All language subtitles for Rurouni Kenshin The Beginning 2021 All Bluray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,473 --> 00:00:06,061 Edit & Sync By Newmoon21 2 00:00:10,061 --> 00:00:18,000 Chia Sẻ Giữ Liệu (Kho Phim Gdrive) DISCORD: http://gg.gg/6789999 FACEBOOK: https://www.facebook.com/ShareDataXPointFshare 3 00:00:20,582 --> 00:00:25,045 NĂM 1864 4 00:00:25,128 --> 00:00:28,215 SAU KHI NHẬT BẢN MỞ CỬA TRAO ĐỔI THƯƠNG MẠI, 5 00:00:28,298 --> 00:00:33,136 NHIỀU KẺ NUÔI MỘNG CHẤM DỨT CHẾ ĐỘ MẠC PHỦ 6 00:00:33,220 --> 00:00:36,765 VÀ KHÔI PHỤC VƯƠNG QUYỀN. 7 00:00:36,848 --> 00:00:39,851 THAM VỌNG VÀ LÝ TƯỞNG TRỞ NÊN LẪN LỘN 8 00:00:39,935 --> 00:00:44,064 ĐỐI ĐẦU GAY GẮT VỚI CÁC CHÍ SĨ DUY TÂN. 9 00:00:44,147 --> 00:00:47,818 CHIẾN TRANH LAN KHẮP ĐẤT NƯỚC. 10 00:00:51,772 --> 00:00:53,106 Có chuyện rồi! 11 00:00:55,067 --> 00:00:56,485 Có chuyện rồi! 12 00:00:58,111 --> 00:00:59,738 Chết tiệt! 13 00:01:05,077 --> 00:01:06,995 Có chuyện rồi! 14 00:01:10,707 --> 00:01:13,835 KYOTO, PHỦ TSUSHIMA 15 00:01:13,919 --> 00:01:16,880 Mở cổng đi! Hirata đây! 16 00:01:17,464 --> 00:01:18,632 Nhanh lên! 17 00:01:29,768 --> 00:01:32,020 Vậy là ngươi đã đến rồi, Hirata. 18 00:01:32,771 --> 00:01:35,690 Chúng ta đang khó mà làm tên này mở miệng được. 19 00:01:43,573 --> 00:01:44,908 Có phải hắn không? 20 00:01:46,618 --> 00:01:51,289 Đây có phải tên tấn công người của ta và chặt tay ngươi không? 21 00:01:52,207 --> 00:01:54,084 Lúc đó trời tối lắm. 22 00:01:55,919 --> 00:01:57,295 Ngài tìm thấy hắn ở đâu thế? 23 00:01:58,004 --> 00:02:01,091 Hắn lang thang bên ngoài phủ tối qua. 24 00:02:01,800 --> 00:02:03,718 Vậy thì không phải hắn rồi. 25 00:02:04,344 --> 00:02:08,640 Tên đó có ánh mắt rất khó chịu. Một nhân vật vô cùng nguy hiểm. 26 00:02:09,975 --> 00:02:12,435 Không dễ bắt được hắn thế đâu. 27 00:02:14,563 --> 00:02:16,439 Ta không thù ghét gì các ngươi, 28 00:02:18,900 --> 00:02:20,861 nhưng để mở ra thời đại mới… 29 00:02:22,320 --> 00:02:23,446 Cái gì? 30 00:02:27,033 --> 00:02:28,410 Các ngươi đều phải chết. 31 00:02:29,494 --> 00:02:30,620 Không! 32 00:02:39,129 --> 00:02:43,008 Tai của tôi! 33 00:02:49,514 --> 00:02:51,391 Có ai không? 34 00:02:53,059 --> 00:02:55,353 Cứu với! 35 00:02:55,437 --> 00:02:57,647 Bắt lấy hắn! 36 00:03:01,359 --> 00:03:03,403 Có ai không! Cứu với! 37 00:03:04,154 --> 00:03:05,947 Đau quá. 38 00:03:06,031 --> 00:03:07,407 Ác quỷ! 39 00:03:07,991 --> 00:03:10,118 Là ác quỷ! 40 00:04:17,644 --> 00:04:19,145 Chết tiệt! 41 00:04:23,858 --> 00:04:25,986 Đồ khốn! Ngươi là ai? 42 00:05:34,596 --> 00:05:35,430 Soji. 43 00:05:36,431 --> 00:05:38,933 Phe ủng hộ Mạc phủ của nhà Tsushima đã chết cả rồi. 44 00:05:40,894 --> 00:05:45,148 Nghĩa là giờ nhà Tsushima chống lại Mạc phủ à, anh Kondo? 45 00:05:55,366 --> 00:05:57,869 Lãnh chúa Katsui! 46 00:06:01,206 --> 00:06:02,874 Hãy mô tả hắn xem. 47 00:06:04,375 --> 00:06:06,294 Hắn giết tất cả bọn họ trong nháy mắt. 48 00:06:07,253 --> 00:06:12,342 Anh không phải hỏi đâu, anh Saito. Đó là Sát thủ Battosai. 49 00:06:13,635 --> 00:06:17,639 Máu lạnh, vô cảm. Một cỗ máy giết người. 50 00:06:31,152 --> 00:06:35,824 Có tin nổi tên này lại kết hôn lúc hỗn loạn thế này không? 51 00:06:36,783 --> 00:06:38,159 Xin lỗi. 52 00:06:38,243 --> 00:06:40,078 Ơ, kết hôn thì sao chứ? 53 00:06:40,161 --> 00:06:42,038 Một gã hạnh phúc. 54 00:06:42,539 --> 00:06:44,290 Tôi ghen tị đấy. 55 00:06:50,255 --> 00:06:52,966 NGÀY 5 THÁNG 4, KYOTO 56 00:06:53,049 --> 00:06:53,883 PHỦ SHIGEKURA 57 00:06:53,967 --> 00:06:55,468 Ai đó? 58 00:06:56,052 --> 00:06:58,930 Thanh tra Shigekura Jubei đó phải không? 59 00:06:59,013 --> 00:07:01,891 Kẻ nào đó? Xưng danh đi! 60 00:07:04,853 --> 00:07:07,439 - Này! - Ngươi là Battosai à? 61 00:07:13,069 --> 00:07:14,237 Tên khốn! 62 00:07:22,162 --> 00:07:23,913 Tên nổi loạn của Choshu! 63 00:07:48,688 --> 00:07:51,316 Tôi không muốn chết. 64 00:07:57,489 --> 00:08:00,408 Tôi không thể chết lúc này được. Tôi không thể. 65 00:08:05,622 --> 00:08:08,291 Tôi có người mình thương. 66 00:08:09,125 --> 00:08:11,377 Tôi không thể chết được! 67 00:08:25,975 --> 00:08:29,020 Tôi không thể chết lúc này được! 68 00:08:29,103 --> 00:08:32,357 Tôi có người mình thương. 69 00:08:34,317 --> 00:08:35,985 Tôi không muốn chết. 70 00:09:04,514 --> 00:09:06,182 Tôi không thể chết! 71 00:09:07,642 --> 00:09:09,227 Không thể chết. 72 00:09:14,857 --> 00:09:16,734 Tôi có người mình thương. 73 00:10:11,122 --> 00:10:15,001 {\an8}TRẢM GIAN TRẠNG 74 00:10:38,733 --> 00:10:42,153 NHÀ TRỌ KOHAGIYA 75 00:11:11,766 --> 00:11:16,771 Không còn sự ủng hộ của nhà Tsushima nhưng quân Mạc phủ vẫn mạnh lắm. 76 00:11:16,854 --> 00:11:21,109 Phải một thời gian nữa, hội Choshu chúng ta mới lộ diện được. 77 00:11:21,901 --> 00:11:25,029 Nhưng rồi sẽ có ngày, ta cai trị đất nước này. 78 00:11:52,306 --> 00:11:54,809 Với những thanh kiếm này, 79 00:11:54,892 --> 00:11:57,603 ta sẽ cho chúng biết ai là kẻ trung thành! 80 00:11:57,687 --> 00:11:59,105 Đúng thế! 81 00:11:59,188 --> 00:12:01,899 Nhưng ta phải cẩn thận! 82 00:12:01,983 --> 00:12:05,820 Ta sẽ lấy lại những gì đã mất. 83 00:12:05,903 --> 00:12:07,238 Lùi lại! 84 00:12:08,030 --> 00:12:10,950 - Ngăn Aizu và Satsuma lại đi! - Không thể để thế này được! 85 00:12:11,033 --> 00:12:14,287 - Thiên hoàng sẽ lắng nghe! - Đúng vậy! 86 00:12:19,667 --> 00:12:21,127 Ồn ào gì thế? 87 00:12:21,210 --> 00:12:22,587 Im lặng! 88 00:12:25,047 --> 00:12:26,549 Anh ấy đây rồi. 89 00:12:30,052 --> 00:12:32,180 Lâu rồi không gặp, Himura. 90 00:12:34,390 --> 00:12:35,600 Vết cắt đó là sao vậy? 91 00:12:36,559 --> 00:12:38,853 Là một người của Shigekura làm. 92 00:12:38,936 --> 00:12:39,854 Ta hiểu rồi. 93 00:12:40,855 --> 00:12:45,026 Hắn ta chắc phải giỏi lắm mới chém được cậu. 94 00:12:46,027 --> 00:12:47,195 Không hẳn. 95 00:12:48,279 --> 00:12:51,032 Hắn ta có ý chí sống rất mãnh liệt. 96 00:12:53,117 --> 00:12:56,537 Cậu đã giết bao nhiêu người mà vẫn không quen được à? 97 00:12:59,499 --> 00:13:03,252 Sao ngài lại gọi tôi đến đây, ngài Katsura? 98 00:13:03,836 --> 00:13:04,754 Này! 99 00:13:05,796 --> 00:13:08,174 Sao ngươi dám nói giọng đó hả? 100 00:13:08,257 --> 00:13:10,968 Sáu tháng qua, tôi đã giết 100 người. 