00:49:35,943
Mười người các anh đi theo Chỉ huy.
378
00:49:36,777 --> 00:49:39,071
Những người còn lại theo tôi.
379
00:49:40,114 --> 00:49:41,156
Anh Kondo.
380
00:49:44,952 --> 00:49:49,915
Dựa trên chứng cứ của thanh tra,
ta sẽ soát các nhà trọ ở Kawaramachi.
381
00:49:51,625 --> 00:49:53,711
Hãy bắt bất kỳ tên Choshu nào tìm được.
382
00:49:54,837 --> 00:49:56,171
Nếu chúng kháng cự,
383
00:49:58,173 --> 00:49:59,383
giết không tha.
384
00:50:02,052 --> 00:50:03,846
Đi theo Chỉ huy!
385
00:50:05,681 --> 00:50:06,682
Đi thôi!
386
00:50:07,391 --> 00:50:09,101
Đội Inoue!
387
00:50:14,022 --> 00:50:15,065
Himura!
388
00:50:17,317 --> 00:50:18,485
Là ngài Katsura.
389
00:50:19,570 --> 00:50:20,904
Sao thế?
390
00:50:20,988 --> 00:50:26,160
Shinsengumi đã bắt Furutaka,
đặc vụ của ta!
391
00:50:26,243 --> 00:50:27,661
Sẵn sàng phục vụ.
392
00:50:29,496 --> 00:50:32,958
Tối nay, các chí sĩ có một kế hoạch.
393
00:50:33,041 --> 00:50:35,544
Họ sẽ phóng hỏa cung điện,
394
00:50:35,627 --> 00:50:39,465
bắt cóc Thiên hoàng,
và đưa ông ta đến Choshu.
395
00:50:40,507 --> 00:50:43,302
Ngài Katsura muốn ngăn họ lại.
396
00:50:43,385 --> 00:50:44,428
Họ đâu rồi?
397
00:50:44,511 --> 00:50:46,722
Ở nhà trọ Ikedaya.
398
00:50:48,432 --> 00:50:53,812
Nếu Furutaka khai ra, lính Tướng quân sẽ
bắt được ngài Katsura và các anh em!
399
00:51:33,185 --> 00:51:34,853
Chủ quán đâu rồi?
400
00:51:35,938 --> 00:51:40,067
NHÀ TRỌ IKEDAYA
401
00:51:45,489 --> 00:51:46,406
Vâng?
402
00:51:46,490 --> 00:51:47,866
Shinsegumi đây!
403
00:51:50,619 --> 00:51:52,162
Tất cả lên tầng trên!
404
00:51:52,246 --> 00:51:54,414
Shinsegumi kìa! Chạy đi!
405
00:51:59,586 --> 00:52:00,754
Shinsegumi đây!
406
00:52:06,677 --> 00:52:07,886
Kondo!
407
00:52:08,470 --> 00:52:09,596
Chạy đi!
408
00:52:10,681 --> 00:52:11,765
Bắt lấy chúng!
409
00:52:20,649 --> 00:52:21,483
Đi đi!
410
00:52:28,532 --> 00:52:30,284
Bắt hết chúng lại!
411
00:53:00,772 --> 00:53:02,524
Chạy đi!
412
00:53:02,608 --> 00:53:05,277
Bỏ tay ra!
413
00:53:13,869 --> 00:53:17,289
Chạy đi, Kameyata!
414
00:53:17,831 --> 00:53:19,207
Nhanh lên!
415
00:53:23,795 --> 00:53:25,881
Một tên sắp thoát kìa!
416
00:54:28,694 --> 00:54:30,028
Đừng lo.
417
00:54:30,529 --> 00:54:32,572
Ta sẽ dàn cảnh thành vụ tự tử.
418
00:54:42,958 --> 00:54:44,292
Ngươi muốn gì?
419
00:54:48,338 --> 00:54:49,548
Để anh ta yên.
420
00:55:07,065 --> 00:55:09,109
Ngươi là Battosai à?
421
00:55:11,611 --> 00:55:13,405
Sẽ vui lắm đây.
422
00:56:04,206 --> 00:56:08,085
Okita Soji,
Đội trưởng Đội 1, Shinsengumi.
423
00:56:10,879 --> 00:56:13,173
Ta không để ngươi tới được Ikedaya đâu.
424
00:58:38,777 --> 00:58:41,196
Đây là Battosai à, Okita?
425
00:58:41,279 --> 00:58:42,113
Vâng.
426
00:58:43,657 --> 00:58:45,659
Hắn không lợi hại
như thiên hạ đồn đâu.
427
00:58:47,077 --> 00:58:49,871
Ikedaya đã an toàn. Ta sẽ lo việc này.
428
00:58:51,915 --> 00:58:53,375
Không được.
429
00:58:55,961 --> 00:58:57,712
Giờ cậu không hạ được hắn đâu.
430
00:59:15,564 --> 00:59:16,690
Himura, không!
431
00:59:22,028 --> 00:59:25,907
Ổn cả rồi. Ngài Katsura trốn thoát rồi.
432
00:59:27,492 --> 00:59:32,330
Bọn Aizu đang đến.
Giờ đánh nhau không ích gì đâu.
433
00:59:33,999 --> 00:59:35,083
Đi thôi.
