All language subtitles for zzzzPercy Jackson and the Olympians- 1×4 – Netmovies Official Website - Net movies - Netmovies.to

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01.291 --> 00:06.625 英雄征程能改變世界 足以決定帝國的命運 00:06.791 --> 00:09.041 改變人類文明的發展 00:09.916 --> 00:11.500 征程極為神聖 00:11.666 --> 00:14.041 踏上征程等於是在 00:14.208 --> 00:15.666 跟天神對話 00:15.875 --> 00:19.625 你無法完全躲開怪獸 牠們比想像中還常見 00:19.833 --> 00:23.083 一定要在牠們發現你之前 察覺到牠們的存在 00:25.625 --> 00:29.833 波賽頓之子,幸會,我是梅杜莎 00:30.083 --> 00:32.958 梅杜莎說要是我把你們交給她 她就會幫忙救我媽媽 00:33.166 --> 00:35.250 - 你怎麼說? - 我砍掉她的頭 00:38.750 --> 00:41.000 波西,你不能把梅杜莎的頭 送到奧林帕斯 00:42.000 --> 00:44.875 - 為什麼不行? - 因為天神會很不高興 00:47.541 --> 00:54.000 波西傑克森 01:08.541 --> 01:09.583 準備好了嗎? 01:09.958 --> 01:11.916 - 波西,你要放手 - 我做不到 01:12.041 --> 01:14.250 你可以的,就先試試看 01:14.250 --> 01:16.541 - 我已經試過了 - 你沒有 01:16.541 --> 01:18.583 我們在同一個位置已經15分鐘了 01:18.583 --> 01:20.625 拜託,來吧,跟我試一次就好了 01:21.125 --> 01:22.375 可以回家了嗎? 01:22.500 --> 01:24.666 波西,我們付錢來上這堂課 01:29.375 --> 01:32.166 要是這麼做不安全的話 我就不會帶你來這裡,這點你知道吧? 01:34.041 --> 01:38.083 波西,要是你不會游泳 你未來可能會遇到危險 01:38.916 --> 01:41.666 有一天,這可能會攸關生死 01:41.833 --> 01:43.458 當那天來臨的時候 01:43.666 --> 01:46.666 我也許無法在你身邊幫你 所以我必須確保你有能力應對 01:46.666 --> 01:47.916 - 深呼吸 - 什麼? 01:49.625 --> 01:50.750 媽咪,深呼吸 01:52.875 --> 01:54.541 妳總是這樣對我說 02:04.458 --> 02:05.708 妳永遠都會在我身邊的 02:15.875 --> 02:16.875 媽媽? 02:19.125 --> 02:20.625 媽媽! 02:24.166 --> 02:27.750 小英雄,又見面了 02:28.625 --> 02:33.458 你這次又惹出什麼麻煩了? 02:33.791 --> 02:38.000 禁忌之子會引來關注 02:38.208 --> 02:42.250 禁忌英雄呢? 02:42.500 --> 02:45.041 他們會引來末日 02:45.041 --> 02:47.791 她要來了 02:58.958 --> 03:00.083 妳睡著了嗎? 03:04.208 --> 03:05.208 對 03:08.583 --> 03:10.625 妳和泰麗雅感情很好,對吧? 03:12.916 --> 03:13.916 對 03:15.750 --> 03:16.875 她是個怎樣的人? 03:19.666 --> 03:20.666 問這個幹嘛? 03:23.166 --> 03:25.458 在我之前 她是最後一個禁忌之子,對吧? 03:26.791 --> 03:28.583 她一定也經歷了同樣的遭遇 03:30.083 --> 03:31.125 她很強悍 03:32.375 --> 03:35.083 她知道自己是禁忌之子 但是她一點都不在乎 03:36.958 --> 03:41.041 路克和泰麗雅發現我的時候 路克一開始就非常照顧我 03:41.500 --> 03:45.833 但是泰麗雅...她要我先證明自己 03:47.208 --> 03:48.875 所以妳才對我這麼嚴苛嗎? 03:50.000 --> 03:51.291 我也要向妳證明自己? 