101 00:13:11,719 --> 00:13:15,056 Dẫu ẩn tích, cũng sẽ có ngày bị người của Tướng quân tìm thấy. 102 00:13:16,265 --> 00:13:18,976 Tôi không nên bị bắt gặp quanh đây. 103 00:13:22,021 --> 00:13:23,731 Vậy ta sẽ nói ngắn gọn. 104 00:13:25,525 --> 00:13:28,986 Lực lượng Mạc phủ ngày càng mạnh lên. 105 00:13:30,071 --> 00:13:34,367 Nhất là hội "Sói Mibu". 106 00:13:35,952 --> 00:13:38,746 Là lũ cảnh vệ Shinsengumi sao? 107 00:13:39,997 --> 00:13:44,377 Có lẽ chúng là những người giỏi nhất của Mạc phủ. 108 00:13:47,964 --> 00:13:50,299 Hãy hết sức cẩn trọng. 109 00:13:51,342 --> 00:13:55,763 Với chúng, Sát thủ Battosai là mối đe dọa lớn nhất. 110 00:13:55,846 --> 00:13:58,015 Chúng sẽ không từ thủ đoạn nào đâu. 111 00:13:59,642 --> 00:14:00,893 Tôi hiểu. 112 00:14:03,896 --> 00:14:04,814 Đây là… 113 00:14:06,148 --> 00:14:09,735 Furutaka của nhà Masuya. Anh ấy đã làm nhiều việc cho chúng ta. 114 00:14:09,819 --> 00:14:11,279 Sẵn sàng phục vụ. 115 00:14:18,411 --> 00:14:22,039 Đã đi rồi à? 116 00:14:28,880 --> 00:14:33,092 Chắc cậu đang nghĩ, đây không phải lúc qua lại với phụ nữ. 117 00:14:36,804 --> 00:14:41,142 Chúng ta nổi dậy chính là để những cô gái thế này được hạnh phúc đấy. 118 00:14:53,696 --> 00:14:58,075 Vị samurai đó trông buồn quá. 119 00:14:59,660 --> 00:15:01,537 Ta đã quen cậu ấy một năm rồi. 120 00:15:02,413 --> 00:15:07,543 Bây giờ cư xử ra dáng người lớn lắm, nhưng vẫn không thay đổi chút nào. 121 00:15:20,264 --> 00:15:22,266 Ở đây không phân biệt địa vị, sang hèn. 122 00:15:22,350 --> 00:15:23,225 1 NĂM TRƯỚC ĐỀN AMIDAIJI, CHOSHU 123 00:15:23,309 --> 00:15:29,148 Kiếm pháp là quan trọng nhất. Ai giỏi kiếm pháp sẽ được trọng đãi. 124 00:15:29,732 --> 00:15:33,235 Lực lượng tấn công của ta phụ thuộc vào yếu tố bất ngờ. 125 00:15:37,198 --> 00:15:38,491 ĐỪNG SỢ CHỌN CON ĐƯỜNG KHÁC 126 00:15:40,034 --> 00:15:41,118 Tấn công! 127 00:15:54,048 --> 00:15:54,882 Này, cậu. 128 00:15:56,133 --> 00:15:58,052 Sao cậu lại muốn tham gia? 129 00:16:00,137 --> 00:16:02,223 Để lật đổ Tướng quân. 130 00:16:02,807 --> 00:16:04,767 Cậu là con của tá điền hay sao? 131 00:16:04,850 --> 00:16:08,062 Người kia nói: "Chỉ cần kiếm pháp". 132 00:16:08,145 --> 00:16:09,522 Vậy chỉ là nói suông à? 133 00:16:10,147 --> 00:16:11,232 Ngươi nói gì? 134 00:16:11,315 --> 00:16:13,025 Vậy hãy đấu với ta. 135 00:16:14,110 --> 00:16:17,947 Hãy thử xem cậu giỏi cỡ nào. 136 00:16:26,455 --> 00:16:30,042 Tôi không muốn làm bị thương người sẽ chiến đấu cùng mình. 137 00:16:30,126 --> 00:16:31,127 Ngươi nói cái gì? 138 00:16:32,211 --> 00:16:33,254 Đừng lo. 139 00:16:36,841 --> 00:16:39,510 Đã rút kiếm ra tức là sẵn sàng chấp nhận tất cả. 140 00:16:42,096 --> 00:16:44,849 Cho bọn ta xem khả năng của cậu nào. 141 00:17:25,014 --> 00:17:26,057 Về vị trí. 142 00:17:26,640 --> 00:17:28,726 - Quay lại luyện tập đi! - Tập tiếp đi! 143 00:17:28,809 --> 00:17:30,519 - Nào! - Nhanh lên! 144 00:17:32,146 --> 00:17:33,856 Rút kiếm rất nhanh. 145 00:17:34,648 --> 00:17:37,651 Nhưng ta chưa thấy chiêu thức này bao giờ. 146 00:17:40,488 --> 00:17:41,572 Là môn phái gì vậy? 147 00:17:42,823 --> 00:17:44,450 Hiten Mitsuguri. 148 00:17:55,086 --> 00:17:59,632 Cậu đã từng giết ai chưa? 149 00:18:03,803 --> 00:18:04,970 Chưa. 150 00:18:05,554 --> 00:18:08,474 Cậu nghĩ cậu có thể không? 151 00:18:15,815 --> 00:18:18,359 Nếu những mạng sống đó là để… 152 00:18:20,653 --> 00:18:24,657 mang đến một thời đại mới thái bình cho tất cả mọi người. 153 00:18:39,964 --> 00:18:42,508 Uống đi! 154 00:18:44,885 --> 00:18:46,971 Đây. Ngồi đây. 155 00:18:51,475 --> 00:18:53,144 Môn phái Hiten Mitsuguri. 156 00:18:55,104 --> 00:18:56,814 Ta có nghe về nó, 157 00:18:57,398 --> 00:18:59,650 nhưng không ngờ là nó có thật. 158 00:19:10,619 --> 00:19:11,912 Shinsaku. 159 00:19:13,289 --> 00:19:14,915 Ta muốn gã này. 160 00:19:17,001 --> 00:19:21,922 Nếu ngài muốn sát thủ, sao không tự mình ra tay đi? 161 00:19:24,842 --> 00:19:28,512 Ngài là ngôi đền sống của cuộc khởi nghĩa chống Mạc chúa mà. 162 00:19:29,388 --> 00:19:34,768 Tôi đồ rằng sẽ không ai đi theo ta nếu ngôi đền dính đầy máu. 163 00:19:39,899 --> 00:19:40,858 Nhưng… 164 00:19:42,651 --> 00:19:45,779 ngài sẽ hủy hoại cuộc đời cậu ấy. 165 00:19:46,947 --> 00:19:51,827 Đã vậy thì ngài phải giữ mình trong sạch đến phút cuối cùng đấy. 166 00:20:01,212 --> 00:20:03,589 Ngươi nghĩ ta không biết ư? 167 00:20:23,108 --> 00:20:30,032 Dù đã lấy đi bao mạng người, tâm hồn cậu ấy vẫn thanh khiết. 168 00:20:32,993 --> 00:20:33,911 Nhưng… 169 00:20:36,580 --> 00:20:41,627 đó là lý do khiến việc giết chóc càng làm cậu ấy cảm thấy… 170 00:20:43,128 --> 00:20:44,755 bất an. 171 00:20:46,215 --> 00:20:51,679 QUÁN RƯỢU NAGURA 172 00:20:51,762 --> 00:20:53,555 - Chủ quán. - Vâng? 173 00:20:53,639 --> 00:20:55,432 - Cho một bình nữa. - Vâng! 174 00:21:11,490 --> 00:21:13,325 Tôi không thể chết! 175 00:21:15,327 --> 00:21:17,246 Tôi có người mình thương! 176 00:21:31,635 --> 00:21:32,970 Xin chào. 177 00:21:34,096 --> 00:21:35,723 Quý cô muốn uống gì? 178 00:21:35,806 --> 00:21:38,225 - Một chai sake lạnh. - Được rồi. 179 00:21:39,059 --> 00:21:41,061 Vui rồi đây. 180 00:21:41,145 --> 00:21:42,354 Đẹp quá. 181 00:21:42,438 --> 00:21:43,522 Đúng đấy. 182 00:21:43,605 --> 00:21:45,065 Lại đi một mình nữa. 183 00:21:45,149 --> 00:21:46,483 Chưa gặp ở đây bao giờ. 184 00:21:55,284 --> 00:21:56,952 Của cô đây. 185 00:22:12,718 --> 00:22:14,762 - Chủ quán! - Vâng? 186 00:22:14,845 --> 00:22:16,055 Thêm một bình nữa! 187 00:22:16,555 --> 00:22:17,389 Có ngay. 188 00:22:24,229 --> 00:22:25,898 Cô gái… 189 00:22:27,149 --> 00:22:29,318 Rót rượu cho chúng tôi đi. 190 00:22:29,401 --> 00:22:33,238 Bọn tôi là bề tôi trung thành của Thiên hoàng từ lãnh địa Aizu đấy. 191 00:22:34,364 --> 00:22:39,578 Bọn tôi ngày đêm liều mạng vì những người như cô đấy. 192 00:22:40,621 --> 00:22:45,292 Cô nợ bọn tôi đấy nhé. Nên hãy biết điều với bọn tôi đi. 193 00:22:46,085 --> 00:22:48,378 Aizu ủng hộ Mạc chúa đấy, đồ ngốc! 194 00:22:49,922 --> 00:22:51,340 Mày nói cái gì? 195 00:22:56,011 --> 00:23:00,099 Thế tốt hơn đấy, cứ câm họng đi. 196 00:23:03,769 --> 00:23:05,229 Suýt nữa là có máu đổ rồi đấy. 197 00:23:05,312 --> 00:23:07,231 Đúng đấy. 198 00:23:07,314 --> 00:23:08,148 Cái gì? 199 00:23:08,732 --> 00:23:11,568 Suýt chút nữa tôi đã rút kiếm đấy. 200 00:23:14,404 --> 00:23:15,697 Cái gì? 201 00:23:21,120 --> 00:23:22,496 Nghe cho kỹ đây này. 202 00:23:23,914 --> 00:23:25,833 Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn đấy. 203 00:23:26,750 --> 00:23:30,003 Kyoto không có chỗ cho những kẻ giả vờ yêu nước. 204 00:23:32,256 --> 00:23:35,801 Nếu anh còn quý mạng mình, thì về quê đi. 205 00:23:51,150 --> 00:23:52,776 Đúng là một lũ thảm hại! 206 00:23:53,569 --> 00:23:55,195 Đồ ái quốc giả hiệu! 207 00:24:00,951 --> 00:24:04,204 Cho tôi trả tiền. Xin lỗi vì đã làm phiền. 