434
00:59:48,888 --> 00:59:49,973
Himura!
435
01:00:06,114 --> 01:00:08,241
Ngươi cong đuôi chạy sao, Battosai?
436
01:00:16,416 --> 01:00:17,584
Đi nào, Himura!
437
01:00:22,714 --> 01:00:24,841
Đó là lệnh của ngài Katsura đấy.
438
01:00:48,865 --> 01:00:49,783
Dừng lại.
439
01:00:53,244 --> 01:00:55,622
Dù đông thế nào,
cũng không đấu lại hắn đâu.
440
01:01:37,872 --> 01:01:39,833
Tránh đường!
441
01:01:39,916 --> 01:01:43,461
Shinsengumi sẽ mang lại trật tự
cho đường phố Kyoto!
442
01:01:44,003 --> 01:01:45,964
Đó là lệnh của chúng ta!
443
01:01:57,100 --> 01:02:00,311
NGÀY 19 THÁNG 7 NĂM 1864
444
01:02:00,395 --> 01:02:07,402
CUỘC PHẢN LOẠN Ở CỔNG HAMAGURI
445
01:02:19,789 --> 01:02:24,753
Lũ ngốc đó đã nghĩ gì vậy?
446
01:02:28,131 --> 01:02:29,466
Chết tiệt!
447
01:02:31,009 --> 01:02:32,719
Giờ làm sao đây?
448
01:02:34,679 --> 01:02:37,640
Sau vụ Ikedaya,
người của Tướng quân còn nhiều hơn.
449
01:02:38,641 --> 01:02:41,728
Đội Chí sĩ Duy tân Choshu
của chúng ta tan tác cả rồi.
450
01:02:42,896 --> 01:02:48,568
Chúng thiêu rụi thành phố trong khi
ta bị đổ tội và coi là phiến quân!
451
01:02:52,572 --> 01:02:53,865
Phiến quân…
452
01:02:55,200 --> 01:02:56,576
chống lại Thiên hoàng!
453
01:02:58,828 --> 01:02:59,704
Chết tiệt!
454
01:03:00,413 --> 01:03:01,706
Nghĩ mà tức nghẹn họng!
455
01:03:13,468 --> 01:03:14,886
Ta phải rút thôi.
456
01:03:16,763 --> 01:03:19,224
Shinsengumi có thể đến bất cứ lúc nào.
457
01:03:22,227 --> 01:03:23,770
Ngài Katsura an toàn rồi.
458
01:03:25,522 --> 01:03:27,106
Vậy là được rồi.
459
01:04:20,243 --> 01:04:21,369
Tôi xin lỗi.
460
01:04:35,300 --> 01:04:38,511
Tôi huênh hoang là chưa hề
xuống tay giết dân thường,
461
01:04:41,973 --> 01:04:44,142
thế mà giờ thế này đây.
462
01:04:48,438 --> 01:04:49,939
Làm ơn đi đi.
463
01:05:00,241 --> 01:05:01,659
Tôi sẽ ở lại với anh…
464
01:05:04,120 --> 01:05:06,122
một thời gian nữa.
465
01:05:07,665 --> 01:05:14,088
Anh cần ai đó giúp
kiềm chế cơn cuồng loạn của mình.
466
01:05:23,389 --> 01:05:25,391
Tôi muốn trả lời câu hỏi của cô.
467
01:05:29,812 --> 01:05:34,734
Tôi sẽ không bao giờ giết cô,
cho dù cô có kiếm.
468
01:05:40,657 --> 01:05:42,367
Dù thế nào đi nữa,
469
01:05:46,746 --> 01:05:49,082
tôi cũng sẽ không bao giờ hại cô.
470
01:05:57,423 --> 01:05:58,716
Không phải cô.
471
01:06:02,595 --> 01:06:03,596
Không bao giờ.
472
01:06:10,353 --> 01:06:11,396
Shinsengumi tới!
473
01:06:16,651 --> 01:06:18,152
Lối này. Nhanh lên!
474
01:06:26,494 --> 01:06:27,328
Nhanh lên!
475
01:06:28,037 --> 01:06:29,163
Ra đằng sau!
476
01:06:49,100 --> 01:06:50,268
Nhanh lên!
477
01:07:29,140 --> 01:07:33,394
Shinsengumi của Tướng quân
muốn gì ở chúng tôi?
478
01:07:34,312 --> 01:07:36,355
- Lục soát chỗ này đi!
- Vâng!
479
01:07:37,982 --> 01:07:39,317
Mày định làm gì vậy?
480
01:07:40,193 --> 01:07:42,195
Nhìn lại đi!
481
01:08:54,016 --> 01:08:55,351
Ngài Katsura.
482
01:09:01,566 --> 01:09:04,277
Ta phải đi thôi.
483
01:09:05,570 --> 01:09:09,031
Ta không thể đi Choshu,
nhưng ta sẽ bị bắt nếu ở lại đây.
484
01:09:13,327 --> 01:09:15,329
Tất cả kết thúc tại đây sao?
485
01:09:16,247 --> 01:09:19,500
Chúng ta sẽ đợi thời cơ.
Giờ không phải lúc.
486
01:09:20,334 --> 01:09:21,669
Còn tôi?
487
01:09:22,211 --> 01:09:25,047
Có một ngôi làng ở ngoại ô Kyoto.