03:53.291 --> 03:54.833 對,也許吧 03:56.083 --> 03:58.166 不得不說,我覺得這沒什麼道理 04:00.500 --> 04:01.916 什麼東西沒道理? 04:03.125 --> 04:04.541 你們大家說話的方式 04:06.125 --> 04:07.666 還有天神加諸在我們身上的想法 04:08.625 --> 04:11.125 非要燃燒供品才能引起父母的注意 04:12.041 --> 04:13.250 非要打倒克蕾莎 04:13.250 --> 04:15.958 才能讓我父親承認祂是我的父親 04:17.041 --> 04:18.708 不該是這樣的 04:21.708 --> 04:24.583 你的至親不該這樣對待你 04:27.750 --> 04:30.541 想知道我當初是怎麼淪落到街上的嗎? 04:33.958 --> 04:36.500 我原本被當作禮物送給我父親 04:37.875 --> 04:39.166 這就是雅典娜的作風 04:40.125 --> 04:41.666 我們由她的思想而生 04:41.666 --> 04:44.041 被送給她覺得心靈相通的伴侶 04:45.750 --> 04:47.791 有好一陣子,我被當作禮物對待 04:50.041 --> 04:51.250 我父親很關心我 04:54.250 --> 04:55.250 他很愛我 04:57.000 --> 04:58.000 我打從心底感受到 05:01.458 --> 05:02.583 但後來他遇到一個女人 05:04.041 --> 05:05.291 他們生下自己的小孩 05:07.333 --> 05:09.000 對她來說,我不是一個禮物 05:10.708 --> 05:11.791 我是個問題 05:14.375 --> 05:15.375 於是我離開了 05:17.583 --> 05:18.583 我當時才七歲 05:22.958 --> 05:24.541 不是只有天神才那麼想 05:25.500 --> 05:26.541 大家都一樣 05:29.750 --> 05:31.375 但至少天神會給你明確的規矩 05:32.041 --> 05:33.750 只要尊重祂們,祂們就會支持你 05:33.750 --> 05:34.875 無論發生什麼事 05:40.000 --> 05:41.041 你醒了嗎? 05:42.000 --> 05:43.500 我現在醒了,謝謝你啊 05:44.750 --> 05:45.750 你還好嗎? 05:46.041 --> 05:47.833 他沒睡飽脾氣就會很差 05:47.958 --> 05:50.541 「他沒睡飽脾氣就會很差...」 05:51.208 --> 05:52.208 天啊 05:52.375 --> 05:53.875 你沒跟他一起旅行過 05:55.041 --> 05:57.125 這跟富麗堂皇的寄宿學校可不一樣 05:57.125 --> 06:00.208 誰富麗堂皇?妳才富麗堂皇 富麗堂皇是什麼? 06:02.166 --> 06:03.291 我該吃東西了 06:22.125 --> 06:23.750 兩天後就到洛杉磯了 06:24.708 --> 06:26.750 到冥界的時間綽綽有餘 06:29.416 --> 06:30.791 我可以問一個蠢問題嗎? 06:31.750 --> 06:33.583 你好像很想要我取笑你 06:34.583 --> 06:35.583 糟糕 06:36.541 --> 06:38.333 我沒去過洛杉磯 06:38.750 --> 06:41.750 我猜你們也沒去過洛杉磯 06:42.416 --> 06:45.000 那我們怎麼知道要往哪裡走? 06:46.041 --> 06:47.083 不知道 06:48.166 --> 06:51.416 但那是很後面的步驟 我們現在還在進行前面的步驟 06:52.208 --> 06:53.625 船到橋頭自然直 06:55.500 --> 06:57.500 - 還有一個蠢問題... - 饒了我吧 06:57.875 --> 07:00.583 「讓你最後無法拯救最重要的事物」 07:01.875 --> 07:04.541 我在紐澤西跟你們說過 神諭說這趟征程會失敗 07:04.916 --> 07:06.166 但到現在都沒有人提到這件事 07:07.875 --> 07:11.041 總覺得我們應該更重視那段預言 07:15.500 --> 07:16.666 你們看 07:18.125 --> 07:20.041 - 那些是... - 半人馬 07:30.041 --> 07:31.250 沒有人知道他們竟存在著 07:32.208 --> 07:34.708 以前他們都會成群出現,而且到處都是 07:35.416 --> 07:36.500 他們後來怎麼了? 