208 00:24:04,830 --> 00:24:06,081 Vâng. 209 00:24:11,086 --> 00:24:13,297 Anh sẽ giết hắn thật hả? 210 00:24:13,380 --> 00:24:17,009 Đúng thế! Không kẻ nào được phép hạ nhục ta. 211 00:24:17,092 --> 00:24:18,218 Hắn đây rồi! 212 00:24:33,859 --> 00:24:35,319 Nếu là tôi, tôi sẽ lo mà chạy. 213 00:24:40,324 --> 00:24:41,158 Này! 214 00:24:41,241 --> 00:24:42,117 Tao không chạy. 215 00:24:52,336 --> 00:24:54,087 Battosai à? 216 00:24:56,298 --> 00:24:57,633 Nạp mạng đi! 217 00:25:40,175 --> 00:25:42,886 Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn. 218 00:25:46,223 --> 00:25:51,436 Trong các vở bi kịch thường có cảnh máu tuôn như mưa. 219 00:25:54,273 --> 00:25:56,233 Nhưng anh thật sự… 220 00:25:58,193 --> 00:26:00,070 đã gây ra mưa máu. 221 00:26:21,675 --> 00:26:25,595 NHÀ TRỌ KOHAGIYA 222 00:26:43,530 --> 00:26:45,240 Cảm ơn. 223 00:26:45,324 --> 00:26:46,700 Không có gì. 224 00:26:48,869 --> 00:26:51,371 Hội Choshu các cậu lúc nào cũng bận rộn nhỉ. 225 00:27:55,852 --> 00:28:00,273 Cậu Himura, đây không phải nhà thổ. 226 00:28:01,858 --> 00:28:04,903 Nhưng phải công nhận cô ấy rất chăm chỉ. 227 00:28:07,989 --> 00:28:08,824 Này. 228 00:28:12,327 --> 00:28:13,412 Cô khỏe hơn rồi chứ? 229 00:28:15,247 --> 00:28:18,500 Cảm ơn. Tôi xin lỗi về chuyện tối qua. 230 00:28:19,334 --> 00:28:22,045 Đã làm anh phải lo lắng rồi. 231 00:28:25,006 --> 00:28:25,841 Này. 232 00:28:33,557 --> 00:28:34,725 Cô tên gì vậy? 233 00:28:36,476 --> 00:28:37,310 Tomoe. 234 00:28:39,146 --> 00:28:40,439 Yukishiro Tomoe. 235 00:28:42,566 --> 00:28:44,192 Cô làm gì ở đây? 236 00:28:45,944 --> 00:28:48,864 Như anh thấy đấy, tôi đang phụ bếp. 237 00:28:56,037 --> 00:28:58,582 Có ngay. 238 00:29:04,421 --> 00:29:07,299 Hôm nay trông anh có vẻ vui nhỉ. 239 00:29:10,302 --> 00:29:12,971 Xin chào mọi người. Tên tôi là Tomoe. 240 00:29:13,555 --> 00:29:15,098 Tôi sẽ làm việc ở đây. 241 00:29:22,856 --> 00:29:24,858 Cô ấy đi cùng Himura hả? 242 00:29:25,358 --> 00:29:28,653 Xem ra anh chàng này không đơn giản như chúng ta tưởng nhỉ. 243 00:29:30,572 --> 00:29:31,698 Tôi ăn thêm được không? 244 00:29:31,782 --> 00:29:32,908 Tôi nữa. 245 00:29:34,910 --> 00:29:38,205 Cô gái này cũng lạnh lùng chả kém gì cậu ấy cả! 246 00:29:38,288 --> 00:29:39,206 Thôi đi nào. 247 00:29:42,000 --> 00:29:43,251 Tôi nữa. 248 00:29:43,335 --> 00:29:44,753 Tôi cũng ăn thêm. 249 00:29:44,836 --> 00:29:46,338 Tôi trước mà. 250 00:29:46,421 --> 00:29:47,798 Ngon quá! 251 00:29:55,013 --> 00:29:56,932 Có vấn đề gì à? 252 00:30:02,229 --> 00:30:04,105 Cô chính là vấn đề đấy. 253 00:30:05,190 --> 00:30:08,568 Hãy quên chuyện tối qua và rời khỏi đây đi. 254 00:30:10,904 --> 00:30:13,031 Anh không thích tôi ở đây à? 255 00:30:14,115 --> 00:30:16,284 Gia đình cô sẽ lo lắng đấy. 256 00:30:18,620 --> 00:30:23,291 Nếu tôi có gia đình để quay về, tôi đã không uống rượu một mình rồi. 257 00:30:26,628 --> 00:30:31,967 Tôi không biết chuyện của cô, nhưng giờ chúng tôi không thể để cô ở đây được. 258 00:30:32,050 --> 00:30:37,472 Vậy anh sẽ giết chết tôi sao? Như gã samurai mặc đồ đen tối qua sao? 259 00:30:43,687 --> 00:30:45,689 Cô muốn nghĩ sao về tôi cũng được. 260 00:30:46,773 --> 00:30:50,777 Nhưng tôi chỉ giết người để mang lại một kỷ nguyên hòa bình mới. 261 00:30:51,611 --> 00:30:53,780 Không phải ai tôi cũng giết. 262 00:30:54,364 --> 00:30:57,075 Chỉ có kiếm sĩ của Tướng quân thôi. 263 00:30:58,660 --> 00:31:02,789 Tôi không giết thường dân hay những ai không có kiếm. 264 00:31:07,294 --> 00:31:13,842 Vậy giết người chỉ dựa vào việc họ có kiếm hay không ư? 265 00:31:16,386 --> 00:31:20,348 Vậy nếu bây giờ tôi rút kiếm ra, 266 00:31:21,600 --> 00:31:23,143 thì anh sẽ giết tôi à? 267 00:31:27,814 --> 00:31:29,190 Cô… 268 00:31:33,445 --> 00:31:38,283 Khi anh tìm được câu trả lời cho câu hỏi đó, hãy đến nói với tôi. 269 00:32:24,579 --> 00:32:27,582 Ta nghe nói cậu bị tấn công. 270 00:32:28,166 --> 00:32:29,417 Tôi bị mai phục. 271 00:32:29,501 --> 00:32:31,086 Là Shinsengumi sao? 272 00:32:31,169 --> 00:32:32,128 Không. 273 00:32:32,712 --> 00:32:37,384 Một kẻ hoạt động ngầm như tôi, giết người bằng mọi cách có thể. 274 00:32:38,885 --> 00:32:42,722 Đặc vụ bí mật của chúng à? Hoặc có lẽ… 275 00:32:48,812 --> 00:32:51,690 Chỉ vài người chúng ta biết về Himura, 276 00:32:52,273 --> 00:32:54,484 nhưng cậu ấy vẫn bị phục kích. 277 00:32:55,068 --> 00:32:59,489 Ý ngài là có kẻ phản bội trong hàng ngũ chúng ta sao? 278 00:35:18,419 --> 00:35:19,879 Cô chưa ngủ à? 279 00:35:25,385 --> 00:35:29,806 Lúc anh ra ngoài vào ban đêm, tôi không ngủ được. 280 00:35:33,977 --> 00:35:35,562 Hãy tránh xa tôi ra. 281 00:35:45,488 --> 00:35:46,364 Anh lau máu đi. 282 00:36:06,718 --> 00:36:08,303 Anh định… 283 00:36:10,847 --> 00:36:13,057 cứ giết người thế này mãi à? 284 00:36:53,431 --> 00:36:54,557 Cảm ơn. 285 00:36:56,142 --> 00:36:59,938 - Mang củi vào giúp tôi nhé? - Vâng. 286 00:37:03,524 --> 00:37:04,984 Đằng kia. 287 00:37:15,161 --> 00:37:16,871 Cẩn thận, nặng đấy. 288 00:37:36,391 --> 00:37:41,896 - Mấy tên đàn ông này mặc đồ bẩn quá! - Đúng đấy. 289 00:37:41,980 --> 00:37:43,064 Giặt không kịp luôn ấy. 290 00:37:46,150 --> 00:37:49,070 - Đây này. - Cả đây nữa. 291 00:37:49,612 --> 00:37:51,739 Cảm ơn nhé, Tomoe. 292 00:37:51,823 --> 00:37:52,991 Cảm ơn. 293 00:38:42,498 --> 00:38:43,499 Tomoe. 294 00:38:45,668 --> 00:38:48,463 Cảm ơn cô nhiều. 295 00:39:03,478 --> 00:39:05,480 Anh ăn nhiều vào nhé. 296 00:39:07,231 --> 00:39:09,192 Cô ấy chẳng khác gì một người vợ nhỉ! 297 00:39:09,275 --> 00:39:11,402 Họ hợp nhau thật đấy! 298 00:39:12,779 --> 00:39:14,822 Cặp đôi hoàn hảo! 299 00:39:17,158 --> 00:39:20,161 Cô ta chẳng bao giờ cười cả. 300 00:39:20,787 --> 00:39:22,955 Thật là một cô gái kỳ lạ. 301 00:39:26,334 --> 00:39:28,211 Cho tôi chút trà đi. 302 00:39:48,439 --> 00:39:50,817 Thật sao? Với Himura hả? 303 00:39:54,445 --> 00:39:58,282 Có chắc cô ta không phải gián điệp không? 