488
01:09:26,090 --> 01:09:29,302
Hãy trốn ở đó
tới khi chúng ta nổi dậy lần nữa.
489
01:09:29,385 --> 01:09:33,014
Iizuka hoặc Katagai sẽ
mang cho cậu những gì cậu cần.
490
01:09:36,893 --> 01:09:38,144
Được rồi.
491
01:09:40,605 --> 01:09:41,480
Tomoe,
492
01:09:42,773 --> 01:09:46,527
cô có thể đến ở cùng với Himura không?
493
01:09:51,157 --> 01:09:54,327
Chung sống với một phụ nữ
sẽ dễ che mắt thiên hạ hơn.
494
01:09:55,661 --> 01:09:56,537
Đương nhiên…
495
01:09:58,247 --> 01:09:59,790
chỉ là hình thức thôi.
496
01:10:08,174 --> 01:10:09,550
Hãy chăm sóc cậu ấy.
497
01:10:32,448 --> 01:10:33,741
Làm sao đây?
498
01:10:36,535 --> 01:10:40,748
Tôi không còn nơi nào để đi cả.
499
01:10:42,708 --> 01:10:45,002
Chắc chắn sẽ có cách.
500
01:10:57,014 --> 01:10:58,266
Tôi xin lỗi.
501
01:10:59,558 --> 01:11:02,728
Thật không công bằng
khi ép buộc cô như vậy.
502
01:11:06,691 --> 01:11:07,984
Hãy sống cùng tôi.
503
01:11:09,777 --> 01:11:14,407
Với một kẻ như tôi,
không biết sẽ kéo dài được bao lâu.
504
01:11:18,869 --> 01:11:20,913
Không chỉ là hình thức.
505
01:11:23,624 --> 01:11:24,834
Mà là thật.
506
01:11:30,965 --> 01:11:31,966
Vâng.
507
01:11:34,427 --> 01:11:36,679
Tôi sẽ đi cùng anh.
508
01:12:18,971 --> 01:12:21,223
Hãy ngửi mùi hương của đất!
509
01:13:24,453 --> 01:13:25,371
Xin lỗi.
510
01:13:31,043 --> 01:13:32,837
Được nhiều quá.
511
01:15:46,345 --> 01:15:48,681
Nhìn anh ăn ngon quá.
512
01:16:08,576 --> 01:16:10,744
Tôi đã nhận ra một điều.
513
01:16:17,918 --> 01:16:23,591
Tôi đã chiến đấu để mang đến
một kỷ nguyên hạnh phúc mới
514
01:16:24,592 --> 01:16:27,553
cho càng nhiều người càng tốt.
515
01:16:29,263 --> 01:16:32,224
Nhưng giờ tôi mới biết
điều đó thật ngạo mạn.
516
01:16:38,397 --> 01:16:41,567
Hạnh phúc là gì?
517
01:16:44,236 --> 01:16:46,405
Tôi chẳng hiểu gì về nó cả.
518
01:16:53,454 --> 01:16:59,835
Tôi cảm giác như sống tại đây cùng cô
đã trả lời cho tôi câu hỏi ấy.
519
01:18:12,950 --> 01:18:17,454
Dạo này anh cười nhiều hơn trước đấy.
520
01:18:39,977 --> 01:18:41,061
Chào.
521
01:18:52,740 --> 01:18:53,949
Cảm ơn.
522
01:18:54,908 --> 01:18:59,413
Hai người trông sắp giống
một cặp vợ chồng thực thụ rồi.
523
01:19:02,458 --> 01:19:04,084
Tôi xin phép ra ngoài.
524
01:19:09,298 --> 01:19:10,966
Tôi vừa nói gì à?
525
01:19:11,592 --> 01:19:14,720
Không. Sao anh lại ở đây?
526
01:19:15,304 --> 01:19:16,305
À.
527
01:19:20,642 --> 01:19:22,227
Mọi chuyện không ổn rồi.
528
01:19:26,106 --> 01:19:29,735
Để làm hài lòng Tướng quân,
phe đi theo Mạc phủ ở lãnh địa của ta
529
01:19:29,818 --> 01:19:32,196
đang ra lệnh cho đàn ông tự sát.
530
01:19:33,280 --> 01:19:36,241
Họ nói không ngày nào
là không có một vụ.
531
01:19:37,576 --> 01:19:39,161
Còn ngài Katsura?
532
01:19:40,579 --> 01:19:44,291
Trong vùng,
họ gọi ngài ấy là "Kogoro lưu vong".
533
01:19:45,876 --> 01:19:47,336
Choshu đã tàn rồi.
534
01:19:48,754 --> 01:19:49,838
Lẽ nào lại thế chứ?
535
01:19:50,756 --> 01:19:52,508
Giờ đúng là vậy đấy.
536
01:19:54,551 --> 01:19:57,179
Chúng ta chỉ có thể đợi thôi.
537
01:20:01,642 --> 01:20:03,477
Đây là chút chi phí.
538
01:20:04,812 --> 01:20:05,729
Từ anh Katagai.
539
01:20:06,772 --> 01:20:07,898
Và…
540
01:20:08,524 --> 01:20:09,483
Cái này cho cậu.
541
01:20:11,443 --> 01:20:13,654
Hãy đi bán thuốc dạo.