07:37.583 --> 07:38.666 人類 07:41.458 --> 07:43.750 幾千年前,牧神 07:44.583 --> 07:47.041 潘消失了 07:48.625 --> 07:51.583 從此以後,大自然不再有潘的保護 07:51.916 --> 07:54.166 而人類則不斷破壞大自然 07:56.041 --> 07:58.958 最勇敢的羊男自願當探查者 07:59.583 --> 08:01.000 嘗試尋找潘 08:02.625 --> 08:04.000 但大家都一去不復返 08:06.666 --> 08:09.166 我們在梅杜莎家發現的斐迪南叔叔 08:10.958 --> 08:12.166 他也是探查者? 08:17.041 --> 08:18.916 神諭沒有說征程會失敗 08:20.041 --> 08:23.500 「最後無法拯救最重要的事物」 可能有很多不同意義 08:23.833 --> 08:26.333 預言跟命運都是這樣 08:27.250 --> 08:28.708 可能代表很多不同的意義 08:29.791 --> 08:34.208 你越想嘗試理解,就越難理解 08:35.625 --> 08:38.041 有時候時間一到,真理自明 08:39.416 --> 08:41.625 不好意思,請出示車票 08:49.250 --> 08:50.833 你們在17B車廂? 09:05.875 --> 09:07.000 可以解釋一下嗎? 09:09.083 --> 09:11.000 等等,你覺得是我們做的? 09:11.666 --> 09:12.708 是你們做的嗎? 09:12.916 --> 09:15.333 我們怎麼辦得到?有什麼理由? 09:15.333 --> 09:18.541 先生,我們去吃早餐時,東西還好好的 09:19.041 --> 09:20.750 我們不知道怎麼會變成這樣 09:21.375 --> 09:24.458 這裡有目擊者說她聽到窗戶被砸破 09:25.041 --> 09:26.916 - 接著聽到小孩的聲音 - 拜託 09:26.916 --> 09:28.500 可以告訴我你們幾點離開車廂嗎? 09:28.666 --> 09:29.750 我們被逮捕了嗎? 09:31.291 --> 09:33.250 小女孩 我勸妳不要用這種口氣跟我說話 09:37.166 --> 09:38.625 我們被逮捕了嗎? 09:43.791 --> 09:45.125 再過不久 09:45.125 --> 09:47.500 那傢伙就會變成狼人之類的,對吧? 09:47.750 --> 09:50.791 本列車十分鐘後即將抵達 09:50.916 --> 09:52.916 - 聖路易車站 - 他應該不是怪獸 09:54.083 --> 09:55.166 難說 09:56.458 --> 09:58.625 如果他不是怪獸,那現在是怎麼回事? 09:59.375 --> 10:01.041 為什麼會有人把我們的車廂弄成那樣? 10:01.541 --> 10:03.041 說不定他們在找什麼東西 10:03.833 --> 10:04.916 我們什麼東西都沒有 10:05.166 --> 10:08.458 認定你偷走宙斯的閃電火的人 可不這麼認為 10:10.000 --> 10:11.041 也是 10:11.625 --> 10:14.000 既然東西不在我們手上,就不必擔心了 10:15.375 --> 10:18.125 不管怎樣,我們不能 整天待在聖路易警局 10:18.125 --> 10:19.625 回答他們的問題 10:19.750 --> 10:22.000 我們必須趕快離開,免得耽誤時間 10:23.708 --> 10:24.833 我可以坐下來嗎? 10:29.791 --> 10:31.166 可憐的孩子們 10:34.041 --> 10:35.625 你們的父母不在,對吧? 10:37.000 --> 10:38.458 是不是啊,小寶貝? 10:39.041 --> 10:41.875 小孩沒有大人在身旁 很容易害怕,不是嗎? 10:43.541 --> 10:47.291 別擔心,我是個媽媽 你們現在一定很害怕 10:49.416 --> 10:53.250 不好意思,可以讓我們獨處一下嗎? 10:53.500 --> 10:54.541 你們這樣... 10:55.291 --> 10:57.083 你們這樣會讓他們很緊張 11:03.291 --> 11:04.375 我想讓你們知道 11:05.625 --> 11:08.791 我其實不覺得 是你們把車廂弄得亂七八糟的 11:09.750 --> 11:12.625 我只想跟你們單獨談談 11:13.291 --> 11:16.791 有一些事情你們必須明白... 