304 00:39:59,409 --> 00:40:00,660 Tôi không biết. 305 00:40:02,161 --> 00:40:08,960 Himura nói cô ta đã thấy cậu ấy ra tay, nên phải giữ gần bên. 306 00:40:09,043 --> 00:40:10,545 Cô ta đến từ đâu? 307 00:40:11,170 --> 00:40:15,216 Dựa vào giọng nói và cách cư xử, rõ ràng không phải người Kyoto. 308 00:40:15,299 --> 00:40:18,928 Cô ấy biết đọc biết viết, nên có thể là con gái một samurai. 309 00:40:19,595 --> 00:40:24,851 Có lẽ con gái của một samurai nghèo, nên phải làm gái điếm. 310 00:40:25,643 --> 00:40:29,021 Không thấy dấu hiệu cô ta muốn liên lạc với ai cả. 311 00:40:29,772 --> 00:40:33,818 Điều khiến tôi lo ngại nhất chính là thần thái Himura lúc này. 312 00:40:34,318 --> 00:40:37,905 Himura, về việc đêm nay… 313 00:40:41,701 --> 00:40:43,828 Anh Himura đang ngủ. 314 00:40:48,875 --> 00:40:50,293 Ngủ sao? 315 00:40:51,002 --> 00:40:52,336 Trước mặt người khác sao? 316 00:40:56,007 --> 00:40:59,385 Tôi đồ rằng cậu ấy đang có phần bớt sắc bén đi. 317 00:41:04,974 --> 00:41:06,267 Hãy nói với Battosai 318 00:41:06,934 --> 00:41:10,605 loại bỏ bất cứ kẻ nào chắn đường thời đại mới. 319 00:41:10,688 --> 00:41:12,440 Tôi sẽ rèn kiếm cho cậu ấy. 320 00:41:13,316 --> 00:41:14,817 Tôi sẽ làm mọi thứ cậu ấy cần. 321 00:41:22,492 --> 00:41:24,452 Kiếm của tôi sẽ thay đổi lịch sử. 322 00:42:01,364 --> 00:42:07,370 Xin lỗi vì muộn thế này mà lại đến. Ta vào một lát được không? 323 00:42:08,788 --> 00:42:10,873 Tối nay anh Himura ra ngoài rồi. 324 00:42:10,957 --> 00:42:12,208 Ta biết. 325 00:42:17,880 --> 00:42:20,633 Ngài có việc gì cần đến tôi vậy? 326 00:42:23,427 --> 00:42:25,012 Có một việc 327 00:42:27,431 --> 00:42:29,559 ta muốn cô biết. 328 00:42:33,104 --> 00:42:37,692 "Các anh em, hãy cuồng loạn đi". 329 00:42:38,568 --> 00:42:44,115 Sư phụ Yoshida Shoin của ta đã nói câu này trước khi bị chặt đầu. 330 00:42:46,659 --> 00:42:52,164 Phải cuồng loạn để kết thúc chế độ Mạc phủ đã thối nát suốt 300 năm này. 331 00:42:52,248 --> 00:42:58,462 Để thực hiện cơn cuồng loạn chính nghĩa này, mũi giáo đi đầu… 332 00:42:59,714 --> 00:43:03,634 chính là Himura. Trách nhiệm của cậu ấy là vô cùng nặng nề. 333 00:43:17,565 --> 00:43:22,695 Xin đừng làm hao mòn lưỡi kiếm của cậu ấy. 334 00:44:14,664 --> 00:44:16,248 Tôi vào được không? 335 00:44:19,710 --> 00:44:21,962 Ngài Katsura đưa vật này cho anh. 336 00:44:49,407 --> 00:44:50,825 Nhờ anh một việc. 337 00:44:55,329 --> 00:44:57,373 Đi chơi với tôi đi. 338 00:45:22,731 --> 00:45:24,191 Cậu bé dễ thương nhỉ? 339 00:45:27,319 --> 00:45:31,073 Bố mẹ cậu ấy hẳn phải tự hào lắm khi con mình được chọn vào vai đó. 340 00:45:33,659 --> 00:45:38,122 Liệu cậu ấy có trượt chân không? Có ngã không? 341 00:45:41,375 --> 00:45:44,587 Tôi chắc họ đang ở đây xem, và cảm thấy rất lo lắng. 342 00:45:49,216 --> 00:45:53,596 Mọi người ở đây đều là con của ai đó. 343 00:45:55,139 --> 00:46:00,102 Ai ở đây cũng có người họ yêu thương. 344 00:46:02,313 --> 00:46:07,818 Và đều mặc nhiên cho rằng những ngày bên nhau của họ 345 00:46:09,111 --> 00:46:11,363 sẽ cứ tiếp diễn. 346 00:46:17,453 --> 00:46:20,206 Chiến đấu cho hòa bình ư? 347 00:46:22,291 --> 00:46:24,001 Có thật như vậy không? 348 00:46:27,213 --> 00:46:28,797 Nếu là vì tất cả chúng ta, 349 00:46:30,799 --> 00:46:32,676 chính nghĩa tức là… 350 00:46:35,721 --> 00:46:38,265 những niềm vui nhỏ nhoi đó… 351 00:46:40,935 --> 00:46:43,562 buộc phải trở thành nạn nhân sao? 352 00:46:48,150 --> 00:46:49,568 Và chẳng phải chính anh… 353 00:46:51,862 --> 00:46:54,031 cũng là nạn nhân sao? 354 00:47:02,081 --> 00:47:04,041 Với một thanh kiếm, 355 00:47:08,504 --> 00:47:10,714 cậu bé đó sẽ cắt sợi dây… 356 00:47:12,049 --> 00:47:14,468 phân tách thế giới này khỏi thế giới khác. 357 00:47:16,262 --> 00:47:18,264 Chỉ khi đó, lễ tuần hành mới bắt đầu được. 358 00:47:22,643 --> 00:47:26,480 Để thời thế thay đổi, phải ai đó cầm lấy thanh kiếm. 359 00:47:28,274 --> 00:47:30,568 Và vận mệnh đó là của tôi. 360 00:47:51,880 --> 00:47:56,176 TRỤ SỞ CỦA SHINSENGUMI 361 00:48:06,604 --> 00:48:08,647 Đồ khốn kiếp! 362 00:48:13,235 --> 00:48:14,486 Saito. 363 00:48:17,448 --> 00:48:18,490 Nhìn này. 364 00:48:22,202 --> 00:48:26,373 Mọi thứ khác đều bị thiêu rụi, nhưng chúng tôi tìm thấy nó trong nhà kho. 365 00:48:27,416 --> 00:48:32,588 Khi gió nổi lên vào đêm trước Lễ hội, chúng định thiêu rụi cung điện… 366 00:48:33,505 --> 00:48:36,342 và đưa Thiên hoàng đến Choshu. 367 00:48:39,303 --> 00:48:42,640 Nếu ngăn được vụ này, ta sẽ được tiếng tốt. 368 00:48:44,016 --> 00:48:48,687 Ta sẽ trả lại những gì chúng làm với nhà Tsushima. 369 00:49:00,699 --> 00:49:03,452 Chiến đấu cho hòa bình ư? 370 00:49:04,370 --> 00:49:05,746 Có thật như vậy không? 371 00:49:07,623 --> 00:49:09,124 Nếu là vì tất cả chúng ta, 372 00:49:10,459 --> 00:49:12,127 chính nghĩa tức là 373 00:49:13,712 --> 00:49:16,632 những niềm vui nhỏ nhoi đó… 374 00:49:18,050 --> 00:49:20,260 buộc phải trở thành nạn nhân sao? 375 00:49:25,349 --> 00:49:28,936 Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi, 376 00:49:29,728 --> 00:49:32,398 Todo Heisuke và Soji. 377 00:49:33,440 --> 00:49:35,943 Mười người các anh đi theo Chỉ huy. 378 00:49:36,777 --> 00:49:39,071 Những người còn lại theo tôi. 379 00:49:40,114 --> 00:49:41,156 Anh Kondo. 380 00:49:44,952 --> 00:49:49,915 Dựa trên chứng cứ của thanh tra, ta sẽ soát các nhà trọ ở Kawaramachi. 381 00:49:51,625 --> 00:49:53,711 Hãy bắt bất kỳ tên Choshu nào tìm được. 382 00:49:54,837 --> 00:49:56,171 Nếu chúng kháng cự, 383 00:49:58,173 --> 00:49:59,383 giết không tha. 384 00:50:02,052 --> 00:50:03,846 Đi theo Chỉ huy! 385 00:50:05,681 --> 00:50:06,682 Đi thôi! 386 00:50:07,391 --> 00:50:09,101 Đội Inoue! 387 00:50:14,022 --> 00:50:15,065 Himura! 388 00:50:17,317 --> 00:50:18,485 Là ngài Katsura. 389 00:50:19,570 --> 00:50:20,904 Sao thế? 390 00:50:20,988 --> 00:50:26,160 Shinsengumi đã bắt Furutaka, đặc vụ của ta! 391 00:50:26,243 --> 00:50:27,661 Sẵn sàng phục vụ. 392 00:50:29,496 --> 00:50:32,958 Tối nay, các chí sĩ có một kế hoạch. 393 00:50:33,041 --> 00:50:35,544 Họ sẽ phóng hỏa cung điện, 394 00:50:35,627 --> 00:50:39,465 bắt cóc Thiên hoàng, và đưa ông ta đến Choshu. 395 00:50:40,507 --> 00:50:43,302 Ngài Katsura muốn ngăn họ lại. 396 00:50:43,385 --> 00:50:44,428 Họ đâu rồi? 397 00:50:44,511 --> 00:50:46,722 Ở nhà trọ Ikedaya. 