542
01:20:14,905 --> 01:20:18,909
Sẽ không ai nghi ngờ
nếu cậu ra ngoài buôn bán.
543
01:20:31,964 --> 01:20:33,423
Hẹn gặp lại, Tomoe.
544
01:20:35,592 --> 01:20:38,178
Giờ cô là vợ của người bán hàng rong rồi.
545
01:21:22,097 --> 01:21:26,435
Ánh mắt của Battosai đã thay đổi
chỉ sau vài tháng.
546
01:21:32,566 --> 01:21:34,026
Giờ là cơ hội của ông đấy.
547
01:21:39,281 --> 01:21:44,912
Đội Ám Binh của ông đã để lại đây
cả kho vũ khí.
548
01:21:55,380 --> 01:21:57,132
Iizuka, đồ phản bội!
549
01:22:00,385 --> 01:22:04,723
Có vẻ cậu đã bị theo dõi.
Bất cẩn quá đấy, Iizuka.
550
01:22:10,854 --> 01:22:13,106
Katagai. Hắn là cánh tay phải của Katsura.
551
01:22:13,190 --> 01:22:15,901
Khi họ phát hiện hắn mất tích…
552
01:22:16,693 --> 01:22:17,736
Nếu vậy thì
553
01:22:18,445 --> 01:22:22,532
hãy bắt đầu chiến dịch loại bỏ Battosai.
554
01:22:25,327 --> 01:22:28,997
Enishi, đến lượt cậu đấy.
555
01:23:08,495 --> 01:23:09,788
Enishi?
556
01:23:11,665 --> 01:23:12,708
Enishi!
557
01:23:14,459 --> 01:23:18,755
Ngạc nhiên quá! Lâu quá rồi!
558
01:23:22,134 --> 01:23:23,885
Em lớn quá rồi!
559
01:23:25,887 --> 01:23:27,723
Em rời Edo bao giờ thế?
560
01:23:29,975 --> 01:23:31,476
Cha có khỏe không?
561
01:23:31,977 --> 01:23:33,103
Em không biết.
562
01:23:34,855 --> 01:23:37,941
Em cũng đi Kyoto ngay sau chị.
563
01:23:41,278 --> 01:23:42,612
Ý em là sao?
564
01:23:43,947 --> 01:23:45,657
Em làm gì ở đây?
565
01:23:46,241 --> 01:23:47,617
Giúp chị.
566
01:23:55,709 --> 01:24:00,797
Enishi, sao em tìm được chị ở đây?
567
01:24:01,381 --> 01:24:04,760
Bình tĩnh đi. Em là người đưa tin mà.
568
01:24:09,264 --> 01:24:10,515
Tin tốt đây, chị ơi.
569
01:24:12,142 --> 01:24:17,397
Cuối cùng cũng đến lúc
trời xanh trừng phạt Battosai rồi.
570
01:24:33,538 --> 01:24:34,581
Enishi!
571
01:24:43,090 --> 01:24:47,260
Mừng anh về nhà.
Đó là em trai tôi, Enishi.
572
01:24:49,179 --> 01:24:53,809
Cô có em trai à?
573
01:24:54,392 --> 01:24:57,062
Xin thứ lỗi cho hành vi của thằng bé.
574
01:25:00,690 --> 01:25:03,401
Tôi đã cướp chị của cậu ta mà.
575
01:25:12,536 --> 01:25:14,037
Trời trở lạnh rồi đấy.
576
01:25:33,473 --> 01:25:38,103
Tôi nói chuyện với anh
một chút được không?
577
01:25:44,943 --> 01:25:47,028
Nhà cha mẹ tôi ở Edo.
578
01:25:49,406 --> 01:25:51,533
Chúng tôi không giàu có,
579
01:25:52,534 --> 01:25:59,332
nhưng tôi, cha tôi, và em trai
đã sống rất yên bình ở đó.
580
01:26:03,879 --> 01:26:09,134
Cha tôi là samurai cấp thấp,
không giòi viết lách hay cầm kiếm.
581
01:26:11,553 --> 01:26:13,471
Nhưng ông là một người tốt bụng.
582
01:26:16,141 --> 01:26:22,564
Mẹ tôi rất ốm yếu
và qua đời ngay sau khi sinh Enishi.
583
01:26:28,862 --> 01:26:31,114
Thằng bé chưa bao giờ biết mặt bà ấy.
584
01:26:32,866 --> 01:26:38,079
Nó hành động mà không suy nghĩ
và luôn gây rắc rối,
585
01:26:40,373 --> 01:26:42,125
nhưng tôi rất thương nó.
586
01:26:55,805 --> 01:26:57,140
Tôi đã từng…
587
01:26:59,726 --> 01:27:03,730
đính hôn và dự định kết hôn.
588
01:27:07,859 --> 01:27:13,865
Anh ấy là con trai thứ hai
của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi.
589
01:27:15,700 --> 01:27:17,577
Một người bạn thời thơ ấu.
590
01:27:23,333 --> 01:27:27,754
Vì tôi,
anh ấy nói muốn có được địa vị tốt.
591
01:27:30,090 --> 01:27:35,220
Anh ấy tình nguyện
gia nhập đội cảnh vệ và đến Kyoto.