11:16.916 --> 11:18.125 妳的外套上有東西 11:18.916 --> 11:20.000 看起來像是... 11:22.458 --> 11:23.458 像是玻璃 11:27.125 --> 11:29.791 並不是有人在車廂裡把車窗砸破 11:31.416 --> 11:34.000 是有人從外面破窗而入 11:39.666 --> 11:41.250 好的,親愛的 11:41.666 --> 11:43.291 我知道... 11:44.000 --> 11:45.333 你等得不耐煩了 11:48.916 --> 11:50.833 再等一下下 11:55.791 --> 11:56.958 這不是你們的錯 11:57.833 --> 11:58.875 但很不幸 11:59.541 --> 12:03.875 你們今天必須替父母承擔錯誤 12:04.041 --> 12:05.083 女士,聽我說 12:05.541 --> 12:07.708 我不知道妳是誰 但我應該知道妳是什麼東西 12:08.541 --> 12:11.458 我們遇過幾隻像妳這樣的怪獸 結果全被我們打敗了 12:13.791 --> 12:15.666 像我這樣的怪獸? 12:17.000 --> 12:18.000 這樣啊 12:19.250 --> 12:21.125 他們當然像我一樣 12:23.166 --> 12:24.666 畢竟他們是我的孩子 12:25.833 --> 12:26.833 孩子? 12:27.583 --> 12:28.625 那是什麼意思? 12:29.958 --> 12:31.375 怪獸之母 12:32.541 --> 12:33.541 艾奇娜 12:43.291 --> 12:44.375 怪獸 12:45.541 --> 12:46.833 好奇怪的兩個字 12:47.166 --> 12:51.125 畢竟我的祖母是你們的曾祖母 12:51.125 --> 12:53.833 一直以來,這算是家族恩怨 12:54.958 --> 12:57.375 但在我眼中 12:58.333 --> 13:02.583 半神半人是更危險的生物 13:04.291 --> 13:05.333 有破壞性 13:06.250 --> 13:07.375 暴力 13:08.375 --> 13:10.250 我存在的唯一目的 13:11.000 --> 13:15.125 就是努力阻止像你們這樣的 13:16.041 --> 13:17.125 怪獸 13:19.875 --> 13:25.291 我的小寶貝現在還小,真可愛 13:27.666 --> 13:28.708 今天... 13:31.708 --> 13:33.125 你們就是牠的獵物 13:37.791 --> 13:39.000 害怕了嗎? 13:40.083 --> 13:42.625 沒關係,會害怕是很正常的 13:43.291 --> 13:45.375 這也是獵捕的關鍵要素 13:46.000 --> 13:48.541 恐懼、懷疑 13:49.083 --> 13:50.333 困惑 13:51.708 --> 13:55.625 我需要跟你們說明發生了什麼事 13:56.416 --> 13:59.083 這樣牠才可以追蹤氣味 14:01.166 --> 14:04.875 牠才可以學習成長,因為 14:05.958 --> 14:08.708 一個稱職的母親會為孩子這麼做 14:09.708 --> 14:10.833 但你們不會懂的 14:20.666 --> 14:22.000 趕快跑吧 14:26.208 --> 14:27.625 - 不,親愛的! - 快跑! 14:31.375 --> 14:32.375 喂!站住! 14:33.791 --> 14:34.916 別跑! 14:37.333 --> 14:38.333 傻女孩 14:39.416 --> 14:40.958 妳操之過急了 14:41.958 --> 14:43.041 我們再慢慢改進 14:56.708 --> 14:57.833 別跑! 15:24.666 --> 15:25.708 波西 15:25.708 --> 15:28.083 - 快開門 - 回來把門打開 15:28.208 --> 15:29.208 那是什麼? 15:30.083 --> 15:31.166 硬刺 15:31.458 --> 15:33.375 格羅佛,你知道哪種怪獸 身上有這種刺嗎? 15:33.541 --> 15:35.833 不知道,但不會是什麼好東西 15:36.291 --> 15:38.625 - 你感覺還好嗎? - 應該沒事,怎麼了嗎? 15:39.166 --> 15:40.375 這可能有毒嗎? 