All language subtitles for zzzzPercy Jackson and the Olympians- 1×4 – Netmovies Official Website - Net movies - Netmovies.to
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01.291 --> 00:06.625
英雄征程能改變世界
足以決定帝國的命運
00:06.791 --> 00:09.041
改變人類文明的發展
00:09.916 --> 00:11.500
征程極為神聖
00:11.666 --> 00:14.041
踏上征程等於是在
00:14.208 --> 00:15.666
跟天神對話
00:15.875 --> 00:19.625
你無法完全躲開怪獸
牠們比想像中還常見
00:19.833 --> 00:23.083
一定要在牠們發現你之前
察覺到牠們的存在
00:25.625 --> 00:29.833
波賽頓之子,幸會,我是梅杜莎
00:30.083 --> 00:32.958
梅杜莎說要是我把你們交給她
她就會幫忙救我媽媽
00:33.166 --> 00:35.250
- 你怎麼說?
- 我砍掉她的頭
00:38.750 --> 00:41.000
波西,你不能把梅杜莎的頭
送到奧林帕斯
00:42.000 --> 00:44.875
- 為什麼不行?
- 因為天神會很不高興
00:47.541 --> 00:54.000
波西傑克森
01:08.541 --> 01:09.583
準備好了嗎?
01:09.958 --> 01:11.916
- 波西,你要放手
- 我做不到
01:12.041 --> 01:14.250
你可以的,就先試試看
01:14.250 --> 01:16.541
- 我已經試過了
- 你沒有
01:16.541 --> 01:18.583
我們在同一個位置已經15分鐘了
01:18.583 --> 01:20.625
拜託,來吧,跟我試一次就好了
01:21.125 --> 01:22.375
可以回家了嗎?
01:22.500 --> 01:24.666
波西,我們付錢來上這堂課
01:29.375 --> 01:32.166
要是這麼做不安全的話
我就不會帶你來這裡,這點你知道吧?
01:34.041 --> 01:38.083
波西,要是你不會游泳
你未來可能會遇到危險
01:38.916 --> 01:41.666
有一天,這可能會攸關生死
01:41.833 --> 01:43.458
當那天來臨的時候
01:43.666 --> 01:46.666
我也許無法在你身邊幫你
所以我必須確保你有能力應對
01:46.666 --> 01:47.916
- 深呼吸
- 什麼?
01:49.625 --> 01:50.750
媽咪,深呼吸
01:52.875 --> 01:54.541
妳總是這樣對我說
02:04.458 --> 02:05.708
妳永遠都會在我身邊的
02:15.875 --> 02:16.875
媽媽?
02:19.125 --> 02:20.625
媽媽!
02:24.166 --> 02:27.750
小英雄,又見面了
02:28.625 --> 02:33.458
你這次又惹出什麼麻煩了?
02:33.791 --> 02:38.000
禁忌之子會引來關注
02:38.208 --> 02:42.250
禁忌英雄呢?
02:42.500 --> 02:45.041
他們會引來末日
02:45.041 --> 02:47.791
她要來了
02:58.958 --> 03:00.083
妳睡著了嗎?
03:04.208 --> 03:05.208
對
03:08.583 --> 03:10.625
妳和泰麗雅感情很好,對吧?
03:12.916 --> 03:13.916
對
03:15.750 --> 03:16.875
她是個怎樣的人?
03:19.666 --> 03:20.666
問這個幹嘛?
03:23.166 --> 03:25.458
在我之前
她是最後一個禁忌之子,對吧?
03:26.791 --> 03:28.583
她一定也經歷了同樣的遭遇
03:30.083 --> 03:31.125
她很強悍
03:32.375 --> 03:35.083
她知道自己是禁忌之子
但是她一點都不在乎
03:36.958 --> 03:41.041
路克和泰麗雅發現我的時候
路克一開始就非常照顧我
03:41.500 --> 03:45.833
但是泰麗雅...她要我先證明自己
03:47.208 --> 03:48.875
所以妳才對我這麼嚴苛嗎?
03:50.000 --> 03:51.291
我也要向妳證明自己?
03:53.291 --> 03:54.833
對,也許吧
03:56.083 --> 03:58.166
不得不說,我覺得這沒什麼道理
04:00.500 --> 04:01.916
什麼東西沒道理?