592
01:27:41,768 --> 01:27:43,770
Trước đám cưới,
593
01:27:46,356 --> 01:27:52,821
trong cuộc bạo loạn ở Kyoto,
anh ấy đã hi sinh cao cả.
594
01:28:13,758 --> 01:28:15,593
Giá như ở Edo, tôi níu kéo anh ấy…
595
01:28:18,722 --> 01:28:20,515
và ngăn không cho anh ấy đi…
596
01:28:26,980 --> 01:28:33,153
Giá như tôi nói tôi thấy hạnh phúc
dù anh ấy có tước vị hay không…
597
01:28:37,657 --> 01:28:39,951
Sao tôi lại không nói chứ?
598
01:28:45,540 --> 01:28:49,836
Càng nghĩ về điều đó…
599
01:29:15,028 --> 01:29:16,404
Đủ rồi.
600
01:29:20,241 --> 01:29:21,868
Đừng nói nữa.
601
01:30:41,739 --> 01:30:43,700
Khi tôi mới gặp em,
602
01:30:45,785 --> 01:30:51,374
em nói tôi có thể làm máu tuôn như mưa.
603
01:30:54,627 --> 01:30:58,464
Em hỏi liệu có ai thực sự có thể
chiến đấu vì hòa bình không.
604
01:31:00,633 --> 01:31:01,551
Vâng.
605
01:31:08,850 --> 01:31:10,560
Tôi chắc rằng…
606
01:31:12,729 --> 01:31:15,690
mình sẽ lại tiếp tục giết người…
607
01:31:18,318 --> 01:31:20,987
cho đến khi thời đại mới đến.
608
01:31:26,159 --> 01:31:27,827
Nhưng khi ngày đó đến,
609
01:31:30,997 --> 01:31:33,249
dù điều này nghe có vẻ xuẩn ngốc,
610
01:31:36,252 --> 01:31:38,379
nhưng tôi sẽ tìm ra cách…
611
01:31:40,423 --> 01:31:42,884
để bảo vệ, chứ không phải giết chóc.
612
01:31:49,891 --> 01:31:54,020
Một cách để bảo vệ hạnh phúc
của tất cả mọi người,
613
01:31:57,023 --> 01:32:01,236
để bù đắp những tội lỗi chồng chất
tôi đã gây ra.
614
01:32:06,783 --> 01:32:07,992
Tomoe…
615
01:32:10,245 --> 01:32:13,122
hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần…
616
01:32:16,084 --> 01:32:18,044
em sẽ không bao giờ bị mất nữa.
617
01:32:26,844 --> 01:32:28,012
Vâng.
618
01:35:23,396 --> 01:35:24,605
Anh Iizuka?
619
01:35:26,774 --> 01:35:28,234
Đã tìm thấy kẻ gián điệp.
620
01:35:31,404 --> 01:35:32,405
Là Tomoe.
621
01:35:35,241 --> 01:35:36,284
Cái gì?
622
01:35:40,830 --> 01:35:44,709
Có bằng chứng. Xem nhật ký của cô ta đi.
623
01:35:53,092 --> 01:35:55,511
Nếu muốn trả thù…
624
01:35:56,929 --> 01:36:01,893
hãy tiếp cận Battosai
và tìm hiểu mọi thứ về hắn.
625
01:36:05,271 --> 01:36:09,484
Tìm ra điểm yếu của hắn.
626
01:36:46,771 --> 01:36:49,815
Sao lại kéo cả Enishi vào việc này?
627
01:36:50,942 --> 01:36:53,361
Bọn ta đâu có làm vậy.
628
01:36:54,362 --> 01:36:59,784
Cậu ấy hỏi về cô ở Kyoto.
Người của Tướng quân đưa cậu ấy về đây.
629
01:37:03,788 --> 01:37:04,997
Những người khác đâu?
630
01:37:06,082 --> 01:37:07,583
Đã vào vị trí.
631
01:37:09,877 --> 01:37:12,046
Không cần nghe báo cáo của tôi ư?
632
01:37:13,047 --> 01:37:14,298
"Báo cáo" sao?
633
01:37:19,762 --> 01:37:21,681
Về điểm yếu của Battosai à?
634
01:37:24,141 --> 01:37:25,726
Chúng ta không cần cái đó.
635
01:37:29,855 --> 01:37:36,279
Chưa chắc hắn đã có điểm yếu,
nên ta tự tạo ra thì nhanh hơn.
636
01:37:40,074 --> 01:37:42,910
Dù có máu lạnh đến đâu,
637
01:37:43,619 --> 01:37:46,455
không ai là không có cảm xúc.
638
01:37:52,336 --> 01:37:54,755
Khi hắn phát hiện ra cô là gián điệp,
639
01:37:55,965 --> 01:37:59,010
hắn sẽ quá đau lòng để nghĩ thông suốt.
640
01:38:00,052 --> 01:38:03,639
Hắn sẽ không thể chiến đấu hết sức mình.
641
01:38:08,019 --> 01:38:12,857
Có phải đó là kế hoạch ngay từ đầu không?
Là lợi dụng tôi sao?
642
01:38:41,052 --> 01:38:43,304
Người đã gây ra vết sẹo đó cho cậu…
643
01:38:44,847 --> 01:38:48,851
Tomoe lẽ ra đã trở thành vợ anh ta.