15:40.500 --> 15:42.500 - 馬上開門! - 我不確定 15:42.750 --> 15:43.791 快點 15:57.000 --> 15:58.083 快跑 16:00.250 --> 16:03.833 本列車將臨時在此停靠 請留在座位上以保持... 16:10.125 --> 16:11.416 牠怎麼沒有追上來? 16:12.291 --> 16:15.416 艾奇娜說包包裡的怪獸還很小 16:15.916 --> 16:17.583 所以牠不會離母親太遠 16:18.041 --> 16:19.250 牠在學習捉捕獵物 16:20.708 --> 16:22.541 這感覺就是獵捕過程 16:26.375 --> 16:28.208 我們怎麼跑都會被她們追上的 16:29.125 --> 16:30.250 我們不需要跑 16:30.791 --> 16:32.208 找個安全的地方躲起來就好了 16:33.208 --> 16:34.208 安全的地方 16:34.708 --> 16:36.666 該去哪裡找那種地方? 16:38.375 --> 16:39.375 我知道 16:40.083 --> 16:42.125 獻給雅典娜的避難所 16:42.458 --> 16:44.458 很久以前由祂的半神半人孩子所建造 16:44.958 --> 16:47.125 聖路易市中心 16:47.125 --> 16:48.958 居然藏有一座雅典娜神殿? 16:49.458 --> 16:50.500 對 16:51.583 --> 16:53.500 但它並沒有被藏起來 17:05.583 --> 17:10.875 寬630英尺,高630英尺 寬度及高度幾乎相等 17:12.541 --> 17:14.125 它沒有靠內部支撐 17:14.541 --> 17:17.041 兩邊達成完美平衡 17:18.958 --> 17:20.625 這道拱門是靠對稱性來支撐 17:20.750 --> 17:22.125 靠數學來支撐 17:22.833 --> 17:25.583 而且它有防震作用 波賽頓就無法摧毀它 17:26.916 --> 17:28.458 - 真棒 - 借過 17:29.500 --> 17:31.708 就該用這種方式對雅典娜展現你的愛 17:32.500 --> 17:35.208 展現完美力量的紀念碑 17:36.791 --> 17:38.416 這紀念碑也有其他歷史意義 17:40.166 --> 17:43.208 那是人類想賦予這個地方的意義 17:44.333 --> 17:46.416 但我指的是它背後真正的意義 17:47.958 --> 17:49.041 隨便啦 17:49.750 --> 17:51.125 我們在這裡很安全,對吧? 17:52.208 --> 17:55.000 怪獸都進不來,連艾奇娜也不例外 17:55.666 --> 17:57.041 - 我們很安全 - 太好了 17:58.625 --> 18:00.791 既然我們的火車爆炸了 18:00.791 --> 18:03.208 我去看看有沒有別的班次可以搭 18:03.875 --> 18:05.208 我們不能永遠待在這裡 18:10.166 --> 18:12.541 我們是獵物並不代表我們很無助 18:17.333 --> 18:19.333 他不喜歡看到有人招惹動物 18:21.166 --> 18:22.166 對 18:23.000 --> 18:24.083 我知道 18:25.625 --> 18:28.000 我不該對他發脾氣,我只是... 18:30.333 --> 18:31.333 我知道 18:34.958 --> 18:37.166 所以,這是妳媽媽的家? 18:38.416 --> 18:39.458 不曉得祂在不在 18:41.916 --> 18:43.708 我去上個洗手間,馬上回來 18:47.750 --> 18:48.791 不錯喔 18:49.541 --> 18:50.625 這是我的天賦 18:53.916 --> 18:55.250 對了,妳這麼做是對的 18:56.375 --> 18:59.458 我們需要逃難 妳媽媽剛好有個地方能讓我們躲 19:00.791 --> 19:02.875 我們很幸運剛好在這座城市 19:04.708 --> 19:05.708 是幸運還是命運? 19:11.833 --> 19:14.125 我知道你覺得這都是我一廂情願 19:14.458 --> 19:18.125 我跟自己說我母親在乎 因為這麼想會比較好過 19:18.875 --> 19:19.916 我沒有這麼說 19:22.250 --> 19:26.500 我上週六才成為半神半人 19:27.916 --> 19:29.000 妳不該聽信我的話 19:31.208 --> 19:34.250 你知道嗎?