04:03.125 --> 04:04.541
你們大家說話的方式
04:06.125 --> 04:07.666
還有天神加諸在我們身上的想法
04:08.625 --> 04:11.125
非要燃燒供品才能引起父母的注意
04:12.041 --> 04:13.250
非要打倒克蕾莎
04:13.250 --> 04:15.958
才能讓我父親承認祂是我的父親
04:17.041 --> 04:18.708
不該是這樣的
04:21.708 --> 04:24.583
你的至親不該這樣對待你
04:27.750 --> 04:30.541
想知道我當初是怎麼淪落到街上的嗎?
04:33.958 --> 04:36.500
我原本被當作禮物送給我父親
04:37.875 --> 04:39.166
這就是雅典娜的作風
04:40.125 --> 04:41.666
我們由她的思想而生
04:41.666 --> 04:44.041
被送給她覺得心靈相通的伴侶
04:45.750 --> 04:47.791
有好一陣子,我被當作禮物對待
04:50.041 --> 04:51.250
我父親很關心我
04:54.250 --> 04:55.250
他很愛我
04:57.000 --> 04:58.000
我打從心底感受到
05:01.458 --> 05:02.583
但後來他遇到一個女人
05:04.041 --> 05:05.291
他們生下自己的小孩
05:07.333 --> 05:09.000
對她來說,我不是一個禮物
05:10.708 --> 05:11.791
我是個問題
05:14.375 --> 05:15.375
於是我離開了
05:17.583 --> 05:18.583
我當時才七歲
05:22.958 --> 05:24.541
不是只有天神才那麼想
05:25.500 --> 05:26.541
大家都一樣
05:29.750 --> 05:31.375
但至少天神會給你明確的規矩
05:32.041 --> 05:33.750
只要尊重祂們,祂們就會支持你
05:33.750 --> 05:34.875
無論發生什麼事
05:40.000 --> 05:41.041
你醒了嗎?
05:42.000 --> 05:43.500
我現在醒了,謝謝你啊
05:44.750 --> 05:45.750
你還好嗎?
05:46.041 --> 05:47.833
他沒睡飽脾氣就會很差
05:47.958 --> 05:50.541
「他沒睡飽脾氣就會很差...」
05:51.208 --> 05:52.208
天啊
05:52.375 --> 05:53.875
你沒跟他一起旅行過
05:55.041 --> 05:57.125
這跟富麗堂皇的寄宿學校可不一樣
05:57.125 --> 06:00.208
誰富麗堂皇?妳才富麗堂皇
富麗堂皇是什麼?
06:02.166 --> 06:03.291
我該吃東西了
06:22.125 --> 06:23.750
兩天後就到洛杉磯了
06:24.708 --> 06:26.750
到冥界的時間綽綽有餘
06:29.416 --> 06:30.791
我可以問一個蠢問題嗎?
06:31.750 --> 06:33.583
你好像很想要我取笑你
06:34.583 --> 06:35.583
糟糕
06:36.541 --> 06:38.333
我沒去過洛杉磯
06:38.750 --> 06:41.750
我猜你們也沒去過洛杉磯
06:42.416 --> 06:45.000
那我們怎麼知道要往哪裡走?
06:46.041 --> 06:47.083
不知道
06:48.166 --> 06:51.416
但那是很後面的步驟
我們現在還在進行前面的步驟
06:52.208 --> 06:53.625
船到橋頭自然直
06:55.500 --> 06:57.500
- 還有一個蠢問題...
- 饒了我吧
06:57.875 --> 07:00.583
「讓你最後無法拯救最重要的事物」
07:01.875 --> 07:04.541
我在紐澤西跟你們說過
神諭說這趟征程會失敗
07:04.916 --> 07:06.166
但到現在都沒有人提到這件事
07:07.875 --> 07:11.041
總覺得我們應該更重視那段預言
07:15.500 --> 07:16.666
你們看
07:18.125 --> 07:20.041
- 那些是...
- 半人馬
07:30.041 --> 07:31.250
沒有人知道他們竟存在著
07:32.208 --> 07:34.708
以前他們都會成群出現,而且到處都是
07:35.416 --> 07:36.500
他們後來怎麼了?