644
01:38:54,565 --> 01:38:56,150
Ngày 5 tháng 4.
645
01:38:57,151 --> 01:39:02,365
Trước đám cưới,
Kiyosato đã hy sinh cao cả.
646
01:39:06,369 --> 01:39:08,079
Tôi không thể chết!
647
01:39:10,081 --> 01:39:12,041
Tôi có người mình thương.
648
01:39:12,958 --> 01:39:14,251
Tôi đã từng…
649
01:39:15,044 --> 01:39:19,131
đính hôn và dự định kết hôn.
650
01:39:22,051 --> 01:39:25,805
Anh ấy là con trai thứ hai
của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi.
651
01:39:27,098 --> 01:39:28,641
Một người bạn thời thơ ấu.
652
01:39:42,405 --> 01:39:44,073
Tươi tỉnh lên nào.
653
01:39:46,158 --> 01:39:49,286
Cô sẽ được trả thù,
654
01:39:50,204 --> 01:39:51,872
và sẽ được tự do.
655
01:40:02,633 --> 01:40:04,176
Ông không được giết anh ấy!
656
01:40:08,222 --> 01:40:10,808
Trái tim cô đang làm lu mờ lý trí đấy!
657
01:40:33,998 --> 01:40:39,253
Chúng đang ở một ngôi đền cũ trên đồi.
Tomoe chắc cũng ở đó.
658
01:40:41,881 --> 01:40:43,424
Kết liễu cô ta đi.
659
01:40:44,717 --> 01:40:45,968
Đó là lệnh.
660
01:40:51,974 --> 01:40:54,560
Hạnh phúc em đã đánh mất một lần…
661
01:40:55,644 --> 01:40:58,063
em sẽ không bao giờ mất nó lần nữa đâu.
662
01:41:12,328 --> 01:41:13,454
Nghe đây.
663
01:41:14,121 --> 01:41:19,251
Cuối cùng thì, tình yêu và thù hận
là hai mặt của đồng xu.
664
01:41:21,045 --> 01:41:23,839
Và đồng xu đó là quả báo.
665
01:43:30,966 --> 01:43:34,720
Nhiệm vụ của tao,
nếu không thể tự mình kết liễu mày…
666
01:43:34,803 --> 01:43:37,932
là dẫn mày đến gặp người tiếp theo.
667
01:43:47,483 --> 01:43:48,359
Bây giờ…
668
01:43:51,612 --> 01:43:54,573
chỉ còn lại cái chết trong danh dự.
669
01:44:13,425 --> 01:44:15,803
Cô lo cho hắn ta à?
670
01:44:18,389 --> 01:44:22,142
Cô đừng quên khởi đầu của việc này.
671
01:44:25,396 --> 01:44:30,859
Anh chàng Kiyosato đó
hẳn phải coi cô là cả thế giời.
672
01:44:31,527 --> 01:44:35,572
Nếu không, sao anh ta lại tới Kyoto
để gia nhập đội Cảnh vệ chứ?
673
01:44:36,699 --> 01:44:42,413
Anh ta muốn làm cô hạnh phúc,
dù cho phải đánh đổi cả tính mạng.
674
01:44:47,251 --> 01:44:49,461
Để làm nữ nhân hạnh phúc,
675
01:44:50,671 --> 01:44:56,260
một người đàn ông phải bảo vệ gia đình,
làng mạc, và cả Mạc phủ.
676
01:44:57,344 --> 01:45:00,639
Không có hòa bình, không có Tướng quân,
677
01:45:02,641 --> 01:45:05,561
thì không ai có thể hạnh phúc cả.
678
01:45:44,391 --> 01:45:45,517
Và bởi thế,
679
01:45:45,601 --> 01:45:48,187
dù là nhỏ đến đâu,
680
01:45:48,771 --> 01:45:53,692
mọi mầm mống phản loạn lại Mạc chúa
phải bị nhổ tận gốc.
681
01:45:53,776 --> 01:45:58,322
Sự cảnh giác đó đã giúp Mạc phủ
duy trì nền hòa bình suốt 300 năm!
682
01:45:59,531 --> 01:46:03,452
Đó là nền hòa bình
chúng ta phải duy trì và bảo vệ!
683
01:46:06,622 --> 01:46:08,540
Chúng ta phải bảo vệ hạnh phúc đó…
684
01:46:12,336 --> 01:46:14,088
bằng cả tính mạng.
685
01:47:13,814 --> 01:47:15,232
Hiểu chưa?
686
01:47:16,525 --> 01:47:19,111
Đó là số mệnh của người chiến binh.
687
01:47:21,321 --> 01:47:23,198
Tất cả chúng ta…
688
01:47:25,033 --> 01:47:27,327
đều là những sinh vật tội lỗi.
689
01:47:29,037 --> 01:47:31,081
Battosai.
690
01:47:35,377 --> 01:47:37,671
Mày quên cái này rồi!
691
01:47:46,847 --> 01:47:48,348
Sumita.
692
01:47:52,686 --> 01:47:54,479
Còn Mumyoi?
693
01:48:18,253 --> 01:48:21,798
Để bảo vệ thế giới của chúng ta,
và bảo vệ Tướng quân…
694
01:48:22,841 --> 01:48:24,593
ta sẽ tự mình ngăn kẻ này lại.