398 00:50:48,432 --> 00:50:53,812 Nếu Furutaka khai ra, lính Tướng quân sẽ bắt được ngài Katsura và các anh em! 399 00:51:33,185 --> 00:51:34,853 Chủ quán đâu rồi? 400 00:51:35,938 --> 00:51:40,067 NHÀ TRỌ IKEDAYA 401 00:51:45,489 --> 00:51:46,406 Vâng? 402 00:51:46,490 --> 00:51:47,866 Shinsegumi đây! 403 00:51:50,619 --> 00:51:52,162 Tất cả lên tầng trên! 404 00:51:52,246 --> 00:51:54,414 Shinsegumi kìa! Chạy đi! 405 00:51:59,586 --> 00:52:00,754 Shinsegumi đây! 406 00:52:06,677 --> 00:52:07,886 Kondo! 407 00:52:08,470 --> 00:52:09,596 Chạy đi! 408 00:52:10,681 --> 00:52:11,765 Bắt lấy chúng! 409 00:52:20,649 --> 00:52:21,483 Đi đi! 410 00:52:28,532 --> 00:52:30,284 Bắt hết chúng lại! 411 00:53:00,772 --> 00:53:02,524 Chạy đi! 412 00:53:02,608 --> 00:53:05,277 Bỏ tay ra! 413 00:53:13,869 --> 00:53:17,289 Chạy đi, Kameyata! 414 00:53:17,831 --> 00:53:19,207 Nhanh lên! 415 00:53:23,795 --> 00:53:25,881 Một tên sắp thoát kìa! 416 00:54:28,694 --> 00:54:30,028 Đừng lo. 417 00:54:30,529 --> 00:54:32,572 Ta sẽ dàn cảnh thành vụ tự tử. 418 00:54:42,958 --> 00:54:44,292 Ngươi muốn gì? 419 00:54:48,338 --> 00:54:49,548 Để anh ta yên. 420 00:55:07,065 --> 00:55:09,109 Ngươi là Battosai à? 421 00:55:11,611 --> 00:55:13,405 Sẽ vui lắm đây. 422 00:56:04,206 --> 00:56:08,085 Okita Soji, Đội trưởng Đội 1, Shinsengumi. 423 00:56:10,879 --> 00:56:13,173 Ta không để ngươi tới được Ikedaya đâu. 424 00:58:38,777 --> 00:58:41,196 Đây là Battosai à, Okita? 425 00:58:41,279 --> 00:58:42,113 Vâng. 426 00:58:43,657 --> 00:58:45,659 Hắn không lợi hại như thiên hạ đồn đâu. 427 00:58:47,077 --> 00:58:49,871 Ikedaya đã an toàn. Ta sẽ lo việc này. 428 00:58:51,915 --> 00:58:53,375 Không được. 429 00:58:55,961 --> 00:58:57,712 Giờ cậu không hạ được hắn đâu. 430 00:59:15,564 --> 00:59:16,690 Himura, không! 431 00:59:22,028 --> 00:59:25,907 Ổn cả rồi. Ngài Katsura trốn thoát rồi. 432 00:59:27,492 --> 00:59:32,330 Bọn Aizu đang đến. Giờ đánh nhau không ích gì đâu. 433 00:59:33,999 --> 00:59:35,083 Đi thôi. 434 00:59:48,888 --> 00:59:49,973 Himura! 435 01:00:06,114 --> 01:00:08,241 Ngươi cong đuôi chạy sao, Battosai? 436 01:00:16,416 --> 01:00:17,584 Đi nào, Himura! 437 01:00:22,714 --> 01:00:24,841 Đó là lệnh của ngài Katsura đấy. 438 01:00:48,865 --> 01:00:49,783 Dừng lại. 439 01:00:53,244 --> 01:00:55,622 Dù đông thế nào, cũng không đấu lại hắn đâu. 440 01:01:37,872 --> 01:01:39,833 Tránh đường! 441 01:01:39,916 --> 01:01:43,461 Shinsengumi sẽ mang lại trật tự cho đường phố Kyoto! 442 01:01:44,003 --> 01:01:45,964 Đó là lệnh của chúng ta! 443 01:01:57,100 --> 01:02:00,311 NGÀY 19 THÁNG 7 NĂM 1864 444 01:02:00,395 --> 01:02:07,402 CUỘC PHẢN LOẠN Ở CỔNG HAMAGURI 445 01:02:19,789 --> 01:02:24,753 Lũ ngốc đó đã nghĩ gì vậy? 446 01:02:28,131 --> 01:02:29,466 Chết tiệt! 447 01:02:31,009 --> 01:02:32,719 Giờ làm sao đây? 448 01:02:34,679 --> 01:02:37,640 Sau vụ Ikedaya, người của Tướng quân còn nhiều hơn. 449 01:02:38,641 --> 01:02:41,728 Đội Chí sĩ Duy tân Choshu của chúng ta tan tác cả rồi. 450 01:02:42,896 --> 01:02:48,568 Chúng thiêu rụi thành phố trong khi ta bị đổ tội và coi là phiến quân! 451 01:02:52,572 --> 01:02:53,865 Phiến quân… 452 01:02:55,200 --> 01:02:56,576 chống lại Thiên hoàng! 453 01:02:58,828 --> 01:02:59,704 Chết tiệt! 454 01:03:00,413 --> 01:03:01,706 Nghĩ mà tức nghẹn họng! 455 01:03:13,468 --> 01:03:14,886 Ta phải rút thôi. 456 01:03:16,763 --> 01:03:19,224 Shinsengumi có thể đến bất cứ lúc nào. 457 01:03:22,227 --> 01:03:23,770 Ngài Katsura an toàn rồi. 458 01:03:25,522 --> 01:03:27,106 Vậy là được rồi. 459 01:04:20,243 --> 01:04:21,369 Tôi xin lỗi. 460 01:04:35,300 --> 01:04:38,511 Tôi huênh hoang là chưa hề xuống tay giết dân thường, 461 01:04:41,973 --> 01:04:44,142 thế mà giờ thế này đây. 462 01:04:48,438 --> 01:04:49,939 Làm ơn đi đi. 463 01:05:00,241 --> 01:05:01,659 Tôi sẽ ở lại với anh… 464 01:05:04,120 --> 01:05:06,122 một thời gian nữa. 465 01:05:07,665 --> 01:05:14,088 Anh cần ai đó giúp kiềm chế cơn cuồng loạn của mình. 466 01:05:23,389 --> 01:05:25,391 Tôi muốn trả lời câu hỏi của cô. 467 01:05:29,812 --> 01:05:34,734 Tôi sẽ không bao giờ giết cô, cho dù cô có kiếm. 468 01:05:40,657 --> 01:05:42,367 Dù thế nào đi nữa, 469 01:05:46,746 --> 01:05:49,082 tôi cũng sẽ không bao giờ hại cô. 470 01:05:57,423 --> 01:05:58,716 Không phải cô. 471 01:06:02,595 --> 01:06:03,596 Không bao giờ. 472 01:06:10,353 --> 01:06:11,396 Shinsengumi tới! 473 01:06:16,651 --> 01:06:18,152 Lối này. Nhanh lên! 474 01:06:26,494 --> 01:06:27,328 Nhanh lên! 475 01:06:28,037 --> 01:06:29,163 Ra đằng sau! 476 01:06:49,100 --> 01:06:50,268 Nhanh lên! 477 01:07:29,140 --> 01:07:33,394 Shinsengumi của Tướng quân muốn gì ở chúng tôi? 478 01:07:34,312 --> 01:07:36,355 - Lục soát chỗ này đi! - Vâng! 479 01:07:37,982 --> 01:07:39,317 Mày định làm gì vậy? 480 01:07:40,193 --> 01:07:42,195 Nhìn lại đi! 481 01:08:54,016 --> 01:08:55,351 Ngài Katsura. 482 01:09:01,566 --> 01:09:04,277 Ta phải đi thôi. 483 01:09:05,570 --> 01:09:09,031 Ta không thể đi Choshu, nhưng ta sẽ bị bắt nếu ở lại đây. 484 01:09:13,327 --> 01:09:15,329 Tất cả kết thúc tại đây sao? 485 01:09:16,247 --> 01:09:19,500 Chúng ta sẽ đợi thời cơ. Giờ không phải lúc. 486 01:09:20,334 --> 01:09:21,669 Còn tôi? 487 01:09:22,211 --> 01:09:25,047 Có một ngôi làng ở ngoại ô Kyoto. 488 01:09:26,090 --> 01:09:29,302 Hãy trốn ở đó tới khi chúng ta nổi dậy lần nữa. 489 01:09:29,385 --> 01:09:33,014 Iizuka hoặc Katagai sẽ mang cho cậu những gì cậu cần. 490 01:09:36,893 --> 01:09:38,144 Được rồi. 491 01:09:40,605 --> 01:09:41,480 Tomoe, 492 01:09:42,773 --> 01:09:46,527 cô có thể đến ở cùng với Himura không? 