07:37.583 --> 07:38.666
人類
07:41.458 --> 07:43.750
幾千年前,牧神
07:44.583 --> 07:47.041
潘消失了
07:48.625 --> 07:51.583
從此以後,大自然不再有潘的保護
07:51.916 --> 07:54.166
而人類則不斷破壞大自然
07:56.041 --> 07:58.958
最勇敢的羊男自願當探查者
07:59.583 --> 08:01.000
嘗試尋找潘
08:02.625 --> 08:04.000
但大家都一去不復返
08:06.666 --> 08:09.166
我們在梅杜莎家發現的斐迪南叔叔
08:10.958 --> 08:12.166
他也是探查者?
08:17.041 --> 08:18.916
神諭沒有說征程會失敗
08:20.041 --> 08:23.500
「最後無法拯救最重要的事物」
可能有很多不同意義
08:23.833 --> 08:26.333
預言跟命運都是這樣
08:27.250 --> 08:28.708
可能代表很多不同的意義
08:29.791 --> 08:34.208
你越想嘗試理解,就越難理解
08:35.625 --> 08:38.041
有時候時間一到,真理自明
08:39.416 --> 08:41.625
不好意思,請出示車票
08:49.250 --> 08:50.833
你們在17B車廂?
09:05.875 --> 09:07.000
可以解釋一下嗎?
09:09.083 --> 09:11.000
等等,你覺得是我們做的?
09:11.666 --> 09:12.708
是你們做的嗎?
09:12.916 --> 09:15.333
我們怎麼辦得到?有什麼理由?
09:15.333 --> 09:18.541
先生,我們去吃早餐時,東西還好好的
09:19.041 --> 09:20.750
我們不知道怎麼會變成這樣
09:21.375 --> 09:24.458
這裡有目擊者說她聽到窗戶被砸破
09:25.041 --> 09:26.916
- 接著聽到小孩的聲音
- 拜託
09:26.916 --> 09:28.500
可以告訴我你們幾點離開車廂嗎?
09:28.666 --> 09:29.750
我們被逮捕了嗎?
09:31.291 --> 09:33.250
小女孩
我勸妳不要用這種口氣跟我說話
09:37.166 --> 09:38.625
我們被逮捕了嗎?
09:43.791 --> 09:45.125
再過不久
09:45.125 --> 09:47.500
那傢伙就會變成狼人之類的,對吧?
09:47.750 --> 09:50.791
本列車十分鐘後即將抵達
09:50.916 --> 09:52.916
- 聖路易車站
- 他應該不是怪獸
09:54.083 --> 09:55.166
難說
09:56.458 --> 09:58.625
如果他不是怪獸,那現在是怎麼回事?
09:59.375 --> 10:01.041
為什麼會有人把我們的車廂弄成那樣?
10:01.541 --> 10:03.041
說不定他們在找什麼東西
10:03.833 --> 10:04.916
我們什麼東西都沒有
10:05.166 --> 10:08.458
認定你偷走宙斯的閃電火的人
可不這麼認為
10:10.000 --> 10:11.041
也是
10:11.625 --> 10:14.000
既然東西不在我們手上,就不必擔心了
10:15.375 --> 10:18.125
不管怎樣,我們不能
整天待在聖路易警局
10:18.125 --> 10:19.625
回答他們的問題
10:19.750 --> 10:22.000
我們必須趕快離開,免得耽誤時間
10:23.708 --> 10:24.833
我可以坐下來嗎?
10:29.791 --> 10:31.166
可憐的孩子們
10:34.041 --> 10:35.625
你們的父母不在,對吧?
10:37.000 --> 10:38.458
是不是啊,小寶貝?
10:39.041 --> 10:41.875
小孩沒有大人在身旁
很容易害怕,不是嗎?
10:43.541 --> 10:47.291
別擔心,我是個媽媽
你們現在一定很害怕
10:49.416 --> 10:53.250
不好意思,可以讓我們獨處一下嗎?
10:53.500 --> 10:54.541
你們這樣...
10:55.291 --> 10:57.083
你們這樣會讓他們很緊張
11:03.291 --> 11:04.375
我想讓你們知道
11:05.625 --> 11:08.791
我其實不覺得
是你們把車廂弄得亂七八糟的
11:09.750 --> 11:12.625
我只想跟你們單獨談談
11:13.291 --> 11:16.791
有一些事情你們必須明白...