695
01:48:27,471 --> 01:48:34,228
Đó là cách duy nhất để tôn vinh
những người đã chết vì Tướng quân!
696
01:48:37,439 --> 01:48:38,774
Cứ nằm đó…
697
01:48:40,609 --> 01:48:42,653
mà xem bọn ta đây.
698
01:49:31,618 --> 01:49:33,203
Nghe thấy tao không, Battosai?
699
01:49:36,415 --> 01:49:39,418
Mày có nhìn thấy tao không?
700
01:50:18,290 --> 01:50:19,750
Sao rồi, Battosai?
701
01:50:21,335 --> 01:50:26,882
Mày cảm thấy thế nào
khi nữ nhân mày yêu chỉ muốn giết mày?
702
01:52:08,066 --> 01:52:10,026
Mày không có cơ hội đâu.
703
01:52:13,780 --> 01:52:15,782
Cố chiến đấu làm gì chứ?
704
01:52:17,701 --> 01:52:18,910
Vì ai?
705
01:52:21,496 --> 01:52:22,789
Vì cái gì chứ?
706
01:53:10,003 --> 01:53:15,509
Mày muốn chết dần mòn
hay mày muốn tao kết liễu luôn?
707
01:53:17,177 --> 01:53:19,596
Lựa chọn là của mày đấy.
708
01:56:01,508 --> 01:56:03,885
Em xin lỗi…
709
01:56:06,096 --> 01:56:07,722
tình yêu của em.
710
01:57:08,575 --> 01:57:10,076
Tomoe.
711
01:57:56,039 --> 01:57:57,791
Katagai chết rồi.
712
01:57:59,459 --> 01:58:02,378
Iizuka là gián điệp.
713
01:58:05,298 --> 01:58:07,509
Ta đã cử người truy sát hắn.
714
01:58:10,136 --> 01:58:11,513
Tôi hiểu rồi.
715
01:58:12,722 --> 01:58:19,104
Người ta cử đi
dùng kiếm giỏi như cậu vậy.
716
01:58:20,105 --> 01:58:22,899
Từ giờ, anh ta sẽ thực hiện
các vụ ám sát cho chúng ta.
717
01:58:40,375 --> 01:58:43,002
Còn cậu, Himura.
718
01:58:44,629 --> 01:58:48,675
Có thể giờ không công bằng với cậu,
nhưng ta cần lưỡi kiếm của cậu,
719
01:58:49,509 --> 01:58:52,846
thậm chí còn nhiều hơn trước.
720
01:58:54,430 --> 01:58:59,435
Cuộc săn lùng các chí sĩ yêu nước
của Tướng quân ngày càng tàn bạo hơn.
721
01:59:00,186 --> 01:59:05,150
Nếu không phản công, thì ta sẽ bị xóa sổ.
722
01:59:12,323 --> 01:59:14,450
Nếu tôi từ bỏ thanh kiếm lúc này,
723
01:59:17,745 --> 01:59:21,833
mọi mạng sống ta tước đi từ trước đến nay
sẽ đều là vô nghĩa.
724
01:59:28,089 --> 01:59:30,425
Cho đến khi thời đại mới đến,
725
01:59:31,885 --> 01:59:34,012
tôi sẽ vẫn cầm kiếm.
726
01:59:37,891 --> 01:59:40,518
Nhưng ngay khi ngày ấy đến…
727
01:59:41,144 --> 01:59:44,314
Cậu sẽ vứt kiếm đi sao?
728
01:59:52,280 --> 01:59:53,740
Tôi không biết.
729
01:59:57,285 --> 01:59:59,787
Nhưng tôi sẽ không giết người nữa.
730
02:00:02,248 --> 02:00:03,625
Không một lần nào nữa.
731
02:00:05,251 --> 02:00:06,502
Không bao giờ.
732
02:00:14,177 --> 02:00:15,511
Ta hiểu rồi.
733
02:02:20,303 --> 02:02:21,763
Ngày 5 tháng 4.
734
02:02:23,765 --> 02:02:28,936
Trước đám cưới Kiyosato đã hi sinh cao cả.
735
02:02:31,314 --> 02:02:34,317
Không thể tin là anh ấy không còn nữa.
736
02:02:35,610 --> 02:02:40,823
Những ngày thơ ấu chúng tôi
trải qua bên nhau như mới hôm qua vậy.
737
02:02:47,413 --> 02:02:49,248
Ngày 14 tháng 4.
738
02:02:50,166 --> 02:02:51,834
Mình đã biết sự thật.
739
02:02:54,170 --> 02:02:56,756
Mình không biết nên làm gì đây.
740
02:02:58,925 --> 02:03:01,010
Mình có nên chấp nhận số phận không?
741
02:03:03,721 --> 02:03:05,723
Mưa vẫn rơi.
742
02:03:08,101 --> 02:03:10,728
Mình muốn trả thù cho Kiyosato.
743
02:03:22,031 --> 02:03:24,951
Mình không ở đó khi anh ấy chết.
744
02:03:26,786 --> 02:03:28,996
Hạnh phúc của mình đã lụi tàn.
745
02:03:32,291 --> 02:03:34,085
Mình không thể nắm giữ trong tay…
746
02:03:36,045 --> 02:03:38,172
niềm hạnh phúc ngay trước mắt.