雖然這是我媽媽的家 19:34.500 --> 19:36.875 但神殿就是有神的地方 19:38.000 --> 19:40.041 也許趁我們在這裡 你可以跟你爸爸打聲招呼 19:42.500 --> 19:43.541 不用了 19:44.208 --> 19:45.291 試試也無妨 19:48.833 --> 19:50.000 妳跟妳媽媽的關係... 19:51.958 --> 19:56.416 我懂,那很特別 妳能接受那種關係,但我父親... 19:59.041 --> 20:02.166 我對祂沒有任何期望 祂有過很多次的機會 20:02.166 --> 20:05.416 老實說,妳過去幾天為我做的事 20:05.541 --> 20:07.041 遠比我父親這輩子為我做過的事還多 20:07.958 --> 20:09.208 如果我需要和某人保持親近關係... 20:11.666 --> 20:12.791 小心 20:13.583 --> 20:15.041 你差點要稱我為朋友了 20:16.250 --> 20:18.208 神諭一定躲在某處笑我們 20:18.208 --> 20:19.416 你知道嗎... 20:19.875 --> 20:22.625 - 波西 - 怎麼了? 20:22.791 --> 20:26.000 我覺得...那些硬刺有毒 20:26.708 --> 20:28.333 我知道該怎麼做,快幫我 20:28.708 --> 20:29.791 好 20:37.250 --> 20:38.833 在混血營時,他的傷口被水治癒 20:39.166 --> 20:40.875 水應該也能幫他解毒吧? 20:42.541 --> 20:44.541 我覺得...應該起作用了 20:45.500 --> 20:46.500 這是個好主意 20:50.125 --> 20:52.125 - 看來不是 - 也許必須是 20:52.125 --> 20:54.916 天然流動的水,波賽頓才可以治癒他 20:59.625 --> 21:02.791 - 我們必須趕快進去 - 不行,再試試看 21:03.041 --> 21:04.875 這方法沒有用,而且她要來了 21:09.500 --> 21:12.166 這樣吧,把波西帶進去 然後去神殿祭壇 21:12.375 --> 21:14.166 祭壇?哪裡有祭壇? 21:14.333 --> 21:15.875 - 最高點,視野最好 - 好 21:15.875 --> 21:17.541 但那樣做有什麼用處? 21:18.875 --> 21:21.916 我們要去祭壇求我媽幫忙 21:24.541 --> 21:25.750 之前不是說不要求助他人嗎? 21:30.083 --> 21:31.625 快點,趕快進去 21:41.083 --> 21:42.541 你們有聽到嗎? 21:43.000 --> 21:44.041 聽到什麼? 21:45.000 --> 21:46.291 算了,走吧 21:55.541 --> 21:58.541 請坐在座位上,升降梯即將往上 22:03.958 --> 22:05.791 剛才怎麼了?妳聽到什麼? 22:08.666 --> 22:09.666 她剛才對妳說話 22:11.125 --> 22:13.500 在紐約的博物館裡 阿勒卡托也有對我說話 22:14.333 --> 22:15.416 她說了什麼? 22:22.583 --> 22:23.791 那是凱迷拉嗎? 22:25.250 --> 22:28.166 那...那應該是凱迷拉 22:28.541 --> 22:30.833 凱迷拉怎麼進得來? 22:30.958 --> 22:33.416 - 怪獸怎麼進得來? - 安娜貝斯 22:33.541 --> 22:36.916 這是避難所 雅典娜必須同意,她才可以進來 22:37.041 --> 22:38.500 - 但祂怎麼可能同意? - 安娜貝斯 22:39.666 --> 22:41.000 艾奇娜對妳說了什麼? 22:44.041 --> 22:46.916 她說我的魯莽 傷害了我母親的自尊 22:47.875 --> 22:49.833 而我會敗在這點 22:50.875 --> 22:52.000 魯莽?什麼意思... 22:54.458 --> 22:55.583 梅杜莎的頭 22:57.750 --> 22:59.083 我丟了我母親的臉 23:01.458 --> 23:03.458 是我把頭寄去奧林帕斯的 23:03.916 --> 23:06.000 - 字條是我寫的 - 但我沒有反對 23:08.416 --> 23:09.500 這讓祂很沒面子 23:10.458 --> 23:11.583 所以祂生氣了 23:12.833 --> 23:14.666 那我們該怎麼辦? 