11:16.916 --> 11:18.125
妳的外套上有東西
11:18.916 --> 11:20.000
看起來像是...
11:22.458 --> 11:23.458
像是玻璃
11:27.125 --> 11:29.791
並不是有人在車廂裡把車窗砸破
11:31.416 --> 11:34.000
是有人從外面破窗而入
11:39.666 --> 11:41.250
好的,親愛的
11:41.666 --> 11:43.291
我知道...
11:44.000 --> 11:45.333
你等得不耐煩了
11:48.916 --> 11:50.833
再等一下下
11:55.791 --> 11:56.958
這不是你們的錯
11:57.833 --> 11:58.875
但很不幸
11:59.541 --> 12:03.875
你們今天必須替父母承擔錯誤
12:04.041 --> 12:05.083
女士,聽我說
12:05.541 --> 12:07.708
我不知道妳是誰
但我應該知道妳是什麼東西
12:08.541 --> 12:11.458
我們遇過幾隻像妳這樣的怪獸
結果全被我們打敗了
12:13.791 --> 12:15.666
像我這樣的怪獸?
12:17.000 --> 12:18.000
這樣啊
12:19.250 --> 12:21.125
他們當然像我一樣
12:23.166 --> 12:24.666
畢竟他們是我的孩子
12:25.833 --> 12:26.833
孩子?
12:27.583 --> 12:28.625
那是什麼意思?
12:29.958 --> 12:31.375
怪獸之母
12:32.541 --> 12:33.541
艾奇娜
12:43.291 --> 12:44.375
怪獸
12:45.541 --> 12:46.833
好奇怪的兩個字
12:47.166 --> 12:51.125
畢竟我的祖母是你們的曾祖母
12:51.125 --> 12:53.833
一直以來,這算是家族恩怨
12:54.958 --> 12:57.375
但在我眼中
12:58.333 --> 13:02.583
半神半人是更危險的生物
13:04.291 --> 13:05.333
有破壞性
13:06.250 --> 13:07.375
暴力
13:08.375 --> 13:10.250
我存在的唯一目的
13:11.000 --> 13:15.125
就是努力阻止像你們這樣的
13:16.041 --> 13:17.125
怪獸
13:19.875 --> 13:25.291
我的小寶貝現在還小,真可愛
13:27.666 --> 13:28.708
今天...
13:31.708 --> 13:33.125
你們就是牠的獵物
13:37.791 --> 13:39.000
害怕了嗎?
13:40.083 --> 13:42.625
沒關係,會害怕是很正常的
13:43.291 --> 13:45.375
這也是獵捕的關鍵要素
13:46.000 --> 13:48.541
恐懼、懷疑
13:49.083 --> 13:50.333
困惑
13:51.708 --> 13:55.625
我需要跟你們說明發生了什麼事
13:56.416 --> 13:59.083
這樣牠才可以追蹤氣味
14:01.166 --> 14:04.875
牠才可以學習成長,因為
14:05.958 --> 14:08.708
一個稱職的母親會為孩子這麼做
14:09.708 --> 14:10.833
但你們不會懂的
14:20.666 --> 14:22.000
趕快跑吧
14:26.208 --> 14:27.625
- 不,親愛的!
- 快跑!
14:31.375 --> 14:32.375
喂!站住!
14:33.791 --> 14:34.916
別跑!
14:37.333 --> 14:38.333
傻女孩
14:39.416 --> 14:40.958
妳操之過急了
14:41.958 --> 14:43.041
我們再慢慢改進
14:56.708 --> 14:57.833
別跑!
15:24.666 --> 15:25.708
波西
15:25.708 --> 15:28.083
- 快開門
- 回來把門打開
15:28.208 --> 15:29.208
那是什麼?
15:30.083 --> 15:31.166
硬刺
15:31.458 --> 15:33.375
格羅佛,你知道哪種怪獸
身上有這種刺嗎?
15:33.541 --> 15:35.833
不知道,但不會是什麼好東西
15:36.291 --> 15:38.625
- 你感覺還好嗎?
- 應該沒事,怎麼了嗎?
15:39.166 --> 15:40.375
這可能有毒嗎?