493 01:09:51,157 --> 01:09:54,327 Chung sống với một phụ nữ sẽ dễ che mắt thiên hạ hơn. 494 01:09:55,661 --> 01:09:56,537 Đương nhiên… 495 01:09:58,247 --> 01:09:59,790 chỉ là hình thức thôi. 496 01:10:08,174 --> 01:10:09,550 Hãy chăm sóc cậu ấy. 497 01:10:32,448 --> 01:10:33,741 Làm sao đây? 498 01:10:36,535 --> 01:10:40,748 Tôi không còn nơi nào để đi cả. 499 01:10:42,708 --> 01:10:45,002 Chắc chắn sẽ có cách. 500 01:10:57,014 --> 01:10:58,266 Tôi xin lỗi. 501 01:10:59,558 --> 01:11:02,728 Thật không công bằng khi ép buộc cô như vậy. 502 01:11:06,691 --> 01:11:07,984 Hãy sống cùng tôi. 503 01:11:09,777 --> 01:11:14,407 Với một kẻ như tôi, không biết sẽ kéo dài được bao lâu. 504 01:11:18,869 --> 01:11:20,913 Không chỉ là hình thức. 505 01:11:23,624 --> 01:11:24,834 Mà là thật. 506 01:11:30,965 --> 01:11:31,966 Vâng. 507 01:11:34,427 --> 01:11:36,679 Tôi sẽ đi cùng anh. 508 01:12:18,971 --> 01:12:21,223 Hãy ngửi mùi hương của đất! 509 01:13:24,453 --> 01:13:25,371 Xin lỗi. 510 01:13:31,043 --> 01:13:32,837 Được nhiều quá. 511 01:15:46,345 --> 01:15:48,681 Nhìn anh ăn ngon quá. 512 01:16:08,576 --> 01:16:10,744 Tôi đã nhận ra một điều. 513 01:16:17,918 --> 01:16:23,591 Tôi đã chiến đấu để mang đến một kỷ nguyên hạnh phúc mới 514 01:16:24,592 --> 01:16:27,553 cho càng nhiều người càng tốt. 515 01:16:29,263 --> 01:16:32,224 Nhưng giờ tôi mới biết điều đó thật ngạo mạn. 516 01:16:38,397 --> 01:16:41,567 Hạnh phúc là gì? 517 01:16:44,236 --> 01:16:46,405 Tôi chẳng hiểu gì về nó cả. 518 01:16:53,454 --> 01:16:59,835 Tôi cảm giác như sống tại đây cùng cô đã trả lời cho tôi câu hỏi ấy. 519 01:18:12,950 --> 01:18:17,454 Dạo này anh cười nhiều hơn trước đấy. 520 01:18:39,977 --> 01:18:41,061 Chào. 521 01:18:52,740 --> 01:18:53,949 Cảm ơn. 522 01:18:54,908 --> 01:18:59,413 Hai người trông sắp giống một cặp vợ chồng thực thụ rồi. 523 01:19:02,458 --> 01:19:04,084 Tôi xin phép ra ngoài. 524 01:19:09,298 --> 01:19:10,966 Tôi vừa nói gì à? 525 01:19:11,592 --> 01:19:14,720 Không. Sao anh lại ở đây? 526 01:19:15,304 --> 01:19:16,305 À. 527 01:19:20,642 --> 01:19:22,227 Mọi chuyện không ổn rồi. 528 01:19:26,106 --> 01:19:29,735 Để làm hài lòng Tướng quân, phe đi theo Mạc phủ ở lãnh địa của ta 529 01:19:29,818 --> 01:19:32,196 đang ra lệnh cho đàn ông tự sát. 530 01:19:33,280 --> 01:19:36,241 Họ nói không ngày nào là không có một vụ. 531 01:19:37,576 --> 01:19:39,161 Còn ngài Katsura? 532 01:19:40,579 --> 01:19:44,291 Trong vùng, họ gọi ngài ấy là "Kogoro lưu vong". 533 01:19:45,876 --> 01:19:47,336 Choshu đã tàn rồi. 534 01:19:48,754 --> 01:19:49,838 Lẽ nào lại thế chứ? 535 01:19:50,756 --> 01:19:52,508 Giờ đúng là vậy đấy. 536 01:19:54,551 --> 01:19:57,179 Chúng ta chỉ có thể đợi thôi. 537 01:20:01,642 --> 01:20:03,477 Đây là chút chi phí. 538 01:20:04,812 --> 01:20:05,729 Từ anh Katagai. 539 01:20:06,772 --> 01:20:07,898 Và… 540 01:20:08,524 --> 01:20:09,483 Cái này cho cậu. 541 01:20:11,443 --> 01:20:13,654 Hãy đi bán thuốc dạo. 542 01:20:14,905 --> 01:20:18,909 Sẽ không ai nghi ngờ nếu cậu ra ngoài buôn bán. 543 01:20:31,964 --> 01:20:33,423 Hẹn gặp lại, Tomoe. 544 01:20:35,592 --> 01:20:38,178 Giờ cô là vợ của người bán hàng rong rồi. 545 01:21:22,097 --> 01:21:26,435 Ánh mắt của Battosai đã thay đổi chỉ sau vài tháng. 546 01:21:32,566 --> 01:21:34,026 Giờ là cơ hội của ông đấy. 547 01:21:39,281 --> 01:21:44,912 Đội Ám Binh của ông đã để lại đây cả kho vũ khí. 548 01:21:55,380 --> 01:21:57,132 Iizuka, đồ phản bội! 549 01:22:00,385 --> 01:22:04,723 Có vẻ cậu đã bị theo dõi. Bất cẩn quá đấy, Iizuka. 550 01:22:10,854 --> 01:22:13,106 Katagai. Hắn là cánh tay phải của Katsura. 551 01:22:13,190 --> 01:22:15,901 Khi họ phát hiện hắn mất tích… 552 01:22:16,693 --> 01:22:17,736 Nếu vậy thì 553 01:22:18,445 --> 01:22:22,532 hãy bắt đầu chiến dịch loại bỏ Battosai. 554 01:22:25,327 --> 01:22:28,997 Enishi, đến lượt cậu đấy. 555 01:23:08,495 --> 01:23:09,788 Enishi? 556 01:23:11,665 --> 01:23:12,708 Enishi! 557 01:23:14,459 --> 01:23:18,755 Ngạc nhiên quá! Lâu quá rồi! 558 01:23:22,134 --> 01:23:23,885 Em lớn quá rồi! 559 01:23:25,887 --> 01:23:27,723 Em rời Edo bao giờ thế? 560 01:23:29,975 --> 01:23:31,476 Cha có khỏe không? 561 01:23:31,977 --> 01:23:33,103 Em không biết. 562 01:23:34,855 --> 01:23:37,941 Em cũng đi Kyoto ngay sau chị. 563 01:23:41,278 --> 01:23:42,612 Ý em là sao? 564 01:23:43,947 --> 01:23:45,657 Em làm gì ở đây? 565 01:23:46,241 --> 01:23:47,617 Giúp chị. 566 01:23:55,709 --> 01:24:00,797 Enishi, sao em tìm được chị ở đây? 567 01:24:01,381 --> 01:24:04,760 Bình tĩnh đi. Em là người đưa tin mà. 568 01:24:09,264 --> 01:24:10,515 Tin tốt đây, chị ơi. 569 01:24:12,142 --> 01:24:17,397 Cuối cùng cũng đến lúc trời xanh trừng phạt Battosai rồi. 570 01:24:33,538 --> 01:24:34,581 Enishi! 571 01:24:43,090 --> 01:24:47,260 Mừng anh về nhà. Đó là em trai tôi, Enishi. 572 01:24:49,179 --> 01:24:53,809 Cô có em trai à? 573 01:24:54,392 --> 01:24:57,062 Xin thứ lỗi cho hành vi của thằng bé. 574 01:25:00,690 --> 01:25:03,401 Tôi đã cướp chị của cậu ta mà. 575 01:25:12,536 --> 01:25:14,037 Trời trở lạnh rồi đấy. 576 01:25:33,473 --> 01:25:38,103 Tôi nói chuyện với anh một chút được không? 577 01:25:44,943 --> 01:25:47,028 Nhà cha mẹ tôi ở Edo. 578 01:25:49,406 --> 01:25:51,533 Chúng tôi không giàu có, 579 01:25:52,534 --> 01:25:59,332 nhưng tôi, cha tôi, và em trai đã sống rất yên bình ở đó. 580 01:26:03,879 --> 01:26:09,134 Cha tôi là samurai cấp thấp, không giòi viết lách hay cầm kiếm. 581 01:26:11,553 --> 01:26:13,471 Nhưng ông là một người tốt bụng. 582 01:26:16,141 --> 01:26:22,564 Mẹ tôi rất ốm yếu và qua đời ngay sau khi sinh Enishi. 583 01:26:28,862 --> 01:26:31,114 Thằng bé chưa bao giờ biết mặt bà ấy. 584 01:26:32,866 --> 01:26:38,079 Nó hành động mà không suy nghĩ và luôn gây rắc rối, 585 01:26:40,373 --> 01:26:42,125 nhưng tôi rất thương nó. 586 01:26:55,805 --> 01:26:57,140 Tôi đã từng… 587 01:26:59,726 --> 01:27:03,730 đính hôn và dự định kết hôn. 588 01:27:07,859 --> 01:27:13,865 Anh ấy là con trai thứ hai của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi. 589 01:27:15,700 --> 01:27:17,577 Một người bạn thời thơ ấu. 590 01:27:23,333 --> 01:27:27,754 Vì tôi, anh ấy nói muốn có được địa vị tốt. 591 01:27:30,090 --> 01:27:35,220 Anh ấy tình nguyện gia nhập đội cảnh vệ và đến Kyoto. 592 01:27:41,768 --> 01:27:43,770 Trước đám cưới, 593 01:27:46,356 --> 01:27:52,821 trong cuộc bạo loạn ở Kyoto, anh ấy đã hi sinh cao cả. 594 01:28:13,758 --> 01:28:15,593 Giá như ở Edo, tôi níu kéo anh ấy… 595 01:28:18,722 --> 01:28:20,515 và ngăn không cho anh ấy đi… 596 01:28:26,980 --> 01:28:33,153 Giá như tôi nói tôi thấy hạnh phúc dù anh ấy có tước vị hay không… 597 01:28:37,657 --> 01:28:39,951 Sao tôi lại không nói chứ? 598 01:28:45,540 --> 01:28:49,836 Càng nghĩ về điều đó… 599 01:29:15,028 --> 01:29:16,404 Đủ rồi. 600 01:29:20,241 --> 01:29:21,868 Đừng nói nữa. 601 01:30:41,739 --> 01:30:43,700 Khi tôi mới gặp em, 602 01:30:45,785 --> 01:30:51,374 em nói tôi có thể làm máu tuôn như mưa. 603 01:30:54,627 --> 01:30:58,464 Em hỏi liệu có ai thực sự có thể chiến đấu vì hòa bình không. 