23:15.833 --> 23:18.125 我們去上面救波西的時候 祂不會幫我們 23:18.583 --> 23:21.541 不是,我是說我們要怎麼 打敗艾奇娜和凱迷拉? 23:22.083 --> 23:23.500 她們會緊追在後 23:25.916 --> 23:28.666 時間不多了,她們隨時都會上來 23:28.791 --> 23:30.791 要是我母親不打算保護我們 23:31.541 --> 23:33.250 那我們只好自己跟她們打 23:43.125 --> 23:44.125 糟糕 23:44.458 --> 23:46.333 我們必須疏散所有人 23:55.375 --> 23:57.458 請大家注意 23:57.583 --> 24:00.208 - 大家排成一列 - 你和波西跟著其他人下去 24:00.333 --> 24:02.791 什麼?不行,我們不能分開 24:02.791 --> 24:03.875 格羅佛,快點 24:03.875 --> 24:06.416 不行,我們要一起逃出去 24:06.416 --> 24:10.208 來不及了,凱迷拉專殺半神半人 24:10.916 --> 24:13.958 必須有人留下來爭取時間 24:14.666 --> 24:15.750 快走 24:18.291 --> 24:20.875 好,扶他下去,接著帶他去河邊 24:21.208 --> 24:23.625 不要停下來,一定要去找黑帝斯 24:24.000 --> 24:26.416 一定要取回閃電火,聽到沒有? 24:28.750 --> 24:29.875 好,快走 24:30.375 --> 24:31.375 等等 24:37.125 --> 24:38.125 拿去 24:42.708 --> 24:43.875 等等 24:44.333 --> 24:46.541 波西!開門! 24:46.833 --> 24:47.958 波西,拜託你開門! 24:48.458 --> 24:51.916 波西,不要這樣,她們會殺了你 24:51.916 --> 24:53.333 波賽頓從沒幫過我 24:54.833 --> 24:57.208 - 現在也不會幫我 - 波西 24:59.375 --> 25:00.750 我撐不了多久,無法去找黑帝斯 25:00.750 --> 25:03.458 波西?波西,拜託你 25:04.291 --> 25:05.500 但你們可以 25:07.708 --> 25:08.750 這下你們就能去了 25:09.125 --> 25:10.250 波西! 25:12.583 --> 25:17.166 - 波西,你有聽到嗎? - 波西,你自己一個人做不到的 25:33.750 --> 25:35.625 親愛的,你已來到了盡頭 25:36.666 --> 25:37.750 別抵抗 25:38.750 --> 25:40.500 你只會惹牠不高興 26:55.083 --> 26:56.083 真不公平 26:56.875 --> 26:58.333 你從一開始就毫無勝算 27:00.791 --> 27:04.583 可惜沒有人在乎你、願意給你機會 27:59.875 --> 28:01.125 你很害怕 28:03.791 --> 28:05.208 波西,沒事的 28:06.791 --> 28:09.000 你父親要我告訴你 28:09.833 --> 28:10.958 你不會有事的 28:13.208 --> 28:15.500 深呼吸 28:18.958 --> 28:20.250 你父親來了 28:22.083 --> 28:23.500 祂一直都在你身邊 28:25.458 --> 28:27.500 祂很不忍心袖手旁觀 28:28.416 --> 28:31.958 不忍心看到你受苦,我們看了都很心疼 28:32.916 --> 28:33.958 但祂來了 28:34.791 --> 28:36.583 祂非常以你為榮 28:39.416 --> 28:40.500 相信祂 28:42.833 --> 28:44.583 相信自己 28:46.958 --> 28:50.708 深呼吸...就好 30:37.500 --> 30:44.458 《波西傑克森》 30:53.791 --> 30:55.875 我母親時常告訴我這些故事 30:57.166 --> 30:58.916 波西,站起來,快點 30:59.458 --> 31:01.583 她說天神就是這樣對待彼此 31:03.000 --> 31:04.625 祂們就是這樣的家族 32:34.750 --> 32:36.750 字幕翻譯:鄭思齊 22688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.