15:40.500 --> 15:42.500
- 馬上開門!
- 我不確定
15:42.750 --> 15:43.791
快點
15:57.000 --> 15:58.083
快跑
16:00.250 --> 16:03.833
本列車將臨時在此停靠
請留在座位上以保持...
16:10.125 --> 16:11.416
牠怎麼沒有追上來?
16:12.291 --> 16:15.416
艾奇娜說包包裡的怪獸還很小
16:15.916 --> 16:17.583
所以牠不會離母親太遠
16:18.041 --> 16:19.250
牠在學習捉捕獵物
16:20.708 --> 16:22.541
這感覺就是獵捕過程
16:26.375 --> 16:28.208
我們怎麼跑都會被她們追上的
16:29.125 --> 16:30.250
我們不需要跑
16:30.791 --> 16:32.208
找個安全的地方躲起來就好了
16:33.208 --> 16:34.208
安全的地方
16:34.708 --> 16:36.666
該去哪裡找那種地方?
16:38.375 --> 16:39.375
我知道
16:40.083 --> 16:42.125
獻給雅典娜的避難所
16:42.458 --> 16:44.458
很久以前由祂的半神半人孩子所建造
16:44.958 --> 16:47.125
聖路易市中心
16:47.125 --> 16:48.958
居然藏有一座雅典娜神殿?
16:49.458 --> 16:50.500
對
16:51.583 --> 16:53.500
但它並沒有被藏起來
17:05.583 --> 17:10.875
寬630英尺,高630英尺
寬度及高度幾乎相等
17:12.541 --> 17:14.125
它沒有靠內部支撐
17:14.541 --> 17:17.041
兩邊達成完美平衡
17:18.958 --> 17:20.625
這道拱門是靠對稱性來支撐
17:20.750 --> 17:22.125
靠數學來支撐
17:22.833 --> 17:25.583
而且它有防震作用
波賽頓就無法摧毀它
17:26.916 --> 17:28.458
- 真棒
- 借過
17:29.500 --> 17:31.708
就該用這種方式對雅典娜展現你的愛
17:32.500 --> 17:35.208
展現完美力量的紀念碑
17:36.791 --> 17:38.416
這紀念碑也有其他歷史意義
17:40.166 --> 17:43.208
那是人類想賦予這個地方的意義
17:44.333 --> 17:46.416
但我指的是它背後真正的意義
17:47.958 --> 17:49.041
隨便啦
17:49.750 --> 17:51.125
我們在這裡很安全,對吧?
17:52.208 --> 17:55.000
怪獸都進不來,連艾奇娜也不例外
17:55.666 --> 17:57.041
- 我們很安全
- 太好了
17:58.625 --> 18:00.791
既然我們的火車爆炸了
18:00.791 --> 18:03.208
我去看看有沒有別的班次可以搭
18:03.875 --> 18:05.208
我們不能永遠待在這裡
18:10.166 --> 18:12.541
我們是獵物並不代表我們很無助
18:17.333 --> 18:19.333
他不喜歡看到有人招惹動物
18:21.166 --> 18:22.166
對
18:23.000 --> 18:24.083
我知道
18:25.625 --> 18:28.000
我不該對他發脾氣,我只是...
18:30.333 --> 18:31.333
我知道
18:34.958 --> 18:37.166
所以,這是妳媽媽的家?
18:38.416 --> 18:39.458
不曉得祂在不在
18:41.916 --> 18:43.708
我去上個洗手間,馬上回來
18:47.750 --> 18:48.791
不錯喔
18:49.541 --> 18:50.625
這是我的天賦
18:53.916 --> 18:55.250
對了,妳這麼做是對的
18:56.375 --> 18:59.458
我們需要逃難
妳媽媽剛好有個地方能讓我們躲
19:00.791 --> 19:02.875
我們很幸運剛好在這座城市
19:04.708 --> 19:05.708
是幸運還是命運?