604 01:31:00,633 --> 01:31:01,551 Vâng. 605 01:31:08,850 --> 01:31:10,560 Tôi chắc rằng… 606 01:31:12,729 --> 01:31:15,690 mình sẽ lại tiếp tục giết người… 607 01:31:18,318 --> 01:31:20,987 cho đến khi thời đại mới đến. 608 01:31:26,159 --> 01:31:27,827 Nhưng khi ngày đó đến, 609 01:31:30,997 --> 01:31:33,249 dù điều này nghe có vẻ xuẩn ngốc, 610 01:31:36,252 --> 01:31:38,379 nhưng tôi sẽ tìm ra cách… 611 01:31:40,423 --> 01:31:42,884 để bảo vệ, chứ không phải giết chóc. 612 01:31:49,891 --> 01:31:54,020 Một cách để bảo vệ hạnh phúc của tất cả mọi người, 613 01:31:57,023 --> 01:32:01,236 để bù đắp những tội lỗi chồng chất tôi đã gây ra. 614 01:32:06,783 --> 01:32:07,992 Tomoe… 615 01:32:10,245 --> 01:32:13,122 hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần… 616 01:32:16,084 --> 01:32:18,044 em sẽ không bao giờ bị mất nữa. 617 01:32:26,844 --> 01:32:28,012 Vâng. 618 01:35:23,396 --> 01:35:24,605 Anh Iizuka? 619 01:35:26,774 --> 01:35:28,234 Đã tìm thấy kẻ gián điệp. 620 01:35:31,404 --> 01:35:32,405 Là Tomoe. 621 01:35:35,241 --> 01:35:36,284 Cái gì? 622 01:35:40,830 --> 01:35:44,709 Có bằng chứng. Xem nhật ký của cô ta đi. 623 01:35:53,092 --> 01:35:55,511 Nếu muốn trả thù… 624 01:35:56,929 --> 01:36:01,893 hãy tiếp cận Battosai và tìm hiểu mọi thứ về hắn. 625 01:36:05,271 --> 01:36:09,484 Tìm ra điểm yếu của hắn. 626 01:36:46,771 --> 01:36:49,815 Sao lại kéo cả Enishi vào việc này? 627 01:36:50,942 --> 01:36:53,361 Bọn ta đâu có làm vậy. 628 01:36:54,362 --> 01:36:59,784 Cậu ấy hỏi về cô ở Kyoto. Người của Tướng quân đưa cậu ấy về đây. 629 01:37:03,788 --> 01:37:04,997 Những người khác đâu? 630 01:37:06,082 --> 01:37:07,583 Đã vào vị trí. 631 01:37:09,877 --> 01:37:12,046 Không cần nghe báo cáo của tôi ư? 632 01:37:13,047 --> 01:37:14,298 "Báo cáo" sao? 633 01:37:19,762 --> 01:37:21,681 Về điểm yếu của Battosai à? 634 01:37:24,141 --> 01:37:25,726 Chúng ta không cần cái đó. 635 01:37:29,855 --> 01:37:36,279 Chưa chắc hắn đã có điểm yếu, nên ta tự tạo ra thì nhanh hơn. 636 01:37:40,074 --> 01:37:42,910 Dù có máu lạnh đến đâu, 637 01:37:43,619 --> 01:37:46,455 không ai là không có cảm xúc. 638 01:37:52,336 --> 01:37:54,755 Khi hắn phát hiện ra cô là gián điệp, 639 01:37:55,965 --> 01:37:59,010 hắn sẽ quá đau lòng để nghĩ thông suốt. 640 01:38:00,052 --> 01:38:03,639 Hắn sẽ không thể chiến đấu hết sức mình. 641 01:38:08,019 --> 01:38:12,857 Có phải đó là kế hoạch ngay từ đầu không? Là lợi dụng tôi sao? 642 01:38:41,052 --> 01:38:43,304 Người đã gây ra vết sẹo đó cho cậu… 643 01:38:44,847 --> 01:38:48,851 Tomoe lẽ ra đã trở thành vợ anh ta. 644 01:38:54,565 --> 01:38:56,150 Ngày 5 tháng 4. 645 01:38:57,151 --> 01:39:02,365 Trước đám cưới, Kiyosato đã hy sinh cao cả. 646 01:39:06,369 --> 01:39:08,079 Tôi không thể chết! 647 01:39:10,081 --> 01:39:12,041 Tôi có người mình thương. 648 01:39:12,958 --> 01:39:14,251 Tôi đã từng… 649 01:39:15,044 --> 01:39:19,131 đính hôn và dự định kết hôn. 650 01:39:22,051 --> 01:39:25,805 Anh ấy là con trai thứ hai của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi. 651 01:39:27,098 --> 01:39:28,641 Một người bạn thời thơ ấu. 652 01:39:42,405 --> 01:39:44,073 Tươi tỉnh lên nào. 653 01:39:46,158 --> 01:39:49,286 Cô sẽ được trả thù, 654 01:39:50,204 --> 01:39:51,872 và sẽ được tự do. 655 01:40:02,633 --> 01:40:04,176 Ông không được giết anh ấy! 656 01:40:08,222 --> 01:40:10,808 Trái tim cô đang làm lu mờ lý trí đấy! 657 01:40:33,998 --> 01:40:39,253 Chúng đang ở một ngôi đền cũ trên đồi. Tomoe chắc cũng ở đó. 658 01:40:41,881 --> 01:40:43,424 Kết liễu cô ta đi. 659 01:40:44,717 --> 01:40:45,968 Đó là lệnh. 660 01:40:51,974 --> 01:40:54,560 Hạnh phúc em đã đánh mất một lần… 661 01:40:55,644 --> 01:40:58,063 em sẽ không bao giờ mất nó lần nữa đâu. 662 01:41:12,328 --> 01:41:13,454 Nghe đây. 663 01:41:14,121 --> 01:41:19,251 Cuối cùng thì, tình yêu và thù hận là hai mặt của đồng xu. 664 01:41:21,045 --> 01:41:23,839 Và đồng xu đó là quả báo. 665 01:43:30,966 --> 01:43:34,720 Nhiệm vụ của tao, nếu không thể tự mình kết liễu mày… 666 01:43:34,803 --> 01:43:37,932 là dẫn mày đến gặp người tiếp theo. 667 01:43:47,483 --> 01:43:48,359 Bây giờ… 668 01:43:51,612 --> 01:43:54,573 chỉ còn lại cái chết trong danh dự. 669 01:44:13,425 --> 01:44:15,803 Cô lo cho hắn ta à? 670 01:44:18,389 --> 01:44:22,142 Cô đừng quên khởi đầu của việc này. 671 01:44:25,396 --> 01:44:30,859 Anh chàng Kiyosato đó hẳn phải coi cô là cả thế giời. 672 01:44:31,527 --> 01:44:35,572 Nếu không, sao anh ta lại tới Kyoto để gia nhập đội Cảnh vệ chứ? 673 01:44:36,699 --> 01:44:42,413 Anh ta muốn làm cô hạnh phúc, dù cho phải đánh đổi cả tính mạng. 674 01:44:47,251 --> 01:44:49,461 Để làm nữ nhân hạnh phúc, 675 01:44:50,671 --> 01:44:56,260 một người đàn ông phải bảo vệ gia đình, làng mạc, và cả Mạc phủ. 676 01:44:57,344 --> 01:45:00,639 Không có hòa bình, không có Tướng quân, 677 01:45:02,641 --> 01:45:05,561 thì không ai có thể hạnh phúc cả. 678 01:45:44,391 --> 01:45:45,517 Và bởi thế, 679 01:45:45,601 --> 01:45:48,187 dù là nhỏ đến đâu, 680 01:45:48,771 --> 01:45:53,692 mọi mầm mống phản loạn lại Mạc chúa phải bị nhổ tận gốc. 681 01:45:53,776 --> 01:45:58,322 Sự cảnh giác đó đã giúp Mạc phủ duy trì nền hòa bình suốt 300 năm! 682 01:45:59,531 --> 01:46:03,452 Đó là nền hòa bình chúng ta phải duy trì và bảo vệ! 683 01:46:06,622 --> 01:46:08,540 Chúng ta phải bảo vệ hạnh phúc đó… 684 01:46:12,336 --> 01:46:14,088 bằng cả tính mạng. 685 01:47:13,814 --> 01:47:15,232 Hiểu chưa? 686 01:47:16,525 --> 01:47:19,111 Đó là số mệnh của người chiến binh. 687 01:47:21,321 --> 01:47:23,198 Tất cả chúng ta… 688 01:47:25,033 --> 01:47:27,327 đều là những sinh vật tội lỗi. 689 01:47:29,037 --> 01:47:31,081 Battosai. 690 01:47:35,377 --> 01:47:37,671 Mày quên cái này rồi! 691 01:47:46,847 --> 01:47:48,348 Sumita. 692 01:47:52,686 --> 01:47:54,479 Còn Mumyoi? 693 01:48:18,253 --> 01:48:21,798 Để bảo vệ thế giới của chúng ta, và bảo vệ Tướng quân… 694 01:48:22,841 --> 01:48:24,593 ta sẽ tự mình ngăn kẻ này lại. 695 01:48:27,471 --> 01:48:34,228 Đó là cách duy nhất để tôn vinh những người đã chết vì Tướng quân! 696 01:48:37,439 --> 01:48:38,774 Cứ nằm đó… 697 01:48:40,609 --> 01:48:42,653 mà xem bọn ta đây. 698 01:49:31,618 --> 01:49:33,203 Nghe thấy tao không, Battosai? 