747
02:03:41,175 --> 02:03:42,176
Giá như…
748
02:03:43,594 --> 02:03:45,721
mình đã năn nỉ anh ấy đừng đi.
749
02:03:47,974 --> 02:03:53,938
Mình thậm chí đã lên kế hoạch
để giết kẻ đó.
750
02:03:57,859 --> 02:04:01,195
Nếu không, mình sẽ phát điên mất.
751
02:04:04,657 --> 02:04:05,950
Vậy mà anh lại nói…
752
02:04:07,827 --> 02:04:08,911
sẽ bảo vệ…
753
02:04:10,955 --> 02:04:12,874
một nữ nhân như mình.
754
02:04:26,053 --> 02:04:30,516
Mình sẽ rời Kyoto và sống cùng anh ấy.
755
02:04:33,644 --> 02:04:35,438
Từ khi nào, anh ấy đã trở nên…
756
02:04:36,314 --> 02:04:39,108
quan trọng với mình đến thế?
757
02:04:43,070 --> 02:04:48,701
Anh ấy vẫn chưa quen,
nhưng có vẻ thích công việc đồng áng.
758
02:04:51,162 --> 02:04:57,919
Mình mừng khi thấy
nét mặt anh ấy đã dịu đi.
759
02:05:02,965 --> 02:05:04,800
Ngày 26 tháng 12.
760
02:05:06,427 --> 02:05:07,803
Mưa đã chuyển thành tuyết.
761
02:05:10,181 --> 02:05:11,974
Mình cảm thấy mùa đông đã đến.
762
02:05:18,898 --> 02:05:23,152
Anh ấy là người đã cướp đi
hạnh phúc của mình…
763
02:05:24,904 --> 02:05:27,198
là người mà mình căm hận và muốn giết.
764
02:05:30,117 --> 02:05:35,873
Nhưng cứ thế này,
mình sẽ yêu anh ấy mất thôi.
765
02:05:44,590 --> 02:05:48,678
Anh ấy sẽ lại giết người.
766
02:05:49,845 --> 02:05:52,974
Nhưng sau khi
những việc giết chóc đó kết thúc…
767
02:05:54,267 --> 02:05:59,021
mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được
nhiều người hơn số sinh mạng đã giết.
768
02:06:00,898 --> 02:06:02,733
Mình không thể để anh ấy chết lúc này.
769
02:06:06,696 --> 02:06:08,030
Mình sẽ bảo vệ anh ấy…
770
02:06:10,616 --> 02:06:12,243
dù có phải đánh đổi mạng sống.
771
02:06:18,874 --> 02:06:19,834
Tạm biệt anh,
772
02:06:22,962 --> 02:06:24,297
người thứ hai…
773
02:06:26,382 --> 02:06:27,717
mà em đã yêu.
774
02:07:22,688 --> 02:07:24,023
Tạm biệt.
775
02:07:26,067 --> 02:07:29,570
Tôi lên đường đây, Tomoe.
776
02:08:36,137 --> 02:08:43,102
{\an8}TRẬN CHIẾN TOBA-FUSHIMI
THÁNG 1 NĂM 1868, KYOTO
777
02:09:17,595 --> 02:09:19,764
Saito! Con chó Mạc phủ!
778
02:09:20,264 --> 02:09:21,223
Nhận lấy!
779
02:09:52,838 --> 02:09:54,632
Thắng rồi!
780
02:09:55,132 --> 02:09:57,384
Là cờ hiệu của Thiên hoàng!
781
02:10:01,972 --> 02:10:03,140
Chúng ta thắng rồi!
782
02:10:09,939 --> 02:10:11,148
Vậy là đến rồi sao?
783
02:10:13,025 --> 02:10:14,693
Thời đại mới…
784
02:10:21,367 --> 02:10:22,368
Cuối cùng cũng đến.
785
02:10:28,749 --> 02:10:29,959
Battosai!
786
02:10:42,888 --> 02:10:44,515
Đây chưa phải kết thúc đâu.
787
02:11:26,682 --> 02:11:28,350
KHOẢNG 160 NĂM VỀ TRƯỚC,
788
02:11:28,434 --> 02:11:33,022
HẮC HẠM ĐỘI CỦA NGOẠI BANG ĐẾN
MANG THEO SỰ SỤP ĐỔ CỦA MẠC PHỦ.
789
02:11:33,105 --> 02:11:39,695
TỪ BÃO TỐ BƯỚC RA MỘT CHIẾN BINH,
ĐÓ LÀ SÁT THỦ BATTOSAI.
790
02:11:39,778 --> 02:11:46,577
KHI THẾ GIỚI YÊN BÌNH,
ANH ẤY BIẾN MẤT
791
02:11:46,660 --> 02:11:53,667
VÀ TRỞ THÀNH LÃNG KHÁCH CÔ ĐỘC.
792
02:11:59,173 --> 02:12:05,638
BATTOSAI KHUẤT BÓNG GIANG HỒ
VÀ MƯỜI NĂM SAU MỚI QUAY TRỞ LẠI.
793
02:16:14,178 --> 02:16:19,808
KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI
TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM
794
02:16:37,075 --> 02:16:42,080
{\an8}Biên dịch: Trần Việt Kiên
62447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.