19:11.833 --> 19:14.125
我知道你覺得這都是我一廂情願
19:14.458 --> 19:18.125
我跟自己說我母親在乎
因為這麼想會比較好過
19:18.875 --> 19:19.916
我沒有這麼說
19:22.250 --> 19:26.500
我上週六才成為半神半人
19:27.916 --> 19:29.000
妳不該聽信我的話
19:31.208 --> 19:34.250
你知道嗎?雖然這是我媽媽的家
19:34.500 --> 19:36.875
但神殿就是有神的地方
19:38.000 --> 19:40.041
也許趁我們在這裡
你可以跟你爸爸打聲招呼
19:42.500 --> 19:43.541
不用了
19:44.208 --> 19:45.291
試試也無妨
19:48.833 --> 19:50.000
妳跟妳媽媽的關係...
19:51.958 --> 19:56.416
我懂,那很特別
妳能接受那種關係,但我父親...
19:59.041 --> 20:02.166
我對祂沒有任何期望
祂有過很多次的機會
20:02.166 --> 20:05.416
老實說,妳過去幾天為我做的事
20:05.541 --> 20:07.041
遠比我父親這輩子為我做過的事還多
20:07.958 --> 20:09.208
如果我需要和某人保持親近關係...
20:11.666 --> 20:12.791
小心
20:13.583 --> 20:15.041
你差點要稱我為朋友了
20:16.250 --> 20:18.208
神諭一定躲在某處笑我們
20:18.208 --> 20:19.416
你知道嗎...
20:19.875 --> 20:22.625
- 波西
- 怎麼了?
20:22.791 --> 20:26.000
我覺得...那些硬刺有毒
20:26.708 --> 20:28.333
我知道該怎麼做,快幫我
20:28.708 --> 20:29.791
好
20:37.250 --> 20:38.833
在混血營時,他的傷口被水治癒
20:39.166 --> 20:40.875
水應該也能幫他解毒吧?
20:42.541 --> 20:44.541
我覺得...應該起作用了
20:45.500 --> 20:46.500
這是個好主意
20:50.125 --> 20:52.125
- 看來不是
- 也許必須是
20:52.125 --> 20:54.916
天然流動的水,波賽頓才可以治癒他
20:59.625 --> 21:02.791
- 我們必須趕快進去
- 不行,再試試看
21:03.041 --> 21:04.875
這方法沒有用,而且她要來了
21:09.500 --> 21:12.166
這樣吧,把波西帶進去
然後去神殿祭壇
21:12.375 --> 21:14.166
祭壇?哪裡有祭壇?
21:14.333 --> 21:15.875
- 最高點,視野最好
- 好
21:15.875 --> 21:17.541
但那樣做有什麼用處?
21:18.875 --> 21:21.916
我們要去祭壇求我媽幫忙
21:24.541 --> 21:25.750
之前不是說不要求助他人嗎?
21:30.083 --> 21:31.625
快點,趕快進去
21:41.083 --> 21:42.541
你們有聽到嗎?
21:43.000 --> 21:44.041
聽到什麼?
21:45.000 --> 21:46.291
算了,走吧
21:55.541 --> 21:58.541
請坐在座位上,升降梯即將往上
22:03.958 --> 22:05.791
剛才怎麼了?妳聽到什麼?
22:08.666 --> 22:09.666
她剛才對妳說話
22:11.125 --> 22:13.500
在紐約的博物館裡
阿勒卡托也有對我說話
22:14.333 --> 22:15.416
她說了什麼?
22:22.583 --> 22:23.791
那是凱迷拉嗎?
22:25.250 --> 22:28.166
那...那應該是凱迷拉
22:28.541 --> 22:30.833
凱迷拉怎麼進得來?
22:30.958 --> 22:33.416
- 怪獸怎麼進得來?
- 安娜貝斯
22:33.541 --> 22:36.916
這是避難所
雅典娜必須同意,她才可以進來
22:37.041 --> 22:38.500
- 但祂怎麼可能同意?
- 安娜貝斯
22:39.666 --> 22:41.000
艾奇娜對妳說了什麼?
22:44.041 --> 22:46.916
她說我的魯莽
傷害了我母親的自尊
22:47.875 --> 22:49.833
而我會敗在這點
22:50.875 --> 22:52.000
魯莽?什麼意思...
22:54.458 --> 22:55.583
梅杜莎的頭
22:57.750 --> 22:59.083
我丟了我母親的臉
23:01.458 --> 23:03.458
是我把頭寄去奧林帕斯的
23:03.916 --> 23:06.000
- 字條是我寫的
- 但我沒有反對
23:08.416 --> 23:09.500
這讓祂很沒面子
23:10.458 --> 23:11.583
所以祂生氣了
23:12.833 --> 23:14.666
那我們該怎麼辦?