699 01:49:36,415 --> 01:49:39,418 Mày có nhìn thấy tao không? 700 01:50:18,290 --> 01:50:19,750 Sao rồi, Battosai? 701 01:50:21,335 --> 01:50:26,882 Mày cảm thấy thế nào khi nữ nhân mày yêu chỉ muốn giết mày? 702 01:52:08,066 --> 01:52:10,026 Mày không có cơ hội đâu. 703 01:52:13,780 --> 01:52:15,782 Cố chiến đấu làm gì chứ? 704 01:52:17,701 --> 01:52:18,910 Vì ai? 705 01:52:21,496 --> 01:52:22,789 Vì cái gì chứ? 706 01:53:10,003 --> 01:53:15,509 Mày muốn chết dần mòn hay mày muốn tao kết liễu luôn? 707 01:53:17,177 --> 01:53:19,596 Lựa chọn là của mày đấy. 708 01:56:01,508 --> 01:56:03,885 Em xin lỗi… 709 01:56:06,096 --> 01:56:07,722 tình yêu của em. 710 01:57:08,575 --> 01:57:10,076 Tomoe. 711 01:57:56,039 --> 01:57:57,791 Katagai chết rồi. 712 01:57:59,459 --> 01:58:02,378 Iizuka là gián điệp. 713 01:58:05,298 --> 01:58:07,509 Ta đã cử người truy sát hắn. 714 01:58:10,136 --> 01:58:11,513 Tôi hiểu rồi. 715 01:58:12,722 --> 01:58:19,104 Người ta cử đi dùng kiếm giỏi như cậu vậy. 716 01:58:20,105 --> 01:58:22,899 Từ giờ, anh ta sẽ thực hiện các vụ ám sát cho chúng ta. 717 01:58:40,375 --> 01:58:43,002 Còn cậu, Himura. 718 01:58:44,629 --> 01:58:48,675 Có thể giờ không công bằng với cậu, nhưng ta cần lưỡi kiếm của cậu, 719 01:58:49,509 --> 01:58:52,846 thậm chí còn nhiều hơn trước. 720 01:58:54,430 --> 01:58:59,435 Cuộc săn lùng các chí sĩ yêu nước của Tướng quân ngày càng tàn bạo hơn. 721 01:59:00,186 --> 01:59:05,150 Nếu không phản công, thì ta sẽ bị xóa sổ. 722 01:59:12,323 --> 01:59:14,450 Nếu tôi từ bỏ thanh kiếm lúc này, 723 01:59:17,745 --> 01:59:21,833 mọi mạng sống ta tước đi từ trước đến nay sẽ đều là vô nghĩa. 724 01:59:28,089 --> 01:59:30,425 Cho đến khi thời đại mới đến, 725 01:59:31,885 --> 01:59:34,012 tôi sẽ vẫn cầm kiếm. 726 01:59:37,891 --> 01:59:40,518 Nhưng ngay khi ngày ấy đến… 727 01:59:41,144 --> 01:59:44,314 Cậu sẽ vứt kiếm đi sao? 728 01:59:52,280 --> 01:59:53,740 Tôi không biết. 729 01:59:57,285 --> 01:59:59,787 Nhưng tôi sẽ không giết người nữa. 730 02:00:02,248 --> 02:00:03,625 Không một lần nào nữa. 731 02:00:05,251 --> 02:00:06,502 Không bao giờ. 732 02:00:14,177 --> 02:00:15,511 Ta hiểu rồi. 733 02:02:20,303 --> 02:02:21,763 Ngày 5 tháng 4. 734 02:02:23,765 --> 02:02:28,936 Trước đám cưới Kiyosato đã hi sinh cao cả. 735 02:02:31,314 --> 02:02:34,317 Không thể tin là anh ấy không còn nữa. 736 02:02:35,610 --> 02:02:40,823 Những ngày thơ ấu chúng tôi trải qua bên nhau như mới hôm qua vậy. 737 02:02:47,413 --> 02:02:49,248 Ngày 14 tháng 4. 738 02:02:50,166 --> 02:02:51,834 Mình đã biết sự thật. 739 02:02:54,170 --> 02:02:56,756 Mình không biết nên làm gì đây. 740 02:02:58,925 --> 02:03:01,010 Mình có nên chấp nhận số phận không? 741 02:03:03,721 --> 02:03:05,723 Mưa vẫn rơi. 742 02:03:08,101 --> 02:03:10,728 Mình muốn trả thù cho Kiyosato. 743 02:03:22,031 --> 02:03:24,951 Mình không ở đó khi anh ấy chết. 744 02:03:26,786 --> 02:03:28,996 Hạnh phúc của mình đã lụi tàn. 745 02:03:32,291 --> 02:03:34,085 Mình không thể nắm giữ trong tay… 746 02:03:36,045 --> 02:03:38,172 niềm hạnh phúc ngay trước mắt. 747 02:03:41,175 --> 02:03:42,176 Giá như… 748 02:03:43,594 --> 02:03:45,721 mình đã năn nỉ anh ấy đừng đi. 749 02:03:47,974 --> 02:03:53,938 Mình thậm chí đã lên kế hoạch để giết kẻ đó. 750 02:03:57,859 --> 02:04:01,195 Nếu không, mình sẽ phát điên mất. 751 02:04:04,657 --> 02:04:05,950 Vậy mà anh lại nói… 752 02:04:07,827 --> 02:04:08,911 sẽ bảo vệ… 753 02:04:10,955 --> 02:04:12,874 một nữ nhân như mình. 754 02:04:26,053 --> 02:04:30,516 Mình sẽ rời Kyoto và sống cùng anh ấy. 755 02:04:33,644 --> 02:04:35,438 Từ khi nào, anh ấy đã trở nên… 756 02:04:36,314 --> 02:04:39,108 quan trọng với mình đến thế? 757 02:04:43,070 --> 02:04:48,701 Anh ấy vẫn chưa quen, nhưng có vẻ thích công việc đồng áng. 758 02:04:51,162 --> 02:04:57,919 Mình mừng khi thấy nét mặt anh ấy đã dịu đi. 759 02:05:02,965 --> 02:05:04,800 Ngày 26 tháng 12. 760 02:05:06,427 --> 02:05:07,803 Mưa đã chuyển thành tuyết. 761 02:05:10,181 --> 02:05:11,974 Mình cảm thấy mùa đông đã đến. 762 02:05:18,898 --> 02:05:23,152 Anh ấy là người đã cướp đi hạnh phúc của mình… 763 02:05:24,904 --> 02:05:27,198 là người mà mình căm hận và muốn giết. 764 02:05:30,117 --> 02:05:35,873 Nhưng cứ thế này, mình sẽ yêu anh ấy mất thôi. 765 02:05:44,590 --> 02:05:48,678 Anh ấy sẽ lại giết người. 766 02:05:49,845 --> 02:05:52,974 Nhưng sau khi những việc giết chóc đó kết thúc… 767 02:05:54,267 --> 02:05:59,021 mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được nhiều người hơn số sinh mạng đã giết. 768 02:06:00,898 --> 02:06:02,733 Mình không thể để anh ấy chết lúc này. 769 02:06:06,696 --> 02:06:08,030 Mình sẽ bảo vệ anh ấy… 770 02:06:10,616 --> 02:06:12,243 dù có phải đánh đổi mạng sống. 771 02:06:18,874 --> 02:06:19,834 Tạm biệt anh, 772 02:06:22,962 --> 02:06:24,297 người thứ hai… 773 02:06:26,382 --> 02:06:27,717 mà em đã yêu. 774 02:07:22,688 --> 02:07:24,023 Tạm biệt. 775 02:07:26,067 --> 02:07:29,570 Tôi lên đường đây, Tomoe. 776 02:08:36,137 --> 02:08:43,102 {\an8}TRẬN CHIẾN TOBA-FUSHIMI THÁNG 1 NĂM 1868, KYOTO 777 02:09:17,595 --> 02:09:19,764 Saito! Con chó Mạc phủ! 778 02:09:20,264 --> 02:09:21,223 Nhận lấy! 779 02:09:52,838 --> 02:09:54,632 Thắng rồi! 780 02:09:55,132 --> 02:09:57,384 Là cờ hiệu của Thiên hoàng! 781 02:10:01,972 --> 02:10:03,140 Chúng ta thắng rồi! 782 02:10:09,939 --> 02:10:11,148 Vậy là đến rồi sao? 783 02:10:13,025 --> 02:10:14,693 Thời đại mới… 784 02:10:21,367 --> 02:10:22,368 Cuối cùng cũng đến. 785 02:10:28,749 --> 02:10:29,959 Battosai! 786 02:10:42,888 --> 02:10:44,515 Đây chưa phải kết thúc đâu. 787 02:11:26,682 --> 02:11:28,350 KHOẢNG 160 NĂM VỀ TRƯỚC, 788 02:11:28,434 --> 02:11:33,022 HẮC HẠM ĐỘI CỦA NGOẠI BANG ĐẾN MANG THEO SỰ SỤP ĐỔ CỦA MẠC PHỦ. 789 02:11:33,105 --> 02:11:39,695 TỪ BÃO TỐ BƯỚC RA MỘT CHIẾN BINH, ĐÓ LÀ SÁT THỦ BATTOSAI. 790 02:11:39,778 --> 02:11:46,577 KHI THẾ GIỚI YÊN BÌNH, ANH ẤY BIẾN MẤT 791 02:11:46,660 --> 02:11:53,667 VÀ TRỞ THÀNH LÃNG KHÁCH CÔ ĐỘC. 792 02:11:59,173 --> 02:12:05,638 BATTOSAI KHUẤT BÓNG GIANG HỒ VÀ MƯỜI NĂM SAU MỚI QUAY TRỞ LẠI. 793 02:16:14,178 --> 02:16:19,808 KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM 794 02:16:37,075 --> 02:16:42,080 {\an8}Biên dịch: Trần Việt Kiên 62447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.