23:15.833 --> 23:18.125
我們去上面救波西的時候
祂不會幫我們
23:18.583 --> 23:21.541
不是,我是說我們要怎麼
打敗艾奇娜和凱迷拉?
23:22.083 --> 23:23.500
她們會緊追在後
23:25.916 --> 23:28.666
時間不多了,她們隨時都會上來
23:28.791 --> 23:30.791
要是我母親不打算保護我們
23:31.541 --> 23:33.250
那我們只好自己跟她們打
23:43.125 --> 23:44.125
糟糕
23:44.458 --> 23:46.333
我們必須疏散所有人
23:55.375 --> 23:57.458
請大家注意
23:57.583 --> 24:00.208
- 大家排成一列
- 你和波西跟著其他人下去
24:00.333 --> 24:02.791
什麼?不行,我們不能分開
24:02.791 --> 24:03.875
格羅佛,快點
24:03.875 --> 24:06.416
不行,我們要一起逃出去
24:06.416 --> 24:10.208
來不及了,凱迷拉專殺半神半人
24:10.916 --> 24:13.958
必須有人留下來爭取時間
24:14.666 --> 24:15.750
快走
24:18.291 --> 24:20.875
好,扶他下去,接著帶他去河邊
24:21.208 --> 24:23.625
不要停下來,一定要去找黑帝斯
24:24.000 --> 24:26.416
一定要取回閃電火,聽到沒有?
24:28.750 --> 24:29.875
好,快走
24:30.375 --> 24:31.375
等等
24:37.125 --> 24:38.125
拿去
24:42.708 --> 24:43.875
等等
24:44.333 --> 24:46.541
波西!開門!
24:46.833 --> 24:47.958
波西,拜託你開門!
24:48.458 --> 24:51.916
波西,不要這樣,她們會殺了你
24:51.916 --> 24:53.333
波賽頓從沒幫過我
24:54.833 --> 24:57.208
- 現在也不會幫我
- 波西
24:59.375 --> 25:00.750
我撐不了多久,無法去找黑帝斯
25:00.750 --> 25:03.458
波西?波西,拜託你
25:04.291 --> 25:05.500
但你們可以
25:07.708 --> 25:08.750
這下你們就能去了
25:09.125 --> 25:10.250
波西!
25:12.583 --> 25:17.166
- 波西,你有聽到嗎?
- 波西,你自己一個人做不到的
25:33.750 --> 25:35.625
親愛的,你已來到了盡頭
25:36.666 --> 25:37.750
別抵抗
25:38.750 --> 25:40.500
你只會惹牠不高興
26:55.083 --> 26:56.083
真不公平
26:56.875 --> 26:58.333
你從一開始就毫無勝算
27:00.791 --> 27:04.583
可惜沒有人在乎你、願意給你機會
27:59.875 --> 28:01.125
你很害怕
28:03.791 --> 28:05.208
波西,沒事的
28:06.791 --> 28:09.000
你父親要我告訴你
28:09.833 --> 28:10.958
你不會有事的
28:13.208 --> 28:15.500
深呼吸
28:18.958 --> 28:20.250
你父親來了
28:22.083 --> 28:23.500
祂一直都在你身邊
28:25.458 --> 28:27.500
祂很不忍心袖手旁觀
28:28.416 --> 28:31.958
不忍心看到你受苦,我們看了都很心疼
28:32.916 --> 28:33.958
但祂來了
28:34.791 --> 28:36.583
祂非常以你為榮
28:39.416 --> 28:40.500
相信祂
28:42.833 --> 28:44.583
相信自己
28:46.958 --> 28:50.708
深呼吸...就好
30:37.500 --> 30:44.458
《波西傑克森》
30:53.791 --> 30:55.875
我母親時常告訴我這些故事
30:57.166 --> 30:58.916
波西,站起來,快點
30:59.458 --> 31:01.583
她說天神就是這樣對待彼此
31:03.000 --> 31:04.625
祂們就是這樣的家族
32:34.750 --> 32:36.750
字幕翻譯:鄭思齊
22688